1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:11,416 --> 00:01:13,083
Ogundiji.
4
00:01:13,916 --> 00:01:17,458
Ein mächtiger, starker Kriegsherr
mit wirksamen Zaubersprüchen.
5
00:01:17,541 --> 00:01:22,416
Ein gnadenloser Krieger
und ein Hurrikan der Zerstörung.
6
00:01:24,458 --> 00:01:27,833
Eine grausame Waffe
für jede Art von Kampf,
7
00:01:28,875 --> 00:01:31,708
Ogundiji ist das tödlichste Werkzeug
8
00:01:33,291 --> 00:01:36,416
der Könige und mächtigen
Herrscher der Welt.
9
00:01:37,375 --> 00:01:40,916
Ohne Ogundiji können Könige
keine Schlachten gewinnen.
10
00:01:41,000 --> 00:01:44,375
KÖNIGREICH KETO
11
00:02:02,208 --> 00:02:03,416
Seid leise!
12
00:02:04,916 --> 00:02:06,916
Haltet euren Mund!
13
00:02:09,250 --> 00:02:11,708
Seid ihr taub? Ihr sollt den Mund halten!
14
00:02:12,750 --> 00:02:18,583
Wer auch nur einen Ton von sich gibt,
wird für immer zum Schweigen gebracht.
15
00:02:19,625 --> 00:02:20,958
Wir sind im Krieg.
16
00:02:22,916 --> 00:02:25,708
Hoheit, König Kayeja.
17
00:02:27,250 --> 00:02:29,125
Wo ist die Ahnenkrone dieses Königreichs?
18
00:02:30,833 --> 00:02:32,250
Sie macht mich zu Oniketos König.
19
00:02:32,333 --> 00:02:33,416
Ich weiß. Wo ist sie?
20
00:02:34,625 --> 00:02:35,833
Bei den Ahnen.
21
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Den Ahnen?
22
00:02:41,916 --> 00:02:43,375
Wer sind die Ahnen?
23
00:02:52,208 --> 00:02:53,041
Unglaublich!
24
00:02:56,416 --> 00:02:58,958
- Mein Prinz!
- Ich bin verdammt.
25
00:03:00,250 --> 00:03:01,833
- Der Prinz!
- Nein!
26
00:03:01,916 --> 00:03:03,750
- Genug!
- Ich bin vom Feuer verbrannt!
27
00:03:03,833 --> 00:03:05,375
- Genug!
- Im Palast herrscht Krieg!
28
00:03:06,000 --> 00:03:08,666
Wir sind verdammt! Der Prinz ist weg.
29
00:03:09,625 --> 00:03:11,000
König Kayeja.
30
00:03:13,166 --> 00:03:14,083
Ihr erstes Kind ist weg.
31
00:03:17,291 --> 00:03:18,833
Sehen Sie Ihren toten Sohn an!
32
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
Das ist tabu.
33
00:03:22,750 --> 00:03:23,750
Kayeja!
34
00:03:24,541 --> 00:03:26,166
Okay, du, komm her!
35
00:03:27,250 --> 00:03:28,333
Hoheit!
36
00:03:29,041 --> 00:03:30,041
Komm her!
37
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
Helft mir!
38
00:03:33,125 --> 00:03:33,958
König! Helft mir!
39
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
Wo ist meine Ahnenkrone?
40
00:03:36,916 --> 00:03:39,416
- Hoheit, bitte sagen Sie es ihm.
- Die Ahnenkrone…
41
00:03:39,500 --> 00:03:40,625
Sie ist im Geheimzimmer.
42
00:03:42,000 --> 00:03:43,291
Ja, im Geheimzimmer.
43
00:03:43,958 --> 00:03:47,291
Ilu…Ilusimi, steh auf und führ ihn hin.
44
00:03:47,375 --> 00:03:49,708
Du! Begleite ihn.
45
00:04:09,458 --> 00:04:10,375
Da ist sie.
46
00:04:49,291 --> 00:04:51,583
Das Feuer hat mich verbrannt! Mein Prinz!
47
00:05:00,666 --> 00:05:02,500
Kayeja, sie haben mich so verärgert.
48
00:05:04,958 --> 00:05:06,916
Ich esse eine Schildkröte
samt Panzer.
49
00:05:08,500 --> 00:05:10,291
Ein Stachelschwein samt Stacheln.
50
00:05:10,833 --> 00:05:12,458
Eine Schnecke samt Schneckenhaus.
51
00:05:13,375 --> 00:05:14,708
König Kayeja!
52
00:05:15,333 --> 00:05:16,250
Ihre Zeit ist um.
53
00:05:18,583 --> 00:05:20,208
Ihr Leben endet heute.
54
00:08:10,625 --> 00:08:11,625
Großer Baobab,
55
00:08:13,291 --> 00:08:14,125
was hast du?
56
00:08:16,708 --> 00:08:18,416
Große Mutter,
willst du eine Mörderin sein?
57
00:08:24,833 --> 00:08:26,458
Ein Baobab blockiert nicht
einfach so den Weg!
58
00:08:27,583 --> 00:08:28,875
Mächtiger Wind,
59
00:08:30,708 --> 00:08:32,500
warum störst du den Frieden des Waldes?
60
00:08:34,083 --> 00:08:35,458
Das sieht verdächtig aus.
61
00:08:36,375 --> 00:08:39,750
Und jetzt, erhebe dich!
62
00:09:06,166 --> 00:09:08,416
Gbotija, Sohn von Lagbayi.
63
00:09:10,250 --> 00:09:12,958
Der, der die Waldbäume aufweckt
und mit ihnen redet.
64
00:09:15,041 --> 00:09:18,750
Gbotija hat die Macht,
mit den Waldbäumen zu reden.
65
00:09:19,416 --> 00:09:21,875
Und jetzt ist er auf dem Weg
zur Kriegerschule,
66
00:09:21,958 --> 00:09:24,333
um das Kämpfen zu erlernen.
67
00:10:42,875 --> 00:10:44,416
Alle Schlachten bringen einen
ins Schwitzen.
68
00:10:45,500 --> 00:10:47,125
Jeder Kampf schwächt die Hand.
69
00:10:47,625 --> 00:10:48,958
Im Kriegerhaus kämpfen wir bis zum Tod.
70
00:10:50,833 --> 00:10:53,500
Nur die Mutterlosen können hier überleben.
71
00:10:54,250 --> 00:10:57,625
Siehst du die,
sie starben einen frühzeitigen Tod.
72
00:10:57,708 --> 00:11:00,958
Ja, und Ogundijis Krokodile
haben sie gefressen.
73
00:11:01,041 --> 00:11:03,625
Ich gratuliere euch, Überlebende.
74
00:11:04,458 --> 00:11:05,666
Dankt euren Schöpfern.
75
00:11:06,500 --> 00:11:10,375
Willkommen im Kriegerhaus.
76
00:11:12,583 --> 00:11:13,708
Beeilung.
77
00:11:16,000 --> 00:11:18,083
Beeilung.
78
00:11:20,875 --> 00:11:21,958
Räumt sie aus dem Weg.
79
00:11:27,583 --> 00:11:28,625
Kugel.
80
00:11:29,125 --> 00:11:30,625
OGUNDIJIS KRIEGERSCHULE
81
00:11:30,708 --> 00:11:31,750
Schießpulver.
82
00:11:33,750 --> 00:11:34,875
Schwamm.
83
00:11:36,958 --> 00:11:38,708
Mit königlichen Perlen.
84
00:11:40,041 --> 00:11:43,250
All das deutet an, dass dich
dein Königreich hierher gesandt hat.
85
00:11:43,750 --> 00:11:45,500
Ja, mein Königreich hat mich gesandt.
86
00:11:46,250 --> 00:11:47,500
Ich kam nicht alleine her.
87
00:11:48,125 --> 00:11:50,750
Unsere Feinde greifen uns täglich an.
88
00:11:51,291 --> 00:11:54,000
Deshalb hat mich das Königreich geschickt,
89
00:11:54,083 --> 00:11:56,083
um in Ogundijis Kriegerschule
kämpfen zu lernen.
90
00:11:57,000 --> 00:11:58,666
Ein Blick auf Ogundijis Männer
91
00:11:59,541 --> 00:12:01,041
flößt anderen Kriegern Angst ein.
92
00:12:06,875 --> 00:12:09,291
- Ich gratuliere dir.
- Danke.
93
00:12:13,375 --> 00:12:14,875
Du kannst hineingehen.
94
00:12:17,958 --> 00:12:18,958
Wer ist der Nächste?
95
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Ich.
96
00:12:30,333 --> 00:12:31,625
Was ist mit deinem Bein?
97
00:12:33,166 --> 00:12:34,875
Ich wurde von einer Kugel getroffen.
98
00:12:36,541 --> 00:12:38,250
- Von einer Kugel?
- Ja.
99
00:12:38,833 --> 00:12:40,291
Hast du keinen Zauberspruch dafür?
100
00:12:41,708 --> 00:12:42,583
Nein.
101
00:12:44,125 --> 00:12:47,416
Nein? Bist du nicht gestärkt?
102
00:12:48,666 --> 00:12:49,958
Was machst du in der Kriegerhöhle?
103
00:12:51,125 --> 00:12:52,250
Der Krieg ist in mir,
104
00:12:53,500 --> 00:12:54,833
Magie habe ich nicht.
105
00:12:56,000 --> 00:12:58,166
Ich kam zur Kriegerschule,
um kämpfen zu lernen.
106
00:12:59,416 --> 00:13:02,833
Um mit Flinkheit zu kämpfen
und ein beachtlicher Krieger zu werden.
107
00:13:04,666 --> 00:13:06,250
- Deshalb bin ich hier.
- Willkommen.
108
00:13:07,583 --> 00:13:08,708
Krieger.
109
00:13:16,583 --> 00:13:18,375
Habt ihr all eure Sachen abgegeben?
110
00:13:18,458 --> 00:13:19,500
Ja.
111
00:13:21,083 --> 00:13:22,708
- Seid ihr sicher?
- Ja.
112
00:13:24,791 --> 00:13:25,750
Schneller.
113
00:13:33,416 --> 00:13:34,916
Los, schneller.
114
00:13:49,166 --> 00:13:50,541
Heb deine Hände hoch.
115
00:13:57,291 --> 00:13:58,208
Wer hat dich geschickt?
116
00:14:06,291 --> 00:14:07,458
Du bist todgeweiht!
117
00:14:37,041 --> 00:14:38,958
Willkommen in der Kriegerschule.
118
00:14:39,500 --> 00:14:40,666
Im Haus der Magie…
119
00:14:50,875 --> 00:14:53,375
…in dem sich Gleichaltrige
beim Anblick des Todes erfreuen.
120
00:14:54,958 --> 00:14:56,416
Fragt, bevor ihr eintretet.
121
00:14:58,500 --> 00:15:00,916
Das Haus, das keine Schlampigkeit erlaubt.
122
00:15:01,625 --> 00:15:03,041
Schießt!
123
00:15:03,125 --> 00:15:04,041
Nachladen!
124
00:15:06,041 --> 00:15:07,625
Wer von euch hatte Angst?
125
00:15:07,708 --> 00:15:09,291
Wer ist der Feigling?
126
00:15:10,041 --> 00:15:11,750
Was ist nur los mit dir?
127
00:15:11,833 --> 00:15:13,208
Achtung!
128
00:15:13,291 --> 00:15:15,958
Benehmt euch wie Krieger!
129
00:15:17,000 --> 00:15:17,875
Aufstehen!
130
00:15:18,583 --> 00:15:19,583
Erhebt euch!
131
00:15:23,000 --> 00:15:24,208
Das Haus der Mutigen.
132
00:15:35,125 --> 00:15:36,458
Das Haus des Todes.
133
00:15:37,375 --> 00:15:38,750
Das Haus des Mühsals.
134
00:15:48,833 --> 00:15:51,458
Der Tod lauert immer vor der Kriegerhöhle.
135
00:15:57,625 --> 00:16:00,500
Nur der Mutige
und Bestärkte plant einen Krieg.
136
00:16:02,291 --> 00:16:04,666
Wer gefasst wird,
wird zu einem Kriegsgefangenen.
137
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
Nicht jeder,
der in die Kriegerschule kommt,
138
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
um kämpfen zu lernen, wird ein Krieger.
139
00:16:22,541 --> 00:16:24,833
Ein wenig Gelächter und viel Wehgeschrei.
140
00:16:25,500 --> 00:16:28,333
Nur so kann man problemlos
mit jemandem zusammenleben.
141
00:16:35,875 --> 00:16:36,750
Willkommen.
142
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Krieger!
143
00:16:39,583 --> 00:16:41,875
Wir kämpfen mit Magie und unserem Schweiß.
144
00:17:18,875 --> 00:17:20,666
- Hilfe!
- Helft uns!
145
00:17:23,416 --> 00:17:25,833
Ihr werdet heute alle sterben!
146
00:17:42,208 --> 00:17:43,500
Wo sind sie?
147
00:17:43,583 --> 00:17:45,500
KÖNIGREICH MODEDE
148
00:17:45,583 --> 00:17:47,916
{\an8}Warte, was soll ich denn noch tun?
149
00:17:48,625 --> 00:17:52,208
Ich sollte die Umgebung verlassen,
und ich tat, wie mir befohlen wurde.
150
00:17:52,291 --> 00:17:56,458
Um Probleme zu vermeiden,
verließ ich den Thron für Sie
151
00:17:56,541 --> 00:17:59,458
und versteckte mich,
doch Sie haben Räuber geschickt,
152
00:17:59,541 --> 00:18:01,083
die mir mein Hab und Gut nahmen.
153
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
Was ist Ihr Problem?
154
00:18:02,708 --> 00:18:04,291
Ich habe Vorrang.
155
00:18:04,375 --> 00:18:05,666
Welchen sinnlosen Vorrang?
156
00:18:05,750 --> 00:18:08,916
Sieh her, die grauen Haare
deuten auf mein hohes Alter,
157
00:18:09,000 --> 00:18:10,208
und Bärte machen älter.
158
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
Siehst du den Fleck?
Der ist lediglich eine Unterschätzung.
159
00:18:12,958 --> 00:18:15,000
Ein Oberer kann dich degradieren.
160
00:18:15,625 --> 00:18:17,041
So was Dummes.
161
00:18:17,125 --> 00:18:19,500
Alarinka, mischen Sie sich nicht ein!
162
00:18:19,583 --> 00:18:21,041
- Ja!
- Und wenn ich es doch tue?
163
00:18:21,125 --> 00:18:22,791
Mein Herr, das führt zu Ihrem Tod.
164
00:18:22,875 --> 00:18:26,833
Mein Herr, haben Sie nicht
den Thron an sich gerissen?
165
00:18:26,916 --> 00:18:28,708
- Ja?
- Hatten Sie Anspruch darauf?
166
00:18:29,708 --> 00:18:31,041
Sind Sie nicht ein Bastard?
167
00:18:32,083 --> 00:18:33,416
Ihr Vater stammt nicht
aus einer Königsfamilie,
168
00:18:33,500 --> 00:18:35,666
nur Ihre Mutter ist königlich.
169
00:18:36,333 --> 00:18:37,458
Sie nahmen ihm die Krone,
170
00:18:37,541 --> 00:18:39,583
- und er kämpfte nicht darum.
- Stimmt's?
171
00:18:39,666 --> 00:18:40,916
Wollt ihr ihm auch noch
172
00:18:41,000 --> 00:18:42,291
seinen Lebensunterhalt nehmen?
173
00:18:42,375 --> 00:18:44,541
Mein Herr! Sie sind zu grausam!
174
00:18:47,208 --> 00:18:48,041
Gehen wir.
175
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
- Hör mal…
- Was?
176
00:18:49,458 --> 00:18:52,333
Wenn ein Mann und eine Frau
gleichzeitig gehen und urinieren,
177
00:18:52,416 --> 00:18:54,750
wird einer von ihnen mehr Urin
an der Wade haben.
178
00:18:54,833 --> 00:18:57,875
Bis ich mit dir fertig bin…
Hörst du mir überhaupt zu?
