1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:11,416 --> 00:01:13,083
Ogundiji.
4
00:01:13,916 --> 00:01:17,458
Un poderoso señor de la guerra
con fuerza física y potentes hechizos.
5
00:01:17,541 --> 00:01:22,416
Un guerrero despiadado
y un huracán de destrucción.
6
00:01:24,458 --> 00:01:27,833
Un arma feroz
para cualquier tipo de batalla.
7
00:01:28,875 --> 00:01:31,708
Ogundiji es la herramienta más letal
8
00:01:33,291 --> 00:01:36,416
para los reyes
y los poderosos soberanos del mundo.
9
00:01:37,375 --> 00:01:40,916
Sin Ogundiji,
los reyes no pueden ganar las batallas.
10
00:01:41,000 --> 00:01:44,375
REINO DE KETO
11
00:02:02,208 --> 00:02:03,416
¡Callaos!
12
00:02:04,916 --> 00:02:06,916
¡Cerrad la boca!
13
00:02:09,250 --> 00:02:11,708
¿Estáis todos sordos?
¡He dicho que os calléis!
14
00:02:12,750 --> 00:02:18,583
Aquel que abra la boca
será silenciado para siempre.
15
00:02:19,625 --> 00:02:20,958
Esto es la guerra.
16
00:02:22,916 --> 00:02:25,708
Su alteza, rey Kayeja.
17
00:02:27,250 --> 00:02:29,125
¿Y la corona ancestral de este reino?
18
00:02:30,833 --> 00:02:32,250
Es lo que me hace rey de Oniketo.
19
00:02:32,333 --> 00:02:33,416
Sí, lo sé. ¿Dónde está?
20
00:02:34,625 --> 00:02:35,833
Con los antepasados.
21
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
¿Los antepasados?
22
00:02:41,916 --> 00:02:43,375
¿Quiénes son los antepasados?
23
00:02:52,208 --> 00:02:53,041
¡Será posible!
24
00:02:56,416 --> 00:02:58,958
- ¡Mi príncipe!
- Estoy condenado.
25
00:03:00,250 --> 00:03:01,833
- ¡El príncipe!
- ¡No!
26
00:03:01,916 --> 00:03:03,750
- ¡Basta!
- ¡Me ha quemado el fuego!
27
00:03:03,833 --> 00:03:05,375
- ¡Basta!
- ¡Guerra en palacio!
28
00:03:06,000 --> 00:03:08,666
¡Estamos condenados!
El príncipe ha muerto.
29
00:03:09,625 --> 00:03:11,000
Rey Kayeja.
30
00:03:13,166 --> 00:03:14,083
Tu hijo ha muerto.
31
00:03:17,291 --> 00:03:18,833
¡Mira a tu hijo muerto!
32
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
Eso está prohibido.
33
00:03:22,750 --> 00:03:23,750
¡Kayeja!
34
00:03:24,541 --> 00:03:26,166
¡Bien, entonces tú, ven aquí!
35
00:03:27,250 --> 00:03:28,333
¡Alteza!
36
00:03:29,041 --> 00:03:30,041
¡Ven aquí!
37
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
¡Ayuda!
38
00:03:33,125 --> 00:03:33,958
¡Majestad! ¡Ayuda!
39
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
¿Y la corona ancestral?
40
00:03:36,916 --> 00:03:39,416
- Alteza, dígaselo.
- La corona ancestral está…
41
00:03:39,500 --> 00:03:40,625
en el cuarto secreto.
42
00:03:42,000 --> 00:03:43,291
Sí, en el cuarto secreto.
43
00:03:43,958 --> 00:03:47,291
Ilu…Ilusimi, levántate
y llévalos hasta allí.
44
00:03:47,375 --> 00:03:49,708
¡Tú! Ve con él.
45
00:04:09,458 --> 00:04:10,375
Ahí está.
46
00:04:49,291 --> 00:04:51,583
¡El fuego me ha quemado! ¡Mi príncipe!
47
00:05:00,666 --> 00:05:02,500
Kayeja, me has enfadado tanto que…
48
00:05:04,958 --> 00:05:06,916
¡devoraría una tortuga con su caparazón!
49
00:05:08,500 --> 00:05:10,291
¡Devoraría un puercoespín con sus púas!
50
00:05:10,833 --> 00:05:12,458
Y un caracol en su concha.
51
00:05:13,375 --> 00:05:14,708
¡Rey Kayeja!
52
00:05:15,333 --> 00:05:16,250
Se acabó tu tiempo.
53
00:05:18,583 --> 00:05:20,208
Tu vida termina hoy.
54
00:08:10,625 --> 00:08:11,625
Gran árbol baobab,
55
00:08:13,291 --> 00:08:14,125
¿qué pasa?
56
00:08:16,708 --> 00:08:18,416
¿Por qué convertirte en asesina?
57
00:08:24,833 --> 00:08:26,458
¡Un baobab no cae y bloquea el camino!
58
00:08:27,583 --> 00:08:28,875
Oh, viento poderoso,
59
00:08:30,708 --> 00:08:32,500
¿por qué perturbas la paz del bosque?
60
00:08:34,083 --> 00:08:35,458
Esto parece sospechoso.
61
00:08:36,375 --> 00:08:39,750
¡Ahora, levántate!
62
00:09:06,166 --> 00:09:08,416
Gbotija, el hijo de Lagbayi.
63
00:09:10,250 --> 00:09:12,958
El que resucita
y habla con los árboles del bosque.
64
00:09:15,041 --> 00:09:18,750
Gbotija tiene el poder de hablar
con los árboles del bosque.
65
00:09:19,416 --> 00:09:21,875
Y ahora se dirige
a la escuela de guerreros
66
00:09:21,958 --> 00:09:24,333
para aprender a luchar.
67
00:10:42,875 --> 00:10:44,416
Todas las batallas te hacen sudar.
68
00:10:45,500 --> 00:10:47,125
Cada batalla debilita la mano.
69
00:10:47,625 --> 00:10:48,958
Aquí luchamos a muerte.
70
00:10:50,833 --> 00:10:53,500
Solo los que no tienen madre
sobreviven aquí mucho tiempo.
71
00:10:54,250 --> 00:10:57,625
Mirad a esos, han muerto prematuramente.
72
00:10:57,708 --> 00:11:00,958
Sí, y se han convertido
en comida para los cocodrilos de Ogundiji.
73
00:11:01,041 --> 00:11:03,625
Os felicito, supervivientes.
74
00:11:04,458 --> 00:11:05,666
Dad gracias a los creadores.
75
00:11:06,500 --> 00:11:10,375
Bienvenidos a la casa de los guerreros.
76
00:11:12,583 --> 00:11:13,708
Deprisa.
77
00:11:16,000 --> 00:11:18,083
Moveos deprisa.
78
00:11:20,875 --> 00:11:21,958
Sacadlos del medio.
79
00:11:27,583 --> 00:11:28,625
Bala.
80
00:11:29,125 --> 00:11:30,625
ESCUELA DE GUERREROS DE OGUNDIJI
81
00:11:30,708 --> 00:11:31,750
Pólvora.
82
00:11:33,750 --> 00:11:34,875
Esponja.
83
00:11:36,958 --> 00:11:38,708
Con abalorios reales.
84
00:11:40,041 --> 00:11:43,250
Todo esto quiere decir
que tu reino te ha enviado aquí.
85
00:11:43,750 --> 00:11:45,500
Sí, mi reino me ha enviado.
86
00:11:46,250 --> 00:11:47,500
No he venido por mi cuenta.
87
00:11:48,125 --> 00:11:50,750
Nuestros enemigos
nos atacan todos los días.
88
00:11:51,291 --> 00:11:54,000
Por eso el reino entero me ha enviado
89
00:11:54,083 --> 00:11:56,083
para aprender a luchar.
90
00:11:57,000 --> 00:11:58,666
Una ojeada a los hombres de Ogundiji
91
00:11:59,541 --> 00:12:01,041
infunde miedo en otros guerreros.
92
00:12:06,875 --> 00:12:09,291
- Te felicito.
- Gracias.
93
00:12:13,375 --> 00:12:14,875
Puedes entrar.
94
00:12:17,958 --> 00:12:18,958
¿Siguiente?
95
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Yo.
96
00:12:30,333 --> 00:12:31,625
¿Qué le pasa a tu pierna?
97
00:12:33,166 --> 00:12:34,875
Me alcanzó una bala en la entrada.
98
00:12:36,541 --> 00:12:38,250
- ¿Te alcanzó una bala?
- Sí.
99
00:12:38,833 --> 00:12:40,291
¿No tienes talismanes antibalas?
100
00:12:41,708 --> 00:12:42,583
No, no tengo.
101
00:12:44,125 --> 00:12:47,416
¿No? ¿No estás fortificado?
102
00:12:48,666 --> 00:12:49,958
¿Qué haces aquí?
103
00:12:51,125 --> 00:12:52,250
Llevo la guerra en mí,
104
00:12:53,500 --> 00:12:54,833
pero no tengo talismanes.
105
00:12:56,000 --> 00:12:58,166
Por eso he venido a la escuela
a aprender a luchar.
106
00:12:59,416 --> 00:13:02,833
Para luchar con agilidad
y convertirme en un guerrero formidable.
107
00:13:04,666 --> 00:13:06,250
- Por eso estoy aquí.
- Bienvenido.
108
00:13:07,583 --> 00:13:08,708
Guerrero.
109
00:13:16,583 --> 00:13:18,375
¿Habéis dejado todo vuestro equipaje aquí?
110
00:13:18,458 --> 00:13:19,500
Sí.
111
00:13:21,083 --> 00:13:22,708
- ¿Estáis seguros?
- Sí.
112
00:13:24,791 --> 00:13:25,750
Muévete más rápido.
113
00:13:33,416 --> 00:13:34,916
Acaba rápido.
114
00:13:49,166 --> 00:13:50,541
Levanta las manos.
115
00:13:57,291 --> 00:13:58,208
¿Quién te envía?
116
00:14:06,291 --> 00:14:07,458
¡Estáis condenados!
117
00:14:37,041 --> 00:14:38,958
Bienvenidos a la escuela de guerreros.
118
00:14:39,500 --> 00:14:40,666
La casa de los talismanes.
119
00:14:50,875 --> 00:14:53,375
La casa donde los compañeros
se regocijan al ver la muerte.
120
00:14:54,958 --> 00:14:56,416
Pregunta antes de entrar.
121
00:14:58,500 --> 00:15:00,916
La casa que no admite descuidos.
122
00:15:01,625 --> 00:15:03,041
¡Disparad!
123
00:15:03,125 --> 00:15:04,041
¡Amartillad!
124
00:15:06,041 --> 00:15:07,625
¿Quién se ha asustado?
125
00:15:07,708 --> 00:15:09,291
¿Quién es el cobarde?
126
00:15:10,041 --> 00:15:11,750
¿Qué te pasa?
127
00:15:11,833 --> 00:15:13,208
¡Estate alerta!
128
00:15:13,291 --> 00:15:15,958
¡Actúa como un guerrero!
129
00:15:17,000 --> 00:15:17,875
¡Levantaos!
130
00:15:18,583 --> 00:15:19,583
¡Alzaos!
131
00:15:23,000 --> 00:15:24,208
La casa de los valientes.
132
00:15:35,125 --> 00:15:36,458
La casa de la muerte.
133
00:15:37,375 --> 00:15:38,750
La casa de las tribulaciones.
134
00:15:48,833 --> 00:15:51,458
La muerte siempre acecha
en la guarida del guerrero.
135
00:15:57,625 --> 00:16:00,500
Solo los valientes
y fortalecidos planean la guerra.
136
00:16:02,291 --> 00:16:04,666
Quien es capturado
se convierte en esclavo de guerra.
137
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
No todos los que entran
en la escuela de guerreros
138
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
para aprender a luchar
se convierten en guerreros.
139
00:16:22,541 --> 00:16:24,833
Algunas risas y muchos lamentos,
140
00:16:25,500 --> 00:16:28,333
es la única forma de vivir con todos,
sin obstáculos.
141
00:16:35,875 --> 00:16:36,750
Bienvenidos.
142
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
¡Guerreros!
143
00:16:39,583 --> 00:16:41,875
Luchamos con talismanes y nuestro sudor.
144
00:17:18,875 --> 00:17:20,666
- ¡Ayuda!
- ¡Socorro!
145
00:17:23,416 --> 00:17:25,833
Hoy moriréis todos.
146
00:17:42,208 --> 00:17:43,500
¿Dónde están?
147
00:17:43,583 --> 00:17:45,500
REINO DE MODEDE
148
00:17:45,583 --> 00:17:47,916
Espera, ¿qué más quieres que haga?
149
00:17:48,625 --> 00:17:52,208
Dijiste que debía abandonar
las inmediaciones y eso hice.
150
00:17:52,291 --> 00:17:56,458
Para evitar problemas aquí,
te dejé el trono
151
00:17:56,541 --> 00:17:59,458
y me escondí. Sin embargo,
me has enviado a unos matones
152
00:17:59,541 --> 00:18:01,083
para quitarme lo que es mío.
153
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
¿Cuál es el problema exactamente?
154
00:18:02,708 --> 00:18:04,291
Se llama antigüedad.
155
00:18:04,375 --> 00:18:05,666
¿Cómo que antigüedad?
156
00:18:05,750 --> 00:18:08,916
Mira aquí, las canas significan vejez,
157
00:18:09,000 --> 00:18:10,208
y la barba te envejece.
158
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
¿Ves el parche? Es mera subestimación.
159
00:18:12,958 --> 00:18:15,000
Un superior te puede relegar a la nada.
160
00:18:15,625 --> 00:18:17,041
Menuda estupidez.
161
00:18:17,125 --> 00:18:19,500
¡Alarinka no violes la propiedad privada!
162
00:18:19,583 --> 00:18:21,041
- ¡Eso!
- ¿Y si lo hago?
163
00:18:21,125 --> 00:18:22,791
Eso te conducirá a la muerte.
164
00:18:22,875 --> 00:18:26,833
Espera, Baba, ¿no te has adueñado
de tu posición como rey?
165
00:18:26,916 --> 00:18:28,708
- ¿Verdad?
- ¿Tenías derecho a ello?
166
00:18:29,708 --> 00:18:31,041
¿No eres un hijo bastardo?
167
00:18:32,083 --> 00:18:33,416
Tu padre no era rey,
168
00:18:33,500 --> 00:18:35,666
solo tu madre, con total seguridad.
169
00:18:36,333 --> 00:18:37,458
Le arrebataste la corona,
170
00:18:37,541 --> 00:18:39,583
- y ni siquiera te plantó cara.
- ¿Verdad?
171
00:18:39,666 --> 00:18:40,916
También quieres quitarle su sustento,
172
00:18:41,000 --> 00:18:42,291
se lo quieres arrebatar.
173
00:18:42,375 --> 00:18:44,541
¡Baba! ¡Eres demasiado retorcido!
174
00:18:47,208 --> 00:18:48,041
Vamos.
175
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
- Mirad…
- ¿Qué?
