1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,416 --> 00:01:13,083 Ογκούντιτζι. 4 00:01:13,916 --> 00:01:17,458 Ένας ισχυρός πολέμαρχος με σωματική ρώμη και ισχυρά φυλαχτά. 5 00:01:17,541 --> 00:01:22,416 Ένας αδίστακτος μαχητής, καταστροφικός σαν τυφώνας. 6 00:01:24,458 --> 00:01:27,833 Ένα άγριο όπλο για κάθε τύπο μάχης. 7 00:01:28,875 --> 00:01:31,708 Ο Ογκούντιτζι είναι ένα φονικό εργαλείο 8 00:01:33,291 --> 00:01:36,416 για τους βασιλιάδες και τους ισχυρούς άρχοντες του κόσμου. 9 00:01:37,375 --> 00:01:40,916 Χωρίς τον Ογκούντιτζι, οι βασιλιάδες δεν μπορούν να κερδίσουν τις μάχες. 10 00:01:41,000 --> 00:01:44,375 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΚΕΤΟ 11 00:02:02,208 --> 00:02:03,416 Σιωπή! 12 00:02:04,916 --> 00:02:06,916 Κλείστε το στόμα σας! 13 00:02:09,250 --> 00:02:11,708 Είστε όλοι κουφοί; Σας είπα να σωπάσετε! 14 00:02:12,750 --> 00:02:18,583 Όποιος βγάλει άχνα, θα του κλείσω το στόμα για πάντα. 15 00:02:19,625 --> 00:02:20,958 Έχουμε πόλεμο. 16 00:02:22,916 --> 00:02:25,708 Υψηλότατε, βασιλιά Καγέγια. 17 00:02:27,250 --> 00:02:29,125 Πού είναι το στέμμα του βασιλείου; 18 00:02:30,833 --> 00:02:32,250 Μα αυτό με κάνει βασιλιά. 19 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 Το ξέρω. Πού είναι; 20 00:02:34,625 --> 00:02:35,833 Το φυλούν οι πρόγονοι. 21 00:02:38,750 --> 00:02:40,000 Οι πρόγονοι; 22 00:02:41,916 --> 00:02:43,375 Ποιοι είναι οι πρόγονοι; 23 00:02:52,208 --> 00:02:53,041 Για φαντάσου! 24 00:02:56,416 --> 00:02:58,958 - Πρίγκιπά μου! - Είμαι καταδικασμένος. 25 00:03:00,250 --> 00:03:01,833 - Ο πρίγκιπας! - Όχι! 26 00:03:01,916 --> 00:03:03,750 - Αρκετά! - Μ' έκαψε η φωτιά! 27 00:03:03,833 --> 00:03:05,375 - Αρκετά! - Πόλεμος στο παλάτι! 28 00:03:06,000 --> 00:03:08,666 Είμαστε καταδικασμένοι. Ο πρίγκιπας χάθηκε. 29 00:03:09,625 --> 00:03:11,000 Βασιλιά Καγέγια. 30 00:03:13,166 --> 00:03:14,083 Ο πρωτότοκός σου. 31 00:03:17,291 --> 00:03:18,833 Κοίτα τον νεκρό γιο σου. 32 00:03:20,541 --> 00:03:21,791 Δεν μπορώ. 33 00:03:22,750 --> 00:03:23,750 Καγέγια! 34 00:03:24,541 --> 00:03:26,166 Καλώς, τότε έλα εδώ εσύ! 35 00:03:27,250 --> 00:03:28,333 Υψηλότατε! 36 00:03:29,041 --> 00:03:30,041 Έλα εδώ! 37 00:03:30,625 --> 00:03:32,333 Βοήθεια. 38 00:03:33,125 --> 00:03:33,958 Βασιλιά, βοήθεια. 39 00:03:34,041 --> 00:03:35,458 Πού είναι το στέμμα; 40 00:03:36,916 --> 00:03:39,416 - Υψηλότατε, πες του, σε παρακαλώ. - Είναι… 41 00:03:39,500 --> 00:03:40,625 Στο κρυφό δωμάτιο. 42 00:03:42,000 --> 00:03:43,291 Είναι στο μυστικό δωμάτιο. 43 00:03:43,958 --> 00:03:47,291 Ιλούσιμι, σήκω πάνω και πήγαινέ τους εκεί. 44 00:03:47,375 --> 00:03:49,708 Εσύ, πήγαινε μαζί του. 45 00:04:09,458 --> 00:04:10,375 Να το. 46 00:04:49,291 --> 00:04:51,583 Μ' έκαψε η φωτιά, πρίγκιπά μου. 47 00:05:00,666 --> 00:05:02,500 Καγέγια, με έχεις εξοργίσει. 48 00:05:04,958 --> 00:05:06,916 Μπορώ να φάω χελώνα με το καβούκι της. 49 00:05:08,500 --> 00:05:10,291 Σκαντζόχοιρο με τα αγκάθια του. 50 00:05:10,833 --> 00:05:12,458 Σαλιγκάρι με το κέλυφός του. 51 00:05:13,375 --> 00:05:14,708 Βασιλιά Καγέγια. 52 00:05:15,333 --> 00:05:16,250 Ήρθε η ώρα σου. 53 00:05:18,583 --> 00:05:20,208 Η ζωή σου τελειώνει σήμερα. 54 00:07:30,291 --> 00:07:37,250 {\an8}‪JAGUN JAGUN: Ο ΜΑΧΗΤΉΣ 55 00:08:10,625 --> 00:08:11,625 Μεγάλο μπαομπάμπ, 56 00:08:13,291 --> 00:08:14,125 τι συμβαίνει; 57 00:08:16,708 --> 00:08:18,416 Γιατί θες να γίνεις φονιάς; 58 00:08:24,833 --> 00:08:26,458 Ένα μπαομπάμπ δεν πέφτει ξαφνικά. 59 00:08:27,583 --> 00:08:28,875 Τρομερέ άνεμε, 60 00:08:30,708 --> 00:08:32,500 γιατί ταράζεις την ηρεμία του δάσους; 61 00:08:34,083 --> 00:08:35,458 Αυτό φαίνεται ύποπτο. 62 00:08:36,375 --> 00:08:39,750 Σήκω πάνω τώρα! 63 00:09:06,166 --> 00:09:08,416 Γκμπότιτζα, ο γιος του Λαγκμπαγί. 64 00:09:10,250 --> 00:09:12,958 Αυτός που ξυπνά και μιλά στα δέντρα του δάσους. 65 00:09:15,041 --> 00:09:18,750 Ο Γκμπότιτζα έχει τη δύναμη να μιλά στα δέντρα του δάσους. 66 00:09:19,416 --> 00:09:21,875 Και τώρα πηγαίνει στη σχολή των μαχητών 67 00:09:21,958 --> 00:09:24,333 για να μάθει να μονομαχεί. 68 00:10:42,875 --> 00:10:44,416 Σ' όλες τις μάχες σε λούζει ιδρώτας. 69 00:10:45,500 --> 00:10:47,125 Σ' όλες τις μάχες τρέμει το χέρι. 70 00:10:47,625 --> 00:10:48,958 Πολεμούμε μέχρι τέλους. 71 00:10:50,833 --> 00:10:53,500 Μόνο οι ορφανοί επιβιώνουν εδώ για πολύ καιρό. 72 00:10:54,250 --> 00:10:57,625 Βλέπετε αυτούς εδώ, πέθαναν πρόωρα. 73 00:10:57,708 --> 00:11:00,958 Ναι, κι έγιναν τροφή για τους κροκόδειλους του Ογκούντιτζι. 74 00:11:01,041 --> 00:11:05,666 Σας συγχαίρω εσάς τους επιζώντες. Ευχαριστήστε τους δημιουργούς σας. 75 00:11:06,500 --> 00:11:10,375 Καλώς ορίσατε στο σπίτι των μαχητών. 76 00:11:12,583 --> 00:11:13,708 Γρήγορα. 77 00:11:16,000 --> 00:11:18,083 Μην καθυστερείτε. 78 00:11:20,875 --> 00:11:21,958 Απομακρύνετέ τους. 79 00:11:27,583 --> 00:11:28,625 Σφαίρα. 80 00:11:29,125 --> 00:11:30,625 ΣΧΟΛΗ ΜΑΧΗΤΩΝ ΤΟΥ ΟΓΚΟΥΝΤΙΤΖΙ 81 00:11:30,708 --> 00:11:31,750 Μπαρούτι. 82 00:11:33,750 --> 00:11:34,875 Σπόγγος. 83 00:11:36,958 --> 00:11:38,708 Με βασιλικές χάντρες. 84 00:11:40,041 --> 00:11:43,250 Όλα αυτά δείχνουν ότι σ' έστειλε εδώ το βασίλειό σου. 85 00:11:43,750 --> 00:11:45,500 Ναι, με έστειλε το βασίλειό μου. 86 00:11:46,250 --> 00:11:47,500 Δεν ήρθα από μόνος μου. 87 00:11:48,125 --> 00:11:50,750 Εχθροί μάς επιτίθενται κάθε μέρα. 88 00:11:51,291 --> 00:11:54,000 Γι' αυτό με έστειλε το βασίλειό μου, 89 00:11:54,083 --> 00:11:56,083 να με μάθει ο Ογκούντιτζι να μονομαχώ. 90 00:11:57,000 --> 00:12:01,041 Ακόμα και το όνομα Ογκούντιτζι γεμίζει φόβο τις καρδιές των εχθρών. 91 00:12:06,875 --> 00:12:09,291 - Σε συγχαίρω. - Ευχαριστώ. 92 00:12:13,375 --> 00:12:14,875 Μπορείς να περάσεις. 93 00:12:17,958 --> 00:12:18,958 Ποιος έχει σειρά; 94 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Εγώ. 95 00:12:30,333 --> 00:12:31,625 Τι έπαθε το πόδι σου; 96 00:12:33,166 --> 00:12:34,875 Με χτύπησε σφαίρα όπως ερχόμουν. 97 00:12:36,541 --> 00:12:38,250 - Σε χτύπησε σφαίρα; - Ναι. 98 00:12:38,833 --> 00:12:40,291 Δεν έχεις φυλαχτό; 99 00:12:41,708 --> 00:12:42,583 Όχι. 100 00:12:44,125 --> 00:12:49,958 Όχι; Δεν είσαι προστατευμένος; Και τι κάνεις στο άντρο των μαχητών; 101 00:12:51,125 --> 00:12:52,250 Είμαι έτοιμος για μάχη, 102 00:12:53,500 --> 00:12:54,833 αλλά δεν έχω φυλαχτά. 103 00:12:56,000 --> 00:12:58,166 Γι' αυτό ήρθα εδώ, για να μάθω να μονομαχώ. 104 00:12:59,416 --> 00:13:02,833 Να μάθω τα μυστικά του πολέμου και να γίνω ο φόβος και ο τρόμος. 105 00:13:04,666 --> 00:13:06,250 - Αυτό ήρθα να κάνω. - Καλώς ήρθες. 106 00:13:07,583 --> 00:13:08,708 Μαχητή. 107 00:13:16,583 --> 00:13:18,375 Αφήσατε όλα σας τα πράγματα κάτω; 108 00:13:18,458 --> 00:13:19,500 Μάλιστα. 109 00:13:21,083 --> 00:13:22,708 - Σίγουρα; - Ναι. 110 00:13:24,791 --> 00:13:25,750 Πάμε πιο γρήγορα. 111 00:13:33,416 --> 00:13:34,916 Να συντομεύουμε. 112 00:13:49,166 --> 00:13:50,541 Σήκωσε τα χέρια ψηλά. 113 00:13:57,291 --> 00:13:58,208 Ποιος σ' έστειλε; 114 00:14:06,291 --> 00:14:07,458 Είσαι καταδικασμένος! 115 00:14:37,041 --> 00:14:38,958 Καλώς ήρθατε στη σχολή των μαχητών. 116 00:14:39,500 --> 00:14:40,666 Στο σπίτι των φυλαχτών. 117 00:14:50,875 --> 00:14:53,375 Το μέρος όπου οι νέοι κοιτούν τον θάνατο κατάματα. 118 00:14:54,958 --> 00:14:56,416 Ρωτήστε πριν μπείτε. 119 00:14:58,500 --> 00:15:00,916 Σ' αυτό το σπίτι δεν συγχωρείται η απροσεξία. 120 00:15:01,625 --> 00:15:03,041 Πυρ! 121 00:15:03,125 --> 00:15:04,041 Τον κόκορα! 122 00:15:06,041 --> 00:15:07,625 Ποιος από εσάς φοβήθηκε; 123 00:15:07,708 --> 00:15:09,291 Ποιος δείλιασε; 124 00:15:10,041 --> 00:15:11,750 Τι πρόβλημα έχεις; 125 00:15:11,833 --> 00:15:13,208 Προσοχή! 126 00:15:13,291 --> 00:15:15,958 Φέρσου σαν μαχητής! 127 00:15:17,000 --> 00:15:17,875 Όρθιοι! 128 00:15:18,583 --> 00:15:19,583 Πάνω! 129 00:15:23,000 --> 00:15:24,208 Ο οίκος των γενναίων. 130 00:15:35,125 --> 00:15:36,458 Ο οίκος του θανάτου. 131 00:15:37,375 --> 00:15:38,750 Ο οίκος των δοκιμασιών. 132 00:15:48,833 --> 00:15:51,458 Ο θάνατος πάντα παραμονεύει στο άντρο των μαχητών. 133 00:15:57,625 --> 00:16:00,500 Μόνο οι γενναίοι και οι προστατευμένοι πολεμούν. 134 00:16:02,291 --> 00:16:04,666 Όποιος συλληφθεί γίνεται σκλάβος του πολέμου. 135 00:16:13,583 --> 00:16:16,291 Δεν θα γίνουν μαχητές όλοι όσοι εκπαιδεύονται 136 00:16:16,375 --> 00:16:18,458 στη σχολή των μαχητών. 137 00:16:22,541 --> 00:16:24,833 Λίγο γέλιο και πολύ κλάμα, 138 00:16:25,500 --> 00:16:28,333 μόνο έτσι μπορείς να ζήσεις με όλους χωρίς προβλήματα. 139 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 Καλώς ήρθατε. 140 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Μαχητές! 141 00:16:39,583 --> 00:16:41,875 Πολεμούμε με τα φυλαχτά και τον ιδρώτα μας. 142 00:17:18,875 --> 00:17:20,666 - Βοήθεια! - Βοηθήστε μας! 143 00:17:23,416 --> 00:17:25,833 Σήμερα θα πεθάνετε όλοι. 144 00:17:42,208 --> 00:17:43,500 Πού πήγαν; 145 00:17:43,583 --> 00:17:45,500 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΜΟΝΤΕΝΤΕ 146 00:17:45,583 --> 00:17:47,916 {\an8}Περίμενε, τι άλλο θες να κάνω; 147 00:17:48,625 --> 00:17:52,208 Μου είπες να φύγω από την περιοχή και ακολούθησα την εντολή σου. 148 00:17:52,291 --> 00:17:56,458 Για να αποφύγω τα προβλήματα, σου άφησα τον θρόνο 149 00:17:56,541 --> 00:17:59,458 και κρύφτηκα, αλλά εσύ έστειλες τους τραμπούκους σου 150 00:17:59,541 --> 00:18:01,083 να πάρουν ό,τι μου ανήκει. 151 00:18:01,166 --> 00:18:02,625 Ποιο είναι το πρόβλημα; 152 00:18:02,708 --> 00:18:04,291 Λέγεται αρχαιότητα. 153 00:18:04,375 --> 00:18:05,666 Τι είναι η αρχαιότητα; 154 00:18:05,750 --> 00:18:08,916 Κοίτα, τα γκρίζα μαλλιά δείχνουν αρχαιότητα, 155 00:18:09,000 --> 00:18:10,208 καθώς και τα γένια. 156 00:18:10,291 --> 00:18:12,875 Βλέπεις το δικό μου; Δείχνει ότι είμαι μεγαλύτερος. 157 00:18:12,958 --> 00:18:15,000 Και σαν μεγαλύτερος, έχω εξουσία. 158 00:18:15,625 --> 00:18:17,041 Τι ανοησίες είναι αυτές. 159 00:18:17,125 --> 00:18:19,500 Αλαρίνκα, μην ξεπερνάς τα όρια! 160 00:18:19,583 --> 00:18:21,041 - Ναι! - Τι θα γίνει αν το κάνω; 161 00:18:21,125 --> 00:18:22,791 Θα πεθάνεις αν συνεχίσεις έτσι. 162 00:18:22,875 --> 00:18:26,833 Για στάσου λίγο, εσύ δεν άρπαξες τον θρόνο με τη βία; 163 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 - Ακριβώς! - Είχες δικαίωμα στον θρόνο; 164 00:18:29,708 --> 00:18:31,041 Εσύ δεν είσαι νόθος; 165 00:18:32,083 --> 00:18:35,666 Ο πατέρας σου δεν έχει βασιλική καταγωγή, μόνο η μητέρα σου. 166 00:18:36,333 --> 00:18:37,458 Πήρες το στέμμα του 167 00:18:37,541 --> 00:18:39,583 - και δεν πάλεψε για αυτό. - Ακριβώς! 168 00:18:39,666 --> 00:18:42,291 Τώρα θες να του πάρεις και το βιος του. 169 00:18:42,375 --> 00:18:44,541 Είσαι πολύ άπληστος. 