179
00:18:57,958 --> 00:19:01,291
- Was werdet Sie tun?
- Unsere Eltern und Familien…
180
00:19:01,375 --> 00:19:03,333
- Was?
- …werden dich nicht wiedererkennen.
181
00:19:03,416 --> 00:19:05,333
Was Sie nicht sagen.
182
00:19:06,000 --> 00:19:09,625
Hüten Sie sich von nun an!
183
00:19:09,708 --> 00:19:11,625
Ich habe ein Kriegsfeuer entfacht
184
00:19:11,708 --> 00:19:13,541
und Wasser auf das Feuer geschüttet.
185
00:19:13,625 --> 00:19:16,250
Wenn dieses Wasser zum Kochen kommt,
186
00:19:16,333 --> 00:19:18,041
wirst du kein Amala damit essen können.
187
00:19:18,125 --> 00:19:19,833
Ich werde kein Amala machen,
ich werde Sie enthäuten.
188
00:19:19,916 --> 00:19:21,750
- Es auf Ihren Körper schütten.
- Du?
189
00:19:21,833 --> 00:19:23,458
Sie werdet ihr Leben verlieren.
190
00:19:23,541 --> 00:19:25,875
Ihr Leben wird in meinen Händen enden.
191
00:19:26,791 --> 00:19:28,458
Mein Freund, ärgere dich nicht.
192
00:19:28,541 --> 00:19:30,833
- Ich komme wieder.
- Wenn er es erlaubt, tu ich Ihnen weh.
193
00:19:30,916 --> 00:19:32,541
- Sie werden bis zum Tode leiden!
- Sie werden sehen!
194
00:19:40,083 --> 00:19:42,500
- Das Schusterhaus?
- Ja.
195
00:19:42,583 --> 00:19:43,791
Ogundiji,
196
00:19:43,875 --> 00:19:47,458
er hat jede Menge Feldfrüchte
im gesamten Land gepflanzt.
197
00:19:48,500 --> 00:19:50,333
Dein Bruder hat sich übernommen.
198
00:19:51,708 --> 00:19:53,041
Er sucht Ärger.
199
00:19:54,708 --> 00:19:55,791
Ich bin Feuer!
200
00:19:57,125 --> 00:19:59,250
Wenn ich mich ärgere,
bin ich blind vor Wut.
201
00:19:59,333 --> 00:20:00,208
Das ist gut.
202
00:20:01,333 --> 00:20:02,291
Bin gleich wieder da.
203
00:20:06,500 --> 00:20:08,250
Ich zeige dir, was getan werden muss.
204
00:20:11,208 --> 00:20:13,416
Einen Kopfbrecher haben wir,
wer ist der Handbrecher?
205
00:20:15,583 --> 00:20:17,416
Wer wagt es, sich mir
in den Weg zu stellen?
206
00:20:17,500 --> 00:20:18,333
Wer fordert mich heraus?
207
00:20:19,875 --> 00:20:22,833
Ich bin Terror. Ich erschrecke den Vater
und sein Kind wird ohnmächtig.
208
00:20:23,375 --> 00:20:24,583
Seht her!
209
00:20:26,000 --> 00:20:27,791
Führt in Ota Efon Krieg gegen sie.
210
00:20:28,750 --> 00:20:31,291
Sie haben den Mund zu voll genommen.
211
00:20:32,791 --> 00:20:35,625
Es ist Zeit für sie zu sterben.
212
00:20:36,125 --> 00:20:37,416
Krieger!
213
00:20:37,500 --> 00:20:39,916
Wir kämpfen mit Magie und unserem Schweiß.
214
00:21:13,000 --> 00:21:13,916
Feuer frei!
215
00:21:23,041 --> 00:21:24,250
Der Gott des Donners!
216
00:21:25,208 --> 00:21:28,583
Der Feuerbringer! Dem das Feuer
aus Augen und Mund kommt!
217
00:21:29,333 --> 00:21:31,208
Angriff!
218
00:21:37,250 --> 00:21:38,291
Hallo.
219
00:21:38,375 --> 00:21:39,333
Wie geht's?
220
00:21:43,666 --> 00:21:44,625
Was Neues vom Schlachtfeld?
221
00:21:45,166 --> 00:21:48,041
Sie sind gerade gegangen.
222
00:21:48,750 --> 00:21:51,208
Selbst wenn der Krieg in Modede
kein großer Krieg ist,
223
00:21:51,291 --> 00:21:52,791
sind sie nicht so schnell zurück.
224
00:21:52,875 --> 00:21:54,708
Der Kriegsherr hat das schlecht geplant.
225
00:21:54,791 --> 00:21:57,833
Warum schickt er hochrangige Krieger
wie uns in diese kleinen Kriege?
226
00:21:57,916 --> 00:21:59,916
Die Bauern, die er hätte schicken sollen,
227
00:22:00,000 --> 00:22:01,541
schoben wir aufs Schlachtfeld.
228
00:22:01,625 --> 00:22:05,041
Das Einzige, was uns übrig bleibt,
ist fröhlich sein.
229
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
Du hast recht.
230
00:22:06,458 --> 00:22:07,958
Angriff!
231
00:22:35,166 --> 00:22:36,333
Gestern
232
00:22:37,333 --> 00:22:39,875
brachten einige Weiße
Waffen als Geschenk mit.
233
00:22:42,208 --> 00:22:43,041
Mein Herr,
234
00:22:43,875 --> 00:22:45,166
haben Sie mit ihnen gehandelt?
235
00:22:45,750 --> 00:22:46,958
Nein, habe ich nicht.
236
00:22:47,666 --> 00:22:50,000
Sie erkannten nur
unsere großartige Leistung an.
237
00:22:50,625 --> 00:22:53,416
Ich habe drei behalten, damit Sie sie
mit nach Hause nehmen können.
238
00:22:53,500 --> 00:22:54,458
Danke, mein Herr.
239
00:22:55,166 --> 00:22:56,208
Das erfreut mich.
240
00:22:56,291 --> 00:22:58,041
Ich zeige Ihnen, wie man sie benutzt,
241
00:22:59,291 --> 00:23:01,125
sie sind anders als unsere Waffen.
242
00:23:01,208 --> 00:23:03,875
Vielleicht weiß der Kriegsherr nicht,
dass er gefährliche Nachkommen hat.
243
00:23:04,583 --> 00:23:06,500
Und dass die Stacheln seiner Skorpione
stark sind.
244
00:23:06,583 --> 00:23:08,666
Er trieb sie in den Wahnsinn.
245
00:23:08,750 --> 00:23:10,958
Vielleicht hat er vergessen,
dass wir keine Anfänger sind.
246
00:23:11,833 --> 00:23:14,375
- Sind wir unbedeutend?
- Wir sind nicht unbedeutend.
247
00:23:14,458 --> 00:23:16,708
- Sind wir geringfügig.
- Wir sind nicht klein.
248
00:23:16,791 --> 00:23:18,500
Wir sind weder klein noch Amateure.
249
00:23:18,583 --> 00:23:20,041
Im Alara-Krieg
250
00:23:20,125 --> 00:23:21,875
Haben wir mit ihm gekämpft
251
00:23:21,958 --> 00:23:24,791
Im Ajero-Krieg
Haben wir mit ihm gekämpft
252
00:23:24,875 --> 00:23:27,166
Der Modede-Krieg ist kein ernster Krieg
253
00:23:27,666 --> 00:23:30,791
Im Alara-Krieg
Haben wir mit ihm gekämpft
254
00:23:30,875 --> 00:23:33,666
Im Ajero-Krieg
Haben wir mit ihm gekämpft
255
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
Der Modede-Krieg ist kein ernster Krieg
256
00:24:58,166 --> 00:25:00,500
Gbogunmi! Ich bin gleich wieder da.
257
00:25:01,958 --> 00:25:03,666
Ich bin gleich wieder da.
258
00:25:31,625 --> 00:25:33,041
Majala, was ist passiert?
259
00:25:33,958 --> 00:25:36,333
Warum läufst du Hals über Kopf?
260
00:25:37,416 --> 00:25:38,916
Nachrichten treffen die Wespen zu Hause.
261
00:25:39,750 --> 00:25:41,416
Wissen trifft einen zu Hause!
262
00:25:42,125 --> 00:25:43,458
Zeig!
263
00:25:59,208 --> 00:26:00,666
Abscheulich!
264
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Die Eidechse kann mit ihrem Kopf
keine Wand einschlagen.
265
00:26:05,416 --> 00:26:07,958
Vor wem wird seine Ziege
wie ein Hund bellen?
266
00:26:09,416 --> 00:26:11,500
Agemo!
267
00:26:12,625 --> 00:26:14,833
Beeilt euch und stürmt zur Kriegsfront.
268
00:26:15,750 --> 00:26:17,750
Der, zu dem wir laufen, nennen wir Gott.
269
00:26:18,458 --> 00:26:20,750
Der, der mit weit offenen Augen geht…
270
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
Eine, die galant in eine Stadt geht,
wird Hexe genannt.
271
00:26:25,500 --> 00:26:28,333
Ihr drei,
vereint eure spirituellen Kräfte.
272
00:26:28,416 --> 00:26:30,416
Geht und unterstützt Agemo
an der Kriegsfront.
273
00:26:31,000 --> 00:26:33,875
Agemo!
274
00:27:01,916 --> 00:27:03,166
Agemo!
275
00:27:05,250 --> 00:27:09,000
Wenn die besten Schüler
des Kriegsherrn im Kampf scheitern,
276
00:27:09,791 --> 00:27:12,000
wenn der Krieg unbesiegbar wird,
277
00:27:13,541 --> 00:27:18,041
ruft Ogundiji den dämonischen
maskierten Mörder Agemo.
278
00:27:59,333 --> 00:28:00,208
Noch ein Mal!
279
00:28:00,291 --> 00:28:02,583
Im Alara-Krieg
Kämpften wir mit ihm
280
00:28:02,666 --> 00:28:05,875
Im Ajero-Krieg
Kämpften wir mit ihm
281
00:28:05,958 --> 00:28:08,416
Der Modede-Krieg ist kein ernster Krieg
282
00:28:08,500 --> 00:28:09,500
Röste den Jams schneller.
283
00:28:09,583 --> 00:28:12,875
Im Alara-Krieg
Kämpften wir mit ihm
284
00:28:13,416 --> 00:28:16,500
Im Ajero-Krieg
Kämpften wir mit ihm
285
00:28:17,041 --> 00:28:19,916
Der Modede-Krieg ist kein ernster Krieg
286
00:28:20,000 --> 00:28:22,333
Im Alara-Krieg…
287
00:28:22,416 --> 00:28:24,708
Wie kannst du es wagen?
288
00:28:26,875 --> 00:28:28,666
Du gabst deine Aufgabe weiter.
289
00:28:30,250 --> 00:28:32,833
Ein delegierter Befehl wird zum Vorschlag.
290
00:28:34,583 --> 00:28:36,958
Wenn es zwei Herren gibt,
lebt einer in Qual.
291
00:28:38,708 --> 00:28:39,958
Kein Problem.
292
00:28:41,500 --> 00:28:44,166
Ich werde euch in Gegenwart
der Jüngeren verspotten.
293
00:28:46,458 --> 00:28:47,333
Du!
294
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Du!
295
00:28:49,291 --> 00:28:50,208
Und du!
296
00:28:52,250 --> 00:28:54,416
Bringt sie in den Kerker
und sperrt sie ein!
297
00:28:55,208 --> 00:28:57,916
Gebt ihnen weder zu essen noch zu trinken,
298
00:28:58,000 --> 00:29:01,250
bis ich entschieden habe,
was ich mit ihnen tun werde.
299
00:29:02,250 --> 00:29:03,166
Krieger!
300
00:29:03,250 --> 00:29:05,625
Wir kämpfen mit Magie und unserem Schweiß.
301
00:29:14,791 --> 00:29:16,708
Das Essen ist bereit, kommt alle raus!
302
00:29:17,791 --> 00:29:18,875
Das Essen ist bereit.
303
00:29:26,708 --> 00:29:28,666
Bitte, wo ist der Rest des Essens?
304
00:29:29,916 --> 00:29:33,041
Heute Abend ist kein Platz
für Gefräßigkeit.
305
00:29:33,125 --> 00:29:34,000
Ja,
306
00:29:34,083 --> 00:29:37,000
eine Portion Maisbrei und
ein Bohnenbrötchen für zwei Personen.
307
00:29:37,083 --> 00:29:38,125
Das geht nicht.
308
00:29:39,291 --> 00:29:41,375
Dieses Essen stammt
von unserer Herrin Kitan.
309
00:29:41,458 --> 00:29:43,666
Und? Geht zurück und sagt ihr,
310
00:29:44,625 --> 00:29:45,625
dass ich, Gbotija sagte,
311
00:29:46,583 --> 00:29:48,708
eine Portion Maisbrei
und ein Bohnenbrötchen
312
00:29:49,208 --> 00:29:50,708
reicht nicht für eine Person.
313
00:29:51,625 --> 00:29:53,041
Und ihr wollt, dass zwei Leute
314
00:29:53,125 --> 00:29:56,125
eine Portion Maisbrei
und ein Bohnenbrötchen teilen.
315
00:29:56,208 --> 00:29:57,333
- Das ist falsch.
- Na gut.
316
00:29:57,416 --> 00:29:58,541
Kein Problem.
317
00:29:58,625 --> 00:30:01,625
Wir werden eure Botschaft überbringen.
318
00:30:01,708 --> 00:30:02,958
Es ist nicht möglich.
319
00:30:04,916 --> 00:30:05,791
Habe ich recht?
320
00:30:06,958 --> 00:30:07,875
Okay.
321
00:30:10,708 --> 00:30:13,875
Wer von euch sagt den Mädchen,
sie sollen das Essen zurückbringen?
322
00:30:18,541 --> 00:30:19,583
Seid ihr alle taub?
323
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
Sie sind nicht taub.
324
00:30:27,208 --> 00:30:28,208
Ich war es.
325
00:30:30,875 --> 00:30:32,791
- Du?
- Ja.
326
00:30:36,666 --> 00:30:40,000
Selbst deine Kollegen im anderen Lager
haben nicht gemeckert,
327
00:30:40,750 --> 00:30:42,416
und du willst dich beschweren?
328
00:31:15,666 --> 00:31:17,208
Ist er nun wieder bei Sinnen?
329
00:31:17,291 --> 00:31:18,875
Es ist ein wenig stur.
330
00:31:20,458 --> 00:31:21,958
Du solltest mich umbringen,
331
00:31:23,041 --> 00:31:24,166
ich halte meinen Mund nicht.
332
00:31:24,791 --> 00:31:26,375
Ich werde die Wahrheit sagen.
333
00:31:27,000 --> 00:31:28,500
Mit leerem Magen kämpfen
334
00:31:28,583 --> 00:31:30,291
und geschwächt das Schwert schwingen,
335
00:31:31,708 --> 00:31:33,083
ist nicht das, was Oduduwa will.
336
00:31:38,541 --> 00:31:40,208
Du hast noch den Mut zu reden?
337
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Wörter über die Lippen zu bringen?
338
00:31:47,291 --> 00:31:49,750
Wenn du darauf bestehst, stur zu sein,
339
00:31:50,416 --> 00:31:52,000
mache ich es dir auch nicht leicht.
340
00:31:53,291 --> 00:31:55,500
Und wenn du meinen Ärger herausforderst,
341
00:31:56,208 --> 00:31:57,583
ordne ich deine Hinrichtung an.
342
00:31:58,708 --> 00:32:01,541
Wenn ich sterbe,
komme ich in meinen Himmel.
343
00:32:38,083 --> 00:32:39,166
Na gut.
344
00:32:40,833 --> 00:32:43,166
Die Herrin sagte, ich soll
Gbotija diese Orangen geben.
345
00:32:51,041 --> 00:32:51,916
Tut mir leid.
346
00:33:12,916 --> 00:33:13,833
Setz dich.
347
00:33:13,916 --> 00:33:15,041
Ich stehe lieber.
348
00:33:16,916 --> 00:33:18,708
Ich bestehe darauf, dass du dich setzt.