176
00:18:49,458 --> 00:18:52,333
Se dice que si un hombre y una mujer
andan y mean juntos,
177
00:18:52,416 --> 00:18:54,750
a uno de ellos
le caerá más pis en la pierna.
178
00:18:54,833 --> 00:18:57,875
Para cuando termine contigo…
¿Estás escuchando?
179
00:18:57,958 --> 00:19:01,291
- ¿Qué vas a hacer?
- Nuestros padres y familias…
180
00:19:01,375 --> 00:19:03,333
- ¿Qué pasa con ellos?
- …no te reconocerán.
181
00:19:03,416 --> 00:19:05,333
Me gusta hacia dónde va esto.
182
00:19:06,000 --> 00:19:09,625
A partir de ahora, ¡ándate con cuidado!
183
00:19:09,708 --> 00:19:11,625
Porque he iniciado el fuego de guerra,
184
00:19:11,708 --> 00:19:13,541
y también he echado agua al fuego.
185
00:19:13,625 --> 00:19:16,250
Si ese agua llega a hervir,
186
00:19:16,333 --> 00:19:18,041
no podrás hacer amala con ella.
187
00:19:18,125 --> 00:19:19,833
No haré amala, te escaldaré.
188
00:19:19,916 --> 00:19:21,750
- La derramaré sobre tu cuerpo.
- ¿Tú?
189
00:19:21,833 --> 00:19:23,458
Morirás en esta pelea.
190
00:19:23,541 --> 00:19:25,875
Tu vida acabará en mis manos.
No me subestimes.
191
00:19:26,791 --> 00:19:28,458
Amigo, no te estreses.
192
00:19:28,541 --> 00:19:30,833
- Volveré.
- Si él me deja, acabaré contigo.
193
00:19:30,916 --> 00:19:32,541
- ¡Sufrirás hasta morir!
- ¡Ya verás!
194
00:19:40,083 --> 00:19:42,500
- ¿La casa del zapatero?
- Sí.
195
00:19:42,583 --> 00:19:43,791
Ogundiji,
196
00:19:43,875 --> 00:19:47,458
de hecho ha plantado muchos cultivos
por toda la tierra.
197
00:19:48,500 --> 00:19:50,333
Tu hermano abarca más de lo que aprieta.
198
00:19:51,708 --> 00:19:53,041
Está buscando problemas.
199
00:19:54,708 --> 00:19:55,791
¡Yo soy fuego!
200
00:19:57,125 --> 00:19:59,250
Cuando me enfado me ciega la ira.
201
00:19:59,333 --> 00:20:00,208
Eso es bueno.
202
00:20:01,333 --> 00:20:02,291
Vuelvo enseguida.
203
00:20:06,500 --> 00:20:08,250
Yo te mostraré qué podemos hacer.
204
00:20:11,208 --> 00:20:13,416
¿Qué poder tiene un noble en casa del rey?
205
00:20:15,583 --> 00:20:17,416
¿Quién se atreve pisar por donde paso?
206
00:20:17,500 --> 00:20:18,333
¿Quién me reta?
207
00:20:19,875 --> 00:20:22,833
Soy el terror. Asusto a un padre
y su hijo se desmaya.
208
00:20:23,375 --> 00:20:24,583
¡Escuchad!
209
00:20:26,000 --> 00:20:27,791
Declaradles la guerra a los Ota Efon.
210
00:20:28,750 --> 00:20:31,291
Han abarcado más de lo que podían.
211
00:20:32,791 --> 00:20:35,625
Ha llegado la hora de su muerte.
212
00:20:36,125 --> 00:20:37,416
¡Guerreros!
213
00:20:37,500 --> 00:20:39,916
¡Luchamos con talismanes y nuestro sudor!
214
00:21:13,000 --> 00:21:13,916
¡Abrid fuego!
215
00:21:23,041 --> 00:21:24,250
¡Dios del trueno!
216
00:21:25,208 --> 00:21:28,583
¡Portador del fuego!
¡Que de tus ojos y boca sale fuego!
217
00:21:29,333 --> 00:21:31,208
¡Atácalos!
218
00:21:37,250 --> 00:21:38,291
Hola.
219
00:21:38,375 --> 00:21:39,333
¿Qué tal?
220
00:21:43,666 --> 00:21:44,625
¿Cómo va la batalla?
221
00:21:45,166 --> 00:21:48,041
Acaban de salir.
222
00:21:48,750 --> 00:21:51,208
Aunque la guerra contra los Modede
no sea gran cosa,
223
00:21:51,291 --> 00:21:52,791
no pueden volver tan rápido.
224
00:21:52,875 --> 00:21:54,708
El señor de la guerra no lo planeó bien.
225
00:21:54,791 --> 00:21:57,833
¿Por qué envía guerreros de alto rango
a guerras pequeñas?
226
00:21:57,916 --> 00:21:59,916
Los peones que debería haber enviado
227
00:22:00,000 --> 00:22:01,541
son los que hemos enviado nosotros.
228
00:22:01,625 --> 00:22:05,041
Y nosotros, lo único
que tenemos que hacer es difrutar.
229
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
Tienes razón.
230
00:22:06,458 --> 00:22:07,958
¡Atacad!
231
00:22:35,166 --> 00:22:36,333
Ayer,
232
00:22:37,333 --> 00:22:39,875
algunos blancos
trajeron armas como obsequio.
233
00:22:42,208 --> 00:22:43,041
Mi señor,
234
00:22:43,875 --> 00:22:45,166
¿les vendió algo?
235
00:22:45,750 --> 00:22:46,958
No, nada.
236
00:22:47,666 --> 00:22:50,000
Reconocen el gran trabajo que hemos hecho.
237
00:22:50,625 --> 00:22:53,416
Te he guardado tres
para que te lleves a casa.
238
00:22:53,500 --> 00:22:54,458
Gracias, mi señor.
239
00:22:55,166 --> 00:22:56,208
Eso me hace muy feliz.
240
00:22:56,291 --> 00:22:58,041
Pero te enseñaré a usarlas,
241
00:22:59,291 --> 00:23:01,125
porque son diferentes a las nuestras.
242
00:23:01,208 --> 00:23:03,875
El señor de la guerra
engendró escorpiones peligrosos.
243
00:23:04,583 --> 00:23:06,500
Con unos aguijones muy venenosos.
244
00:23:06,583 --> 00:23:08,666
De hecho, también engendró la locura.
245
00:23:08,750 --> 00:23:10,958
Habrá olvidado
que no somos novatos en la guerra.
246
00:23:11,833 --> 00:23:14,375
- ¿Somos insignificantes?
- No somos insignificantes.
247
00:23:14,458 --> 00:23:16,708
- ¿Somos insignificantes?
- No somos pequeños.
248
00:23:16,791 --> 00:23:18,500
No somos pequeños ni aficionados.
249
00:23:18,583 --> 00:23:20,041
Porque durante la guerra de Alara,
250
00:23:20,125 --> 00:23:21,875
peleamos con él.
251
00:23:21,958 --> 00:23:24,791
En la guerra de Ajero, peleamos con él.
252
00:23:24,875 --> 00:23:27,166
Pero la guerra de Modede no es algo serio.
253
00:23:27,666 --> 00:23:30,791
Durante la guerra de Alara,
luchamos con él.
254
00:23:30,875 --> 00:23:33,666
En la guerra de Ajero, luchamos con él.
255
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
Pero la guerra de Modede no es algo serio.
256
00:24:58,166 --> 00:25:00,500
¡Gbogunmi! Volveré enseguida.
257
00:25:01,958 --> 00:25:03,666
Volveré en seguida.
258
00:25:31,625 --> 00:25:33,041
Majala, ¿qué ha pasado?
259
00:25:33,958 --> 00:25:36,333
¿Por qué corres atropelladamente?
260
00:25:37,416 --> 00:25:38,916
Las noticias llegan a casa.
261
00:25:39,750 --> 00:25:41,416
¡Uno encuentra el conocimiento en casa!
262
00:25:42,125 --> 00:25:43,458
¡Muéstramelo!
263
00:25:59,208 --> 00:26:00,666
¡Abominación!
264
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
El lagarto lo intenta,
pero no rompe una pared con la cabeza.
265
00:26:05,416 --> 00:26:07,958
¿Ante quién quiere su cabra
ladrar como un perro?
266
00:26:09,416 --> 00:26:11,500
¡Agemo!
267
00:26:12,625 --> 00:26:14,833
Date prisa y corre al frente de la guerra.
268
00:26:15,750 --> 00:26:17,750
Aquel hacia el que corremos
lo llamamos deidad.
269
00:26:18,458 --> 00:26:20,750
El que camina con los ojos muy abiertos…
270
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
A la que camina con gallardía
por la ciudad se le llama bruja.
271
00:26:25,500 --> 00:26:28,333
Vosotros tres, combinad
vuestras fuerzas espirituales.
272
00:26:28,416 --> 00:26:30,416
Id y ayudad a Agemo en el frente.
273
00:26:31,000 --> 00:26:33,875
¡Agemo!
274
00:27:01,916 --> 00:27:03,166
¡Agemo!
275
00:27:05,250 --> 00:27:09,000
Cuando los mejores alumnos del señor
de la guerra fracasan en la batalla,
276
00:27:09,791 --> 00:27:12,000
cuando la guerra se vuelve inconquistable,
277
00:27:13,541 --> 00:27:18,041
Ogundiji llama al asesino del demonio
enmascarado llamado Agemo.
278
00:27:59,333 --> 00:28:00,208
¡Una vez más!
279
00:28:00,291 --> 00:28:02,583
Durante la guerra de Alara,
luchamos con él.
280
00:28:02,666 --> 00:28:05,875
Durante la guerra de Ajero,
luchamos con él.
281
00:28:05,958 --> 00:28:08,416
Pero la guerra de Modede no es algo serio.
282
00:28:08,500 --> 00:28:09,500
Asa el ñame más rápido.
283
00:28:09,583 --> 00:28:12,875
Durante la guerra de Alara,
luchamos con él.
284
00:28:13,416 --> 00:28:16,500
Durante la guerra de Ajero,
luchamos con él.
285
00:28:17,041 --> 00:28:19,916
Pero la guerra de Modede no es algo serio.
286
00:28:20,000 --> 00:28:22,333
Durante la guerra de Alara…
287
00:28:22,416 --> 00:28:24,708
¿Cómo os atrevéis?
288
00:28:26,875 --> 00:28:28,666
Os di una tarea y delegasteis.
289
00:28:30,250 --> 00:28:32,833
Y un mandato delegado
se convierte en sugerencia.
290
00:28:34,583 --> 00:28:36,958
Si hay dos maestros,
uno de ellos vivirá en agonía.
291
00:28:38,708 --> 00:28:39,958
No hay problema.
292
00:28:41,500 --> 00:28:44,166
Os ridiculizaré
en presencia de los novatos.
293
00:28:46,458 --> 00:28:47,333
¡Tú!
294
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
¡Tú!
295
00:28:49,291 --> 00:28:50,208
¡Y tú!
296
00:28:52,250 --> 00:28:54,416
Llevadlos a la mazmorra y encerradlos.
297
00:28:55,208 --> 00:28:57,916
No les deis comida ni bebida,
298
00:28:58,000 --> 00:29:01,250
hasta que decida qué hacer con ellos.
299
00:29:02,250 --> 00:29:03,166
¡Guerreros!
300
00:29:03,250 --> 00:29:05,625
¡Luchamos con talismanes y nuestro sudor!
301
00:29:14,791 --> 00:29:16,708
La comida está lista, ¡venid todos!
302
00:29:17,791 --> 00:29:18,875
La comida está lista.
303
00:29:26,708 --> 00:29:28,666
¿Dónde está el resto de la comida?
304
00:29:29,916 --> 00:29:33,041
Esta noche no hay lugar para la gula.
305
00:29:33,125 --> 00:29:34,000
Así es,
306
00:29:34,083 --> 00:29:37,000
una tortilla de maíz
y un bollo de frijoles para dos.
307
00:29:37,083 --> 00:29:38,125
Eso es inaceptable.
308
00:29:39,291 --> 00:29:41,375
Nuestra señora nos ordenó
daros estos alimentos.
309
00:29:41,458 --> 00:29:43,666
¿Sí? Pues volved y decídselo.
310
00:29:44,625 --> 00:29:45,625
Que Gbotija dice
311
00:29:46,583 --> 00:29:48,708
que una tortilla de maíz
y un bollo de frijoles
312
00:29:49,208 --> 00:29:50,708
no es suficiente para una persona.
313
00:29:51,625 --> 00:29:53,041
Y mucho menos para que
314
00:29:53,125 --> 00:29:56,125
haya que compartirlo entre dos personas.
315
00:29:56,208 --> 00:29:57,333
- No está bien.
- Vale.
316
00:29:57,416 --> 00:29:58,541
No hay problema.
317
00:29:58,625 --> 00:30:01,625
Haremos llegar tu mensaje.
318
00:30:01,708 --> 00:30:02,958
He dicho que inaceptable.
319
00:30:04,916 --> 00:30:05,791
¿No es así?
320
00:30:06,958 --> 00:30:07,875
De acuerdo.
321
00:30:10,708 --> 00:30:13,875
¿Quién les dijo a las chicas
que devolvieran la comida?
322
00:30:18,541 --> 00:30:19,583
¿Estáis sordos?
323
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
No están sordos.
324
00:30:27,208 --> 00:30:28,208
Fui yo.
325
00:30:30,875 --> 00:30:32,791
- ¿Tú?
- Sí.
326
00:30:36,666 --> 00:30:40,000
Tus compañeros
del otro campamento no se quejaron,
327
00:30:40,750 --> 00:30:42,416
y tú estás aquí quejándote.
328
00:31:15,666 --> 00:31:17,208
¿Ha recuperado el sentido?
329
00:31:17,291 --> 00:31:18,875
Es un poco testarudo.
330
00:31:20,458 --> 00:31:21,958
Tal vez deberías matarme,
331
00:31:23,041 --> 00:31:24,166
porque no me callaré.
332
00:31:24,791 --> 00:31:26,375
Seguiré diciendo la verdad.
333
00:31:27,000 --> 00:31:28,500
Luchar con el estómago vacío
334
00:31:28,583 --> 00:31:30,291
y blandir espadas con mala salud,
335
00:31:31,708 --> 00:31:33,083
no es lo que quiere Oduduwa.
336
00:31:38,541 --> 00:31:40,208
¿Aún tienes agallas para hablar?
337
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
¿Sigues escupiendo palabras?
338
00:31:47,291 --> 00:31:49,750
Si insistes en ser testarudo,
339
00:31:50,416 --> 00:31:52,000
yo seré severa contigo.
340
00:31:53,291 --> 00:31:55,500
Y si ahora llevas mi ira hasta el extremo,
341
00:31:56,208 --> 00:31:57,583
ordenaré tu ejecución.
342
00:31:58,708 --> 00:32:01,541
Si muero, iré a mi cielo.
343
00:32:38,083 --> 00:32:39,166
Bien hecho.
344
00:32:40,833 --> 00:32:43,166
Nuestra ama me ordenó darle
estas naranjas a Gbotija.
