1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,416 --> 00:01:13,083 Ogundiji. 4 00:01:13,916 --> 00:01:17,458 Un poderoso señor de la guerra con fuerza física y potentes hechizos. 5 00:01:17,541 --> 00:01:22,416 Un guerrero despiadado y un huracán de destrucción. 6 00:01:24,458 --> 00:01:27,833 Un arma feroz para cualquier tipo de batalla. 7 00:01:28,875 --> 00:01:31,708 Ogundiji es la herramienta más letal 8 00:01:33,291 --> 00:01:36,416 para los reyes y los poderosos soberanos del mundo. 9 00:01:37,375 --> 00:01:40,916 Sin Ogundiji, los reyes no pueden ganar las batallas. 10 00:01:41,000 --> 00:01:44,375 REINO DE KETO 11 00:02:02,208 --> 00:02:03,416 ¡Callaos! 12 00:02:04,916 --> 00:02:06,916 ¡Cerrad la boca! 13 00:02:09,250 --> 00:02:11,708 ¿Estáis todos sordos? ¡He dicho que os calléis! 14 00:02:12,750 --> 00:02:18,583 Aquel que abra la boca será silenciado para siempre. 15 00:02:19,625 --> 00:02:20,958 Esto es la guerra. 16 00:02:22,916 --> 00:02:25,708 Su alteza, rey Kayeja. 17 00:02:27,250 --> 00:02:29,125 ¿Y la corona ancestral de este reino? 18 00:02:30,833 --> 00:02:32,250 Es lo que me hace rey de Oniketo. 19 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 Sí, lo sé. ¿Dónde está? 20 00:02:34,625 --> 00:02:35,833 Con los antepasados. 21 00:02:38,750 --> 00:02:40,000 ¿Los antepasados? 22 00:02:41,916 --> 00:02:43,375 ¿Quiénes son los antepasados? 23 00:02:52,208 --> 00:02:53,041 ¡Será posible! 24 00:02:56,416 --> 00:02:58,958 - ¡Mi príncipe! - Estoy condenado. 25 00:03:00,250 --> 00:03:01,833 - ¡El príncipe! - ¡No! 26 00:03:01,916 --> 00:03:03,750 - ¡Basta! - ¡Me ha quemado el fuego! 27 00:03:03,833 --> 00:03:05,375 - ¡Basta! - ¡Guerra en palacio! 28 00:03:06,000 --> 00:03:08,666 ¡Estamos condenados! El príncipe ha muerto. 29 00:03:09,625 --> 00:03:11,000 Rey Kayeja. 30 00:03:13,166 --> 00:03:14,083 Tu hijo ha muerto. 31 00:03:17,291 --> 00:03:18,833 ¡Mira a tu hijo muerto! 32 00:03:20,541 --> 00:03:21,791 Eso está prohibido. 33 00:03:22,750 --> 00:03:23,750 ¡Kayeja! 34 00:03:24,541 --> 00:03:26,166 ¡Bien, entonces tú, ven aquí! 35 00:03:27,250 --> 00:03:28,333 ¡Alteza! 36 00:03:29,041 --> 00:03:30,041 ¡Ven aquí! 37 00:03:30,625 --> 00:03:32,333 ¡Ayuda! 38 00:03:33,125 --> 00:03:33,958 ¡Majestad! ¡Ayuda! 39 00:03:34,041 --> 00:03:35,458 ¿Y la corona ancestral? 40 00:03:36,916 --> 00:03:39,416 - Alteza, dígaselo. - La corona ancestral está… 41 00:03:39,500 --> 00:03:40,625 en el cuarto secreto. 42 00:03:42,000 --> 00:03:43,291 Sí, en el cuarto secreto. 43 00:03:43,958 --> 00:03:47,291 Ilu…Ilusimi, levántate y llévalos hasta allí. 44 00:03:47,375 --> 00:03:49,708 ¡Tú! Ve con él. 45 00:04:09,458 --> 00:04:10,375 Ahí está. 46 00:04:49,291 --> 00:04:51,583 ¡El fuego me ha quemado! ¡Mi príncipe! 47 00:05:00,666 --> 00:05:02,500 Kayeja, me has enfadado tanto que… 48 00:05:04,958 --> 00:05:06,916 ¡devoraría una tortuga con su caparazón! 49 00:05:08,500 --> 00:05:10,291 ¡Devoraría un puercoespín con sus púas! 50 00:05:10,833 --> 00:05:12,458 Y un caracol en su concha. 51 00:05:13,375 --> 00:05:14,708 ¡Rey Kayeja! 52 00:05:15,333 --> 00:05:16,250 Se acabó tu tiempo. 53 00:05:18,583 --> 00:05:20,208 Tu vida termina hoy. 54 00:08:10,625 --> 00:08:11,625 Gran árbol baobab, 55 00:08:13,291 --> 00:08:14,125 ¿qué pasa? 56 00:08:16,708 --> 00:08:18,416 ¿Por qué convertirte en asesina? 57 00:08:24,833 --> 00:08:26,458 ¡Un baobab no cae y bloquea el camino! 58 00:08:27,583 --> 00:08:28,875 Oh, viento poderoso, 59 00:08:30,708 --> 00:08:32,500 ¿por qué perturbas la paz del bosque? 60 00:08:34,083 --> 00:08:35,458 Esto parece sospechoso. 61 00:08:36,375 --> 00:08:39,750 ¡Ahora, levántate! 62 00:09:06,166 --> 00:09:08,416 Gbotija, el hijo de Lagbayi. 63 00:09:10,250 --> 00:09:12,958 El que resucita y habla con los árboles del bosque. 64 00:09:15,041 --> 00:09:18,750 Gbotija tiene el poder de hablar con los árboles del bosque. 65 00:09:19,416 --> 00:09:21,875 Y ahora se dirige a la escuela de guerreros 66 00:09:21,958 --> 00:09:24,333 para aprender a luchar. 67 00:10:42,875 --> 00:10:44,416 Todas las batallas te hacen sudar. 68 00:10:45,500 --> 00:10:47,125 Cada batalla debilita la mano. 69 00:10:47,625 --> 00:10:48,958 Aquí luchamos a muerte. 70 00:10:50,833 --> 00:10:53,500 Solo los que no tienen madre sobreviven aquí mucho tiempo. 71 00:10:54,250 --> 00:10:57,625 Mirad a esos, han muerto prematuramente. 72 00:10:57,708 --> 00:11:00,958 Sí, y se han convertido en comida para los cocodrilos de Ogundiji. 73 00:11:01,041 --> 00:11:03,625 Os felicito, supervivientes. 74 00:11:04,458 --> 00:11:05,666 Dad gracias a los creadores. 75 00:11:06,500 --> 00:11:10,375 Bienvenidos a la casa de los guerreros. 76 00:11:12,583 --> 00:11:13,708 Deprisa. 77 00:11:16,000 --> 00:11:18,083 Moveos deprisa. 78 00:11:20,875 --> 00:11:21,958 Sacadlos del medio. 79 00:11:27,583 --> 00:11:28,625 Bala. 80 00:11:29,125 --> 00:11:30,625 ESCUELA DE GUERREROS DE OGUNDIJI 81 00:11:30,708 --> 00:11:31,750 Pólvora. 82 00:11:33,750 --> 00:11:34,875 Esponja. 83 00:11:36,958 --> 00:11:38,708 Con abalorios reales. 84 00:11:40,041 --> 00:11:43,250 Todo esto quiere decir que tu reino te ha enviado aquí. 85 00:11:43,750 --> 00:11:45,500 Sí, mi reino me ha enviado. 86 00:11:46,250 --> 00:11:47,500 No he venido por mi cuenta. 87 00:11:48,125 --> 00:11:50,750 Nuestros enemigos nos atacan todos los días. 88 00:11:51,291 --> 00:11:54,000 Por eso el reino entero me ha enviado 89 00:11:54,083 --> 00:11:56,083 para aprender a luchar. 90 00:11:57,000 --> 00:11:58,666 Una ojeada a los hombres de Ogundiji 91 00:11:59,541 --> 00:12:01,041 infunde miedo en otros guerreros. 92 00:12:06,875 --> 00:12:09,291 - Te felicito. - Gracias. 93 00:12:13,375 --> 00:12:14,875 Puedes entrar. 94 00:12:17,958 --> 00:12:18,958 ¿Siguiente? 95 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Yo. 96 00:12:30,333 --> 00:12:31,625 ¿Qué le pasa a tu pierna? 97 00:12:33,166 --> 00:12:34,875 Me alcanzó una bala en la entrada. 98 00:12:36,541 --> 00:12:38,250 - ¿Te alcanzó una bala? - Sí. 99 00:12:38,833 --> 00:12:40,291 ¿No tienes talismanes antibalas? 100 00:12:41,708 --> 00:12:42,583 No, no tengo. 101 00:12:44,125 --> 00:12:47,416 ¿No? ¿No estás fortificado? 102 00:12:48,666 --> 00:12:49,958 ¿Qué haces aquí? 103 00:12:51,125 --> 00:12:52,250 Llevo la guerra en mí, 104 00:12:53,500 --> 00:12:54,833 pero no tengo talismanes. 105 00:12:56,000 --> 00:12:58,166 Por eso he venido a la escuela a aprender a luchar. 106 00:12:59,416 --> 00:13:02,833 Para luchar con agilidad y convertirme en un guerrero formidable. 107 00:13:04,666 --> 00:13:06,250 - Por eso estoy aquí. - Bienvenido. 108 00:13:07,583 --> 00:13:08,708 Guerrero. 109 00:13:16,583 --> 00:13:18,375 ¿Habéis dejado todo vuestro equipaje aquí? 110 00:13:18,458 --> 00:13:19,500 Sí. 111 00:13:21,083 --> 00:13:22,708 - ¿Estáis seguros? - Sí. 112 00:13:24,791 --> 00:13:25,750 Muévete más rápido. 113 00:13:33,416 --> 00:13:34,916 Acaba rápido. 114 00:13:49,166 --> 00:13:50,541 Levanta las manos. 115 00:13:57,291 --> 00:13:58,208 ¿Quién te envía? 116 00:14:06,291 --> 00:14:07,458 ¡Estáis condenados! 117 00:14:37,041 --> 00:14:38,958 Bienvenidos a la escuela de guerreros. 118 00:14:39,500 --> 00:14:40,666 La casa de los talismanes. 119 00:14:50,875 --> 00:14:53,375 La casa donde los compañeros se regocijan al ver la muerte. 120 00:14:54,958 --> 00:14:56,416 Pregunta antes de entrar. 121 00:14:58,500 --> 00:15:00,916 La casa que no admite descuidos. 122 00:15:01,625 --> 00:15:03,041 ¡Disparad! 123 00:15:03,125 --> 00:15:04,041 ¡Amartillad! 124 00:15:06,041 --> 00:15:07,625 ¿Quién se ha asustado? 125 00:15:07,708 --> 00:15:09,291 ¿Quién es el cobarde? 126 00:15:10,041 --> 00:15:11,750 ¿Qué te pasa? 127 00:15:11,833 --> 00:15:13,208 ¡Estate alerta! 128 00:15:13,291 --> 00:15:15,958 ¡Actúa como un guerrero! 129 00:15:17,000 --> 00:15:17,875 ¡Levantaos! 130 00:15:18,583 --> 00:15:19,583 ¡Alzaos! 131 00:15:23,000 --> 00:15:24,208 La casa de los valientes. 132 00:15:35,125 --> 00:15:36,458 La casa de la muerte. 133 00:15:37,375 --> 00:15:38,750 La casa de las tribulaciones. 134 00:15:48,833 --> 00:15:51,458 La muerte siempre acecha en la guarida del guerrero. 135 00:15:57,625 --> 00:16:00,500 Solo los valientes y fortalecidos planean la guerra. 136 00:16:02,291 --> 00:16:04,666 Quien es capturado se convierte en esclavo de guerra. 137 00:16:13,583 --> 00:16:16,291 No todos los que entran en la escuela de guerreros 138 00:16:16,375 --> 00:16:18,458 para aprender a luchar se convierten en guerreros. 139 00:16:22,541 --> 00:16:24,833 Algunas risas y muchos lamentos, 140 00:16:25,500 --> 00:16:28,333 es la única forma de vivir con todos, sin obstáculos. 141 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 Bienvenidos. 142 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 ¡Guerreros! 143 00:16:39,583 --> 00:16:41,875 Luchamos con talismanes y nuestro sudor. 144 00:17:18,875 --> 00:17:20,666 - ¡Ayuda! - ¡Socorro! 145 00:17:23,416 --> 00:17:25,833 Hoy moriréis todos. 146 00:17:42,208 --> 00:17:43,500 ¿Dónde están? 147 00:17:43,583 --> 00:17:45,500 REINO DE MODEDE 148 00:17:45,583 --> 00:17:47,916 Espera, ¿qué más quieres que haga? 149 00:17:48,625 --> 00:17:52,208 Dijiste que debía abandonar las inmediaciones y eso hice. 150 00:17:52,291 --> 00:17:56,458 Para evitar problemas aquí, te dejé el trono 151 00:17:56,541 --> 00:17:59,458 y me escondí. Sin embargo, me has enviado a unos matones 152 00:17:59,541 --> 00:18:01,083 para quitarme lo que es mío. 153 00:18:01,166 --> 00:18:02,625 ¿Cuál es el problema exactamente? 154 00:18:02,708 --> 00:18:04,291 Se llama antigüedad. 155 00:18:04,375 --> 00:18:05,666 ¿Cómo que antigüedad? 156 00:18:05,750 --> 00:18:08,916 Mira aquí, las canas significan vejez, 157 00:18:09,000 --> 00:18:10,208 y la barba te envejece. 158 00:18:10,291 --> 00:18:12,875 ¿Ves el parche? Es mera subestimación. 159 00:18:12,958 --> 00:18:15,000 Un superior te puede relegar a la nada. 160 00:18:15,625 --> 00:18:17,041 Menuda estupidez. 161 00:18:17,125 --> 00:18:19,500 ¡Alarinka no violes la propiedad privada! 162 00:18:19,583 --> 00:18:21,041 - ¡Eso! - ¿Y si lo hago? 163 00:18:21,125 --> 00:18:22,791 Eso te conducirá a la muerte. 164 00:18:22,875 --> 00:18:26,833 Espera, Baba, ¿no te has adueñado de tu posición como rey? 165 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 - ¿Verdad? - ¿Tenías derecho a ello? 166 00:18:29,708 --> 00:18:31,041 ¿No eres un hijo bastardo? 167 00:18:32,083 --> 00:18:33,416 Tu padre no era rey, 168 00:18:33,500 --> 00:18:35,666 solo tu madre, con total seguridad. 