349
00:33:25,625 --> 00:33:26,500
Danke.
350
00:33:31,625 --> 00:33:33,166
Wenn wir eine Ratte sehen,
351
00:33:33,833 --> 00:33:36,291
die bei einer Tigerversammlung brüllt,
352
00:33:37,958 --> 00:33:39,583
müssen wir sie loben.
353
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
Das tue ich.
354
00:33:44,875 --> 00:33:45,958
Du, von allen Menschen,
355
00:33:48,458 --> 00:33:49,708
hast du denn keine Angst?
356
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Du warst ziemlich respektlos zu mir.
357
00:33:55,375 --> 00:33:58,125
Was deine Oberen nicht wagen.
358
00:34:01,458 --> 00:34:02,541
Du hast Mut.
359
00:34:03,583 --> 00:34:04,791
Ich… es tut mir leid.
360
00:34:05,291 --> 00:34:06,916
Ich wollte nicht respektlos sein.
361
00:34:07,416 --> 00:34:08,625
Ich hasse Lügen.
362
00:34:09,250 --> 00:34:10,166
Ich,
363
00:34:10,708 --> 00:34:12,833
abgesehen von meinem Schöpfer,
364
00:34:13,375 --> 00:34:15,416
hasse es, betrogen zu werden.
365
00:34:16,416 --> 00:34:18,250
Schlechtes ist und bleibt schlecht.
366
00:34:20,750 --> 00:34:22,166
Wenn ich es mir recht überlege,
367
00:34:22,791 --> 00:34:24,125
ist es nicht so, wie du denkst.
368
00:34:24,750 --> 00:34:26,541
Wir hatten zu wenig Maisbrei
369
00:34:26,625 --> 00:34:28,500
und keiner sollte hungrig schlafen gehen.
370
00:34:28,583 --> 00:34:30,208
Wir servierten, was verfügbar war,
371
00:34:30,291 --> 00:34:32,291
mit dem Gedanken, dass bei Tagesanbruch
372
00:34:32,375 --> 00:34:34,375
jeder eine doppelte Portion erhält.
373
00:34:34,458 --> 00:34:36,083
Das wusste ich nicht.
374
00:34:36,708 --> 00:34:38,750
Das war eindeutig ein Missverständnis.
375
00:34:40,291 --> 00:34:42,416
- Sei bitte nicht böse.
- Bitte, bleib sitzen!
376
00:34:43,000 --> 00:34:45,458
Böse? Ich bin nicht böse.
377
00:34:46,333 --> 00:34:49,208
Du bist mir nur wertvoller geworden.
378
00:34:53,625 --> 00:34:56,166
Um dir zu beweisen,
dass ich nicht verärgert bin,
379
00:35:00,125 --> 00:35:01,750
biete ich dir meine Freundschaft an.
380
00:35:08,916 --> 00:35:09,875
Freundschaft?
381
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
KÖNIGREICH AJE
382
00:35:16,500 --> 00:35:19,291
Ist es nicht offensichtlich? All die,
383
00:35:19,375 --> 00:35:20,958
die sagen, das reicht nicht aus.
384
00:35:21,458 --> 00:35:22,708
Wenn das nicht ausreicht,
385
00:35:22,791 --> 00:35:24,500
dann reichen sie selbst
bis in alle Ewigkeit nicht aus.
386
00:35:25,583 --> 00:35:27,583
- Das ist aber wenig.
- Es ist nicht wenig.
387
00:35:27,666 --> 00:35:28,500
Weißt du, dass wenn
388
00:35:28,583 --> 00:35:29,916
eine Frau nicht wegen Geld heiratet…
389
00:35:30,000 --> 00:35:31,916
- Ja.
- …sie dich wegen dem Essen heiratet.
390
00:35:32,000 --> 00:35:35,500
Wenn du Kindern regelmäßig einen Snack
schenkst, wirst du ihr guter Freund.
391
00:35:35,583 --> 00:35:37,833
Was wir gebracht haben ist nichts?
392
00:35:37,916 --> 00:35:39,500
- Und das?
- Das ist doch genügend.
393
00:35:40,750 --> 00:35:42,250
Oder sollen wir noch mehr bringen?
394
00:35:42,333 --> 00:35:43,416
Nein, das reicht aus.
395
00:35:43,500 --> 00:35:45,125
- Sicher?
- Ja.
396
00:35:48,000 --> 00:35:49,166
Unsere Schwägerin ist hier.
397
00:35:50,208 --> 00:35:52,208
Willkommen, Mutter.
398
00:35:52,291 --> 00:35:56,000
- Willkommen, Mutter.
- Mein zukünftiger Schwiegersohn.
399
00:35:56,083 --> 00:35:59,291
Mein Schwiegersohn, steh auf,
besudle deine Schönheit nicht mit Schlamm.
400
00:35:59,375 --> 00:36:00,625
Danke, Mutter.
401
00:36:01,250 --> 00:36:03,375
- Der große Bauer.
- Danke, Mutter.
402
00:36:03,458 --> 00:36:04,791
Danke, Mutter.
403
00:36:04,875 --> 00:36:08,083
Solange die Hacke und der Boden
im Einklang sind,
404
00:36:08,166 --> 00:36:11,166
wird es dem großen Bauern
an nichts fehlen.
405
00:36:11,833 --> 00:36:14,000
Ich bin überglücklich
und mein Kopf schwillt.
406
00:36:14,083 --> 00:36:15,708
Meine Augen tränen.
407
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Dein Kopf soll lieber nicht anschwellen,
408
00:36:17,583 --> 00:36:20,458
weil ihn dein Freund hier
mit einem Scheit aufspalten wird.
409
00:36:20,541 --> 00:36:23,000
- Ich? Das kann ich nicht tun.
- Du kannst nicht?
410
00:36:23,083 --> 00:36:25,500
Dafür gebe ich dir eine Jamswurzelknolle.
411
00:36:25,583 --> 00:36:27,291
- Wow! Danke dir.
- Du dankst mir noch?
412
00:36:27,375 --> 00:36:28,458
Und noch eine Knolle.
413
00:36:28,541 --> 00:36:31,416
- Ich danke dir noch mal.
- Für noch mehr Dankbarkeit,
414
00:36:31,500 --> 00:36:32,833
noch mehr Knollen.
415
00:36:32,916 --> 00:36:35,041
- Dann bin ich dir auf immer dankbar.
- Das reicht.
416
00:36:35,125 --> 00:36:37,125
Du sollst wissen, wann man aufhören muss.
417
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Danke, Mutter.
418
00:36:38,416 --> 00:36:40,166
Wie geht's deiner Zukünftigen?
419
00:36:40,250 --> 00:36:42,833
Mutter, wir waren den ganzen Morgen hier,
420
00:36:42,916 --> 00:36:44,708
keiner kümmert sich um uns.
421
00:36:44,791 --> 00:36:45,708
Niemand.
422
00:36:45,791 --> 00:36:46,875
Das kann nicht wahr sein.
423
00:36:46,958 --> 00:36:48,250
Wie kann das sein?
424
00:36:48,333 --> 00:36:50,000
Wo ist sie hin?
425
00:36:50,083 --> 00:36:50,958
Bin gleich wieder da.
426
00:36:51,041 --> 00:36:52,666
Mutter, übrigens…
427
00:36:54,000 --> 00:36:55,666
…das gehört alles dir.
428
00:36:55,750 --> 00:36:57,500
Die sind alle für mich?
429
00:36:58,166 --> 00:36:59,125
Ja, Mutter.
430
00:36:59,208 --> 00:37:00,666
- Alle für mich?
- Ja, alle.
431
00:37:00,750 --> 00:37:02,833
Und keiner soll sich
um euch gekümmert haben?
432
00:37:02,916 --> 00:37:04,958
- Das wird sofort erledigt.
- Danke, Mutter.
433
00:37:05,041 --> 00:37:05,958
Bin gleich wieder da.
434
00:37:06,041 --> 00:37:07,875
Mein Freund, sei dankbar für mich.
435
00:37:07,958 --> 00:37:09,708
- Glückwunsch!
- Sei dankbar für mich.
436
00:37:09,791 --> 00:37:11,333
- Glückwunsch.
- Sei für mich dankbar.
437
00:37:11,416 --> 00:37:13,250
Mein Freund, juble mir zu.
438
00:37:13,333 --> 00:37:14,875
Juble mir zu.
439
00:37:14,958 --> 00:37:16,375
- Ein Bauer, der nicht hungert.
- Ja…
440
00:37:16,458 --> 00:37:17,541
Mit der größten Knollenernte.
441
00:37:17,625 --> 00:37:19,708
- Und einem Haufen Kochbananen.
- Ja…
442
00:37:19,791 --> 00:37:22,541
Und der fleißigste Bauer.
443
00:37:23,541 --> 00:37:25,583
Mein Freund, das ist mehr als erwartet.
444
00:37:25,666 --> 00:37:27,750
Mein Freund, genug mit den Lobreden,
445
00:37:27,833 --> 00:37:29,833
- sonst erschießt du mich.
- Wieso soll ich dich erschießen?
446
00:37:29,916 --> 00:37:32,083
Du kannst mich 'Donnergott' nennen.
447
00:37:32,166 --> 00:37:34,375
- Du bist nicht Sango.
- Bitte, lass mich Feuer speien.
448
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
Spei kein Feuer.
449
00:37:35,541 --> 00:37:37,291
Spei kein Feuer.
450
00:37:38,208 --> 00:37:39,041
- Ah!
- Nein…
451
00:37:44,416 --> 00:37:47,291
Hallo, Zukünftiger.
452
00:37:48,666 --> 00:37:49,916
Mit deinen übergroßen Lippen.
453
00:37:51,458 --> 00:37:54,208
Ein widersinniger Mann,
der sucht, was nicht verloren ist.
454
00:37:54,291 --> 00:37:56,541
- So eine ziellose Seele…
- Was?
455
00:37:56,625 --> 00:37:58,833
Wer wacht morgens auf,
um unprofitable Geschäfte zu machen?
456
00:37:59,333 --> 00:38:02,041
- Ein wertloser Wanderer.
- Jitoni?
457
00:38:02,750 --> 00:38:04,166
Mutter, bitte halte dich da raus.
458
00:38:04,250 --> 00:38:05,666
- Warum tust du das?
- Um Gottes willen.
459
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
Verteidige ihn mit denselben Worten
wie das Eichhörnchen.
460
00:38:08,333 --> 00:38:10,375
Wenn du meinen Freund nicht respektierst,
461
00:38:10,458 --> 00:38:11,583
dann respektiere mich.
462
00:38:11,666 --> 00:38:12,833
Siehst du nicht, dass ich hier stehe?
463
00:38:14,708 --> 00:38:15,791
Ich sehe dich.
464
00:38:15,875 --> 00:38:17,875
Wenn du kein Komplize wärst,
wärst du nicht so beleidigt.
465
00:38:17,958 --> 00:38:20,125
Zwei wandernde Idioten
ohne jeden Verstand.
466
00:38:20,708 --> 00:38:22,708
Zwei Narren, die umher paradieren.
467
00:38:22,791 --> 00:38:24,541
Ihr seid beide Dummköpfe.
468
00:38:24,625 --> 00:38:27,791
Eure Dummheit hat neue Höhen erreicht,
469
00:38:27,875 --> 00:38:31,416
und ich bin mir sicher,
dass sie euch in Ungnade bringt.
470
00:38:31,500 --> 00:38:32,500
Das ist nicht auszuhalten.
471
00:38:32,583 --> 00:38:34,708
Natürlich hältst du das nicht aus.
472
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
Ich sagte doch,
ich will dich nicht als meinen Mann.
473
00:38:37,375 --> 00:38:39,208
- Geh nach Hause.
- Jitoni was hast du nur?
474
00:38:39,291 --> 00:38:41,166
- Schwiegersohn…
- Mutter…
475
00:38:41,250 --> 00:38:42,458
Das war nur ein Scherz.
476
00:38:42,541 --> 00:38:46,041
Komm… Mayegun, sei geduldig.
477
00:38:46,125 --> 00:38:48,791
Warte, lass mich mit ihr reden.
478
00:38:48,875 --> 00:38:50,416
Du solltest mich auch festhalten.
479
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
- Lass ihn nicht mit den Geschenken gehen.
- Warte auf mich.
480
00:38:53,416 --> 00:38:54,416
Jitoni!
481
00:38:57,000 --> 00:38:59,166
Wer uns wehtun kann,
kann uns auch glücklich machen.
482
00:38:59,833 --> 00:39:01,791
Ein Stinktier kann ein Huhn
aus Spaß töten,
483
00:39:02,291 --> 00:39:03,875
dann versteht Gott alles.
484
00:39:03,958 --> 00:39:05,416
Was genau versteht Gott?
485
00:39:06,041 --> 00:39:10,500
Wenn du einem Kind eine Aufgabe gibst,
traut es sich nicht, sie nicht zu machen.
486
00:39:12,125 --> 00:39:14,708
Wie wagen sie es,
einem Befehl nicht zu gehorchen?
487
00:39:15,916 --> 00:39:18,875
Für wen halten sie sich?
488
00:39:19,541 --> 00:39:21,541
Ich verstehe dich, mein Mann.
489
00:39:21,625 --> 00:39:23,333
Wir schrecken sie mit dem heiligen Stab.
490
00:39:23,416 --> 00:39:24,750
Wir schlagen sie nicht damit.
491
00:39:24,833 --> 00:39:26,125
Vergib ihnen.
492
00:39:31,750 --> 00:39:34,833
Vielen Dank.
493
00:39:34,916 --> 00:39:37,083
Vielen Dank.
494
00:39:37,166 --> 00:39:39,833
Mögen die Götter
dich nicht auch vergessen.
495
00:39:46,500 --> 00:39:49,500
Danke.
496
00:39:49,583 --> 00:39:52,666
Dank nicht mir, sondern Gbotija.
497
00:39:53,208 --> 00:39:55,666
Wegen ihm bekommt jeder
zwei Portionen Brei.
498
00:39:55,750 --> 00:39:58,416
Ohne ihn könnten wir euch nicht
dieses Essen bringen.
499
00:40:00,791 --> 00:40:03,875
Gbotija? Wie, Gbotija?
500
00:40:04,500 --> 00:40:06,541
Ist er jetzt für das Essen zuständig?
501
00:40:06,625 --> 00:40:10,291
Ja, Kitan übergab ihm die Verantwortung,
das Essen zu servieren.
502
00:40:10,875 --> 00:40:12,416
Hast du sie nicht genug gestraft?
503
00:40:12,500 --> 00:40:13,750
Vergib ihnen.
504
00:40:17,291 --> 00:40:18,208
Ich habe dich gehört.
505
00:40:20,541 --> 00:40:21,416
Danke.
506
00:40:24,333 --> 00:40:25,166
Gibt's ein Problem?
507
00:40:26,500 --> 00:40:27,833
Enifunto, du kannst gehen.
508
00:40:28,958 --> 00:40:30,250
Was ist passiert? Was ist los?
509
00:40:30,333 --> 00:40:31,416
Raus!
510
00:40:35,000 --> 00:40:35,875
Stell dir vor!
511
00:40:36,541 --> 00:40:39,541
Nur weil wir nicht im selben Lager sind,
läuft alles aus dem Ruder?
512
00:40:40,333 --> 00:40:44,750
Welcher von euch Neulingen
nennt sich Gbotija?
513
00:40:50,708 --> 00:40:51,625
Tod!
514
00:40:52,625 --> 00:40:54,041
Tu das Essen in deinen Mund.
515
00:40:55,666 --> 00:40:57,250
Tu das Essen wieder in deinen Mund!
516
00:40:59,875 --> 00:41:01,333
Tu es in deinen Mund!
517
00:41:01,416 --> 00:41:02,250
Gut.
518
00:41:03,833 --> 00:41:05,041
Wehinwo,
519
00:41:06,041 --> 00:41:08,708
ich sperrte sie ein, und du wagst es,
ihnen Essen zu geben?
520
00:41:09,333 --> 00:41:10,541
Überhaupt kein Problem.
521
00:41:12,625 --> 00:41:14,916
Wo Palmwein ist, stirbt immer eine Fliege.