345
00:32:51,041 --> 00:32:51,916
Lo siento.
346
00:33:12,916 --> 00:33:13,833
Siéntate.
347
00:33:13,916 --> 00:33:15,041
Prefiero estar de pie.
348
00:33:16,916 --> 00:33:18,708
Insisto en que te sientes conmigo.
349
00:33:25,625 --> 00:33:26,500
Gracias.
350
00:33:31,625 --> 00:33:33,166
Siempre que veamos una rata,
351
00:33:33,833 --> 00:33:36,291
rugiendo en una reunión de tigres,
352
00:33:37,958 --> 00:33:39,583
debemos alabarla.
353
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
Soy yo.
354
00:33:44,875 --> 00:33:45,958
Y tú, nada menos.
355
00:33:48,458 --> 00:33:49,708
¿No tienes nada de miedo?
356
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Te dirigiste a mí sin un ápice de respeto.
357
00:33:55,375 --> 00:33:58,125
Algo que ni tus superiores
se atreven a intentar.
358
00:34:01,458 --> 00:34:02,541
Eres valiente.
359
00:34:03,583 --> 00:34:04,791
Yo… Lo siento.
360
00:34:05,291 --> 00:34:06,916
No quise faltarte el respeto.
361
00:34:07,416 --> 00:34:08,625
Pero detesto el engaño.
362
00:34:09,250 --> 00:34:10,166
Yo,
363
00:34:10,708 --> 00:34:12,833
a excepción de mi creador,
364
00:34:13,375 --> 00:34:15,416
le planto cara a cualquiera que me engañe.
365
00:34:16,416 --> 00:34:18,250
Lo que está mal siempre lo estará.
366
00:34:20,750 --> 00:34:22,166
Ahora que lo pienso,
367
00:34:22,791 --> 00:34:24,125
no es lo que crees,
368
00:34:24,750 --> 00:34:26,541
no quedaba harina de maíz y no quería
369
00:34:26,625 --> 00:34:28,500
que os fuerais a la cama con hambre,
370
00:34:28,583 --> 00:34:30,208
por eso ordené servir lo que había,
371
00:34:30,291 --> 00:34:32,291
con la idea de que al amanecer,
372
00:34:32,375 --> 00:34:34,375
os servirían a todos raciones dobles.
373
00:34:34,458 --> 00:34:36,083
No sabía eso.
374
00:34:36,708 --> 00:34:38,750
Ha sido claramente falta de comunicación.
375
00:34:40,291 --> 00:34:42,416
- Por favor, no te enfades.
- ¡Levántate!
376
00:34:43,000 --> 00:34:45,458
¿Enfadada? No estoy enfadada.
377
00:34:46,333 --> 00:34:49,208
De hecho, ahora eres más valioso para mí.
378
00:34:53,625 --> 00:34:56,166
Y para demostrarte que no estoy enfadada,
379
00:35:00,125 --> 00:35:01,750
¿te gustaría ser mi amigo?
380
00:35:08,916 --> 00:35:09,875
¿Amigo?
381
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
REINO DE AJE
382
00:35:16,500 --> 00:35:19,291
Es obvio. Con todo esto,
¿quién se atreve a decir
383
00:35:19,375 --> 00:35:20,958
que no es suficiente?
384
00:35:21,458 --> 00:35:22,708
Quien diga eso,
385
00:35:22,791 --> 00:35:24,500
tampoco será suficiente nunca.
386
00:35:25,583 --> 00:35:27,583
- Creo que esto es poco.
- No lo es.
387
00:35:27,666 --> 00:35:28,500
Si una mujer
388
00:35:28,583 --> 00:35:29,916
no se casa contigo por dinero…
389
00:35:30,000 --> 00:35:31,916
- Sí.
- se casará contigo por la comida.
390
00:35:32,000 --> 00:35:35,500
Si regalas comida a los niños
con asiduidad, serán tus amigos.
391
00:35:35,583 --> 00:35:37,833
¿Acaso lo que hemos traído es nada?
392
00:35:37,916 --> 00:35:39,500
- ¿Qué es esto?
- Es abundante.
393
00:35:40,750 --> 00:35:42,250
¿O deberíamos traer más?
394
00:35:42,333 --> 00:35:43,416
No, es suficiente.
395
00:35:43,500 --> 00:35:45,125
- ¿Es suficiente?
- Sí, lo es.
396
00:35:48,000 --> 00:35:49,166
Mi suegra está aquí.
397
00:35:50,208 --> 00:35:52,208
Bienvenida, madre.
398
00:35:52,291 --> 00:35:56,000
- Bienvenida, madre.
- Mi futuro yerno.
399
00:35:56,083 --> 00:35:59,291
Levantaos,
no frotéis vuestra belleza en el barro.
400
00:35:59,375 --> 00:36:00,625
Gracias, madre.
401
00:36:01,250 --> 00:36:03,375
- El gran agricultor.
- Gracias.
402
00:36:03,458 --> 00:36:04,791
Gracias, madre.
403
00:36:04,875 --> 00:36:08,083
Mientras la azada y la tierra
sigan en buena armonía,
404
00:36:08,166 --> 00:36:11,166
estoy segura de que
al gran agricultor no le faltará de nada.
405
00:36:11,833 --> 00:36:14,000
Estoy abrumado
con tanta alegría y halagos.
406
00:36:14,083 --> 00:36:15,708
Tengo lágrimas en los ojos.
407
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Que no se te suba mucho a la cabeza
408
00:36:17,583 --> 00:36:20,458
porque aquí tu amigo
podría romperla con un tronco.
409
00:36:20,541 --> 00:36:23,000
- ¿Yo? No podría hacer eso.
- ¿No podrías?
410
00:36:23,083 --> 00:36:25,500
Solo por decir eso te daré un ñame.
411
00:36:25,583 --> 00:36:27,291
- Gracias.
- ¿Me lo agradeces?
412
00:36:27,375 --> 00:36:28,458
Te daré dos.
413
00:36:28,541 --> 00:36:31,416
- Te lo agradezco de nuevo.
- Si muestras más gratitud,
414
00:36:31,500 --> 00:36:32,833
te recompensaré con más ñames.
415
00:36:32,916 --> 00:36:35,041
- Te lo agradeceré eternamente.
- Ya basta.
416
00:36:35,125 --> 00:36:37,125
También debes saber cuándo parar.
417
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Gracias, madre.
418
00:36:38,416 --> 00:36:40,166
¿Y tu futura esposa? ¿La habéis visto?
419
00:36:40,250 --> 00:36:42,833
Madre, hemos estado aquí toda la mañana,
420
00:36:42,916 --> 00:36:44,708
pero nadie nos ha recibido.
421
00:36:44,791 --> 00:36:45,708
Nadie.
422
00:36:45,791 --> 00:36:46,875
No puede ser verdad.
423
00:36:46,958 --> 00:36:48,250
¿Cómo qué no?
424
00:36:48,333 --> 00:36:50,000
¿Adónde ha ido?
425
00:36:50,083 --> 00:36:50,958
Vuelvo enseguida.
426
00:36:51,041 --> 00:36:52,666
Madre, por cierto…
427
00:36:54,000 --> 00:36:55,666
todo esto es para ti.
428
00:36:55,750 --> 00:36:57,500
¿Esto es para mí?
429
00:36:58,166 --> 00:36:59,125
Sí, madre.
430
00:36:59,208 --> 00:37:00,666
- ¿Es mío?
- Sí, todo tuyo.
431
00:37:00,750 --> 00:37:02,833
¿Y decís que nadie os ha recibido?
432
00:37:02,916 --> 00:37:04,958
- Os recibirán ahora mismo.
- Gracias.
433
00:37:05,041 --> 00:37:05,958
Vuelvo enseguida.
434
00:37:06,041 --> 00:37:07,875
Amigo, alégrate por mí.
435
00:37:07,958 --> 00:37:09,708
- ¡Enhorabuena!
- Alégrate por mí.
436
00:37:09,791 --> 00:37:11,333
- Enhorabuena.
- Felicítame.
437
00:37:11,416 --> 00:37:13,250
Amigo, por favor, aclámame.
438
00:37:13,333 --> 00:37:14,875
Aclámame.
439
00:37:14,958 --> 00:37:16,375
- Tú no pasas hambre.
- Sí…
440
00:37:16,458 --> 00:37:17,541
Con un montón de tubérculos.
441
00:37:17,625 --> 00:37:19,708
- Con un montón de plátanos.
- Sí…
442
00:37:19,791 --> 00:37:22,541
¡El agricultor más trabajador!
443
00:37:23,541 --> 00:37:25,583
Amigo, eso es más de lo que esperaba.
444
00:37:25,666 --> 00:37:27,750
Amigo, basta de elogios,
445
00:37:27,833 --> 00:37:29,833
- que estoy ya por las nubes.
- No vueles.
446
00:37:29,916 --> 00:37:32,083
Hazme un favor, llámame dios del trueno.
447
00:37:32,166 --> 00:37:34,375
- Pero no eres Sango.
- Quiero respirar fuego.
448
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
No respires fuego.
449
00:37:35,541 --> 00:37:37,291
No respires fuego.
450
00:37:38,208 --> 00:37:39,041
- ¡Ah!
- No puedes…
451
00:37:44,416 --> 00:37:47,291
Hola, señor futuro marido.
452
00:37:48,666 --> 00:37:49,916
Con tus enormes labios.
453
00:37:51,458 --> 00:37:54,208
Eres un insensato que busca
lo que no ha perdido.
454
00:37:54,291 --> 00:37:56,541
- Eres un alma sin rumbo…
- ¿Qué?
455
00:37:56,625 --> 00:37:58,833
que se levanta cada mañana
con negocios no rentables.
456
00:37:59,333 --> 00:38:02,041
- Un vagabundo inútil.
- ¿Jitoni?
457
00:38:02,750 --> 00:38:04,166
Madre, no te metas.
458
00:38:04,250 --> 00:38:05,666
- ¿Qué haces?
- Te lo suplico.
459
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
Que escuche lo mismo
que ensordeció a la ardilla.
460
00:38:08,333 --> 00:38:10,375
Ajitoni, aunque no respetes a mi amigo,
461
00:38:10,458 --> 00:38:11,583
respétame a mí.
462
00:38:11,666 --> 00:38:12,833
¿No me ves aquí a su lado?
463
00:38:14,708 --> 00:38:15,791
Te veo.
464
00:38:15,875 --> 00:38:17,875
Te sientes insultado porque eres cómplice.
465
00:38:17,958 --> 00:38:20,125
Dos idiotas insensatos
que se mueven juntos.
466
00:38:20,708 --> 00:38:22,708
Dos tontos pavoneándose.
467
00:38:22,791 --> 00:38:24,541
Sois unos idiotas.
468
00:38:24,625 --> 00:38:27,791
Ahora vuestra estupidez
ha llegado a su punto máximo
469
00:38:27,875 --> 00:38:31,416
y no tengo dudas de que os llevará
a ambos a la orilla de la desgracia.
470
00:38:31,500 --> 00:38:32,500
No lo soporto más.
471
00:38:32,583 --> 00:38:34,708
Por supuesto que no lo soportas.
472
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
¿Me vas a obligar?
No te quiero como marido.
473
00:38:37,375 --> 00:38:39,208
- Marchaos.
- Jitoni ¿qué te pasa?
474
00:38:39,291 --> 00:38:41,166
- Yerno…
- Madre…
475
00:38:41,250 --> 00:38:42,458
Solo estaba coqueteando.
476
00:38:42,541 --> 00:38:46,041
Vamos… Mayegun, ten paciencia.
477
00:38:46,125 --> 00:38:48,791
Espera, deja que hable con ella.
478
00:38:48,875 --> 00:38:50,416
Tal vez deberías contenerme.
479
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
- No dejes que se vaya con los regalos.
- Espera.
480
00:38:53,416 --> 00:38:54,416
¡Jitoni!
481
00:38:57,000 --> 00:38:59,166
Es el único
que nos puede dañar y hacer felices.
482
00:38:59,833 --> 00:39:01,791
Si una mofeta mata gallinas por diversión,
483
00:39:02,291 --> 00:39:03,875
es que Dios lo entiende todo.
484
00:39:03,958 --> 00:39:05,416
¿Qué entiende Dios exactamente?
485
00:39:06,041 --> 00:39:10,500
Si le das una tarea a un niño,
no se atreverá a desobedecerte.
486
00:39:12,125 --> 00:39:14,708
¿Quiénes son ellos
para desobedecer una orden?
487
00:39:15,916 --> 00:39:18,875
¿Quién se creen que son?
488
00:39:19,541 --> 00:39:21,541
Te entiendo, marido.
489
00:39:21,625 --> 00:39:23,333
Pero asustamos a los niños con el bastón,
490
00:39:23,416 --> 00:39:24,750
no les pegamos con él.
491
00:39:24,833 --> 00:39:26,125
Perdónalos.
492
00:39:31,750 --> 00:39:34,833
Muchas gracias.
493
00:39:34,916 --> 00:39:37,083
Muchas gracias.
494
00:39:37,166 --> 00:39:39,833
Que los dioses estén contigo.
495
00:39:46,500 --> 00:39:49,500
Gracias.
496
00:39:49,583 --> 00:39:52,666
Dadle las gracias a Gbotija, no a mí.
497
00:39:53,208 --> 00:39:55,666
Gracias a él tenemos doble ración.
498
00:39:55,750 --> 00:39:58,416
Si no, no habría podido traeros
toda esta comida.
499
00:40:00,791 --> 00:40:03,875
¿Gbotija? ¿Cómo?
500
00:40:04,500 --> 00:40:06,541
¿Ahora está él a cargo de la comida?
501
00:40:06,625 --> 00:40:10,291
Sí. Kitan lo puso al mando
para servirnos la comida.
502
00:40:10,875 --> 00:40:12,416
¿No los has castigado suficiente?
503
00:40:12,500 --> 00:40:13,750
Perdónalos.
504
00:40:17,291 --> 00:40:18,208
Te he escuchado.
505
00:40:20,541 --> 00:40:21,416
Gracias.
506
00:40:24,333 --> 00:40:25,166
¿Algún problema?
507
00:40:26,500 --> 00:40:27,833
Enifunto, puedes irte.
508
00:40:28,958 --> 00:40:30,250
¿Qué ocurre?
509
00:40:30,333 --> 00:40:31,416
¡Márchate!
510
00:40:35,000 --> 00:40:35,875
¿Te lo imaginas?
511
00:40:36,541 --> 00:40:39,541
¿Las cosas están fuera de control
sin nosotros en el campamento?
512
00:40:40,333 --> 00:40:44,750
Escucha,
¿cuál de los novatos se llama Gbotija?
513
00:40:50,708 --> 00:40:51,625
¡Muerte!
514
00:40:52,625 --> 00:40:54,041
Métete esa comida en la boca.
515
00:40:55,666 --> 00:40:57,250
He dicho que te lo comas.
516
00:40:59,875 --> 00:41:01,333
¡Métela en la boca!
517
00:41:01,416 --> 00:41:02,250
Bien.