169 00:18:36,333 --> 00:18:37,458 Le arrebataste la corona, 170 00:18:37,541 --> 00:18:39,583 - y ni siquiera te plantó cara. - ¿Verdad? 171 00:18:39,666 --> 00:18:40,916 También quieres quitarle su sustento, 172 00:18:41,000 --> 00:18:42,291 se lo quieres arrebatar. 173 00:18:42,375 --> 00:18:44,541 ¡Baba! ¡Eres demasiado retorcido! 174 00:18:47,208 --> 00:18:48,041 Vamos. 175 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 - Mirad… - ¿Qué? 176 00:18:49,458 --> 00:18:52,333 Se dice que si un hombre y una mujer andan y mean juntos, 177 00:18:52,416 --> 00:18:54,750 a uno de ellos le caerá más pis en la pierna. 178 00:18:54,833 --> 00:18:57,875 Para cuando termine contigo… ¿Estás escuchando? 179 00:18:57,958 --> 00:19:01,291 - ¿Qué vas a hacer? - Nuestros padres y familias… 180 00:19:01,375 --> 00:19:03,333 - ¿Qué pasa con ellos? - …no te reconocerán. 181 00:19:03,416 --> 00:19:05,333 Me gusta hacia dónde va esto. 182 00:19:06,000 --> 00:19:09,625 A partir de ahora, ¡ándate con cuidado! 183 00:19:09,708 --> 00:19:11,625 Porque he iniciado el fuego de guerra, 184 00:19:11,708 --> 00:19:13,541 y también he echado agua al fuego. 185 00:19:13,625 --> 00:19:16,250 Si ese agua llega a hervir, 186 00:19:16,333 --> 00:19:18,041 no podrás hacer amala con ella. 187 00:19:18,125 --> 00:19:19,833 No haré amala, te escaldaré. 188 00:19:19,916 --> 00:19:21,750 - La derramaré sobre tu cuerpo. - ¿Tú? 189 00:19:21,833 --> 00:19:23,458 Morirás en esta pelea. 190 00:19:23,541 --> 00:19:25,875 Tu vida acabará en mis manos. No me subestimes. 191 00:19:26,791 --> 00:19:28,458 Amigo, no te estreses. 192 00:19:28,541 --> 00:19:30,833 - Volveré. - Si él me deja, acabaré contigo. 193 00:19:30,916 --> 00:19:32,541 - ¡Sufrirás hasta morir! - ¡Ya verás! 194 00:19:40,083 --> 00:19:42,500 - ¿La casa del zapatero? - Sí. 195 00:19:42,583 --> 00:19:43,791 Ogundiji, 196 00:19:43,875 --> 00:19:47,458 de hecho ha plantado muchos cultivos por toda la tierra. 197 00:19:48,500 --> 00:19:50,333 Tu hermano abarca más de lo que aprieta. 198 00:19:51,708 --> 00:19:53,041 Está buscando problemas. 199 00:19:54,708 --> 00:19:55,791 ¡Yo soy fuego! 200 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 Cuando me enfado me ciega la ira. 201 00:19:59,333 --> 00:20:00,208 Eso es bueno. 202 00:20:01,333 --> 00:20:02,291 Vuelvo enseguida. 203 00:20:06,500 --> 00:20:08,250 Yo te mostraré qué podemos hacer. 204 00:20:11,208 --> 00:20:13,416 ¿Qué poder tiene un noble en casa del rey? 205 00:20:15,583 --> 00:20:17,416 ¿Quién se atreve pisar por donde paso? 206 00:20:17,500 --> 00:20:18,333 ¿Quién me reta? 207 00:20:19,875 --> 00:20:22,833 Soy el terror. Asusto a un padre y su hijo se desmaya. 208 00:20:23,375 --> 00:20:24,583 ¡Escuchad! 209 00:20:26,000 --> 00:20:27,791 Declaradles la guerra a los Ota Efon. 210 00:20:28,750 --> 00:20:31,291 Han abarcado más de lo que podían. 211 00:20:32,791 --> 00:20:35,625 Ha llegado la hora de su muerte. 212 00:20:36,125 --> 00:20:37,416 ¡Guerreros! 213 00:20:37,500 --> 00:20:39,916 ¡Luchamos con talismanes y nuestro sudor! 214 00:21:13,000 --> 00:21:13,916 ¡Abrid fuego! 215 00:21:23,041 --> 00:21:24,250 ¡Dios del trueno! 216 00:21:25,208 --> 00:21:28,583 ¡Portador del fuego! ¡Que de tus ojos y boca sale fuego! 217 00:21:29,333 --> 00:21:31,208 ¡Atácalos! 218 00:21:37,250 --> 00:21:38,291 Hola. 219 00:21:38,375 --> 00:21:39,333 ¿Qué tal? 220 00:21:43,666 --> 00:21:44,625 ¿Cómo va la batalla? 221 00:21:45,166 --> 00:21:48,041 Acaban de salir. 222 00:21:48,750 --> 00:21:51,208 Aunque la guerra contra los Modede no sea gran cosa, 223 00:21:51,291 --> 00:21:52,791 no pueden volver tan rápido. 224 00:21:52,875 --> 00:21:54,708 El señor de la guerra no lo planeó bien. 225 00:21:54,791 --> 00:21:57,833 ¿Por qué envía guerreros de alto rango a guerras pequeñas? 226 00:21:57,916 --> 00:21:59,916 Los peones que debería haber enviado 227 00:22:00,000 --> 00:22:01,541 son los que hemos enviado nosotros. 228 00:22:01,625 --> 00:22:05,041 Y nosotros, lo único que tenemos que hacer es difrutar. 229 00:22:05,125 --> 00:22:06,375 Tienes razón. 230 00:22:06,458 --> 00:22:07,958 ¡Atacad! 231 00:22:35,166 --> 00:22:36,333 Ayer, 232 00:22:37,333 --> 00:22:39,875 algunos blancos trajeron armas como obsequio. 233 00:22:42,208 --> 00:22:43,041 Mi señor, 234 00:22:43,875 --> 00:22:45,166 ¿les vendió algo? 235 00:22:45,750 --> 00:22:46,958 No, nada. 236 00:22:47,666 --> 00:22:50,000 Reconocen el gran trabajo que hemos hecho. 237 00:22:50,625 --> 00:22:53,416 Te he guardado tres para que te lleves a casa. 238 00:22:53,500 --> 00:22:54,458 Gracias, mi señor. 239 00:22:55,166 --> 00:22:56,208 Eso me hace muy feliz. 240 00:22:56,291 --> 00:22:58,041 Pero te enseñaré a usarlas, 241 00:22:59,291 --> 00:23:01,125 porque son diferentes a las nuestras. 242 00:23:01,208 --> 00:23:03,875 El señor de la guerra engendró escorpiones peligrosos. 243 00:23:04,583 --> 00:23:06,500 Con unos aguijones muy venenosos. 244 00:23:06,583 --> 00:23:08,666 De hecho, también engendró la locura. 245 00:23:08,750 --> 00:23:10,958 Habrá olvidado que no somos novatos en la guerra. 246 00:23:11,833 --> 00:23:14,375 - ¿Somos insignificantes? - No somos insignificantes. 247 00:23:14,458 --> 00:23:16,708 - ¿Somos insignificantes? - No somos pequeños. 248 00:23:16,791 --> 00:23:18,500 No somos pequeños ni aficionados. 249 00:23:18,583 --> 00:23:20,041 Porque durante la guerra de Alara, 250 00:23:20,125 --> 00:23:21,875 peleamos con él. 251 00:23:21,958 --> 00:23:24,791 En la guerra de Ajero, peleamos con él. 252 00:23:24,875 --> 00:23:27,166 Pero la guerra de Modede no es algo serio. 253 00:23:27,666 --> 00:23:30,791 Durante la guerra de Alara, luchamos con él. 254 00:23:30,875 --> 00:23:33,666 En la guerra de Ajero, luchamos con él. 255 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 Pero la guerra de Modede no es algo serio. 256 00:24:58,166 --> 00:25:00,500 ¡Gbogunmi! Volveré enseguida. 257 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 Volveré en seguida. 258 00:25:31,625 --> 00:25:33,041 Majala, ¿qué ha pasado? 259 00:25:33,958 --> 00:25:36,333 ¿Por qué corres atropelladamente? 260 00:25:37,416 --> 00:25:38,916 Las noticias llegan a casa. 261 00:25:39,750 --> 00:25:41,416 ¡Uno encuentra el conocimiento en casa! 262 00:25:42,125 --> 00:25:43,458 ¡Muéstramelo! 263 00:25:59,208 --> 00:26:00,666 ¡Abominación! 264 00:26:01,500 --> 00:26:04,291 El lagarto lo intenta, pero no rompe una pared con la cabeza. 265 00:26:05,416 --> 00:26:07,958 ¿Ante quién quiere su cabra ladrar como un perro? 266 00:26:09,416 --> 00:26:11,500 ¡Agemo! 267 00:26:12,625 --> 00:26:14,833 Date prisa y corre al frente de la guerra. 268 00:26:15,750 --> 00:26:17,750 Aquel hacia el que corremos lo llamamos deidad. 269 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 El que camina con los ojos muy abiertos… 270 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 A la que camina con gallardía por la ciudad se le llama bruja. 271 00:26:25,500 --> 00:26:28,333 Vosotros tres, combinad vuestras fuerzas espirituales. 272 00:26:28,416 --> 00:26:30,416 Id y ayudad a Agemo en el frente. 273 00:26:31,000 --> 00:26:33,875 ¡Agemo! 274 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 ¡Agemo! 275 00:27:05,250 --> 00:27:09,000 Cuando los mejores alumnos del señor de la guerra fracasan en la batalla, 276 00:27:09,791 --> 00:27:12,000 cuando la guerra se vuelve inconquistable, 277 00:27:13,541 --> 00:27:18,041 Ogundiji llama al asesino del demonio enmascarado llamado Agemo. 278 00:27:59,333 --> 00:28:00,208 ¡Una vez más! 279 00:28:00,291 --> 00:28:02,583 Durante la guerra de Alara, luchamos con él. 280 00:28:02,666 --> 00:28:05,875 Durante la guerra de Ajero, luchamos con él. 281 00:28:05,958 --> 00:28:08,416 Pero la guerra de Modede no es algo serio. 282 00:28:08,500 --> 00:28:09,500 Asa el ñame más rápido. 283 00:28:09,583 --> 00:28:12,875 Durante la guerra de Alara, luchamos con él. 284 00:28:13,416 --> 00:28:16,500 Durante la guerra de Ajero, luchamos con él. 285 00:28:17,041 --> 00:28:19,916 Pero la guerra de Modede no es algo serio. 286 00:28:20,000 --> 00:28:22,333 Durante la guerra de Alara… 287 00:28:22,416 --> 00:28:24,708 ¿Cómo os atrevéis? 288 00:28:26,875 --> 00:28:28,666 Os di una tarea y delegasteis. 289 00:28:30,250 --> 00:28:32,833 Y un mandato delegado se convierte en sugerencia. 290 00:28:34,583 --> 00:28:36,958 Si hay dos maestros, uno de ellos vivirá en agonía. 291 00:28:38,708 --> 00:28:39,958 No hay problema. 292 00:28:41,500 --> 00:28:44,166 Os ridiculizaré en presencia de los novatos. 293 00:28:46,458 --> 00:28:47,333 ¡Tú! 294 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 ¡Tú! 295 00:28:49,291 --> 00:28:50,208 ¡Y tú! 296 00:28:52,250 --> 00:28:54,416 Llevadlos a la mazmorra y encerradlos. 297 00:28:55,208 --> 00:28:57,916 No les deis comida ni bebida, 298 00:28:58,000 --> 00:29:01,250 hasta que decida qué hacer con ellos. 299 00:29:02,250 --> 00:29:03,166 ¡Guerreros! 300 00:29:03,250 --> 00:29:05,625 ¡Luchamos con talismanes y nuestro sudor! 301 00:29:14,791 --> 00:29:16,708 La comida está lista, ¡venid todos! 302 00:29:17,791 --> 00:29:18,875 La comida está lista. 303 00:29:26,708 --> 00:29:28,666 ¿Dónde está el resto de la comida? 304 00:29:29,916 --> 00:29:33,041 Esta noche no hay lugar para la gula. 305 00:29:33,125 --> 00:29:34,000 Así es, 306 00:29:34,083 --> 00:29:37,000 una tortilla de maíz y un bollo de frijoles para dos. 307 00:29:37,083 --> 00:29:38,125 Eso es inaceptable. 308 00:29:39,291 --> 00:29:41,375 Nuestra señora nos ordenó daros estos alimentos. 309 00:29:41,458 --> 00:29:43,666 ¿Sí? Pues volved y decídselo. 310 00:29:44,625 --> 00:29:45,625 Que Gbotija dice 311 00:29:46,583 --> 00:29:48,708 que una tortilla de maíz y un bollo de frijoles 312 00:29:49,208 --> 00:29:50,708 no es suficiente para una persona. 313 00:29:51,625 --> 00:29:53,041 Y mucho menos para que 314 00:29:53,125 --> 00:29:56,125 haya que compartirlo entre dos personas. 315 00:29:56,208 --> 00:29:57,333 - No está bien. - Vale. 316 00:29:57,416 --> 00:29:58,541 No hay problema. 317 00:29:58,625 --> 00:30:01,625 Haremos llegar tu mensaje. 318 00:30:01,708 --> 00:30:02,958 He dicho que inaceptable. 319 00:30:04,916 --> 00:30:05,791 ¿No es así? 320 00:30:06,958 --> 00:30:07,875 De acuerdo. 321 00:30:10,708 --> 00:30:13,875 ¿Quién les dijo a las chicas que devolvieran la comida? 322 00:30:18,541 --> 00:30:19,583 ¿Estáis sordos? 323 00:30:21,166 --> 00:30:22,083 No están sordos. 