522
00:41:16,958 --> 00:41:18,250
Ihr drei werdet freigelassen.
523
00:41:19,916 --> 00:41:21,541
Aber ihr werdet ihn selbst töten.
524
00:41:23,833 --> 00:41:26,083
Bindet ihn mitten auf dem Übungsplatz an.
525
00:41:31,583 --> 00:41:32,708
Krieger!
526
00:41:32,791 --> 00:41:35,125
Wir kämpfen mit Magie
und unserem Schweiß.
527
00:41:40,375 --> 00:41:42,208
Bitte, rettet mich.
528
00:41:42,291 --> 00:41:44,208
- Bitte, helft mir.
- Halt den Mund.
529
00:41:44,291 --> 00:41:46,333
Er ist sich seines Verbrechens
nicht bewusst.
530
00:41:48,708 --> 00:41:50,000
Mehr Feuer.
531
00:41:50,083 --> 00:41:53,625
Bitte!
532
00:41:55,000 --> 00:41:56,791
Bitte rettet mich. Habt Erbarmen.
533
00:41:56,875 --> 00:41:57,833
Das tut so weh.
534
00:41:59,916 --> 00:42:01,875
Bitte.
535
00:42:01,958 --> 00:42:04,083
Erhöht die Flammen nicht.
536
00:42:07,125 --> 00:42:09,041
Es schmerzt zu sehr.
537
00:42:09,125 --> 00:42:13,000
Bitte.
538
00:42:18,083 --> 00:42:20,125
- Was ist seine Todesursache?
- Der Tod.
539
00:42:24,208 --> 00:42:26,916
Welcher Hund kam in die Tigerhöhle,
um sein Junges zu töten?
540
00:42:27,958 --> 00:42:30,458
Er soll Ogundiji beleidigt haben,
und er schalt ihn.
541
00:42:30,958 --> 00:42:34,791
Ogundiji, Sohn von Ogunrogba,
du bist zu grausam.
542
00:42:36,041 --> 00:42:40,666
Der Junge wurde von seinem Dorf geschickt,
um von dir zu lernen,
543
00:42:40,750 --> 00:42:43,333
du hast ihn zu Tode gescholten.
544
00:42:50,291 --> 00:42:52,041
- Ist er tot?
- Er ist tot.
545
00:42:56,916 --> 00:42:58,208
Wer brachte seine Leiche?
546
00:42:58,291 --> 00:43:01,333
Ein paar von Ogundijis Soldaten.
547
00:43:02,166 --> 00:43:05,291
Warum hast du sie nicht gefesselt
und verprügelt?
548
00:43:05,375 --> 00:43:07,166
Können Haare im Feuer wachsen?
549
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Wer wagt es, sie zu konfrontieren?
550
00:43:11,916 --> 00:43:14,750
- Weiß der König davon?
- Nein, er weiß es noch nicht.
551
00:43:14,833 --> 00:43:16,500
Aber wir müssen ihn informieren.
552
00:43:17,250 --> 00:43:18,416
Gehen wir.
553
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
Ist dieser Mann nicht der Grund,
aus dem mich Ajitoni so beleidigt hat?
554
00:43:31,875 --> 00:43:33,000
Ja, das ist er.
555
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
Ajitoni ist eingetroffen.
556
00:43:38,500 --> 00:43:39,625
Sie ist hier.
557
00:44:49,458 --> 00:44:51,708
Wer hat meinen Liebhaber verbrannt?
558
00:44:54,375 --> 00:44:55,916
Wer nahm mir die Kleider vom Leib?
559
00:44:57,208 --> 00:44:58,708
Wer hat mich ausgezogen?
560
00:45:00,916 --> 00:45:02,916
Wer hat die Ziege geschert?
561
00:45:03,833 --> 00:45:05,833
Wer hat den Fischen
den Fluss ausgetrocknet?
562
00:45:07,041 --> 00:45:10,333
Bitte, lasst mich nicht durchdrehen.
Bitte, weckt mich auf.
563
00:45:10,416 --> 00:45:13,666
Weckt mich auf! Wehinwo!
564
00:45:18,083 --> 00:45:21,833
Lass mich mit ihm sterben.
565
00:45:21,916 --> 00:45:24,083
Du kannst nicht mit ihm gehen.
566
00:45:24,625 --> 00:45:25,875
Hilf mir.
567
00:45:26,875 --> 00:45:30,000
- Lasst mich mit ihm sterben.
- Toni, alles wird gut.
568
00:45:30,083 --> 00:45:31,875
KÖNIGREICH BA'NWOO
569
00:45:31,958 --> 00:45:33,750
Könige, ich grüße Sie alle.
570
00:45:35,208 --> 00:45:39,250
Sie sind wichtige Ikonen
im ganzen Land.
571
00:45:41,583 --> 00:45:43,333
Schicken wir ein Kind
auf einen Botengang,
572
00:45:44,583 --> 00:45:46,250
und das Kind liefert,
573
00:45:46,791 --> 00:45:49,208
- sollten wir so ein Kind wertschätzen.
- Ja.
574
00:45:49,291 --> 00:45:50,833
Wir sollten uns darum kümmern.
575
00:45:51,583 --> 00:45:53,583
Deshalb rief ich dieses Treffen zusammen.
576
00:45:54,375 --> 00:45:56,166
Ogundiji, Sohn von Ogunrogba,
577
00:45:57,541 --> 00:45:59,291
möchte das Ori-Fest feiern.
578
00:45:59,375 --> 00:46:01,750
- Wir haben davon gehört.
- Sie haben davon gehört.
579
00:46:01,833 --> 00:46:05,916
Ogundiji tat mir einen großen Gefallen,
ich werde ihm seine guten Taten erwidern.
580
00:46:06,500 --> 00:46:11,041
Ich schenke ihm vier kräftige Pferde.
581
00:46:12,000 --> 00:46:16,625
Ja, denn ohne ihn
wäre ich jetzt ein toter König.
582
00:46:18,291 --> 00:46:21,875
Die Maskerade wäre gestorben und
der Besitzer hätte sich die Krone geholt.
583
00:46:22,958 --> 00:46:24,750
Sind Sie der Krone würdig?
584
00:46:28,041 --> 00:46:29,416
Diesen Weg wollt Sie gehen?
585
00:46:29,500 --> 00:46:30,916
Wenn das Ihr Weg ist,
586
00:46:31,000 --> 00:46:34,291
bedeutet das, dass wir alle
im selben Boot sind.
587
00:46:36,875 --> 00:46:39,041
Keiner von Ihnen hat Anspruch
auf Ihren Posten.
588
00:46:39,958 --> 00:46:43,750
Sie haben ihn sich erzwungen.
Ogundiji hat ihn für Sie erzwungen.
589
00:46:45,166 --> 00:46:47,875
Das stimmt. Er hat recht.
590
00:46:47,958 --> 00:46:49,875
Kann ein ehrlicher Mensch
Wohlstand anhäufen?
591
00:46:51,333 --> 00:46:55,416
- Lasst uns nicht uns selbst beleidigen.
- Wir wollten uns nur erinnern.
592
00:46:55,500 --> 00:46:56,500
Unglaublich!
593
00:46:56,583 --> 00:47:00,833
Bitte, unser Gespräch ist beendet,
alles ist erledigt.
594
00:47:00,916 --> 00:47:03,125
Lasst uns nicht aufs Essen starren,
essen wir.
595
00:47:03,208 --> 00:47:05,291
- Ist das so?
- Essen wir.
596
00:47:07,041 --> 00:47:09,541
Hoheit,
ist das Antilope oder Perlhuhn?
597
00:47:10,166 --> 00:47:11,125
Das ist Perlhuhn.
598
00:47:11,208 --> 00:47:14,416
Es ist Perlhuhn, weil ich es so sage.
599
00:47:14,916 --> 00:47:17,416
Ich grüße den Besitzer des Hauses,
ehe ich es betrete.
600
00:47:19,000 --> 00:47:22,583
Abuala, Pförtner von Olodumare,
sei gegrüßt.
601
00:47:23,666 --> 00:47:25,750
Elegiri, sei gegrüßt.
602
00:47:27,333 --> 00:47:29,958
Wacht mit euren Köpfen auf.
603
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Wacht mit euren Sinnen auf.
604
00:47:34,291 --> 00:47:36,291
Wenn eine Mutter ruft,
antwortet das Kind.
605
00:47:39,416 --> 00:47:42,041
Wenn die Götter winken,
antwortet der Priester.
606
00:47:44,291 --> 00:47:48,666
Wenn der Priester den Geist beschwört,
kommt der Geist heraus.
607
00:47:49,458 --> 00:47:52,250
Heute habe ich eine Ziege geopfert,
nehmt sie an.
608
00:47:53,500 --> 00:47:55,708
Ich habe ein Lamm geopfert.
609
00:47:56,708 --> 00:47:59,083
Alles, was ich sage, muss wahr werden.
610
00:47:59,166 --> 00:48:01,666
Elegiri!
611
00:48:05,208 --> 00:48:06,500
Das ist gut.
612
00:48:07,041 --> 00:48:08,625
Danke, ich bin dankbar.
613
00:48:09,625 --> 00:48:10,541
Und nun,
614
00:48:11,125 --> 00:48:13,625
sag ihnen alles, was du willst
mit deinem Mund.
615
00:48:14,625 --> 00:48:15,541
Fang an zu erzählen.
616
00:48:18,541 --> 00:48:19,416
Fang an!
617
00:48:20,416 --> 00:48:23,666
Bitte, Elegiri,
618
00:48:23,750 --> 00:48:25,041
komm und hilf mir.
619
00:48:25,750 --> 00:48:27,166
Komm und kämpfe für mich.
620
00:48:28,541 --> 00:48:31,250
Ogundiji hat mir etwas Wertvolles
genommen.
621
00:48:32,416 --> 00:48:36,583
Er hat das kleine Haus
von Elegbede betrogen.
622
00:48:36,666 --> 00:48:40,750
Er sah das Dorf Alaje als kleines Dorf an
und hat uns ausgenutzt.
623
00:48:42,833 --> 00:48:44,625
Elegiri bitte,
624
00:48:45,500 --> 00:48:47,250
hilf mir und kämpfe für mich.
625
00:48:48,041 --> 00:48:52,041
Beeil dich, geh zu Ogundijis Haus
und töte seine Frau.
626
00:48:53,000 --> 00:48:54,666
Er hat meinen Liebhaber getötet.
627
00:48:55,291 --> 00:48:58,291
Und wenn seine Frau auch stirbt,
ist das kein Verbrechen.
628
00:49:01,583 --> 00:49:05,125
Alles, was sie sagte,
muss wahr werden.
629
00:49:07,708 --> 00:49:08,833
Jetzt geh.
630
00:49:12,541 --> 00:49:13,375
Ich sagte, geh!
631
00:49:31,250 --> 00:49:33,041
Hast du solche Angst?
632
00:49:33,125 --> 00:49:35,291
Du bist doch ein hübscher junger Mann.
633
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
Mein Vater macht mich nicht
zu seiner Frau,
634
00:49:37,833 --> 00:49:39,708
ich bleibe aber auch nicht
für immer ledig.
635
00:49:39,791 --> 00:49:41,250
Hör mal, Iroyinogunkitan,
636
00:49:42,166 --> 00:49:43,958
ich mache mir um mich keine Sorgen.
637
00:49:45,083 --> 00:49:46,583
Ich mache mir um dich Sorgen.
638
00:49:47,416 --> 00:49:50,083
Ich will nicht, dass du und dein Vater
euch streitet.
639
00:49:50,166 --> 00:49:52,125
Deshalb sollten wir es langsam angehen.
640
00:49:52,208 --> 00:49:54,916
Ja, aber mein Vater
ist gerade nicht zu Hause.
641
00:49:55,000 --> 00:49:56,791
Und da er nicht zu Hause ist,
642
00:49:56,875 --> 00:49:59,000
hättest du ein Weilchen
mit mir spielen sollen.
643
00:49:59,083 --> 00:50:00,750
Wir müssen Geduld haben.
644
00:50:00,833 --> 00:50:02,250
Hallo, Mutter!
645
00:50:04,750 --> 00:50:05,791
Willkommen, Mutter.
646
00:50:14,041 --> 00:50:15,416
Bin ich in Schwierigkeiten?
647
00:50:25,250 --> 00:50:27,875
Mutter… Was ist das Problem?
648
00:50:28,458 --> 00:50:30,041
Fragst du mich ernsthaft?
649
00:50:32,166 --> 00:50:33,541
Was macht dieser junge Mann da?
650
00:50:35,000 --> 00:50:36,125
Der junge Mann?
651
00:50:38,041 --> 00:50:40,333
- Meinst du Gbotija?
- Nein.
652
00:50:41,666 --> 00:50:42,833
Ich meine 'Gbotogun'.
653
00:50:43,666 --> 00:50:45,000
Was macht er hier?
654
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Dein Vater darf ihn hier nicht sehen.
655
00:50:50,750 --> 00:50:51,583
Ich habe dich gehört.
656
00:50:53,583 --> 00:50:55,166
Hör lieber zu.
657
00:50:55,250 --> 00:50:58,000
Ein respektvoller Besucher
kennt seine Grenzen.
658
00:51:09,583 --> 00:51:12,000
- Gibt es ein Problem?
- Nein, gehen wir.
659
00:51:21,083 --> 00:51:22,125
Das ist tabu!
660
00:51:22,208 --> 00:51:24,166
Das Junge des Aasfressers
stirbt nicht in seiner Gegenwart.
661
00:51:24,958 --> 00:51:28,500
Ich bin die Katze des Ältesten
und ich bin kein Essen für ein Kind.
662
00:51:29,166 --> 00:51:33,833
Wer das Kind einer Meerjungfrau schlägt,
wird nicht heil zurückkehren.
663
00:51:38,916 --> 00:51:40,625
Woher kommt ihr Scheindämonen?
664
00:51:41,625 --> 00:51:43,416
Ihr seid Krankheit, ich bin der Tod.
665
00:51:44,083 --> 00:51:46,291
Krankheit und Tod sind keine Freunde.
666
00:51:46,375 --> 00:51:49,708
Wenn der Tod spricht,
bleibt die Krankheit stumm.
667
00:51:49,791 --> 00:51:52,791
Seht euch um, ihr werdet heute sterben.
668
00:51:57,250 --> 00:51:58,708
Unmöglich!
669
00:51:59,833 --> 00:52:01,708
Eine Fledermaus frisst
und kotet durch ihren Mund.
670
00:52:09,000 --> 00:52:11,791
- Das ist eine große Schlacht.
- Lasst die Kugeln aufhören.
671
00:52:12,458 --> 00:52:14,000
Das Schießpulver soll nicht mehr wirken.
672
00:52:14,833 --> 00:52:16,666
Der Tod ist machtlos,
wenn man ihn kennt.
673
00:52:17,208 --> 00:52:18,833
Fledermäuse legen keine Eier.
674
00:52:20,708 --> 00:52:25,000
Großer Teakbaum, ihre Waffen gehören dir
und du darfst mich nicht betrügen.
675
00:52:25,833 --> 00:52:27,291
Mit einer Machete schwor ich einen Eid.
676
00:52:27,875 --> 00:52:31,416
Großer Teakbaum,
verwandle ihre Waffen für mich.
677
00:52:38,458 --> 00:52:42,083
KÖNIGREICH LARINLE
678
00:52:42,166 --> 00:52:43,750
Ich ziehe in den Krieg!
679
00:52:45,416 --> 00:52:47,166
Donnergott, es ist Zeit für Krieg.
680
00:52:47,250 --> 00:52:48,625
Es ist Zeit für Krieg.
681
00:52:49,625 --> 00:52:51,291
Da ist er, bitte rette mich.
682
00:52:52,666 --> 00:52:53,625
Ashabi?
683
00:52:54,208 --> 00:52:55,125
Was ist los?
684
00:52:55,833 --> 00:52:57,291
Gegen wen willst du Krieg führen?
685
00:52:57,916 --> 00:52:59,458
Gegen welches Dorf?
