1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:11,416 --> 00:01:13,083
Ogundiji.
4
00:01:13,916 --> 00:01:17,458
Vahva sotaherra, jolla on fyysistä
voimaa ja väkeviä taikoja.
5
00:01:17,541 --> 00:01:22,416
Julma soturi ja tuhon hurrikaani.
6
00:01:24,458 --> 00:01:27,833
Raivokas ase mihin tahansa taisteluun,
7
00:01:28,875 --> 00:01:31,708
Ogundiji on tappavin työkalu -
8
00:01:33,291 --> 00:01:36,416
kuninkaille ja maailman
julmille johtajille.
9
00:01:37,375 --> 00:01:40,916
Ilman Ogundijiia,
kuninkaat eivät voita taisteluita.
10
00:01:41,000 --> 00:01:44,375
KETON KUNINGASKUNTA
11
00:02:02,208 --> 00:02:03,416
Olkaa hiljaa!
12
00:02:04,916 --> 00:02:06,916
Pitäkää turpanne kiinni!
13
00:02:09,250 --> 00:02:11,708
Oletteko kuuroja?
Sanoin, että olkaa hiljaa!
14
00:02:12,750 --> 00:02:18,583
Se, joka ei pysy hiljaa, hiljennetään.
15
00:02:19,625 --> 00:02:20,958
Tämä on sotaa.
16
00:02:22,916 --> 00:02:25,708
Teidän korkeutenne, kuningas Kayeja.
17
00:02:27,250 --> 00:02:29,125
Missä tämän kuningaskunnan
esi-isien kruunu on?
18
00:02:30,833 --> 00:02:32,250
Mutta se tekee minusta Oniketon kuninkaan.
19
00:02:32,333 --> 00:02:33,416
Tiedän. Missä se on?
20
00:02:34,625 --> 00:02:35,833
Se on esi-isillä.
21
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Esi-isillä?
22
00:02:41,916 --> 00:02:43,375
Keitä ovat esi-isät?
23
00:02:52,208 --> 00:02:53,041
Voitteko kuvitella!
24
00:02:56,416 --> 00:02:58,958
- Prinssini!
- Olen tuomittu.
25
00:03:00,250 --> 00:03:01,833
- Prinssi!
- Ei!
26
00:03:01,916 --> 00:03:03,750
- Riittää!
- Tuli poltti minua!
27
00:03:03,833 --> 00:03:05,375
- Riittää!
- Palatsissa on sota!
28
00:03:06,000 --> 00:03:08,666
Olemme tuomittuja! Prinssi on poissa.
29
00:03:09,625 --> 00:03:11,000
Kuningas Kayeja.
30
00:03:13,166 --> 00:03:14,083
Esikoisesi on poissa.
31
00:03:17,291 --> 00:03:18,833
Nouse ja katso kuollutta poikaasi!
32
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
Se on tabu.
33
00:03:22,750 --> 00:03:23,750
Kayeja!
34
00:03:24,541 --> 00:03:26,166
Hyvä on, tule sitten tänne.
35
00:03:27,250 --> 00:03:28,333
Teidän korkeutenne!
36
00:03:29,041 --> 00:03:30,041
Tule tänne!
37
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
Auta minua!
38
00:03:33,125 --> 00:03:33,958
Kuningas! Auta minua!
39
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
Missä esi-isien kruunu on?
40
00:03:36,916 --> 00:03:39,416
- Teidän korkeutenne, kertokaa.
- Esi-isien kruunu on…
41
00:03:39,500 --> 00:03:40,625
Se on salaisessa huoneessa.
42
00:03:42,000 --> 00:03:43,291
Kyllä, se on salaisessa huoneessa.
43
00:03:43,958 --> 00:03:47,291
Ilu… Ilusimi, nouse ja vie heidät sinne.
44
00:03:47,375 --> 00:03:49,708
Sinä, mene mukaan.
45
00:04:09,458 --> 00:04:10,375
Siinä se on.
46
00:04:49,291 --> 00:04:51,583
Tuli poltti minua! Prinssini!
47
00:05:00,666 --> 00:05:02,500
Kayeja, suututit minut.
48
00:05:04,958 --> 00:05:06,916
Kaivan kilpikonnan kuorestaan.
49
00:05:08,500 --> 00:05:10,291
Syön piikkisian piikkeineen.
50
00:05:10,833 --> 00:05:12,458
Hotkaisen etanan kuorestaan.
51
00:05:13,375 --> 00:05:14,708
Kuningas Kayeja!
52
00:05:15,333 --> 00:05:16,250
Aikasi on loppu.
53
00:05:18,583 --> 00:05:20,208
Elämäsi päättyy tänään.
54
00:08:10,625 --> 00:08:11,625
Hieno apinanleipäpuu.
55
00:08:13,291 --> 00:08:14,125
Mikä on?
56
00:08:16,708 --> 00:08:18,416
Miksi sinä, mahtava äiti,
haluat tulla murhaajaksi?
57
00:08:24,833 --> 00:08:26,458
Apinanleipäpuu ei yhtäkkiä kaadu
tukkimaan tietä!
58
00:08:27,583 --> 00:08:28,875
Mahtava tuuli,
59
00:08:30,708 --> 00:08:32,500
miksi häiritset metsän rauhaa?
60
00:08:34,083 --> 00:08:35,458
Tämä näyttää epäilyttävältä.
61
00:08:36,375 --> 00:08:39,750
Nouse!
62
00:09:06,166 --> 00:09:08,416
Gbotija, Lagbayin poika.
63
00:09:10,250 --> 00:09:12,958
Hän, joka herättää puut ja
ja puhuu metsän puille.
64
00:09:15,041 --> 00:09:18,750
Gbotijalla on voima puhua metsän puille.
65
00:09:19,416 --> 00:09:21,875
Ja nyt,
hän on matkalla Sotureiden kouluun -
66
00:09:21,958 --> 00:09:24,333
oppimaan taistelemaan.
67
00:10:42,875 --> 00:10:44,416
Tulette hikoilemaan taistellessa.
68
00:10:45,500 --> 00:10:47,125
Joka taistelu heikentää.
69
00:10:47,625 --> 00:10:48,958
Taistelemme kuolemaan asti
sotureiden talossa.
70
00:10:50,833 --> 00:10:53,500
Vain äidittömät selviävät täällä.
71
00:10:54,250 --> 00:10:57,625
Näette nämä, he kuolivat ennenaikaisesti.
72
00:10:57,708 --> 00:11:00,958
Niin ja heistä tuli ruokaa
Ogundijin krokotiileille.
73
00:11:01,041 --> 00:11:03,625
Onnittelen teitä, soturit.
74
00:11:04,458 --> 00:11:05,666
Kiittää luojaanne.
75
00:11:06,500 --> 00:11:10,375
Tervetuloa sotureiden kotiin.
76
00:11:12,583 --> 00:11:13,708
Kiirehtikää.
77
00:11:16,000 --> 00:11:18,083
Nopeasti.
78
00:11:20,875 --> 00:11:21,958
Siivotkaa heidät pois.
79
00:11:27,583 --> 00:11:28,625
Luoti.
80
00:11:29,125 --> 00:11:30,625
OGUNDIJIN SOTUREIDEN KOULU
81
00:11:30,708 --> 00:11:31,750
Ruuti.
82
00:11:33,750 --> 00:11:34,875
Sieni.
83
00:11:36,958 --> 00:11:38,708
Kuninkaallisin helmin.
84
00:11:40,041 --> 00:11:43,250
Nämä tarkoittavat,
että kuningaskunta lähetti sinut tänne.
85
00:11:43,750 --> 00:11:45,500
Kyllä, kuningaskuntani lähetti minut.
86
00:11:46,250 --> 00:11:47,500
En tullut tänne omin avuin.
87
00:11:48,125 --> 00:11:50,750
Vihollisemme hyökkäävät joka päivä.
88
00:11:51,291 --> 00:11:54,000
Siksi kuningaskuntani lähetti minut -
89
00:11:54,083 --> 00:11:56,083
oppimaan taistelemaan Ogundijiin koulussa.
90
00:11:57,000 --> 00:11:58,666
Pelkkä Ogundijin miesten näkeminen -
91
00:11:59,541 --> 00:12:01,041
saa muut soturit pelkäämään.
92
00:12:06,875 --> 00:12:09,291
- Onnittelen sinua.
- Kiitos.
93
00:12:13,375 --> 00:12:14,875
Voit mennä sisään.
94
00:12:17,958 --> 00:12:18,958
Kuka on seuraava?
95
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Minä.
96
00:12:30,333 --> 00:12:31,625
Mitä tapahtui jalallesi?
97
00:12:33,166 --> 00:12:34,875
Jalkaani osui luoti matkalla tänne.
98
00:12:36,541 --> 00:12:38,250
- Osuiko sinuun luoti?
- Kyllä.
99
00:12:38,833 --> 00:12:40,291
Eikö sinulla ole luodinkestäviä taikoja?
100
00:12:41,708 --> 00:12:42,583
Ei.
101
00:12:44,125 --> 00:12:47,416
Eikö? Etkö ole vahvistettu?
102
00:12:48,666 --> 00:12:49,958
Mitä teet sotureiden keskellä?
103
00:12:51,125 --> 00:12:52,250
Sisälläni on sota,
104
00:12:53,500 --> 00:12:54,833
mutta minulla ei ole taikoja.
105
00:12:56,000 --> 00:12:58,166
Tulin sotureiden kouluun
oppimaan taistelemaan,
106
00:12:59,416 --> 00:13:02,833
jotta minusta tulee hurja soturi.
107
00:13:04,666 --> 00:13:06,250
- Siksi tulin.
- Tervetuloa.
108
00:13:07,583 --> 00:13:08,708
Soturi.
109
00:13:16,583 --> 00:13:18,375
Onko kaikki tavaranne tässä?
110
00:13:18,458 --> 00:13:19,500
Kyllä.
111
00:13:21,083 --> 00:13:22,708
- Oletteko varmoja?
- Kyllä.
112
00:13:24,791 --> 00:13:25,750
Liiku nopeammin.
113
00:13:33,416 --> 00:13:34,916
Nopeasti.
114
00:13:49,166 --> 00:13:50,541
Nosta kätesi.
115
00:13:57,291 --> 00:13:58,208
Kuka lähetti sinut?
116
00:14:06,291 --> 00:14:07,458
Olet tuomittu!
117
00:14:37,041 --> 00:14:38,958
Tervetuloa sotureiden kouluun.
118
00:14:39,500 --> 00:14:40,666
Taikojen taloon.
119
00:14:50,875 --> 00:14:53,375
Taloon, jossa ilakoidaan
kuoleman koittaessa.
120
00:14:54,958 --> 00:14:56,416
Kysy ennen tuloa.
121
00:14:58,500 --> 00:15:00,916
Talo ei salli huolimattomuutta.
122
00:15:01,625 --> 00:15:03,041
Ampukaa!
123
00:15:03,125 --> 00:15:04,041
Kukko!
124
00:15:06,041 --> 00:15:07,625
Kuka teistä pelkäsi?
125
00:15:07,708 --> 00:15:09,291
Kuka on pelkuri?
126
00:15:10,041 --> 00:15:11,750
Mikä teitä vaivaa?
127
00:15:11,833 --> 00:15:13,208
Olkaa valmiina!
128
00:15:13,291 --> 00:15:15,958
Toimikaa kuten sotilas!
129
00:15:17,000 --> 00:15:17,875
Ylös!
130
00:15:18,583 --> 00:15:19,583
Nouskaa!
131
00:15:23,000 --> 00:15:24,208
Rohkeiden talo.
132
00:15:35,125 --> 00:15:36,458
Kuoleman talo.
133
00:15:37,375 --> 00:15:38,750
Koettelemusten talo.
134
00:15:48,833 --> 00:15:51,458
Kuoleman vaara piilee aina
sotureiden pesässä.
135
00:15:57,625 --> 00:16:00,500
Vain rohkea ja vahvistettu
suunnittelee sotaa.
136
00:16:02,291 --> 00:16:04,666
Kiinni jääneestä tulee sodan orja.
137
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
Kaikista sotureiden kouluun tulleista -
138
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
ei tule sotureita.
139
00:16:22,541 --> 00:16:24,833
Vähän naurua, paljon valitusta,
140
00:16:25,500 --> 00:16:28,333
on ainoa tapa elää ilman ongelmia.
141
00:16:35,875 --> 00:16:36,750
Tervetuloa.
142
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Soturit!
143
00:16:39,583 --> 00:16:41,875
Taistelemme taioilla ja hiellämme.
144
00:17:18,875 --> 00:17:20,666
- Apua!
- Auttakaa meitä!
145
00:17:23,416 --> 00:17:25,833
Kuolette kaikki tänään.
146
00:17:42,208 --> 00:17:43,500
Missä he ovat?
147
00:17:43,583 --> 00:17:45,500
MODEDEN KUNINGASKUNTA
148
00:17:45,583 --> 00:17:47,916
{\an8}Odota, mitä muuta haluat minun tekevän?
149
00:17:48,625 --> 00:17:52,208
Sanoit, että minun tulee lähteä täältä
ja tein kuten käskit.
150
00:17:52,291 --> 00:17:56,458
Välttääkseni ongelmat täällä,
jätin valtaistuimen vuoksesi -
151
00:17:56,541 --> 00:17:59,458
ja piilouduin. Silti lähetit väkeä -
152
00:17:59,541 --> 00:18:01,083
ottamaan sen, mikä on minun.
153
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
Mikä tässä on ongelmana?
154
00:18:02,708 --> 00:18:04,291
Sitä kutsutaan vanhemmuudeksi.
155
00:18:04,375 --> 00:18:05,666
Mitä kylmää vanhemmuutta?
156
00:18:05,750 --> 00:18:08,916
Katso, harmaat hiukset
osoittavat vanhuutta -
157
00:18:09,000 --> 00:18:10,208
ja parta tekee sinusta vanhemman.
158
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
Näetkö paikan?
Se on pelkkää aliarviointia.
159
00:18:12,958 --> 00:18:15,000
Ylempi ei voi karkottaa sinua mihinkään.
160
00:18:15,625 --> 00:18:17,041
Tyhmästi sanottu.
161
00:18:17,125 --> 00:18:19,500
Alarinka, älä tunkeile!
162
00:18:19,583 --> 00:18:21,041
- Niin!
- Entä jos teen niin?
163
00:18:21,125 --> 00:18:22,791
Baba, se johtaa kuolemaasi.
164
00:18:22,875 --> 00:18:26,833
Odota, baba, etkö kaapannutkin
asemasi kuninkaana?
165
00:18:26,916 --> 00:18:28,708
- Eikö niin?
- Olitko ansainnut sen?
166
00:18:29,708 --> 00:18:31,041
Etkö olekin paskiainen?
167
00:18:32,083 --> 00:18:33,416
Isäsi ei ole kuninkaallisesta perheestä,
168
00:18:33,500 --> 00:18:35,666
vain äitisi on kuninkaallinen.
169
00:18:36,333 --> 00:18:37,458
Otit kruunun häneltä,
170
00:18:37,541 --> 00:18:39,583
- eikä hän taistellut siitä.
- Eikö niin?
171
00:18:39,666 --> 00:18:40,916
Haluat myös viedä hänen -
172
00:18:41,000 --> 00:18:42,291
toimeentulonsa.
173
00:18:42,375 --> 00:18:44,541
Baba! Olet ihan sekaisin!
174
00:18:47,208 --> 00:18:48,041
Mennään.
175
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
- Kuule…
- Mitä?
176
00:18:49,458 --> 00:18:52,333
Sanotaan, että jos mies ja nainen
pissaavat yhtä aikaa,
177
00:18:52,416 --> 00:18:54,750
toisella heistä on pissaa jalassa.