324 00:30:27,208 --> 00:30:28,208 Fui yo. 325 00:30:30,875 --> 00:30:32,791 - ¿Tú? - Sí. 326 00:30:36,666 --> 00:30:40,000 Tus compañeros del otro campamento no se quejaron, 327 00:30:40,750 --> 00:30:42,416 y tú estás aquí quejándote. 328 00:31:15,666 --> 00:31:17,208 ¿Ha recuperado el sentido? 329 00:31:17,291 --> 00:31:18,875 Es un poco testarudo. 330 00:31:20,458 --> 00:31:21,958 Tal vez deberías matarme, 331 00:31:23,041 --> 00:31:24,166 porque no me callaré. 332 00:31:24,791 --> 00:31:26,375 Seguiré diciendo la verdad. 333 00:31:27,000 --> 00:31:28,500 Luchar con el estómago vacío 334 00:31:28,583 --> 00:31:30,291 y blandir espadas con mala salud, 335 00:31:31,708 --> 00:31:33,083 no es lo que quiere Oduduwa. 336 00:31:38,541 --> 00:31:40,208 ¿Aún tienes agallas para hablar? 337 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 ¿Sigues escupiendo palabras? 338 00:31:47,291 --> 00:31:49,750 Si insistes en ser testarudo, 339 00:31:50,416 --> 00:31:52,000 yo seré severa contigo. 340 00:31:53,291 --> 00:31:55,500 Y si ahora llevas mi ira hasta el extremo, 341 00:31:56,208 --> 00:31:57,583 ordenaré tu ejecución. 342 00:31:58,708 --> 00:32:01,541 Si muero, iré a mi cielo. 343 00:32:38,083 --> 00:32:39,166 Bien hecho. 344 00:32:40,833 --> 00:32:43,166 Nuestra ama me ordenó darle estas naranjas a Gbotija. 345 00:32:51,041 --> 00:32:51,916 Lo siento. 346 00:33:12,916 --> 00:33:13,833 Siéntate. 347 00:33:13,916 --> 00:33:15,041 Prefiero estar de pie. 348 00:33:16,916 --> 00:33:18,708 Insisto en que te sientes conmigo. 349 00:33:25,625 --> 00:33:26,500 Gracias. 350 00:33:31,625 --> 00:33:33,166 Siempre que veamos una rata, 351 00:33:33,833 --> 00:33:36,291 rugiendo en una reunión de tigres, 352 00:33:37,958 --> 00:33:39,583 debemos alabarla. 353 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 Soy yo. 354 00:33:44,875 --> 00:33:45,958 Y tú, nada menos. 355 00:33:48,458 --> 00:33:49,708 ¿No tienes nada de miedo? 356 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 Te dirigiste a mí sin un ápice de respeto. 357 00:33:55,375 --> 00:33:58,125 Algo que ni tus superiores se atreven a intentar. 358 00:34:01,458 --> 00:34:02,541 Eres valiente. 359 00:34:03,583 --> 00:34:04,791 Yo… Lo siento. 360 00:34:05,291 --> 00:34:06,916 No quise faltarte el respeto. 361 00:34:07,416 --> 00:34:08,625 Pero detesto el engaño. 362 00:34:09,250 --> 00:34:10,166 Yo, 363 00:34:10,708 --> 00:34:12,833 a excepción de mi creador, 364 00:34:13,375 --> 00:34:15,416 le planto cara a cualquiera que me engañe. 365 00:34:16,416 --> 00:34:18,250 Lo que está mal siempre lo estará. 366 00:34:20,750 --> 00:34:22,166 Ahora que lo pienso, 367 00:34:22,791 --> 00:34:24,125 no es lo que crees, 368 00:34:24,750 --> 00:34:26,541 no quedaba harina de maíz y no quería 369 00:34:26,625 --> 00:34:28,500 que os fuerais a la cama con hambre, 370 00:34:28,583 --> 00:34:30,208 por eso ordené servir lo que había, 371 00:34:30,291 --> 00:34:32,291 con la idea de que al amanecer, 372 00:34:32,375 --> 00:34:34,375 os servirían a todos raciones dobles. 373 00:34:34,458 --> 00:34:36,083 No sabía eso. 374 00:34:36,708 --> 00:34:38,750 Ha sido claramente falta de comunicación. 375 00:34:40,291 --> 00:34:42,416 - Por favor, no te enfades. - ¡Levántate! 376 00:34:43,000 --> 00:34:45,458 ¿Enfadada? No estoy enfadada. 377 00:34:46,333 --> 00:34:49,208 De hecho, ahora eres más valioso para mí. 378 00:34:53,625 --> 00:34:56,166 Y para demostrarte que no estoy enfadada, 379 00:35:00,125 --> 00:35:01,750 ¿te gustaría ser mi amigo? 380 00:35:08,916 --> 00:35:09,875 ¿Amigo? 381 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 REINO DE AJE 382 00:35:16,500 --> 00:35:19,291 Es obvio. Con todo esto, ¿quién se atreve a decir 383 00:35:19,375 --> 00:35:20,958 que no es suficiente? 384 00:35:21,458 --> 00:35:22,708 Quien diga eso, 385 00:35:22,791 --> 00:35:24,500 tampoco será suficiente nunca. 386 00:35:25,583 --> 00:35:27,583 - Creo que esto es poco. - No lo es. 387 00:35:27,666 --> 00:35:28,500 Si una mujer 388 00:35:28,583 --> 00:35:29,916 no se casa contigo por dinero… 389 00:35:30,000 --> 00:35:31,916 - Sí. - se casará contigo por la comida. 390 00:35:32,000 --> 00:35:35,500 Si regalas comida a los niños con asiduidad, serán tus amigos. 391 00:35:35,583 --> 00:35:37,833 ¿Acaso lo que hemos traído es nada? 392 00:35:37,916 --> 00:35:39,500 - ¿Qué es esto? - Es abundante. 393 00:35:40,750 --> 00:35:42,250 ¿O deberíamos traer más? 394 00:35:42,333 --> 00:35:43,416 No, es suficiente. 395 00:35:43,500 --> 00:35:45,125 - ¿Es suficiente? - Sí, lo es. 396 00:35:48,000 --> 00:35:49,166 Mi suegra está aquí. 397 00:35:50,208 --> 00:35:52,208 Bienvenida, madre. 398 00:35:52,291 --> 00:35:56,000 - Bienvenida, madre. - Mi futuro yerno. 399 00:35:56,083 --> 00:35:59,291 Levantaos, no frotéis vuestra belleza en el barro. 400 00:35:59,375 --> 00:36:00,625 Gracias, madre. 401 00:36:01,250 --> 00:36:03,375 - El gran agricultor. - Gracias. 402 00:36:03,458 --> 00:36:04,791 Gracias, madre. 403 00:36:04,875 --> 00:36:08,083 Mientras la azada y la tierra sigan en buena armonía, 404 00:36:08,166 --> 00:36:11,166 estoy segura de que al gran agricultor no le faltará de nada. 405 00:36:11,833 --> 00:36:14,000 Estoy abrumado con tanta alegría y halagos. 406 00:36:14,083 --> 00:36:15,708 Tengo lágrimas en los ojos. 407 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Que no se te suba mucho a la cabeza 408 00:36:17,583 --> 00:36:20,458 porque aquí tu amigo podría romperla con un tronco. 409 00:36:20,541 --> 00:36:23,000 - ¿Yo? No podría hacer eso. - ¿No podrías? 410 00:36:23,083 --> 00:36:25,500 Solo por decir eso te daré un ñame. 411 00:36:25,583 --> 00:36:27,291 - Gracias. - ¿Me lo agradeces? 412 00:36:27,375 --> 00:36:28,458 Te daré dos. 413 00:36:28,541 --> 00:36:31,416 - Te lo agradezco de nuevo. - Si muestras más gratitud, 414 00:36:31,500 --> 00:36:32,833 te recompensaré con más ñames. 415 00:36:32,916 --> 00:36:35,041 - Te lo agradeceré eternamente. - Ya basta. 416 00:36:35,125 --> 00:36:37,125 También debes saber cuándo parar. 417 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Gracias, madre. 418 00:36:38,416 --> 00:36:40,166 ¿Y tu futura esposa? ¿La habéis visto? 419 00:36:40,250 --> 00:36:42,833 Madre, hemos estado aquí toda la mañana, 420 00:36:42,916 --> 00:36:44,708 pero nadie nos ha recibido. 421 00:36:44,791 --> 00:36:45,708 Nadie. 422 00:36:45,791 --> 00:36:46,875 No puede ser verdad. 423 00:36:46,958 --> 00:36:48,250 ¿Cómo qué no? 424 00:36:48,333 --> 00:36:50,000 ¿Adónde ha ido? 425 00:36:50,083 --> 00:36:50,958 Vuelvo enseguida. 426 00:36:51,041 --> 00:36:52,666 Madre, por cierto… 427 00:36:54,000 --> 00:36:55,666 todo esto es para ti. 428 00:36:55,750 --> 00:36:57,500 ¿Esto es para mí? 429 00:36:58,166 --> 00:36:59,125 Sí, madre. 430 00:36:59,208 --> 00:37:00,666 - ¿Es mío? - Sí, todo tuyo. 431 00:37:00,750 --> 00:37:02,833 ¿Y decís que nadie os ha recibido? 432 00:37:02,916 --> 00:37:04,958 - Os recibirán ahora mismo. - Gracias. 433 00:37:05,041 --> 00:37:05,958 Vuelvo enseguida. 434 00:37:06,041 --> 00:37:07,875 Amigo, alégrate por mí. 435 00:37:07,958 --> 00:37:09,708 - ¡Enhorabuena! - Alégrate por mí. 436 00:37:09,791 --> 00:37:11,333 - Enhorabuena. - Felicítame. 437 00:37:11,416 --> 00:37:13,250 Amigo, por favor, aclámame. 438 00:37:13,333 --> 00:37:14,875 Aclámame. 439 00:37:14,958 --> 00:37:16,375 - Tú no pasas hambre. - Sí… 440 00:37:16,458 --> 00:37:17,541 Con un montón de tubérculos. 441 00:37:17,625 --> 00:37:19,708 - Con un montón de plátanos. - Sí… 442 00:37:19,791 --> 00:37:22,541 ¡El agricultor más trabajador! 443 00:37:23,541 --> 00:37:25,583 Amigo, eso es más de lo que esperaba. 444 00:37:25,666 --> 00:37:27,750 Amigo, basta de elogios, 445 00:37:27,833 --> 00:37:29,833 - que estoy ya por las nubes. - No vueles. 446 00:37:29,916 --> 00:37:32,083 Hazme un favor, llámame dios del trueno. 447 00:37:32,166 --> 00:37:34,375 - Pero no eres Sango. - Quiero respirar fuego. 448 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 No respires fuego. 449 00:37:35,541 --> 00:37:37,291 No respires fuego. 450 00:37:38,208 --> 00:37:39,041 - ¡Ah! - No puedes… 451 00:37:44,416 --> 00:37:47,291 Hola, señor futuro marido. 452 00:37:48,666 --> 00:37:49,916 Con tus enormes labios. 453 00:37:51,458 --> 00:37:54,208 Eres un insensato que busca lo que no ha perdido. 454 00:37:54,291 --> 00:37:56,541 - Eres un alma sin rumbo… - ¿Qué? 455 00:37:56,625 --> 00:37:58,833 que se levanta cada mañana con negocios no rentables. 456 00:37:59,333 --> 00:38:02,041 - Un vagabundo inútil. - ¿Jitoni? 457 00:38:02,750 --> 00:38:04,166 Madre, no te metas. 458 00:38:04,250 --> 00:38:05,666 - ¿Qué haces? - Te lo suplico. 459 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 Que escuche lo mismo que ensordeció a la ardilla. 460 00:38:08,333 --> 00:38:10,375 Ajitoni, aunque no respetes a mi amigo, 461 00:38:10,458 --> 00:38:11,583 respétame a mí. 462 00:38:11,666 --> 00:38:12,833 ¿No me ves aquí a su lado? 463 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 Te veo. 464 00:38:15,875 --> 00:38:17,875 Te sientes insultado porque eres cómplice. 465 00:38:17,958 --> 00:38:20,125 Dos idiotas insensatos que se mueven juntos. 466 00:38:20,708 --> 00:38:22,708 Dos tontos pavoneándose. 467 00:38:22,791 --> 00:38:24,541 Sois unos idiotas. 468 00:38:24,625 --> 00:38:27,791 Ahora vuestra estupidez ha llegado a su punto máximo 469 00:38:27,875 --> 00:38:31,416 y no tengo dudas de que os llevará a ambos a la orilla de la desgracia. 470 00:38:31,500 --> 00:38:32,500 No lo soporto más. 471 00:38:32,583 --> 00:38:34,708 Por supuesto que no lo soportas. 472 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 ¿Me vas a obligar? No te quiero como marido. 473 00:38:37,375 --> 00:38:39,208 - Marchaos. - Jitoni ¿qué te pasa? 474 00:38:39,291 --> 00:38:41,166 - Yerno… - Madre… 475 00:38:41,250 --> 00:38:42,458 Solo estaba coqueteando. 476 00:38:42,541 --> 00:38:46,041 Vamos… Mayegun, ten paciencia. 477 00:38:46,125 --> 00:38:48,791 Espera, deja que hable con ella. 478 00:38:48,875 --> 00:38:50,416 Tal vez deberías contenerme. 479 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 - No dejes que se vaya con los regalos. - Espera. 480 00:38:53,416 --> 00:38:54,416 ¡Jitoni! 481 00:38:57,000 --> 00:38:59,166 Es el único que nos puede dañar y hacer felices. 482 00:38:59,833 --> 00:39:01,791 Si una mofeta mata gallinas por diversión, 483 00:39:02,291 --> 00:39:03,875 es que Dios lo entiende todo. 484 00:39:03,958 --> 00:39:05,416 ¿Qué entiende Dios exactamente? 485 00:39:06,041 --> 00:39:10,500 Si le das una tarea a un niño, no se atreverá a desobedecerte. 486 00:39:12,125 --> 00:39:14,708 ¿Quiénes son ellos para desobedecer una orden? 