170 00:18:47,208 --> 00:18:48,041 Πάμε. 171 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 - Σταθείτε. - Τι; 172 00:18:49,458 --> 00:18:52,333 Λένε, αν μια γυναίκα κι ένας άντρας περπατούν και ουρούν, 173 00:18:52,416 --> 00:18:54,750 ένας απ' τους δύο θα βραχεί πιο πολύ. 174 00:18:54,833 --> 00:18:57,875 Όταν τελειώσω μαζί σας… Ακούτε; 175 00:18:57,958 --> 00:19:01,291 - Τι θα κάνεις; - Οι γονείς και οι οικογένειες… 176 00:19:01,375 --> 00:19:03,333 - Τι; - …δεν θα σας αναγνωρίζουν. 177 00:19:03,416 --> 00:19:05,333 Μ' αρέσει εκεί που το πας. 178 00:19:06,000 --> 00:19:09,625 Στο εξής να φυλάς τα νώτα σου! 179 00:19:09,708 --> 00:19:11,625 Γιατί άναψα τη φωτιά του πολέμου 180 00:19:11,708 --> 00:19:13,541 κι έβαλα νερό να βράσει στη φωτιά. 181 00:19:13,625 --> 00:19:16,250 Αν κοχλάσει το νερό, 182 00:19:16,333 --> 00:19:18,041 δεν μπορείς να φτιάξεις αμάλα. 183 00:19:18,125 --> 00:19:19,833 Δεν θα φτιάξω αμάλα, θα σε γδάρω. 184 00:19:19,916 --> 00:19:21,750 - Θα το ρίξω πάνω σου. - Εσύ; 185 00:19:21,833 --> 00:19:23,458 Θα πεθάνεις στη μάχη. 186 00:19:23,541 --> 00:19:25,875 Με τα χέρια μου θα σε σκοτώσω. Μη με υποτιμάς. 187 00:19:26,791 --> 00:19:28,458 Μην ταράζεσαι τόσο πολύ. 188 00:19:28,541 --> 00:19:30,833 - Θα ξανάρθω. - Αν με αφήσει, θα σου κάνω κακό. 189 00:19:30,916 --> 00:19:32,541 - Θα πεθάνεις σφαδάζοντας. - Θα δεις! 190 00:19:40,083 --> 00:19:42,500 - Εδώ είναι το σπίτι του τσαγκάρη; - Ναι. 191 00:19:42,583 --> 00:19:43,791 Ο Ογκούντιτζι 192 00:19:43,875 --> 00:19:47,458 έχει βάλει φιτιλιές παντού. 193 00:19:48,500 --> 00:19:50,333 Ο αδερφός σου βουτάει σε βαθιά νερά. 194 00:19:51,708 --> 00:19:53,041 Πάει γυρεύοντας. 195 00:19:54,708 --> 00:19:55,791 Είμαι η φωτιά! 196 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 Όταν θυμώνω, με τυφλώνει η οργή. 197 00:19:59,333 --> 00:20:00,208 Αυτό είναι καλό. 198 00:20:01,333 --> 00:20:02,291 Έρχομαι αμέσως. 199 00:20:06,500 --> 00:20:08,250 Θα τους δείξουμε τι θα γίνει. 200 00:20:11,208 --> 00:20:13,416 Ποιος θα χάσει το κεφάλι του; 201 00:20:15,583 --> 00:20:18,333 Ποιος τολμά να βαδίσει μαζί μου και να με προκαλέσει; 202 00:20:19,875 --> 00:20:22,833 Είμαι ο τρόμος. Φοβίζω έναν πατέρα και λιποθυμά το παιδί του. 203 00:20:23,375 --> 00:20:24,583 Ακούστε! 204 00:20:26,000 --> 00:20:27,791 Επιτεθείτε στο Ότα Εφόν. 205 00:20:28,750 --> 00:20:31,291 Πήγαιναν γυρεύοντας για μπελάδες. 206 00:20:32,791 --> 00:20:35,625 Ήρθε η ώρα να πεθάνουν. 207 00:20:36,125 --> 00:20:37,416 Μαχητές! 208 00:20:37,500 --> 00:20:39,916 Πολεμούμε με τα φυλαχτά και τον ιδρώτα μας! 209 00:21:13,000 --> 00:21:13,916 Ανοίξτε πυρ! 210 00:21:23,041 --> 00:21:24,250 Θεέ των Κεραυνών! 211 00:21:25,208 --> 00:21:28,583 Εσύ που βγάζεις φωτιά από τα μάτια και το στόμα! 212 00:21:29,333 --> 00:21:31,208 Πάνω τους! 213 00:21:37,250 --> 00:21:38,291 Γεια σου. 214 00:21:38,375 --> 00:21:39,333 Πώς πάει; 215 00:21:43,666 --> 00:21:44,625 Είχες νέα από τη μάχη; 216 00:21:45,166 --> 00:21:48,041 Μα μόλις έφυγαν. 217 00:21:48,750 --> 00:21:51,208 Παρόλο που δεν είναι μεγάλη αυτή η μάχη, 218 00:21:51,291 --> 00:21:52,791 δεν θα τελειώσει τόσο σύντομα. 219 00:21:52,875 --> 00:21:54,708 Ο πολέμαρχος δεν τα σχεδίασε καλά. 220 00:21:54,791 --> 00:21:57,833 Γιατί έστειλε έμπειρους μαχητές σε μια τόσο ασήμαντη μάχη; 221 00:21:57,916 --> 00:22:01,541 Έπρεπε να ρίξει στη μάχη τους πρωτάρηδες που στείλαμε. 222 00:22:01,625 --> 00:22:05,041 Κι εμείς να χαλαρώσουμε και να καλοπεράσουμε. 223 00:22:05,125 --> 00:22:06,375 Έχεις δίκιο. 224 00:22:06,458 --> 00:22:07,958 Επίθεση! 225 00:22:35,166 --> 00:22:36,333 Χθες 226 00:22:37,333 --> 00:22:39,875 κάποιοι λευκοί έφεραν όπλα ως δώρα. 227 00:22:42,208 --> 00:22:43,041 Άρχοντά μου, 228 00:22:43,875 --> 00:22:45,166 τους πούλησες κάτι; 229 00:22:45,750 --> 00:22:46,958 Όχι. 230 00:22:47,666 --> 00:22:50,000 Απλώς αναγνωρίζουν το σπουδαίο έργο μας. 231 00:22:50,625 --> 00:22:53,416 Κράτησα τρία για να τα πάρεις στο σπίτι σου. 232 00:22:53,500 --> 00:22:54,458 Ευχαριστώ, άρχοντα. 233 00:22:55,166 --> 00:22:56,208 Με κάνεις χαρούμενο. 234 00:22:56,291 --> 00:22:58,041 Θα σου μάθω να τα χρησιμοποιείς 235 00:22:59,291 --> 00:23:01,125 γιατί διαφέρουν από τα δικά μας. 236 00:23:01,208 --> 00:23:03,875 Ίσως ο πολέμαρχος δεν ξέρει ότι τρέφει φίδια στον κόρφο του. 237 00:23:04,583 --> 00:23:06,500 Με θανατηφόρο δηλητήριο. 238 00:23:06,583 --> 00:23:08,666 Ούτε ότι γέννησε την τρέλα. 239 00:23:08,750 --> 00:23:10,958 Μπορεί να ξέχασε ότι δεν είμαστε πρωτάρηδες. 240 00:23:11,833 --> 00:23:14,375 - Είμαστε ασήμαντοι; - Δεν είμαστε ασήμαντοι. 241 00:23:14,458 --> 00:23:16,708 - Είμαστε ανάξιοι λόγου; - Δεν είμαστε. 242 00:23:16,791 --> 00:23:18,500 Ούτε ανάξιοι, ούτε ερασιτέχνες. 243 00:23:18,583 --> 00:23:20,041 Γιατί στη μάχη του Αλάρα 244 00:23:20,125 --> 00:23:21,875 Πολεμήσαμε μαζί του 245 00:23:21,958 --> 00:23:24,791 Στη μάχη του Αγέρο πολεμήσαμε μαζί του 246 00:23:24,875 --> 00:23:27,166 Μα η μάχη του Μοντέντε δεν είναι σημαντική 247 00:23:27,666 --> 00:23:30,791 Στη μάχη του Αλάρα πολεμήσαμε μαζί του 248 00:23:30,875 --> 00:23:33,666 Στη μάχη του Αγέρο πολεμήσαμε μαζί του 249 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 Μα η μάχη του Μοντέντε δεν είναι σημαντική 250 00:24:58,166 --> 00:25:00,500 Γκμπόγκουνμι, έρχομαι. 251 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 Έρχομαι αμέσως. 252 00:25:31,625 --> 00:25:33,041 Ματζάλα, τι έγινε; 253 00:25:33,958 --> 00:25:36,333 Γιατί τρέχεις σαν τρελός; 254 00:25:37,416 --> 00:25:38,916 Τα νέα έφτασαν στη φωλιά. 255 00:25:39,750 --> 00:25:41,416 Ήρθαν τα μαντάτα. 256 00:25:42,125 --> 00:25:43,458 Δείξε μου! 257 00:25:59,208 --> 00:26:00,666 Αίσχος! 258 00:26:01,500 --> 00:26:04,291 Σηκώθηκαν το πόδια να χτυπήσουν το κεφάλι; 259 00:26:05,416 --> 00:26:07,958 Νομίζουν ότι μπορούν να τα βάλουν με το λιοντάρι; 260 00:26:09,416 --> 00:26:11,500 Άγκεμο! 261 00:26:12,625 --> 00:26:14,833 Βιάσου να πας στο μέτωπο. 262 00:26:15,750 --> 00:26:17,750 Προστρέχουμε στον θεό. 263 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 Αυτόν που βαδίζει με τα μάτια ανοιχτά. 264 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 Αυτόν που μπαίνει θαρραλέα στην πόλη τον λένε μάγο. 265 00:26:25,500 --> 00:26:28,333 Εσείς οι τρεις ενώστε τις πνευματικές σας δυνάμεις. 266 00:26:28,416 --> 00:26:30,416 Βοηθήστε τον Άγκεμο στο μέτωπο. 267 00:26:31,000 --> 00:26:33,875 Άγκεμο! 268 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 Άγκεμο. 269 00:27:05,250 --> 00:27:09,000 Όταν οι καλύτεροι μαθητές του πολέμαρχου χάνουν τη μάχη, 270 00:27:09,791 --> 00:27:12,000 όταν η ελπίδα της νίκης έχει χαθεί, 271 00:27:13,541 --> 00:27:18,041 ο Ογκούντιτζι καλεί τον μασκοφόρο δαίμονα δολοφόνο που λέγεται Άγκεμο. 272 00:27:59,333 --> 00:28:00,208 Μία φορά ακόμα! 273 00:28:00,291 --> 00:28:02,583 Στη μάχη του Αλάρα πολεμήσαμε μαζί του 274 00:28:02,666 --> 00:28:05,875 Στη μάχη του Αγέρο πολεμήσαμε μαζί του 275 00:28:05,958 --> 00:28:08,416 Μα η μάχη του Μοντέντε δεν είναι σημαντική 276 00:28:08,500 --> 00:28:09,500 Βγάλε τη γλυκοπατάτα. 277 00:28:09,583 --> 00:28:12,875 Στη μάχη του Αλάρα πολεμήσαμε μαζί του 278 00:28:13,416 --> 00:28:16,500 Στη μάχη του Αγέρο πολεμήσαμε μαζί του 279 00:28:17,041 --> 00:28:19,916 Μα η μάχη του Μοντέντε δεν είναι σημαντική 280 00:28:20,000 --> 00:28:22,333 Στη μάχη του Αλάρα… 281 00:28:22,416 --> 00:28:24,708 Πώς τολμήσατε; 282 00:28:26,875 --> 00:28:28,666 Σας ανέθεσα κάτι και στείλατε άλλους. 283 00:28:30,250 --> 00:28:32,833 Δεν ξέρετε ότι η εντολή μου είναι νόμος; 284 00:28:34,583 --> 00:28:36,958 Σε μία ομάδα δεν χωράνε δύο αρχηγοί. 285 00:28:38,708 --> 00:28:39,958 Δεν πειράζει. 286 00:28:41,500 --> 00:28:44,166 Θα σας γελοιοποιήσω μπροστά στους κατωτέρους σας. 287 00:28:46,458 --> 00:28:47,333 Εσύ. 288 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Εσύ. 289 00:28:49,291 --> 00:28:50,208 Κι εσύ. 290 00:28:52,250 --> 00:28:54,416 Κλείστε τους μέσα στο μπουντρούμι. 291 00:28:55,208 --> 00:28:57,916 Μην τους δώσετε φαγητό και νερό 292 00:28:58,000 --> 00:29:01,250 μέχρι να αποφασίσω τι θα τους κάνω. 293 00:29:02,250 --> 00:29:03,166 Μαχητές! 294 00:29:03,250 --> 00:29:05,625 Πολεμούμε με τα φυλαχτά και τον ιδρώτα μας! 295 00:29:14,791 --> 00:29:16,708 Το φαγητό είναι έτοιμο, ελάτε όλοι. 296 00:29:17,791 --> 00:29:18,875 Έτοιμο το φαγητό. 297 00:29:26,708 --> 00:29:28,666 Συγγνώμη, αυτό είναι όλο; 298 00:29:29,916 --> 00:29:33,041 Απόψε το φαγητό είναι λίγο. 299 00:29:33,125 --> 00:29:34,000 Ναι. 300 00:29:34,083 --> 00:29:37,000 Μία πίτα καλαμποκάλευρου κι ένα ψωμάκι από φασόλια ανά δύο. 301 00:29:37,083 --> 00:29:38,125 Δεν γίνεται αυτό. 302 00:29:39,291 --> 00:29:41,375 Μας έστειλε η κα Κίταν να σας τα φέρουμε. 303 00:29:41,458 --> 00:29:43,666 Και λοιπόν; Πηγαίνετε να της πείτε 304 00:29:44,625 --> 00:29:45,625 ότι ο Γκμπότιτζα είπε 305 00:29:46,583 --> 00:29:48,708 ότι μία πίτα κι ένα ψωμάκι 306 00:29:49,208 --> 00:29:50,708 δεν αρκούν ούτε για ένα άτομο. 307 00:29:51,625 --> 00:29:56,125 Πόσο μάλλον να περιμένεις να τα μοιραστούν δύο άτομα. 308 00:29:56,208 --> 00:29:57,333 - Είναι άδικο. - Καλά. 309 00:29:57,416 --> 00:29:58,541 Κανένα πρόβλημα. 310 00:29:58,625 --> 00:30:01,625 Θα μεταφέρουμε το μήνυμά σας. 311 00:30:01,708 --> 00:30:02,958 Είπα ότι είναι αδύνατον. 312 00:30:04,916 --> 00:30:05,791 Έτσι δεν είναι; 313 00:30:06,958 --> 00:30:07,875 Εντάξει. 314 00:30:10,708 --> 00:30:13,875 Ποιος είπε στα κορίτσια να μου φέρουν το φαγητό πίσω; 315 00:30:18,541 --> 00:30:19,583 Κουφαθήκατε; 316 00:30:21,166 --> 00:30:22,083 Δεν κουφάθηκαν. 317 00:30:27,208 --> 00:30:28,208 Εγώ το είπα. 318 00:30:30,875 --> 00:30:32,791 - Εσύ; - Ναι. 319 00:30:36,666 --> 00:30:40,000 Οι στρατιώτες στο άλλο στρατόπεδο δεν παραπονέθηκαν, 320 00:30:40,750 --> 00:30:42,416 αλλά εσύ γκρινιάζεις. 321 00:31:15,666 --> 00:31:17,208 Ήρθε στα συγκαλά του; 322 00:31:17,291 --> 00:31:18,875 Είναι πεισματάρης. 323 00:31:20,458 --> 00:31:21,958 Ίσως πρέπει να με σκοτώσετε, 324 00:31:23,041 --> 00:31:24,166 γιατί δεν θα σωπάσω. 325 00:31:24,791 --> 00:31:26,375 Δεν θα πάψω να λέω την αλήθεια. 326 00:31:27,000 --> 00:31:30,291 Το να πολεμάμε με άδειο στομάχι και να μαχόμαστε νιώθοντας αδύναμοι 327 00:31:31,708 --> 00:31:33,083 δεν το θέλει ο Οντούντουα. 328 00:31:38,541 --> 00:31:40,208 Έχεις το θράσος να μιλάς; 329 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Να ξεστομίζεις τέτοια λόγια; 330 00:31:47,291 --> 00:31:49,750 Αν συνεχίσεις να είσαι πεισματάρης, 331 00:31:50,416 --> 00:31:52,000 θα σε τιμωρήσω κι εγώ. 332 00:31:53,291 --> 00:31:55,500 Κι αν με φτάσεις στα άκρα, 333 00:31:56,208 --> 00:31:57,583 θα διατάξω να εκτελεστείς. 334 00:31:58,708 --> 00:32:01,541 Αν πεθάνω, θα πάω στον παράδεισο. 335 00:32:38,083 --> 00:32:39,166 Μπράβο. 