178
00:18:54,833 --> 00:18:57,875
Kun olen valmis kanssasi, kuuletko?
179
00:18:57,958 --> 00:19:01,291
- Mitä teet?
- Vanhempamme ja perheemme…
180
00:19:01,375 --> 00:19:03,333
- Mitä heistä?
- …he eivät tunnista sinua enää.
181
00:19:03,416 --> 00:19:05,333
Pidän siitä, mihin tämä on menossa.
182
00:19:06,000 --> 00:19:09,625
Saat varoa selkääsi tästä lähtien!
183
00:19:09,708 --> 00:19:11,625
Koska aloitin sodan kipinän.
184
00:19:11,708 --> 00:19:13,541
Ja laitoin myös vettä tulille.
185
00:19:13,625 --> 00:19:16,250
Jos se vesi alkaa kiehumaan,
186
00:19:16,333 --> 00:19:18,041
et syö Amalaa sen kanssa.
187
00:19:18,125 --> 00:19:19,833
En tee Amalaa siitä. Kuorin ihosi vedellä.
188
00:19:19,916 --> 00:19:21,750
- Kaadan sen päällesi.
- Sinäkö?
189
00:19:21,833 --> 00:19:23,458
Menetät henkesi tässä taistelussa.
190
00:19:23,541 --> 00:19:25,875
Elämäsi päättyy käsissäni.
Älä aliarvioi minua.
191
00:19:26,791 --> 00:19:28,458
Ystäväni, älä huolehdi,
192
00:19:28,541 --> 00:19:30,833
- palaan kyllä.
- Jos hän sallii, satutan sinua.
193
00:19:30,916 --> 00:19:32,541
- Kärsit kuolemaasi asti!
- Näytän sinulle!
194
00:19:40,083 --> 00:19:42,500
- Suutarin koti?
- Niin.
195
00:19:42,583 --> 00:19:43,791
Ogundiji,
196
00:19:43,875 --> 00:19:47,458
hän on istuttanut paljon koko maassa.
197
00:19:48,500 --> 00:19:50,333
Veljesi haukkaa enemmän kuin
pystyy syömään.
198
00:19:51,708 --> 00:19:53,041
Hän etsii ongelmia.
199
00:19:54,708 --> 00:19:55,791
Olen tuli!
200
00:19:57,125 --> 00:19:59,250
Vihaisena sokaistun raivosta.
201
00:19:59,333 --> 00:20:00,208
Se on hyvä.
202
00:20:01,333 --> 00:20:02,291
Palaan pian.
203
00:20:06,500 --> 00:20:08,250
Jos kysyt, mitä voimme tehdä,
näytämme, mitä voi tehdä.
204
00:20:11,208 --> 00:20:13,416
Kuka on käden murskaaja,
kun voi olla pään murskaaja?
205
00:20:15,583 --> 00:20:17,416
Kuka uskaltaa astua tielleni?
206
00:20:17,500 --> 00:20:18,333
Kuka uskaltaa?
207
00:20:19,875 --> 00:20:22,833
Olen kauhu itse.
Säikäytän isän ja lapsi pyörtyy.
208
00:20:23,375 --> 00:20:24,583
Katsokaa!
209
00:20:26,000 --> 00:20:27,791
Menkää sotimaan Ota Efoniin.
210
00:20:28,750 --> 00:20:31,291
He ovat haukanneet enemmän,
kuin pystyvät nielemään.
211
00:20:32,791 --> 00:20:35,625
Heidän aikansa on tullut.
212
00:20:36,125 --> 00:20:37,416
Soturit!
213
00:20:37,500 --> 00:20:39,916
Taistelemme taioilla ja hiellämme!
214
00:21:13,000 --> 00:21:13,916
Avatkaa tuli!
215
00:21:23,041 --> 00:21:24,250
Ukkosen jumala!
216
00:21:25,208 --> 00:21:28,583
Tulen tuoja! Tuli tulee hänen
silmistään ja suustaan!
217
00:21:29,333 --> 00:21:31,208
Hyökätkää!
218
00:21:37,250 --> 00:21:38,291
Hei.
219
00:21:38,375 --> 00:21:39,333
Miten menee?
220
00:21:43,666 --> 00:21:44,625
Oletko kuullut taistelukentältä?
221
00:21:45,166 --> 00:21:48,041
He lähtivät vasta.
222
00:21:48,750 --> 00:21:51,208
Vaikka sota Modeden kylää vastaan
ei ole iso,
223
00:21:51,291 --> 00:21:52,791
eivät he palaa niin nopeasti.
224
00:21:52,875 --> 00:21:54,708
Sotaherra ei edes
suunnitellut sitä oikein.
225
00:21:54,791 --> 00:21:57,833
Miksi hän lähettää meidän kaltaiset
ylempiarvoiset pieniin sotiin?
226
00:21:57,916 --> 00:21:59,916
Moukat, jotka olisi pitänyt laittaa tänne,
227
00:22:00,000 --> 00:22:01,541
on laitettu sotakentille.
228
00:22:01,625 --> 00:22:05,041
Meillä ei ole muuta kuin olla iloisia.
229
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
Olet oikeassa.
230
00:22:06,458 --> 00:22:07,958
Hyökätkää!
231
00:22:35,166 --> 00:22:36,333
Eilen,
232
00:22:37,333 --> 00:22:39,875
valkoiset miehet toivat meille aseita.
233
00:22:42,208 --> 00:22:43,041
Herrani,
234
00:22:43,875 --> 00:22:45,166
myitkö heille mitään?
235
00:22:45,750 --> 00:22:46,958
En.
236
00:22:47,666 --> 00:22:50,000
He ymmärsivät tärkeän työmme.
237
00:22:50,625 --> 00:22:53,416
Otin kolme sinulle kotiin vietäväksi.
238
00:22:53,500 --> 00:22:54,458
Kiitos, herrani.
239
00:22:55,166 --> 00:22:56,208
Se tekee minut tyytyväiseksi.
240
00:22:56,291 --> 00:22:58,041
Opetan sinut käyttämään niitä,
241
00:22:59,291 --> 00:23:01,125
koska ne ovat hieman erilaisia aseita.
242
00:23:01,208 --> 00:23:03,875
Ehkä sotaherra ei tiedä, että hän on
myrkyllinen ja vaarallinen jälkeläinen.
243
00:23:04,583 --> 00:23:06,500
Hänen skopioninsa
pistimet ovat myrkyllisiä.
244
00:23:06,583 --> 00:23:08,666
Hän myös synnytti hulluutta.
245
00:23:08,750 --> 00:23:10,958
Ehkä hän unohti,
ettemme ole ensikertalaisia sodassa.
246
00:23:11,833 --> 00:23:14,375
- Olemmeko merkityksettömiä?
- Emme ole.
247
00:23:14,458 --> 00:23:16,708
- Olemmeko mitättömiä?
- Emme ole.
248
00:23:16,791 --> 00:23:18,500
Emme ole mitättömiä. Emme ole amatöörejä.
249
00:23:18,583 --> 00:23:20,041
Koska Alaran sodassa
250
00:23:20,125 --> 00:23:21,875
Taistelimme hänen kanssaan.
251
00:23:21,958 --> 00:23:24,791
Ajeron sodassa
Taistelimme hänen kanssaan.
252
00:23:24,875 --> 00:23:27,166
Mutta Modeden sota ei ole vakava sota
253
00:23:27,666 --> 00:23:30,791
Alaran sodassa
Taistelimme hänen kanssaan.
254
00:23:30,875 --> 00:23:33,666
Ajeron sodassa
Taistelimme hänen kanssaan.
255
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
Mutta Modeden sota ei ole vakava sota
256
00:24:58,166 --> 00:25:00,500
Gbogunmi! Palaan pian.
257
00:25:01,958 --> 00:25:03,666
Palaan pian.
258
00:25:31,625 --> 00:25:33,041
Majala, mitä tapahtui?
259
00:25:33,958 --> 00:25:36,333
Miksi kaikki on mullin mallin?
260
00:25:37,416 --> 00:25:38,916
Uutiset tulevat kotiin.
261
00:25:39,750 --> 00:25:41,416
Tieto tulee kotiin!
262
00:25:42,125 --> 00:25:43,458
Näytä minulle!
263
00:25:59,208 --> 00:26:00,666
Kauhistus!
264
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Lisko voi yrittää,
mutta se ei murra muuria päällään.
265
00:26:05,416 --> 00:26:07,958
Kuka haluaisi vuohensa
haukkuvan kuten koira?
266
00:26:09,416 --> 00:26:11,500
Agemo!
267
00:26:12,625 --> 00:26:14,833
Kiiruhda sotarintamalle.
268
00:26:15,750 --> 00:26:17,750
Kutsumme sitä jumaluudeksi,
jonka luokse menemme.
269
00:26:18,458 --> 00:26:20,750
Joka kulkee suurin silmin…
270
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
Joka kävelee kylään, on noita.
271
00:26:25,500 --> 00:26:28,333
Te kolme, yhdistäkää voimanne.
272
00:26:28,416 --> 00:26:30,416
Palaa Agemoon sotarintamalle.
273
00:26:31,000 --> 00:26:33,875
Agemo!
274
00:27:01,916 --> 00:27:03,166
Agemo!
275
00:27:05,250 --> 00:27:09,000
Kun sotaherran parhaat oppilaat
epäonnistuvat taistelussa,
276
00:27:09,791 --> 00:27:12,000
kun sodasta tulee voittamaton,
277
00:27:13,541 --> 00:27:18,041
Ogundiji kutsuu maskinaamaista
salamurhaaja Agemoa.
278
00:27:59,333 --> 00:28:00,208
Kerran vielä!
279
00:28:00,291 --> 00:28:02,583
Alaran sodassa
Taistelimme hänen kanssaan
280
00:28:02,666 --> 00:28:05,875
Ajeron sodassa
Taistelimme hänen kanssaan
281
00:28:05,958 --> 00:28:08,416
Mutta Modeden sota ei ole vakava sota
282
00:28:08,500 --> 00:28:09,500
Paista jamssia nopeammin.
283
00:28:09,583 --> 00:28:12,875
Alaran sodassa
Taistelimme hänen kanssaan
284
00:28:13,416 --> 00:28:16,500
Ajeron sodassa
Taistelimme hänen kanssaan
285
00:28:17,041 --> 00:28:19,916
Mutta Modeden sota ei ole vakava sota
286
00:28:20,000 --> 00:28:22,333
Alaran sodassa…
287
00:28:22,416 --> 00:28:24,708
Kuinka kehtaatte?
288
00:28:26,875 --> 00:28:28,666
Annoin teille tehtävän, te delegoitte sen.
289
00:28:30,250 --> 00:28:32,833
Tiedättekö, että delegoidusta käskystä
tulee mielikuva?
290
00:28:34,583 --> 00:28:36,958
Jos on kaksi herraa,
toinen heistä elää piinassa.
291
00:28:38,708 --> 00:28:39,958
Ei hätää.
292
00:28:41,500 --> 00:28:44,166
Nöyryytän teitä alempiarvoisten
läsnä ollessa.
293
00:28:46,458 --> 00:28:47,333
Sinä!
294
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Sinä!
295
00:28:49,291 --> 00:28:50,208
Ja sinä!
296
00:28:52,250 --> 00:28:54,416
Viekää heidät tyrmään ja lukitkaa sinne.
297
00:28:55,208 --> 00:28:57,916
Älkää antako ruokaa eikä juomaa,
298
00:28:58,000 --> 00:29:01,250
kunnes päätän, mitä tehdä.
299
00:29:02,250 --> 00:29:03,166
Soturit!
300
00:29:03,250 --> 00:29:05,625
Taistelemme taioilla ja hiellämme!
301
00:29:14,791 --> 00:29:16,708
Ruoka on valmista, tulkaa ulos!
302
00:29:17,791 --> 00:29:18,875
Ruoka on valmista.
303
00:29:26,708 --> 00:29:28,666
Missä on loput ruoasta?
304
00:29:29,916 --> 00:29:33,041
Tänään ei mässäillä.
305
00:29:33,125 --> 00:29:34,000
Niin,
306
00:29:34,083 --> 00:29:37,000
yksi maissilettu ja papuleipä
jaetaan kahteen.
307
00:29:37,083 --> 00:29:38,125
Ei se ole mahdollista.
308
00:29:39,291 --> 00:29:41,375
Rouvamme, Kitan, lähetti meidät
antamaan tämän ruoan.
309
00:29:41,458 --> 00:29:43,666
Entä sitten? Palaa kertomaan hänelle.
310
00:29:44,625 --> 00:29:45,625
Että minä, Gbotija sanoin,
311
00:29:46,583 --> 00:29:48,708
yksi maissilettu ja papuleipä -
312
00:29:49,208 --> 00:29:50,708
ei riitä yhdelle hengelle.
313
00:29:51,625 --> 00:29:53,041
Puhumattakaan, että kaksi -
314
00:29:53,125 --> 00:29:56,125
jakaisi sen puoliksi.
315
00:29:56,208 --> 00:29:57,333
- Se ei ole oikein.
- Hyvä on.
316
00:29:57,416 --> 00:29:58,541
Ei hätää.
317
00:29:58,625 --> 00:30:01,625
Toimitamme viestisi.
318
00:30:01,708 --> 00:30:02,958
Sanoin, ettei se ole mahdollista.
319
00:30:04,916 --> 00:30:05,791
Eikö niin?
320
00:30:06,958 --> 00:30:07,875
Okei.
321
00:30:10,708 --> 00:30:13,875
Kuka teistä pyysi palauttamaan ruoan?
322
00:30:18,541 --> 00:30:19,583
Oletteko kuuroja?
323
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
Eivät he ole kuuroja.
324
00:30:27,208 --> 00:30:28,208
Minä se olin.
325
00:30:30,875 --> 00:30:32,791
- Sinäkö?
- Kyllä.
326
00:30:36,666 --> 00:30:40,000
Kollegasi toisessa leirissä
eivät valittaneet,
327
00:30:40,750 --> 00:30:42,416
mutta sinä valitat täällä.
328
00:31:15,666 --> 00:31:17,208
Joko hän on järjissään?
329
00:31:17,291 --> 00:31:18,875
Hän on hieman itsepäinen.
330
00:31:20,458 --> 00:31:21,958
Tappakaa minut,
331
00:31:23,041 --> 00:31:24,166
koska en ole hiljaa.
332
00:31:24,791 --> 00:31:26,375
En pysy hiljaa totuudesta.
333
00:31:27,000 --> 00:31:28,500
Tyhjällä vatsalla taisteleminen -
334
00:31:28,583 --> 00:31:30,291
ja miekan heiluttaminen heikkona,
335
00:31:31,708 --> 00:31:33,083
ei ole sitä, mitä Oduduwa haluaa.
336
00:31:38,541 --> 00:31:40,208
Vieläkö jaksat puhua?
337
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Vieläkö suustasi tulee sanoja?
338
00:31:47,291 --> 00:31:49,750
Jos olet itsepäinen,
339
00:31:50,416 --> 00:31:52,000
joudun käyttämään kovia keinoja.
340
00:31:53,291 --> 00:31:55,500
Ja jos suututat minut toden teolla,
341
00:31:56,208 --> 00:31:57,583
määrään teloituksesi.
342
00:31:58,708 --> 00:32:01,541
Jos kuolen, menen taivaaseen.
343
00:32:38,083 --> 00:32:39,166
Hyvin tehty.
344
00:32:40,833 --> 00:32:43,166
Rouva pyysi antamaan
appelsiinit Gbotijalle.
345
00:32:51,041 --> 00:32:51,916
Anteeksi.
346
00:33:12,916 --> 00:33:13,833
Istu.
347
00:33:13,916 --> 00:33:15,041
Seison mieluummin.