518
00:41:03,833 --> 00:41:05,041
Wehinwo,
519
00:41:06,041 --> 00:41:08,708
¿los he encerrado
y te atreves a darles de comer?
520
00:41:09,333 --> 00:41:10,541
Tranquilo.
521
00:41:12,625 --> 00:41:14,916
Una mosca siempre muere
donde está el vino de palma.
522
00:41:16,958 --> 00:41:18,250
Os pondré en libertad.
523
00:41:19,916 --> 00:41:21,541
Pero lo mataréis vosotros mismos.
524
00:41:23,833 --> 00:41:26,083
Atadlo en medio
del campo de entrenamiento.
525
00:41:31,583 --> 00:41:32,708
¡Guerreros!
526
00:41:32,791 --> 00:41:35,125
¡Luchamos con talismanes y nuestro sudor!
527
00:41:40,375 --> 00:41:42,208
Salvadme, por favor.
528
00:41:42,291 --> 00:41:44,208
- Ayuda, por favor…
- Cállate.
529
00:41:44,291 --> 00:41:46,333
No entiende la gravedad de su delito.
530
00:41:48,708 --> 00:41:50,000
Echad más leña al fuego.
531
00:41:50,083 --> 00:41:53,625
¡No, por favor!
532
00:41:55,000 --> 00:41:56,791
Por favor, ayúdame. Ten piedad de mí.
533
00:41:56,875 --> 00:41:57,833
Duele demasiado.
534
00:41:59,916 --> 00:42:01,875
Por favor.
535
00:42:01,958 --> 00:42:04,083
Por favor, no echéis más leña.
536
00:42:07,125 --> 00:42:09,041
Duele demasiado.
537
00:42:09,125 --> 00:42:13,000
Por favor.
538
00:42:18,083 --> 00:42:20,125
- ¿Cuál es la causa de su muerte?
- Muerte.
539
00:42:24,208 --> 00:42:26,916
¿Quién se atreve a matar
a la cría del tigre en su guarida?
540
00:42:27,958 --> 00:42:30,458
Parece ser que ofendió
a Ogundiji y él lo castigó.
541
00:42:30,958 --> 00:42:34,791
Ogundiji, hijo de Ogunrogba,
eres demasiado malvado.
542
00:42:36,041 --> 00:42:40,666
Un hombre al que el pueblo envió
para que aprendiera de ti,
543
00:42:40,750 --> 00:42:43,333
y lo has castigado con la muerte.
544
00:42:50,291 --> 00:42:52,041
- ¿Está muerto?
- Está muerto.
545
00:42:56,916 --> 00:42:58,208
¿Quién trajo su cadáver?
546
00:42:58,291 --> 00:43:01,333
Algunos de los soldados de Ogundiji.
547
00:43:02,166 --> 00:43:05,291
¿Por qué no los atasteis
y les distéis una paliza?
548
00:43:05,375 --> 00:43:07,166
¿Crece el pelo dentro del fuego?
549
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
¿Quién se atreve a retarlos?
550
00:43:11,916 --> 00:43:14,750
- ¿Sabe esto el rey?
- No, todavía no lo sabe.
551
00:43:14,833 --> 00:43:16,500
Pero hay que decírselo.
552
00:43:17,250 --> 00:43:18,416
Vamos.
553
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
¿No es este hombre la razón
por la que Ajitoni me insultó?
554
00:43:31,875 --> 00:43:33,000
Sí, es él.
555
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
Ajitoni acaba de llegar.
556
00:43:38,500 --> 00:43:39,625
Está aquí.
557
00:44:49,458 --> 00:44:51,708
¿Quién ha quemado a mi amante?
558
00:44:54,375 --> 00:44:55,916
¿Quién me ha quitado la ropa?
559
00:44:57,208 --> 00:44:58,708
¿Quién me ha desnudado?
560
00:45:00,916 --> 00:45:02,916
¿Quién ha afeitado a la cabra?
561
00:45:03,833 --> 00:45:05,833
¿Quién ha secado el río
lejos de los peces?
562
00:45:07,041 --> 00:45:10,333
No dejéis que me vuelva loca.
Por favor, despertadme.
563
00:45:10,416 --> 00:45:13,666
¡Despertadme! ¡Wehinwo!
564
00:45:18,083 --> 00:45:21,833
Déjame morir con él.
565
00:45:21,916 --> 00:45:24,083
No puedes irte con él.
566
00:45:24,625 --> 00:45:25,875
Ayudadme.
567
00:45:26,875 --> 00:45:30,000
- Dejadme morir con él.
- Toni, ya está bien.
568
00:45:30,083 --> 00:45:31,875
REINO DE BA'NWOO
569
00:45:31,958 --> 00:45:33,750
Os saludo, realeza.
570
00:45:35,208 --> 00:45:39,250
Todos sois grandes iconos en las tierras.
571
00:45:41,583 --> 00:45:43,333
Si enviamos a un joven a una tarea,
572
00:45:44,583 --> 00:45:46,250
y la cumple,
573
00:45:46,791 --> 00:45:49,208
- deberíamos apreciar a ese joven.
- Sí.
574
00:45:49,291 --> 00:45:50,833
Lo correcto es cuidar de él.
575
00:45:51,583 --> 00:45:53,583
Por eso he convocado esta reunión.
576
00:45:54,375 --> 00:45:56,166
Ogundiji, hijo de Ogunrogba,
577
00:45:57,541 --> 00:45:59,291
quiere celebrar el festival de ORI.
578
00:45:59,375 --> 00:46:01,750
- Todos lo sabemos.
- Nos hemos enterado.
579
00:46:01,833 --> 00:46:05,916
Ogundiji me hizo un gran favor
y compensaré sus buenas acciones.
580
00:46:06,500 --> 00:46:11,041
Le regalaré cuatro caballos fuertes.
581
00:46:12,000 --> 00:46:16,625
Sí, porque si no fuera por él,
sería un rey muerto.
582
00:46:18,291 --> 00:46:21,875
La mascarada habría muerto y el dueño
de la corona habría venido a por ella.
583
00:46:22,958 --> 00:46:24,750
¿Tienes derecho a esa corona?
584
00:46:28,041 --> 00:46:29,416
¿Quieres seguir ese camino?
585
00:46:29,500 --> 00:46:30,916
Si es así,
586
00:46:31,000 --> 00:46:34,291
entonces todos somos pasajeros
del mismo barco.
587
00:46:36,875 --> 00:46:39,041
Ninguno tiene derecho
al puesto que ostenta.
588
00:46:39,958 --> 00:46:43,750
Os apropiasteis de él.
Ogundiji lo robó para vosotros.
589
00:46:45,166 --> 00:46:47,875
Es verdad, tiene razón.
590
00:46:47,958 --> 00:46:49,875
Pero ¿puede alguien fiable
reunir riquezas?
591
00:46:51,333 --> 00:46:55,416
- No nos insultemos.
- Solo era un recordatorio.
592
00:46:55,500 --> 00:46:56,500
¿Os lo imagináis?
593
00:46:56,583 --> 00:47:00,833
Vale, se acabó la conversación,
todo arreglado.
594
00:47:00,916 --> 00:47:03,125
No nos quedemos mirando, comamos.
595
00:47:03,208 --> 00:47:05,291
- ¿Sí?
- Comamos.
596
00:47:07,041 --> 00:47:09,541
Alteza, ¿esto es antílope
o gallina de Guinea?
597
00:47:10,166 --> 00:47:11,125
Gallina de Guinea.
598
00:47:11,208 --> 00:47:14,416
Bueno, es gallina de Guinea
porque lo digo yo.
599
00:47:14,916 --> 00:47:17,416
Saludo al dueño de esta casa
antes de entrar.
600
00:47:19,000 --> 00:47:22,583
Abuala, guardián de Olodumare, te saludo.
601
00:47:23,666 --> 00:47:25,750
Elegiri, te saludo.
602
00:47:27,333 --> 00:47:29,958
Despertad con la cabeza.
603
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Despertad con vuestros sentidos.
604
00:47:34,291 --> 00:47:36,291
Cuando una madre llama, el hijo responde.
605
00:47:39,416 --> 00:47:42,041
Cuando los dioses hacen señas,
el sacerdote responde.
606
00:47:44,291 --> 00:47:48,666
Si el sacerdote invoca al espíritu,
el espíritu saldrá.
607
00:47:49,458 --> 00:47:52,250
Hoy he sacrificado a una cabra, aceptadla.
608
00:47:53,500 --> 00:47:55,708
He sacrificado un cordero,
609
00:47:56,708 --> 00:47:59,083
todo lo que digo debe suceder.
610
00:47:59,166 --> 00:48:01,666
¡Elegiri!
611
00:48:05,208 --> 00:48:06,500
Eso es bueno.
612
00:48:07,041 --> 00:48:08,625
Gracias, os lo agradezco.
613
00:48:09,625 --> 00:48:10,541
Ahora,
614
00:48:11,125 --> 00:48:13,625
diles todo lo que quieras con tu boca.
615
00:48:14,625 --> 00:48:15,541
¡Empieza a hablar!
616
00:48:18,541 --> 00:48:19,416
¡Habla!
617
00:48:20,416 --> 00:48:23,666
Por favor, Elegiri,
618
00:48:23,750 --> 00:48:25,041
ven y ayúdame.
619
00:48:25,750 --> 00:48:27,166
Ven y lucha por mí.
620
00:48:28,541 --> 00:48:31,250
Ogundiji me quitó
algo muy preciado para mí.
621
00:48:32,416 --> 00:48:36,583
Ha engañado a la humilde casa de Elegbede.
622
00:48:36,666 --> 00:48:40,750
Vio a Alaje como un pueblo humilde
y se aprovechó de nosotros.
623
00:48:42,833 --> 00:48:44,625
Elegiri, por favor,
624
00:48:45,500 --> 00:48:47,250
ayúdame y lucha por mí.
625
00:48:48,041 --> 00:48:52,041
Date prisa, ve a la casa de Ogundiji
y mata a su esposa.
626
00:48:53,000 --> 00:48:54,666
Porque él mató a mi amante,
627
00:48:55,291 --> 00:48:58,291
y si su mujer también muere,
no hay delito en ello.
628
00:49:01,583 --> 00:49:05,125
Todo lo que ella ha dicho debe suceder.
629
00:49:07,708 --> 00:49:08,833
Ahora, márchate.
630
00:49:12,541 --> 00:49:13,375
¡Márchate!
631
00:49:31,250 --> 00:49:33,041
¿Tienes tanto miedo?
632
00:49:33,125 --> 00:49:35,291
Después de todo, eres un joven apuesto.
633
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
Y ni mi padre me convertirá en su mujer
634
00:49:37,833 --> 00:49:39,708
ni me quedaré soltera para siempre.
635
00:49:39,791 --> 00:49:41,250
Escucha, Iroyinogunkitan,
636
00:49:42,166 --> 00:49:43,958
no estoy preocupado por mí.
637
00:49:45,083 --> 00:49:46,583
Estoy preocupado por ti.
638
00:49:47,416 --> 00:49:50,083
Porque no quiero que tu padre
y tú os peleéis.
639
00:49:50,166 --> 00:49:52,125
Por eso quiero tomarme esto con calma.
640
00:49:52,208 --> 00:49:54,916
Ya, pero mi padre
no está en casa ahora mismo.
641
00:49:55,000 --> 00:49:56,791
Y cuando viste que no estaba,
642
00:49:56,875 --> 00:49:59,000
deberías haber venido
a jugar conmigo un rato.
643
00:49:59,083 --> 00:50:00,750
Debemos tener paciencia con todo…
644
00:50:00,833 --> 00:50:02,250
¡Hola, madre!
645
00:50:04,750 --> 00:50:05,791
Bienvenida, madre.
646
00:50:14,041 --> 00:50:15,416
Espero no tener problemas.
647
00:50:25,250 --> 00:50:27,875
Madre… ¿Qué sucede?
648
00:50:28,458 --> 00:50:30,041
¿Me lo preguntas de verdad?
649
00:50:32,166 --> 00:50:33,541
¿Qué hace ese joven aquí?
650
00:50:35,000 --> 00:50:36,125
¿Joven?
651
00:50:38,041 --> 00:50:40,333
- ¿Te refieres a Gbotija?
- No.
652
00:50:41,666 --> 00:50:42,833
Me refiero a Gbotogun,
653
00:50:43,666 --> 00:50:45,000
no entiendo qué hace aquí.
654
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Tu padre no debe verlo aquí.
655
00:50:50,750 --> 00:50:51,583
Entendido.
656
00:50:53,583 --> 00:50:55,166
Será mejor que escuches.
657
00:50:55,250 --> 00:50:58,000
Porque un visitante respetado
sabe cuál es su sitio.
658
00:51:09,583 --> 00:51:12,000
- ¿Algún problema?
- No, vamos.
659
00:51:21,083 --> 00:51:22,125
¡Un tabú!
660
00:51:22,208 --> 00:51:24,166
El hijo del buitre
no muere ante su progenitor.
661
00:51:24,958 --> 00:51:28,500
Soy el gato del anciano
y no soy alimento para un niño.
662
00:51:29,166 --> 00:51:33,833
Él, que golpea al hijo de una sirena,
no volverá entero.
663
00:51:38,916 --> 00:51:40,625
¿De dónde venís falsos demonios?
664
00:51:41,625 --> 00:51:43,416
Sois la enfermedad y yo la muerte.
665
00:51:44,083 --> 00:51:46,291
La enfermedad y la muerte
no son compañeros.
666
00:51:46,375 --> 00:51:49,708
Cuando la muerte habla,
la enfermedad se calla.
667
00:51:49,791 --> 00:51:52,791
Mirad a vuestro alrededor, hoy moriréis.
668
00:51:57,250 --> 00:51:58,708
¡Imposible!
669
00:51:59,833 --> 00:52:01,708
Un murciélago come y defeca por la boca.
670
00:52:09,000 --> 00:52:11,791
- Esta es una gran batalla.
- Que cesen las balas.
671
00:52:12,458 --> 00:52:14,000
No disparéis.
672
00:52:14,833 --> 00:52:16,666
La muerte no tiene poder
si sabes quién es.
673
00:52:17,208 --> 00:52:18,833
Los murciélagos no ponen huevos.
674
00:52:20,708 --> 00:52:25,000
Gran árbol de teca, eres dueño
de sus armas y no debes traicionarme.
675
00:52:25,833 --> 00:52:27,291
Hice un juramento contigo.
676
00:52:27,875 --> 00:52:31,416
Gran árbol de teca,
transforma sus armas por mí.
677
00:52:38,458 --> 00:52:42,083
REINO DE LARINLE
678
00:52:42,166 --> 00:52:43,750
¡Por mi casa, me voy a la guerra!
679
00:52:45,416 --> 00:52:47,166
¡Dios del trueno, es hora de la guerra!
680
00:52:47,250 --> 00:52:48,625
Es hora de la guerra.
681
00:52:49,625 --> 00:52:51,291
Aquí está, ven a mi rescate.
682
00:52:52,666 --> 00:52:53,625
¿Ashabi?