686
00:53:01,041 --> 00:53:02,208
Elesun hat zum Krieg aufgerufen!
687
00:53:03,083 --> 00:53:04,916
Es muss Krieg geben.
688
00:53:05,541 --> 00:53:09,166
Bruder, eine Hexe darf kein Geld essen,
689
00:53:09,250 --> 00:53:11,708
und Esu darf kein Kokosöl essen.
690
00:53:11,791 --> 00:53:14,833
Du weißt, das ist
das Dorf deiner Schwägerin.
691
00:53:14,916 --> 00:53:15,833
Bitte, frag ihn,
692
00:53:15,916 --> 00:53:18,000
wer ihm diese sinnlose Aufgabe
erteilt hat.
693
00:53:18,083 --> 00:53:19,833
Ich weiß nicht, wer sie ihm gab.
694
00:53:20,791 --> 00:53:22,541
Wenn wir Steine auf den Markt werfen,
695
00:53:22,625 --> 00:53:24,666
werden wir auch Freunde
und Verwandte treffen.
696
00:53:25,625 --> 00:53:27,916
Muss ich noch leiden,
wenn ich einen Mann wie dich habe?
697
00:53:28,500 --> 00:53:31,375
Wenn mein Vater davon hört,
was glaubst du, wird er sagen?
698
00:53:32,083 --> 00:53:33,375
Warum hast du das getan?
699
00:53:34,916 --> 00:53:37,083
Du weißt, dass seit meine Mutter starb,
700
00:53:38,083 --> 00:53:40,083
es nichts gibt,
was ich nicht für Ashabi tue.
701
00:53:41,541 --> 00:53:46,000
Wird jemand wie ich in den Krieg ziehen
und dann zurücktreten?
702
00:53:51,875 --> 00:53:52,916
Ich, Gbogunmi!
703
00:53:53,000 --> 00:53:54,875
Ich, Gbogunmi! Gbogunmi!
Sohn des Krieges!
704
00:53:55,500 --> 00:53:56,958
Sohn des Krieges und der Magie!
705
00:53:58,250 --> 00:53:59,958
Ich, Sohn von Ogun Lagbede,
706
00:54:00,041 --> 00:54:01,500
der Eisenbieger.
707
00:54:02,125 --> 00:54:03,833
Der, der kompromisslos zusticht.
708
00:54:04,541 --> 00:54:06,041
Der, der wie der Sturm kämpft.
709
00:54:06,125 --> 00:54:07,958
Der Krieg anhäuft wie Jamswurzelknollen.
710
00:54:08,833 --> 00:54:10,500
Ist das Tollheit oder Wahnsinn?
711
00:54:13,375 --> 00:54:15,291
Herr!
712
00:54:15,375 --> 00:54:16,833
Wir sind keine Freunde!
713
00:54:17,583 --> 00:54:18,916
Noch auf derselben Ebene!
714
00:54:19,666 --> 00:54:21,375
Wir waren nie dasselbe Kaliber.
715
00:54:22,333 --> 00:54:24,208
Ein Hund kann seinem Freund
nur mit dem Schwanz wedeln.
716
00:54:26,458 --> 00:54:27,875
Was ist aus dir geworden?
717
00:54:28,791 --> 00:54:31,125
Wie wagst du es?
718
00:54:33,458 --> 00:54:35,041
Ich singe das Lied eines Kriegers,
719
00:54:35,541 --> 00:54:37,083
und du benimmst dich wie ein Feigling.
720
00:54:38,375 --> 00:54:40,416
Ich gab dir eine Aufgabe,
du hast sie nicht erledigt.
721
00:54:41,500 --> 00:54:43,625
Du brachtest mich vor meinen Liebsten
in Verlegenheit.
722
00:54:45,208 --> 00:54:47,125
Du hast dich
von Freund zu Feind verwandelt.
723
00:54:48,083 --> 00:54:50,416
Ein Bein rein, ein Bein raus.
724
00:54:52,708 --> 00:54:55,708
Ich dachte, du wärst jemand,
auf den ich stolz sein könnte.
725
00:54:55,791 --> 00:54:57,208
Ich schäme mich deiner.
726
00:54:58,083 --> 00:55:00,416
- Mein Herr, bitte, es…
- Bleib still!
727
00:55:01,958 --> 00:55:04,333
Ich rede und du wagst es,
mich zu unterbrechen?
728
00:55:05,416 --> 00:55:06,750
Erklär es mir!
729
00:55:07,416 --> 00:55:09,291
Warum willst du mich herausfordern?
730
00:55:10,541 --> 00:55:11,708
Gbogunmi!
731
00:55:13,958 --> 00:55:15,458
Du hast meinen Befehl missachtet.
732
00:55:19,208 --> 00:55:20,958
Das wirst du bereuen.
733
00:55:23,208 --> 00:55:24,416
Erbarmen, Herr.
734
00:56:03,125 --> 00:56:04,375
Liebster,
735
00:56:05,250 --> 00:56:09,625
du musst eine Entscheidung treffen.
736
00:56:10,416 --> 00:56:12,833
Womit Gott uns gesegnet hat,
ist mehr als genug.
737
00:56:14,166 --> 00:56:15,583
Lass uns Ogundiji verlassen.
738
00:56:46,791 --> 00:56:48,625
- Du warst es also?
- Hallo.
739
00:56:49,500 --> 00:56:51,083
Ich?
740
00:56:52,166 --> 00:56:53,541
Du sollst der sein,
741
00:56:53,625 --> 00:56:56,500
der die Feinde im Haus des
Kriegsherren bekämpft hat.
742
00:56:58,500 --> 00:56:59,750
Mein Herr…
743
00:57:01,083 --> 00:57:05,166
Ich folgte nur Ihren Fußstapfen.
744
00:57:10,208 --> 00:57:11,583
Liebster,
745
00:57:11,666 --> 00:57:12,916
bist du mit Gbotija fertig?
746
00:57:13,500 --> 00:57:15,000
Ja, ich bin mit ihm fertig.
747
00:57:16,666 --> 00:57:19,375
Ich nahm an, du willst ihm
ein kleines Geschenk geben.
748
00:57:20,333 --> 00:57:23,083
Der junge Mann hat das gut gemacht.
749
00:57:26,458 --> 00:57:27,666
Soll ich meinen Kopf abschneiden?
750
00:57:28,916 --> 00:57:30,250
Ärgere dich nicht.
751
00:57:34,750 --> 00:57:37,708
Du hast mich geehrt
und ich bin zufrieden mit dir.
752
00:57:38,541 --> 00:57:40,833
Sieh mich an.
Ich gebe dir Zaubersprüche.
753
00:57:42,625 --> 00:57:44,875
Wer 20 Jahre in Saki gelebt hat,
hat nicht unbedingt Magie.
754
00:57:45,583 --> 00:57:49,083
Dass einer 30 Monate in Ijebu verbrachte,
bedeutet nicht, dass er verfluchen kann.
755
00:57:49,791 --> 00:57:52,083
Wenn du keine Magie hast,
wird du nie Macht erfahren.
756
00:57:52,791 --> 00:57:54,791
Ich kam zur Kriegerhöhle und lernte
über Krieg und Magie. Ich…
757
00:57:54,875 --> 00:57:56,666
Hör zu, ich habe viele Zaubersprüche.
758
00:57:57,583 --> 00:57:59,333
Gefährliche Zaubersprüche.
759
00:58:00,291 --> 00:58:01,458
In dieser Kriegerhöhle
760
00:58:02,208 --> 00:58:03,958
nach unserem großen Kriegsherr, Ogundiji,
761
00:58:04,791 --> 00:58:06,083
und Agemo, dem maskierten Mörder,
762
00:58:06,166 --> 00:58:10,500
gab es nie einen Krieger wie mich,
Gbogunmi in diesem Land.
763
00:58:10,583 --> 00:58:14,166
Ich, Gbogunmi, Kind des Krieges,
Sohn von Ogunlagbede, dem Eisenbieger…
764
00:58:14,791 --> 00:58:16,500
Der Krieg anhäuft wie Jamswurzelknollen.
765
00:58:18,583 --> 00:58:20,125
Wir müssen einander kennenlernen.
766
00:58:20,666 --> 00:58:21,791
- Okay.
- Ja.
767
00:58:23,791 --> 00:58:25,291
Und was ist mit Gbogunmi?
768
00:58:25,375 --> 00:58:26,958
Er hat den ganzen Morgen gewartet.
769
00:58:27,500 --> 00:58:29,875
- Bitte verzeih ihm.
- Wem soll ich verzeihen?
770
00:58:31,041 --> 00:58:33,583
Für wen hält er sich?
771
00:58:35,375 --> 00:58:38,333
Ich muss noch entscheiden,
was ich mit Gbogunmi mache.
772
00:58:40,750 --> 00:58:41,625
Na gut.
773
00:58:43,166 --> 00:58:45,166
Und dein Essen?
Wir sind mit dem Kochen fertig.
774
00:58:45,791 --> 00:58:47,875
Ich will heute Nachmittag
neun Schnecken essen.
775
00:58:48,666 --> 00:58:52,250
Obwohl wir uns so bemüht haben,
dieses Essen zuzubereiten?
776
00:58:53,833 --> 00:58:56,916
- Was hast du da gesagt?
- Ich habe nichts gesagt.
777
00:59:05,166 --> 00:59:06,416
Ist der Herr fertig?
778
00:59:07,541 --> 00:59:10,041
Nach meinem Gespräch mit ihm
ging er in sein Zimmer.
779
00:59:16,125 --> 00:59:18,125
Wer mit jemand lebt, ohne ihn zu kennen,
ist sein Feind.
780
00:59:19,041 --> 00:59:21,375
Du kannst gehen,
aber besuche mich bald wieder.
781
00:59:21,458 --> 00:59:23,791
In Ordnung, danke.
782
01:00:09,875 --> 01:00:11,000
Mein Schicksal ist das
einer wichtigen Person.
783
01:00:19,583 --> 01:00:23,875
Das ist Kokoswasser.
Kokoswasser läuft nicht aus.
784
01:00:27,416 --> 01:00:31,166
Das ist Adun.
Möge Ihr Leben süßer sein als Adun.
785
01:00:32,708 --> 01:00:35,416
Diese Ziege wird Ihren Tod
und Ihre Krankheiten wegschicken.
786
01:00:40,791 --> 01:00:45,625
Ich umarme Reichtum
und lehne Elend ab.
787
01:00:47,583 --> 01:00:48,666
Esst das.
788
01:01:03,958 --> 01:01:07,000
Er weiß nicht, dass er der Kopf ist.
789
01:05:15,375 --> 01:05:19,958
Gbotija!
790
01:06:06,416 --> 01:06:11,333
Was einen Anfang hat, hat auch ein Ende.
791
01:06:14,000 --> 01:06:17,666
Was schwierig aussah,
liegt nun in der Vergangenheit.
792
01:06:18,458 --> 01:06:21,458
Aber um ehrlich zu sein, Liebster,
793
01:06:22,083 --> 01:06:24,458
- warst du heute legendär.
- Wirklich?
794
01:06:24,541 --> 01:06:27,333
Das, was du heute getan hast,
hat noch nie jemand getan.
795
01:06:27,416 --> 01:06:29,833
- Wirklich?
- Ich war so stolz auf dich!
796
01:06:31,666 --> 01:06:33,666
Nur mein Vater hält diesen Rekord.
797
01:06:33,750 --> 01:06:34,916
Wie hast du es getan?
798
01:06:35,416 --> 01:06:38,875
Ich bin ein Krieger,
und ich muss mich wie einer benehmen.
799
01:06:38,958 --> 01:06:44,416
Du musst den Irokobaum bändigen,
bevor er auch zu hoch wird.
800
01:06:46,208 --> 01:06:47,458
Was hat er denn getan?
801
01:06:48,125 --> 01:06:50,125
Nur weil er deine Frau gerettet hat,
802
01:06:51,583 --> 01:06:53,541
behandeln ihn die anderen wie einen König.
803
01:06:56,000 --> 01:06:57,041
Ogundiji!
804
01:06:57,708 --> 01:07:02,500
Die Kinder von heute sind wie Schlangen,
sie sind nicht vertrauenswürdig.
805
01:07:06,541 --> 01:07:07,791
Tu etwas dagegen.
806
01:07:10,916 --> 01:07:12,125
Nehme es nicht leicht hin.
807
01:07:13,666 --> 01:07:15,583
Bist du aus einer Kriegerfamilie?
808
01:07:15,666 --> 01:07:17,333
In meinem Clan gibt es keine Krieger.
809
01:07:19,416 --> 01:07:21,416
Lagbayi ist der Name meines Vaters.
810
01:07:29,541 --> 01:07:32,208
Hilfe! Hilfe!
811
01:07:32,291 --> 01:07:32,916
KÖNIGREICH IWON
812
01:07:33,000 --> 01:07:37,125
Großer Akeebaum, verstecke meinen Sohn.
813
01:07:38,041 --> 01:07:40,208
Großer Gahmarbaum…
814
01:07:56,375 --> 01:07:57,750
Der Tod meines Vaters
815
01:07:59,791 --> 01:08:01,500
beeinflusste mein Leben sehr.
816
01:08:03,500 --> 01:08:06,708
Heimische Hühner und Buschvögel
wurden nicht in diesem Zustand geboren.
817
01:08:07,791 --> 01:08:09,208
Deshalb
818
01:08:09,875 --> 01:08:12,916
habe ich beschlossen,
dass ich lernen muss, zu kämpfen.
819
01:08:14,458 --> 01:08:15,916
Und wenn ich ein Krieger werde,
820
01:08:16,875 --> 01:08:18,833
frage ich meinen Feind,
wer Lagbayi getötet hat.
821
01:08:19,541 --> 01:08:22,291
Ich werde den Tod
der Menschen von Iwon rächen.
822
01:08:27,541 --> 01:08:29,250
Du, der du beim Wort Krieg tanzt
823
01:08:30,750 --> 01:08:33,208
und sich beim Klang des Krieges
freut wie ein Spatz,
824
01:08:35,583 --> 01:08:37,916
wie bist du an jenem Tag
aus dem Baum gekommen?
825
01:08:42,916 --> 01:08:45,208
Jeder vom Geschlecht Lagbayi
826
01:08:46,500 --> 01:08:49,708
kennt die Bäume bei ihrem Namen.
827
01:08:50,791 --> 01:08:55,500
Holzschnitzer und Bäume sind
durch Eid verbundene Freunde.
828
01:08:58,416 --> 01:09:00,083
Dieser Junge hat mein Herz erobert.
829
01:09:01,250 --> 01:09:02,500
Sieh mich an!
830
01:09:04,666 --> 01:09:06,166
Ich mache dich zu einem Krieger.
831
01:09:06,250 --> 01:09:11,666
Ich, Gbogunmi, den niemand
herauszufordern wagt.
832
01:09:12,541 --> 01:09:17,166
Ich, Gbogunmi, Sohn von Ogun Lagbede.
833
01:09:18,333 --> 01:09:19,791
Der Eisenbieger.
834
01:09:20,291 --> 01:09:25,166
Der, der kompromisslos zuschlägt,
dessen Mut keine Grenzen kennt.
835
01:09:25,250 --> 01:09:27,083
Der Krieg anhäuft wie Jamswurzelknollen.
836
01:09:30,250 --> 01:09:33,583
Ist das Tollheit oder Wahnsinn?
837
01:09:36,458 --> 01:09:40,083
Sieh mich an, du kannst nicht gehen.
Ich gebe dir einen mächtigen Zauberspruch.
838
01:09:42,458 --> 01:09:47,541
- Er heißt "Wenn der Kampf hart ist".
- Dafür bin ich dankbar.
839
01:09:48,166 --> 01:09:49,125
Das freut mich sehr.
840
01:09:54,291 --> 01:09:55,166
Gbotija!
841
01:09:56,208 --> 01:09:58,250
Ich hörte, du trotzt selbst
dem härtesten Wetter.
842
01:10:01,291 --> 01:10:04,041
Du sollst angeblich in den nächsten Rang
befördert werden.
843
01:10:06,500 --> 01:10:08,916
Das kann niemand
ohne eine Prüfung bestehen.