348
00:33:16,916 --> 00:33:18,708
Mutta vaadin sinua istumaan.
349
00:33:25,625 --> 00:33:26,500
Kiitos.
350
00:33:31,625 --> 00:33:33,166
Kun näemme rotan -
351
00:33:33,833 --> 00:33:36,291
tiikereiden keskellä,
352
00:33:37,958 --> 00:33:39,583
meidän on ylistettävä sitä.
353
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
Se olen minä.
354
00:33:44,875 --> 00:33:45,958
Kaikista ihmisistä,
355
00:33:48,458 --> 00:33:49,708
eikö sinua pelota lainkaan?
356
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Puhuit minulle ilman kunnioitusta.
357
00:33:55,375 --> 00:33:58,125
Ylempiarvoisesi eivät uskalla tehdä niin.
358
00:34:01,458 --> 00:34:02,541
Olet rohkea mies.
359
00:34:03,583 --> 00:34:04,791
Olen pahoillani.
360
00:34:05,291 --> 00:34:06,916
En halunnut olla epäkunnioittava.
361
00:34:07,416 --> 00:34:08,625
Vihaan huijaamista.
362
00:34:09,250 --> 00:34:10,166
Mielestäni -
363
00:34:10,708 --> 00:34:12,833
voin vastustaa ketä tahansa,
paitsi luojaani,
364
00:34:13,375 --> 00:34:15,416
kun tunnen itseni huijatuksi.
365
00:34:16,416 --> 00:34:18,250
Mikä on paha, on aina paha.
366
00:34:20,750 --> 00:34:22,166
Kun mietitään asiaa,
367
00:34:22,791 --> 00:34:24,125
maissiateria ei ollut,
368
00:34:24,750 --> 00:34:26,541
kuten luulit,
369
00:34:26,625 --> 00:34:28,500
enkä halunnut teitä nukkumaan nälkäisinä,
370
00:34:28,583 --> 00:34:30,208
jonka vuoksi pyysin heitä
tarjoamaan kaiken saatavilla olevan,
371
00:34:30,291 --> 00:34:32,291
sillä ajatuksella, että päivällä -
372
00:34:32,375 --> 00:34:34,375
saisitte tupla-annoksen.
373
00:34:34,458 --> 00:34:36,083
En tiennyt tuota.
374
00:34:36,708 --> 00:34:38,750
Tässä oli kommunikaation puutetta.
375
00:34:40,291 --> 00:34:42,416
- Älä suutu.
- Älä nouse!
376
00:34:43,000 --> 00:34:45,458
Suutu? En minä ole vihainen.
377
00:34:46,333 --> 00:34:49,208
Nyt sinusta on tullut vieläkin
arvokkaampi minulle.
378
00:34:53,625 --> 00:34:56,166
Ja todistaakseni sen,
379
00:35:00,125 --> 00:35:01,750
haluaisitko olla ystäväni?
380
00:35:08,916 --> 00:35:09,875
Ystäväsi?
381
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
AJEN KUNINGASKUNTA
382
00:35:16,500 --> 00:35:19,291
Kaikki tämä,
383
00:35:19,375 --> 00:35:20,958
kuka kehtaa sanoa, ettei se riitä?
384
00:35:21,458 --> 00:35:22,708
Jos joku sanoo, ettei tämä riitä,
385
00:35:22,791 --> 00:35:24,500
sitten he itse eivät riitä ikuisuuteen.
386
00:35:25,583 --> 00:35:27,583
- Mielestäni tämä on vähän.
- Eikä ole.
387
00:35:27,666 --> 00:35:28,500
Toivottavasti tiedät,
388
00:35:28,583 --> 00:35:29,916
että jos nainen ei nai
miestä rahan vuoksi...
389
00:35:30,000 --> 00:35:31,916
- Niin.
- ...nai hän ruoan vuoksi.
390
00:35:32,000 --> 00:35:35,500
Kun annat säännöllisesti ruokaa lapsille,
tulee sinusta hyvä ystävä heille.
391
00:35:35,583 --> 00:35:37,833
Eikö tämä ole mitään?
392
00:35:37,916 --> 00:35:39,500
- Mitä tämä kaikki on?
- Tässä on riittävästi.
393
00:35:40,750 --> 00:35:42,250
Vai pitäisikö hakea lisää?
394
00:35:42,333 --> 00:35:43,416
Ei, meillä on riittävästi.
395
00:35:43,500 --> 00:35:45,125
- Onko?
- Kyllä.
396
00:35:48,000 --> 00:35:49,166
Anoppimme on täällä.
397
00:35:50,208 --> 00:35:52,208
Tervetuloa, äiti.
398
00:35:52,291 --> 00:35:56,000
- Tervetuloa äiti.
- Tuleva lankoni.
399
00:35:56,083 --> 00:35:59,291
Lankoni, älä tuhraa kauneuttasi mudassa.
400
00:35:59,375 --> 00:36:00,625
Kiitos äiti.
401
00:36:01,250 --> 00:36:03,375
- Suuri maanviljelijä.
- Kiitos äiti.
402
00:36:03,458 --> 00:36:04,791
Kiitos äiti.
403
00:36:04,875 --> 00:36:08,083
Niin kauan kun kuokka ja maaperä
ovat hyvällä mallilla,
404
00:36:08,166 --> 00:36:11,166
ei maanviljelijässä ole puutteita.
405
00:36:11,833 --> 00:36:14,000
Äiti, olen häkeltynyt ilosta,
ja pääni turpoaa.
406
00:36:14,083 --> 00:36:15,708
Silmäni eivät ole vain itkuiset.
407
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Älä anna pääsi turvota liikaa,
408
00:36:17,583 --> 00:36:20,458
koska ystäväsi voi rikkoa sen halolla.
409
00:36:20,541 --> 00:36:23,000
- Minäkö? En voi tehdä niin.
- Etkö?
410
00:36:23,083 --> 00:36:25,500
Saat sanomisistasi jamssimukulan.
411
00:36:25,583 --> 00:36:27,291
- Vau! Kiitos.
- Oletko koskaan kiittänyt minua?
412
00:36:27,375 --> 00:36:28,458
Lisään toisen mukulan.
413
00:36:28,541 --> 00:36:31,416
- Kiitos uudelleen.
- Jos näytät kiitollisuutta,
414
00:36:31,500 --> 00:36:32,833
palkitsen sinua useammalla mukulalla.
415
00:36:32,916 --> 00:36:35,041
- Olen kiitollinen ikuisesti.
- Se riittää.
416
00:36:35,125 --> 00:36:37,125
Sinun tulee tietää, milloin lopettaa.
417
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Kiitos, äiti.
418
00:36:38,416 --> 00:36:40,166
Miten tuleva vaimosi voi?
Tapasitko hänet kotona?
419
00:36:40,250 --> 00:36:42,833
Äiti, olen ollut täällä koko aamun,
420
00:36:42,916 --> 00:36:44,708
mutta kukaan ei ole käynyt.
Emme ole nähneet ketään.
421
00:36:44,791 --> 00:36:45,708
Ei ketään.
422
00:36:45,791 --> 00:36:46,875
Se ei voi olla totta.
423
00:36:46,958 --> 00:36:48,250
Miten niin?
424
00:36:48,333 --> 00:36:50,000
Mihin hän on mennyt?
425
00:36:50,083 --> 00:36:50,958
Palaan pian.
426
00:36:51,041 --> 00:36:52,666
Äiti, muuten…
427
00:36:54,000 --> 00:36:55,666
Kaikki nämä ovat sinun.
428
00:36:55,750 --> 00:36:57,500
Ovatko nämä minun?
429
00:36:58,166 --> 00:36:59,125
Kyllä, äiti.
430
00:36:59,208 --> 00:37:00,666
- Minäkö omistan nämä?
- Kyllä, nämä ovat sinun.
431
00:37:00,750 --> 00:37:02,833
Ja sanoit, ettei kukaan käynyt?
432
00:37:02,916 --> 00:37:04,958
- Luonasi käydään pian.
- Kiitos, äiti.
433
00:37:05,041 --> 00:37:05,958
Palaan pian.
434
00:37:06,041 --> 00:37:07,875
Ystäväni, olet kiitollinen minulle.
435
00:37:07,958 --> 00:37:09,708
- Onnittelut!
- Ole kiitollinen minulle.
436
00:37:09,791 --> 00:37:11,333
- Onnittelut.
- Ystäväni, onnittele minua.
437
00:37:11,416 --> 00:37:13,250
Ystäväni, tervehdi minua.
438
00:37:13,333 --> 00:37:14,875
Tervehdi minua.
439
00:37:14,958 --> 00:37:16,375
- Viljelijä, kuka ei näe nälkää.
- Niin…
440
00:37:16,458 --> 00:37:17,541
Isoimmilla mukulasadoilla.
441
00:37:17,625 --> 00:37:19,708
- Isoilla viljelmillä.
- Niin…
442
00:37:19,791 --> 00:37:22,541
Ja ahkerimmalla viljelijällä!
443
00:37:23,541 --> 00:37:25,583
Se on enemmän kuin odotin.
444
00:37:25,666 --> 00:37:27,750
Nyt riittää ylistys,
445
00:37:27,833 --> 00:37:29,833
- jotta sinun ei tarvitse ampua minua.
- En voi ampua sinua.
446
00:37:29,916 --> 00:37:32,083
Tee palvelus minulle,
kutsu minua ukkosen jumalaksi.
447
00:37:32,166 --> 00:37:34,375
- Mutta et ole Sango.
- Anna minun hengittää tulta.
448
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
Älä hengitä tulta.
449
00:37:35,541 --> 00:37:37,291
Älä hengitä tulta.
450
00:37:38,208 --> 00:37:39,041
Et voi…
451
00:37:44,416 --> 00:37:47,291
Hei, tuleva mieheni.
452
00:37:48,666 --> 00:37:49,916
Ylisuurilla huulillasi.
453
00:37:51,458 --> 00:37:54,208
Päätön mies etsii ympäriltään
jotain, mikä ei ole hukassa.
454
00:37:54,291 --> 00:37:56,541
- Niin tarkoitukseton sielu…
- Mitä?
455
00:37:56,625 --> 00:37:58,833
…joka herää joka aamu tekemään
turhia kauppoja.
456
00:37:59,333 --> 00:38:02,041
- Arvoton vaeltaja.
- Jitoni?
457
00:38:02,750 --> 00:38:04,166
Äiti, pysy erossa tästä.
458
00:38:04,250 --> 00:38:05,666
- Miksi teet näin?
- Pyydän hyvän asian puolesta.
459
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
Antaa hänen kuulla samat sanat,
jotka kuurouttivat oravan.
460
00:38:08,333 --> 00:38:10,375
Ajitoni, vaikka et kunnioita ystävääni,
461
00:38:10,458 --> 00:38:11,583
tulee sinun osoittaa kunnioitusta minulle.
462
00:38:11,666 --> 00:38:12,833
Etkö näe minua tässä?
463
00:38:14,708 --> 00:38:15,791
Minä näen sinut.
464
00:38:15,875 --> 00:38:17,875
Jos et olisi rikostoveri,
et tuntisi oloasi niin loukatuksi.
465
00:38:17,958 --> 00:38:20,125
Kaksi päätöntä idioottia pyörii yhdessä.
466
00:38:20,708 --> 00:38:22,708
Kaksi idioottia marssii ympäriinsä.
467
00:38:22,791 --> 00:38:24,541
Olette yhtä tyhmiä molemmat.
468
00:38:24,625 --> 00:38:27,791
Typeryytenne on saavuttanut uuden tason,
469
00:38:27,875 --> 00:38:31,416
enkä epäile,
etteikö se koituisi häpeäksenne.
470
00:38:31,500 --> 00:38:32,500
En kestä tätä enää.
471
00:38:32,583 --> 00:38:34,708
Et tietenkään.
472
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
Olen sanonut,
etten halua sinua miehekseni.
473
00:38:37,375 --> 00:38:39,208
- Menkää kotiinne.
- Jitoni, mikä sinua vaivaa?
474
00:38:39,291 --> 00:38:41,166
- Tulevat…
- Äiti…
475
00:38:41,250 --> 00:38:42,458
Se oli vain rakastavaisten kinastelua.
476
00:38:42,541 --> 00:38:46,041
Tule… Mayegun, ole kärsivällinen.
477
00:38:46,125 --> 00:38:48,791
Odota minua, minä puhun hänelle.
478
00:38:48,875 --> 00:38:50,416
Ehkä sinun pitäisi rauhoitella
minuakin, äiti.
479
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
- Älä päästä häntä lahjojen kanssa.
- Odota minua.
480
00:38:53,416 --> 00:38:54,416
Jitoni!
481
00:38:57,000 --> 00:38:59,166
Yksi henkilö, joka voi satuttaa niin
paljon ja tehdä niin onnelliseksi,
482
00:38:59,833 --> 00:39:01,791
ja haisunäätä tappaa kanan huvin vuoksi,
483
00:39:02,291 --> 00:39:03,875
sitten Jumala todellakin ymmärtää kaiken.
484
00:39:03,958 --> 00:39:05,416
Jumala ymmärtää mitä?
485
00:39:06,041 --> 00:39:10,500
Jos lapselle antaa tehtävän,
hän ei uskalla epäonnistua.
486
00:39:12,125 --> 00:39:14,708
Keitä he ovat, jotka uhmaavat käskyä?
487
00:39:15,916 --> 00:39:18,875
Keitä he luulevat olevansa?
488
00:39:19,541 --> 00:39:21,541
Ymmärrän sinua, mieheni.
489
00:39:21,625 --> 00:39:23,333
Me vain pelottelemme lapsia
pyhällä kepillä,
490
00:39:23,416 --> 00:39:24,750
emme oikeasti lyö sillä.
491
00:39:24,833 --> 00:39:26,125
Anna heille anteeksi.
492
00:39:31,750 --> 00:39:34,833
Kiitos paljon.
493
00:39:34,916 --> 00:39:37,083
Kiitos paljon.
494
00:39:37,166 --> 00:39:39,833
Älkööt jumalat unohtakoon sinuakin.
495
00:39:46,500 --> 00:39:49,500
Kiitos.
496
00:39:49,583 --> 00:39:52,666
Älä minua kiitä, kiitä Gbotijaa.
497
00:39:53,208 --> 00:39:55,666
Hänen ansiostaan meillä on
kaksi mössöä kummallakin.
498
00:39:55,750 --> 00:39:58,416
Jos ei olisi, en olisi voinut tuoda
teille tätä ruokaa.
499
00:40:00,791 --> 00:40:03,875
Gbotija? Gbotija miten?
500
00:40:04,500 --> 00:40:06,541
Vastaako hän ruoasta nyt?
501
00:40:06,625 --> 00:40:10,291
Kyllä. Kitan laittoi hänet
vastuuseen ruoista.
502
00:40:10,875 --> 00:40:12,416
Etkö ole rangaissut heitä tarpeeksi?
503
00:40:12,500 --> 00:40:13,750
Anna heille anteeksi.
504
00:40:17,291 --> 00:40:18,208
Kuulin kyllä.
505
00:40:20,541 --> 00:40:21,416
Kiitos.
506
00:40:24,333 --> 00:40:25,166
Onko jokin ongelma?
507
00:40:26,500 --> 00:40:27,833
Enifunto, voit poistua.
508
00:40:28,958 --> 00:40:30,250
Mitä tapahtui? Mikä hätänä?
509
00:40:30,333 --> 00:40:31,416
Ulos!
510
00:40:35,000 --> 00:40:35,875
Voitko kuvitella?
511
00:40:36,541 --> 00:40:39,541
Vain koska emme ole leirissä,
emme voit hallita asioita?
512
00:40:40,333 --> 00:40:44,750
Kuule, ketä heistä kutsutaan Gbotijaksi?