487 00:39:15,916 --> 00:39:18,875 ¿Quién se creen que son? 488 00:39:19,541 --> 00:39:21,541 Te entiendo, marido. 489 00:39:21,625 --> 00:39:23,333 Pero asustamos a los niños con el bastón, 490 00:39:23,416 --> 00:39:24,750 no les pegamos con él. 491 00:39:24,833 --> 00:39:26,125 Perdónalos. 492 00:39:31,750 --> 00:39:34,833 Muchas gracias. 493 00:39:34,916 --> 00:39:37,083 Muchas gracias. 494 00:39:37,166 --> 00:39:39,833 Que los dioses estén contigo. 495 00:39:46,500 --> 00:39:49,500 Gracias. 496 00:39:49,583 --> 00:39:52,666 Dadle las gracias a Gbotija, no a mí. 497 00:39:53,208 --> 00:39:55,666 Gracias a él tenemos doble ración. 498 00:39:55,750 --> 00:39:58,416 Si no, no habría podido traeros toda esta comida. 499 00:40:00,791 --> 00:40:03,875 ¿Gbotija? ¿Cómo? 500 00:40:04,500 --> 00:40:06,541 ¿Ahora está él a cargo de la comida? 501 00:40:06,625 --> 00:40:10,291 Sí. Kitan lo puso al mando para servirnos la comida. 502 00:40:10,875 --> 00:40:12,416 ¿No los has castigado suficiente? 503 00:40:12,500 --> 00:40:13,750 Perdónalos. 504 00:40:17,291 --> 00:40:18,208 Te he escuchado. 505 00:40:20,541 --> 00:40:21,416 Gracias. 506 00:40:24,333 --> 00:40:25,166 ¿Algún problema? 507 00:40:26,500 --> 00:40:27,833 Enifunto, puedes irte. 508 00:40:28,958 --> 00:40:30,250 ¿Qué ocurre? 509 00:40:30,333 --> 00:40:31,416 ¡Márchate! 510 00:40:35,000 --> 00:40:35,875 ¿Te lo imaginas? 511 00:40:36,541 --> 00:40:39,541 ¿Las cosas están fuera de control sin nosotros en el campamento? 512 00:40:40,333 --> 00:40:44,750 Escucha, ¿cuál de los novatos se llama Gbotija? 513 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 ¡Muerte! 514 00:40:52,625 --> 00:40:54,041 Métete esa comida en la boca. 515 00:40:55,666 --> 00:40:57,250 He dicho que te lo comas. 516 00:40:59,875 --> 00:41:01,333 ¡Métela en la boca! 517 00:41:01,416 --> 00:41:02,250 Bien. 518 00:41:03,833 --> 00:41:05,041 Wehinwo, 519 00:41:06,041 --> 00:41:08,708 ¿los he encerrado y te atreves a darles de comer? 520 00:41:09,333 --> 00:41:10,541 Tranquilo. 521 00:41:12,625 --> 00:41:14,916 Una mosca siempre muere donde está el vino de palma. 522 00:41:16,958 --> 00:41:18,250 Os pondré en libertad. 523 00:41:19,916 --> 00:41:21,541 Pero lo mataréis vosotros mismos. 524 00:41:23,833 --> 00:41:26,083 Atadlo en medio del campo de entrenamiento. 525 00:41:31,583 --> 00:41:32,708 ¡Guerreros! 526 00:41:32,791 --> 00:41:35,125 ¡Luchamos con talismanes y nuestro sudor! 527 00:41:40,375 --> 00:41:42,208 Salvadme, por favor. 528 00:41:42,291 --> 00:41:44,208 - Ayuda, por favor… - Cállate. 529 00:41:44,291 --> 00:41:46,333 No entiende la gravedad de su delito. 530 00:41:48,708 --> 00:41:50,000 Echad más leña al fuego. 531 00:41:50,083 --> 00:41:53,625 ¡No, por favor! 532 00:41:55,000 --> 00:41:56,791 Por favor, ayúdame. Ten piedad de mí. 533 00:41:56,875 --> 00:41:57,833 Duele demasiado. 534 00:41:59,916 --> 00:42:01,875 Por favor. 535 00:42:01,958 --> 00:42:04,083 Por favor, no echéis más leña. 536 00:42:07,125 --> 00:42:09,041 Duele demasiado. 537 00:42:09,125 --> 00:42:13,000 Por favor. 538 00:42:18,083 --> 00:42:20,125 - ¿Cuál es la causa de su muerte? - Muerte. 539 00:42:24,208 --> 00:42:26,916 ¿Quién se atreve a matar a la cría del tigre en su guarida? 540 00:42:27,958 --> 00:42:30,458 Parece ser que ofendió a Ogundiji y él lo castigó. 541 00:42:30,958 --> 00:42:34,791 Ogundiji, hijo de Ogunrogba, eres demasiado malvado. 542 00:42:36,041 --> 00:42:40,666 Un hombre al que el pueblo envió para que aprendiera de ti, 543 00:42:40,750 --> 00:42:43,333 y lo has castigado con la muerte. 544 00:42:50,291 --> 00:42:52,041 - ¿Está muerto? - Está muerto. 545 00:42:56,916 --> 00:42:58,208 ¿Quién trajo su cadáver? 546 00:42:58,291 --> 00:43:01,333 Algunos de los soldados de Ogundiji. 547 00:43:02,166 --> 00:43:05,291 ¿Por qué no los atasteis y les distéis una paliza? 548 00:43:05,375 --> 00:43:07,166 ¿Crece el pelo dentro del fuego? 549 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 ¿Quién se atreve a retarlos? 550 00:43:11,916 --> 00:43:14,750 - ¿Sabe esto el rey? - No, todavía no lo sabe. 551 00:43:14,833 --> 00:43:16,500 Pero hay que decírselo. 552 00:43:17,250 --> 00:43:18,416 Vamos. 553 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 ¿No es este hombre la razón por la que Ajitoni me insultó? 554 00:43:31,875 --> 00:43:33,000 Sí, es él. 555 00:43:36,041 --> 00:43:37,291 Ajitoni acaba de llegar. 556 00:43:38,500 --> 00:43:39,625 Está aquí. 557 00:44:49,458 --> 00:44:51,708 ¿Quién ha quemado a mi amante? 558 00:44:54,375 --> 00:44:55,916 ¿Quién me ha quitado la ropa? 559 00:44:57,208 --> 00:44:58,708 ¿Quién me ha desnudado? 560 00:45:00,916 --> 00:45:02,916 ¿Quién ha afeitado a la cabra? 561 00:45:03,833 --> 00:45:05,833 ¿Quién ha secado el río lejos de los peces? 562 00:45:07,041 --> 00:45:10,333 No dejéis que me vuelva loca. Por favor, despertadme. 563 00:45:10,416 --> 00:45:13,666 ¡Despertadme! ¡Wehinwo! 564 00:45:18,083 --> 00:45:21,833 Déjame morir con él. 565 00:45:21,916 --> 00:45:24,083 No puedes irte con él. 566 00:45:24,625 --> 00:45:25,875 Ayudadme. 567 00:45:26,875 --> 00:45:30,000 - Dejadme morir con él. - Toni, ya está bien. 568 00:45:30,083 --> 00:45:31,875 REINO DE BA'NWOO 569 00:45:31,958 --> 00:45:33,750 Os saludo, realeza. 570 00:45:35,208 --> 00:45:39,250 Todos sois grandes iconos en las tierras. 571 00:45:41,583 --> 00:45:43,333 Si enviamos a un joven a una tarea, 572 00:45:44,583 --> 00:45:46,250 y la cumple, 573 00:45:46,791 --> 00:45:49,208 - deberíamos apreciar a ese joven. - Sí. 574 00:45:49,291 --> 00:45:50,833 Lo correcto es cuidar de él. 575 00:45:51,583 --> 00:45:53,583 Por eso he convocado esta reunión. 576 00:45:54,375 --> 00:45:56,166 Ogundiji, hijo de Ogunrogba, 577 00:45:57,541 --> 00:45:59,291 quiere celebrar el festival de ORI. 578 00:45:59,375 --> 00:46:01,750 - Todos lo sabemos. - Nos hemos enterado. 579 00:46:01,833 --> 00:46:05,916 Ogundiji me hizo un gran favor y compensaré sus buenas acciones. 580 00:46:06,500 --> 00:46:11,041 Le regalaré cuatro caballos fuertes. 581 00:46:12,000 --> 00:46:16,625 Sí, porque si no fuera por él, sería un rey muerto. 582 00:46:18,291 --> 00:46:21,875 La mascarada habría muerto y el dueño de la corona habría venido a por ella. 583 00:46:22,958 --> 00:46:24,750 ¿Tienes derecho a esa corona? 584 00:46:28,041 --> 00:46:29,416 ¿Quieres seguir ese camino? 585 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 Si es así, 586 00:46:31,000 --> 00:46:34,291 entonces todos somos pasajeros del mismo barco. 587 00:46:36,875 --> 00:46:39,041 Ninguno tiene derecho al puesto que ostenta. 588 00:46:39,958 --> 00:46:43,750 Os apropiasteis de él. Ogundiji lo robó para vosotros. 589 00:46:45,166 --> 00:46:47,875 Es verdad, tiene razón. 590 00:46:47,958 --> 00:46:49,875 Pero ¿puede alguien fiable reunir riquezas? 591 00:46:51,333 --> 00:46:55,416 - No nos insultemos. - Solo era un recordatorio. 592 00:46:55,500 --> 00:46:56,500 ¿Os lo imagináis? 593 00:46:56,583 --> 00:47:00,833 Vale, se acabó la conversación, todo arreglado. 594 00:47:00,916 --> 00:47:03,125 No nos quedemos mirando, comamos. 595 00:47:03,208 --> 00:47:05,291 - ¿Sí? - Comamos. 596 00:47:07,041 --> 00:47:09,541 Alteza, ¿esto es antílope o gallina de Guinea? 597 00:47:10,166 --> 00:47:11,125 Gallina de Guinea. 598 00:47:11,208 --> 00:47:14,416 Bueno, es gallina de Guinea porque lo digo yo. 599 00:47:14,916 --> 00:47:17,416 Saludo al dueño de esta casa antes de entrar. 600 00:47:19,000 --> 00:47:22,583 Abuala, guardián de Olodumare, te saludo. 601 00:47:23,666 --> 00:47:25,750 Elegiri, te saludo. 602 00:47:27,333 --> 00:47:29,958 Despertad con la cabeza. 603 00:47:31,666 --> 00:47:33,750 Despertad con vuestros sentidos. 604 00:47:34,291 --> 00:47:36,291 Cuando una madre llama, el hijo responde. 605 00:47:39,416 --> 00:47:42,041 Cuando los dioses hacen señas, el sacerdote responde. 606 00:47:44,291 --> 00:47:48,666 Si el sacerdote invoca al espíritu, el espíritu saldrá. 607 00:47:49,458 --> 00:47:52,250 Hoy he sacrificado a una cabra, aceptadla. 608 00:47:53,500 --> 00:47:55,708 He sacrificado un cordero, 609 00:47:56,708 --> 00:47:59,083 todo lo que digo debe suceder. 610 00:47:59,166 --> 00:48:01,666 ¡Elegiri! 611 00:48:05,208 --> 00:48:06,500 Eso es bueno. 612 00:48:07,041 --> 00:48:08,625 Gracias, os lo agradezco. 613 00:48:09,625 --> 00:48:10,541 Ahora, 614 00:48:11,125 --> 00:48:13,625 diles todo lo que quieras con tu boca. 615 00:48:14,625 --> 00:48:15,541 ¡Empieza a hablar! 616 00:48:18,541 --> 00:48:19,416 ¡Habla! 617 00:48:20,416 --> 00:48:23,666 Por favor, Elegiri, 618 00:48:23,750 --> 00:48:25,041 ven y ayúdame. 619 00:48:25,750 --> 00:48:27,166 Ven y lucha por mí. 620 00:48:28,541 --> 00:48:31,250 Ogundiji me quitó algo muy preciado para mí. 621 00:48:32,416 --> 00:48:36,583 Ha engañado a la humilde casa de Elegbede. 622 00:48:36,666 --> 00:48:40,750 Vio a Alaje como un pueblo humilde y se aprovechó de nosotros. 623 00:48:42,833 --> 00:48:44,625 Elegiri, por favor, 624 00:48:45,500 --> 00:48:47,250 ayúdame y lucha por mí. 625 00:48:48,041 --> 00:48:52,041 Date prisa, ve a la casa de Ogundiji y mata a su esposa. 626 00:48:53,000 --> 00:48:54,666 Porque él mató a mi amante, 627 00:48:55,291 --> 00:48:58,291 y si su mujer también muere, no hay delito en ello. 628 00:49:01,583 --> 00:49:05,125 Todo lo que ella ha dicho debe suceder. 629 00:49:07,708 --> 00:49:08,833 Ahora, márchate. 630 00:49:12,541 --> 00:49:13,375 ¡Márchate! 631 00:49:31,250 --> 00:49:33,041 ¿Tienes tanto miedo? 632 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 Después de todo, eres un joven apuesto. 633 00:49:35,375 --> 00:49:37,750 Y ni mi padre me convertirá en su mujer 634 00:49:37,833 --> 00:49:39,708 ni me quedaré soltera para siempre. 635 00:49:39,791 --> 00:49:41,250 Escucha, Iroyinogunkitan, 636 00:49:42,166 --> 00:49:43,958 no estoy preocupado por mí. 637 00:49:45,083 --> 00:49:46,583 Estoy preocupado por ti. 638 00:49:47,416 --> 00:49:50,083 Porque no quiero que tu padre y tú os peleéis. 639 00:49:50,166 --> 00:49:52,125 Por eso quiero tomarme esto con calma. 640 00:49:52,208 --> 00:49:54,916 Ya, pero mi padre no está en casa ahora mismo. 641 00:49:55,000 --> 00:49:56,791 Y cuando viste que no estaba, 642 00:49:56,875 --> 00:49:59,000 deberías haber venido a jugar conmigo un rato. 643 00:49:59,083 --> 00:50:00,750 Debemos tener paciencia con todo… 644 00:50:00,833 --> 00:50:02,250 ¡Hola, madre! 645 00:50:04,750 --> 00:50:05,791 Bienvenida, madre. 646 00:50:14,041 --> 00:50:15,416 Espero no tener problemas. 