683
00:52:54,208 --> 00:52:55,125
¿Qué es esto?
684
00:52:55,833 --> 00:52:57,291
¿Contra quién libras la guerra?
685
00:52:57,916 --> 00:52:59,458
¿Contra qué aldea luchas?
686
00:53:01,041 --> 00:53:02,208
¡Elesun lo ha pedido!
687
00:53:03,083 --> 00:53:04,916
Deben librar la guerra.
688
00:53:05,541 --> 00:53:09,166
Hermano mío,
una bruja no debe comer dinero
689
00:53:09,250 --> 00:53:11,708
y Esu no debe comer aceite de coco.
690
00:53:11,791 --> 00:53:14,833
Sabes que esa es la aldea de tu suegra.
691
00:53:14,916 --> 00:53:15,833
Pregúntaselo.
692
00:53:15,916 --> 00:53:18,000
Porque no sé quién ha ordenado
este sin sentido.
693
00:53:18,083 --> 00:53:19,833
Quién le encomendó esta tarea insensible.
694
00:53:20,791 --> 00:53:22,541
Que sepa que,
si tiramos piedras al mercado,
695
00:53:22,625 --> 00:53:24,666
caerán sobre amigos y familiares allí.
696
00:53:25,625 --> 00:53:27,916
¿Debo seguir sufriendo
con un hombre como tú?
697
00:53:28,500 --> 00:53:31,375
Si mi padre se entera de esto,
¿qué crees que dirá?
698
00:53:32,083 --> 00:53:33,375
¿Por qué lo has hecho?
699
00:53:34,916 --> 00:53:37,083
Sabes que desde que murió mi madre,
700
00:53:38,083 --> 00:53:40,083
no hay nada que no haga por Ashabi.
701
00:53:41,541 --> 00:53:46,000
¿Aceptaría alguien como yo luchar
en una guerra para luego echarse atrás?
702
00:53:51,875 --> 00:53:52,916
¡Yo, Gbogunmi!
703
00:53:53,000 --> 00:53:54,875
¡Yo, Gbogunmi! ¡Hijo de la guerra!
704
00:53:55,500 --> 00:53:56,958
¡Hijo de la guerra y talismanes!
705
00:53:58,250 --> 00:53:59,958
Yo, hijo de Ogun Lagbede,
706
00:54:00,041 --> 00:54:01,500
el doblador de hierro.
707
00:54:02,125 --> 00:54:03,833
El que apuñala sin disculpas.
708
00:54:04,541 --> 00:54:06,041
El que lucha como la tormenta.
709
00:54:06,125 --> 00:54:07,958
El que acumula guerras como ñames.
710
00:54:08,833 --> 00:54:10,500
¿Es locura o demencia?
711
00:54:13,375 --> 00:54:15,291
¡Maestro!
712
00:54:15,375 --> 00:54:16,833
¡No somos compañeros!
713
00:54:17,583 --> 00:54:18,916
¡No estamos al mismo nivel!
714
00:54:19,666 --> 00:54:21,375
Nunca lo hemos estado.
715
00:54:22,333 --> 00:54:24,208
Un perro solo mueve la cola ante un amigo.
716
00:54:26,458 --> 00:54:27,875
¿Acaso somos amigos?
717
00:54:28,791 --> 00:54:31,125
¿Cómo te atreves?
718
00:54:33,458 --> 00:54:35,041
Yo canto la canción de un guerrero
719
00:54:35,541 --> 00:54:37,083
y tú te acobardas.
720
00:54:38,375 --> 00:54:40,416
Te di una orden y la desobedeciste.
721
00:54:41,500 --> 00:54:43,625
Me avergonzaste
en presencia de los que me quieren.
722
00:54:45,208 --> 00:54:47,125
Acudiste a un amigo y a un enemigo.
723
00:54:48,083 --> 00:54:50,416
Una pierna dentro y otra fuera.
724
00:54:52,708 --> 00:54:55,708
Pensé que eras alguien
de quien podía alardear.
725
00:54:55,791 --> 00:54:57,208
Me avergüenzo de ti.
726
00:54:58,083 --> 00:55:00,416
- Mi señor, por favor hay…
- ¡Cállate!
727
00:55:01,958 --> 00:55:04,333
Estoy hablando
y te atreves a interrumpirme.
728
00:55:05,416 --> 00:55:06,750
¡Explícamelo!
729
00:55:07,416 --> 00:55:09,291
¿Qué te hace pensar que puedes desafiarme?
730
00:55:10,541 --> 00:55:11,708
¡Gbogunmi!
731
00:55:13,958 --> 00:55:15,458
Desobedeciste mi orden.
732
00:55:19,208 --> 00:55:20,958
Te arrepentirás de ello.
733
00:55:23,208 --> 00:55:24,416
Ten piedad, mi señor.
734
00:56:03,125 --> 00:56:04,375
Marido,
735
00:56:05,250 --> 00:56:09,625
debes elegir.
736
00:56:10,416 --> 00:56:12,833
Con lo que Dios nos ha bendecido
es más que suficiente.
737
00:56:14,166 --> 00:56:15,583
Dejemos Ogundiji.
738
00:56:46,791 --> 00:56:48,625
- ¿Eres tú?
- Hola, señor.
739
00:56:49,500 --> 00:56:51,083
¿Yo?
740
00:56:52,166 --> 00:56:53,541
He oído que eres quien luchó
741
00:56:53,625 --> 00:56:56,500
contra los que entraron
en la casa del señor de la guerra.
742
00:56:58,500 --> 00:56:59,750
Señor…
743
00:57:01,083 --> 00:57:05,166
yo solo seguía sus pasos.
744
00:57:10,208 --> 00:57:11,583
Marido,
745
00:57:11,666 --> 00:57:12,916
¿has terminado con Gbotija?
746
00:57:13,500 --> 00:57:15,000
Sí, he terminado con él.
747
00:57:16,666 --> 00:57:19,375
Supuse que le darías
una pequeña recompensa.
748
00:57:20,333 --> 00:57:23,083
Porque, sinceramente,
ese joven lo hizo muy bien.
749
00:57:26,458 --> 00:57:27,666
¿Debería cortarme la cabeza?
750
00:57:28,916 --> 00:57:30,250
Por favor, no te enfades.
751
00:57:34,750 --> 00:57:37,708
Me has honrado y estoy contento contigo.
752
00:57:38,541 --> 00:57:40,833
Mírame. Te daré talismanes.
753
00:57:42,625 --> 00:57:44,875
No por vivir en Saki 20 años se tienen.
754
00:57:45,583 --> 00:57:49,083
Uno que permanezca en Ijebu 30 meses
puede maldecir a la gente.
755
00:57:49,791 --> 00:57:52,083
Sin talismanes, no conocerás el poder.
756
00:57:52,791 --> 00:57:54,791
Yo aprendí sobre la guerra
y los talismanes.
757
00:57:54,875 --> 00:57:56,666
¡Tengo muchos talismanes!
758
00:57:57,583 --> 00:57:59,333
Talismanes peligrosos.
759
00:58:00,291 --> 00:58:01,458
En esta casa,
760
00:58:02,208 --> 00:58:03,958
después del gran señor, Ogundiji,
761
00:58:04,791 --> 00:58:06,083
y Agemo, el asesino enmascarado,
762
00:58:06,166 --> 00:58:10,500
nunca ha habido en esta tierra
otro guerrero como yo, Gbogunmi.
763
00:58:10,583 --> 00:58:14,166
Yo, Gbogunmi, hijo de la guerra,
hijo de Ogunlagbede, doblador de hierro…
764
00:58:14,791 --> 00:58:16,500
El que acumula guerras como ñames.
765
00:58:18,583 --> 00:58:20,125
Tenemos que conocernos mejor.
766
00:58:20,666 --> 00:58:21,791
- Bien.
- Sí.
767
00:58:23,791 --> 00:58:25,291
¿Qué pasa con Gbogunmi?
768
00:58:25,375 --> 00:58:26,958
Lleva fuera toda la mañana.
769
00:58:27,500 --> 00:58:29,875
- Perdónale.
- ¿Perdonar a quién?
770
00:58:31,041 --> 00:58:33,583
¿Quién se cree que es?
771
00:58:35,375 --> 00:58:38,333
Aún debo decidir qué hacer con Gbogunmi.
772
00:58:40,750 --> 00:58:41,625
Muy bien.
773
00:58:43,166 --> 00:58:45,166
¿Qué hay de tu comida? Ya está lista.
774
00:58:45,791 --> 00:58:47,875
Esta tarde quiero comer nueve caracoles.
775
00:58:48,666 --> 00:58:52,250
¿Nueve caracoles, a pesar del estrés
que pasamos preparando esta comida?
776
00:58:53,833 --> 00:58:56,916
- ¿Qué acabas de decir?
- Nada.
777
00:59:05,166 --> 00:59:06,416
¿El maestro ha terminado?
778
00:59:07,541 --> 00:59:10,041
Se ha ido a su cuarto
al terminar de hablar conmigo.
779
00:59:16,125 --> 00:59:18,125
Si no conoces con quien vives,
sois enemigos.
780
00:59:19,041 --> 00:59:21,375
Puedes irte, pero ven a verme pronto.
781
00:59:21,458 --> 00:59:23,791
Gracias, señor.
782
01:00:09,875 --> 01:00:11,000
Mi destino es ser importante.
783
01:00:19,583 --> 01:00:23,875
Esto es agua de coco.
El agua de coco no se derrama.
784
01:00:27,416 --> 01:00:31,166
Esto es adun. Que tu vida
sea más dulce que el adun.
785
01:00:32,708 --> 01:00:35,416
Esta cabra alejará
a tu muerte y a las enfermedades.
786
01:00:40,791 --> 01:00:45,625
Acepto la riqueza y rechazo la miseria.
787
01:00:47,583 --> 01:00:48,666
Come esto.
788
01:01:03,958 --> 01:01:07,000
Él no sabe que es la cabeza.
789
01:05:15,375 --> 01:05:19,958
¡Gbotija!
790
01:06:06,416 --> 01:06:11,333
Todo lo que empieza tiene un final.
791
01:06:14,000 --> 01:06:17,666
Lo que parecía difícil
ahora es cosa del pasado.
792
01:06:18,458 --> 01:06:21,458
Pero para serte sincera, mi amor,
hoy has sido
793
01:06:22,083 --> 01:06:24,458
- más grande que la vida.
- ¿De verdad?
794
01:06:24,541 --> 01:06:27,333
¿Sabes que nadie ha hecho nunca
lo que has hecho hoy?
795
01:06:27,416 --> 01:06:29,833
- ¿De verdad?
- ¡Estoy muy orgullosa de ti!
796
01:06:31,666 --> 01:06:33,666
Solo mi padre ostenta ese récord.
797
01:06:33,750 --> 01:06:34,916
¿Cómo lo has hecho?
798
01:06:35,416 --> 01:06:38,875
Soy un guerrero, debo actuar como tal.
799
01:06:38,958 --> 01:06:44,416
Debes domar el árbol Iroko
antes de que también crezca.
800
01:06:46,208 --> 01:06:47,458
¿Qué ha hecho?
801
01:06:48,125 --> 01:06:50,125
Solo porque ha salvado a tu esposa,
802
01:06:51,583 --> 01:06:53,541
sus compañeros lo tratan como a un rey.
803
01:06:56,000 --> 01:06:57,041
¡Ogundiji!
804
01:06:57,708 --> 01:07:02,500
Los niños de hoy son como serpientes,
no se puede confiar en ellos.
805
01:07:06,541 --> 01:07:07,791
Haz algo al respecto.
806
01:07:10,916 --> 01:07:12,125
No lo trates con frivolidad.
807
01:07:13,666 --> 01:07:15,583
¿Eres del linaje de un guerrero?
808
01:07:15,666 --> 01:07:17,333
En mi clan no somos guerreros.
809
01:07:19,416 --> 01:07:21,416
Mi padre era un Lagbayi.
810
01:07:29,541 --> 01:07:32,208
¡Socorro! ¡Ayuda!
811
01:07:32,291 --> 01:07:32,916
REINO DE IWON
812
01:07:33,000 --> 01:07:37,125
Gran árbol akí, esconde a mi hijo.
813
01:07:38,041 --> 01:07:40,208
Gran árbol de Gahmar…
814
01:07:56,375 --> 01:07:57,750
La muerte de mi padre…
815
01:07:59,791 --> 01:08:01,500
me afectó en muchos aspectos.
816
01:08:03,500 --> 01:08:06,708
Las gallinas y las aves silvestres
no nacían en esas condiciones.
817
01:08:07,791 --> 01:08:09,208
Por eso
818
01:08:09,875 --> 01:08:12,916
decidí que debía aprender a luchar.
819
01:08:14,458 --> 01:08:15,916
Y cuando sea un guerrero,
820
01:08:16,875 --> 01:08:18,833
preguntaré al enemigo
por la muerte de Lagbayi.
821
01:08:19,541 --> 01:08:22,291
Vengaré la muerte del pueblo de Iwon.
822
01:08:27,541 --> 01:08:29,250
El que baila al oír de la guerra
823
01:08:30,750 --> 01:08:33,208
y se regocija
al son de la guerra como un gorrión.
824
01:08:35,583 --> 01:08:37,916
¿Cómo lograste salir del árbol ese día?
825
01:08:42,916 --> 01:08:45,208
Todo linaje Lagbayi,
826
01:08:46,500 --> 01:08:49,708
conoce a los árboles por sus nombres.
827
01:08:50,791 --> 01:08:55,500
Los talladores de madera y los árboles
son amigos unidos bajo juramento.
828
01:08:58,416 --> 01:09:00,083
Este chico me ha conquistado.
829
01:09:01,250 --> 01:09:02,500
¡Mírame!
830
01:09:04,666 --> 01:09:06,166
Te convertiré en guerrero.
831
01:09:06,250 --> 01:09:11,666
A mí, Gbogunmi, nadie se atreve
a ponerme a prueba.
832
01:09:12,541 --> 01:09:17,166
Yo, Gbogunmi, hijo de Ogun Lagbede.
833
01:09:18,333 --> 01:09:19,791
El doblador de hierro.
834
01:09:20,291 --> 01:09:25,166
El que golpea sin pedir disculpas,
cuya valentía no conoce límites.
835
01:09:25,250 --> 01:09:27,083
El que acumula guerras como ñames.
836
01:09:30,250 --> 01:09:33,583
¿Es locura o demencia?
837
01:09:36,458 --> 01:09:40,083
Mírame, no puedes irte ahora.
Te daré un poderoso talismán.
838
01:09:42,458 --> 01:09:47,541
- Se llama Cuando la batalla es dura.
- Se lo agradezco mucho, señor.
839
01:09:48,166 --> 01:09:49,125
Me haría muy feliz.
840
01:09:54,291 --> 01:09:55,166
¡Gbotija!
841
01:09:56,208 --> 01:09:58,250
He oído que desafías al clima más duro.
842
01:10:01,291 --> 01:10:04,041
Dijeron que te habían ascendido
al siguiente rango.