513
00:40:50,708 --> 00:40:51,625
Kuolema!
514
00:40:52,625 --> 00:40:54,041
Laita ruoka takaisin suuhun.
515
00:40:55,666 --> 00:40:57,250
Sanoin, että laita ruoka takaisin suuhun.
516
00:40:59,875 --> 00:41:01,333
Ruoka suuhun!
517
00:41:01,416 --> 00:41:02,250
Hyvä.
518
00:41:03,833 --> 00:41:05,041
Wehinwo,
519
00:41:06,041 --> 00:41:08,708
vangitsin heidät ja sinä ruokitsit heitä?
520
00:41:09,333 --> 00:41:10,541
Ei mitään ongelmaa.
521
00:41:12,625 --> 00:41:14,916
Kärpänen kuolee aina palmuviinin lähellä.
522
00:41:16,958 --> 00:41:18,250
Teidät vapautetaan.
523
00:41:19,916 --> 00:41:21,541
Mutta tapatte hänet itse.
524
00:41:23,833 --> 00:41:26,083
Sitokaa hänet harjoitusalueen lähellä.
525
00:41:31,583 --> 00:41:32,708
Soturit!
526
00:41:32,791 --> 00:41:35,125
Taistelemme taioilla ja hiellämme!
527
00:41:40,375 --> 00:41:42,208
Pelastakaa minut.
528
00:41:42,291 --> 00:41:44,208
- Auttakaa…
- Ole hiljaa.
529
00:41:44,291 --> 00:41:46,333
Tämä poika ei ymmärrä
rikoksensa vakavuutta.
530
00:41:48,708 --> 00:41:50,000
Lisää tulta.
531
00:41:50,083 --> 00:41:53,625
Olkaa kilttejä!
532
00:41:55,000 --> 00:41:56,791
Pelastakaa minut, auttakaa. Antakaa armoa.
533
00:41:56,875 --> 00:41:57,833
Tämä tuska on liikaa.
534
00:41:59,916 --> 00:42:01,875
Olkaa kilttejä.
535
00:42:01,958 --> 00:42:04,083
Älkää lisätkö tulta.
536
00:42:07,125 --> 00:42:09,041
Tämä tuska on liikaa.
537
00:42:09,125 --> 00:42:13,000
Olkaa kilttejä.
538
00:42:18,083 --> 00:42:20,125
- Mikä on kuolemansyy?
- Kuolema.
539
00:42:24,208 --> 00:42:26,916
Mikä koira uskalsi mennä tiikerin
pesään tappamaan sen poikasia?
540
00:42:27,958 --> 00:42:30,458
Hän kuulemma loukkasi Ogundijia,
joten hän poltti tämän.
541
00:42:30,958 --> 00:42:34,791
Ogundiji, Ogunrogban poika,
olet ihan sekaisin.
542
00:42:36,041 --> 00:42:40,666
Poika, jonka koko kylä lähetti
oppimaan sinulta,
543
00:42:40,750 --> 00:42:43,333
poltit hänet kuoliaaksi.
544
00:42:50,291 --> 00:42:52,041
- Onko hän kuollut?
- Hän on kuollut.
545
00:42:56,916 --> 00:42:58,208
Kuka toi ruumiin?
546
00:42:58,291 --> 00:43:01,333
Ogundijin soturit.
547
00:43:02,166 --> 00:43:05,291
Miksi et sitonut ja hakannut heitä?
548
00:43:05,375 --> 00:43:07,166
Voiko hiukset kasvaa tulessa?
549
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Kuka heitä uskaltaa kohdata?
550
00:43:11,916 --> 00:43:14,750
- Tietääkö kuningas tästä?
- Ei vielä.
551
00:43:14,833 --> 00:43:16,500
Meidän on ilmoitettava.
552
00:43:17,250 --> 00:43:18,416
Mennään.
553
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
Eikö tämä ole henkilö, jonka vuoksi
Ajitoni loukkasi minua?
554
00:43:31,875 --> 00:43:33,000
Kyllä on.
555
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
Ajitoni tuli juuri.
556
00:43:38,500 --> 00:43:39,625
Hän on täällä.
557
00:44:49,458 --> 00:44:51,708
Kuka poltti rakastajani?
558
00:44:54,375 --> 00:44:55,916
Kuka otti vaatteeni?
559
00:44:57,208 --> 00:44:58,708
Kuka riisui minut alasti?
560
00:45:00,916 --> 00:45:02,916
Kuka ajeli vuohen?
561
00:45:03,833 --> 00:45:05,833
Kuka kuivatti joen kaloilta?
562
00:45:07,041 --> 00:45:10,333
Älkää antako minun tulla hulluksi.
Herättäkää minut.
563
00:45:10,416 --> 00:45:13,666
Herättäkää minut! Wehinwo!
564
00:45:18,083 --> 00:45:21,833
Antakaa minun kuolla hänen kanssaan.
565
00:45:21,916 --> 00:45:24,083
Et voi mennä hänen kanssaan.
566
00:45:24,625 --> 00:45:25,875
Auttakaa minua.
567
00:45:26,875 --> 00:45:30,000
- Antakaa minun kuolla hänen kanssaan.
- Toni, kaikki on hyvin.
568
00:45:30,083 --> 00:45:31,875
BA'NWOON KUNINGASKUNTA
569
00:45:31,958 --> 00:45:33,750
Kuninkaat, tervehdin teitä.
570
00:45:35,208 --> 00:45:39,250
Olette tärkeitä henkilöitä ympäri maan.
571
00:45:41,583 --> 00:45:43,333
Jos lähetämme lapsen asialle,
572
00:45:44,583 --> 00:45:46,250
ja lapsi toimittaa asian,
573
00:45:46,791 --> 00:45:49,208
- sellaista lasta tulisi arvostaa.
- Kyllä.
574
00:45:49,291 --> 00:45:50,833
On vain oikein huolehtia lapsesta.
575
00:45:51,583 --> 00:45:53,583
Siksi kutsuin tämän kokouksen koolle.
576
00:45:54,375 --> 00:45:56,166
Ogundiji, Ogunrogban poika,
577
00:45:57,541 --> 00:45:59,291
haluaa juhlistaa Oria.
578
00:45:59,375 --> 00:46:01,750
- Olemme kuulleet siitä.
- Olette kuulleet.
579
00:46:01,833 --> 00:46:05,916
Ogundiji teki ison palveluksen minulle
ja minä maksan sen takaisin.
580
00:46:06,500 --> 00:46:11,041
Lahjoitan neljä vahvinta hevosta hänelle.
581
00:46:12,000 --> 00:46:16,625
Kyllä, koska ilman häntä
minusta olisi tullut kuollut kuningas.
582
00:46:18,291 --> 00:46:21,875
Naamiaiset olisivat loppuneet
ja kruunun omistaja olisi tullut.
583
00:46:22,958 --> 00:46:24,750
Oletko oikeutettu kruunuusi?
584
00:46:28,041 --> 00:46:29,416
Oletko varma, että lähdet tuolle tielle?
585
00:46:29,500 --> 00:46:30,916
Jos haluat tehdä niin,
586
00:46:31,000 --> 00:46:34,291
silloin olemme kaikki samassa veneessä.
587
00:46:36,875 --> 00:46:39,041
Kukaan teistä ei ole oikeutettu asemaanne.
588
00:46:39,958 --> 00:46:43,750
Se vietiin teiltä kaikilta.
Ogundiji vei sen kaikilta.
589
00:46:45,166 --> 00:46:47,875
Se on totta, hän on oikeassa.
590
00:46:47,958 --> 00:46:49,875
Mutta voiko rehellinen vaurastua?
591
00:46:51,333 --> 00:46:55,416
- Ei loukata itseämme.
- Muistutamme vain itseämme.
592
00:46:55,500 --> 00:46:56,500
Voitteko kuvitella?
593
00:46:56,583 --> 00:47:00,833
Olemme keskustelleet
ja kaikki on valmista.
594
00:47:00,916 --> 00:47:03,125
Ei vain tuijoteta ruokaa, syödään.
595
00:47:03,208 --> 00:47:05,291
- Niinkö?
- Syödään.
596
00:47:07,041 --> 00:47:09,541
Teidän korkeutenne,
onko tämä Antelopen vai Guinean riistaa?
597
00:47:10,166 --> 00:47:11,125
Guinean riistaa.
598
00:47:11,208 --> 00:47:14,416
Se on Guinean riistaa, koska sanoin niin.
599
00:47:14,916 --> 00:47:17,416
Tervehdin tämän talon omistajaa,
ennen kuin tulen sisään.
600
00:47:19,000 --> 00:47:22,583
Abuala, Olodumaren portinpitäjä,
tervehdin sinua.
601
00:47:23,666 --> 00:47:25,750
Elegiri, tervehdin sinua.
602
00:47:27,333 --> 00:47:29,958
Herätkää.
603
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Herättäkää aistinne.
604
00:47:34,291 --> 00:47:36,291
Kun äiti kutsuu, lapsi vastaa.
605
00:47:39,416 --> 00:47:42,041
Kun jumala viittaa, pappi vastaa.
606
00:47:44,291 --> 00:47:48,666
Kun pappi kutsuu henkeä,
henki tulee esiin.
607
00:47:49,458 --> 00:47:52,250
Olen uhrannut tänään vuohen,
hyväksyttäköön se.
608
00:47:53,500 --> 00:47:55,708
Olen uhrannut lampaan,
609
00:47:56,708 --> 00:47:59,083
kaikki sanomani on tapahduttava.
610
00:47:59,166 --> 00:48:01,666
Elegiri!
611
00:48:05,208 --> 00:48:06,500
Hyvä.
612
00:48:07,041 --> 00:48:08,625
Kiitos, olen kiitollinen.
613
00:48:09,625 --> 00:48:10,541
Nyt,
614
00:48:11,125 --> 00:48:13,625
kerro heille kaikki, mitä haluat.
615
00:48:14,625 --> 00:48:15,541
Ala kertomaan.
616
00:48:18,541 --> 00:48:19,416
Aloita!
617
00:48:20,416 --> 00:48:23,666
Ole kiltti, Elegiri,
618
00:48:23,750 --> 00:48:25,041
tule auttamaan minua.
619
00:48:25,750 --> 00:48:27,166
Taistele puolestani.
620
00:48:28,541 --> 00:48:31,250
Ogundiji otti jotain arvokasta minulta.
621
00:48:32,416 --> 00:48:36,583
Hän on huijannut pienen talon Elegbedessa.
622
00:48:36,666 --> 00:48:40,750
Hän näki Alajen kylän pienenä kylänä,
ja käytti meitä hyväkseen.
623
00:48:42,833 --> 00:48:44,625
Elegiri, ole kiltti,
624
00:48:45,500 --> 00:48:47,250
auta minua ja taistele puolestani.
625
00:48:48,041 --> 00:48:52,041
Kiirehdi, mene Ogundijin talolle,
ja tapa hänen vaimonsa.
626
00:48:53,000 --> 00:48:54,666
Koska hän tappoi rakastajani,
627
00:48:55,291 --> 00:48:58,291
ja jos hänen vaimonsa kuolee,
ei siinä ole mitään rikollista.
628
00:49:01,583 --> 00:49:05,125
Kaikki hänen sanomansa on toteututtava.
629
00:49:07,708 --> 00:49:08,833
Mene nyt.
630
00:49:12,541 --> 00:49:13,375
Mene!
631
00:49:31,250 --> 00:49:33,041
Pelkäätkö noin paljon?
632
00:49:33,125 --> 00:49:35,291
Olethan komea nuori mies.
633
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
Eikä isäni tee minusta hänen vaimoaan,
634
00:49:37,833 --> 00:49:39,708
enkä pysy sinkkuna ikuisestikaan.
635
00:49:39,791 --> 00:49:41,250
Kuule, Iroyinogunkitan,
636
00:49:42,166 --> 00:49:43,958
en ole huolissani itsestäni.
637
00:49:45,083 --> 00:49:46,583
Olen huolissani sinusta.
638
00:49:47,416 --> 00:49:50,083
En halua sinun ja isäsi tappelevan.
639
00:49:50,166 --> 00:49:52,125
Siksi meidän on edettävä hitaasti.
640
00:49:52,208 --> 00:49:54,916
Niin, mutta isäni ei ole kotona juuri nyt.
641
00:49:55,000 --> 00:49:56,791
Kun olet nähnyt, ettei hän ole kotona,
642
00:49:56,875 --> 00:49:59,000
sinun pitäisi tulla leikkimään
kanssani vähäksi aikaa.
643
00:49:59,083 --> 00:50:00,750
Meidän on oltava kärsivällisiä…
644
00:50:00,833 --> 00:50:02,250
Hei, äiti!
645
00:50:04,750 --> 00:50:05,791
Tervetuloa, äiti.
646
00:50:14,041 --> 00:50:15,416
Toivottavasti en ole ongelmissa.
647
00:50:25,250 --> 00:50:27,875
Äiti, mikä hätänä?
648
00:50:28,458 --> 00:50:30,041
Kysytkö tosissasi?
649
00:50:32,166 --> 00:50:33,541
Mitä tuo nuori mies tekee tuolla?
650
00:50:35,000 --> 00:50:36,125
Nuori mies?
651
00:50:38,041 --> 00:50:40,333
- Tarkoitatko Gbotijaa?
- En.
652
00:50:41,666 --> 00:50:42,833
Tarkoitan Gbotogunaa,
653
00:50:43,666 --> 00:50:45,000
koska en ymmärrä, mitä hän tekee täällä.
654
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Ymmärräthän, ettei isäsi saa nähdä häntä?
655
00:50:50,750 --> 00:50:51,583
Kuulin kyllä.
656
00:50:53,583 --> 00:50:55,166
Olisi parasta kuunnella.
657
00:50:55,250 --> 00:50:58,000
Kunnioitettava vieras pysyy kaistallaan.
658
00:51:09,583 --> 00:51:12,000
- Eihän ollut ongelmia?
- Ei, mennään.
659
00:51:21,083 --> 00:51:22,125
Tabu!
660
00:51:22,208 --> 00:51:24,166
Korppikotkan poikanen ei
kuole sen läsnä ollessa.
661
00:51:24,958 --> 00:51:28,500
Olen vanhimpien kissa
enkä ruokaa lapselle.
662
00:51:29,166 --> 00:51:33,833
Se, joka pieksee merenneidon lapsen,
ei palaa kokonaisena.
663
00:51:38,916 --> 00:51:40,625
Missä olette huijaripaholaiset?
664
00:51:41,625 --> 00:51:43,416
Olette sairaus ja minä olen kuolema.
665
00:51:44,083 --> 00:51:46,291
Sairaus ja kuolema eivät kaveeraa.
666
00:51:46,375 --> 00:51:49,708
Kun kuolema puhuu, sairaus on hiljaa.
667
00:51:49,791 --> 00:51:52,791
Katso ympärillesi, kuolet tänään.
668
00:51:57,250 --> 00:51:58,708
Mahdotonta!
669
00:51:59,833 --> 00:52:01,708
Lepakko syö ja ulostaa suunsa kautta.
670
00:52:09,000 --> 00:52:11,791
- Tämä on mahtava taistelu.
- Älkää ampuko.
671
00:52:12,458 --> 00:52:14,000
Ruudin ei pitäisi toimia.
672
00:52:14,833 --> 00:52:16,666
Kuolemasta tulee tehoton,
kun sen henkilöllisyys tunnetaan.
673
00:52:17,208 --> 00:52:18,833
Lepakot eivät haudo munia.
674
00:52:20,708 --> 00:52:25,000
Suuri tiikkipuu, omistat heidän aseensa,
etkä saa pettää minua.
675
00:52:25,833 --> 00:52:27,291
Muista, että vannoin valan
viidakkoveitsen kanssa.