336 00:32:40,833 --> 00:32:43,166 Η κυρία του στέλνει αυτά τα πορτοκάλια. 337 00:32:51,041 --> 00:32:51,916 Συγγνώμη. 338 00:33:12,916 --> 00:33:13,833 Κάθισε. 339 00:33:13,916 --> 00:33:15,041 Προτιμώ όρθιος. 340 00:33:16,916 --> 00:33:18,708 Επιμένω να καθίσεις μαζί μου. 341 00:33:25,625 --> 00:33:26,500 Ευχαριστώ. 342 00:33:31,625 --> 00:33:33,166 Όταν βλέπουμε έναν αρουραίο 343 00:33:33,833 --> 00:33:36,291 να βρυχάται ανάμεσα στις τίγρεις, 344 00:33:37,958 --> 00:33:39,583 πρέπει να τον επαινέσουμε. 345 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 Εγώ έτσι κάνω. 346 00:33:44,875 --> 00:33:45,958 Εσύ, όμως, 347 00:33:48,458 --> 00:33:49,708 δεν φοβάσαι καθόλου; 348 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 Μου μίλησες χωρίς ίχνος σεβασμού. 349 00:33:55,375 --> 00:33:58,125 Ούτε οι ανώτεροί σου δεν το τολμούν. 350 00:34:01,458 --> 00:34:02,541 Είσαι θαρραλέος. 351 00:34:03,583 --> 00:34:04,791 Ζητώ συγγνώμη. 352 00:34:05,291 --> 00:34:06,916 Δεν ήθελα να δείξω ασέβεια. 353 00:34:07,416 --> 00:34:08,625 Σιχαίνομαι την κοροϊδία. 354 00:34:09,250 --> 00:34:10,166 Εγώ, 355 00:34:10,708 --> 00:34:12,833 εκτός από τον δημιουργό μου, 356 00:34:13,375 --> 00:34:15,416 θα εναντιωθώ όταν νιώθω εξαπατημένος. 357 00:34:16,416 --> 00:34:18,250 Το κακό θα είναι πάντα κακό. 358 00:34:20,750 --> 00:34:24,125 Για να ξέρεις, δεν είναι αυτό που νομίζεις. 359 00:34:24,750 --> 00:34:26,541 Δεν είχαμε πολύ καλαμποκάλευρο 360 00:34:26,625 --> 00:34:28,500 και δεν ήθελα να πεινάσει κάποιος. 361 00:34:28,583 --> 00:34:30,208 Γι' αυτό μοιράσαμε ό,τι είχαμε 362 00:34:30,291 --> 00:34:32,291 υπολογίζοντας ότι το ξημέρωμα 363 00:34:32,375 --> 00:34:34,375 θα παίρνατε όλοι διπλή μερίδα. 364 00:34:34,458 --> 00:34:36,083 Δεν το ήξερα αυτό. 365 00:34:36,708 --> 00:34:38,750 Έγινε παρεξήγηση. 366 00:34:40,291 --> 00:34:42,416 - Μη θυμώνεις. - Σήκω, σε παρακαλώ. 367 00:34:43,000 --> 00:34:45,458 Όχι βέβαια, δεν θυμώνω. 368 00:34:46,333 --> 00:34:49,208 Μάλιστα τώρα μου είσαι πιο πολύτιμος. 369 00:34:53,625 --> 00:34:56,166 Για να σου αποδείξω ότι δεν θύμωσα, 370 00:35:00,125 --> 00:35:01,750 θέλεις να γίνεις φίλος μου; 371 00:35:08,916 --> 00:35:09,875 Φίλος; 372 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΑΓΙΕ 373 00:35:16,500 --> 00:35:19,291 Μόνο ένας τυφλός θα μπορούσε να πει 374 00:35:19,375 --> 00:35:20,958 ότι όλα αυτά δεν είναι αρκετά. 375 00:35:21,458 --> 00:35:22,708 Όποιος το πει αυτό, 376 00:35:22,791 --> 00:35:24,500 δεν θα χορτάσει ποτέ στη ζωή του. 377 00:35:25,583 --> 00:35:27,583 - Νομίζω ότι είναι μικρό. - Δεν είναι. 378 00:35:27,666 --> 00:35:29,916 Αν κάποια δεν παντρεύεται για τα λεφτά… 379 00:35:30,000 --> 00:35:31,916 - Ναι. - …θα παντρευτεί για το φαγητό. 380 00:35:32,000 --> 00:35:35,500 Όταν δίνεις λιχουδιές στα παιδιά, γίνεσαι καλός τους φίλος. 381 00:35:35,583 --> 00:35:37,833 Αυτά που φέραμε είναι λίγα; 382 00:35:37,916 --> 00:35:39,500 - Τι είναι αυτά; - Είναι άφθονα. 383 00:35:40,750 --> 00:35:42,250 Μήπως να φέρουμε κι άλλα; 384 00:35:42,333 --> 00:35:43,416 Όχι, φτάνουν αυτά. 385 00:35:43,500 --> 00:35:45,125 - Φτάνουν; - Ναι. 386 00:35:48,000 --> 00:35:49,166 Ήρθε η πεθερά μας. 387 00:35:50,208 --> 00:35:52,208 Καλώς ήρθες, μητέρα. 388 00:35:52,291 --> 00:35:56,000 - Καλώς ήρθες, μητέρα. - Γαμπρέ μου. 389 00:35:56,083 --> 00:35:59,291 Γαμπρέ μου, μη λερώνεις το όμορφο πρόσωπό σου στο χώμα. 390 00:35:59,375 --> 00:36:00,625 Ευχαριστώ, μητέρα. 391 00:36:01,250 --> 00:36:03,375 - Ο μεγάλος αγρότης. - Ευχαριστώ, μητέρα. 392 00:36:03,458 --> 00:36:04,791 Ευχαριστώ, μητέρα. 393 00:36:04,875 --> 00:36:08,083 Όσο η τσάπα και το χώμα δουλεύουν μαζί, 394 00:36:08,166 --> 00:36:11,166 είμαι σίγουρη ότι δεν θα πεινάσει ποτέ ένας καλός αγρότης. 395 00:36:11,833 --> 00:36:14,000 Μητέρα, με γεμίζεις χαρά και περηφάνια. 396 00:36:14,083 --> 00:36:15,708 Μου τρέχουν δάκρυα χαράς. 397 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Μην καβαλήσεις το καλάμι 398 00:36:17,583 --> 00:36:20,458 γιατί ο φίλος σου από δω μπορεί να σ' το σπάσει. 399 00:36:20,541 --> 00:36:23,000 - Εγώ; Δεν θα το έκανα αυτό. - Αλήθεια; 400 00:36:23,083 --> 00:36:25,500 Γι' αυτό που είπες, πάρε μια ρίζα γλυκοπατάτας. 401 00:36:25,583 --> 00:36:27,291 - Ευχαριστώ! - Με ευχαριστείς κιόλας; 402 00:36:27,375 --> 00:36:28,458 Θα σου δώσω δύο ρίζες. 403 00:36:28,541 --> 00:36:31,416 - Ευχαριστώ και πάλι. - Όσο συνεχίζεις να με ευχαριστείς, 404 00:36:31,500 --> 00:36:32,833 θα σου δίνω γλυκοπατάτες. 405 00:36:32,916 --> 00:36:35,041 - Δεν θα σταματήσω ποτέ. - Φτάνει τώρα. 406 00:36:35,125 --> 00:36:37,125 Πρέπει να ξέρεις πότε να σταματάς. 407 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Ευχαριστώ, μητέρα. 408 00:36:38,416 --> 00:36:40,166 Πώς είναι η μέλλουσα σύζυγος; Την είδες; 409 00:36:40,250 --> 00:36:42,833 Μητέρα, είμαστε εδώ από το πρωί 410 00:36:42,916 --> 00:36:44,708 αλλά δεν μας υποδέχτηκε κανένας. 411 00:36:44,791 --> 00:36:45,708 Κανένας. 412 00:36:45,791 --> 00:36:46,875 Δεν μπορεί. 413 00:36:46,958 --> 00:36:48,250 Πώς γίνεται αυτό; 414 00:36:48,333 --> 00:36:50,000 Πού πήγε; 415 00:36:50,083 --> 00:36:50,958 Επιστρέφω αμέσως. 416 00:36:51,041 --> 00:36:52,666 Μητέρα, με την ευκαιρία, 417 00:36:54,000 --> 00:36:55,666 όλα αυτά είναι για σένα. 418 00:36:55,750 --> 00:36:57,500 Όλα αυτά; 419 00:36:58,166 --> 00:36:59,125 Ναι, μητέρα. 420 00:36:59,208 --> 00:37:00,666 - Δικά μου; - Ναι, σ' τα δίνω. 421 00:37:00,750 --> 00:37:02,833 Και δεν σε υποδέχτηκε κανείς; 422 00:37:02,916 --> 00:37:04,958 - Τώρα θα δεις υποδοχή. - Ευχαριστώ. 423 00:37:05,041 --> 00:37:05,958 Επιστρέφω αμέσως. 424 00:37:06,041 --> 00:37:07,875 Φίλε μου, δώσε ευχαριστίες για μένα. 425 00:37:07,958 --> 00:37:09,708 - Συγχαρητήρια! - Δώσε ευχαριστίες. 426 00:37:09,791 --> 00:37:11,333 - Συγχαρητήρια. - Ευχήσου μου. 427 00:37:11,416 --> 00:37:13,250 Φίλε μου, παίνεψέ με. 428 00:37:13,333 --> 00:37:14,875 Παίνεψέ με. 429 00:37:14,958 --> 00:37:16,375 - Δεν θα πεινάσεις ποτέ. - Ναι. 430 00:37:16,458 --> 00:37:17,541 Έχεις μεγάλη σοδειά. 431 00:37:17,625 --> 00:37:19,708 - Και στρέμματα μπανάνες. - Ναι… 432 00:37:19,791 --> 00:37:22,541 Ο πιο δουλευταράς αγρότης! 433 00:37:23,541 --> 00:37:25,583 Φίλε μου, δεν περίμενα τόσα πολλά. 434 00:37:25,666 --> 00:37:27,750 Φίλε μου, σταμάτα να με επαινείς 435 00:37:27,833 --> 00:37:29,833 - πριν μου τη φέρεις πισώπλατα. - Ποτέ. 436 00:37:29,916 --> 00:37:32,083 Κάνε μου τη χάρη, πες με "θεό του κεραυνού". 437 00:37:32,166 --> 00:37:34,375 - Μα δεν είσαι. - Άσε με να βγάλω φωτιά. 438 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 Μη βγάλεις φωτιά. 439 00:37:35,541 --> 00:37:37,291 Μη βγάλεις φωτιά. 440 00:37:38,208 --> 00:37:39,041 Δεν… 441 00:37:44,416 --> 00:37:47,291 Γεια σου, μελλοντικέ σύζυγε. 442 00:37:48,666 --> 00:37:49,916 Με τα τεράστια χείλη. 443 00:37:51,458 --> 00:37:54,208 Ένας ανόητος που ψάχνει κάτι που δεν χάθηκε. 444 00:37:54,291 --> 00:37:56,541 - Μια ψυχή χωρίς σκοπό… - Τι; 445 00:37:56,625 --> 00:37:58,833 Που κάθε μέρα κάνει ασύμφορες δουλειές. 446 00:37:59,333 --> 00:38:02,041 - Ένας ανάξιος περιπλανώμενος. - Αγκιτόνι; 447 00:38:02,750 --> 00:38:04,166 Μητέρα, μην ανακατεύεσαι. 448 00:38:04,250 --> 00:38:05,666 - Μην το κάνεις. - Σε παρακαλώ. 449 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 Θα του τα πω έξω από τα δόντια. 450 00:38:08,333 --> 00:38:11,583 Αγκιτόνι, αφού δεν σέβεσαι τον φίλο μου, σεβάσου τουλάχιστον εμένα. 451 00:38:11,666 --> 00:38:12,833 Δεν με βλέπεις; 452 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 Σε βλέπω. 453 00:38:15,875 --> 00:38:17,875 Αν δεν ήσουν μαζί του, δεν θα ένιωθες θιγμένος. 454 00:38:17,958 --> 00:38:20,125 Δύο ανόητοι που γυρίζουν μαζί. 455 00:38:20,708 --> 00:38:22,708 Δύο μπούφοι που περιφέρονται άσκοπα. 456 00:38:22,791 --> 00:38:24,541 Είστε ηλίθιοι. 457 00:38:24,625 --> 00:38:27,791 Η ηλιθιότητά σας έφτασε στο αποκορύφωμα 458 00:38:27,875 --> 00:38:31,416 και δεν αμφιβάλλω ότι θα σας οδηγήσει στην ατίμωση. 459 00:38:31,500 --> 00:38:32,500 Δεν το ανέχομαι πια. 460 00:38:32,583 --> 00:38:34,708 Φυσικά και δεν το ανέχεσαι. 461 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 Γιατί επιμένεις; Είπα ότι δεν θέλω να σε παντρευτώ. 462 00:38:37,375 --> 00:38:39,208 - Φύγετε από δω. - Αγκιτόνι, τι έπαθες; 463 00:38:39,291 --> 00:38:41,166 - Τα πεθερικά… - Μητέρα… 464 00:38:41,250 --> 00:38:42,458 Κάνει πείσματα. 465 00:38:42,541 --> 00:38:46,041 Μαγιεγκούν, κάνε υπομονή. 466 00:38:46,125 --> 00:38:48,791 Περίμενε να πάω να της μιλήσω. 467 00:38:48,875 --> 00:38:50,416 Ίσως πρέπει να κρατήσεις κι εμένα. 468 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 - Μην τον αφήσεις να φύγει με τα δώρα. - Περίμενέ με. 469 00:38:53,416 --> 00:38:54,416 Αγκιτόνι! 470 00:38:57,000 --> 00:38:59,166 Όποιος μας πληγώνει μπορεί να μας δώσει χαρά, 471 00:38:59,833 --> 00:39:01,791 το κουνάβι σκοτώνει την κότα για πλάκα. 472 00:39:02,291 --> 00:39:03,875 Ο Θεός τα καταλαβαίνει όλα. 473 00:39:03,958 --> 00:39:05,416 Τι ακριβώς καταλαβαίνει; 474 00:39:06,041 --> 00:39:10,500 Όταν αναθέτεις μια αποστολή σ' ένα παιδί, δεν τολμά να μην την ολοκληρώσει. 475 00:39:12,125 --> 00:39:14,708 Αυτοί πώς τόλμησαν να παρακούσουν τη διαταγή; 476 00:39:15,916 --> 00:39:18,875 Ποιοι νομίζουν ότι είναι; 477 00:39:19,541 --> 00:39:21,541 Σε καταλαβαίνω, άντρα μου. 478 00:39:21,625 --> 00:39:24,750 Απλώς φοβερίζουμε τα παιδιά με το μπαστούνι, δεν τα χτυπάμε. 479 00:39:24,833 --> 00:39:26,125 Συγχώρεσέ τους. 480 00:39:31,750 --> 00:39:34,833 Ευχαριστούμε πολύ. 481 00:39:34,916 --> 00:39:37,083 Ευχαριστούμε πολύ. 482 00:39:37,166 --> 00:39:39,833 Να είσαι ευλογημένος. 483 00:39:46,500 --> 00:39:49,500 Ευχαριστούμε. 484 00:39:49,583 --> 00:39:52,666 Όχι εμένα. Να ευχαριστείτε τον Γκμπότιτζα. 485 00:39:53,208 --> 00:39:55,666 Χάρη σ' αυτόν πήραμε δύο πίτες ο καθένας. 486 00:39:55,750 --> 00:39:58,416 Αλλιώς δεν θα μπορούσα να σας φέρω τόσο φαγητό. 487 00:40:00,791 --> 00:40:03,875 Τον Γκμπότιτζα; Γιατί; 488 00:40:04,500 --> 00:40:06,541 Αυτός είναι υπεύθυνος για το φαγητό; 489 00:40:06,625 --> 00:40:10,291 Ναι. Η Κίταν τον έβαλε υπεύθυνο για το σερβίρισμα του φαγητού. 490 00:40:10,875 --> 00:40:12,416 Δεν τους τιμώρησες ήδη αρκετά; 491 00:40:12,500 --> 00:40:13,750 Συγχώρεσέ τους. 492 00:40:17,291 --> 00:40:18,208 Θα το σκεφτώ. 493 00:40:20,541 --> 00:40:21,416 Σε ευχαριστώ. 494 00:40:24,333 --> 00:40:25,166 Έγινε κάτι; 495 00:40:26,500 --> 00:40:27,833 Ενιφούντο, φύγε τώρα. 496 00:40:28,958 --> 00:40:30,250 Τι έγινε; Τι συμβαίνει; 497 00:40:30,333 --> 00:40:31,416 Φύγε από δω! 498 00:40:35,000 --> 00:40:35,875 Το φαντάζεστε; 499 00:40:36,541 --> 00:40:39,541 Επειδή δεν είμαστε στον καταυλισμό, ξέφυγε η κατάσταση; 500 00:40:40,333 --> 00:40:44,750 Ποιος από τους νέους είναι ο Γκμπότιτζα; 501 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 Ο θάνατος! 