843
01:10:06,500 --> 01:10:08,916
Pero nadie puede pasar sin una prueba.
844
01:10:09,791 --> 01:10:15,375
Sí, porque solo los fuertes y valientes
845
01:10:15,916 --> 01:10:17,958
pueden llamarse guerreros.
846
01:10:19,250 --> 01:10:20,541
Gracias, sabio.
847
01:10:22,125 --> 01:10:23,833
La prueba consta de tres fases.
848
01:10:26,000 --> 01:10:30,500
Si superas las tres, podrás alegrarte.
849
01:10:34,000 --> 01:10:35,291
Para tu primera prueba,
850
01:10:38,333 --> 01:10:41,833
tú y Gbogunmi lucharéis hasta la muerte
en mi campo de entrenamiento.
851
01:10:41,916 --> 01:10:43,208
¡Guerreros!
852
01:10:43,291 --> 01:10:45,916
¡Luchamos con talismanes y nuestro sudor!
853
01:10:46,000 --> 01:10:50,791
¡Ogundiji!
854
01:11:03,166 --> 01:11:05,083
Aquel que en un viaje se lleva comida,
855
01:11:06,666 --> 01:11:08,166
no lo hace por el viaje
que tiene por delante,
856
01:11:09,875 --> 01:11:11,208
sino por el viaje de regreso a casa.
857
01:11:13,000 --> 01:11:14,125
Hijo mío.
858
01:11:14,666 --> 01:11:17,166
- Sabio.
- Te ha escogido por tu personalidad.
859
01:11:20,833 --> 01:11:27,000
El rey solo envía
a su esclavo favorito a hacer recados.
860
01:11:28,833 --> 01:11:31,041
El esclavo que hace bien
los recados del rey
861
01:11:33,000 --> 01:11:35,291
obtendrá buenas recompensas.
862
01:11:38,750 --> 01:11:40,916
La prueba que tienes ante ti…
863
01:11:43,791 --> 01:11:45,708
es una prueba que te lleva al ascenso.
864
01:11:48,666 --> 01:11:53,208
Si la superas con éxito, serás ascendido.
865
01:11:59,833 --> 01:12:00,833
Pero sabio,
866
01:12:03,541 --> 01:12:06,041
¿por qué debo luchar contra Gbogunmi?
867
01:12:06,750 --> 01:12:07,875
Hijo mío,
868
01:12:09,708 --> 01:12:12,791
Ogundiji hace lo que le place
como un dios.
869
01:12:13,541 --> 01:12:15,833
Y está lleno de maravillas
como un camaleón.
870
01:12:17,000 --> 01:12:18,333
En cuanto a Gbogunmi…
871
01:12:20,083 --> 01:12:21,000
él es la muerte.
872
01:12:22,708 --> 01:12:24,916
Es la muerte que mata con venganza.
873
01:12:35,416 --> 01:12:37,875
Un humano demoníaco
que lucha como un maleficio.
874
01:13:55,625 --> 01:13:58,833
¡Sabio! Esto significa
que mi muerte está cerca
875
01:14:01,250 --> 01:14:04,541
Hijo mío, la muerte aún no ha llegado…
876
01:14:06,291 --> 01:14:08,166
y no he dicho eso para asustarte.
877
01:14:09,500 --> 01:14:11,666
Solo he dicho la verdad.
878
01:14:13,666 --> 01:14:14,833
Pero…
879
01:14:17,333 --> 01:14:23,500
el pollo que cante como un gallo
nunca caerá presa de un halcón.
880
01:14:26,500 --> 01:14:27,375
Buenas noches.
881
01:14:33,875 --> 01:14:38,791
¿Es Ogundiji realmente tan malvado?
882
01:14:39,833 --> 01:14:42,208
No hay otro nombre para un malvado.
883
01:14:42,958 --> 01:14:49,458
A Ogundiji le encanta satisfacer su ego.
884
01:14:51,583 --> 01:14:55,750
Usa a la gente, pero protege a los suyos.
885
01:14:58,333 --> 01:15:02,083
Ogundiji no hace sugerencias.
Solo da órdenes.
886
01:15:03,791 --> 01:15:08,125
Sabemos que hiciste algo que no le gustó,
¿pero cuál fue tu crimen, Gbotija?
887
01:15:09,916 --> 01:15:11,000
No hice nada,
888
01:15:12,083 --> 01:15:17,208
simplemente, a Ogundiji
no le gusta que todos me alaben.
889
01:15:18,166 --> 01:15:22,708
A Ogundiji le encanta ser
el centro de atención.
890
01:15:22,791 --> 01:15:25,208
Solo quiere matar al chico prematuramente.
891
01:15:26,500 --> 01:15:30,000
¿Por qué pagar
las buenas acciones con el mal?
892
01:15:30,750 --> 01:15:32,708
Con todo lo que el chico hizo por él…
893
01:15:33,208 --> 01:15:35,625
- Aun así, te ordenó que lo mataras.
- Sí.
894
01:15:36,541 --> 01:15:39,708
Y debo obedecer su orden,
895
01:15:40,250 --> 01:15:43,791
porque luché en batallas
que no me correspondían,
896
01:15:43,875 --> 01:15:46,208
sin mencionar las destinadas solo para mí.
897
01:15:48,375 --> 01:15:50,750
No debería desobedecerlo por segunda vez.
898
01:15:53,708 --> 01:15:57,291
No me contenta usar mis manos
899
01:16:00,541 --> 01:16:02,750
para matar al chico que me llama padre.
900
01:16:06,416 --> 01:16:07,708
La guerra es dolor.
901
01:19:31,458 --> 01:19:32,416
¡Desaparece!
902
01:19:58,916 --> 01:20:00,208
Gran árbol Omo,
903
01:20:00,291 --> 01:20:05,625
te veo, conozco tu linaje.
904
01:20:05,708 --> 01:20:08,750
Les dijiste que no te tallaran,
pero hicieron armas contigo.
905
01:20:08,833 --> 01:20:12,166
Pediste que no te usaran para tambores,
pero lo hicieron y se rasgaron.
906
01:20:12,250 --> 01:20:15,208
¡Oh, Omo! Ha vencido a la muerte.
907
01:20:15,291 --> 01:20:17,000
Dentro de él debes…
908
01:21:24,625 --> 01:21:26,708
¡Gbogunmi!
909
01:21:28,666 --> 01:21:30,500
¡Gbogunmi!
910
01:21:33,083 --> 01:21:34,458
¡Gbogunmi!
911
01:21:36,000 --> 01:21:38,125
- ¡Gbogunmi!
- Padre.
912
01:21:39,041 --> 01:21:43,041
Gbogunmi, padre.
913
01:21:45,708 --> 01:21:49,625
¡Padre! ¡Gbogunmi!
914
01:21:59,500 --> 01:22:00,833
Ven aquí.
915
01:22:03,125 --> 01:22:04,458
Eres mi hijo…
916
01:22:07,083 --> 01:22:09,708
y de ahora en adelante,
eres mi amigo bajo juramento.
917
01:22:11,416 --> 01:22:13,041
Considérame tu padre.
918
01:22:13,625 --> 01:22:17,208
Seré como un padre para ti.
919
01:22:17,875 --> 01:22:19,500
Ahora eres mi hermano de sangre
920
01:22:19,583 --> 01:22:22,000
y nunca dejaré que te pase nada malo,
921
01:22:23,416 --> 01:22:26,583
por poco que sea,
porque ahora eres mi sangre.
922
01:22:32,583 --> 01:22:35,541
¡Padre! ¡Gbogunmi!
923
01:22:37,833 --> 01:22:39,083
¡Gbogunmi!
924
01:22:40,833 --> 01:22:42,625
¡Gbogunmi, el gran guerrero!
925
01:22:44,041 --> 01:22:45,583
¡Gbogunmi, el hombre fuerte!
926
01:22:47,708 --> 01:22:48,541
REINO DE ILUDUN
927
01:22:48,625 --> 01:22:52,916
¿Puedes creer que lo que Ogundiji esperaba
928
01:22:53,000 --> 01:22:55,083
no fue lo que sucedió?
929
01:22:56,416 --> 01:22:57,958
Me alegra mucho el resultado.
930
01:22:58,041 --> 01:22:59,625
- ¿De verdad?
- Sí, me alegro.
931
01:23:00,791 --> 01:23:04,166
¿No sabes que Gbogunmi
era un ser humano horrible?
932
01:23:05,125 --> 01:23:06,916
Le encomendé una tarea y se negó.
933
01:23:07,708 --> 01:23:10,708
Se atrevió a desafiar a Ogundiji
bajo la misma orden.
934
01:23:10,791 --> 01:23:13,166
Sí. ¿No está avergonzado ahora?
935
01:23:13,916 --> 01:23:15,708
Ha sido avergonzado.
936
01:23:16,416 --> 01:23:19,833
Aunque esté gateando,
ya estará en el cielo.
937
01:23:21,791 --> 01:23:24,875
Por favor, su alteza,
¿dónde está su hija, Morounmubo?
938
01:23:25,583 --> 01:23:27,916
Está en su habitación
llorando desconsoladamente.
939
01:23:29,416 --> 01:23:30,958
¿Ha vuelto a casa?
940
01:23:31,041 --> 01:23:32,250
Sí, ha vuelto a casa,
941
01:23:32,958 --> 01:23:35,625
pero no tiene sentido que vuelva,
su marido está muerto.
942
01:23:35,708 --> 01:23:38,916
Di la orden.
Le ordené que volviera a mi palacio.
943
01:23:39,458 --> 01:23:41,875
Si se queda allí,
intentarán casarla con otro hombre
944
01:23:41,958 --> 01:23:43,458
y no quiero semejante disparate.
945
01:23:44,750 --> 01:23:51,750
En ese caso, debemos tener cuidado
con nuestras palabras.
946
01:23:51,833 --> 01:23:55,416
¿En mi palacio?
Nadie puede cambiar mis órdenes.
947
01:23:56,333 --> 01:23:59,750
Así que Gbogunmi no tiene talismanes.
948
01:24:00,416 --> 01:24:02,875
Mira con qué facilidad lo mató Gbotija.
949
01:24:03,583 --> 01:24:05,041
Un hombre que podría ser su hijo.
950
01:24:07,083 --> 01:24:09,208
¿Para qué ha estado recaudando dinero?
951
01:24:10,083 --> 01:24:11,708
Afirmando que luchó en las guerras.
952
01:24:12,416 --> 01:24:14,708
- Ganando dinero por nada.
- Sí, por hacer nada.
953
01:24:21,583 --> 01:24:24,208
Entonces sois parte
de la gente malvada de este mundo.
954
01:24:25,750 --> 01:24:29,333
Sois los demonios detrás de la máscara.
955
01:24:32,958 --> 01:24:35,333
Aunque todos se burlan de su muerte,
956
01:24:35,875 --> 01:24:37,416
vosotros no deberíais.
957
01:24:39,041 --> 01:24:40,375
Qué patético.
958
01:24:41,750 --> 01:24:47,625
Padre, a pesar de todo lo que hizo por ti.
959
01:24:48,458 --> 01:24:51,083
- Tu yerno, por cierto.
- ¿Quién es su suegro?
960
01:24:51,916 --> 01:24:54,333
¿Le entregué a mi hija?
Te dije que no te casaras con él.
961
01:24:55,500 --> 01:24:59,416
Te lo advertí, pero te casaste con él
y ahora está muerto.
962
01:24:59,958 --> 01:25:01,291
Tú provocaste esto.
963
01:25:02,916 --> 01:25:04,458
- ¿No te gustaba para mí?
- No.
964
01:25:04,541 --> 01:25:06,625
¿Por eso lo mataste?
965
01:25:06,708 --> 01:25:09,791
¿Soy Ogundiji? ¿O Gbotija?
966
01:25:10,458 --> 01:25:11,750
¿Soy un asesino a sueldo?
967
01:25:14,000 --> 01:25:16,250
Yo no mato gente, soy un rey.
968
01:25:16,333 --> 01:25:18,208
¡Ahora, sal de aquí!
969
01:25:29,250 --> 01:25:31,458
- Regente Oyenike.
- Su alteza.
970
01:25:31,541 --> 01:25:35,166
Dile a Ogundiji que nos dé
otro guerrero poderoso,
971
01:25:35,916 --> 01:25:37,166
que hará lo que digamos.
972
01:25:37,750 --> 01:25:40,083
No como Gbogunmi.
973
01:25:42,166 --> 01:25:45,625
Debe ser alguien
a quien podamos controlar.
974
01:25:45,708 --> 01:25:49,750
- Hagamos hincapié en la parte de control.
- Olvídate de él.
975
01:25:57,583 --> 01:25:59,041
¡La segunda prueba!
976
01:26:00,041 --> 01:26:05,375
¡Dormirás en un ataúd
durante siete días sin comida ni agua!
977
01:26:12,583 --> 01:26:13,416
¿Qué pasa?
978
01:26:15,000 --> 01:26:16,333
¿Por qué intentan colocarme
979
01:26:19,041 --> 01:26:20,625
en el lugar de los muertos?
980
01:26:22,375 --> 01:26:23,833
¿Y durante siete días?
981
01:26:25,125 --> 01:26:26,958
¿En un ataúd? ¿No estando muerto?
982
01:26:27,458 --> 01:26:28,875
Ya basta, mi amor.
983
01:26:30,583 --> 01:26:33,375
Un luchador asustadizo
no puede convertirse en guerrero.
984
01:26:35,666 --> 01:26:38,416
Un guerrero que muestra miedo,
es un cobarde.
985
01:26:40,291 --> 01:26:43,291
Un agricultor perezoso no sembrará
antes del fin de las lluvias.
986
01:26:45,041 --> 01:26:47,166
Y el que no tiene plantas para cosechar,
987
01:26:48,041 --> 01:26:49,583
no tendrá dinero durante el año.
988
01:26:50,458 --> 01:26:52,291
No seas asustadizo ni un cobarde perezoso.
989
01:26:52,791 --> 01:26:55,458
Solo visualiza la meta.
990
01:27:02,000 --> 01:27:04,750
Muerte hoy, riqueza mañana…
991
01:27:07,291 --> 01:27:08,458
Si morimos hoy,
992
01:27:09,541 --> 01:27:11,250
¿cómo disfrutaremos la riqueza mañana?
993
01:27:12,750 --> 01:27:16,000
Escucha, no quiero seguir con esto.
994
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
Que llamen a Agemo para que me mate.
995
01:27:20,625 --> 01:27:23,000
No, no. ¡No!
996
01:27:23,916 --> 01:27:27,125
Por el poder de los dioses,
nunca te toparás con Agemo.
997
01:27:29,625 --> 01:27:31,208
¿Ya no me quieres?
998
01:27:33,000 --> 01:27:36,791
¿Por qué dices semejante cosa
cuando sabes que sí?
999
01:27:38,166 --> 01:27:40,916
Lo que es cierto es que eres todo
lo que me queda en este mundo.
1000
01:27:43,541 --> 01:27:45,583
Te quiero más de lo que imaginas, Kitan.