647 00:50:25,250 --> 00:50:27,875 Madre… ¿Qué sucede? 648 00:50:28,458 --> 00:50:30,041 ¿Me lo preguntas de verdad? 649 00:50:32,166 --> 00:50:33,541 ¿Qué hace ese joven aquí? 650 00:50:35,000 --> 00:50:36,125 ¿Joven? 651 00:50:38,041 --> 00:50:40,333 - ¿Te refieres a Gbotija? - No. 652 00:50:41,666 --> 00:50:42,833 Me refiero a Gbotogun, 653 00:50:43,666 --> 00:50:45,000 no entiendo qué hace aquí. 654 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Tu padre no debe verlo aquí. 655 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Entendido. 656 00:50:53,583 --> 00:50:55,166 Será mejor que escuches. 657 00:50:55,250 --> 00:50:58,000 Porque un visitante respetado sabe cuál es su sitio. 658 00:51:09,583 --> 00:51:12,000 - ¿Algún problema? - No, vamos. 659 00:51:21,083 --> 00:51:22,125 ¡Un tabú! 660 00:51:22,208 --> 00:51:24,166 El hijo del buitre no muere ante su progenitor. 661 00:51:24,958 --> 00:51:28,500 Soy el gato del anciano y no soy alimento para un niño. 662 00:51:29,166 --> 00:51:33,833 Él, que golpea al hijo de una sirena, no volverá entero. 663 00:51:38,916 --> 00:51:40,625 ¿De dónde venís falsos demonios? 664 00:51:41,625 --> 00:51:43,416 Sois la enfermedad y yo la muerte. 665 00:51:44,083 --> 00:51:46,291 La enfermedad y la muerte no son compañeros. 666 00:51:46,375 --> 00:51:49,708 Cuando la muerte habla, la enfermedad se calla. 667 00:51:49,791 --> 00:51:52,791 Mirad a vuestro alrededor, hoy moriréis. 668 00:51:57,250 --> 00:51:58,708 ¡Imposible! 669 00:51:59,833 --> 00:52:01,708 Un murciélago come y defeca por la boca. 670 00:52:09,000 --> 00:52:11,791 - Esta es una gran batalla. - Que cesen las balas. 671 00:52:12,458 --> 00:52:14,000 No disparéis. 672 00:52:14,833 --> 00:52:16,666 La muerte no tiene poder si sabes quién es. 673 00:52:17,208 --> 00:52:18,833 Los murciélagos no ponen huevos. 674 00:52:20,708 --> 00:52:25,000 Gran árbol de teca, eres dueño de sus armas y no debes traicionarme. 675 00:52:25,833 --> 00:52:27,291 Hice un juramento contigo. 676 00:52:27,875 --> 00:52:31,416 Gran árbol de teca, transforma sus armas por mí. 677 00:52:38,458 --> 00:52:42,083 REINO DE LARINLE 678 00:52:42,166 --> 00:52:43,750 ¡Por mi casa, me voy a la guerra! 679 00:52:45,416 --> 00:52:47,166 ¡Dios del trueno, es hora de la guerra! 680 00:52:47,250 --> 00:52:48,625 Es hora de la guerra. 681 00:52:49,625 --> 00:52:51,291 Aquí está, ven a mi rescate. 682 00:52:52,666 --> 00:52:53,625 ¿Ashabi? 683 00:52:54,208 --> 00:52:55,125 ¿Qué es esto? 684 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 ¿Contra quién libras la guerra? 685 00:52:57,916 --> 00:52:59,458 ¿Contra qué aldea luchas? 686 00:53:01,041 --> 00:53:02,208 ¡Elesun lo ha pedido! 687 00:53:03,083 --> 00:53:04,916 Deben librar la guerra. 688 00:53:05,541 --> 00:53:09,166 Hermano mío, una bruja no debe comer dinero 689 00:53:09,250 --> 00:53:11,708 y Esu no debe comer aceite de coco. 690 00:53:11,791 --> 00:53:14,833 Sabes que esa es la aldea de tu suegra. 691 00:53:14,916 --> 00:53:15,833 Pregúntaselo. 692 00:53:15,916 --> 00:53:18,000 Porque no sé quién ha ordenado este sin sentido. 693 00:53:18,083 --> 00:53:19,833 Quién le encomendó esta tarea insensible. 694 00:53:20,791 --> 00:53:22,541 Que sepa que, si tiramos piedras al mercado, 695 00:53:22,625 --> 00:53:24,666 caerán sobre amigos y familiares allí. 696 00:53:25,625 --> 00:53:27,916 ¿Debo seguir sufriendo con un hombre como tú? 697 00:53:28,500 --> 00:53:31,375 Si mi padre se entera de esto, ¿qué crees que dirá? 698 00:53:32,083 --> 00:53:33,375 ¿Por qué lo has hecho? 699 00:53:34,916 --> 00:53:37,083 Sabes que desde que murió mi madre, 700 00:53:38,083 --> 00:53:40,083 no hay nada que no haga por Ashabi. 701 00:53:41,541 --> 00:53:46,000 ¿Aceptaría alguien como yo luchar en una guerra para luego echarse atrás? 702 00:53:51,875 --> 00:53:52,916 ¡Yo, Gbogunmi! 703 00:53:53,000 --> 00:53:54,875 ¡Yo, Gbogunmi! ¡Hijo de la guerra! 704 00:53:55,500 --> 00:53:56,958 ¡Hijo de la guerra y talismanes! 705 00:53:58,250 --> 00:53:59,958 Yo, hijo de Ogun Lagbede, 706 00:54:00,041 --> 00:54:01,500 el doblador de hierro. 707 00:54:02,125 --> 00:54:03,833 El que apuñala sin disculpas. 708 00:54:04,541 --> 00:54:06,041 El que lucha como la tormenta. 709 00:54:06,125 --> 00:54:07,958 El que acumula guerras como ñames. 710 00:54:08,833 --> 00:54:10,500 ¿Es locura o demencia? 711 00:54:13,375 --> 00:54:15,291 ¡Maestro! 712 00:54:15,375 --> 00:54:16,833 ¡No somos compañeros! 713 00:54:17,583 --> 00:54:18,916 ¡No estamos al mismo nivel! 714 00:54:19,666 --> 00:54:21,375 Nunca lo hemos estado. 715 00:54:22,333 --> 00:54:24,208 Un perro solo mueve la cola ante un amigo. 716 00:54:26,458 --> 00:54:27,875 ¿Acaso somos amigos? 717 00:54:28,791 --> 00:54:31,125 ¿Cómo te atreves? 718 00:54:33,458 --> 00:54:35,041 Yo canto la canción de un guerrero 719 00:54:35,541 --> 00:54:37,083 y tú te acobardas. 720 00:54:38,375 --> 00:54:40,416 Te di una orden y la desobedeciste. 721 00:54:41,500 --> 00:54:43,625 Me avergonzaste en presencia de los que me quieren. 722 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 Acudiste a un amigo y a un enemigo. 723 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 Una pierna dentro y otra fuera. 724 00:54:52,708 --> 00:54:55,708 Pensé que eras alguien de quien podía alardear. 725 00:54:55,791 --> 00:54:57,208 Me avergüenzo de ti. 726 00:54:58,083 --> 00:55:00,416 - Mi señor, por favor hay… - ¡Cállate! 727 00:55:01,958 --> 00:55:04,333 Estoy hablando y te atreves a interrumpirme. 728 00:55:05,416 --> 00:55:06,750 ¡Explícamelo! 729 00:55:07,416 --> 00:55:09,291 ¿Qué te hace pensar que puedes desafiarme? 730 00:55:10,541 --> 00:55:11,708 ¡Gbogunmi! 731 00:55:13,958 --> 00:55:15,458 Desobedeciste mi orden. 732 00:55:19,208 --> 00:55:20,958 Te arrepentirás de ello. 733 00:55:23,208 --> 00:55:24,416 Ten piedad, mi señor. 734 00:56:03,125 --> 00:56:04,375 Marido, 735 00:56:05,250 --> 00:56:09,625 debes elegir. 736 00:56:10,416 --> 00:56:12,833 Con lo que Dios nos ha bendecido es más que suficiente. 737 00:56:14,166 --> 00:56:15,583 Dejemos Ogundiji. 738 00:56:46,791 --> 00:56:48,625 - ¿Eres tú? - Hola, señor. 739 00:56:49,500 --> 00:56:51,083 ¿Yo? 740 00:56:52,166 --> 00:56:53,541 He oído que eres quien luchó 741 00:56:53,625 --> 00:56:56,500 contra los que entraron en la casa del señor de la guerra. 742 00:56:58,500 --> 00:56:59,750 Señor… 743 00:57:01,083 --> 00:57:05,166 yo solo seguía sus pasos. 744 00:57:10,208 --> 00:57:11,583 Marido, 745 00:57:11,666 --> 00:57:12,916 ¿has terminado con Gbotija? 746 00:57:13,500 --> 00:57:15,000 Sí, he terminado con él. 747 00:57:16,666 --> 00:57:19,375 Supuse que le darías una pequeña recompensa. 748 00:57:20,333 --> 00:57:23,083 Porque, sinceramente, ese joven lo hizo muy bien. 749 00:57:26,458 --> 00:57:27,666 ¿Debería cortarme la cabeza? 750 00:57:28,916 --> 00:57:30,250 Por favor, no te enfades. 751 00:57:34,750 --> 00:57:37,708 Me has honrado y estoy contento contigo. 752 00:57:38,541 --> 00:57:40,833 Mírame. Te daré talismanes. 753 00:57:42,625 --> 00:57:44,875 No por vivir en Saki 20 años se tienen. 754 00:57:45,583 --> 00:57:49,083 Uno que permanezca en Ijebu 30 meses puede maldecir a la gente. 755 00:57:49,791 --> 00:57:52,083 Sin talismanes, no conocerás el poder. 756 00:57:52,791 --> 00:57:54,791 Yo aprendí sobre la guerra y los talismanes. 757 00:57:54,875 --> 00:57:56,666 ¡Tengo muchos talismanes! 758 00:57:57,583 --> 00:57:59,333 Talismanes peligrosos. 759 00:58:00,291 --> 00:58:01,458 En esta casa, 760 00:58:02,208 --> 00:58:03,958 después del gran señor, Ogundiji, 761 00:58:04,791 --> 00:58:06,083 y Agemo, el asesino enmascarado, 762 00:58:06,166 --> 00:58:10,500 nunca ha habido en esta tierra otro guerrero como yo, Gbogunmi. 763 00:58:10,583 --> 00:58:14,166 Yo, Gbogunmi, hijo de la guerra, hijo de Ogunlagbede, doblador de hierro… 764 00:58:14,791 --> 00:58:16,500 El que acumula guerras como ñames. 765 00:58:18,583 --> 00:58:20,125 Tenemos que conocernos mejor. 766 00:58:20,666 --> 00:58:21,791 - Bien. - Sí. 767 00:58:23,791 --> 00:58:25,291 ¿Qué pasa con Gbogunmi? 768 00:58:25,375 --> 00:58:26,958 Lleva fuera toda la mañana. 769 00:58:27,500 --> 00:58:29,875 - Perdónale. - ¿Perdonar a quién? 770 00:58:31,041 --> 00:58:33,583 ¿Quién se cree que es? 771 00:58:35,375 --> 00:58:38,333 Aún debo decidir qué hacer con Gbogunmi. 772 00:58:40,750 --> 00:58:41,625 Muy bien. 773 00:58:43,166 --> 00:58:45,166 ¿Qué hay de tu comida? Ya está lista. 774 00:58:45,791 --> 00:58:47,875 Esta tarde quiero comer nueve caracoles. 775 00:58:48,666 --> 00:58:52,250 ¿Nueve caracoles, a pesar del estrés que pasamos preparando esta comida? 776 00:58:53,833 --> 00:58:56,916 - ¿Qué acabas de decir? - Nada. 777 00:59:05,166 --> 00:59:06,416 ¿El maestro ha terminado? 778 00:59:07,541 --> 00:59:10,041 Se ha ido a su cuarto al terminar de hablar conmigo. 779 00:59:16,125 --> 00:59:18,125 Si no conoces con quien vives, sois enemigos. 780 00:59:19,041 --> 00:59:21,375 Puedes irte, pero ven a verme pronto. 781 00:59:21,458 --> 00:59:23,791 Gracias, señor. 782 01:00:09,875 --> 01:00:11,000 Mi destino es ser importante. 783 01:00:19,583 --> 01:00:23,875 Esto es agua de coco. El agua de coco no se derrama. 784 01:00:27,416 --> 01:00:31,166 Esto es adun. Que tu vida sea más dulce que el adun. 785 01:00:32,708 --> 01:00:35,416 Esta cabra alejará a tu muerte y a las enfermedades. 786 01:00:40,791 --> 01:00:45,625 Acepto la riqueza y rechazo la miseria. 787 01:00:47,583 --> 01:00:48,666 Come esto. 788 01:01:03,958 --> 01:01:07,000 Él no sabe que es la cabeza. 789 01:05:15,375 --> 01:05:19,958 ¡Gbotija! 790 01:06:06,416 --> 01:06:11,333 Todo lo que empieza tiene un final. 791 01:06:14,000 --> 01:06:17,666 Lo que parecía difícil ahora es cosa del pasado. 792 01:06:18,458 --> 01:06:21,458 Pero para serte sincera, mi amor, hoy has sido 793 01:06:22,083 --> 01:06:24,458 - más grande que la vida. - ¿De verdad? 794 01:06:24,541 --> 01:06:27,333 ¿Sabes que nadie ha hecho nunca lo que has hecho hoy? 795 01:06:27,416 --> 01:06:29,833 - ¿De verdad? - ¡Estoy muy orgullosa de ti! 796 01:06:31,666 --> 01:06:33,666 Solo mi padre ostenta ese récord. 797 01:06:33,750 --> 01:06:34,916 ¿Cómo lo has hecho? 798 01:06:35,416 --> 01:06:38,875 Soy un guerrero, debo actuar como tal. 799 01:06:38,958 --> 01:06:44,416 Debes domar el árbol Iroko antes de que también crezca. 800 01:06:46,208 --> 01:06:47,458 ¿Qué ha hecho? 801 01:06:48,125 --> 01:06:50,125 Solo porque ha salvado a tu esposa, 802 01:06:51,583 --> 01:06:53,541 sus compañeros lo tratan como a un rey. 803 01:06:56,000 --> 01:06:57,041 ¡Ogundiji! 