502 00:40:52,625 --> 00:40:54,041 Βάλτε το φαΐ στο στόμα σας. 503 00:40:55,666 --> 00:40:57,250 Είπα, βάλτε το στο στόμα σας. 504 00:40:59,875 --> 00:41:01,333 Βάλτε το στο στόμα σας! 505 00:41:01,416 --> 00:41:02,250 Ωραία. 506 00:41:03,833 --> 00:41:05,041 Γουέινχο, 507 00:41:06,041 --> 00:41:08,708 εγώ τους έκλεισα μέσα κι εσύ τους δίνεις φαγητό; 508 00:41:09,333 --> 00:41:10,541 Συγγνώμη. 509 00:41:12,625 --> 00:41:14,916 Η μύγα πνίγεται στο μέλι. 510 00:41:16,958 --> 00:41:18,250 Θα αφεθείτε ελεύθεροι. 511 00:41:19,916 --> 00:41:21,541 Αλλά θα τον σκοτώσετε εσείς. 512 00:41:23,833 --> 00:41:26,083 Θα τον δέσετε στον χώρο εκπαίδευσης. 513 00:41:31,583 --> 00:41:32,708 Μαχητές! 514 00:41:32,791 --> 00:41:35,125 Πολεμάμε με τα φυλαχτά και τον ιδρώτα μας! 515 00:41:40,375 --> 00:41:42,208 Σας παρακαλώ, σώστε με. 516 00:41:42,291 --> 00:41:44,208 - Βοηθήστε με… - Κλείσε το στόμα σου. 517 00:41:44,291 --> 00:41:46,333 Δεν ξέρει τη βαρύτητα του εγκλήματός του. 518 00:41:48,708 --> 00:41:50,000 Φουντώστε τη φωτιά. 519 00:41:50,083 --> 00:41:53,625 Σας παρακαλώ. 520 00:41:55,000 --> 00:41:56,791 Παρακαλώ, βοηθήστε με. Λυπηθείτε με. 521 00:41:56,875 --> 00:41:57,833 Πονάω πολύ. 522 00:41:59,916 --> 00:42:01,875 Σας παρακαλώ. 523 00:42:01,958 --> 00:42:04,083 Σας παρακαλώ, μη φουντώνετε τη φωτιά. 524 00:42:07,125 --> 00:42:09,041 Υποφέρω, σας παρακαλώ. 525 00:42:09,125 --> 00:42:13,000 Σας παρακαλώ. 526 00:42:18,083 --> 00:42:20,125 - Από τι πέθανε; - Πέθανε… 527 00:42:24,208 --> 00:42:26,916 Ποιος σκύλος τολμά να μπει στη φωλιά της τίγρης; 528 00:42:27,958 --> 00:42:30,458 Είπαν ότι έθιξε τον Ογκούντιτζι και τον τιμώρησε. 529 00:42:30,958 --> 00:42:34,791 Τον γιο του Ογκούνρομπα; Έκανες πολύ μεγάλο λάθος. 530 00:42:36,041 --> 00:42:40,666 Το χωριό σού στέλνει ένα αγόρι για να το διδάξεις, 531 00:42:40,750 --> 00:42:43,333 κι εσύ το τιμωρείς με θάνατο. 532 00:42:50,291 --> 00:42:52,041 - Πέθανε; - Πέθανε. 533 00:42:56,916 --> 00:42:58,208 Ποιος έφερε το πτώμα; 534 00:42:58,291 --> 00:43:01,333 Στρατιώτες του Ογκούντιτζι. 535 00:43:02,166 --> 00:43:05,291 Γιατί δεν τους έπιασες να τους δέσεις και να τους δείρεις; 536 00:43:05,375 --> 00:43:07,166 Μπορείς να τα βάλεις με τη φωτιά; 537 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Ποιος θα τολμούσε; 538 00:43:11,916 --> 00:43:14,750 - Το έμαθε ο βασιλιάς; - Όχι. Δεν το ξέρει. 539 00:43:14,833 --> 00:43:16,500 Πρέπει να τον ενημερώσουμε. 540 00:43:17,250 --> 00:43:18,416 Πάμε. 541 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 Αυτός δεν είναι η αιτία που με έλουσε με προσβολές η Αγκιτόνι; 542 00:43:31,875 --> 00:43:33,000 Ναι, αυτός είναι. 543 00:43:36,041 --> 00:43:37,291 Ήρθε η Αγκιτόνι. 544 00:43:38,500 --> 00:43:39,625 Ήρθε. 545 00:44:49,458 --> 00:44:51,708 Ποιος έκαψε την αγάπη μου; 546 00:44:54,375 --> 00:44:55,916 Ποιος μου έκανε τέτοιο κακό; 547 00:44:57,208 --> 00:44:58,708 Ποιος μου έκλεψε τη χαρά; 548 00:45:00,916 --> 00:45:02,916 Ποιος έκρυψε τον ήλιο; 549 00:45:03,833 --> 00:45:05,833 Ποιος στράγγιξε το νερό απ' τις λίμνες; 550 00:45:07,041 --> 00:45:10,333 Δεν μπορεί, κοιμάμαι και βλέπω εφιάλτη. Ας με ξυπνήσει κάποιος. 551 00:45:10,416 --> 00:45:13,666 Ξυπνήστε με! Γουέινχο! 552 00:45:18,083 --> 00:45:21,833 Αφήστε με να πεθάνω στο πλάι του. 553 00:45:21,916 --> 00:45:24,083 Δεν μπορείς να πας μαζί του. 554 00:45:24,625 --> 00:45:25,875 Βοήθεια. 555 00:45:26,875 --> 00:45:30,000 - Αφήστε με να πεθάνω. - Τόνι, ηρέμησε. 556 00:45:30,083 --> 00:45:31,875 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΜΠΑΝΓΟΥ 557 00:45:31,958 --> 00:45:33,750 Βασιλιάδες, σας χαιρετώ. 558 00:45:35,208 --> 00:45:39,250 Είστε οι πιο σημαντικοί άνθρωποι απ' άκρη σ' άκρη της γης μας. 559 00:45:41,583 --> 00:45:43,333 Αν στείλουμε ένα παιδί για θέλημα 560 00:45:44,583 --> 00:45:46,250 και το παιδί το φέρει εις πέρας, 561 00:45:46,791 --> 00:45:49,208 - τότε πρέπει να το τιμήσουμε. - Ναι. 562 00:45:49,291 --> 00:45:50,833 Πρέπει να το φροντίσουμε. 563 00:45:51,583 --> 00:45:53,583 Γι' αυτό σας κάλεσα να συναντηθούμε. 564 00:45:54,375 --> 00:45:56,166 Ο Ογκούντιτζι του Ογκούνρομπα 565 00:45:57,541 --> 00:45:59,291 θέλει να γιορτάσουμε το Όρι. 566 00:45:59,375 --> 00:46:01,750 - Το μάθαμε. - Το μάθατε. 567 00:46:01,833 --> 00:46:05,916 Ο Ογκούντιτζι μού έκανε μια μεγάλη χάρη και θέλω να του το ανταποδώσω. 568 00:46:06,500 --> 00:46:11,041 Θα του κάνω δώρο τέσσερα δυνατά άλογα. 569 00:46:12,000 --> 00:46:16,625 Ναι, γιατί αν δεν ήταν αυτός, θα ήμουν ένας νεκρός βασιλιάς τώρα. 570 00:46:18,291 --> 00:46:21,875 Θα είχαν τελειώσει όλα και το στέμμα θα γύριζε στα χέρια του ιδιοκτήτη. 571 00:46:22,958 --> 00:46:24,750 Το δικαιούσαι το στέμμα που φοράς; 572 00:46:28,041 --> 00:46:29,416 Γιατί το πας εκεί; 573 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 Αν είναι να το πας εκεί, 574 00:46:31,000 --> 00:46:34,291 τότε είμαστε όλοι επιβάτες στο ίδιο καράβι. 575 00:46:36,875 --> 00:46:39,041 Κανείς σας δεν δικαιούται τον θρόνο που κατέχει. 576 00:46:39,958 --> 00:46:43,750 Όλοι τον κλέψατε. Ο Ογκούντιτζι τους έκλεψε για εσάς. 577 00:46:45,166 --> 00:46:47,875 Είναι αλήθεια, έχει δίκιο. 578 00:46:47,958 --> 00:46:49,875 Η τιμιότητα μπορεί να φέρει πλούτο; 579 00:46:51,333 --> 00:46:55,416 - Ας μην προσβάλλουμε ο ένας τον άλλον. - Απλώς το υπενθυμίζουμε. 580 00:46:55,500 --> 00:46:56,500 Το φαντάζεστε; 581 00:46:56,583 --> 00:47:00,833 Λοιπόν, είπαμε ό,τι είχαμε να πούμε και τα συμφωνήσαμε όλα. 582 00:47:00,916 --> 00:47:03,125 Τώρα είναι ώρα να φάμε. 583 00:47:03,208 --> 00:47:05,291 - Αλήθεια; - Ας φάμε. 584 00:47:07,041 --> 00:47:09,541 Υψηλότατε, είναι φραγκόκοτα ή αντιλόπη; 585 00:47:10,166 --> 00:47:11,125 Φραγκόκοτα. 586 00:47:11,208 --> 00:47:14,416 Είναι φραγκόκοτα επειδή το λέω εγώ. 587 00:47:14,916 --> 00:47:17,416 Χαιρετώ τον κύριο του σπιτιού πριν μπω. 588 00:47:19,000 --> 00:47:22,583 Αμπουάλα, φύλακα της πύλης του Ολοντουμάρε, σε χαιρετώ. 589 00:47:23,666 --> 00:47:25,750 Ελέγκιρι, σε χαιρετώ. 590 00:47:27,333 --> 00:47:29,958 Ξυπνήστε το μυαλό σας. 591 00:47:31,666 --> 00:47:33,750 Ξυπνήστε τις αισθήσεις σας. 592 00:47:34,291 --> 00:47:36,291 Όταν η μητέρα καλεί, το παιδί απαντά. 593 00:47:39,416 --> 00:47:42,041 Όταν ο θεοί προσκαλούν, ο ιερέας απαντά. 594 00:47:44,291 --> 00:47:48,666 Όταν ο ιερέας επικαλείται το πνεύμα, το πνεύμα εμφανίζεται. 595 00:47:49,458 --> 00:47:52,250 Σήμερα θυσίασα ένα κατσίκι, δεχτείτε το. 596 00:47:53,500 --> 00:47:55,708 Θυσίασα ένα αρνί, 597 00:47:56,708 --> 00:47:59,083 δώστε μου αυτό που σας ζητώ. 598 00:47:59,166 --> 00:48:01,666 Ελέγκιρι! 599 00:48:05,208 --> 00:48:06,500 Ωραία. 600 00:48:07,041 --> 00:48:08,625 Ευχαριστώ, είμαι ευγνώμων. 601 00:48:09,625 --> 00:48:10,541 Τώρα 602 00:48:11,125 --> 00:48:13,625 πες τους ό,τι θέλεις με τα λόγια σου. 603 00:48:14,625 --> 00:48:15,541 Μίλησέ τους. 604 00:48:18,541 --> 00:48:19,416 Ξεκίνα! 605 00:48:20,416 --> 00:48:23,666 Σε παρακαλώ, Ελέγκιρι, 606 00:48:23,750 --> 00:48:25,041 έλα να με βοηθήσεις. 607 00:48:25,750 --> 00:48:27,166 Έλα να παλέψεις για μένα. 608 00:48:28,541 --> 00:48:31,250 Ο Ογκούντιτζι μού πήρε κάτι πολύ σημαντικό. 609 00:48:32,416 --> 00:48:36,583 Δεν σεβάστηκε τους Ελεγκμπέντε και τους ξεγέλασε. 610 00:48:36,666 --> 00:48:40,750 Είδε ότι το Αλάγιε είναι μικρό χωριό και μας εκμεταλλεύτηκε. 611 00:48:42,833 --> 00:48:44,625 Ελέγκιρι, σε παρακαλώ, 612 00:48:45,500 --> 00:48:47,250 πάλεψε για μένα. 613 00:48:48,041 --> 00:48:52,041 Πήγαινε στο σπίτι του Ογκούντιτζι και πάρε τη ζωή της γυναίκας του. 614 00:48:53,000 --> 00:48:54,666 Αφού σκότωσε τον αγαπημένο μου, 615 00:48:55,291 --> 00:48:58,291 δεν είναι έγκλημα να πεθάνει η γυναίκα του. 616 00:49:01,583 --> 00:49:05,125 Πρέπει να δεχτείς όλα όσα είπε. 617 00:49:07,708 --> 00:49:08,833 Φύγε τώρα. 618 00:49:12,541 --> 00:49:13,375 Φύγε, είπα! 619 00:49:31,250 --> 00:49:33,041 Φοβάσαι τόσο πολύ; 620 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 Άλλωστε, είσαι όμορφος άντρας. 621 00:49:35,375 --> 00:49:37,750 Ο πατέρας μου δεν θα με κάνει γυναίκα του, 622 00:49:37,833 --> 00:49:39,708 ούτε θα μείνω ανύπανδρη για πάντα. 623 00:49:39,791 --> 00:49:41,250 Κοίτα, Ιρογινογκουνκίταν, 624 00:49:42,166 --> 00:49:43,958 δεν φοβάμαι για μένα. 625 00:49:45,083 --> 00:49:46,583 Φοβάμαι για σένα. 626 00:49:47,416 --> 00:49:50,083 Γιατί δεν θέλω να μαλώσεις με τον πατέρα σου. 627 00:49:50,166 --> 00:49:52,125 Γι' αυτό είπα να προχωρήσουμε αργά. 628 00:49:52,208 --> 00:49:54,916 Ναι, αλλά ο πατέρας μου δεν είναι στο σπίτι τώρα. 629 00:49:55,000 --> 00:49:56,791 Αφού είδες ότι λείπει, 630 00:49:56,875 --> 00:49:59,000 έπρεπε να έρθεις να παίξουμε μαζί. 631 00:49:59,083 --> 00:50:00,750 Πρέπει να έχουμε υπομονή… 632 00:50:00,833 --> 00:50:02,250 Γεια σου, μητέρα. 633 00:50:04,750 --> 00:50:05,791 Γεια σου, μητέρα. 634 00:50:14,041 --> 00:50:15,416 Ελπίζω να μην έχω μπελάδες. 635 00:50:25,250 --> 00:50:27,875 Μητέρα, τι έπαθες; 636 00:50:28,458 --> 00:50:30,041 Σοβαρά με ρωτάς; 637 00:50:32,166 --> 00:50:33,541 Τι κάνει αυτός ο νεαρός εδώ; 638 00:50:35,000 --> 00:50:36,125 Ποιος νεαρός; 639 00:50:38,041 --> 00:50:40,333 - Τον Γκμπότιτζα εννοείς; - Ναι. 640 00:50:41,666 --> 00:50:42,833 Αυτόν τον αντιδραστικό. 641 00:50:43,666 --> 00:50:45,000 Δεν ξέρω γιατί είναι εδώ. 642 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Δεν πρέπει να τον δει ο πατέρας σου. 643 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Το ξέρω. 644 00:50:53,583 --> 00:50:55,166 Ελπίζω να υπακούσεις. 645 00:50:55,250 --> 00:50:58,000 Γιατί ένας σεβαστικός επισκέπτης ξέρει τη θέση του. 646 00:51:09,583 --> 00:51:12,000 - Ελπίζω να μην υπήρξε πρόβλημα. - Όχι, πάμε. 647 00:51:21,083 --> 00:51:22,125 Θεέ μου! 648 00:51:22,208 --> 00:51:24,166 Το παιδί του γύπα δεν ξεψυχά δίπλα του. 649 00:51:24,958 --> 00:51:28,500 Δεν με ξέρετε καλά, εγώ δεν είμαι μικρό ψάρι. 650 00:51:29,166 --> 00:51:33,833 Όποιος ανακατεύεται με τα πίτουρα τον τρώνε οι κότες. 651 00:51:38,916 --> 00:51:40,625 Ποιος σας έστειλε; 652 00:51:41,625 --> 00:51:43,416 Είστε η αρρώστια κι εγώ είμαι ο θάνατος. 653 00:51:44,083 --> 00:51:46,291 Η αρρώστια κι ο θάνατος δεν είναι φίλοι. 654 00:51:46,375 --> 00:51:49,708 Όταν μιλάει ο θάνατος, η αρρώστια σωπαίνει. 655 00:51:49,791 --> 00:51:52,791 Γυρίστε και κοιτάξτε γύρω σας, σήμερα θα πεθάνετε. 656 00:51:57,250 --> 00:51:58,708 Όχι! 657 00:51:59,833 --> 00:52:01,708 Σήμερα βάλατε εμένα στόχο. 658 00:52:09,000 --> 00:52:11,791 - Εδώ γίνεται μάχη. - Μην πυροβολείτε. 659 00:52:12,458 --> 00:52:14,000 Κατεβάστε τα όπλα σας. 660 00:52:14,833 --> 00:52:16,666 Ο θάνατος γίνεται ανήμπορος 661 00:52:17,208 --> 00:52:18,833 όταν ξέρεις ότι έρχεται. 