1001
01:27:47,583 --> 01:27:48,750
Si es así…
1002
01:27:49,500 --> 01:27:52,500
Entonces, ¿crees que Ogundiji
1003
01:27:53,000 --> 01:27:58,541
entregará a su única hija
en matrimonio a un cobarde como tú?
1004
01:28:12,708 --> 01:28:13,750
Muy bien.
1005
01:28:16,541 --> 01:28:17,541
Me queda claro.
1006
01:28:19,416 --> 01:28:20,750
Si así es como lo quieres…
1007
01:28:22,750 --> 01:28:25,000
Estoy listo para hacer
todo lo que quieras.
1008
01:28:25,500 --> 01:28:28,375
Estoy listo para hacer lo que te plazca.
1009
01:28:29,708 --> 01:28:34,666
Pero en caso de que no sobreviva…
1010
01:28:37,541 --> 01:28:38,833
por favor, cuídate.
1011
01:28:41,416 --> 01:28:42,791
En un salto mortal, hay dos opciones.
1012
01:28:45,666 --> 01:28:47,375
O sale bien y caes de pie…
1013
01:28:49,375 --> 01:28:50,666
o sale mal y caes.
1014
01:28:52,958 --> 01:28:55,291
Si caigo, recuerda mi amor por ti, Kitan.
1015
01:28:59,000 --> 01:29:00,375
Por el poder de los dioses,
1016
01:29:01,708 --> 01:29:03,083
no caerás.
1017
01:31:09,041 --> 01:31:10,458
La niña que es mi viva imagen.
1018
01:31:13,583 --> 01:31:15,291
La que trabaja conmigo en la guerra.
1019
01:31:16,541 --> 01:31:18,708
La que pelea sin mirar atrás.
1020
01:31:19,416 --> 01:31:22,083
La que fluye junto al rey.
1021
01:31:22,875 --> 01:31:24,541
Mi hija lo es todo, ¿verdad?
1022
01:31:24,625 --> 01:31:25,625
Madre…
1023
01:31:26,416 --> 01:31:33,000
lleva tres días encerrado en ese ataúd
sin comida ni agua.
1024
01:31:33,083 --> 01:31:37,708
Madre, ¿de verdad necesita estar allí
siete días completos?
1025
01:31:37,791 --> 01:31:40,958
- Iroyinogunkitan.
- Madre.
1026
01:31:41,041 --> 01:31:43,250
No estarás enamorada, ¿verdad?
1027
01:31:44,125 --> 01:31:47,083
Madre, deja de responder
a mis preguntas con preguntas.
1028
01:31:47,166 --> 01:31:49,625
He dicho si es necesario
que esté allí siete días.
1029
01:31:49,708 --> 01:31:51,500
Sí, es obligatorio.
1030
01:31:51,583 --> 01:31:52,833
Sí…
1031
01:31:52,916 --> 01:31:55,875
porque quiere ascender
y debe pagar el precio.
1032
01:31:56,625 --> 01:31:59,166
Sí. Luego te veo.
1033
01:32:00,583 --> 01:32:02,125
No es justo,
1034
01:32:02,208 --> 01:32:05,291
al menos debería poder beber agua
1035
01:32:05,375 --> 01:32:07,375
aunque no le den nada de comer.
1036
01:32:35,041 --> 01:32:36,375
Mi amor.
1037
01:32:40,250 --> 01:32:41,958
Atanda, de la ciudad de Iwon.
1038
01:32:43,875 --> 01:32:45,625
Hijo del que talla el árbol iroko.
1039
01:32:47,541 --> 01:32:50,291
Hijo de la guardia.
1040
01:32:53,708 --> 01:32:55,625
Al hijo del árbol no le duele la cabeza.
1041
01:32:58,250 --> 01:32:59,916
Mi hígado no debe doler…
1042
01:33:06,333 --> 01:33:07,291
Gbotija
1043
01:33:15,875 --> 01:33:16,916
¡Gbotija!
1044
01:33:25,791 --> 01:33:27,166
¡Gbotija!!
1045
01:33:30,791 --> 01:33:31,916
¡Gbotija!!!
1046
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Te responderé de siete formas.
1047
01:33:37,750 --> 01:33:42,458
Te responderé de ocho
y de dieciséis formas distintas.
1048
01:33:44,250 --> 01:33:49,291
Yo, Gbotija, hijo de Lagbayi,
el tallador de madera.
1049
01:33:50,791 --> 01:33:52,041
Estoy fuerte y sano.
1050
01:33:52,125 --> 01:33:54,208
¿Está fuerte y sano?
1051
01:33:56,458 --> 01:33:58,875
Su voz todavía suena fuerte
como una campana.
1052
01:34:01,041 --> 01:34:06,083
¿Alguien a quien mantuve
dentro de un ataúd sin comida ni agua?
1053
01:34:10,500 --> 01:34:11,333
Ningún problema.
1054
01:34:13,375 --> 01:34:15,833
Todo comerciante
quiere ganar dinero del agricultor,
1055
01:34:16,791 --> 01:34:19,041
es el agricultor el que debe oponerse.
1056
01:34:22,166 --> 01:34:23,666
Esto no acaba aquí.
1057
01:34:32,625 --> 01:34:34,083
¿De dónde viene el agua?
1058
01:34:36,708 --> 01:34:38,750
Haz gárgaras con ella y escúpela.
1059
01:34:39,500 --> 01:34:43,208
¡Gran árbol Iroko! Escúpela.
1060
01:34:43,291 --> 01:34:45,250
¡Árbol fuerte del bosque!
1061
01:34:45,333 --> 01:34:48,458
El gran árbol Iroko
que a diario acepta sacrificios.
1062
01:34:48,541 --> 01:34:49,958
¡Oluwere!
1063
01:34:50,041 --> 01:34:52,125
Hice un juramento contigo,
no me abandones.
1064
01:34:52,208 --> 01:34:54,166
¡Gran árbol Iroko!
1065
01:34:54,250 --> 01:34:57,041
¡Gran Iroko! ¡Ahora hazte añicos!
1066
01:35:03,166 --> 01:35:05,208
¿Qué?
1067
01:35:11,250 --> 01:35:14,000
¿Qué está pasando?
Conozco todos los árboles.
1068
01:35:14,083 --> 01:35:15,458
Sé todos vuestros nombres.
1069
01:35:15,541 --> 01:35:17,708
No me des la espalda,
hice un juramento contigo.
1070
01:35:17,791 --> 01:35:19,458
He comido contigo.
1071
01:35:19,541 --> 01:35:23,916
¡Eyo!
1072
01:35:24,000 --> 01:35:27,416
No te burles de mí, no dejes
que me humille mucho antes de responderme.
1073
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Un murciélago come y defeca por la boca.
1074
01:35:29,250 --> 01:35:31,375
El agua no permanece
en las cáscaras de huevo.
1075
01:35:31,458 --> 01:35:33,458
Ahora, déjame salir.
1076
01:35:41,875 --> 01:35:45,500
¿Por qué sigue pasando esto?
1077
01:35:46,083 --> 01:35:51,000
Oh, gran árbol Omo, ¿eres tú?
1078
01:35:53,250 --> 01:35:55,833
Oh, Gran Omo,
recuerda que hice un juramento contigo.
1079
01:35:55,916 --> 01:35:58,750
Omo, no me traiciones.
No me dejes morir aquí.
1080
01:35:58,833 --> 01:36:02,750
No puedes vivir en una casa con calor
y estar cómodo.
1081
01:36:02,833 --> 01:36:06,333
Que los antepasados acepten
lo que he dicho hoy.
1082
01:36:06,416 --> 01:36:09,583
Acepta todo lo que le he dicho
a los dioses de arriba.
1083
01:36:14,166 --> 01:36:17,791
¡Ordeno que este ataúd se rompa!
1084
01:37:16,708 --> 01:37:17,541
¡Gbotija!
1085
01:37:21,625 --> 01:37:22,583
¡Gbotija!
1086
01:37:28,041 --> 01:37:34,166
¡Gbotija!
1087
01:38:52,750 --> 01:38:54,083
Para tu tercera prueba…
1088
01:38:56,666 --> 01:38:58,833
quiero que luches contra el pueblo Alaje…
1089
01:39:01,708 --> 01:39:04,208
por enviar espíritus
a atacar a mi mujer en mi casa.
1090
01:39:04,291 --> 01:39:06,458
Quiero que los aniquiles
1091
01:39:07,958 --> 01:39:12,666
por completo.
1092
01:39:13,500 --> 01:39:15,666
Y solo irán contigo
tres jóvenes guerreros.
1093
01:39:16,791 --> 01:39:17,791
¡Guerreros!
1094
01:39:17,875 --> 01:39:19,708
¡Luchamos con talismanes y nuestro sudor!
1095
01:39:21,916 --> 01:39:23,458
Iroyinogunkitan.
1096
01:41:09,875 --> 01:41:11,833
¿No es ese el festival de la riqueza?
1097
01:41:13,833 --> 01:41:15,625
Aun así, Ogundiji quiere atacarles
1098
01:41:17,541 --> 01:41:19,250
y convertir su alegría en tristeza.
1099
01:41:20,333 --> 01:41:21,416
¿Por qué?
1100
01:41:22,125 --> 01:41:23,458
¿Quién hace eso?
1101
01:41:29,250 --> 01:41:33,500
¡Dios de la riqueza!
1102
01:41:34,750 --> 01:41:36,166
La fuente de la riqueza.
1103
01:41:36,250 --> 01:41:37,416
El amante de las sombras.
1104
01:41:37,500 --> 01:41:38,833
Golpeaste a madre e hijo.
1105
01:41:38,916 --> 01:41:40,708
Golpeas a los ancianos donde más duele
1106
01:41:40,791 --> 01:41:43,000
- Dios de la riqueza, no nos castigues.
- Así será.
1107
01:41:43,083 --> 01:41:45,416
- Nos hemos sacrificado por ti.
- Así será.
1108
01:41:45,500 --> 01:41:49,166
Aje no castigues a nuestro rey
sin su trono.
1109
01:41:49,250 --> 01:41:50,666
- Nos sacrificamos por más.
- Así será.
1110
01:41:50,750 --> 01:41:54,583
- Aje, no nos castigues sin riqueza.
- Así será.
1111
01:41:54,666 --> 01:41:56,250
- Nos sacrificamos por más.
- Así será.
1112
01:41:56,333 --> 01:41:57,708
- Que no nos falte dinero.
- Así será.
1113
01:41:57,791 --> 01:41:59,750
- Que vivamos en la abundancia.
- Así será.
1114
01:41:59,833 --> 01:42:03,000
Aje no lucha.
Aje descansa de camino a una pelea.
1115
01:42:03,083 --> 01:42:05,750
Aje viene tranquilo y pacíficamente.
1116
01:42:05,833 --> 01:42:08,791
Que todos disfrutemos de la paz
y la calma del dios de la riqueza.
1117
01:42:08,875 --> 01:42:09,708
Así será.
1118
01:42:09,791 --> 01:42:14,291
- La riqueza será fácil para nosotros.
- Así será.
1119
01:42:14,791 --> 01:42:17,166
Te hemos rendido homenaje,
que tengamos riqueza.
1120
01:42:17,250 --> 01:42:20,625
Así será.
1121
01:43:02,458 --> 01:43:05,166
¡Ayuda! ¡Socorro!
1122
01:46:27,000 --> 01:46:28,208
¡Ogundiji!
1123
01:46:30,791 --> 01:46:32,166
¿Qué es esto?
1124
01:46:33,250 --> 01:46:37,750
Hice todo lo que me pediste,
¿por qué está Agemo aquí?
1125
01:47:18,250 --> 01:47:19,291
Agemo,
1126
01:47:20,958 --> 01:47:22,875
por favor, ¿qué he hecho mal?
1127
01:47:23,833 --> 01:47:25,083
¿Qué he hecho mal?
1128
01:47:25,166 --> 01:47:28,166
Solo he hecho lo que me ordenaron.
1129
01:47:28,708 --> 01:47:30,541
Por favor, te lo suplico.
1130
01:47:31,208 --> 01:47:36,041
¡Grandes árboles del bosque,
venid en mi ayuda ahora!
1131
01:48:15,791 --> 01:48:17,041
Iroyinogunkitan,
1132
01:48:17,666 --> 01:48:18,833
tú eres Agemo.
1133
01:48:25,875 --> 01:48:27,750
He tirado piedras sobre mi propio tejado.
1134
01:48:31,541 --> 01:48:36,083
¡Gigante del bosque!
1135
01:48:36,166 --> 01:48:37,125
Escúchame,
1136
01:48:37,208 --> 01:48:40,333
una rata siempre deshecha las nueces
porque no las puede partir.
1137
01:48:40,416 --> 01:48:43,000
He negociado tres veces
con todos los árboles.
1138
01:48:43,500 --> 01:48:46,000
He hecho pactos
con todos los árboles siete veces.
1139
01:48:49,166 --> 01:48:53,250
Hice juramentos con todos vosotros,
y nunca os traicioné.
1140
01:48:53,333 --> 01:48:55,625
Me toca a mí, no me traicionéis.
1141
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
Las hormigas siguen el aceite de palma.
1142
01:48:58,291 --> 01:49:01,875
¡Ahora, árbol del bosque,
tráela de vuelta!
1143
01:49:10,875 --> 01:49:14,250
Iroyinogunkitan
1144
01:49:16,000 --> 01:49:21,041
no te dejaré morir.
1145
01:49:21,625 --> 01:49:24,541
Iroyinogunkitan, no te morirás.
1146
01:49:25,291 --> 01:49:27,416
Escaparás de esta muerte.
1147
01:49:31,875 --> 01:49:33,750
- Gbotija.
- ¿Sí?
1148
01:49:35,666 --> 01:49:36,833
Mi amor.
1149
01:49:40,625 --> 01:49:44,250
Ha llegado mi hora,
1150
01:49:46,125 --> 01:49:48,916
y nada puede impedirlo.
1151
01:49:57,000 --> 01:49:58,125
¿Por qué?
1152
01:49:58,833 --> 01:50:05,208
¿Por qué la única hija de Ogundiji,
se convierte en monstruo?
1153
01:50:07,916 --> 01:50:12,500
Ogundiji no es mi padre biológico.
1154
01:50:15,625 --> 01:50:20,208
Adigun Kukoyi es mi verdadero padre.
1155
01:50:23,500 --> 01:50:24,416
Lo siento.
1156
01:50:29,416 --> 01:50:30,666
Ogundiji,
1157
01:50:32,041 --> 01:50:36,333
nos atacó de repente en la aldea de Oniyo.
1158
01:50:36,416 --> 01:50:37,916
ALDEA DE ONIYO
1159
01:50:38,000 --> 01:50:40,833
Madre, por favor despierta.
1160
01:50:40,916 --> 01:50:44,541
- Mató a jóvenes y ancianos.
- Madre, por favor, despierta.
1161
01:50:44,625 --> 01:50:46,833
Quemó a las esposas con fuego,
1162
01:50:49,208 --> 01:50:51,333
y sepultó a sus maridos en las cenizas.
1163
01:50:53,875 --> 01:50:55,750
Fui la única que quedó con vida.