804 01:06:57,708 --> 01:07:02,500 Los niños de hoy son como serpientes, no se puede confiar en ellos. 805 01:07:06,541 --> 01:07:07,791 Haz algo al respecto. 806 01:07:10,916 --> 01:07:12,125 No lo trates con frivolidad. 807 01:07:13,666 --> 01:07:15,583 ¿Eres del linaje de un guerrero? 808 01:07:15,666 --> 01:07:17,333 En mi clan no somos guerreros. 809 01:07:19,416 --> 01:07:21,416 Mi padre era un Lagbayi. 810 01:07:29,541 --> 01:07:32,208 ¡Socorro! ¡Ayuda! 811 01:07:32,291 --> 01:07:32,916 REINO DE IWON 812 01:07:33,000 --> 01:07:37,125 Gran árbol akí, esconde a mi hijo. 813 01:07:38,041 --> 01:07:40,208 Gran árbol de Gahmar… 814 01:07:56,375 --> 01:07:57,750 La muerte de mi padre… 815 01:07:59,791 --> 01:08:01,500 me afectó en muchos aspectos. 816 01:08:03,500 --> 01:08:06,708 Las gallinas y las aves silvestres no nacían en esas condiciones. 817 01:08:07,791 --> 01:08:09,208 Por eso 818 01:08:09,875 --> 01:08:12,916 decidí que debía aprender a luchar. 819 01:08:14,458 --> 01:08:15,916 Y cuando sea un guerrero, 820 01:08:16,875 --> 01:08:18,833 preguntaré al enemigo por la muerte de Lagbayi. 821 01:08:19,541 --> 01:08:22,291 Vengaré la muerte del pueblo de Iwon. 822 01:08:27,541 --> 01:08:29,250 El que baila al oír de la guerra 823 01:08:30,750 --> 01:08:33,208 y se regocija al son de la guerra como un gorrión. 824 01:08:35,583 --> 01:08:37,916 ¿Cómo lograste salir del árbol ese día? 825 01:08:42,916 --> 01:08:45,208 Todo linaje Lagbayi, 826 01:08:46,500 --> 01:08:49,708 conoce a los árboles por sus nombres. 827 01:08:50,791 --> 01:08:55,500 Los talladores de madera y los árboles son amigos unidos bajo juramento. 828 01:08:58,416 --> 01:09:00,083 Este chico me ha conquistado. 829 01:09:01,250 --> 01:09:02,500 ¡Mírame! 830 01:09:04,666 --> 01:09:06,166 Te convertiré en guerrero. 831 01:09:06,250 --> 01:09:11,666 A mí, Gbogunmi, nadie se atreve a ponerme a prueba. 832 01:09:12,541 --> 01:09:17,166 Yo, Gbogunmi, hijo de Ogun Lagbede. 833 01:09:18,333 --> 01:09:19,791 El doblador de hierro. 834 01:09:20,291 --> 01:09:25,166 El que golpea sin pedir disculpas, cuya valentía no conoce límites. 835 01:09:25,250 --> 01:09:27,083 El que acumula guerras como ñames. 836 01:09:30,250 --> 01:09:33,583 ¿Es locura o demencia? 837 01:09:36,458 --> 01:09:40,083 Mírame, no puedes irte ahora. Te daré un poderoso talismán. 838 01:09:42,458 --> 01:09:47,541 - Se llama Cuando la batalla es dura. - Se lo agradezco mucho, señor. 839 01:09:48,166 --> 01:09:49,125 Me haría muy feliz. 840 01:09:54,291 --> 01:09:55,166 ¡Gbotija! 841 01:09:56,208 --> 01:09:58,250 He oído que desafías al clima más duro. 842 01:10:01,291 --> 01:10:04,041 Dijeron que te habían ascendido al siguiente rango. 843 01:10:06,500 --> 01:10:08,916 Pero nadie puede pasar sin una prueba. 844 01:10:09,791 --> 01:10:15,375 Sí, porque solo los fuertes y valientes 845 01:10:15,916 --> 01:10:17,958 pueden llamarse guerreros. 846 01:10:19,250 --> 01:10:20,541 Gracias, sabio. 847 01:10:22,125 --> 01:10:23,833 La prueba consta de tres fases. 848 01:10:26,000 --> 01:10:30,500 Si superas las tres, podrás alegrarte. 849 01:10:34,000 --> 01:10:35,291 Para tu primera prueba, 850 01:10:38,333 --> 01:10:41,833 tú y Gbogunmi lucharéis hasta la muerte en mi campo de entrenamiento. 851 01:10:41,916 --> 01:10:43,208 ¡Guerreros! 852 01:10:43,291 --> 01:10:45,916 ¡Luchamos con talismanes y nuestro sudor! 853 01:10:46,000 --> 01:10:50,791 ¡Ogundiji! 854 01:11:03,166 --> 01:11:05,083 Aquel que en un viaje se lleva comida, 855 01:11:06,666 --> 01:11:08,166 no lo hace por el viaje que tiene por delante, 856 01:11:09,875 --> 01:11:11,208 sino por el viaje de regreso a casa. 857 01:11:13,000 --> 01:11:14,125 Hijo mío. 858 01:11:14,666 --> 01:11:17,166 - Sabio. - Te ha escogido por tu personalidad. 859 01:11:20,833 --> 01:11:27,000 El rey solo envía a su esclavo favorito a hacer recados. 860 01:11:28,833 --> 01:11:31,041 El esclavo que hace bien los recados del rey 861 01:11:33,000 --> 01:11:35,291 obtendrá buenas recompensas. 862 01:11:38,750 --> 01:11:40,916 La prueba que tienes ante ti… 863 01:11:43,791 --> 01:11:45,708 es una prueba que te lleva al ascenso. 864 01:11:48,666 --> 01:11:53,208 Si la superas con éxito, serás ascendido. 865 01:11:59,833 --> 01:12:00,833 Pero sabio, 866 01:12:03,541 --> 01:12:06,041 ¿por qué debo luchar contra Gbogunmi? 867 01:12:06,750 --> 01:12:07,875 Hijo mío, 868 01:12:09,708 --> 01:12:12,791 Ogundiji hace lo que le place como un dios. 869 01:12:13,541 --> 01:12:15,833 Y está lleno de maravillas como un camaleón. 870 01:12:17,000 --> 01:12:18,333 En cuanto a Gbogunmi… 871 01:12:20,083 --> 01:12:21,000 él es la muerte. 872 01:12:22,708 --> 01:12:24,916 Es la muerte que mata con venganza. 873 01:12:35,416 --> 01:12:37,875 Un humano demoníaco que lucha como un maleficio. 874 01:13:55,625 --> 01:13:58,833 ¡Sabio! Esto significa que mi muerte está cerca 875 01:14:01,250 --> 01:14:04,541 Hijo mío, la muerte aún no ha llegado… 876 01:14:06,291 --> 01:14:08,166 y no he dicho eso para asustarte. 877 01:14:09,500 --> 01:14:11,666 Solo he dicho la verdad. 878 01:14:13,666 --> 01:14:14,833 Pero… 879 01:14:17,333 --> 01:14:23,500 el pollo que cante como un gallo nunca caerá presa de un halcón. 880 01:14:26,500 --> 01:14:27,375 Buenas noches. 881 01:14:33,875 --> 01:14:38,791 ¿Es Ogundiji realmente tan malvado? 882 01:14:39,833 --> 01:14:42,208 No hay otro nombre para un malvado. 883 01:14:42,958 --> 01:14:49,458 A Ogundiji le encanta satisfacer su ego. 884 01:14:51,583 --> 01:14:55,750 Usa a la gente, pero protege a los suyos. 885 01:14:58,333 --> 01:15:02,083 Ogundiji no hace sugerencias. Solo da órdenes. 886 01:15:03,791 --> 01:15:08,125 Sabemos que hiciste algo que no le gustó, ¿pero cuál fue tu crimen, Gbotija? 887 01:15:09,916 --> 01:15:11,000 No hice nada, 888 01:15:12,083 --> 01:15:17,208 simplemente, a Ogundiji no le gusta que todos me alaben. 889 01:15:18,166 --> 01:15:22,708 A Ogundiji le encanta ser el centro de atención. 890 01:15:22,791 --> 01:15:25,208 Solo quiere matar al chico prematuramente. 891 01:15:26,500 --> 01:15:30,000 ¿Por qué pagar las buenas acciones con el mal? 892 01:15:30,750 --> 01:15:32,708 Con todo lo que el chico hizo por él… 893 01:15:33,208 --> 01:15:35,625 - Aun así, te ordenó que lo mataras. - Sí. 894 01:15:36,541 --> 01:15:39,708 Y debo obedecer su orden, 895 01:15:40,250 --> 01:15:43,791 porque luché en batallas que no me correspondían, 896 01:15:43,875 --> 01:15:46,208 sin mencionar las destinadas solo para mí. 897 01:15:48,375 --> 01:15:50,750 No debería desobedecerlo por segunda vez. 898 01:15:53,708 --> 01:15:57,291 No me contenta usar mis manos 899 01:16:00,541 --> 01:16:02,750 para matar al chico que me llama padre. 900 01:16:06,416 --> 01:16:07,708 La guerra es dolor. 901 01:19:31,458 --> 01:19:32,416 ¡Desaparece! 902 01:19:58,916 --> 01:20:00,208 Gran árbol Omo, 903 01:20:00,291 --> 01:20:05,625 te veo, conozco tu linaje. 904 01:20:05,708 --> 01:20:08,750 Les dijiste que no te tallaran, pero hicieron armas contigo. 905 01:20:08,833 --> 01:20:12,166 Pediste que no te usaran para tambores, pero lo hicieron y se rasgaron. 906 01:20:12,250 --> 01:20:15,208 ¡Oh, Omo! Ha vencido a la muerte. 907 01:20:15,291 --> 01:20:17,000 Dentro de él debes… 908 01:21:24,625 --> 01:21:26,708 ¡Gbogunmi! 909 01:21:28,666 --> 01:21:30,500 ¡Gbogunmi! 910 01:21:33,083 --> 01:21:34,458 ¡Gbogunmi! 911 01:21:36,000 --> 01:21:38,125 - ¡Gbogunmi! - Padre. 912 01:21:39,041 --> 01:21:43,041 Gbogunmi, padre. 913 01:21:45,708 --> 01:21:49,625 ¡Padre! ¡Gbogunmi! 914 01:21:59,500 --> 01:22:00,833 Ven aquí. 915 01:22:03,125 --> 01:22:04,458 Eres mi hijo… 916 01:22:07,083 --> 01:22:09,708 y de ahora en adelante, eres mi amigo bajo juramento. 917 01:22:11,416 --> 01:22:13,041 Considérame tu padre. 918 01:22:13,625 --> 01:22:17,208 Seré como un padre para ti. 919 01:22:17,875 --> 01:22:19,500 Ahora eres mi hermano de sangre 920 01:22:19,583 --> 01:22:22,000 y nunca dejaré que te pase nada malo, 921 01:22:23,416 --> 01:22:26,583 por poco que sea, porque ahora eres mi sangre. 922 01:22:32,583 --> 01:22:35,541 ¡Padre! ¡Gbogunmi! 923 01:22:37,833 --> 01:22:39,083 ¡Gbogunmi! 924 01:22:40,833 --> 01:22:42,625 ¡Gbogunmi, el gran guerrero! 925 01:22:44,041 --> 01:22:45,583 ¡Gbogunmi, el hombre fuerte! 926 01:22:47,708 --> 01:22:48,541 REINO DE ILUDUN 927 01:22:48,625 --> 01:22:52,916 ¿Puedes creer que lo que Ogundiji esperaba 928 01:22:53,000 --> 01:22:55,083 no fue lo que sucedió? 929 01:22:56,416 --> 01:22:57,958 Me alegra mucho el resultado. 930 01:22:58,041 --> 01:22:59,625 - ¿De verdad? - Sí, me alegro. 931 01:23:00,791 --> 01:23:04,166 ¿No sabes que Gbogunmi era un ser humano horrible? 932 01:23:05,125 --> 01:23:06,916 Le encomendé una tarea y se negó. 933 01:23:07,708 --> 01:23:10,708 Se atrevió a desafiar a Ogundiji bajo la misma orden. 934 01:23:10,791 --> 01:23:13,166 Sí. ¿No está avergonzado ahora? 935 01:23:13,916 --> 01:23:15,708 Ha sido avergonzado. 936 01:23:16,416 --> 01:23:19,833 Aunque esté gateando, ya estará en el cielo. 937 01:23:21,791 --> 01:23:24,875 Por favor, su alteza, ¿dónde está su hija, Morounmubo? 938 01:23:25,583 --> 01:23:27,916 Está en su habitación llorando desconsoladamente. 939 01:23:29,416 --> 01:23:30,958 ¿Ha vuelto a casa? 940 01:23:31,041 --> 01:23:32,250 Sí, ha vuelto a casa, 941 01:23:32,958 --> 01:23:35,625 pero no tiene sentido que vuelva, su marido está muerto. 942 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 Di la orden. Le ordené que volviera a mi palacio. 943 01:23:39,458 --> 01:23:41,875 Si se queda allí, intentarán casarla con otro hombre 944 01:23:41,958 --> 01:23:43,458 y no quiero semejante disparate. 945 01:23:44,750 --> 01:23:51,750 En ese caso, debemos tener cuidado con nuestras palabras. 946 01:23:51,833 --> 01:23:55,416 ¿En mi palacio? Nadie puede cambiar mis órdenes. 947 01:23:56,333 --> 01:23:59,750 Así que Gbogunmi no tiene talismanes. 948 01:24:00,416 --> 01:24:02,875 Mira con qué facilidad lo mató Gbotija. 949 01:24:03,583 --> 01:24:05,041 Un hombre que podría ser su hijo. 950 01:24:07,083 --> 01:24:09,208 ¿Para qué ha estado recaudando dinero? 951 01:24:10,083 --> 01:24:11,708 Afirmando que luchó en las guerras. 952 01:24:12,416 --> 01:24:14,708 - Ganando dinero por nada. - Sí, por hacer nada. 953 01:24:21,583 --> 01:24:24,208 Entonces sois parte de la gente malvada de este mundo. 954 01:24:25,750 --> 01:24:29,333 Sois los demonios detrás de la máscara. 955 01:24:32,958 --> 01:24:35,333 Aunque todos se burlan de su muerte, 956 01:24:35,875 --> 01:24:37,416 vosotros no deberíais. 