662 00:52:20,708 --> 00:52:25,000 Μεγάλο Δέντρο, δικά σου είναι τα όπλα τους, δεν πρέπει να με προδώσεις. 663 00:52:25,833 --> 00:52:27,291 Με μια ματσέτα πήρα όρκο. 664 00:52:27,875 --> 00:52:31,416 Μεγάλο Δέντρο, μεταμόρφωσε τα όπλα τους. 665 00:52:38,458 --> 00:52:42,083 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΛΑΡΙΝΛΕ 666 00:52:42,166 --> 00:52:43,750 Το ορκίζομαι, αρχίζω πόλεμο! 667 00:52:45,416 --> 00:52:47,166 Θεέ του κεραυνού, αρχίζει πόλεμος! 668 00:52:47,250 --> 00:52:48,625 Αρχίζει πόλεμος. 669 00:52:49,625 --> 00:52:51,291 Να τος, έλα να με σώσεις. 670 00:52:52,666 --> 00:52:53,625 Ασάμπι; 671 00:52:54,208 --> 00:52:55,125 Τι έγινε; 672 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 Σε ποιον κήρυξες πόλεμο; 673 00:52:57,916 --> 00:52:59,458 Ποιο χωριό θα πολεμήσεις; 674 00:53:01,041 --> 00:53:02,208 Tο Ελέσουν ζητά πόλεμο. 675 00:53:03,083 --> 00:53:04,916 Πρέπει να δει πόλεμο. 676 00:53:05,541 --> 00:53:09,166 Αδερφέ μου, μια μάγισσα δεν τρώει λεφτά 677 00:53:09,250 --> 00:53:11,708 ούτε ο Έσου πολεμά στα τυφλά. 678 00:53:11,791 --> 00:53:14,833 Ξέρεις ότι αυτό είναι το χωριό της πεθεράς σου. 679 00:53:14,916 --> 00:53:15,833 Ρώτησέ τον. 680 00:53:15,916 --> 00:53:18,000 Ποιος του έδωσε τόσο ανόητη αποστολή; 681 00:53:18,083 --> 00:53:19,833 Δεν ξέρω ποιος του την ανέθεσε. 682 00:53:20,791 --> 00:53:22,541 Πείτε του ότι μαζί με τα ξερά 683 00:53:22,625 --> 00:53:24,666 σίγουρα θα καούν και τα χλωρά. 684 00:53:25,625 --> 00:53:27,916 Γιατί πρέπει να υποφέρω; 685 00:53:28,500 --> 00:53:31,375 Αν το μάθει ο πατέρας μου, τι θα πει; 686 00:53:32,083 --> 00:53:33,375 Γιατί το έκανες; 687 00:53:34,916 --> 00:53:37,083 Ξέρεις ότι από τότε που πέθανε η μητέρα μου, 688 00:53:38,083 --> 00:53:40,083 δεν αρνούμαι τίποτα στην Ασάμπι. 689 00:53:41,541 --> 00:53:46,000 Θα δεχτεί κάποιος σαν εμένα να πολεμήσει και μετά να κάνει πίσω; 690 00:53:51,875 --> 00:53:52,916 Εγώ, ο Γκμπόγκουνμι! 691 00:53:53,000 --> 00:53:54,875 Ο Γκμπόγκουνμι, ο γιος του πολέμου! 692 00:53:55,500 --> 00:53:56,958 Και των φυλαχτών. 693 00:53:58,250 --> 00:53:59,958 Εγώ, ο γιος του Ογκούν Λάγκμπεντε 694 00:54:00,041 --> 00:54:01,500 του σιδερά. 695 00:54:02,125 --> 00:54:03,833 Αυτός που χτυπά χωρίς ενοχές. 696 00:54:04,541 --> 00:54:06,041 Αυτός που ορμά σαν καταιγίδα. 697 00:54:06,125 --> 00:54:07,958 Αυτός που καταβροχθίζει τους εχθρούς. 698 00:54:08,833 --> 00:54:10,500 Είναι τρέλα ή παραφροσύνη; 699 00:54:13,375 --> 00:54:15,291 Κύριε. 700 00:54:15,375 --> 00:54:16,833 Δεν είμαστε φίλοι! 701 00:54:17,583 --> 00:54:18,916 Δεν είμαστε το ίδιο! 702 00:54:19,666 --> 00:54:21,375 Δεν είμαστε στο ίδιο επίπεδο. 703 00:54:22,333 --> 00:54:24,208 Ο σκύλος δεν κουνά την ουρά σε όλους. 704 00:54:26,458 --> 00:54:27,875 Πότε κατάντησες έτσι; 705 00:54:28,791 --> 00:54:31,125 Πώς τολμάς; 706 00:54:33,458 --> 00:54:35,041 Εγώ τραγουδάω πολεμικό τραγούδι, 707 00:54:35,541 --> 00:54:37,083 κι εσύ κρύβεσαι σαν δειλός. 708 00:54:38,375 --> 00:54:40,416 Σου έδωσα μια διαταγή και απέτυχες. 709 00:54:41,500 --> 00:54:43,625 Με ντρόπιασες μπροστά στους ανθρώπους μου. 710 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 Έγινες και φίλος και εχθρός. 711 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 Με ένα πόδι μέσα και ένα έξω. 712 00:54:52,708 --> 00:54:55,708 Νόμιζα ότι θα ήμουν περήφανος για σένα. 713 00:54:55,791 --> 00:54:57,208 Αλλά ντρέπομαι. 714 00:54:58,083 --> 00:55:00,416 - Άρχοντά μου, σε παρακαλώ… - Σκάσε! 715 00:55:01,958 --> 00:55:04,333 Έχεις το θράσος να με διακόπτεις ενώ μιλάω. 716 00:55:05,416 --> 00:55:06,750 Εξηγήσου! 717 00:55:07,416 --> 00:55:09,291 Τολμάς να αμφισβητείς την εξουσία μου; 718 00:55:10,541 --> 00:55:11,708 Γκμπόγκουνμι! 719 00:55:13,958 --> 00:55:15,458 Παράκουσες την εντολή μου. 720 00:55:19,208 --> 00:55:20,958 Θα το μετανιώσεις. 721 00:55:23,208 --> 00:55:24,416 Λυπήσου με, βασιλιά. 722 00:56:03,125 --> 00:56:04,375 Άντρα μου, 723 00:56:05,250 --> 00:56:09,625 πρέπει να διαλέξεις το ένα ή το άλλο. 724 00:56:10,416 --> 00:56:12,833 Αυτά που μας έδωσε ο Θεός είναι υπεραρκετά. 725 00:56:14,166 --> 00:56:15,583 Ας αφήσουμε τον Ογκούντιτζι. 726 00:56:46,791 --> 00:56:48,625 - Εσύ είσαι, λοιπόν; - Γεια σας. 727 00:56:49,500 --> 00:56:51,083 Εγώ; 728 00:56:52,166 --> 00:56:53,541 Εσύ είσαι αυτός που πάλεψες 729 00:56:53,625 --> 00:56:56,500 με τους εχθρούς που μπήκαν στο σπίτι του πολέμαρχου; 730 00:56:58,500 --> 00:56:59,750 Κύριε… 731 00:57:01,083 --> 00:57:05,166 Εγώ απλώς ακολουθούσα το παράδειγμά σας. 732 00:57:10,208 --> 00:57:11,583 Άντρα μου, 733 00:57:11,666 --> 00:57:12,916 τελείωσες με τον Γκμπότιτζα; 734 00:57:13,500 --> 00:57:15,000 Ναι, τελειώσαμε. 735 00:57:16,666 --> 00:57:19,375 Σκέφτηκα ότι θα του έκανες ένα μικρό δώρο. 736 00:57:20,333 --> 00:57:23,083 Γιατί αυτός ο νεαρός προσπάθησε πολύ. 737 00:57:26,458 --> 00:57:27,666 Να δώσω το κεφάλι μου; 738 00:57:28,916 --> 00:57:30,250 Σε παρακαλώ, μη θυμώνεις. 739 00:57:34,750 --> 00:57:37,708 Με τίμησες και με έκανες χαρούμενο. 740 00:57:38,541 --> 00:57:40,833 Κοίταξέ με. Θα σου δώσω φυλαχτά. 741 00:57:42,625 --> 00:57:44,875 Μπορεί να ζεις χρόνια στο Σάκι χωρίς φυλαχτά. 742 00:57:45,583 --> 00:57:49,083 Το ότι μένεις μήνες στο Ιλτζέμπου δεν σημαίνει ότι δεν σε καταριούνται. 743 00:57:49,791 --> 00:57:52,083 Αν δεν αποκτήσεις φυλαχτά, δεν θα έχεις δύναμη. 744 00:57:52,791 --> 00:57:54,791 Ήρθα στο άντρο των μαχητών, έμαθα πολλά. 745 00:57:54,875 --> 00:57:56,666 Έχω πολλά φυλαχτά! 746 00:57:57,583 --> 00:57:59,333 Και κάποια είναι επικίνδυνα. 747 00:58:00,291 --> 00:58:01,458 Σ' αυτό το άντρο εδώ, 748 00:58:02,208 --> 00:58:03,958 εκτός τον αρχηγού μας του Ογκούντιτζι 749 00:58:04,791 --> 00:58:06,083 και του μασκοφόρου Άγκεμο, 750 00:58:06,166 --> 00:58:10,500 δεν έχει πατήσει άλλος μαχητής σαν εμένα σ' αυτήν τη γη. 751 00:58:10,583 --> 00:58:14,166 Εγώ, ο Γκμπόγκουνμι, παιδί του πολέμου, γιος του σιδερά Ογκούν Λάγκμπεντε. 752 00:58:14,791 --> 00:58:16,500 Που καταβροχθίζει τους εχθρούς. 753 00:58:18,583 --> 00:58:20,125 Πρέπει να γνωριστούμε. 754 00:58:20,666 --> 00:58:21,791 - Εντάξει. - Ναι. 755 00:58:23,791 --> 00:58:25,291 Και ο Γκμπόγκουνμι; 756 00:58:25,375 --> 00:58:26,958 Περιμένει από το πρωί. 757 00:58:27,500 --> 00:58:29,875 - Συγχώρεσέ τον. - Ποιον να συγχωρέσω; 758 00:58:31,041 --> 00:58:33,583 Ποιος νομίζει ότι είναι; 759 00:58:35,375 --> 00:58:38,333 Δεν έχω αποφασίσει ακόμα την τιμωρία του. 760 00:58:40,750 --> 00:58:41,625 Εντάξει. 761 00:58:43,166 --> 00:58:45,166 Θέλεις να φας; Μαγειρέψαμε. 762 00:58:45,791 --> 00:58:47,875 Θέλω να φάω εννιά σαλιγκάρια απόψε. 763 00:58:48,666 --> 00:58:52,250 Εννιά σαλιγκάρια; Παρόλη την κούρασή μας να ετοιμάσουμε το φαγητό; 764 00:58:53,833 --> 00:58:56,916 - Τι είπες; - Δεν είπα τίποτα. 765 00:59:05,166 --> 00:59:06,416 Τελείωσε ο αρχηγός; 766 00:59:07,541 --> 00:59:10,041 Πήγε στο δωμάτιό του όταν είπε ό,τι είχε να μου πει. 767 00:59:16,125 --> 00:59:18,125 Αν δεν ξέρεις κάποιον, είσαι εχθρός του. 768 00:59:19,041 --> 00:59:21,375 Πήγαινε τώρα αλλά ξαναέλα να με βρεις. 769 00:59:21,458 --> 00:59:23,791 Μάλιστα, ευχαριστώ. 770 01:00:09,875 --> 01:00:11,000 Έχω σπουδαία μοίρα. 771 01:00:19,583 --> 01:00:23,875 Αυτό το νερό καρύδας δεν πρέπει να πέσει στη γη. 772 01:00:27,416 --> 01:00:31,166 Είθε η ζωή σου να είναι πιο γλυκιά από αυτό το αντούν. 773 01:00:32,708 --> 01:00:35,416 Αυτό το κατσίκι θα διώξει μακριά θάνατο και αρρώστια. 774 01:00:40,791 --> 01:00:45,625 Αγκαλιάζω τον πλούτο και διώχνω τη φτώχεια. 775 01:00:47,583 --> 01:00:48,666 Φάε αυτό. 776 01:01:03,958 --> 01:01:07,000 Δεν ξέρει ότι είναι το κεφάλι. 777 01:05:15,375 --> 01:05:19,958 Γκμπότιτζα! 778 01:06:06,416 --> 01:06:11,333 Ό,τι έχει αρχή έχει και τέλος. 779 01:06:14,000 --> 01:06:17,666 Κάτι που έμοιαζε δύσκολο τώρα ανήκει στο παρελθόν. 780 01:06:18,458 --> 01:06:21,458 Να είμαι ειλικρινής, αγάπη μου, 781 01:06:22,083 --> 01:06:24,458 - σήμερα ήσουν επιβλητικός. - Αλήθεια; 782 01:06:24,541 --> 01:06:27,333 Ξέρεις ότι κανείς δεν έχει κάνει αυτό που έκανες; 783 01:06:27,416 --> 01:06:29,833 - Ναι; - Είμαι πολύ περήφανη για σένα! 784 01:06:31,666 --> 01:06:33,666 Μόνο ο πατέρας μου το είχε καταφέρει. 785 01:06:33,750 --> 01:06:34,916 Πώς το έκανες; 786 01:06:35,416 --> 01:06:38,875 Είμαι μαχητής και πρέπει να φέρομαι σαν μαχητής. 787 01:06:38,958 --> 01:06:44,416 Το ιρόκο πρέπει να το κλαδεύεις πριν ψηλώσει πολύ. 788 01:06:46,208 --> 01:06:47,458 Τι έκανε; 789 01:06:48,125 --> 01:06:50,125 Επειδή έσωσε τη γυναίκα σου, 790 01:06:51,583 --> 01:06:53,541 οι μαχητές τού φέρονται βασιλικά. 791 01:06:56,000 --> 01:06:57,041 Ογκούντιτζι. 792 01:06:57,708 --> 01:07:02,500 Τα σημερινά παιδιά είναι σαν φίδια, δεν πρέπει να τα εμπιστεύεσαι. 793 01:07:06,541 --> 01:07:07,791 Κάνε κάτι για αυτό. 794 01:07:10,916 --> 01:07:12,125 Μην το παίρνεις επιπόλαια. 795 01:07:13,666 --> 01:07:15,583 Κατάγεσαι από γενιά μαχητών; 796 01:07:15,666 --> 01:07:17,333 Όχι, δεν είμαστε μαχητές. 797 01:07:19,416 --> 01:07:21,416 Λαγκμπαγί λένε τον πατέρα μου. 798 01:07:29,541 --> 01:07:32,208 Βοήθεια! 799 01:07:32,291 --> 01:07:32,916 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΙΓΟΥΟΝ 800 01:07:33,000 --> 01:07:37,125 Μεγάλο άκι, κρύψε τον γιο μου. 801 01:07:38,041 --> 01:07:40,208 Μεγάλο Δέντρο… 802 01:07:56,375 --> 01:07:57,750 Ο θάνατος του πατέρα μου, 803 01:07:59,791 --> 01:08:01,500 με επηρέασε βαθιά. 804 01:08:03,500 --> 01:08:06,708 Μετά η γη δεν μπορούσε να μας συντηρήσει. 805 01:08:07,791 --> 01:08:09,208 Γι' αυτό αποφάσισα 806 01:08:09,875 --> 01:08:12,916 ότι έπρεπε να μάθω να πολεμάω. 807 01:08:14,458 --> 01:08:15,916 Και όταν γίνω μαχητής, 808 01:08:16,875 --> 01:08:18,833 θα μάθω για τον θάνατο του Λαγκμπαγί. 809 01:08:19,541 --> 01:08:22,291 Θα πάρω εκδίκηση για τον λαό του Ιγουόν. 810 01:08:27,541 --> 01:08:29,250 Όποιος ζει στον ρυθμό του πολέμου, 811 01:08:30,750 --> 01:08:33,208 ευφραίνεται με τις πολεμικές κραυγές. 812 01:08:35,583 --> 01:08:37,916 Πώς βγήκες από το δέντρο τότε; 813 01:08:42,916 --> 01:08:45,208 Όλη η γενιά των Λαγκμπαγί 814 01:08:46,500 --> 01:08:49,708 ξέρει τα δέντρα με το όνομά τους. 815 01:08:50,791 --> 01:08:55,500 Οι ξυλογλύπτες και τα δέντρα είναι δεμένοι με όρκο. 816 01:08:58,416 --> 01:09:00,083 Έχει κερδίσει την καρδιά μου. 817 01:09:01,250 --> 01:09:02,500 Κοίταξέ με! 818 01:09:04,666 --> 01:09:06,166 Θα σε κάνω μαχητή. 819 01:09:06,250 --> 01:09:11,666 Είμαι ο Γκμπόγκουνμι, κανείς δεν τολμά να με προκαλέσει. 820 01:09:12,541 --> 01:09:17,166 Εγώ ο Γκμπόγκουνμι ο γιος του Ογκούν Λάγκμπεντε. 821 01:09:18,333 --> 01:09:19,791 Του σιδερά. 822 01:09:20,291 --> 01:09:25,166 Αυτός που χτυπά χωρίς ενοχές και που η γενναιότητά του δεν έχει όρια. 823 01:09:25,250 --> 01:09:27,083 Αυτός που καταβροχθίζει τους εχθρούς. 