1164
01:50:59,625 --> 01:51:01,041
Por favor.
1165
01:51:02,500 --> 01:51:03,958
Esta niña está marcada.
1166
01:51:08,250 --> 01:51:09,291
La usaré.
1167
01:51:10,208 --> 01:51:14,083
¡Cállate! Llevadla a casa.
1168
01:51:14,166 --> 01:51:18,958
Hubiera preferido que me matase
aquel día, en vez de dejar
1169
01:51:19,041 --> 01:51:21,708
que me usara como herramienta para el mal.
1170
01:51:24,333 --> 01:51:27,916
El tiempo que pasé con Ogundiji
me abrió los ojos a la dura realidad,
1171
01:51:30,458 --> 01:51:35,375
la gente abusa de la inocencia de niños
ajenos para sus perversas maquinaciones.
1172
01:51:39,208 --> 01:51:42,208
Ogundiji me convirtió
en una mensajera de la muerte.
1173
01:51:46,541 --> 01:51:49,708
Me convirtió en un ser temible
en cada reino.
1174
01:51:53,875 --> 01:51:56,333
Me convirtió en Agemo,
el demonio asesino enmascarado.
1175
01:52:00,041 --> 01:52:02,208
Ogundiji y aquellos para los que trabaja
1176
01:52:05,083 --> 01:52:07,750
me convirtieron en un látigo
para los inocentes.
1177
01:52:10,541 --> 01:52:13,666
Sabiendo todo eso, ¿por qué te quedaste?
1178
01:52:15,416 --> 01:52:17,958
Quería irme…
1179
01:52:19,666 --> 01:52:20,791
pero…
1180
01:52:23,083 --> 01:52:25,791
- mi amor…
- Estoy aquí.
1181
01:52:27,083 --> 01:52:28,541
No pude irme.
1182
01:52:33,458 --> 01:52:37,000
No soy más que su marioneta.
1183
01:52:41,250 --> 01:52:43,500
Él controla mi espíritu.
1184
01:52:46,750 --> 01:52:49,250
Tiene poderes para controlarme,
1185
01:52:53,041 --> 01:52:56,000
y cada vez que invoca mi espíritu
1186
01:52:57,625 --> 01:53:01,458
soy incapaz de negarme.
1187
01:53:04,041 --> 01:53:09,208
Y cuando di a luz a su hijo,
1188
01:53:10,000 --> 01:53:11,833
lo escondió con la regente, Oyenike.
1189
01:53:13,583 --> 01:53:14,625
¿Oyenike?
1190
01:53:15,166 --> 01:53:18,125
Sigue usándome
para tareas malvadas por todo el país.
1191
01:53:23,375 --> 01:53:26,750
- Me duele.
- Sobrevivirás a esto.
1192
01:53:29,083 --> 01:53:30,125
Sobrevivirás.
1193
01:53:32,458 --> 01:53:34,833
- Mi amor.
- Estoy aquí contigo.
1194
01:53:35,958 --> 01:53:37,166
Estoy aquí.
1195
01:53:38,125 --> 01:53:39,375
Estoy aquí.
1196
01:53:41,666 --> 01:53:43,083
Estoy aquí.
1197
01:53:47,000 --> 01:53:47,916
Kitan.
1198
01:53:50,208 --> 01:53:52,750
¡Kitan!
1199
01:53:53,375 --> 01:53:56,791
¡Iroyinogunkitan!
1200
01:54:18,625 --> 01:54:19,708
¡Kitan!
1201
01:55:09,666 --> 01:55:11,625
¡Imposible!
1202
01:55:12,125 --> 01:55:14,458
A un recién nacido
lo alimentan varias manos.
1203
01:55:15,291 --> 01:55:17,291
Un cadáver no se mueve
con sus propias piernas.
1204
01:55:18,708 --> 01:55:21,000
Y una mosca se posará
sobre amigos y extraños.
1205
01:55:22,000 --> 01:55:24,708
¡Ahora, evita la muerte de Agemo!
1206
01:55:25,541 --> 01:55:28,541
¡Evítala!
1207
01:55:29,458 --> 01:55:30,541
Evíta…
1208
01:55:39,375 --> 01:55:42,208
¡Ogundiji, hijo de Ogunrogba!
1209
01:55:43,250 --> 01:55:46,000
¡Ogundiji, hijo de Ogunrogba!
1210
01:55:46,958 --> 01:55:49,500
¡Ogundiji, hijo de Ogunrogba!
1211
01:55:50,875 --> 01:55:52,375
Es la hora de la guerra.
1212
01:58:20,416 --> 01:58:21,708
Kitan.
1213
01:58:23,083 --> 01:58:24,166
¡Kitan!
1214
01:58:29,541 --> 01:58:31,458
¡Kitan!
1215
01:58:59,083 --> 01:59:00,083
¿Cómo ha pasado?
1216
01:59:01,708 --> 01:59:02,833
¿Qué ha pasado?
1217
01:59:04,000 --> 01:59:06,000
¿Quién ha matado a Iroyinogunkitan?
1218
01:59:07,250 --> 01:59:08,250
Tu marido.
1219
01:59:08,333 --> 01:59:10,583
¡Tu marido la envió
a un viaje sin retorno!
1220
01:59:11,916 --> 01:59:13,333
- ¿Mi marido?
- Sí.
1221
01:59:13,416 --> 01:59:14,916
¿Qué quieres decir?
1222
01:59:16,041 --> 01:59:17,416
No te atrevas a mentirme.
1223
01:59:18,416 --> 01:59:20,166
Un perro no luchará contra su hijo.
1224
01:59:21,375 --> 01:59:24,583
Un padre nunca matará
a su preciada descendencia.
1225
01:59:24,666 --> 01:59:25,791
¿Qué padre?
1226
01:59:26,750 --> 01:59:27,666
¿Un padre muerto?
1227
01:59:29,208 --> 01:59:31,958
¿Es ese un buen padre? ¿O uno muy malo?
1228
01:59:33,083 --> 01:59:34,875
¿Ese es un hombre o un ser malvado?
1229
01:59:37,041 --> 01:59:37,916
¿Por qué?
1230
01:59:39,791 --> 01:59:41,041
Nos juntó aquí a todos
1231
01:59:42,250 --> 01:59:43,458
y nos convirtió en esclavos.
1232
01:59:45,083 --> 01:59:49,416
Manipula a los jóvenes
y los usa como quiere.
1233
01:59:50,000 --> 01:59:51,708
Si alguno se percata,
1234
01:59:53,458 --> 01:59:55,291
consigue enfrentarnos unos con otros.
1235
01:59:58,208 --> 01:59:59,750
¿Qué ganó cuando mató a Gbogunmi?
1236
02:00:02,458 --> 02:00:03,458
¿Qué ganó?
1237
02:00:05,833 --> 02:00:06,666
¿Y todo para qué?
1238
02:00:10,416 --> 02:00:15,083
Prestamos atención
al comienzo de los acontecimientos,
1239
02:00:16,875 --> 02:00:19,791
pero es más difícil ver
dónde terminará todo.
1240
02:00:22,625 --> 02:00:23,583
Escuchadme todos.
1241
02:00:24,958 --> 02:00:27,875
Vinimos aquí a aprender a luchar,
1242
02:00:27,958 --> 02:00:32,416
para poder defender nuestras aldeas.
1243
02:00:33,333 --> 02:00:38,500
Pero al terminar el aprendizaje,
empezamos a pelear entre nosotros.
1244
02:00:40,000 --> 02:00:41,125
¿No es así?
1245
02:00:42,291 --> 02:00:43,583
Dejad que os pregunte…
1246
02:00:45,458 --> 02:00:48,291
¿Qué nos hizo el reino de Alaje
para merecer tal masacre?
1247
02:00:50,291 --> 02:00:52,166
¿Qué hizo Wehinwo
para merecer tales muertes?
1248
02:00:56,583 --> 02:00:57,791
¡Abrid los ojos!
1249
02:00:59,916 --> 02:01:01,416
Despertad de vuestra hibernación.
1250
02:01:03,750 --> 02:01:06,291
No permitáis que nos usen
como herramientas para los ricos.
1251
02:01:07,416 --> 02:01:09,125
¿Y estos malnacidos?
1252
02:01:10,125 --> 02:01:11,708
Son perros que protegen a sus crías
1253
02:01:12,458 --> 02:01:14,250
pero devoran las crías de los aulácodos.
1254
02:01:14,750 --> 02:01:16,375
Preguntadles a todos,
1255
02:01:16,458 --> 02:01:18,000
¿dónde están vuestros hijos?
1256
02:01:19,041 --> 02:01:20,500
¿Dónde los habéis escondido
1257
02:01:21,208 --> 02:01:24,041
mientras nos volvíais
contra nosotros mismos?
1258
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
Dejad que os pregunte,
1259
02:01:26,916 --> 02:01:29,541
¿dónde está
el único hijo biológico de Ogundiji?
1260
02:01:30,083 --> 02:01:33,083
¿Mi marido? ¿Un hijo?
1261
02:01:33,166 --> 02:01:34,625
Mi marido no tiene ningún hijo.
1262
02:01:38,208 --> 02:01:40,416
El mentiroso no es tonto,
1263
02:01:41,375 --> 02:01:42,750
pero quien le cree es necio.
1264
02:01:43,708 --> 02:01:48,916
¿De quién es hijo Ogunlaje
que vive con la regente Oyenike?
1265
02:01:51,166 --> 02:01:53,458
- Te irá bien.
- Así será.
1266
02:01:53,541 --> 02:01:55,708
- Tendrás éxito.
- Así será.
1267
02:01:55,791 --> 02:01:58,666
- Los dioses estarán contigo.
- Así será.
1268
02:01:58,750 --> 02:02:01,958
- Alcanzarás el éxito.
- Así será.
1269
02:02:02,041 --> 02:02:03,291
Serás excelente.
1270
02:02:03,375 --> 02:02:04,541
Aquí está.
1271
02:02:05,416 --> 02:02:06,416
Gracias.
1272
02:02:07,083 --> 02:02:10,333
- Te saludo regente Oyenike.
- Te irá bien.
1273
02:02:10,416 --> 02:02:12,000
- Así será.
- Bien hecho.
1274
02:02:12,958 --> 02:02:14,041
Bien hecho.
1275
02:02:15,000 --> 02:02:16,083
Gracias por cuidar de él.
1276
02:02:16,166 --> 02:02:17,375
No hay de qué.
1277
02:02:20,541 --> 02:02:23,250
Bien hecho.
1278
02:02:23,333 --> 02:02:26,833
¿Cómo te atreves?
1279
02:02:29,291 --> 02:02:34,083
Ogundiji, dime que miente.
1280
02:02:34,166 --> 02:02:35,375
¿Y qué más da?
1281
02:02:36,333 --> 02:02:38,416
Sí, es verdad, ¿qué vais a hacerme?
1282
02:02:41,958 --> 02:02:44,125
Me han traicionado.
1283
02:02:45,500 --> 02:02:47,625
He sido demasiado confiada.
1284
02:02:50,125 --> 02:02:52,208
Acordamos usar mi útero
como fuente de poder.
1285
02:02:53,041 --> 02:02:56,291
¡A pesar de acordar que yo
permanecería estéril para que pudieras
1286
02:02:56,375 --> 02:02:58,375
ser el señor de la guerra que eres hoy!
1287
02:02:59,833 --> 02:03:01,083
¿Qué puedes hacer?
1288
02:03:02,041 --> 02:03:03,125
¿Y qué?
1289
02:03:05,500 --> 02:03:07,833
He sido traicionada.
1290
02:03:08,666 --> 02:03:10,416
¡Cállate! ¡He dicho que te calles!
1291
02:03:10,916 --> 02:03:11,875
¿Qué vas a hacer?
1292
02:03:11,958 --> 02:03:16,083
Déjame ocuparme primero de él,
luego volveré contigo.
1293
02:03:17,041 --> 02:03:18,625
¡Gbotija! Eres insignificante.
1294
02:03:19,708 --> 02:03:21,916
Eres demasiado insignificante, Gbotija.
1295
02:03:23,083 --> 02:03:25,791
Has sobrepasado tu límite,
tienes poca fuerza.
1296
02:03:26,500 --> 02:03:29,625
Luché en Kere,
luché en la guerra de Alara.
1297
02:03:30,208 --> 02:03:31,208
Luché con Ajero,
1298
02:03:31,916 --> 02:03:34,875
y destruí
a todos los talladores de madera de Iwon.
1299
02:03:35,625 --> 02:03:37,208
- ¡Gbotija!
- ¿La masacre en Iwon?
1300
02:03:37,291 --> 02:03:39,291
- Sí.
- ¿Tú invadiste nuestra aldea?
1301
02:03:39,375 --> 02:03:40,833
¿Es la tierra de tus antepasados?
1302
02:03:42,291 --> 02:03:44,416
¡Guerreros, atacadle!
1303
02:03:49,000 --> 02:03:51,791
Solo los malnacidos le obedecerán
1304
02:04:02,250 --> 02:04:03,416
¡Alto!
1305
02:04:03,500 --> 02:04:05,875
Una maja golpea furiosamente el mortero.
1306
02:04:10,416 --> 02:04:12,541
Apartaos de mi camino.
1307
02:04:12,625 --> 02:04:14,541
Vuela como una hoja.
1308
02:04:17,250 --> 02:04:19,875
Al suelo.
1309
02:04:19,958 --> 02:04:22,708
Una legumbre no trepará
más allá de sus límites.
1310
02:04:55,166 --> 02:04:56,416
¡No me pueden llevar!
1311
02:05:09,125 --> 02:05:11,250
El bosque alberga árboles gigantes.
1312
02:05:11,333 --> 02:05:13,708
El bosque es lugar de raíces enormes.
1313
02:05:14,875 --> 02:05:16,958
Los árboles del bosque
saludan a los dioses.
1314
02:05:17,500 --> 02:05:20,833
Sé todos vuestros nombres,
venid a ayudarme.
1315
02:05:20,916 --> 02:05:22,458
¡Alto ahí!
1316
02:06:45,708 --> 02:06:47,083
Por Lagbayi, mi padre.
1317
02:06:54,250 --> 02:06:56,833
¡Por Gbogunmi, mi padre guerrero!
1318
02:07:03,250 --> 02:07:09,583
¡Por mi amor, Iroyinogunkitan!
1319
02:08:35,750 --> 02:08:36,916
Hombre sabio…
1320
02:08:40,041 --> 02:08:41,291
¿qué ha pasado?
1321
02:08:44,583 --> 02:08:46,916
Se ha roto la mejor calabaza de la casa.
1322
02:08:50,000 --> 02:08:51,916
El gran guerrero ha muerto.
1323
02:08:54,333 --> 02:08:57,958
El jefe se ha ido. No hay nadie
que cuide de los animales.
1324
02:09:03,791 --> 02:09:05,708
¡Ogundiji!
1325
02:09:08,500 --> 02:09:10,458
¡Ogundiji!
1326
02:13:51,583 --> 02:13:54,416
Subtítulos: Laura Gago