957 01:24:39,041 --> 01:24:40,375 Qué patético. 958 01:24:41,750 --> 01:24:47,625 Padre, a pesar de todo lo que hizo por ti. 959 01:24:48,458 --> 01:24:51,083 - Tu yerno, por cierto. - ¿Quién es su suegro? 960 01:24:51,916 --> 01:24:54,333 ¿Le entregué a mi hija? Te dije que no te casaras con él. 961 01:24:55,500 --> 01:24:59,416 Te lo advertí, pero te casaste con él y ahora está muerto. 962 01:24:59,958 --> 01:25:01,291 Tú provocaste esto. 963 01:25:02,916 --> 01:25:04,458 - ¿No te gustaba para mí? - No. 964 01:25:04,541 --> 01:25:06,625 ¿Por eso lo mataste? 965 01:25:06,708 --> 01:25:09,791 ¿Soy Ogundiji? ¿O Gbotija? 966 01:25:10,458 --> 01:25:11,750 ¿Soy un asesino a sueldo? 967 01:25:14,000 --> 01:25:16,250 Yo no mato gente, soy un rey. 968 01:25:16,333 --> 01:25:18,208 ¡Ahora, sal de aquí! 969 01:25:29,250 --> 01:25:31,458 - Regente Oyenike. - Su alteza. 970 01:25:31,541 --> 01:25:35,166 Dile a Ogundiji que nos dé otro guerrero poderoso, 971 01:25:35,916 --> 01:25:37,166 que hará lo que digamos. 972 01:25:37,750 --> 01:25:40,083 No como Gbogunmi. 973 01:25:42,166 --> 01:25:45,625 Debe ser alguien a quien podamos controlar. 974 01:25:45,708 --> 01:25:49,750 - Hagamos hincapié en la parte de control. - Olvídate de él. 975 01:25:57,583 --> 01:25:59,041 ¡La segunda prueba! 976 01:26:00,041 --> 01:26:05,375 ¡Dormirás en un ataúd durante siete días sin comida ni agua! 977 01:26:12,583 --> 01:26:13,416 ¿Qué pasa? 978 01:26:15,000 --> 01:26:16,333 ¿Por qué intentan colocarme 979 01:26:19,041 --> 01:26:20,625 en el lugar de los muertos? 980 01:26:22,375 --> 01:26:23,833 ¿Y durante siete días? 981 01:26:25,125 --> 01:26:26,958 ¿En un ataúd? ¿No estando muerto? 982 01:26:27,458 --> 01:26:28,875 Ya basta, mi amor. 983 01:26:30,583 --> 01:26:33,375 Un luchador asustadizo no puede convertirse en guerrero. 984 01:26:35,666 --> 01:26:38,416 Un guerrero que muestra miedo, es un cobarde. 985 01:26:40,291 --> 01:26:43,291 Un agricultor perezoso no sembrará antes del fin de las lluvias. 986 01:26:45,041 --> 01:26:47,166 Y el que no tiene plantas para cosechar, 987 01:26:48,041 --> 01:26:49,583 no tendrá dinero durante el año. 988 01:26:50,458 --> 01:26:52,291 No seas asustadizo ni un cobarde perezoso. 989 01:26:52,791 --> 01:26:55,458 Solo visualiza la meta. 990 01:27:02,000 --> 01:27:04,750 Muerte hoy, riqueza mañana… 991 01:27:07,291 --> 01:27:08,458 Si morimos hoy, 992 01:27:09,541 --> 01:27:11,250 ¿cómo disfrutaremos la riqueza mañana? 993 01:27:12,750 --> 01:27:16,000 Escucha, no quiero seguir con esto. 994 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 Que llamen a Agemo para que me mate. 995 01:27:20,625 --> 01:27:23,000 No, no. ¡No! 996 01:27:23,916 --> 01:27:27,125 Por el poder de los dioses, nunca te toparás con Agemo. 997 01:27:29,625 --> 01:27:31,208 ¿Ya no me quieres? 998 01:27:33,000 --> 01:27:36,791 ¿Por qué dices semejante cosa cuando sabes que sí? 999 01:27:38,166 --> 01:27:40,916 Lo que es cierto es que eres todo lo que me queda en este mundo. 1000 01:27:43,541 --> 01:27:45,583 Te quiero más de lo que imaginas, Kitan. 1001 01:27:47,583 --> 01:27:48,750 Si es así… 1002 01:27:49,500 --> 01:27:52,500 Entonces, ¿crees que Ogundiji 1003 01:27:53,000 --> 01:27:58,541 entregará a su única hija en matrimonio a un cobarde como tú? 1004 01:28:12,708 --> 01:28:13,750 Muy bien. 1005 01:28:16,541 --> 01:28:17,541 Me queda claro. 1006 01:28:19,416 --> 01:28:20,750 Si así es como lo quieres… 1007 01:28:22,750 --> 01:28:25,000 Estoy listo para hacer todo lo que quieras. 1008 01:28:25,500 --> 01:28:28,375 Estoy listo para hacer lo que te plazca. 1009 01:28:29,708 --> 01:28:34,666 Pero en caso de que no sobreviva… 1010 01:28:37,541 --> 01:28:38,833 por favor, cuídate. 1011 01:28:41,416 --> 01:28:42,791 En un salto mortal, hay dos opciones. 1012 01:28:45,666 --> 01:28:47,375 O sale bien y caes de pie… 1013 01:28:49,375 --> 01:28:50,666 o sale mal y caes. 1014 01:28:52,958 --> 01:28:55,291 Si caigo, recuerda mi amor por ti, Kitan. 1015 01:28:59,000 --> 01:29:00,375 Por el poder de los dioses, 1016 01:29:01,708 --> 01:29:03,083 no caerás. 1017 01:31:09,041 --> 01:31:10,458 La niña que es mi viva imagen. 1018 01:31:13,583 --> 01:31:15,291 La que trabaja conmigo en la guerra. 1019 01:31:16,541 --> 01:31:18,708 La que pelea sin mirar atrás. 1020 01:31:19,416 --> 01:31:22,083 La que fluye junto al rey. 1021 01:31:22,875 --> 01:31:24,541 Mi hija lo es todo, ¿verdad? 1022 01:31:24,625 --> 01:31:25,625 Madre… 1023 01:31:26,416 --> 01:31:33,000 lleva tres días encerrado en ese ataúd sin comida ni agua. 1024 01:31:33,083 --> 01:31:37,708 Madre, ¿de verdad necesita estar allí siete días completos? 1025 01:31:37,791 --> 01:31:40,958 - Iroyinogunkitan. - Madre. 1026 01:31:41,041 --> 01:31:43,250 No estarás enamorada, ¿verdad? 1027 01:31:44,125 --> 01:31:47,083 Madre, deja de responder a mis preguntas con preguntas. 1028 01:31:47,166 --> 01:31:49,625 He dicho si es necesario que esté allí siete días. 1029 01:31:49,708 --> 01:31:51,500 Sí, es obligatorio. 1030 01:31:51,583 --> 01:31:52,833 Sí… 1031 01:31:52,916 --> 01:31:55,875 porque quiere ascender y debe pagar el precio. 1032 01:31:56,625 --> 01:31:59,166 Sí. Luego te veo. 1033 01:32:00,583 --> 01:32:02,125 No es justo, 1034 01:32:02,208 --> 01:32:05,291 al menos debería poder beber agua 1035 01:32:05,375 --> 01:32:07,375 aunque no le den nada de comer. 1036 01:32:35,041 --> 01:32:36,375 Mi amor. 1037 01:32:40,250 --> 01:32:41,958 Atanda, de la ciudad de Iwon. 1038 01:32:43,875 --> 01:32:45,625 Hijo del que talla el árbol iroko. 1039 01:32:47,541 --> 01:32:50,291 Hijo de la guardia. 1040 01:32:53,708 --> 01:32:55,625 Al hijo del árbol no le duele la cabeza. 1041 01:32:58,250 --> 01:32:59,916 Mi hígado no debe doler… 1042 01:33:06,333 --> 01:33:07,291 Gbotija 1043 01:33:15,875 --> 01:33:16,916 ¡Gbotija! 1044 01:33:25,791 --> 01:33:27,166 ¡Gbotija!! 1045 01:33:30,791 --> 01:33:31,916 ¡Gbotija!!! 1046 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Te responderé de siete formas. 1047 01:33:37,750 --> 01:33:42,458 Te responderé de ocho y de dieciséis formas distintas. 1048 01:33:44,250 --> 01:33:49,291 Yo, Gbotija, hijo de Lagbayi, el tallador de madera. 1049 01:33:50,791 --> 01:33:52,041 Estoy fuerte y sano. 1050 01:33:52,125 --> 01:33:54,208 ¿Está fuerte y sano? 1051 01:33:56,458 --> 01:33:58,875 Su voz todavía suena fuerte como una campana. 1052 01:34:01,041 --> 01:34:06,083 ¿Alguien a quien mantuve dentro de un ataúd sin comida ni agua? 1053 01:34:10,500 --> 01:34:11,333 Ningún problema. 1054 01:34:13,375 --> 01:34:15,833 Todo comerciante quiere ganar dinero del agricultor, 1055 01:34:16,791 --> 01:34:19,041 es el agricultor el que debe oponerse. 1056 01:34:22,166 --> 01:34:23,666 Esto no acaba aquí. 1057 01:34:32,625 --> 01:34:34,083 ¿De dónde viene el agua? 1058 01:34:36,708 --> 01:34:38,750 Haz gárgaras con ella y escúpela. 1059 01:34:39,500 --> 01:34:43,208 ¡Gran árbol Iroko! Escúpela. 1060 01:34:43,291 --> 01:34:45,250 ¡Árbol fuerte del bosque! 1061 01:34:45,333 --> 01:34:48,458 El gran árbol Iroko que a diario acepta sacrificios. 1062 01:34:48,541 --> 01:34:49,958 ¡Oluwere! 1063 01:34:50,041 --> 01:34:52,125 Hice un juramento contigo, no me abandones. 1064 01:34:52,208 --> 01:34:54,166 ¡Gran árbol Iroko! 1065 01:34:54,250 --> 01:34:57,041 ¡Gran Iroko! ¡Ahora hazte añicos! 1066 01:35:03,166 --> 01:35:05,208 ¿Qué? 1067 01:35:11,250 --> 01:35:14,000 ¿Qué está pasando? Conozco todos los árboles. 1068 01:35:14,083 --> 01:35:15,458 Sé todos vuestros nombres. 1069 01:35:15,541 --> 01:35:17,708 No me des la espalda, hice un juramento contigo. 1070 01:35:17,791 --> 01:35:19,458 He comido contigo. 1071 01:35:19,541 --> 01:35:23,916 ¡Eyo! 1072 01:35:24,000 --> 01:35:27,416 No te burles de mí, no dejes que me humille mucho antes de responderme. 1073 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 Un murciélago come y defeca por la boca. 1074 01:35:29,250 --> 01:35:31,375 El agua no permanece en las cáscaras de huevo. 1075 01:35:31,458 --> 01:35:33,458 Ahora, déjame salir. 1076 01:35:41,875 --> 01:35:45,500 ¿Por qué sigue pasando esto? 1077 01:35:46,083 --> 01:35:51,000 Oh, gran árbol Omo, ¿eres tú? 1078 01:35:53,250 --> 01:35:55,833 Oh, Gran Omo, recuerda que hice un juramento contigo. 1079 01:35:55,916 --> 01:35:58,750 Omo, no me traiciones. No me dejes morir aquí. 1080 01:35:58,833 --> 01:36:02,750 No puedes vivir en una casa con calor y estar cómodo. 1081 01:36:02,833 --> 01:36:06,333 Que los antepasados acepten lo que he dicho hoy. 1082 01:36:06,416 --> 01:36:09,583 Acepta todo lo que le he dicho a los dioses de arriba. 1083 01:36:14,166 --> 01:36:17,791 ¡Ordeno que este ataúd se rompa! 1084 01:37:16,708 --> 01:37:17,541 ¡Gbotija! 1085 01:37:21,625 --> 01:37:22,583 ¡Gbotija! 1086 01:37:28,041 --> 01:37:34,166 ¡Gbotija! 1087 01:38:52,750 --> 01:38:54,083 Para tu tercera prueba… 1088 01:38:56,666 --> 01:38:58,833 quiero que luches contra el pueblo Alaje… 1089 01:39:01,708 --> 01:39:04,208 por enviar espíritus a atacar a mi mujer en mi casa. 1090 01:39:04,291 --> 01:39:06,458 Quiero que los aniquiles 1091 01:39:07,958 --> 01:39:12,666 por completo. 1092 01:39:13,500 --> 01:39:15,666 Y solo irán contigo tres jóvenes guerreros. 1093 01:39:16,791 --> 01:39:17,791 ¡Guerreros! 1094 01:39:17,875 --> 01:39:19,708 ¡Luchamos con talismanes y nuestro sudor! 1095 01:39:21,916 --> 01:39:23,458 Iroyinogunkitan. 1096 01:41:09,875 --> 01:41:11,833 ¿No es ese el festival de la riqueza? 1097 01:41:13,833 --> 01:41:15,625 Aun así, Ogundiji quiere atacarles 1098 01:41:17,541 --> 01:41:19,250 y convertir su alegría en tristeza. 1099 01:41:20,333 --> 01:41:21,416 ¿Por qué? 1100 01:41:22,125 --> 01:41:23,458 ¿Quién hace eso? 1101 01:41:29,250 --> 01:41:33,500 ¡Dios de la riqueza! 1102 01:41:34,750 --> 01:41:36,166 La fuente de la riqueza. 1103 01:41:36,250 --> 01:41:37,416 El amante de las sombras. 1104 01:41:37,500 --> 01:41:38,833 Golpeaste a madre e hijo. 1105 01:41:38,916 --> 01:41:40,708 Golpeas a los ancianos donde más duele 1106 01:41:40,791 --> 01:41:43,000 - Dios de la riqueza, no nos castigues. - Así será. 1107 01:41:43,083 --> 01:41:45,416 - Nos hemos sacrificado por ti. - Así será. 1108 01:41:45,500 --> 01:41:49,166 Aje no castigues a nuestro rey sin su trono. 1109 01:41:49,250 --> 01:41:50,666 - Nos sacrificamos por más. - Así será. 1110 01:41:50,750 --> 01:41:54,583 - Aje, no nos castigues sin riqueza. - Así será. 1111 01:41:54,666 --> 01:41:56,250 - Nos sacrificamos por más. - Así será. 1112 01:41:56,333 --> 01:41:57,708 - Que no nos falte dinero. - Así será. 1113 01:41:57,791 --> 01:41:59,750 - Que vivamos en la abundancia. - Así será. 1114 01:41:59,833 --> 01:42:03,000 Aje no lucha. Aje descansa de camino a una pelea. 