824 01:09:30,250 --> 01:09:33,583 Τι είναι αυτό; Τρέλα ή παραλογισμός; 825 01:09:36,458 --> 01:09:40,083 Κοίτα με, δεν μπορείς να φύγεις τώρα. Θα σου δώσω ένα δυνατό φυλαχτό. 826 01:09:42,458 --> 01:09:47,541 - Είναι για τις δύσκολες μάχες. - Ευχαριστώ πολύ, κύριε. 827 01:09:48,166 --> 01:09:49,125 Το δέχομαι με χαρά. 828 01:09:54,291 --> 01:09:55,166 Γκμπότιτζα! 829 01:09:56,208 --> 01:09:58,250 Μαθαίνω ότι αντέχεις στα δύσκολα. 830 01:10:01,291 --> 01:10:04,041 Είπαν ότι έπρεπε να πάρεις προαγωγή. 831 01:10:06,500 --> 01:10:08,916 Αλλά κανείς δεν περνά χωρίς δοκιμασία. 832 01:10:09,791 --> 01:10:15,375 Ναι, μόνο οι πιο δυνατοί και θαρραλέοι 833 01:10:15,916 --> 01:10:17,958 μπορούν να λέγονται μαχητές. 834 01:10:19,250 --> 01:10:20,541 Ευχαριστώ, σοφέ. 835 01:10:22,125 --> 01:10:23,833 Η δοκιμασία έχει τρία στάδια. 836 01:10:26,000 --> 01:10:30,500 Σου αξίζουν συγχαρητήρια αν περάσεις και τα τρία. 837 01:10:34,000 --> 01:10:35,291 Η πρώτη σου δοκιμασία 838 01:10:38,333 --> 01:10:41,833 είναι να παλέψεις μέχρι θανάτου με τον Γκμπόγκουνμι. 839 01:10:41,916 --> 01:10:43,208 Μαχητές! 840 01:10:43,291 --> 01:10:45,916 Πολεμούμε με τα φυλαχτά και τον ιδρώτα μας! 841 01:10:46,000 --> 01:10:50,791 Ογκούντιτζι! 842 01:11:03,166 --> 01:11:05,083 Ο αγρότης φέρει τροφή στην άγρια φύση, 843 01:11:06,666 --> 01:11:08,166 όχι για τον δρόμο, 844 01:11:09,875 --> 01:11:11,208 αλλά για την επιστροφή. 845 01:11:13,000 --> 01:11:14,125 Παιδί μου. 846 01:11:14,666 --> 01:11:17,166 - Σοφέ. - Ο χαρακτήρας σου ξεχώρισε. 847 01:11:20,833 --> 01:11:27,000 Ο βασιλιάς στέλνει μόνο τον αγαπημένο του σκλάβο σε θελήματα. 848 01:11:28,833 --> 01:11:31,041 Ο σκλάβος που κάνει τα θελήματα του βασιλιά 849 01:11:33,000 --> 01:11:35,291 ανταμείβεται καλά. 850 01:11:38,750 --> 01:11:40,916 Η δοκιμασία που αντιμετωπίζεις… 851 01:11:43,791 --> 01:11:45,708 μπορεί να σου φέρει προαγωγή. 852 01:11:48,666 --> 01:11:53,208 Αν πετύχεις, θα προαχθείς. 853 01:11:59,833 --> 01:12:00,833 Μα, σοφέ… 854 01:12:03,541 --> 01:12:06,041 γιατί ζητά από μένα να παλέψω με τον Γκμπόγκουνμι; 855 01:12:06,750 --> 01:12:07,875 Παιδί μου, 856 01:12:09,708 --> 01:12:12,791 ο Ογκούντιτζι κάνει ό,τι θέλει σαν θεός. 857 01:12:13,541 --> 01:12:15,833 Και είναι γεμάτος θαύματα σαν χαμαιλέων. 858 01:12:17,000 --> 01:12:18,333 Ο Γκμπόγκουνμι 859 01:12:20,083 --> 01:12:21,000 είναι ο θάνατος. 860 01:12:22,708 --> 01:12:24,916 Είναι ο θάνατος που σκοτώνει εκδικητικά. 861 01:12:35,416 --> 01:12:37,875 Ένας δαιμονικός άνθρωπος που πολεμά σαν ξόρκι. 862 01:13:55,625 --> 01:13:58,833 Σοφέ, αυτό σημαίνει ότι πλησιάζει η ώρα του θανάτου μου. 863 01:14:01,250 --> 01:14:04,541 Παιδί μου, δεν έφτασε η ώρα ακόμα. 864 01:14:06,291 --> 01:14:08,166 Και δεν το είπα για να σε φοβίσω. 865 01:14:09,500 --> 01:14:11,666 Απλώς είπα την αλήθεια. 866 01:14:13,666 --> 01:14:14,833 Όμως, 867 01:14:17,333 --> 01:14:23,500 η κότα που λαλεί σαν κόκορας δεν θα γίνει θήραμα γερακιού. 868 01:14:26,500 --> 01:14:27,375 Καληνύχτα. 869 01:14:33,875 --> 01:14:38,791 Είναι τόσο κακός ο Ογκούντιτζι; 870 01:14:39,833 --> 01:14:42,208 Είναι πολύ κακός. 871 01:14:42,958 --> 01:14:49,458 Του αρέσει να ικανοποιεί τον εγωισμό του. 872 01:14:51,583 --> 01:14:55,750 Χρησιμοποιεί ανθρώπους, αλλά προστατεύει τους δικούς του. 873 01:14:58,333 --> 01:15:02,083 Ο Ογκούντιτζι δεν κάνει συστάσεις. Δίνει μόνο εντολές. 874 01:15:03,791 --> 01:15:08,125 Εσύ ξέρουμε ότι τον δυσαρέστησες, αλλά ποιο είναι το έγκλημα του Γκμπότιτζα; 875 01:15:09,916 --> 01:15:11,000 Δεν έκανε τίποτα. 876 01:15:12,083 --> 01:15:17,208 Απλώς ο Ογκούντιτζι ενοχλείται που όλοι λατρεύουν τον Γκμπότιτζα. 877 01:15:18,166 --> 01:15:22,708 Ο Ογκούντιτζι θέλει να είναι το κέντρο της προσοχής. 878 01:15:22,791 --> 01:15:25,208 Θέλει να τον στείλει στον τάφο πριν την ώρα του. 879 01:15:26,500 --> 01:15:30,000 Γιατί ανταποδίδει το καλό με κακό; 880 01:15:30,750 --> 01:15:32,708 Μετά από όλα όσα έκανε το παιδί, 881 01:15:33,208 --> 01:15:35,625 - σου έδωσε εντολή να τον σκοτώσεις. - Ναι. 882 01:15:36,541 --> 01:15:39,708 Και εγώ πρέπει να υπακούσω 883 01:15:40,250 --> 01:15:43,791 γιατί όποιος δεν έχει την εύνοια του βασιλιά, 884 01:15:43,875 --> 01:15:46,208 ο βασιλιάς τον τιμωρεί. 885 01:15:48,375 --> 01:15:50,750 Δεν μπορώ να παρακούσω διαταγή του δεύτερη φορά. 886 01:15:53,708 --> 01:15:57,291 Δεν χαίρομαι που με τα χέρια μου 887 01:16:00,541 --> 01:16:02,750 θα σκοτώσω ένα παιδί που με λέει πατέρα. 888 01:16:06,416 --> 01:16:07,708 Ο πόλεμος είναι πόνος. 889 01:19:31,458 --> 01:19:32,416 Εξαφανίσου! 890 01:19:58,916 --> 01:20:00,208 Μεγάλο δέντρο όμο, 891 01:20:00,291 --> 01:20:05,625 σε βλέπω, ξέρω τη γενιά σου. 892 01:20:05,708 --> 01:20:08,750 Τους το αρνήθηκες, αλλά αυτοί σε σκάλισαν και σ' έκαναν όπλα. 893 01:20:08,833 --> 01:20:12,166 Τους είπες να μη σε κάνουν τύμπανα και τα τύμπανα σκίστηκαν. 894 01:20:12,250 --> 01:20:15,208 Όμο! Κατάκτησε τον θάνατο. 895 01:20:15,291 --> 01:20:17,000 Μέσα του πρέπει… 896 01:21:24,625 --> 01:21:26,708 Γκμπόγκουνμι! 897 01:21:28,666 --> 01:21:30,500 Γκμπόγκουνμι! 898 01:21:33,083 --> 01:21:34,458 Γκμπόγκουνμι! 899 01:21:36,000 --> 01:21:38,125 - Γκμπόγκουνμι! - Πατέρα. 900 01:21:39,041 --> 01:21:43,041 Γκμπόγκουνμι, πατέρα. 901 01:21:45,708 --> 01:21:49,625 Πατέρα! Γκμπόγκουνμι! 902 01:21:59,500 --> 01:22:00,833 Έλα εδώ. 903 01:22:03,125 --> 01:22:04,458 Είσαι ο γιος μου. 904 01:22:07,083 --> 01:22:09,708 Και από εδώ και πέρα είμαι ορκισμένος φίλος σου. 905 01:22:11,416 --> 01:22:13,041 Να με βλέπεις σαν πατέρα σου. 906 01:22:13,625 --> 01:22:17,208 Θα είμαι δίπλα σου σαν πατέρας. 907 01:22:17,875 --> 01:22:19,500 Είσαι αδερφός εξ αίματος 908 01:22:19,583 --> 01:22:22,000 και δεν θα επιτρέψω να πάθεις τίποτα κακό, 909 01:22:23,416 --> 01:22:26,583 όσο μικρό και να 'ναι, γιατί τώρα είσαι αίμα μου. 910 01:22:32,583 --> 01:22:35,541 Πατέρα! Γκμπόγκουνμι! 911 01:22:37,833 --> 01:22:39,083 Γκμπόγκουνμι! 912 01:22:40,833 --> 01:22:42,625 Γκμπόγκουνμι, μεγάλε μαχητή! 913 01:22:44,041 --> 01:22:45,583 Γκμπόγκουνμι, δυνατέ! 914 01:22:47,708 --> 01:22:48,541 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΙΛΟΥΝΤΟΥΝ 915 01:22:48,625 --> 01:22:52,916 Το πιστεύεις ότι αυτό που περίμενε ο Ογκούντιτζι 916 01:22:53,000 --> 01:22:55,083 δεν ήταν αυτό που έγινε στο τέλος; 917 01:22:56,416 --> 01:22:57,958 Χαίρομαι με την εξέλιξη. 918 01:22:58,041 --> 01:22:59,625 - Αλήθεια; - Ναι. 919 01:23:00,791 --> 01:23:04,166 Δεν ξέρεις ότι ο Γκμπόγκουνμι ήταν απαίσιος άνθρωπος; 920 01:23:05,125 --> 01:23:06,916 Του έδωσα μία αποστολή και αρνήθηκε. 921 01:23:07,708 --> 01:23:10,708 Τόλμησε να αψηφίσει τον Ογκούντιτζι στην ίδια αποστολή. 922 01:23:10,791 --> 01:23:13,166 Ναι. Δεν τιμωρήθηκε τώρα; 923 01:23:13,916 --> 01:23:15,708 Ναι, τιμωρήθηκε. 924 01:23:16,416 --> 01:23:19,833 Ακόμα και σέρνοντας, θα έχει φτάσει στον παράδεισο τώρα. 925 01:23:21,791 --> 01:23:24,875 Υψηλότατε, πού είναι η κόρη σου η Μορουνμούμπο; 926 01:23:25,583 --> 01:23:27,916 Είναι στο δωμάτιό της και κλαίει με λυγμούς. 927 01:23:29,416 --> 01:23:30,958 Γύρισε πίσω στο σπίτι; 928 01:23:31,041 --> 01:23:32,250 Ναι, γύρισε πίσω. 929 01:23:32,958 --> 01:23:35,625 Δεν έχει λόγο να μένει εκεί αφού πέθανε ο άντρας της. 930 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 Εγώ έδωσα την εντολή. Την διέταξα να γυρίσει στο παλάτι μου. 931 01:23:39,458 --> 01:23:41,875 Αν μείνει εκεί, ίσως θελήσουν να την παντρέψουν 932 01:23:41,958 --> 01:23:43,458 και δεν θέλω τέτοιες ανοησίες. 933 01:23:44,750 --> 01:23:51,750 Αν είναι έτσι, πρέπει να προσέχουμε τα λόγια μας. 934 01:23:51,833 --> 01:23:55,416 Στο παλάτι μου; Κανείς δεν θα αλλάξει τη διαταγή μου. 935 01:23:56,333 --> 01:23:59,750 Τελικά ο Γκμπόγκουνμι δεν είχε φυλαχτά. 936 01:24:00,416 --> 01:24:02,875 Αφού τον σκότωσε τόσο εύκολα ο Γκμπότιτζα. 937 01:24:03,583 --> 01:24:05,041 Θα μπορούσε να ήταν γιος του. 938 01:24:07,083 --> 01:24:09,208 Για ποιον λόγο μαζεύει λεφτά; 939 01:24:10,083 --> 01:24:11,708 Λέει ότι πολέμησε. 940 01:24:12,416 --> 01:24:14,708 - Τα μαζεύει άσκοπα. - Ναι, άσκοπα. 941 01:24:21,583 --> 01:24:24,208 Είστε όλοι σας μοχθηροί και πονηροί. 942 01:24:25,750 --> 01:24:29,333 Κρύβετε κακία πίσω από τις μάσκες σας. 943 01:24:32,958 --> 01:24:35,333 Ακόμα κι αν όλοι χλευάζουν τον θάνατό του, 944 01:24:35,875 --> 01:24:37,416 εσείς δεν έπρεπε να το κάνετε. 945 01:24:39,041 --> 01:24:40,375 Τι απογοήτευση. 946 01:24:41,750 --> 01:24:47,625 Πατέρα, παρ' όλα όσα έκανε για σένα. 947 01:24:48,458 --> 01:24:51,083 - Ο ίδιος σου ο γαμπρός. - Εγώ δεν τον δέχτηκα ποτέ. 948 01:24:51,916 --> 01:24:54,333 Σε έδωσα σ' αυτόν; Δεν σου είπα να μην τον πάρεις; 949 01:24:55,500 --> 01:24:59,416 Σου το είπα. Τον πήρες και τώρα πέθανε. 950 01:24:59,958 --> 01:25:01,291 Πήγες γυρεύοντας. 951 01:25:02,916 --> 01:25:04,458 - Είπες να μην τον πάρω; - Ναι. 952 01:25:04,541 --> 01:25:06,625 Για αυτό τον σκότωσες; 953 01:25:06,708 --> 01:25:09,791 Τι δουλειά έχω εγώ; Είμαι ο Ογκούντιτζι ή ο Γκμπότιτζα; 954 01:25:10,458 --> 01:25:11,750 Είμαι εκτελεστής; 955 01:25:14,000 --> 01:25:16,250 Δεν σκοτώνω ανθρώπους, είμαι βασιλιάς. 956 01:25:16,333 --> 01:25:18,208 Φύγε από δω τώρα! 957 01:25:29,250 --> 01:25:31,458 - Αντιβασιλέα Ογενίκε. - Υψηλότατε. 958 01:25:31,541 --> 01:25:35,166 Πες στον Ογκούντιτζι να μας στείλει έναν δυνατό μαχητή 959 01:25:35,916 --> 01:25:37,166 που θα είναι υπάκουος. 960 01:25:37,750 --> 01:25:40,083 Όχι όπως ο Γκμπόγκουνμι. 961 01:25:42,166 --> 01:25:45,625 Πρέπει να είναι κάποιος που να μπορούμε να τον ελέγξουμε. 962 01:25:45,708 --> 01:25:49,750 - Να το τονίσουμε αυτό. - Ξέχνα τον. 963 01:25:57,583 --> 01:25:59,041 Η δεύτερη δοκιμασία. 964 01:26:00,041 --> 01:26:05,375 Θα κοιμηθείς σ' ένα φέρετρο για εφτά μέρες χωρίς φαγητό και νερό! 965 01:26:12,583 --> 01:26:13,416 Τι είναι; 966 01:26:15,000 --> 01:26:16,333 Γιατί θέλουν να με βάλουν 967 01:26:19,041 --> 01:26:20,625 στη θέση των νεκρών; 968 01:26:22,375 --> 01:26:23,833 Και μάλιστα για εφτά μέρες. 969 01:26:25,125 --> 01:26:26,958 Να μπω σε φέρετρο πριν πεθάνω; 970 01:26:27,458 --> 01:26:28,875 Μη φοβάσαι, αγάπη μου. 971 01:26:30,583 --> 01:26:33,375 Ο άτολμος άνθρωπος δεν μπορεί να γίνει μαχητής. 972 01:26:35,666 --> 01:26:38,416 Τον μαχητή που φοβάται τον λένε δειλό. 973 01:26:40,291 --> 01:26:43,291 Ο τεμπέλης δεν τελειώνει το φύτεμα πριν τελειώσουν οι βροχές. 974 01:26:45,041 --> 01:26:47,166 Κι αυτός που δεν θα μαζέψει σοδειά, 975 01:26:48,041 --> 01:26:49,583 ίσως δεν βγάλει τον χειμώνα. 976 01:26:50,458 --> 01:26:52,291 Μην είσαι άτολμος, δειλός τεμπέλης. 977 01:26:52,791 --> 01:26:55,458 Εστίασε στον στόχο. 978 01:27:02,000 --> 01:27:04,750 Σήμερα ο θάνατος, αύριο ο πλούτος. 