676
00:52:27,875 --> 00:52:31,416
Suuri tiikkipuu,
muuta heidän aseensa puolestani.
677
00:52:38,458 --> 00:52:42,083
LARINLEN KUNINGASKUNTA
678
00:52:42,166 --> 00:52:43,750
Lähden sotaan!
679
00:52:45,416 --> 00:52:47,166
Ukkosen jumala, on sodan aika!
680
00:52:47,250 --> 00:52:48,625
On sodan aika.
681
00:52:49,625 --> 00:52:51,291
Siinä hän on, pelasta minut.
682
00:52:52,666 --> 00:52:53,625
Ashabi?
683
00:52:54,208 --> 00:52:55,125
Mitä tämä on?
684
00:52:55,833 --> 00:52:57,291
Ketä vastaan sodit?
685
00:52:57,916 --> 00:52:59,458
Mitä kylää vastaan haluat sotia?
686
00:53:01,041 --> 00:53:02,208
Elesun on kutsunut sotaan!
687
00:53:03,083 --> 00:53:04,916
Heidän on nähtävä sota.
688
00:53:05,541 --> 00:53:09,166
Veljeni, noita ei saa syödä rahaa,
689
00:53:09,250 --> 00:53:11,708
eikä Esu kookosöljyä.
690
00:53:11,791 --> 00:53:14,833
Tiedät, että se on anoppisi kylä.
691
00:53:14,916 --> 00:53:15,833
Pyydä häntä.
692
00:53:15,916 --> 00:53:18,000
Pyydä häntä, koska en tiedä,
kuka antoi tämän päättömän tehtävän.
693
00:53:18,083 --> 00:53:19,833
En tiedä lainkaan, auta minua.
694
00:53:20,791 --> 00:53:22,541
Auta minua kertomaan,
että jos heitämme kiviä,
695
00:53:22,625 --> 00:53:24,666
osumme varmasti ystäviin ja sukulaisiin.
696
00:53:25,625 --> 00:53:27,916
Pitäisikö minun kärsiä
tuollaisesta miehestä?
697
00:53:28,500 --> 00:53:31,375
Jos isäni kuulee tästä, mitä hän sanoo?
698
00:53:32,083 --> 00:53:33,375
Morunmubo, miksi teit näin?
699
00:53:34,916 --> 00:53:37,083
Äitini kuoltua,
700
00:53:38,083 --> 00:53:40,083
en voi tehdä mitään Ashabin hyväksi.
701
00:53:41,541 --> 00:53:46,000
Voisinko minä lähteä sotaan
ja sitten perääntyä?
702
00:53:51,875 --> 00:53:52,916
Minä, Gbogunmi!
703
00:53:53,000 --> 00:53:54,875
Minä, Gbogunmi! Gbogunmi! Sodan poika!
704
00:53:55,500 --> 00:53:56,958
Olen sodan ja taikojen poika!
705
00:53:58,250 --> 00:53:59,958
Minä, Ogun Lagbeden poika,
706
00:54:00,041 --> 00:54:01,500
raudan taivuttaja.
707
00:54:02,125 --> 00:54:03,833
Hän, joka iskee anteeksipyytelemättömästi.
708
00:54:04,541 --> 00:54:06,041
Hän, joka taistelee myrskyn lailla.
709
00:54:06,125 --> 00:54:07,958
Hän, joka kasaa sotia,
kuten jamssin mukuloita.
710
00:54:08,833 --> 00:54:10,500
Onko tämä hulluttaa vai mielettömyyttä?
711
00:54:13,375 --> 00:54:15,291
Herra!
712
00:54:15,375 --> 00:54:16,833
Emme ole kavereita!
713
00:54:17,583 --> 00:54:18,916
Emme ole samalla tasolla!
714
00:54:19,666 --> 00:54:21,375
Emme ole koskaan olleet samaa kaliiberia.
715
00:54:22,333 --> 00:54:24,208
Koira heiluttaa häntää vain ystävilleen.
716
00:54:26,458 --> 00:54:27,875
Milloin sinusta tuli tuollainen?
717
00:54:28,791 --> 00:54:31,125
Miten kehtaat?
718
00:54:33,458 --> 00:54:35,041
Laulan soturin laulua,
719
00:54:35,541 --> 00:54:37,083
ja sinä laulat mukana pelkurin lailla.
720
00:54:38,375 --> 00:54:40,416
Annoin sinulle tehtävän
ja sinä epäonnistuit.
721
00:54:41,500 --> 00:54:43,625
Häpäisit minut minua rakastavien
ihmisten läsnä ollessa.
722
00:54:45,208 --> 00:54:47,125
Teit itsestäsi ystävän ja vihollisen.
723
00:54:48,083 --> 00:54:50,416
Yksi jalka sisällä, toinen ulkona.
724
00:54:52,708 --> 00:54:55,708
Luulin sinun olevan sellainen,
josta voisin kerskua.
725
00:54:55,791 --> 00:54:57,208
Häpeän sinua.
726
00:54:58,083 --> 00:55:00,416
- Baba, herrani…
- Ole hiljaa!
727
00:55:01,958 --> 00:55:04,333
Minä puhun ja sinä kehtaat
keskeyttää minut.
728
00:55:05,416 --> 00:55:06,750
Selitä!
729
00:55:07,416 --> 00:55:09,291
Miten kehtaat?
730
00:55:10,541 --> 00:55:11,708
Gbogunmi!
731
00:55:13,958 --> 00:55:15,458
Et totellut käskyäni.
732
00:55:19,208 --> 00:55:20,958
Kadut tätä.
733
00:55:23,208 --> 00:55:24,416
Anna armoa, herra.
734
00:56:03,125 --> 00:56:04,375
Mieheni,
735
00:56:05,250 --> 00:56:09,625
sinun on tehtävä valinta.
736
00:56:10,416 --> 00:56:12,833
Se, mitä Luoja on antanut, on tarpeeksi.
737
00:56:14,166 --> 00:56:15,583
Jätetään Ogundiji.
738
00:56:46,791 --> 00:56:48,625
- Se olet sinä?
- Hei.
739
00:56:49,500 --> 00:56:51,083
Minäkö?
740
00:56:52,166 --> 00:56:53,541
Kuulin, että sinä -
741
00:56:53,625 --> 00:56:56,500
taistelit sotaherran taloon
hyökänneitä vastaan.
742
00:56:58,500 --> 00:56:59,750
Herra…
743
00:57:01,083 --> 00:57:05,166
Seurasin vain jälkiäsi.
744
00:57:10,208 --> 00:57:11,583
MIeheni,
745
00:57:11,666 --> 00:57:12,916
oletko valmis Gbotijan kanssa?
746
00:57:13,500 --> 00:57:15,000
Kyllä olen.
747
00:57:16,666 --> 00:57:19,375
Oletan, että annat hänelle pienen lahjan.
748
00:57:20,333 --> 00:57:23,083
Koska rehellisesti sanottuna,
se nuori mies teki hyvin.
749
00:57:26,458 --> 00:57:27,666
Leikkaanko pääni hänen vuokseen?
750
00:57:28,916 --> 00:57:30,250
Älä nyt suutu.
751
00:57:34,750 --> 00:57:37,708
Kunnioitit minua
ja olen onnellinen kanssasi.
752
00:57:38,541 --> 00:57:40,833
Katso minua. Annan sinulle taikoja.
753
00:57:42,625 --> 00:57:44,875
Vaikka on asunut Sakissa 20 vuotta,
ei tarkoita, etteikö osaisi taikoja.
754
00:57:45,583 --> 00:57:49,083
30 kuukautta Ijebussa ei tarkoita,
etteikö hän osaa kirota ihmisiä.
755
00:57:49,791 --> 00:57:52,083
Jos ei ole päättäväinen taikojen
hankkimiseen, ei niitä koskaan saa.
756
00:57:52,791 --> 00:57:54,791
Tulin sotureiden luolaan, ja opin
sodasta ja taioista. Minä…
757
00:57:54,875 --> 00:57:56,666
Minulla on paljon taikoja!
758
00:57:57,583 --> 00:57:59,333
Minulla on vaarallisia taikoja.
759
00:58:00,291 --> 00:58:01,458
Tässä sotureiden luolassa,
760
00:58:02,208 --> 00:58:03,958
suuren sotaherramme, Ogundijin, jälkeen,
761
00:58:04,791 --> 00:58:06,083
ja Agemon, salamurhaajan,
762
00:58:06,166 --> 00:58:10,500
ei ole ollut toista kaltaistani
soturia tässä maassa.
763
00:58:10,583 --> 00:58:14,166
MinäI, Gbogunmi sodan lapsi,
Ogunlagbeden poika, raudan taivuttaja…
764
00:58:14,791 --> 00:58:16,500
Hän, joka kasaa sotia,
kuten jamssin mukuloita.
765
00:58:18,583 --> 00:58:20,125
Meidän on tavattava kunnolla.
766
00:58:20,666 --> 00:58:21,791
- Selvä.
- Niin.
767
00:58:23,791 --> 00:58:25,291
Entä Gbogunmin tapaus?
768
00:58:25,375 --> 00:58:26,958
Hän on odottanut ulkona koko aamun.
769
00:58:27,500 --> 00:58:29,875
- Pyydä anteeksi häneltä.
- Keneltä?
770
00:58:31,041 --> 00:58:33,583
Kuka hän luulee olevansa?
771
00:58:35,375 --> 00:58:38,333
En ole päättänyt,
mitä tehdä Gbogunmin kanssa.
772
00:58:40,750 --> 00:58:41,625
Hyvä on.
773
00:58:43,166 --> 00:58:45,166
Entä ruokasi? Ruoka on valmista.
774
00:58:45,791 --> 00:58:47,875
Haluan syödä yhdeksän etanaa tänään.
775
00:58:48,666 --> 00:58:52,250
Yhdeksään etanaa, vaikka näimme
vaivaa ruokasi eteen?
776
00:58:53,833 --> 00:58:56,916
- Mitä sanoit?
- En sanonut mitään.
777
00:59:05,166 --> 00:59:06,416
Missä herra on, onko hän valmis?
778
00:59:07,541 --> 00:59:10,041
Hän lähti huoneestaan heti,
kun hän oli valmis kanssani.
779
00:59:16,125 --> 00:59:18,125
Jos ei tunne luonnettaan,
on oma vihollisensa.
780
00:59:19,041 --> 00:59:21,375
Voit mennä, mutta tavataan pian.
781
00:59:21,458 --> 00:59:23,791
Hyvä on, kiitos.
782
01:00:09,875 --> 01:00:11,000
Kohtaloni on olla tärkeä henkilö.
783
01:00:19,583 --> 01:00:23,875
Tämä on kookosvettä. Se ei vuoda.
784
01:00:27,416 --> 01:00:31,166
Tässä on Adun.
Olkoon elämäsi makeampaa kuin Adun.
785
01:00:32,708 --> 01:00:35,416
Tämä vuohi lähettää pois
kuolemasi ja sairautesi.
786
01:00:40,791 --> 01:00:45,625
Omaksun vaurautta ja hylkään surkeuden.
787
01:00:47,583 --> 01:00:48,666
Syö tämä.
788
01:01:03,958 --> 01:01:07,000
Hän ei tiedä, että se on pää.
789
01:05:15,375 --> 01:05:19,958
Gbotija!
790
01:06:06,416 --> 01:06:11,333
Jokaisella alulla on loppu.
791
01:06:14,000 --> 01:06:17,666
Mikä vaikutti vaikealta,
on vain muisto menneessä.
792
01:06:18,458 --> 01:06:21,458
Ollakseni rehellinen, tänään -
793
01:06:22,083 --> 01:06:24,458
- olit elämää suurempi.
- Niinkö?
794
01:06:24,541 --> 01:06:27,333
Kukaan ei ole koskaan tehnyt sitä,
mitä teit tänään?
795
01:06:27,416 --> 01:06:29,833
- Onko se totta?
- Olin niin ylpeä sinusta!
796
01:06:31,666 --> 01:06:33,666
Vain isälläni on se ennätys.
797
01:06:33,750 --> 01:06:34,916
Miten teit sen?
798
01:06:35,416 --> 01:06:38,875
Olen soturi, käyttäydyn sen mukaan.
799
01:06:38,958 --> 01:06:44,416
Iroko-puu on leikattava
ennen kuin siitä tulee liian iso.
800
01:06:46,208 --> 01:06:47,458
Mitä hän on edes tehnyt?
801
01:06:48,125 --> 01:06:50,125
Vain koska hän pelasti vaimosi,
802
01:06:51,583 --> 01:06:53,541
ystävät kohtelevat häntä kuninkaana.
803
01:06:56,000 --> 01:06:57,041
Ogundiji!
804
01:06:57,708 --> 01:07:02,500
Tämän päivän lapset ovat kuin käärmeitä,
heihin ei voi luottaa.
805
01:07:06,541 --> 01:07:07,791
Tee jotain sille.
806
01:07:10,916 --> 01:07:12,125
Älä ota sitä kevyesti.
807
01:07:13,666 --> 01:07:15,583
Oletko sotureiden suvusta?
808
01:07:15,666 --> 01:07:17,333
En, emme ole sotureita klaanissani.
809
01:07:19,416 --> 01:07:21,416
Lagbayi on isäni nimi.
810
01:07:29,541 --> 01:07:32,208
Apua!
811
01:07:32,291 --> 01:07:32,916
IWONIN KUNINGASKUNTA
812
01:07:33,000 --> 01:07:37,125
Suuri akiluumupuu, piilota poikani.
813
01:07:38,041 --> 01:07:40,208
Suuri Gahmar-puu…
814
01:07:56,375 --> 01:07:57,750
Isäni kuolema -
815
01:07:59,791 --> 01:08:01,500
vaikutti moneen asiaan elämässäni.
816
01:08:03,500 --> 01:08:06,708
Kotona kasvatetut kanat ja riistalinnut
eivät ole sama asia.
817
01:08:07,791 --> 01:08:09,208
Siksi,
818
01:08:09,875 --> 01:08:12,916
päätin oppia taistelemaan.
819
01:08:14,458 --> 01:08:15,916
Ja kun minusta tuli soturi,
820
01:08:16,875 --> 01:08:18,833
kysyn viholliselta Lagbayin kuolemasta.
821
01:08:19,541 --> 01:08:22,291
Kostan Iwonin kylän asukkaisen kuoleman.
822
01:08:27,541 --> 01:08:29,250
Hän, joka tanssii sodan ilosta,
823
01:08:30,750 --> 01:08:33,208
iloitsee sodan äänistä.
824
01:08:35,583 --> 01:08:37,916
Miten sait itsesi ulos puusta?
825
01:08:42,916 --> 01:08:45,208
Jokainen Lagbayim jälkeläinen -
826
01:08:46,500 --> 01:08:49,708
osaa puut nimeltä.
827
01:08:50,791 --> 01:08:55,500
Puun kaivertajat ja puut ovat
ystäviä valan kautta.
828
01:08:58,416 --> 01:09:00,083
Tämä poika on voittanut sydämeni.
829
01:09:01,250 --> 01:09:02,500
Katso minua!
830
01:09:04,666 --> 01:09:06,166
Teen sinusta soturin.
831
01:09:06,250 --> 01:09:11,666
Minua, Gbogunmia,
ei kukaan uskalla haastaa.
832
01:09:12,541 --> 01:09:17,166
Minä, Gbogunmi, Ogun Lagbeden poika.
833
01:09:18,333 --> 01:09:19,791
Raudan taivuttaja.
834
01:09:20,291 --> 01:09:25,166
Hän, joka iskee anteeksipyytelemättä,
jonka rohkeudella ei ole rajoja.
835
01:09:25,250 --> 01:09:27,083
Hän, joka kasaa sotia
kuten jamssin mukuloita.