844
01:10:09,791 --> 01:10:15,375
Ja, weil nur die Starken und Tapferen
845
01:10:15,916 --> 01:10:17,958
sich Krieger nennen können.
846
01:10:19,250 --> 01:10:20,541
Danke, Weiser.
847
01:10:22,125 --> 01:10:23,833
Die Prüfung erfolgt in drei Schritten.
848
01:10:26,000 --> 01:10:30,500
Du kannst dir gratulieren,
wenn du alle drei bestanden hast.
849
01:10:34,000 --> 01:10:35,291
Für deine erste Prüfung,
850
01:10:38,333 --> 01:10:41,833
werdet du und Gbogunmi kämpfen
bis zum Tod auf meinem Übungsplatz.
851
01:10:41,916 --> 01:10:43,208
Krieger!
852
01:10:43,291 --> 01:10:45,916
Wir kämpfen mit Magie und unserem Schweiß
853
01:10:46,000 --> 01:10:50,791
Ogundiji!
854
01:11:03,166 --> 01:11:05,083
Ein Bauer bringt
Essen nicht in die Wildnis
855
01:11:06,666 --> 01:11:08,166
für den bevorstehenden Weg,
856
01:11:09,875 --> 01:11:11,208
sondern für die Heimreise.
857
01:11:13,000 --> 01:11:14,125
Mein Sohn.
858
01:11:14,666 --> 01:11:17,166
- Weiser.
- Dein Charakter hat dich hervorgehoben.
859
01:11:20,833 --> 01:11:27,000
Der König schickt nur
seine liebsten Sklaven auf Botengänge.
860
01:11:28,833 --> 01:11:31,041
Wer die Botengänge des Königs
erfolgreich erledigt,
861
01:11:33,000 --> 01:11:35,291
wird gut belohnt.
862
01:11:38,750 --> 01:11:40,916
Diese Prüfung…
863
01:11:43,791 --> 01:11:45,708
ist eine Prüfung,
mit der du befördert wirst.
864
01:11:48,666 --> 01:11:53,208
Wenn du sie bestehst, wirst du befördert.
865
01:11:59,833 --> 01:12:00,833
Aber Weiser,
866
01:12:03,541 --> 01:12:06,041
warum muss ich gegen Gbogunmi kämpfen?
867
01:12:06,750 --> 01:12:07,875
Mein Sohn,
868
01:12:09,708 --> 01:12:12,791
Ogundiji tut, was ihm gefällt,
wie ein Gott.
869
01:12:13,541 --> 01:12:15,833
Und er ist voller Wunder
wie ein Chameleon.
870
01:12:17,000 --> 01:12:18,333
Denn Gbogunmi ist
871
01:12:20,083 --> 01:12:21,000
der Tod.
872
01:12:22,708 --> 01:12:24,916
Er ist der Tod, der mit Rache tötet…
873
01:12:35,416 --> 01:12:37,875
Ein dämonischer Mensch,
der wie ein Zauber kämpft.
874
01:13:55,625 --> 01:13:58,833
Weiser! Bedeutet das,
dass mein Tod nahe ist?
875
01:14:01,250 --> 01:14:04,541
Mein Sohn, der Tod ist noch nicht hier…
876
01:14:06,291 --> 01:14:08,166
…das sage ich nicht,
um dich zu erschrecken.
877
01:14:09,500 --> 01:14:11,666
Ich sage es, wie es ist.
878
01:14:13,666 --> 01:14:14,833
Aber
879
01:14:17,333 --> 01:14:23,500
das Huhn, das wie ein Hahn kräht,
wird nie einem Falken zum Opfer fallen.
880
01:14:26,500 --> 01:14:27,375
Gute Nacht.
881
01:14:33,875 --> 01:14:38,791
Ist Ogundiji wirklich so grausam?
882
01:14:39,833 --> 01:14:42,208
Ein grausamer Mann
ist einfach nur grausam.
883
01:14:42,958 --> 01:14:49,458
Ogundiji liebt es einfach,
sich selbst zufriedenzustellen.
884
01:14:51,583 --> 01:14:55,750
Er nutzt Menschen aus,
schützt aber seine eigenen.
885
01:14:58,333 --> 01:15:02,083
Ogundiji macht keine Vorschläge.
Er gibt nur Befehle.
886
01:15:03,791 --> 01:15:08,125
Du hast etwas getan, was ihm missfällt,
aber was genau hat Gbotija verbrochen?
887
01:15:09,916 --> 01:15:11,000
Gbotija hat nichts getan.
888
01:15:12,083 --> 01:15:17,208
Ogundiji ist nur nicht glücklich,
dass Gbotija von allen gefeiert wird.
889
01:15:18,166 --> 01:15:22,708
Ogundiji liebt es,
wenn alle Augen auf ihn gerichtet sind.
890
01:15:22,791 --> 01:15:25,208
Ogundiji will den Jungen nur
in den frühen Tod schicken.
891
01:15:26,500 --> 01:15:30,000
Warum gute Taten mit bösen bezahlen?
892
01:15:30,750 --> 01:15:32,708
Trotz allem, was der Junge
für ihn getan hat,
893
01:15:33,208 --> 01:15:35,625
- hat er dir befohlen, ihn zu töten.
- Ja.
894
01:15:36,541 --> 01:15:39,708
Und ich muss seinem Befehl gehorchen.
895
01:15:40,250 --> 01:15:43,791
Weil ich in Schlachten, die mir nicht
zugewiesen waren, gekämpft habe,
896
01:15:43,875 --> 01:15:46,208
ohne den zu erwähnen,
der nur für mich bestimmt war.
897
01:15:48,375 --> 01:15:50,750
Ich sollte seinem Befehl
kein zweites Mal widersprechen.
898
01:15:53,708 --> 01:15:57,291
Es macht mich nicht glücklich,
dass ich mit meinen eigenen Händen
899
01:16:00,541 --> 01:16:02,750
den Jungen töten muss,
der mich 'Vater' nennt.
900
01:16:06,416 --> 01:16:07,708
Krieg ist Schmerz.
901
01:19:31,458 --> 01:19:32,416
Verschwinde!
902
01:19:58,916 --> 01:20:00,208
Großer Omobaum,
903
01:20:00,291 --> 01:20:05,625
ich sehe dich, ich kenne dein Geschlecht.
904
01:20:05,708 --> 01:20:08,750
Sie sollten dein Holz nicht schnitzen,
schnitzten aber Waffen mit dir.
905
01:20:08,833 --> 01:20:12,166
Sie sollten keine Trommeln schnitzen,
und die Trommeln zerbrachen.
906
01:20:12,250 --> 01:20:15,208
Oh Omo! Er hat den Tod besiegt.
907
01:20:15,291 --> 01:20:17,000
In ihm musst du…
908
01:21:24,625 --> 01:21:26,708
Gbogunmi!
909
01:21:28,666 --> 01:21:30,500
Gbogunmi!
910
01:21:33,083 --> 01:21:34,458
Gbogunmi!
911
01:21:36,000 --> 01:21:38,125
- Gbogunmi!
- Mein Vater.
912
01:21:39,041 --> 01:21:43,041
Gbogunmi, mein Vater.
913
01:21:45,708 --> 01:21:49,625
Mein Vater! Gbogunmi!
914
01:21:59,500 --> 01:22:00,833
Komm her.
915
01:22:03,125 --> 01:22:04,458
Du bist mein Sohn…
916
01:22:07,083 --> 01:22:09,708
…und von nun an bist du durch einen Eid
mein Freund geworden.
917
01:22:11,416 --> 01:22:13,041
Sieh mich als deinen Vater an.
918
01:22:13,625 --> 01:22:17,208
Ich werde für dich da sein wie ein Vater.
919
01:22:17,875 --> 01:22:19,500
Du bist nun mein Blutsbruder
920
01:22:19,583 --> 01:22:22,000
und ich erlaube es nicht,
dass dir etwas Böses zustößt,
921
01:22:23,416 --> 01:22:26,583
weil wir nun blutsverwandt sind.
922
01:22:32,583 --> 01:22:35,541
Mein Vater! Gbogunmi!
923
01:22:37,833 --> 01:22:39,083
Gbogunmi!
924
01:22:40,833 --> 01:22:42,625
Gbogunmi, der große Krieger!
925
01:22:44,041 --> 01:22:45,583
Gbogunmi, der starke Mann!
926
01:22:47,708 --> 01:22:48,541
KÖNIGREICH ILUDUN
927
01:22:48,625 --> 01:22:52,916
Kannst du dir verstellen,
dass das, was Ogundiji erwartet hatte,
928
01:22:53,000 --> 01:22:55,083
am Ende nicht passiert ist?
929
01:22:56,416 --> 01:22:57,958
Ich bin zufrieden mit dem Ergebnis.
930
01:22:58,041 --> 01:22:59,625
- Wirklich?
- Ja, ich bin glücklich.
931
01:23:00,791 --> 01:23:04,166
Weißt du nicht, dass Gbogunmi
ein schrecklicher Mensch ist?
932
01:23:05,125 --> 01:23:06,916
Ich gab ihm eine Aufgabe,
er verweigerte sie.
933
01:23:07,708 --> 01:23:10,708
Er wagte es, Ogundiji
bei derselben Aufgabe herauszufordern.
934
01:23:10,791 --> 01:23:13,166
Ja. Wird er jetzt nicht beschämt?
935
01:23:13,916 --> 01:23:15,708
Er wurde beschämt.
936
01:23:16,416 --> 01:23:19,833
Selbst wenn er kriechen würde,
wäre er mittlerweile im Himmel.
937
01:23:21,791 --> 01:23:24,875
Hoheit, wo ist Ihre Tochter, Morounmubo?
938
01:23:25,583 --> 01:23:27,916
Sie ist in ihrem Zimmer und weint.
939
01:23:29,416 --> 01:23:30,958
Ist sie wieder nach Hause gezogen?
940
01:23:31,041 --> 01:23:32,250
Ja, sie ist wieder zu Hause.
941
01:23:32,958 --> 01:23:35,625
Warum sollte sie zurückkommen,
wenn ihr Mann tot ist?
942
01:23:35,708 --> 01:23:38,916
Ich befahl ihr,
zurück in meinen Palast zu kommen.
943
01:23:39,458 --> 01:23:41,875
Bliebe sie dort, würde man sie
mit einem anderen verheiraten,
944
01:23:41,958 --> 01:23:43,458
und das erlaube ich nicht.
945
01:23:44,750 --> 01:23:51,750
In dem Fall müssen wir
mit unseren Worten vorsichtig sein.
946
01:23:51,833 --> 01:23:55,416
In meinem Palast?
Keiner kann meinen Befehl ändern.
947
01:23:56,333 --> 01:23:59,750
Gbogunmi hat keine Zaubersprüche.
948
01:24:00,416 --> 01:24:02,875
Siehst du, wie einfach er
von Gbotija getötet wurde.
949
01:24:03,583 --> 01:24:05,041
Er ist alt genug,
um Vater zu sein.
950
01:24:07,083 --> 01:24:09,208
Wofür hat er Geld gesammelt?
951
01:24:10,083 --> 01:24:11,708
Der soll Kriege gekämpft haben.
952
01:24:12,416 --> 01:24:14,708
- Sammelte Geld für nichts.
- Ja, er tat nichts damit.
953
01:24:21,583 --> 01:24:24,208
Ihr seid also alle Teil
der bösen Leute dieser Welt?
954
01:24:25,750 --> 01:24:29,333
Ihr seid die Schlimmen hinter der Maske.
955
01:24:32,958 --> 01:24:35,333
Auch wenn sich alle über seinen Tod
lustig machen,
956
01:24:35,875 --> 01:24:37,416
hättet ihr es nicht tun sollen.
957
01:24:39,041 --> 01:24:40,375
So erbärmlich.
958
01:24:41,750 --> 01:24:47,625
Vater, trotz allem,
was er für dich getan hat.
959
01:24:48,458 --> 01:24:51,083
- Dein Schwiegersohn.
- Wer ist sein Schwiegervater?
960
01:24:51,916 --> 01:24:54,333
Habe ich ihm meine Tochter geschenkt?
961
01:24:55,500 --> 01:24:59,416
Ich warnte dich. Jetzt,
wo du ihn geheiratet hast, ist er tot.
962
01:24:59,958 --> 01:25:01,291
Das hast du dir eingebrockt.
963
01:25:02,916 --> 01:25:04,458
- Ich hätte ihn nicht heiraten sollen?
- Ja.
964
01:25:04,541 --> 01:25:06,625
Hast du ihn deshalb getötet?
965
01:25:06,708 --> 01:25:09,791
Bin ich Ogundiji? Oder bin ich Gbotija?
966
01:25:10,458 --> 01:25:11,750
Bin ich ein Auftragsmörder?
967
01:25:14,000 --> 01:25:16,250
Ich töte keine Menschen,
ich bin ein König.
968
01:25:16,333 --> 01:25:18,208
Jetzt verschwinde aus diesem Palast!
969
01:25:29,250 --> 01:25:31,458
- König Oyenike.
- Hoheit.
970
01:25:31,541 --> 01:25:35,166
Sagen Sie Ogundiji, er soll uns
noch einen mächtigen Krieger geben,
971
01:25:35,916 --> 01:25:37,166
der tut, was ich sage.
972
01:25:37,750 --> 01:25:40,083
Nicht wie Gbogunmi.
973
01:25:42,166 --> 01:25:45,625
Sondern jemanden,
den wir kontrollieren können.
974
01:25:45,708 --> 01:25:49,750
- Mit Betonung auf 'kontrollieren'.
- Vergesst ihn.
975
01:25:57,583 --> 01:25:59,041
Die zweite Prüfung!
976
01:26:00,041 --> 01:26:05,375
Du wirst sieben Tage lang ohne Essen
und Wasser in einem Sarg schlafen!
977
01:26:12,583 --> 01:26:13,416
Was ist denn?
978
01:26:15,000 --> 01:26:16,333
Warum wollt ihr mich in die Lage
979
01:26:19,041 --> 01:26:20,625
eines Toten versetzen?
980
01:26:22,375 --> 01:26:23,833
Sieben Tage lang?
981
01:26:25,125 --> 01:26:26,958
In einem Sarg? Obwohl ich nicht tot bin?
982
01:26:27,458 --> 01:26:28,875
Das reicht, Liebster.
983
01:26:30,583 --> 01:26:33,375
Ein ängstlicher Kämpfer
kann kein Krieger werden.
984
01:26:35,666 --> 01:26:38,416
Einen Krieger, der Furcht zeigt,
nennt man Feigling.
985
01:26:40,291 --> 01:26:43,291
Ein fauler Bauer wird nicht vor Ende
der Regenzeit gepflanzt haben.
986
01:26:45,041 --> 01:26:47,166
Und der, der nichts zu ernten hat,
987
01:26:48,041 --> 01:26:49,583
wird kein Geld übers Jahr haben.
988
01:26:50,458 --> 01:26:52,291
Hab keine Angst, sei kein fauler Feigling.
989
01:26:52,791 --> 01:26:55,458
Richte deine Augen auf das Ziel.
990
01:27:02,000 --> 01:27:04,750
Tod heute, Reichtum morgen…
991
01:27:07,291 --> 01:27:08,458
Wenn wir heute sterben,
992
01:27:09,541 --> 01:27:11,250
wie sollen wir morgen
den Reichtum genießen?
993
01:27:12,750 --> 01:27:16,000
Hör mal. Ich denke,
ich will das nicht mehr tun.
994
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
Der maskierte Mörder Agemo
soll mich töten.
995
01:27:20,625 --> 01:27:23,000
Nein, nein. Nein!
996
01:27:23,916 --> 01:27:27,125
Bei der Macht der Götter
sollst du Agemo nie begegnen.
997
01:27:29,625 --> 01:27:31,208
Liebst du mich nicht mehr?
998
01:27:33,000 --> 01:27:36,791
Warum sagst du so was,
wenn du weißt, dass ich dich liebe?
999
01:27:38,166 --> 01:27:40,916
Du bist alles,
was mir noch übrig geblieben ist,
1000
01:27:43,541 --> 01:27:45,583
ich liebe dich mehr als du weißt.