979 01:27:07,291 --> 01:27:08,458 Αν πεθάνουμε σήμερα 980 01:27:09,541 --> 01:27:11,250 πώς θα απολαύσουμε τον πλούτο; 981 01:27:12,750 --> 01:27:16,000 Νομίζω ότι δεν θέλω πια να το κάνω. 982 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 Ας φωνάξουν τον Άγκεμο να με σκοτώσει. 983 01:27:20,625 --> 01:27:23,000 Όχι! 984 01:27:23,916 --> 01:27:27,125 Με τη δύναμη των θεών, δεν θα δεις ποτέ τον Άγκεμο. 985 01:27:29,625 --> 01:27:31,208 Δεν μ' αγαπάς πια; 986 01:27:33,000 --> 01:27:36,791 Γιατί λες τέτοια λόγια αφού ξέρεις ότι σ' αγαπώ; 987 01:27:38,166 --> 01:27:40,916 Μόνο εσένα έχω σ' αυτόν τον κόσμο 988 01:27:43,541 --> 01:27:45,583 και σ' αγαπώ πιο πολύ απ' όσο φαντάζεσαι. 989 01:27:47,583 --> 01:27:48,750 Αν είναι έτσι… 990 01:27:49,500 --> 01:27:52,500 Πιστεύεις ότι ο Ογκούντιτζι 991 01:27:53,000 --> 01:27:58,541 θα δώσει τη μοναχοκόρη του σε έναν δειλό σαν εσένα; 992 01:28:12,708 --> 01:28:13,750 Εντάξει. 993 01:28:16,541 --> 01:28:17,541 Κατάλαβα. 994 01:28:19,416 --> 01:28:20,750 Αν αυτό θέλεις… 995 01:28:22,750 --> 01:28:25,000 είμαι έτοιμος να κάνω ό,τι μου ζητήσεις. 996 01:28:25,500 --> 01:28:28,375 Είμαι έτοιμος να κάνω ό,τι σε ευχαριστεί. 997 01:28:29,708 --> 01:28:34,666 Αν δεν καταφέρω να βγω ζωντανός, 998 01:28:37,541 --> 01:28:38,833 πρόσεχε τον εαυτό σου. 999 01:28:41,416 --> 01:28:42,791 Δύο τινά μπορεί να συμβούν. 1000 01:28:45,666 --> 01:28:47,375 Ή θα τα καταφέρω και θα γυρίσω. 1001 01:28:49,375 --> 01:28:50,666 Ή θα αποτύχω και θα πεθάνω. 1002 01:28:52,958 --> 01:28:55,291 Αν αποτύχω, να θυμάσαι ότι σε αγάπησα, Κίταν. 1003 01:28:59,000 --> 01:29:00,375 Με τη δύναμη των θεών, 1004 01:29:01,708 --> 01:29:03,083 δεν θα αποτύχεις. 1005 01:31:09,041 --> 01:31:10,458 Το παιδί που μου μοιάζει. 1006 01:31:13,583 --> 01:31:15,291 Που πολεμάει με θάρρος. 1007 01:31:16,541 --> 01:31:18,708 Που πολεμάει χωρίς να κοιτάζει πίσω. 1008 01:31:19,416 --> 01:31:22,083 Αυτό που κυλάει στο ποτάμι του βασιλιά. 1009 01:31:22,875 --> 01:31:24,541 Κόρη μου, είσαι καλά; 1010 01:31:24,625 --> 01:31:25,625 Μητέρα… 1011 01:31:26,416 --> 01:31:33,000 Είναι κλεισμένος στο φέρετρο τρεις μέρες τώρα χωρίς φαγητό και νερό. 1012 01:31:33,083 --> 01:31:37,708 Πρέπει να μείνει εφτά μέρες; 1013 01:31:37,791 --> 01:31:40,958 - Ιρογινογκουνκίταν… - Μητέρα μου… 1014 01:31:41,041 --> 01:31:43,250 Μήπως ερωτεύτηκες; 1015 01:31:44,125 --> 01:31:47,083 Μητέρα, μην απαντάς στις ερωτήσεις μου με ερωτήσεις. 1016 01:31:47,166 --> 01:31:49,625 Ρώτησα αν πρέπει να μείνει εκεί μέσα εφτά μέρες. 1017 01:31:49,708 --> 01:31:51,500 Ναι, είναι υποχρεωτικό. 1018 01:31:51,583 --> 01:31:52,833 Ναι. 1019 01:31:52,916 --> 01:31:55,875 Θέλει να πάρει προαγωγή και πρέπει να αποδείξει ότι αξίζει. 1020 01:31:56,625 --> 01:31:59,166 Ναι, σε αφήνω τώρα. 1021 01:32:00,583 --> 01:32:02,125 Δεν είναι δίκαιο. 1022 01:32:02,208 --> 01:32:05,291 Τουλάχιστον να του επιτραπεί να πιει νερό 1023 01:32:05,375 --> 01:32:07,375 κι ας μην του δώσουν φαγητό. 1024 01:32:35,041 --> 01:32:36,375 Αγάπη μου. 1025 01:32:40,250 --> 01:32:41,958 Λαγκμπαγί του Ιγουόν. 1026 01:32:43,875 --> 01:32:45,625 Γιε του ξυλογλύπτη του ιρόκο. 1027 01:32:47,541 --> 01:32:50,291 Γιε του φύλακα. 1028 01:32:53,708 --> 01:32:55,625 Το παιδί του δέντρου δεν πονάει. 1029 01:32:58,250 --> 01:32:59,916 Δεν θα πονέσει… 1030 01:33:06,333 --> 01:33:07,291 Γκμπότιτζα. 1031 01:33:15,875 --> 01:33:16,916 Γκμπότιτζα. 1032 01:33:25,791 --> 01:33:27,166 Γκμπότιτζα. 1033 01:33:30,791 --> 01:33:31,916 Γκμπότιτζα. 1034 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Σου απαντώ εφτά φορές. 1035 01:33:37,750 --> 01:33:42,458 Σου απαντώ οκτώ φορές και δεκαέξι φορές. 1036 01:33:44,250 --> 01:33:49,291 Εγώ, ο Γκμπότιτζα, ο γιος του Λαγκμπαγί του ξυλογλύπτη. 1037 01:33:50,791 --> 01:33:52,041 Είμαι γερός και δυνατός. 1038 01:33:52,125 --> 01:33:54,208 Είναι γερός και δυνατός; 1039 01:33:56,458 --> 01:33:58,875 Η φωνή του είναι ακόμα δυνατή σαν καμπάνα. 1040 01:34:01,041 --> 01:34:06,083 Ενώ τον έκλεισα μέσα σε φέρετρο χωρίς φαγητό και νερό; 1041 01:34:10,500 --> 01:34:11,333 Καλώς. 1042 01:34:13,375 --> 01:34:15,833 Οι έμποροι πάντα προσπαθούν να κλέψουν τον αγρότη. 1043 01:34:16,791 --> 01:34:19,041 Ο αγρότης πρέπει να αντισταθεί. 1044 01:34:22,166 --> 01:34:23,666 Πρέπει να γίνουν κι άλλα. 1045 01:34:32,625 --> 01:34:34,083 Από πού έρχεται το νερό; 1046 01:34:36,708 --> 01:34:38,750 Κάνε το νερό γαργάρα και βγάλ' το. 1047 01:34:39,500 --> 01:34:43,208 Μεγάλο δέντρο ιρόκο, βγάλε το νερό! 1048 01:34:43,291 --> 01:34:45,250 Εσύ, δυνατό δέντρο του δάσους. 1049 01:34:45,333 --> 01:34:48,458 Μεγάλο δέντρο ιρόκο που δέχεται θυσίες κάθε μέρα. 1050 01:34:48,541 --> 01:34:49,958 Ολουγουέρε! 1051 01:34:50,041 --> 01:34:52,125 Πήρα όρκο, μη με εγκαταλείψεις. 1052 01:34:52,208 --> 01:34:54,166 Μεγάλο δέντρο ιρόκο! 1053 01:34:54,250 --> 01:34:57,041 Μεγάλο δέντρο ιρόκο, γίνε κομμάτια! 1054 01:35:03,166 --> 01:35:05,208 Τι; 1055 01:35:11,250 --> 01:35:14,000 Γιατί; Ξέρω όλα τα δέντρα. 1056 01:35:14,083 --> 01:35:15,458 Ξέρω τα ονόματά σας. 1057 01:35:15,541 --> 01:35:17,708 Μη μου γυρίζετε την πλάτη, σας ορκίστηκα. 1058 01:35:17,791 --> 01:35:19,458 Έχω φάει μαζί σας. 1059 01:35:19,541 --> 01:35:23,916 Όχι! 1060 01:35:24,000 --> 01:35:27,416 Μη μ' αφήσεις να ικετέψω πολύ μέχρι να μου απαντήσεις. 1061 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 Οι νυχτερίδες κοιμούνται ανάποδα. 1062 01:35:29,250 --> 01:35:31,375 Το νερό γλιστράει στο κέλυφος. 1063 01:35:31,458 --> 01:35:33,458 Άσε με να βγω. 1064 01:35:41,875 --> 01:35:45,500 Πώς γίνεται αυτό; 1065 01:35:46,083 --> 01:35:51,000 Μεγάλο δέντρο όμο, εσύ είσαι; 1066 01:35:53,250 --> 01:35:55,833 Δυνατό δέντρο, μεγάλο όμο, θυμήσου ότι πήρα όρκο. 1067 01:35:55,916 --> 01:35:58,750 Όμο, μη με προδώσεις. Μη μ' αφήσεις να πεθάνω εδώ. 1068 01:35:58,833 --> 01:36:02,750 Δεν μπορείς να ζήσεις σ' ένα εχθρικό μέρος. 1069 01:36:02,833 --> 01:36:06,333 Άσε τους προγόνους να μου κάνουν τη χάρη που ζητώ. 1070 01:36:06,416 --> 01:36:09,583 Δέξου ό,τι είπα στους θεούς ψηλά. 1071 01:36:14,166 --> 01:36:17,791 Διατάζω το φέρετρο να γίνει κομμάτια! 1072 01:37:16,708 --> 01:37:17,541 Γκμπότιτζα. 1073 01:37:21,625 --> 01:37:22,583 Γκμπότιτζα. 1074 01:37:28,041 --> 01:37:34,166 Γκμπότιτζα! 1075 01:38:52,750 --> 01:38:54,083 Η τρίτη σου δοκιμασία 1076 01:38:56,666 --> 01:38:58,833 είναι να επιτεθείς στον λαό του Αλάγιε 1077 01:39:01,708 --> 01:39:04,208 που έστειλε πνεύματα να επιτεθούν στη γυναίκα μου. 1078 01:39:04,291 --> 01:39:06,458 Θέλω να τους εξοντώσεις 1079 01:39:07,958 --> 01:39:12,666 όλους. 1080 01:39:13,500 --> 01:39:15,666 Θα έχεις τρεις νέους μαχητές μαζί σου. 1081 01:39:16,791 --> 01:39:17,791 Μαχητές! 1082 01:39:17,875 --> 01:39:19,708 Πολεμάμε με τα φυλαχτά και τον ιδρώτα μας! 1083 01:39:21,916 --> 01:39:23,458 Ιρογινογκουνκίταν. 1084 01:41:09,875 --> 01:41:11,833 Γιορτάζουν τη γιορτή του πλούτου στο Άγιε. 1085 01:41:13,833 --> 01:41:15,625 Ο Ογκούντιτζι θέλει να επιτεθούμε 1086 01:41:17,541 --> 01:41:19,250 και να κάνουμε τη χαρά τους λύπη. 1087 01:41:20,333 --> 01:41:21,416 Γιατί; 1088 01:41:22,125 --> 01:41:23,458 Ποιος το κάνει αυτό; 1089 01:41:29,250 --> 01:41:33,500 Θεέ του πλούτου! 1090 01:41:34,750 --> 01:41:36,166 Πηγή του πλούτου. 1091 01:41:36,250 --> 01:41:37,416 Εραστή της σκιάς. 1092 01:41:37,500 --> 01:41:38,833 Χτυπάς μάνα και παιδί. 1093 01:41:38,916 --> 01:41:40,708 Χτυπάς ηλικιωμένους εκεί που πονούν. 1094 01:41:40,791 --> 01:41:43,000 - Θεέ του πλούτου, μη μας τιμωρείς. - Ας γίνει έτσι. 1095 01:41:43,083 --> 01:41:45,416 - Κάναμε θυσίες για να σε έχουμε. - Ας γίνει έτσι. 1096 01:41:45,500 --> 01:41:49,166 Άγιε, μη στερήσεις τον θρόνο από τον βασιλιά μας για να τον τιμωρήσεις. 1097 01:41:49,250 --> 01:41:50,666 Κάναμε θυσίες για εσένα. 1098 01:41:50,750 --> 01:41:54,583 - Άγιε, μη μας τιμωρήσεις. - Ας γίνει έτσι. 1099 01:41:54,666 --> 01:41:56,250 Κάναμε θυσίες για να σε έχουμε. 1100 01:41:56,333 --> 01:41:57,708 Είθε να μη μας λείψει τίποτα. 1101 01:41:57,791 --> 01:41:59,750 Είθε να έχουμε αφθονία. 1102 01:41:59,833 --> 01:42:03,000 Το Άγιε δεν πολεμά. Το Άγιε δεν μπαίνει σε μάχες. 1103 01:42:03,083 --> 01:42:05,750 Το Άγιε προχωρά ήρεμα και ειρηνικά. 1104 01:42:05,833 --> 01:42:08,791 Είθε να απολαύσουμε την ειρήνη και τη γαλήνη του θεού του πλούτου. 1105 01:42:08,875 --> 01:42:09,708 Ας γίνει έτσι. 1106 01:42:09,791 --> 01:42:14,291 - Ο πλούτος θα έρθει σ' εμάς. - Ας γίνει έτσι. 1107 01:42:14,791 --> 01:42:17,166 Αποτίσαμε φόρο τιμής, είθε να έχουμε πλούτο. 1108 01:42:17,250 --> 01:42:20,625 Ας γίνει έτσι. 1109 01:43:02,458 --> 01:43:05,166 Βοήθεια! 1110 01:46:27,000 --> 01:46:28,208 Ογκούντιτζι. 1111 01:46:30,791 --> 01:46:32,166 Τι άλλο θέλεις; 1112 01:46:33,250 --> 01:46:37,750 Έκανα ό,τι ζήτησες, τι θέλει εδώ ο Άγκεμο; 1113 01:47:18,250 --> 01:47:19,291 Άγκεμο, 1114 01:47:20,958 --> 01:47:22,875 πες μου τι λάθος έκανα. 1115 01:47:23,833 --> 01:47:25,083 Τι λάθος έκανα; 1116 01:47:25,166 --> 01:47:28,166 Έκανα ό,τι με διέταξαν. 1117 01:47:28,708 --> 01:47:30,541 Σε ικετεύω. 1118 01:47:31,208 --> 01:47:36,041 Μεγάλα δέντρα του δάσους, βοηθήστε με τώρα! 1119 01:48:15,791 --> 01:48:17,041 Ιρογινογκουνκίταν. 1120 01:48:17,666 --> 01:48:18,833 Εσύ είσαι ο Άγκεμο. 1121 01:48:25,875 --> 01:48:27,750 Έβγαλα τα μάτια μου με τα χέρια μου. 1122 01:48:31,541 --> 01:48:36,083 Γίγαντα του δάσους! 1123 01:48:36,166 --> 01:48:37,125 Άκουσέ με. 1124 01:48:37,208 --> 01:48:40,333 Το ποντίκι πετάει το καρύδι γιατί δεν μπορεί να το σπάσει. 1125 01:48:40,416 --> 01:48:43,000 Παζάρεψα με τα δέντρα τρεις φορές. 1126 01:48:43,500 --> 01:48:46,000 Συμφώνησα με όλα τα δέντρα εφτά φορές. 1127 01:48:49,166 --> 01:48:53,250 Πήρα όρκους με όλα και δεν σας πρόδωσα ποτέ. 1128 01:48:53,333 --> 01:48:55,625 Είναι η σειρά μου, μη με προδώσετε. 1129 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 Τα μυρμήγκια ακολουθούν το μονοπάτι. 1130 01:48:58,291 --> 01:49:01,875 Δέντρο του δάσους, πάρ' το πίσω! 1131 01:49:10,875 --> 01:49:14,250 Ιρογινογκουνκίταν. 1132 01:49:16,000 --> 01:49:21,041 Δεν θα σ' αφήσω να πεθάνεις. 1133 01:49:21,625 --> 01:49:24,541 Ιρογινογκουνκίταν, δεν θα πεθάνεις. 1134 01:49:25,291 --> 01:49:27,416 Θα γλιτώσεις από τον θάνατο. 1135 01:49:31,875 --> 01:49:33,750 - Γκμπότιτζα. - Ναι; 1136 01:49:35,666 --> 01:49:36,833 Αγάπη μου. 1137 01:49:40,625 --> 01:49:44,250 Ήρθε η ώρα μου 1138 01:49:46,125 --> 01:49:48,916 και κανείς δεν μπορεί να το αλλάξει αυτό. 1139 01:49:57,000 --> 01:49:58,125 Γιατί; 1140 01:49:58,833 --> 01:50:05,208 Γιατί ο Ογκούντιτζι έκανε την κόρη του τέρας και τη χρησιμοποιεί για κακό; 1141 01:50:07,916 --> 01:50:12,500 Ο Ογκούντιτζι δεν είναι ο βιολογικός πατέρας μου. 1142 01:50:15,625 --> 01:50:20,208 Ο Αντιγκούν Κουκόι είναι ο πατέρας μου. 1143 01:50:23,500 --> 01:50:24,416 Συγγνώμη. 1144 01:50:29,416 --> 01:50:30,666 Ο Ογκούντιτζι 1145 01:50:32,041 --> 01:50:36,333 μας επιτέθηκε στο χωριό Ονίγιο. 