836
01:09:30,250 --> 01:09:33,583
Onko tämä hulluutta vai mielettömyyttä?
837
01:09:36,458 --> 01:09:40,083
Et voi lähteä nyt.
Annan sinulle vahvan taian.
838
01:09:42,458 --> 01:09:47,541
- Sen nimi on "kun taistelu on liian kova".
- Olen hyvin kiitollinen.
839
01:09:48,166 --> 01:09:49,125
Olisin hyvin iloinen.
840
01:09:54,291 --> 01:09:55,166
Gbotija!
841
01:09:56,208 --> 01:09:58,250
Kuulin, että uhmaat kovinta säätä.
842
01:10:01,291 --> 01:10:04,041
Sanotaan, että sinut olisi
pitänyt ylentää jo.
843
01:10:06,500 --> 01:10:08,916
Mutta kukaan ei etene ilman testiä.
844
01:10:09,791 --> 01:10:15,375
Niin, koska vain vahvinta ja rohkeinta -
845
01:10:15,916 --> 01:10:17,958
voi kutsua soturiksi.
846
01:10:19,250 --> 01:10:20,541
Kiitoksia, viisas.
847
01:10:22,125 --> 01:10:23,833
Testi on kolmessa osassa.
848
01:10:26,000 --> 01:10:30,500
Onnittele itseäsi,
jos selvität kaikki kolme.
849
01:10:34,000 --> 01:10:35,291
Ensimmäisessä testissä,
850
01:10:38,333 --> 01:10:41,833
sinä ja Gbogunmi taistelette
kuolemaan asti harjoitusalueella.
851
01:10:41,916 --> 01:10:43,208
Soturi!
852
01:10:43,291 --> 01:10:45,916
Taistelemme taioilla ja hiellämme!
853
01:10:46,000 --> 01:10:50,791
Ogundiji!
854
01:11:03,166 --> 01:11:05,083
Viljelijä, joka vie ruokaa luontoon,
855
01:11:06,666 --> 01:11:08,166
tekee sen, ei edessä olevan matkan vuoksi,
856
01:11:09,875 --> 01:11:11,208
vaan kotimatkan vuoksi.
857
01:11:13,000 --> 01:11:14,125
Poikani.
858
01:11:14,666 --> 01:11:17,166
- Viisas.
- Persoonasi paljasti sinut.
859
01:11:20,833 --> 01:11:27,000
Kuningas lähettää vain
suosikkiorjansa asioille.
860
01:11:28,833 --> 01:11:31,041
Orja, joka hoitaa kuninkaan
asioita onnistuneesti,
861
01:11:33,000 --> 01:11:35,291
palkitaan hyvin.
862
01:11:38,750 --> 01:11:40,916
Testi ennen kuin…
863
01:11:43,791 --> 01:11:45,708
On testi ennen ylennystä.
864
01:11:48,666 --> 01:11:53,208
Jos onnistut, sinut ylennetään.
865
01:11:59,833 --> 01:12:00,833
Mutta viisas,
866
01:12:03,541 --> 01:12:06,041
miksi minun pitää taistella
Gbogunmia vastaan?
867
01:12:06,750 --> 01:12:07,875
Poikani,
868
01:12:09,708 --> 01:12:12,791
Ogundiji tekee mitä tahansa,
mikä miellyttää häntä.
869
01:12:13,541 --> 01:12:15,833
Ja hän on täynnä yllätyksiä.
870
01:12:17,000 --> 01:12:18,333
Ja Gbogunmin kohdalla,
871
01:12:20,083 --> 01:12:21,000
hän on kuolema.
872
01:12:22,708 --> 01:12:24,916
Hän on kuolema, joka tappaa kostoksi.
873
01:12:35,416 --> 01:12:37,875
Pirullinen ihminen,
joka taistelee taian lailla.
874
01:13:55,625 --> 01:13:58,833
Viisas! Silloin kuolemani on lähellä.
875
01:14:01,250 --> 01:14:04,541
Poikani, kuolema ei ole täällä vielä…
876
01:14:06,291 --> 01:14:08,166
Eikä sen ollut tarkoitus pelästyttää.
877
01:14:09,500 --> 01:14:11,666
Sanoin vain kuten asia on.
878
01:14:13,666 --> 01:14:14,833
Mutta,
879
01:14:17,333 --> 01:14:23,500
kananpoikanen, josta kasvaa kukko,
ei joudu haukan saaliiksi.
880
01:14:26,500 --> 01:14:27,375
Hyvää yötä.
881
01:14:33,875 --> 01:14:38,791
Onko Ogundiji niin häijy?
882
01:14:39,833 --> 01:14:42,208
Ei ole toista nimeä häijylle miehelle,
hän on häijy.
883
01:14:42,958 --> 01:14:49,458
Ogundiji rakastaa egonsa tyydyttämistä.
884
01:14:51,583 --> 01:14:55,750
Hän käyttää ihmisiä,
mutta suojelee omiaan.
885
01:14:58,333 --> 01:15:02,083
Ogundiji ei tee ehdotuksia.
Hän antaa käskyjä.
886
01:15:03,791 --> 01:15:08,125
Teit jotain, mistä hän ei pidä,
mutta mikä on Gbotijan rikos?
887
01:15:09,916 --> 01:15:11,000
Gbotija ei tehnyt mitään.
888
01:15:12,083 --> 01:15:17,208
Ogundiji ei vain pidä siitä,
että Gbotijaa juhlistetaan.
889
01:15:18,166 --> 01:15:22,708
Ogundiji haluaa olla huomion
keskipisteenä.
890
01:15:22,791 --> 01:15:25,208
Ogundiji haluaa vain laittaa pojan
aikaiseen hautaan.
891
01:15:26,500 --> 01:15:30,000
Miksi korvata hyvät teot pahalla?
892
01:15:30,750 --> 01:15:32,708
Siitä huolimatta,
mitä poika on tehnyt hänelle…
893
01:15:33,208 --> 01:15:35,625
- Hän silti määräsi sinut tappamaan hänet.
- Kyllä.
894
01:15:36,541 --> 01:15:39,708
Ja minun on toteltävä käskyä…
895
01:15:40,250 --> 01:15:43,791
koska olin taisteluissa,
jotka eivät olleet minulle osoitettuja,
896
01:15:43,875 --> 01:15:46,208
mutta tämä on osoitettu.
897
01:15:48,375 --> 01:15:50,750
En voi olla tottelematta toista kertaa.
898
01:15:53,708 --> 01:15:57,291
En iloitse, että käytän käsiäni -
899
01:16:00,541 --> 01:16:02,750
pojan, joka kutsuu minua isäksi,
tappamiseen.
900
01:16:06,416 --> 01:16:07,708
Sota on tuskaa.
901
01:19:31,458 --> 01:19:32,416
Katoa!
902
01:19:58,916 --> 01:20:00,208
Suuri Omo-puu,
903
01:20:00,291 --> 01:20:05,625
näen sinut, tunnen sukupuusi.
904
01:20:05,708 --> 01:20:08,750
Pyysit olla kaivertamatta puuta sinusta,
mutta he tekivät aseita.
905
01:20:08,833 --> 01:20:12,166
Pyysit olla tekemättä rumpuja,
mutta he tekivät, ja ne rikkoutuivat.
906
01:20:12,250 --> 01:20:15,208
Omo! Se on voittanut kuoleman.
907
01:20:15,291 --> 01:20:17,000
Hänen sisällä sinun täytyy…
908
01:21:24,625 --> 01:21:26,708
Gbogunmi!
909
01:21:28,666 --> 01:21:30,500
Gbogunmi!
910
01:21:33,083 --> 01:21:34,458
Gbogunmi!
911
01:21:36,000 --> 01:21:38,125
- Gbogunmi!
- Isäni.
912
01:21:39,041 --> 01:21:43,041
Gbogunmi, isäni.
913
01:21:45,708 --> 01:21:49,625
Isäni! Gbogunmi!
914
01:21:59,500 --> 01:22:00,833
Tule tänne.
915
01:22:03,125 --> 01:22:04,458
Olet poikani…
916
01:22:07,083 --> 01:22:09,708
Ja siksi olen tehnyt
sinusta ystävän valalla.
917
01:22:11,416 --> 01:22:13,041
Pidä minua isänäsi.
918
01:22:13,625 --> 01:22:17,208
Olen sinua varten isänä.
919
01:22:17,875 --> 01:22:19,500
Olet nyt veriveljeni,
920
01:22:19,583 --> 01:22:22,000
enkä anna mitään tapahtua sinulle.
921
01:22:23,416 --> 01:22:26,583
Ei väliä mitä, koska olet nyt vertani.
922
01:22:32,583 --> 01:22:35,541
Isäni! Gbogunmi!
923
01:22:37,833 --> 01:22:39,083
Gbogunmi!
924
01:22:40,833 --> 01:22:42,625
Gbogunmi, suuri soturi!
925
01:22:44,041 --> 01:22:45,583
Gbogunmi, vahva mies!
926
01:22:47,708 --> 01:22:48,541
ILUDUNIN KUNINGASKUNTA
927
01:22:48,625 --> 01:22:52,916
Voitko uskoa, että se,
mitä Ogundiji odotti,
928
01:22:53,000 --> 01:22:55,083
ei ollut se, mitä tapahtui.
929
01:22:56,416 --> 01:22:57,958
Olen tyytyväinen tapahtuneesta.
930
01:22:58,041 --> 01:22:59,625
- Niinkö?
- Kyllä olen.
931
01:23:00,791 --> 01:23:04,166
Etkö tiedä, että Gbogunmi
on kamala ihminen?
932
01:23:05,125 --> 01:23:06,916
Annoin hänelle tehtävän ja hän kieltäytyi.
933
01:23:07,708 --> 01:23:10,708
Hän uhmasi Ogundijia samalla tehtävällä.
934
01:23:10,791 --> 01:23:13,166
Laitetaanko hänet häpeään?
935
01:23:13,916 --> 01:23:15,708
Kyllä.
936
01:23:16,416 --> 01:23:19,833
Vaikka hän ryömisi, hän on jo taivaassa.
937
01:23:21,791 --> 01:23:24,875
Teidän korkeutenne,
missä tyttärenne, Morounmubo, on?
938
01:23:25,583 --> 01:23:27,916
Huoneessaan itkemässä.
939
01:23:29,416 --> 01:23:30,958
Onko hän palannut kotiin?
940
01:23:31,041 --> 01:23:32,250
Kyllä.
941
01:23:32,958 --> 01:23:35,625
Ei ole järkeä hänen palata kotiin
nyt kun hänen miehensä on kuollut.
942
01:23:35,708 --> 01:23:38,916
Käskin häntä palaamaan kotiin.
943
01:23:39,458 --> 01:23:41,875
Häntä saatettaisiin yrittää
naittaa jollekin toiselle.
944
01:23:41,958 --> 01:23:43,458
Enkä halua sitä.
945
01:23:44,750 --> 01:23:51,750
Sitten meidän on varottava sanojamme.
946
01:23:51,833 --> 01:23:55,416
Palatsissamme? Kukaan ei muuta käskyjäni.
947
01:23:56,333 --> 01:23:59,750
Joten Gbogunmilla ei ole taikoja.
948
01:24:00,416 --> 01:24:02,875
Näit, miten helposti Gbotija tappoi hänet.
949
01:24:03,583 --> 01:24:05,041
Lapsi, joka voisi olla poika.
950
01:24:07,083 --> 01:24:09,208
Mihin hän on kerännyt rahaa?
951
01:24:10,083 --> 01:24:11,708
Väittää, että on sotinut sodissa.
952
01:24:12,416 --> 01:24:14,708
- Kerää rahaa tyhjän takia.
- Aivan.
953
01:24:21,583 --> 01:24:24,208
Olet siis osa tämän maailman
häijyjä ihmisiä.
954
01:24:25,750 --> 01:24:29,333
Olet siis paholainen maskin takana.
955
01:24:32,958 --> 01:24:35,333
Vaikka kaikki tekevät pilkkaa
hänen kuolemastaan,
956
01:24:35,875 --> 01:24:37,416
se ei olisi pitänyt olla sinä lainkaan.
957
01:24:39,041 --> 01:24:40,375
Säälittävää.
958
01:24:41,750 --> 01:24:47,625
Isäni, kaikki mitä hän teki vuoksesi.
959
01:24:48,458 --> 01:24:51,083
- Vävysi sitä paitsi.
- Kuka on hänen appensa?
960
01:24:51,916 --> 01:24:54,333
Enkö antanut hänelle tytärtäni?
Enkö varoittanut naimasta häntä?
961
01:24:55,500 --> 01:24:59,416
Varoitin sinua. Nyt hän on kuollut.
962
01:24:59,958 --> 01:25:01,291
Aiheutit tämän itse.
963
01:25:02,916 --> 01:25:04,458
- Sanoitko, ettei minun pitäisi naida häntä?
- Kyllä.
964
01:25:04,541 --> 01:25:06,625
Siksikö tapoit hänet?
965
01:25:06,708 --> 01:25:09,791
Olenko minä Ogundiji? Tai Gbotija?
966
01:25:10,458 --> 01:25:11,750
Olenko salamurhaaja?
967
01:25:14,000 --> 01:25:16,250
En tapa ihmisiä. Olen kuningas.
968
01:25:16,333 --> 01:25:18,208
Nyt, häipykää täältä!
969
01:25:29,250 --> 01:25:31,458
- Hallitsija Oyenike.
- Teidän korkeutenne.
970
01:25:31,541 --> 01:25:35,166
Pyydä Ogundijia
antamaan meille toinen vahva soturi,
971
01:25:35,916 --> 01:25:37,166
joka tottelee meitä.
972
01:25:37,750 --> 01:25:40,083
Ei Gbogunmin kaltaista.
973
01:25:42,166 --> 01:25:45,625
Hänen on oltava kontrolloitava.
974
01:25:45,708 --> 01:25:49,750
- Painotetaan kontrolloitavuutta.
- Unohda hänet.
975
01:25:57,583 --> 01:25:59,041
Toinen testi!
976
01:26:00,041 --> 01:26:05,375
Nukut arkussa seitsemän päivää
ilman ruokaa ja vettä.
977
01:26:12,583 --> 01:26:13,416
Mikä on?
978
01:26:15,000 --> 01:26:16,333
Miksi he laittavat minut -
979
01:26:19,041 --> 01:26:20,625
kuolleen paikalle?
980
01:26:22,375 --> 01:26:23,833
Seitsemäksi päiväksi?
981
01:26:25,125 --> 01:26:26,958
Arkkuun? Kun en ole kuollut?
982
01:26:27,458 --> 01:26:28,875
Nyt riittää, rakkaani.
983
01:26:30,583 --> 01:26:33,375
Epävarmasta taistelijasta ei tule soturia.
984
01:26:35,666 --> 01:26:38,416
Soturia, joka näyttää pelkonsa,
kutsutaan pelkuriksi.
985
01:26:40,291 --> 01:26:43,291
Laiska viljelijä ei saa peltoaan valmiiksi
ennen sadekauden alkua.
986
01:26:45,041 --> 01:26:47,166
Ja jos ei ole peltoa, mistä korjata satoa,
987
01:26:48,041 --> 01:26:49,583
ei ole rahaa.
988
01:26:50,458 --> 01:26:52,291
Älä ole epävarma,
äläkä ole laiska pelkuri.
989
01:26:52,791 --> 01:26:55,458
Pidä katse maalissa.
990
01:27:02,000 --> 01:27:04,750
Kuolema tänään, vauraus huomenna…
991
01:27:07,291 --> 01:27:08,458
Jos kuolemme tänään,
992
01:27:09,541 --> 01:27:11,250
miten nautimme vauraudesta huomenna?
993
01:27:12,750 --> 01:27:16,000
En taida haluta tehdä tätä enää.