1001
01:27:47,583 --> 01:27:48,750
Wenn das der Fall ist…
1002
01:27:49,500 --> 01:27:52,500
Denkst du, dass Ogundiji
1003
01:27:53,000 --> 01:27:58,541
die Hand seiner einzigen Tochter
einem Feigling wie dir geben wird?
1004
01:28:12,708 --> 01:28:13,750
Na gut.
1005
01:28:16,541 --> 01:28:17,541
Ich habe dich gehört.
1006
01:28:19,416 --> 01:28:20,750
Wenn du es so willst,
1007
01:28:22,750 --> 01:28:25,000
bin ich bereit,
alles zu tun, was du willst.
1008
01:28:25,500 --> 01:28:28,375
Ich bin bereit zu tun,
was auch immer dich erfreut.
1009
01:28:29,708 --> 01:28:34,666
Nur für den Fall, dass ich nicht überlebe…
1010
01:28:37,541 --> 01:28:38,833
…bitte pass auf dich auf.
1011
01:28:41,416 --> 01:28:42,791
Bei einem Salto
gibt es zwei Möglichkeiten.
1012
01:28:45,666 --> 01:28:47,375
Entweder er gelingt dir und du stehst,
1013
01:28:49,375 --> 01:28:50,666
oder du scheiterst und fällst hin.
1014
01:28:52,958 --> 01:28:55,291
Sollte ich hinfallen,
erinnere dich an meine Liebe für dich.
1015
01:28:59,000 --> 01:29:00,375
Bei der Macht der Götter,
1016
01:29:01,708 --> 01:29:03,083
sollst du nicht hinfallen.
1017
01:31:09,041 --> 01:31:10,458
Das Kind, das mir ähnlich ist.
1018
01:31:13,583 --> 01:31:15,291
Das Kind, das mit dem Krieg eins ist.
1019
01:31:16,541 --> 01:31:18,708
Das, das kämpft, ohne zurückzublicken.
1020
01:31:19,416 --> 01:31:22,083
Das, das entlang des Königs Flusses geht.
1021
01:31:22,875 --> 01:31:24,541
Tochter, ist alles in Ordnung?
1022
01:31:24,625 --> 01:31:25,625
Mutter…
1023
01:31:26,416 --> 01:31:33,000
er ist seit drei Tagen im Sarg eingesperrt
ohne Nahrung und Wasser.
1024
01:31:33,083 --> 01:31:37,708
Mutter, muss er wirklich sieben Tage
im Sarg verbringen?
1025
01:31:37,791 --> 01:31:40,958
- Iroyinogunkitan.
- Mutter.
1026
01:31:41,041 --> 01:31:43,250
Ich hoffe, du bist nicht verliebt?
1027
01:31:44,125 --> 01:31:47,083
Mutter, hör auf, meine Fragen
mit Fragen zu beantworten,
1028
01:31:47,166 --> 01:31:49,625
ich sagte, muss er wirklich
sieben Tage darin verbringen?
1029
01:31:49,708 --> 01:31:51,500
Ja, es ist obligatorisch.
1030
01:31:51,583 --> 01:31:52,833
Ja…
1031
01:31:52,916 --> 01:31:55,875
…wenn er die Beförderung will,
muss er den Preis zahlen.
1032
01:31:56,625 --> 01:31:59,166
Ja, wir sehen uns später.
1033
01:32:00,583 --> 01:32:02,125
Das ist nicht fair,
1034
01:32:02,208 --> 01:32:05,291
er sollte zumindest Wasser trinken dürfen,
1035
01:32:05,375 --> 01:32:07,375
wenn sie ihm schon kein Essen geben.
1036
01:32:35,041 --> 01:32:36,375
Liebster.
1037
01:32:40,250 --> 01:32:41,958
Atanda aus der Stadt Iwon.
1038
01:32:43,875 --> 01:32:45,625
Sohn des Irokobaum-Schnitzers.
1039
01:32:47,541 --> 01:32:50,291
Sohn des Wächters.
1040
01:32:53,708 --> 01:32:55,625
Das Kind des Baumes kriegt kein Kopfweh.
1041
01:32:58,250 --> 01:32:59,916
Meine Leber darf nicht wehtun…
1042
01:33:06,333 --> 01:33:07,291
Gbotija!
1043
01:33:15,875 --> 01:33:16,916
Gbotija!
1044
01:33:25,791 --> 01:33:27,166
Gbotija!!
1045
01:33:30,791 --> 01:33:31,916
Gbotija!!!
1046
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Ich antworte dir sieben-,
1047
01:33:37,750 --> 01:33:42,458
ich antworte dir achtfach
und sechzehnfach.
1048
01:33:44,250 --> 01:33:49,291
Ich, Gbotija
Sohn von Lagbayi, dem Holzschnitzer.
1049
01:33:50,791 --> 01:33:52,041
Ich bin gesund und munter.
1050
01:33:52,125 --> 01:33:54,208
Er ist gesund und munter?
1051
01:33:56,458 --> 01:33:58,875
Seine Stimme klingt noch stark
wie eine Glocke.
1052
01:34:01,041 --> 01:34:06,083
Jemand, den ich in einem Sarg
ohne Nahrung und Wasser einsperren ließ?
1053
01:34:10,500 --> 01:34:11,333
Kein Problem.
1054
01:34:13,375 --> 01:34:15,833
Jeder Händler will
mit dem Bauer Geld verdienen,
1055
01:34:16,791 --> 01:34:19,041
es bleibt dem Bauern überlassen,
sich zu widersetzen.
1056
01:34:22,166 --> 01:34:23,666
Es gibt noch mehr zu tun.
1057
01:34:32,625 --> 01:34:34,083
Woher kommt das Wasser?
1058
01:34:36,708 --> 01:34:38,750
Gurgle Wasser und spuck es aus.
1059
01:34:39,500 --> 01:34:43,208
Großer Irokobaum! Spuck es aus!
1060
01:34:43,291 --> 01:34:45,250
Starker Baum des Waldes!
1061
01:34:45,333 --> 01:34:48,458
Der große Irokobaum,
der täglich Opfer annimmt.
1062
01:34:48,541 --> 01:34:49,958
Oluwere!
1063
01:34:50,041 --> 01:34:52,125
Ich schwor einen Eid mit dir,
verlass mich nicht.
1064
01:34:52,208 --> 01:34:54,166
Großer Irokobaum!
1065
01:34:54,250 --> 01:34:57,041
Großer Irokobaum! Zerbrich!
1066
01:35:03,166 --> 01:35:05,208
Was?
1067
01:35:11,250 --> 01:35:14,000
Was geschieht hier? Ich kenne alle Bäume.
1068
01:35:14,083 --> 01:35:15,458
Ich kenne all eure Namen.
1069
01:35:15,541 --> 01:35:17,708
Kehr mir nicht den Rücken zu,
ich schwor einen Eid mit dir.
1070
01:35:17,791 --> 01:35:19,458
Ich habe mit dir gegessen.
1071
01:35:19,541 --> 01:35:23,916
Eyo!
1072
01:35:24,000 --> 01:35:27,416
Verspotte mich nicht und lass mich nicht
um Gnade winseln, ehe du antwortest.
1073
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Eine Fledermaus frisst
und kotet durch ihren Mund.
1074
01:35:29,250 --> 01:35:31,375
Das Wasser bleibt nicht lange
auf Eierschalen.
1075
01:35:31,458 --> 01:35:33,458
Und jetzt, lass mich raus.
1076
01:35:41,875 --> 01:35:45,500
Geschieht das immer noch?
1077
01:35:46,083 --> 01:35:51,000
Oh, großer Omobaum, bist du das?
1078
01:35:53,250 --> 01:35:55,833
Starker Baum, großer Omo,
ich schwor einen Eid mit dir.
1079
01:35:55,916 --> 01:35:58,750
Omo, verrate mich nicht.
Lass mich nicht hier drin sterben.
1080
01:35:58,833 --> 01:36:02,750
Man kann nicht in einem beheizten Haus
wohnen und sich wohlfühlen.
1081
01:36:02,833 --> 01:36:06,333
Lass die Ahnen alles hinnehmen,
was ich heute sagte.
1082
01:36:06,416 --> 01:36:09,583
Nehmt alles hin,
was ich den Göttern sagte.
1083
01:36:14,166 --> 01:36:17,791
Ich befehle diesem Sarg zu zerbrechen!
1084
01:37:16,708 --> 01:37:17,541
Gbotija!
1085
01:37:21,625 --> 01:37:22,583
Gbotija!
1086
01:37:28,041 --> 01:37:34,166
Gbotija!
1087
01:38:52,750 --> 01:38:54,083
Für deine dritte Prüfung
1088
01:38:56,666 --> 01:38:58,833
sollst du Krieg gegen die Menschen
von Aleja führen,
1089
01:39:01,708 --> 01:39:04,208
wo Geister meine Frau
in meinem Haus angegriffen haben.
1090
01:39:04,291 --> 01:39:06,458
Ich will, dass du sie vollständig
1091
01:39:07,958 --> 01:39:12,666
auslöschst.
1092
01:39:13,500 --> 01:39:15,666
Und nur drei junge Krieger
werden mit dir gehen.
1093
01:39:16,791 --> 01:39:17,791
Krieger!
1094
01:39:17,875 --> 01:39:19,708
Wir kämpfen mit Magie und unserem Schweiß.
1095
01:39:21,916 --> 01:39:23,458
Iroyinogunkitan.
1096
01:41:09,875 --> 01:41:11,833
Feiert das Königreich Aje
nicht das Fest des Reichtums?
1097
01:41:13,833 --> 01:41:15,625
Und Ogundiji befahl uns,
Krieg gegen sie zu führen
1098
01:41:17,541 --> 01:41:19,250
und ihre Freude in Kummer zu verwandeln.
1099
01:41:20,333 --> 01:41:21,416
Warum?
1100
01:41:22,125 --> 01:41:23,458
Wer tut so was?
1101
01:41:29,250 --> 01:41:33,500
Gott des Reichtums!
1102
01:41:34,750 --> 01:41:36,166
Die Quelle des Reichtums.
1103
01:41:36,250 --> 01:41:37,416
Liebhaber der Schatten.
1104
01:41:37,500 --> 01:41:38,833
Du schlugst Mutter und Kind.
1105
01:41:38,916 --> 01:41:40,708
Du schlugst die Älteren, wo es wehtut.
1106
01:41:40,791 --> 01:41:43,000
- Gott des Reichtums, bestrafe uns nicht.
- So soll es sein.
1107
01:41:43,083 --> 01:41:45,416
- Wir opferten, um mehr von dir zu haben.
- So soll es sein.
1108
01:41:45,500 --> 01:41:49,166
Aje bestrafe unseren König,
nimm ihm nicht seinen Thron.
1109
01:41:49,250 --> 01:41:50,666
- Wir opferten, um mehr von dir zu haben.
- So soll es sein.
1110
01:41:50,750 --> 01:41:54,583
- Aje, nimm uns unseren Wohlstand nicht.
- So soll es sein.
1111
01:41:54,666 --> 01:41:56,250
- Wir opferten, um mehr von dir zu haben.
- So soll es sein.
1112
01:41:56,333 --> 01:41:57,708
- Möge es uns nie an Geld fehlen.
- So soll es sein.
1113
01:41:57,791 --> 01:41:59,750
- Mögen wir üppig leben.
- So soll es sein.
1114
01:41:59,833 --> 01:42:03,000
Aje kämpft nicht. Aje ruht sich
auf dem Weg zum Kampf aus.
1115
01:42:03,083 --> 01:42:05,750
Aje kommt leise und friedlich daher.
1116
01:42:05,833 --> 01:42:08,791
Mögen wir den Frieden und die Ruhe
des Gottes des Reichtums genießen.
1117
01:42:08,875 --> 01:42:09,708
So soll es sein.
1118
01:42:09,791 --> 01:42:14,291
- Reichtum wird uns leicht fallen.
- So soll es sein.
1119
01:42:14,791 --> 01:42:17,166
Wir haben dir gehuldigt,
mögen wir Reichtum haben.
1120
01:42:17,250 --> 01:42:20,625
So soll es sein.
1121
01:43:02,458 --> 01:43:05,166
Hilfe! Hilf uns!
1122
01:46:27,000 --> 01:46:28,208
Ogundiji!
1123
01:46:30,791 --> 01:46:32,166
Was ist denn schon wieder?
1124
01:46:33,250 --> 01:46:37,750
Ich tat alles, was du wolltest,
warum ist Agemo hier?
1125
01:47:18,250 --> 01:47:19,291
Agemo,
1126
01:47:20,958 --> 01:47:22,875
was habe ich falsch gemacht?
1127
01:47:23,833 --> 01:47:25,083
Was habe ich falsch gemacht?
1128
01:47:25,166 --> 01:47:28,166
Ich tat, was mir befohlen wurde.
1129
01:47:28,708 --> 01:47:30,541
Bitte, ich flehe dich an.
1130
01:47:31,208 --> 01:47:36,041
Große Waldbäume, eilt mir zur Hilfe!
1131
01:48:15,791 --> 01:48:17,041
Iroyinogunkitan,
1132
01:48:17,666 --> 01:48:18,833
du bist der Agemo.
1133
01:48:25,875 --> 01:48:27,750
Ich habe mir in den Fuß geschossen.
1134
01:48:31,541 --> 01:48:36,083
Waldriesen.
1135
01:48:36,166 --> 01:48:37,125
Hört mich an,
1136
01:48:37,208 --> 01:48:40,333
eine Ratte wirft eine Walnuss weg,
weil sie sie nicht aufbrechen kann.
1137
01:48:40,416 --> 01:48:43,000
Ich habe mit allen Bäumen
dreimal verhandelt.
1138
01:48:43,500 --> 01:48:46,000
Ich habe mit allen Bäumen
siebenmal Bündnisse geschlossen.
1139
01:48:49,166 --> 01:48:53,250
Ich habe mit euch allen Eide geschworen,
ich habe euch nie verraten.
1140
01:48:53,333 --> 01:48:55,625
Jetzt bin ich dran, verratet mich nicht.
1141
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
Ameisen folgen der Spur des Palmöls.
1142
01:48:58,291 --> 01:49:01,875
Und jetzt, Baum des Waldes,
nimm es zurück!
1143
01:49:10,875 --> 01:49:14,250
Iroyinogunkitan,
1144
01:49:16,000 --> 01:49:21,041
ich lasse dich nicht sterben.
1145
01:49:21,625 --> 01:49:24,541
Iroyinogunkitan, du wirst nicht sterben.
1146
01:49:25,291 --> 01:49:27,416
Du wirst diesem Tod entkommen.
1147
01:49:31,875 --> 01:49:33,750
- Gbotija.
- Ja?
1148
01:49:35,666 --> 01:49:36,833
Liebster.
1149
01:49:40,625 --> 01:49:44,250
Meine Zeit ist gekommen,
1150
01:49:46,125 --> 01:49:48,916
und nichts kann sie zurückdrehen.
1151
01:49:57,000 --> 01:49:58,125
Warum?
1152
01:49:58,833 --> 01:50:05,208
Warum verwandelt Ogundiji sein Kind in
ein Monster und nutzt es für böse Zwecke?
1153
01:50:07,916 --> 01:50:12,500
Ogundiji ist nicht mein leiblicher Vater.
1154
01:50:15,625 --> 01:50:20,208
Adigun Kukoyi ist mein echter Vater.
1155
01:50:23,500 --> 01:50:24,416
Tut mir leid.
1156
01:50:29,416 --> 01:50:30,666
Ogundiji
1157
01:50:32,041 --> 01:50:36,333
hat uns im Dorf Oniyo angegriffen.
1158
01:50:36,416 --> 01:50:37,916
DORF ONIYO
1159
01:50:38,000 --> 01:50:40,833
Mutter, bitte wach auf.
1160
01:50:40,916 --> 01:50:44,541
- Er tötete die Jungen und die Alten.
- Mutter, bitte wach auf.