1146 01:50:36,416 --> 01:50:37,916 ΧΩΡΙΟ ΟΝΙΓΙΟ 1147 01:50:38,000 --> 01:50:40,833 Μαμά, ξύπνα, σε παρακαλώ. 1148 01:50:40,916 --> 01:50:44,541 - Σκότωσε νέους και γέρους. - Μαμά, σε παρακαλώ, ξύπνα. 1149 01:50:44,625 --> 01:50:46,833 Έκαψε τις γυναίκες ζωντανές 1150 01:50:49,208 --> 01:50:51,333 κι έθαψε τους άντρες τους στις στάχτες. 1151 01:50:53,875 --> 01:50:55,750 Μόνο εμένα άφησε ζωντανή. 1152 01:50:59,625 --> 01:51:01,041 Σε παρακαλώ. 1153 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 Έχει ένα σημάδι αυτό το παιδί. 1154 01:51:08,250 --> 01:51:09,291 Μου είναι χρήσιμη. 1155 01:51:10,208 --> 01:51:14,083 Σκάσε! Πάρ' τη μαζί σου. 1156 01:51:14,166 --> 01:51:18,958 Προτιμούσα να με είχε σκοτώσει εκείνη τη μέρα 1157 01:51:19,041 --> 01:51:21,708 από το να με χρησιμοποιεί σαν φονικό όπλο. 1158 01:51:24,333 --> 01:51:27,916 Κοντά στον Ογκούντιτζι έμαθα τη σκληρή πραγματικότητα 1159 01:51:30,458 --> 01:51:35,375 ότι πολλοί εκμεταλλεύονται αθώα παιδιά στα σατανικά τους σχέδια. 1160 01:51:39,208 --> 01:51:42,208 Ο Ογκούντιτζι με μετέτρεψε σε αγγελιοφόρο του θανάτου. 1161 01:51:46,541 --> 01:51:49,708 Με έκανε ένα πλάσμα που σκορπά τον φόβο παντού. 1162 01:51:53,875 --> 01:51:56,333 Με μετέτρεψε στον μασκοφόρο δαίμονα εκτελεστή Άγκεμο. 1163 01:52:00,041 --> 01:52:02,208 Ο Ογκούντιτζι και οι εντολείς του 1164 01:52:05,083 --> 01:52:07,750 με έκαναν μαστίγιο για τους αθώους. 1165 01:52:10,541 --> 01:52:13,666 Αφού τα ήξερες όλα αυτά, γιατί έμεινες; 1166 01:52:15,416 --> 01:52:17,958 Ήθελα να φύγω 1167 01:52:19,666 --> 01:52:20,791 αλλά… 1168 01:52:23,083 --> 01:52:25,791 - Αγάπη μου… - Είμαι μαζί σου. 1169 01:52:27,083 --> 01:52:28,541 Δεν μπορούσα να φύγω. 1170 01:52:33,458 --> 01:52:37,000 Είμαι πιόνι στα χέρια του. 1171 01:52:41,250 --> 01:52:43,500 Ελέγχει το πνεύμα μου. 1172 01:52:46,750 --> 01:52:49,250 Έχει τη δύναμη να με ελέγχει, 1173 01:52:53,041 --> 01:52:56,000 κι όταν καλεί το πνεύμα μου 1174 01:52:57,625 --> 01:53:01,458 δεν μπορώ να αρνηθώ. 1175 01:53:04,041 --> 01:53:09,208 Όταν γέννησα το παιδί του, 1176 01:53:10,000 --> 01:53:11,833 τον έδωσε στον αντιβασιλέα Ογενίκε. 1177 01:53:13,583 --> 01:53:14,625 Στον Ογενίκε; 1178 01:53:15,166 --> 01:53:18,125 Με χρησιμοποιεί στις βρομοδουλειές του. 1179 01:53:23,375 --> 01:53:26,750 - Πονάω. - Θα τα καταφέρεις. 1180 01:53:29,083 --> 01:53:30,125 Θα ζήσεις. 1181 01:53:32,458 --> 01:53:34,833 - Αγάπη μου. - Είμαι μαζί σου. 1182 01:53:35,958 --> 01:53:37,166 Είμαι μαζί σου. 1183 01:53:38,125 --> 01:53:39,375 Είμαι μαζί σου. 1184 01:53:41,666 --> 01:53:43,083 Είμαι μαζί σου. 1185 01:53:47,000 --> 01:53:47,916 Κίταν. 1186 01:53:50,208 --> 01:53:52,750 Κίταν. 1187 01:53:53,375 --> 01:53:56,791 Ιρογινογκουνκίταν! 1188 01:54:18,625 --> 01:54:19,708 Κίταν! 1189 01:55:09,666 --> 01:55:11,625 Αδύνατον! 1190 01:55:12,125 --> 01:55:14,458 Το νεογέννητο το ταΐζουν πολλά χέρια. 1191 01:55:15,291 --> 01:55:17,291 Το πτώμα δεν κινείται με τα πόδια του. 1192 01:55:18,708 --> 01:55:21,000 Και η μύγα θα κάτσει σε φίλους και σε ξένους. 1193 01:55:22,000 --> 01:55:24,708 Γύρισε τον Άγκεμο στους ζωντανούς! 1194 01:55:25,541 --> 01:55:28,541 Γύρισέ τον! 1195 01:55:29,458 --> 01:55:30,541 Γύρισέ… 1196 01:55:39,375 --> 01:55:42,208 Είμαι ο Ογκούντιτζι ο γιος του Ογκούνρομπα. 1197 01:55:43,250 --> 01:55:46,000 Είμαι ο Ογκούντιτζι ο γιος του Ογκούνρομπα. 1198 01:55:46,958 --> 01:55:49,500 Είμαι ο Ογκούντιτζι ο γιος του Ογκούνρομπα. 1199 01:55:50,875 --> 01:55:52,375 Θα γίνει πόλεμος. 1200 01:58:20,416 --> 01:58:21,708 Κίταν. 1201 01:58:23,083 --> 01:58:24,166 Κίταν! 1202 01:58:29,541 --> 01:58:31,458 Κίταν! 1203 01:58:59,083 --> 01:59:00,083 Πώς έγινε αυτό; 1204 01:59:01,708 --> 01:59:02,833 Τι έγινε; 1205 01:59:04,000 --> 01:59:06,000 Ποιος σκότωσε την Ιρογινογκουνκίταν; 1206 01:59:07,250 --> 01:59:08,250 Ο άντρας σου. 1207 01:59:08,333 --> 01:59:10,583 Την έστειλε σε ταξίδι χωρίς επιστροφή! 1208 01:59:11,916 --> 01:59:13,333 - Ο άντρας μου; - Ναι. 1209 01:59:13,416 --> 01:59:14,916 Τι θες να πεις; 1210 01:59:16,041 --> 01:59:17,416 Μη μου πεις ψέματα. 1211 01:59:18,416 --> 01:59:20,166 Ο σκύλος δεν δαγκώνει το παιδί του. 1212 01:59:21,375 --> 01:59:24,583 Ο γονιός δεν σκοτώνει τον πολύτιμο απόγονό του. 1213 01:59:24,666 --> 01:59:25,791 Ποιος γονιός; 1214 01:59:26,750 --> 01:59:27,666 Ο αδιάφορος; 1215 01:59:29,208 --> 01:59:31,958 Είναι αυτός καλός γονιός; Ή πολύ κακός; 1216 01:59:33,083 --> 01:59:34,875 Είναι άνθρωπος ή μοχθηρό ον; 1217 01:59:37,041 --> 01:59:37,916 Γιατί; 1218 01:59:39,791 --> 01:59:41,041 Μας μάζεψε όλους εδώ 1219 01:59:42,250 --> 01:59:43,458 και μας έκανε σκλάβους. 1220 01:59:45,083 --> 01:59:49,416 Χειραγωγεί τους νέους και τους χρησιμοποιεί όπως θέλει. 1221 01:59:50,000 --> 01:59:51,708 Αν κανείς τολμήσει να αντιμιλήσει, 1222 01:59:53,458 --> 01:59:55,291 μας στρέφετε εναντίον του άλλου. 1223 01:59:58,208 --> 01:59:59,750 Γιατί σκότωσε τον Γκμπόγκουνμι; 1224 02:00:02,458 --> 02:00:03,458 Τι κέρδισε; 1225 02:00:05,833 --> 02:00:06,666 Για ποιον λόγο; 1226 02:00:10,416 --> 02:00:15,083 Δίνουμε προσοχή στην αρχή των γεγονότων, 1227 02:00:16,875 --> 02:00:19,791 αλλά είναι πιο δύσκολο να δούμε πού θα τελειώσουν όλα. 1228 02:00:22,625 --> 02:00:23,583 Ακούστε με. 1229 02:00:24,958 --> 02:00:27,875 Ήρθαμε εδώ για να μάθουμε να πολεμούμε 1230 02:00:27,958 --> 02:00:32,416 και να μπορούμε να υπερασπιστούμε τα χωριά μας. 1231 02:00:33,333 --> 02:00:38,500 Αλλά αφού μάθαμε, αρχίσαμε να πολεμούμε ο ένας τον άλλον. 1232 02:00:40,000 --> 02:00:41,125 Έτσι δεν είναι; 1233 02:00:42,291 --> 02:00:43,583 Θέλω να μου πείτε… 1234 02:00:45,458 --> 02:00:48,291 Τι έκανε το Αλάγιε για να του αξίζει τέτοια σφαγή; 1235 02:00:50,291 --> 02:00:52,166 Άξιζε τέτοιος θάνατος στον Γουέινχο; 1236 02:00:56,583 --> 02:00:57,791 Ξυπνήστε! 1237 02:00:59,916 --> 02:01:01,416 Βγείτε από τον λήθαργο. 1238 02:01:03,750 --> 02:01:06,291 Δεν είμαστε τα όπλα των πλουσίων. 1239 02:01:07,416 --> 02:01:09,125 Αυτοί οι μπάσταρδοι 1240 02:01:10,125 --> 02:01:11,708 προστατεύουν τα παιδιά τους 1241 02:01:12,458 --> 02:01:14,250 και σκοτώνουν τα παιδιά των άλλων. 1242 02:01:14,750 --> 02:01:16,375 Ρωτήστε τους 1243 02:01:16,458 --> 02:01:18,000 πού είναι τα παιδιά τους. 1244 02:01:19,041 --> 02:01:20,500 Πού κρύψατε τα παιδιά σας 1245 02:01:21,208 --> 02:01:24,041 όταν μας στρέφατε τον έναν εναντίον του άλλου; 1246 02:01:24,875 --> 02:01:25,958 Θέλω να μάθω 1247 02:01:26,916 --> 02:01:29,541 πού είναι το μοναδικό βιολογικό παιδί του Ογκούντιτζι. 1248 02:01:30,083 --> 02:01:33,083 Λες ότι ο άντρας μου έχει ένα παιδί κρυμμένο κάπου; 1249 02:01:33,166 --> 02:01:34,625 Ο άντρας μου δεν έχει παιδιά. 1250 02:01:38,208 --> 02:01:42,750 Ο άτιμος άνθρωπος δεν είναι χαζός, αλλά όποιος τον πιστεύει είναι ανόητος. 1251 02:01:43,708 --> 02:01:48,916 Ποιανού παιδί είναι ο Ογκούνλαγιε που ζει με τον αντιβασιλέα Ογενίκε; 1252 02:01:51,166 --> 02:01:53,458 - Να είσαι πάντα γερός. - Είθε. 1253 02:01:53,541 --> 02:01:55,708 - Να πετύχεις πολλά. - Είθε. 1254 02:01:55,791 --> 02:01:58,666 - Να έχεις τους θεούς μαζί σου. - Είθε. 1255 02:01:58,750 --> 02:02:01,958 - Να γίνεις πετυχημένος. - Είθε. 1256 02:02:02,041 --> 02:02:03,291 Να διαπρέψεις. 1257 02:02:03,375 --> 02:02:04,541 Ορίστε. 1258 02:02:05,416 --> 02:02:06,416 Ευχαριστώ. 1259 02:02:07,083 --> 02:02:10,333 - Σε χαιρετώ, αντιβασιλέα Ογενίκε. - Να είσαι γερός. 1260 02:02:10,416 --> 02:02:12,000 - Είθε. - Πολύ καλά. 1261 02:02:12,958 --> 02:02:14,041 Πολύ καλά. 1262 02:02:15,000 --> 02:02:17,375 - Ευχαριστώ που τον φροντίζεις. - Παρακαλώ. 1263 02:02:20,541 --> 02:02:23,250 Πολύ καλά. 1264 02:02:23,333 --> 02:02:26,833 Πώς τολμάς; 1265 02:02:29,291 --> 02:02:34,083 Ογκούντιτζι, πες μου ότι είναι ψέματα. 1266 02:02:34,166 --> 02:02:35,375 Και τι έγινε; 1267 02:02:36,333 --> 02:02:38,416 Κι αν είναι αλήθεια, τι θα μου κάνετε; 1268 02:02:41,958 --> 02:02:44,125 Προδόθηκα. 1269 02:02:45,500 --> 02:02:47,625 Έδειξα πολλή εμπιστοσύνη. 1270 02:02:50,125 --> 02:02:52,208 Σε άφησα να πάρεις δύναμη από τη μήτρα μου. 1271 02:02:53,041 --> 02:02:56,291 Συμφωνήσαμε να μείνω στείρα εγώ 1272 02:02:56,375 --> 02:02:58,375 για να γίνεις μεγάλος πολέμαρχος. 1273 02:02:59,833 --> 02:03:01,083 Τι μπορείς να κάνεις; 1274 02:03:02,041 --> 02:03:03,125 Τι σημασία έχει; 1275 02:03:05,500 --> 02:03:07,833 Προδόθηκα. 1276 02:03:08,666 --> 02:03:10,416 Σκάσε! Μη μιλάς, είπα! 1277 02:03:10,916 --> 02:03:11,875 Τι θα κάνεις; 1278 02:03:11,958 --> 02:03:16,083 Άσε με να τον κανονίσω και θα γυρίσω να μιλήσουμε. 1279 02:03:17,041 --> 02:03:18,625 Γκμπότιτζα, είσαι ασήμαντος. 1280 02:03:19,708 --> 02:03:21,916 Είσαι πολύ μικρός, Γκμπότιτζα. 1281 02:03:23,083 --> 02:03:25,791 Ξεπέρασες τα όρια και είσαι αδύναμος. 1282 02:03:26,500 --> 02:03:29,625 Πολέμησα στο Κερέ, πολέμησα στο Αλάρα. 1283 02:03:30,208 --> 02:03:31,208 Πολέμησα στο Αγέρο 1284 02:03:31,916 --> 02:03:34,875 και διέλυσα τους ξυλογλύπτες του Ιγουόν. 1285 02:03:35,625 --> 02:03:37,208 - Γκμπότιτζα! - Είπες το Ιγουόν; 1286 02:03:37,291 --> 02:03:39,291 - Ναι. - Εσύ επιτέθηκες στο χωριό μου; 1287 02:03:39,375 --> 02:03:40,833 Είναι η γη των προγόνων σου; 1288 02:03:42,291 --> 02:03:44,416 Μαχητές, επιτεθείτε του! 1289 02:03:49,000 --> 02:03:51,791 Μόνο οι άτιμοι δεν θα έρθουν μαζί μου. 1290 02:04:02,250 --> 02:04:03,416 Μείνετε εκεί! 1291 02:04:03,500 --> 02:04:05,875 Το γουδοχέρι χτυπά με βία το γουδί. 1292 02:04:10,416 --> 02:04:12,541 Κάνε στην άκρη. 1293 02:04:12,625 --> 02:04:14,541 Πέτα σαν φύλλο στον αέρα. 1294 02:04:17,250 --> 02:04:19,875 Μείνε κάτω. 1295 02:04:19,958 --> 02:04:22,708 Όποιος ξέρει, δεν ξεπερνά τα όριά του. 1296 02:04:55,166 --> 02:04:56,416 Δεν σηκώνομαι! 1297 02:05:09,125 --> 02:05:11,250 Το δάσος είναι το σπίτι τεράστιων δέντρων. 1298 02:05:11,333 --> 02:05:13,708 Το δάσος είναι το σπίτι μεγάλων ριζών. 1299 02:05:14,875 --> 02:05:16,958 Τα δέντρα του δάσους χαιρετούν τους θεούς. 1300 02:05:17,500 --> 02:05:20,833 Ξέρω τα ονόματά σας, βοηθήστε με. 1301 02:05:20,916 --> 02:05:22,458 Σταματήστε! 1302 02:06:45,708 --> 02:06:47,083 Για τον πατέρα μου. 1303 02:06:54,250 --> 02:06:56,833 Για τον Γκμπόγκουνμι, τον δεύτερο πατέρα μου. 1304 02:07:03,250 --> 02:07:09,583 Για την αγαπημένη μου Ιρογινογκουνκίταν. 1305 02:08:35,750 --> 02:08:36,916 Σοφέ. 1306 02:08:40,041 --> 02:08:41,291 Τι συνέβη; 1307 02:08:44,583 --> 02:08:46,916 Έσπασε η ωραιότερη νεροκολοκύθα του σπιτιού. 1308 02:08:50,000 --> 02:08:51,916 Ο μεγάλος πολεμιστής πέθανε. 1309 02:08:54,333 --> 02:08:57,958 Η κεφαλή χάθηκε. Δεν έμεινε κανείς να φυλάει τα ζώα. 1310 02:09:03,791 --> 02:09:05,708 Ογκούντιτζι! 1311 02:09:08,500 --> 02:09:10,458 Ογκούντιτζι! 1312 02:13:51,583 --> 02:13:54,416 Υποτιτλισμός: Δήμητρα Θεοφάνη