994
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
Ehkä heidän pitäisi kutsua Agemo
tappamaan minut.
995
01:27:20,625 --> 01:27:23,000
Ei!
996
01:27:23,916 --> 01:27:27,125
Agemo ei tule koskaan kutsua.
997
01:27:29,625 --> 01:27:31,208
Etkö rakasta minua enää?
998
01:27:33,000 --> 01:27:36,791
Miksi kysyt, kun tiedät, että rakastan?
999
01:27:38,166 --> 01:27:40,916
Olet ainoa,
mitä minulla on tässä maailmassa.
1000
01:27:43,541 --> 01:27:45,583
Rakastan sinua enemmän
kuin arvaatkaan, Kitan.
1001
01:27:47,583 --> 01:27:48,750
Jos on niin…
1002
01:27:49,500 --> 01:27:52,500
Luuletko, että Ogundiji -
1003
01:27:53,000 --> 01:27:58,541
antaa ainoan tyttärensä
tuollaiselle pelkurille?
1004
01:28:12,708 --> 01:28:13,750
Hyvä on.
1005
01:28:16,541 --> 01:28:17,541
Ymmärrän.
1006
01:28:19,416 --> 01:28:20,750
Jos haluat niin…
1007
01:28:22,750 --> 01:28:25,000
Teen, mitä haluat.
1008
01:28:25,500 --> 01:28:28,375
Teen mitä tahansa vuoksesi.
1009
01:28:29,708 --> 01:28:34,666
Jos en selviä…
1010
01:28:37,541 --> 01:28:38,833
pidä huoli itsestäsi.
1011
01:28:41,416 --> 01:28:42,791
Voltti voi päättyä kahdella tapaa.
1012
01:28:45,666 --> 01:28:47,375
Joko sitä onnistuu ja seisoo…
1013
01:28:49,375 --> 01:28:50,666
Tai epäonnistuu ja kaatuu.
1014
01:28:52,958 --> 01:28:55,291
Jos kaadun, muista rakkauteni, Kitan.
1015
01:28:59,000 --> 01:29:00,375
Jumalten voimien avulla -
1016
01:29:01,708 --> 01:29:03,083
et epäonnistu.
1017
01:31:09,041 --> 01:31:10,458
Lapsi, joka on kuvani.
1018
01:31:13,583 --> 01:31:15,291
Lapsi, joka toimii sodassa olevan kanssa.
1019
01:31:16,541 --> 01:31:18,708
Joka ei katso taaksepäin.
1020
01:31:19,416 --> 01:31:22,083
Joka kulkee kuninkaan jokea pitkin.
1021
01:31:22,875 --> 01:31:24,541
Onko kaikki hyvin, tyttäreni?
1022
01:31:24,625 --> 01:31:25,625
Äiti…
1023
01:31:26,416 --> 01:31:33,000
Hän on ollut arkussa kolme päivää
ilman ruokaa ja vettä.
1024
01:31:33,083 --> 01:31:37,708
Onko hänen oltava siellä seitsemän päivää?
1025
01:31:37,791 --> 01:31:40,958
- Iroyinogunkitan.
- Äiti.
1026
01:31:41,041 --> 01:31:43,250
Ethän ole rakastunut?
1027
01:31:44,125 --> 01:31:47,083
Lopeta vastaaminen kysymyksillä.
1028
01:31:47,166 --> 01:31:49,625
Onko hänen oltava siellä seitsemän päivää?
1029
01:31:49,708 --> 01:31:51,500
Kyllä.
1030
01:31:51,583 --> 01:31:52,833
Niin…
1031
01:31:52,916 --> 01:31:55,875
Hän haluaa ylennyksen
ja siitä on maksettava.
1032
01:31:56,625 --> 01:31:59,166
Nähdään myöhemmin.
1033
01:32:00,583 --> 01:32:02,125
Tämä ei ole reilua,
1034
01:32:02,208 --> 01:32:05,291
hänen tulisi saada edes juoda,
1035
01:32:05,375 --> 01:32:07,375
ellei hän saa ruokaa.
1036
01:32:35,041 --> 01:32:36,375
Rakkaani.
1037
01:32:40,250 --> 01:32:41,958
Atanda Iwon Townista.
1038
01:32:43,875 --> 01:32:45,625
Hänen poika, joka kaivertaa iroko-puuta.
1039
01:32:47,541 --> 01:32:50,291
Vartijan poika.
1040
01:32:53,708 --> 01:32:55,625
Puun lapsi ei kärsi päänsärystä.
1041
01:32:58,250 --> 01:32:59,916
Maksaani ei saa sattua…
1042
01:33:06,333 --> 01:33:07,291
Gbotija
1043
01:33:15,875 --> 01:33:16,916
Gbotija!
1044
01:33:25,791 --> 01:33:27,166
Gbotija!
1045
01:33:30,791 --> 01:33:31,916
Gbotija!
1046
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Vastaan sinulle seitsenkertaisesti,
1047
01:33:37,750 --> 01:33:42,458
kahdeksankertaisesti
ja kuusitoistakertaisesti.
1048
01:33:44,250 --> 01:33:49,291
Minä, Gbotija, Lagbayin poika.
1049
01:33:50,791 --> 01:33:52,041
Olen terve ja hyvinvoiva.
1050
01:33:52,125 --> 01:33:54,208
Onko hän terve ja hyvinvoiva?
1051
01:33:56,458 --> 01:33:58,875
Hänen äänensä kuulostaa vahvalta.
1052
01:34:01,041 --> 01:34:06,083
Joku, joka on ollut arkussa ilman
ruokaa ja vettä?
1053
01:34:10,500 --> 01:34:11,333
Ei ongelmaa.
1054
01:34:13,375 --> 01:34:15,833
Jokainen kaupantekijä haluaa
tehdä rahaa viljelijällä,
1055
01:34:16,791 --> 01:34:19,041
kaikki riippuu viljelijästä itsestään.
1056
01:34:22,166 --> 01:34:23,666
On vielä tehtävää.
1057
01:34:32,625 --> 01:34:34,083
Mistä vesi tulee?
1058
01:34:36,708 --> 01:34:38,750
Kurlaa vettä ja sylje se ulos.
1059
01:34:39,500 --> 01:34:43,208
Suuri iroko-puu! Sylje se ulos.
1060
01:34:43,291 --> 01:34:45,250
Metsän vahva puu!
1061
01:34:45,333 --> 01:34:48,458
Suuri iroko-puu,
joka uhrautuu päivittäin.
1062
01:34:48,541 --> 01:34:49,958
Oluwere!
1063
01:34:50,041 --> 01:34:52,125
Muista, että teimme valan,
älä hylkää minua.
1064
01:34:52,208 --> 01:34:54,166
Suuri iroko-puu!
1065
01:34:54,250 --> 01:34:57,041
Suuri iroko!
1066
01:35:03,166 --> 01:35:05,208
Mitä?
1067
01:35:11,250 --> 01:35:14,000
Mitä tapahtuu? Tiedän kaikki puut.
1068
01:35:14,083 --> 01:35:15,458
Tiedän kaikki nimenne.
1069
01:35:15,541 --> 01:35:17,708
Älä käännä selkääsi minulle,
vannoin valan kanssasi.
1070
01:35:17,791 --> 01:35:19,458
Olen syönyt kanssasi.
1071
01:35:19,541 --> 01:35:23,916
Eyo!
1072
01:35:24,000 --> 01:35:27,416
Älä pilkkaa minua ennen kuin vastaat.
1073
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Lepakko syö ja ulostaa suustaan.
1074
01:35:29,250 --> 01:35:31,375
Vesi ei pysy munankuorissa.
1075
01:35:31,458 --> 01:35:33,458
Päästä minut ulos.
1076
01:35:41,875 --> 01:35:45,500
Miksi tämä jatkuu?
1077
01:35:46,083 --> 01:35:51,000
Suuri omo-puu, sinäkö se?
1078
01:35:53,250 --> 01:35:55,833
Suuri omo-puu,
muista, että vannoin valan kanssasi.
1079
01:35:55,916 --> 01:35:58,750
Omo, älä petä minua.
Älä anna minun kuolla tänne.
1080
01:35:58,833 --> 01:36:02,750
Lämmitetyssä talossa ei ole mukavaa.
1081
01:36:02,833 --> 01:36:06,333
Anna esi-isien hyväksyä kaikki,
mitä sanoin tänään.
1082
01:36:06,416 --> 01:36:09,583
Hyväksy kaikki,
mitä olen sanonut jumalille.
1083
01:36:14,166 --> 01:36:17,791
Käsken tätä arkkua rikkoutumaan!
1084
01:37:16,708 --> 01:37:17,541
Gbotija!
1085
01:37:21,625 --> 01:37:22,583
Gbotija!
1086
01:37:28,041 --> 01:37:34,166
Gbotija!
1087
01:38:52,750 --> 01:38:54,083
Kolmas testisi,
1088
01:38:56,666 --> 01:38:58,833
julista sota Alaje-kansaa vastaan.
1089
01:39:01,708 --> 01:39:04,208
He lähettivät henget vaimoni kimppuun.
1090
01:39:04,291 --> 01:39:06,458
Haluan sinun -
1091
01:39:07,958 --> 01:39:12,666
tuhoavan heidät.
1092
01:39:13,500 --> 01:39:15,666
Saat mukaasi vain kolme nuorta soturia.
1093
01:39:16,791 --> 01:39:17,791
Soturit!
1094
01:39:17,875 --> 01:39:19,708
Taistelemme taioilla ja hiellämme!
1095
01:39:21,916 --> 01:39:23,458
Iroyinogunkitan.
1096
01:41:09,875 --> 01:41:11,833
Eikö nyt ole vaurauden juhla
Ajen kuningaskunnassa?
1097
01:41:13,833 --> 01:41:15,625
Silti Ogundiji pyysi meitä julistamaan
sodan heitä vastaan,
1098
01:41:17,541 --> 01:41:19,250
jotta ilosta tulee suru.
1099
01:41:20,333 --> 01:41:21,416
Miksi?
1100
01:41:22,125 --> 01:41:23,458
Kuka tekee niin?
1101
01:41:29,250 --> 01:41:33,500
Vaurauden jumala!
1102
01:41:34,750 --> 01:41:36,166
Vaurauden lähde.
1103
01:41:36,250 --> 01:41:37,416
Varjojen rakastaja.
1104
01:41:37,500 --> 01:41:38,833
Lyöt äiti ja lasta.
1105
01:41:38,916 --> 01:41:40,708
Lyöt vanhusta, mihin todella sattuu.
1106
01:41:40,791 --> 01:41:43,000
- Vaurauden jumala, älä rankaise meitä.
- Olkoon niin.
1107
01:41:43,083 --> 01:41:45,416
- Olemme uhranneet.
- Olkoon niin.
1108
01:41:45,500 --> 01:41:49,166
Aje, älä rankaise kuningastamme
valtaistuimelta.
1109
01:41:49,250 --> 01:41:50,666
- Olemme uhranneet.
- Olkoon niin.
1110
01:41:50,750 --> 01:41:54,583
- Aje, älä rankaise vaurauttamme.
- Olkoon niin.
1111
01:41:54,666 --> 01:41:56,250
- Olemme uhranneet.
- Olkoon niin.
1112
01:41:56,333 --> 01:41:57,708
- Olkoon meillä aina rahaa.
- Olkoon niin.
1113
01:41:57,791 --> 01:41:59,750
- Eläkäämme yltäkylläisyydessä.
- Olkoon niin.
1114
01:41:59,833 --> 01:42:03,000
Aje ei taistele.
Aje lepää matkalla taisteluun.
1115
01:42:03,083 --> 01:42:05,750
Aje tulee hiljaa ja rauhassa.
1116
01:42:05,833 --> 01:42:08,791
Nauttikaamme vaurauden jumalan rauhasta.
1117
01:42:08,875 --> 01:42:09,708
Olkoon niin.
1118
01:42:09,791 --> 01:42:14,291
- Vauraus on helppoa meille.
- Olkoon niin.
1119
01:42:14,791 --> 01:42:17,166
Olemme vannoneet valan,
olkoon meillä vauraus.
1120
01:42:17,250 --> 01:42:20,625
Olkoon niin.
1121
01:43:02,458 --> 01:43:05,166
Auttakaa meitä!
1122
01:46:27,000 --> 01:46:28,208
Ogundiji!
1123
01:46:30,791 --> 01:46:32,166
Mitä tämä on?
1124
01:46:33,250 --> 01:46:37,750
Tein kaiken pyytämäsi,
miksi Agemo on täällä?
1125
01:47:18,250 --> 01:47:19,291
Agemo,
1126
01:47:20,958 --> 01:47:22,875
mitä tein väärin?
1127
01:47:23,833 --> 01:47:25,083
Mitä tein väärin?
1128
01:47:25,166 --> 01:47:28,166
Tein kuten käskettiin.
1129
01:47:28,708 --> 01:47:30,541
Pyydän sinua.
1130
01:47:31,208 --> 01:47:36,041
Metsän mahtavat puut, auttakaa minua!
1131
01:48:15,791 --> 01:48:17,041
Iroyinogunkitan,
1132
01:48:17,666 --> 01:48:18,833
sinä olet Agemo.
1133
01:48:25,875 --> 01:48:27,750
Ammuin itseäni jalkaan.
1134
01:48:31,541 --> 01:48:36,083
Metsän jättiläinen!
1135
01:48:36,166 --> 01:48:37,125
Kuuntele minua,
1136
01:48:37,208 --> 01:48:40,333
rotta heittää pähkinöitä,
koska se ei saa niitä rikki.
1137
01:48:40,416 --> 01:48:43,000
Olen neuvotellut puiden kanssa
kolme kertaa.
1138
01:48:43,500 --> 01:48:46,000
Olen tehnyt sopimuksia puiden kanssa
seitsemän kertaa.
1139
01:48:49,166 --> 01:48:53,250
Olen vannonut valoja kanssanne,
enkä koskaan pettänyt teitä.
1140
01:48:53,333 --> 01:48:55,625
Nyt on vuoroni, älkää pettäkö minua.
1141
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
Muurahaiset seuraavat palmuöljyä.
1142
01:48:58,291 --> 01:49:01,875
Metsän puu, ota se takaisin!
1143
01:49:10,875 --> 01:49:14,250
Iroyinogunkitan.
1144
01:49:16,000 --> 01:49:21,041
En anna sinun kuolla.
1145
01:49:21,625 --> 01:49:24,541
Iroyinogunkitan, et kuole.
1146
01:49:25,291 --> 01:49:27,416
Pakenet tältä kuolemalta.
1147
01:49:31,875 --> 01:49:33,750
- Gbotija.
- Niin?
1148
01:49:35,666 --> 01:49:36,833
Rakkaani.
1149
01:49:40,625 --> 01:49:44,250
Aikani on tullut,
1150
01:49:46,125 --> 01:49:48,916
eikä sitä voi pysäyttää.
1151
01:49:57,000 --> 01:49:58,125
Miksi?
1152
01:49:58,833 --> 01:50:05,208
Miksi Ogundiji tekee ainoasta lapsestaan
hirviön kamaliin tehtäviin?
1153
01:50:07,916 --> 01:50:12,500
Ogundiji ei ole biologinen isäni.
1154
01:50:15,625 --> 01:50:20,208
Adigun Kukoyi on oikea isäni.
1155
01:50:23,500 --> 01:50:24,416
Anteeksi.
1156
01:50:29,416 --> 01:50:30,666
Ogundiji -
1157
01:50:32,041 --> 01:50:36,333
hyökkäsi Oniyon kylään.
1158
01:50:36,416 --> 01:50:37,916
ONIYON KYLÄ
1159
01:50:38,000 --> 01:50:40,833
Äiti, herää.