1161
01:50:44,625 --> 01:50:46,833
Er verbrannte Frauen mit Feuer
1162
01:50:49,208 --> 01:50:51,333
und vergrub ihre Männer in ihrer Asche.
1163
01:50:53,875 --> 01:50:55,750
Ich war die Einzige,
die er am Leben erhielt.
1164
01:50:59,625 --> 01:51:01,041
Bitte.
1165
01:51:02,500 --> 01:51:03,958
Auf dem Kind ist ein Zeichen.
1166
01:51:08,250 --> 01:51:09,291
Ich kann sie brauchen.
1167
01:51:10,208 --> 01:51:14,083
Sei still! Bring sie nach Hause.
1168
01:51:14,166 --> 01:51:18,958
Mir wäre lieber gewesen,
er hätte mich an jenem Tage getötet,
1169
01:51:19,041 --> 01:51:21,708
anstatt mich als Werkzeug
des Bösen zu benutzen.
1170
01:51:24,333 --> 01:51:27,916
Meine Zeit mit Ogundiji öffnete mir
die Augen zu einer harschen Realität,
1171
01:51:30,458 --> 01:51:35,375
dass die Menschen unschuldige Kinder
von Fremden für ihre bösen Pläne nutzen.
1172
01:51:39,208 --> 01:51:42,208
Ogundiji verwandelte mich
in einen Todesboten.
1173
01:51:46,541 --> 01:51:49,708
In ein gefürchtetes Wesen in jedem Land.
1174
01:51:53,875 --> 01:51:56,333
In Agemo, den dämonischen
maskierten Mörder.
1175
01:52:00,041 --> 01:52:02,208
Ogundiji und die, für die er arbeitet,
1176
01:52:05,083 --> 01:52:07,750
verwandelten mich in eine Peitsche
für die Unschuldigen.
1177
01:52:10,541 --> 01:52:13,666
Wenn du all das weißt,
warum bist du geblieben?
1178
01:52:15,416 --> 01:52:17,958
Ich wollte ja gehen…
1179
01:52:19,666 --> 01:52:20,791
…aber…
1180
01:52:23,083 --> 01:52:25,791
- …mein Liebster…
- Ich bin bei dir.
1181
01:52:27,083 --> 01:52:28,541
Ich konnte nicht gehen.
1182
01:52:33,458 --> 01:52:37,000
Ich bin nichts als seine Marionette.
1183
01:52:41,250 --> 01:52:43,500
Er kontrolliert meinen Geist.
1184
01:52:46,750 --> 01:52:49,250
Er hat die Macht, mich zu kontrollieren,
1185
01:52:53,041 --> 01:52:56,000
und wenn er meinen Geist zu sich ruft,
1186
01:52:57,625 --> 01:53:01,458
kann ich mich nicht weigern.
1187
01:53:04,041 --> 01:53:09,208
Und als ich sein eigenes Kind hatte,
1188
01:53:10,000 --> 01:53:11,833
versteckte er ihn beim König Oyenike.
1189
01:53:13,583 --> 01:53:14,625
Oyenike?
1190
01:53:15,166 --> 01:53:18,125
Er nutzt mich weiter für böse Aufgaben
im ganzen Land aus.
1191
01:53:23,375 --> 01:53:26,750
- Ich habe Schmerzen.
- Du wirst das überleben.
1192
01:53:29,083 --> 01:53:30,125
Du wirst überleben.
1193
01:53:32,458 --> 01:53:34,833
- Mein Liebster.
- Ich bin hier bei dir.
1194
01:53:35,958 --> 01:53:37,166
Ich bin bei dir.
1195
01:53:38,125 --> 01:53:39,375
Ich bin bei dir.
1196
01:53:41,666 --> 01:53:43,083
Ich bin bei dir.
1197
01:53:47,000 --> 01:53:47,916
Kitan.
1198
01:53:50,208 --> 01:53:52,750
Kitan!
1199
01:53:53,375 --> 01:53:56,791
Iroyinogunkitan!
1200
01:54:18,625 --> 01:54:19,708
Kitan!
1201
01:55:09,666 --> 01:55:11,625
Unmöglich!
1202
01:55:12,125 --> 01:55:14,458
Ein Neugeborenes wird
von mehreren Händen gefüttert.
1203
01:55:15,291 --> 01:55:17,291
Eine Leiche steht nicht
auf eigenen Beinen.
1204
01:55:18,708 --> 01:55:21,000
Eine Fliege lässt sich auf Freunden
und Fremden nieder.
1205
01:55:22,000 --> 01:55:24,708
Und jetzt, verhindere Agemos Tod!
1206
01:55:25,541 --> 01:55:28,541
Verhindere ihn!
1207
01:55:29,458 --> 01:55:30,541
Verhindere…
1208
01:55:39,375 --> 01:55:42,208
Ogundiji, Sohn von Ogunrogba!
1209
01:55:43,250 --> 01:55:46,000
Ogundiji, Sohn von Ogunrogba!
1210
01:55:46,958 --> 01:55:49,500
Ogundiji, Sohn von Ogunrogba!
1211
01:55:50,875 --> 01:55:52,375
Es ist Zeit für Krieg.
1212
01:58:20,416 --> 01:58:21,708
Kitan.
1213
01:58:23,083 --> 01:58:24,166
Kitan!
1214
01:58:29,541 --> 01:58:31,458
Kitan!
1215
01:58:59,083 --> 01:59:00,083
Wie ist das passiert?
1216
01:59:01,708 --> 01:59:02,833
Was ist passiert?
1217
01:59:04,000 --> 01:59:06,000
Wer hat Iroyinogunkitan getötet?
1218
01:59:07,250 --> 01:59:08,250
Ihr Mann war es.
1219
01:59:08,333 --> 01:59:10,583
Ihr Mann schickte sie auf eine Reise
ohne Wiederkehr.
1220
01:59:11,916 --> 01:59:13,333
- Mein Mann?
- Ja.
1221
01:59:13,416 --> 01:59:14,916
Was meinst du damit?
1222
01:59:16,041 --> 01:59:17,416
Lüg mich ja nicht an!
1223
01:59:18,416 --> 01:59:20,166
Ein Hund wird sein Kind nicht bekämpfen.
1224
01:59:21,375 --> 01:59:24,583
Eltern werden niemals
ihren geschätzten Nachwuchs töten.
1225
01:59:24,666 --> 01:59:25,791
Welche Eltern?
1226
01:59:26,750 --> 01:59:27,666
Versager-Eltern?
1227
01:59:29,208 --> 01:59:31,958
Ist er ein guter Vater?
Oder ein sehr schlechter?
1228
01:59:33,083 --> 01:59:34,875
Ein Mann oder ein grausames Wesen?
1229
01:59:37,041 --> 01:59:37,916
Warum?
1230
01:59:39,791 --> 01:59:41,041
Er hat uns hier versammelt
1231
01:59:42,250 --> 01:59:43,458
und zu Sklaven gemacht.
1232
01:59:45,083 --> 01:59:49,416
Er manipuliert junge Menschen
und nutzt sie für seine Wünsche aus.
1233
01:59:50,000 --> 01:59:51,708
Wenn einer von uns weise ist,
1234
01:59:53,458 --> 01:59:55,291
spielt er uns gegeneinander aus.
1235
01:59:58,208 --> 01:59:59,750
Was hat er von Gbogunmis Tod?
1236
02:00:02,458 --> 02:00:03,458
Was hat er dadurch gewonnen?
1237
02:00:05,833 --> 02:00:06,666
Wozu all das?
1238
02:00:10,416 --> 02:00:15,083
Wir richten unsere Aufmerksamkeit
auf den Beginn der Ereignisse,
1239
02:00:16,875 --> 02:00:19,791
aber es ist schwieriger zu sehen,
wo all das enden wird.
1240
02:00:22,625 --> 02:00:23,583
Hört mal alle her.
1241
02:00:24,958 --> 02:00:27,875
Wir kamen her, um das Kämpfen zu lernen,
1242
02:00:27,958 --> 02:00:32,416
damit wir unsere Dörfer
verteidigen können.
1243
02:00:33,333 --> 02:00:38,500
Aber nachdem wir ausgelernt haben,
bekämpften wir uns gegenseitig.
1244
02:00:40,000 --> 02:00:41,125
Ist das nicht so?
1245
02:00:42,291 --> 02:00:43,583
Lasst mich euch was fragen…
1246
02:00:45,458 --> 02:00:48,291
Was hat das Königreich Alaje getan,
dass es so ein Massaker verdient?
1247
02:00:50,291 --> 02:00:52,166
Und Wehinwo,
dass es so einen Tod verdient?
1248
02:00:56,583 --> 02:00:57,791
Wacht auf!
1249
02:00:59,916 --> 02:01:01,416
Wacht aus eurem Schlummer auf!
1250
02:01:03,750 --> 02:01:06,291
Seid keine Werkzeuge für die Reichen!
1251
02:01:07,416 --> 02:01:09,125
Und diese Bastarde?
1252
02:01:10,125 --> 02:01:11,708
Wie Hunde, die ihre Welpen verteidigen,
1253
02:01:12,458 --> 02:01:14,250
aber die Nachkommen
der Grasschneider fressen.
1254
02:01:14,750 --> 02:01:16,375
Fragt sie doch,
1255
02:01:16,458 --> 02:01:18,000
wo sind eure Kinder?
1256
02:01:19,041 --> 02:01:20,500
Wo habt ihr eure Kinder versteckt,
1257
02:01:21,208 --> 02:01:24,041
während ihr uns gegeneinander wendet?
1258
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
Sagt mal,
1259
02:01:26,916 --> 02:01:29,541
wo ist Ogundijis einziges leibliches Kind?
1260
02:01:30,083 --> 02:01:33,083
Mein Mann? Soll ein Kind haben?
1261
02:01:33,166 --> 02:01:34,625
Mein Mann hat kein Kind.
1262
02:01:38,208 --> 02:01:40,416
Ein betrügerischer Mensch ist nicht dumm,
1263
02:01:41,375 --> 02:01:42,750
wer ihm glaubt, ist dumm.
1264
02:01:43,708 --> 02:01:48,916
Wessen Kind ist Ogunlaje,
die beim König Oyenike lebt?
1265
02:01:51,166 --> 02:01:53,458
- Es wird dir gut gehen.
- So soll es sein.
1266
02:01:53,541 --> 02:01:55,708
- Du wirst Erfolg haben.
- So soll es sein.
1267
02:01:55,791 --> 02:01:58,666
- Die Götter werden bei dir sein.
- So soll es sein.
1268
02:01:58,750 --> 02:02:01,958
- Du wirst erfolgreich werden.
- So soll es sein.
1269
02:02:02,041 --> 02:02:03,291
Du wirst ausgezeichnet sein.
1270
02:02:03,375 --> 02:02:04,541
Bitte.
1271
02:02:05,416 --> 02:02:06,416
Danke.
1272
02:02:07,083 --> 02:02:10,333
- Ich grüße Sie, König Oyenike.
- Es wird dir gut gehen.
1273
02:02:10,416 --> 02:02:12,000
- So soll es sein.
- Sehr gut.
1274
02:02:12,958 --> 02:02:14,041
Sehr gut.
1275
02:02:15,000 --> 02:02:16,083
Danke, dass du dich um ihn kümmerst.
1276
02:02:16,166 --> 02:02:17,375
Gern geschehen.
1277
02:02:20,541 --> 02:02:23,250
Sehr gut.
1278
02:02:23,333 --> 02:02:26,833
Wie kannst du es wagen?
1279
02:02:29,291 --> 02:02:34,083
Ogundiji, sag mir, dass er lügt.
1280
02:02:34,166 --> 02:02:35,375
Ja und!
1281
02:02:36,333 --> 02:02:38,416
Wenn das stimmt,
was wollt ihr mir dann antun?
1282
02:02:41,958 --> 02:02:44,125
Ich wurde betrogen.
1283
02:02:45,500 --> 02:02:47,625
Ich war zu vertrauensvoll.
1284
02:02:50,125 --> 02:02:52,208
Selbst wenn wir meinen Schoß
als Machtquelle nutzten?
1285
02:02:53,041 --> 02:02:56,291
Trotz unserer Vereinbarung,
dass ich ohne Kinder bleibe,
1286
02:02:56,375 --> 02:02:58,375
damit du Kriegsherr sein kannst!
1287
02:02:59,833 --> 02:03:01,083
Was willst du tun?
1288
02:03:02,041 --> 02:03:03,125
Sag schon!
1289
02:03:05,500 --> 02:03:07,833
Ich wurde betrogen.
1290
02:03:08,666 --> 02:03:10,416
Sei still! Halt den Mund, sagte ich!
1291
02:03:10,916 --> 02:03:11,875
Was willst du tun?
1292
02:03:11,958 --> 02:03:16,083
Lass mich das mit ihm regeln,
dann komme ich zu dir zurück.
1293
02:03:17,041 --> 02:03:18,625
Gbotija! Du bist geringfügig.
1294
02:03:19,708 --> 02:03:21,916
Du bist zu geringfügig, Gbotija.
1295
02:03:23,083 --> 02:03:25,791
Du hast die Grenze überschritten,
deine Kraft ist geringfügig.
1296
02:03:26,500 --> 02:03:29,625
Ich habe in Kere gekämpft,
ich habe im Alara-Krieg gekämpft.
1297
02:03:30,208 --> 02:03:31,208
Ich kämpfte in Ajero
1298
02:03:31,916 --> 02:03:34,875
und vernichtete alle Holzschnitzer
aus Iwon.
1299
02:03:35,625 --> 02:03:37,208
- Gbotija!
- Das Massaker in Iwon?
1300
02:03:37,291 --> 02:03:39,291
- Ja.
- Sie haben unser Dorf eingenommen?
1301
02:03:39,375 --> 02:03:40,833
Das Land deiner Vorfahren?
1302
02:03:42,291 --> 02:03:44,416
Krieger, greift ihn an!
1303
02:03:49,000 --> 02:03:51,791
Nur die Bastarde unter euch
werden mir nicht folgen.
1304
02:04:02,250 --> 02:04:03,416
Wartet!
1305
02:04:03,500 --> 02:04:05,875
Ein Stößel schlägt wütend auf den Mörser.
1306
02:04:10,416 --> 02:04:12,541
Aus dem Weg.
1307
02:04:12,625 --> 02:04:14,541
Flieg davon wie ein Blatt.
1308
02:04:17,250 --> 02:04:19,875
Bleib unten.
1309
02:04:19,958 --> 02:04:22,708
Eine Hülsenfrucht kriecht nicht
über ihre Grenzen hinaus.
1310
02:04:55,166 --> 02:04:56,416
Ich kann nicht getragen werden!
1311
02:05:09,125 --> 02:05:11,250
Der Wald ist Heimat riesiger Bäume.
1312
02:05:11,333 --> 02:05:13,708
Der Wald ist der Raum für massive Wurzeln.
1313
02:05:14,875 --> 02:05:16,958
Alle Bäume im Wald winken den Göttern zu.
1314
02:05:17,500 --> 02:05:20,833
Ich kenne all eure Namen,
nun eilt mir zu Hilfe!
1315
02:05:20,916 --> 02:05:22,458
Hör auf!
1316
02:06:45,708 --> 02:06:47,083
Für Lagbayi, meinen Vater.
1317
02:06:54,250 --> 02:06:56,833
Für Gbogunmi, meinen Kriegervater!
1318
02:07:03,250 --> 02:07:09,583
Für meine Liebste, Iroyinogunkitan!
1319
02:08:35,750 --> 02:08:36,916
Weiser,
1320
02:08:40,041 --> 02:08:41,291
was ist passiert?
1321
02:08:44,583 --> 02:08:46,916
Die beste Kalabasse im Haus ist gebrochen.
1322
02:08:50,000 --> 02:08:51,916
Der große Krieger ist tot.
1323
02:08:54,333 --> 02:08:57,958
Der Kopf ist weg.
Keiner passt auf die Tiere auf.
1324
02:09:03,791 --> 02:09:05,708
Ogundiji!
1325
02:09:08,500 --> 02:09:10,458
Ogundiji!
1326
02:13:51,583 --> 02:13:54,416
Untertitel von Anja Bauer