1160
01:50:40,916 --> 01:50:44,541
- Hän tappoi kaikki, nuoret ja vanhat.
- Äiti herää.
1161
01:50:44,625 --> 01:50:46,833
Hän pollti vaimot,
1162
01:50:49,208 --> 01:50:51,333
ja hautasi miehet tuhkiin.
1163
01:50:53,875 --> 01:50:55,750
Olin ainoa, jonka hän piti hengissä.
1164
01:50:59,625 --> 01:51:01,041
Ole kiltti.
1165
01:51:02,500 --> 01:51:03,958
Tässä lapsessa on merkki.
1166
01:51:08,250 --> 01:51:09,291
Minulla on käyttöä hänelle.
1167
01:51:10,208 --> 01:51:14,083
Ole hiljaa! Vie hänet kotiin.
1168
01:51:14,166 --> 01:51:18,958
Olin halunnut tulla tapetuksi
sinä päivänä.
1169
01:51:19,041 --> 01:51:21,708
Ennemmin kuin tulla pahuuden työkaluksi.
1170
01:51:24,333 --> 01:51:27,916
Aikani Ogundijin kanssa aukaisi
silmäni kovalle todellisuudelle,
1171
01:51:30,458 --> 01:51:35,375
että ihmiset hyödyntävät lasten
viattomuutta pahuuksiin.
1172
01:51:39,208 --> 01:51:42,208
Ogundiji teki minusta kuoleman
viestintuojan.
1173
01:51:46,541 --> 01:51:49,708
Teki minusta pelottavan koko maassa.
1174
01:51:53,875 --> 01:51:56,333
Hän teki minusta Agemon, salamurhaajan.
1175
01:52:00,041 --> 01:52:02,208
Ogundiji ja hänen ylempänsä -
1176
01:52:05,083 --> 01:52:07,750
tekivät minusta viattomien piiskan.
1177
01:52:10,541 --> 01:52:13,666
Miksi et kertonut mitään?
1178
01:52:15,416 --> 01:52:17,958
Halusin lähteä…
1179
01:52:19,666 --> 01:52:20,791
Mutta…
1180
01:52:23,083 --> 01:52:25,791
- Rakkaani…
- Olen tässä.
1181
01:52:27,083 --> 01:52:28,541
En voinut lähteä.
1182
01:52:33,458 --> 01:52:37,000
Olen vain hänen sätkynukkensa.
1183
01:52:41,250 --> 01:52:43,500
Hän hallitsee henkeäni.
1184
01:52:46,750 --> 01:52:49,250
Hän hallitsee minua,
1185
01:52:53,041 --> 01:52:56,000
ja kun hän kutsuu henkeäni,
1186
01:52:57,625 --> 01:53:01,458
en voi kieltäytyä.
1187
01:53:04,041 --> 01:53:09,208
Ja kun sain hänen lapsensa,
1188
01:53:10,000 --> 01:53:11,833
piilotti hän hänet hallitsijan luokse.
1189
01:53:13,583 --> 01:53:14,625
Oyenike?
1190
01:53:15,166 --> 01:53:18,125
Hän käyttää minua pahuuksiin koko maassa.
1191
01:53:23,375 --> 01:53:26,750
- Minuun sattuu.
- Selviät tästä.
1192
01:53:29,083 --> 01:53:30,125
Selviät tästä.
1193
01:53:32,458 --> 01:53:34,833
- Rakkaani.
- Olen tässä luonasi.
1194
01:53:35,958 --> 01:53:37,166
Olen luonasi.
1195
01:53:38,125 --> 01:53:39,375
Olen luonasi.
1196
01:53:41,666 --> 01:53:43,083
Olen luonasi.
1197
01:53:47,000 --> 01:53:47,916
Kitan.
1198
01:53:50,208 --> 01:53:52,750
Kitan!
1199
01:53:53,375 --> 01:53:56,791
Iroyinogunkitan!
1200
01:54:18,625 --> 01:54:19,708
Kitan!
1201
01:55:09,666 --> 01:55:11,625
Mahdotonta!
1202
01:55:12,125 --> 01:55:14,458
Vastasyntynyttä ruokkii moni käsi.
1203
01:55:15,291 --> 01:55:17,291
Ruumis ei liiku omin jaloin.
1204
01:55:18,708 --> 01:55:21,000
Kärpänen istuu niin ystävien
kuin tuntemattomien kanssa.
1205
01:55:22,000 --> 01:55:24,708
Estä Agemon kuolema!
1206
01:55:25,541 --> 01:55:28,541
Estä se!
1207
01:55:29,458 --> 01:55:30,541
Estä…
1208
01:55:39,375 --> 01:55:42,208
Ogundiji, Ogunrogban poika!
1209
01:55:43,250 --> 01:55:46,000
Ogundiji, Ogunrogban poika!
1210
01:55:46,958 --> 01:55:49,500
Ogundiji, Ogunrogban poika!
1211
01:55:50,875 --> 01:55:52,375
On sodan aika.
1212
01:58:20,416 --> 01:58:21,708
Kitan.
1213
01:58:23,083 --> 01:58:24,166
Kitan!
1214
01:58:29,541 --> 01:58:31,458
Kitan!
1215
01:58:59,083 --> 01:59:00,083
Miten tämä tapahtui?
1216
01:59:01,708 --> 01:59:02,833
Mitä tapahtui?
1217
01:59:04,000 --> 01:59:06,000
Kuka tappoi Iroyinogunkitanin?
1218
01:59:07,250 --> 01:59:08,250
Miehesi teki tämän.
1219
01:59:08,333 --> 01:59:10,583
Miehesi lähetti hänet matkalle,
jolta ei ollut paluuta.
1220
01:59:11,916 --> 01:59:13,333
- Mieheni?
- Niin.
1221
01:59:13,416 --> 01:59:14,916
Mitä tarkoitat?
1222
01:59:16,041 --> 01:59:17,416
Älä valehtele minulle.
1223
01:59:18,416 --> 01:59:20,166
Koira ei tappele pentunsa kanssa.
1224
01:59:21,375 --> 01:59:24,583
Vanhempi ei koskaan tapa jälkeläistään.
1225
01:59:24,666 --> 01:59:25,791
Mikä vanhempi?
1226
01:59:26,750 --> 01:59:27,666
Kuollut vanhempi?
1227
01:59:29,208 --> 01:59:31,958
Onko se hyvä vanhempi? Vai todella huono?
1228
01:59:33,083 --> 01:59:34,875
Onko hän mies vai häijy olento?
1229
01:59:37,041 --> 01:59:37,916
Miksi?
1230
01:59:39,791 --> 01:59:41,041
Hän keräsi meidät tänne -
1231
01:59:42,250 --> 01:59:43,458
ja teki meistä orjia.
1232
01:59:45,083 --> 01:59:49,416
Hän manipuloi nuoria ja käyttää
heitä miten haluaa.
1233
01:59:50,000 --> 01:59:51,708
Jos joku uskaltaa olla viisas,
1234
01:59:53,458 --> 01:59:55,291
meidät käännetään häntä vastaan.
1235
01:59:58,208 --> 01:59:59,750
Mitä hän saavutti Gbogunmin tappamisella?
1236
02:00:02,458 --> 02:00:03,458
Mitä hän saavutti?
1237
02:00:05,833 --> 02:00:06,666
Ja minkä vuoksi?
1238
02:00:10,416 --> 02:00:15,083
Huomaamme tapahtumien alun,
1239
02:00:16,875 --> 02:00:19,791
mutta emme näe, mihin kaikki päättyy.
1240
02:00:22,625 --> 02:00:23,583
Kuunnelkaa minua.
1241
02:00:24,958 --> 02:00:27,875
Tulimme tänne oppimaan taistelemaan,
1242
02:00:27,958 --> 02:00:32,416
jotta voimme puolustaa kyliämme.
1243
02:00:33,333 --> 02:00:38,500
Mutta opiskelun jälkeen aloimme
taistella toisiamme vastaan.
1244
02:00:40,000 --> 02:00:41,125
Eikö niin?
1245
02:00:42,291 --> 02:00:43,583
Minä kysyn…
1246
02:00:45,458 --> 02:00:48,291
Mitä Alajen kuningaskunta teki
ansaitakseen verilöylyn?
1247
02:00:50,291 --> 02:00:52,166
Mitä Wehinwo teki
ansaitakseen sellaisen kuoleman?
1248
02:00:56,583 --> 02:00:57,791
Herätkää!
1249
02:00:59,916 --> 02:01:01,416
Herätkää horroksestanne.
1250
02:01:03,750 --> 02:01:06,291
Älkää antako heidän käyttää
meitä rikkaiden työkaluina.
1251
02:01:07,416 --> 02:01:09,125
Ja nämä paskiaiset?
1252
02:01:10,125 --> 02:01:11,708
He ovat kuin koiria,
jotka suojelevat pentujaan,
1253
02:01:12,458 --> 02:01:14,250
mutta ahmivat murmelin poikasia.
1254
02:01:14,750 --> 02:01:16,375
Kysykää heiltä,
1255
02:01:16,458 --> 02:01:18,000
missä ovat lapsenne?
1256
02:01:19,041 --> 02:01:20,500
Minne piilotitte lapsenne,
1257
02:01:21,208 --> 02:01:24,041
kun käänsitte meidät itseämme vastaan?
1258
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
Minä kysyn teiltä,
1259
02:01:26,916 --> 02:01:29,541
missä on Ogundijin ainoa biologinen lapsi?
1260
02:01:30,083 --> 02:01:33,083
Mieheni? Lapsi jossain?
1261
02:01:33,166 --> 02:01:34,625
Miehelläni ei ole lapsia missään.
1262
02:01:38,208 --> 02:01:40,416
Kavala ihminen ei ole tyhmä,
1263
02:01:41,375 --> 02:01:42,750
mutta se, joka uskoo kavalaa, on tyhmä.
1264
02:01:43,708 --> 02:01:48,916
Kenen lapsi Ogunlaje on, joka
asuu hallitsija Oyeniken kanssa?
1265
02:01:51,166 --> 02:01:53,458
- Kaikki menee hyvin.
- Olkoon niin.
1266
02:01:53,541 --> 02:01:55,708
- Sinä menestyt.
- Olkoon niin.
1267
02:01:55,791 --> 02:01:58,666
- Jumalat olkoon kanssasi.
- Olkoon niin.
1268
02:01:58,750 --> 02:02:01,958
- Sinusta tulee menestynyt.
- Olkoon niin.
1269
02:02:02,041 --> 02:02:03,291
Sinusta tulee erinomainen.
1270
02:02:03,375 --> 02:02:04,541
Tässä.
1271
02:02:05,416 --> 02:02:06,416
Kiitos.
1272
02:02:07,083 --> 02:02:10,333
- Tervehdin sinua, hallitsija Oyenike
- Kaikki menee hyvin.
1273
02:02:10,416 --> 02:02:12,000
- Olkoon niin.
- Hyvin tehty.
1274
02:02:12,958 --> 02:02:14,041
Hyvin tehty.
1275
02:02:15,000 --> 02:02:16,083
Kiitos, kun huolehdit hänestä.
1276
02:02:16,166 --> 02:02:17,375
Ole hyvä.
1277
02:02:20,541 --> 02:02:23,250
Hyvin tehty.
1278
02:02:23,333 --> 02:02:26,833
Miten kehtaatte?
1279
02:02:29,291 --> 02:02:34,083
Ogundiji, sano, että hän valehtelee.
1280
02:02:34,166 --> 02:02:35,375
Mitä sitten?
1281
02:02:36,333 --> 02:02:38,416
Jos se on totta, mitä voitte tehdä?
1282
02:02:41,958 --> 02:02:44,125
Minut on petetty.
1283
02:02:45,500 --> 02:02:47,625
Olen ollut liian luottavainen.
1284
02:02:50,125 --> 02:02:52,208
Me sovimme käyttävämme minun
kohtuamme voiman lähteenä.
1285
02:02:53,041 --> 02:02:56,291
Sopimuksestamme huolimatta,
että pysyn hedelmättömänä,
1286
02:02:56,375 --> 02:02:58,375
jotta voit olla sotaherra!
1287
02:02:59,833 --> 02:03:01,083
Mitä voit tehdä?
1288
02:03:02,041 --> 02:03:03,125
Mitä sitten?
1289
02:03:05,500 --> 02:03:07,833
Minut on petetty.
1290
02:03:08,666 --> 02:03:10,416
Ole hiljaa!
1291
02:03:10,916 --> 02:03:11,875
Mitä teet?
1292
02:03:11,958 --> 02:03:16,083
Hoidan hänet ensin, tulen sitten luoksesi.
1293
02:03:17,041 --> 02:03:18,625
Gbotija! Olet pieni.
1294
02:03:19,708 --> 02:03:21,916
Olet liian pieni, Gbotija.
1295
02:03:23,083 --> 02:03:25,791
Olet ylittänyt rajan, voimasi eivät riitä.
1296
02:03:26,500 --> 02:03:29,625
Taistelin Keressä,
taistelin Alaran sodassa.
1297
02:03:30,208 --> 02:03:31,208
Taistelin Ajeron kanssa,
1298
02:03:31,916 --> 02:03:34,875
ja tuhosin Iwonin puunkaivertajat.
1299
02:03:35,625 --> 02:03:37,208
- Gbotija!
- Iwonin verilöyly?
1300
02:03:37,291 --> 02:03:39,291
- Niin.
- Sinä hyökkäsit kyläämme?
1301
02:03:39,375 --> 02:03:40,833
Onko se esi-isiesi maa?
1302
02:03:42,291 --> 02:03:44,416
Soturit, hyökätkää!
1303
02:03:49,000 --> 02:03:51,791
Vain paskiaiset jättävät
seuraamatta minua.
1304
02:04:02,250 --> 02:04:03,416
Odottakaa!
1305
02:04:03,500 --> 02:04:05,875
Survin iskee morttelia.
1306
02:04:10,416 --> 02:04:12,541
Pois edestä.
1307
02:04:12,625 --> 02:04:14,541
Lentäkää kuin lehdet.
1308
02:04:17,250 --> 02:04:19,875
Pysykää maassa.
1309
02:04:19,958 --> 02:04:22,708
Herneenpalko ei ryömi rajojensa yli.
1310
02:04:55,166 --> 02:04:56,416
Minua ei voi kantaa!
1311
02:05:09,125 --> 02:05:11,250
Metsä on jättipuiden koti.
1312
02:05:11,333 --> 02:05:13,708
Metsä on juurien koti.
1313
02:05:14,875 --> 02:05:16,958
Kaikki metsän puut huiskuttavat jumalille.
1314
02:05:17,500 --> 02:05:20,833
Tiedän nimenne, tulkaa apuuni.
1315
02:05:20,916 --> 02:05:22,458
Seis!
1316
02:06:45,708 --> 02:06:47,083
Lagbayille, isälleni.
1317
02:06:54,250 --> 02:06:56,833
Gbogunmille, soturi-isälleni!
1318
02:07:03,250 --> 02:07:09,583
Rakkaalleni, Iroyinogunkitanille!
1319
02:08:35,750 --> 02:08:36,916
Viisas,
1320
02:08:40,041 --> 02:08:41,291
mitä on tapahtunut?
1321
02:08:44,583 --> 02:08:46,916
Talon hienoin kalebassi meni rikki.
1322
02:08:50,000 --> 02:08:51,916
Suuri soturi on kuollut.
1323
02:08:54,333 --> 02:08:57,958
Johtaja on poissa.
Kukaan ei vahdi eläimiä.
1324
02:09:03,791 --> 02:09:05,708
Ogundiji!
1325
02:09:08,500 --> 02:09:10,458
Ogundiji!
1326
02:13:51,583 --> 02:13:54,416
Tekstitys: H Laitinen