1115 01:42:03,083 --> 01:42:05,750 Aje viene tranquilo y pacíficamente. 1116 01:42:05,833 --> 01:42:08,791 Que todos disfrutemos de la paz y la calma del dios de la riqueza. 1117 01:42:08,875 --> 01:42:09,708 Así será. 1118 01:42:09,791 --> 01:42:14,291 - La riqueza será fácil para nosotros. - Así será. 1119 01:42:14,791 --> 01:42:17,166 Te hemos rendido homenaje, que tengamos riqueza. 1120 01:42:17,250 --> 01:42:20,625 Así será. 1121 01:43:02,458 --> 01:43:05,166 ¡Ayuda! ¡Socorro! 1122 01:46:27,000 --> 01:46:28,208 ¡Ogundiji! 1123 01:46:30,791 --> 01:46:32,166 ¿Qué es esto? 1124 01:46:33,250 --> 01:46:37,750 Hice todo lo que me pediste, ¿por qué está Agemo aquí? 1125 01:47:18,250 --> 01:47:19,291 Agemo, 1126 01:47:20,958 --> 01:47:22,875 por favor, ¿qué he hecho mal? 1127 01:47:23,833 --> 01:47:25,083 ¿Qué he hecho mal? 1128 01:47:25,166 --> 01:47:28,166 Solo he hecho lo que me ordenaron. 1129 01:47:28,708 --> 01:47:30,541 Por favor, te lo suplico. 1130 01:47:31,208 --> 01:47:36,041 ¡Grandes árboles del bosque, venid en mi ayuda ahora! 1131 01:48:15,791 --> 01:48:17,041 Iroyinogunkitan, 1132 01:48:17,666 --> 01:48:18,833 tú eres Agemo. 1133 01:48:25,875 --> 01:48:27,750 He tirado piedras sobre mi propio tejado. 1134 01:48:31,541 --> 01:48:36,083 ¡Gigante del bosque! 1135 01:48:36,166 --> 01:48:37,125 Escúchame, 1136 01:48:37,208 --> 01:48:40,333 una rata siempre deshecha las nueces porque no las puede partir. 1137 01:48:40,416 --> 01:48:43,000 He negociado tres veces con todos los árboles. 1138 01:48:43,500 --> 01:48:46,000 He hecho pactos con todos los árboles siete veces. 1139 01:48:49,166 --> 01:48:53,250 Hice juramentos con todos vosotros, y nunca os traicioné. 1140 01:48:53,333 --> 01:48:55,625 Me toca a mí, no me traicionéis. 1141 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 Las hormigas siguen el aceite de palma. 1142 01:48:58,291 --> 01:49:01,875 ¡Ahora, árbol del bosque, tráela de vuelta! 1143 01:49:10,875 --> 01:49:14,250 Iroyinogunkitan 1144 01:49:16,000 --> 01:49:21,041 no te dejaré morir. 1145 01:49:21,625 --> 01:49:24,541 Iroyinogunkitan, no te morirás. 1146 01:49:25,291 --> 01:49:27,416 Escaparás de esta muerte. 1147 01:49:31,875 --> 01:49:33,750 - Gbotija. - ¿Sí? 1148 01:49:35,666 --> 01:49:36,833 Mi amor. 1149 01:49:40,625 --> 01:49:44,250 Ha llegado mi hora, 1150 01:49:46,125 --> 01:49:48,916 y nada puede impedirlo. 1151 01:49:57,000 --> 01:49:58,125 ¿Por qué? 1152 01:49:58,833 --> 01:50:05,208 ¿Por qué la única hija de Ogundiji, se convierte en monstruo? 1153 01:50:07,916 --> 01:50:12,500 Ogundiji no es mi padre biológico. 1154 01:50:15,625 --> 01:50:20,208 Adigun Kukoyi es mi verdadero padre. 1155 01:50:23,500 --> 01:50:24,416 Lo siento. 1156 01:50:29,416 --> 01:50:30,666 Ogundiji, 1157 01:50:32,041 --> 01:50:36,333 nos atacó de repente en la aldea de Oniyo. 1158 01:50:36,416 --> 01:50:37,916 ALDEA DE ONIYO 1159 01:50:38,000 --> 01:50:40,833 Madre, por favor despierta. 1160 01:50:40,916 --> 01:50:44,541 - Mató a jóvenes y ancianos. - Madre, por favor, despierta. 1161 01:50:44,625 --> 01:50:46,833 Quemó a las esposas con fuego, 1162 01:50:49,208 --> 01:50:51,333 y sepultó a sus maridos en las cenizas. 1163 01:50:53,875 --> 01:50:55,750 Fui la única que quedó con vida. 1164 01:50:59,625 --> 01:51:01,041 Por favor. 1165 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 Esta niña está marcada. 1166 01:51:08,250 --> 01:51:09,291 La usaré. 1167 01:51:10,208 --> 01:51:14,083 ¡Cállate! Llevadla a casa. 1168 01:51:14,166 --> 01:51:18,958 Hubiera preferido que me matase aquel día, en vez de dejar 1169 01:51:19,041 --> 01:51:21,708 que me usara como herramienta para el mal. 1170 01:51:24,333 --> 01:51:27,916 El tiempo que pasé con Ogundiji me abrió los ojos a la dura realidad, 1171 01:51:30,458 --> 01:51:35,375 la gente abusa de la inocencia de niños ajenos para sus perversas maquinaciones. 1172 01:51:39,208 --> 01:51:42,208 Ogundiji me convirtió en una mensajera de la muerte. 1173 01:51:46,541 --> 01:51:49,708 Me convirtió en un ser temible en cada reino. 1174 01:51:53,875 --> 01:51:56,333 Me convirtió en Agemo, el demonio asesino enmascarado. 1175 01:52:00,041 --> 01:52:02,208 Ogundiji y aquellos para los que trabaja 1176 01:52:05,083 --> 01:52:07,750 me convirtieron en un látigo para los inocentes. 1177 01:52:10,541 --> 01:52:13,666 Sabiendo todo eso, ¿por qué te quedaste? 1178 01:52:15,416 --> 01:52:17,958 Quería irme… 1179 01:52:19,666 --> 01:52:20,791 pero… 1180 01:52:23,083 --> 01:52:25,791 - mi amor… - Estoy aquí. 1181 01:52:27,083 --> 01:52:28,541 No pude irme. 1182 01:52:33,458 --> 01:52:37,000 No soy más que su marioneta. 1183 01:52:41,250 --> 01:52:43,500 Él controla mi espíritu. 1184 01:52:46,750 --> 01:52:49,250 Tiene poderes para controlarme, 1185 01:52:53,041 --> 01:52:56,000 y cada vez que invoca mi espíritu 1186 01:52:57,625 --> 01:53:01,458 soy incapaz de negarme. 1187 01:53:04,041 --> 01:53:09,208 Y cuando di a luz a su hijo, 1188 01:53:10,000 --> 01:53:11,833 lo escondió con la regente, Oyenike. 1189 01:53:13,583 --> 01:53:14,625 ¿Oyenike? 1190 01:53:15,166 --> 01:53:18,125 Sigue usándome para tareas malvadas por todo el país. 1191 01:53:23,375 --> 01:53:26,750 - Me duele. - Sobrevivirás a esto. 1192 01:53:29,083 --> 01:53:30,125 Sobrevivirás. 1193 01:53:32,458 --> 01:53:34,833 - Mi amor. - Estoy aquí contigo. 1194 01:53:35,958 --> 01:53:37,166 Estoy aquí. 1195 01:53:38,125 --> 01:53:39,375 Estoy aquí. 1196 01:53:41,666 --> 01:53:43,083 Estoy aquí. 1197 01:53:47,000 --> 01:53:47,916 Kitan. 1198 01:53:50,208 --> 01:53:52,750 ¡Kitan! 1199 01:53:53,375 --> 01:53:56,791 ¡Iroyinogunkitan! 1200 01:54:18,625 --> 01:54:19,708 ¡Kitan! 1201 01:55:09,666 --> 01:55:11,625 ¡Imposible! 1202 01:55:12,125 --> 01:55:14,458 A un recién nacido lo alimentan varias manos. 1203 01:55:15,291 --> 01:55:17,291 Un cadáver no se mueve con sus propias piernas. 1204 01:55:18,708 --> 01:55:21,000 Y una mosca se posará sobre amigos y extraños. 1205 01:55:22,000 --> 01:55:24,708 ¡Ahora, evita la muerte de Agemo! 1206 01:55:25,541 --> 01:55:28,541 ¡Evítala! 1207 01:55:29,458 --> 01:55:30,541 Evíta… 1208 01:55:39,375 --> 01:55:42,208 ¡Ogundiji, hijo de Ogunrogba! 1209 01:55:43,250 --> 01:55:46,000 ¡Ogundiji, hijo de Ogunrogba! 1210 01:55:46,958 --> 01:55:49,500 ¡Ogundiji, hijo de Ogunrogba! 1211 01:55:50,875 --> 01:55:52,375 Es la hora de la guerra. 1212 01:58:20,416 --> 01:58:21,708 Kitan. 1213 01:58:23,083 --> 01:58:24,166 ¡Kitan! 1214 01:58:29,541 --> 01:58:31,458 ¡Kitan! 1215 01:58:59,083 --> 01:59:00,083 ¿Cómo ha pasado? 1216 01:59:01,708 --> 01:59:02,833 ¿Qué ha pasado? 1217 01:59:04,000 --> 01:59:06,000 ¿Quién ha matado a Iroyinogunkitan? 1218 01:59:07,250 --> 01:59:08,250 Tu marido. 1219 01:59:08,333 --> 01:59:10,583 ¡Tu marido la envió a un viaje sin retorno! 1220 01:59:11,916 --> 01:59:13,333 - ¿Mi marido? - Sí. 1221 01:59:13,416 --> 01:59:14,916 ¿Qué quieres decir? 1222 01:59:16,041 --> 01:59:17,416 No te atrevas a mentirme. 1223 01:59:18,416 --> 01:59:20,166 Un perro no luchará contra su hijo. 1224 01:59:21,375 --> 01:59:24,583 Un padre nunca matará a su preciada descendencia. 1225 01:59:24,666 --> 01:59:25,791 ¿Qué padre? 1226 01:59:26,750 --> 01:59:27,666 ¿Un padre muerto? 1227 01:59:29,208 --> 01:59:31,958 ¿Es ese un buen padre? ¿O uno muy malo? 1228 01:59:33,083 --> 01:59:34,875 ¿Ese es un hombre o un ser malvado? 1229 01:59:37,041 --> 01:59:37,916 ¿Por qué? 1230 01:59:39,791 --> 01:59:41,041 Nos juntó aquí a todos 1231 01:59:42,250 --> 01:59:43,458 y nos convirtió en esclavos. 1232 01:59:45,083 --> 01:59:49,416 Manipula a los jóvenes y los usa como quiere. 1233 01:59:50,000 --> 01:59:51,708 Si alguno se percata, 1234 01:59:53,458 --> 01:59:55,291 consigue enfrentarnos unos con otros. 1235 01:59:58,208 --> 01:59:59,750 ¿Qué ganó cuando mató a Gbogunmi? 1236 02:00:02,458 --> 02:00:03,458 ¿Qué ganó? 1237 02:00:05,833 --> 02:00:06,666 ¿Y todo para qué? 1238 02:00:10,416 --> 02:00:15,083 Prestamos atención al comienzo de los acontecimientos, 1239 02:00:16,875 --> 02:00:19,791 pero es más difícil ver dónde terminará todo. 1240 02:00:22,625 --> 02:00:23,583 Escuchadme todos. 1241 02:00:24,958 --> 02:00:27,875 Vinimos aquí a aprender a luchar, 1242 02:00:27,958 --> 02:00:32,416 para poder defender nuestras aldeas. 1243 02:00:33,333 --> 02:00:38,500 Pero al terminar el aprendizaje, empezamos a pelear entre nosotros. 1244 02:00:40,000 --> 02:00:41,125 ¿No es así? 1245 02:00:42,291 --> 02:00:43,583 Dejad que os pregunte… 1246 02:00:45,458 --> 02:00:48,291 ¿Qué nos hizo el reino de Alaje para merecer tal masacre? 1247 02:00:50,291 --> 02:00:52,166 ¿Qué hizo Wehinwo para merecer tales muertes? 1248 02:00:56,583 --> 02:00:57,791 ¡Abrid los ojos! 1249 02:00:59,916 --> 02:01:01,416 Despertad de vuestra hibernación. 1250 02:01:03,750 --> 02:01:06,291 No permitáis que nos usen como herramientas para los ricos. 1251 02:01:07,416 --> 02:01:09,125 ¿Y estos malnacidos? 1252 02:01:10,125 --> 02:01:11,708 Son perros que protegen a sus crías 1253 02:01:12,458 --> 02:01:14,250 pero devoran las crías de los aulácodos. 1254 02:01:14,750 --> 02:01:16,375 Preguntadles a todos, 1255 02:01:16,458 --> 02:01:18,000 ¿dónde están vuestros hijos? 1256 02:01:19,041 --> 02:01:20,500 ¿Dónde los habéis escondido 1257 02:01:21,208 --> 02:01:24,041 mientras nos volvíais contra nosotros mismos? 1258 02:01:24,875 --> 02:01:25,958 Dejad que os pregunte, 1259 02:01:26,916 --> 02:01:29,541 ¿dónde está el único hijo biológico de Ogundiji? 1260 02:01:30,083 --> 02:01:33,083 ¿Mi marido? ¿Un hijo? 1261 02:01:33,166 --> 02:01:34,625 Mi marido no tiene ningún hijo. 1262 02:01:38,208 --> 02:01:40,416 El mentiroso no es tonto, 1263 02:01:41,375 --> 02:01:42,750 pero quien le cree es necio. 1264 02:01:43,708 --> 02:01:48,916 ¿De quién es hijo Ogunlaje que vive con la regente Oyenike? 1265 02:01:51,166 --> 02:01:53,458 - Te irá bien. - Así será. 1266 02:01:53,541 --> 02:01:55,708 - Tendrás éxito. - Así será. 1267 02:01:55,791 --> 02:01:58,666 - Los dioses estarán contigo. - Así será. 1268 02:01:58,750 --> 02:02:01,958 - Alcanzarás el éxito. - Así será. 1269 02:02:02,041 --> 02:02:03,291 Serás excelente. 1270 02:02:03,375 --> 02:02:04,541 Aquí está. 1271 02:02:05,416 --> 02:02:06,416 Gracias. 1272 02:02:07,083 --> 02:02:10,333 - Te saludo regente Oyenike. - Te irá bien. 1273 02:02:10,416 --> 02:02:12,000 - Así será. - Bien hecho. 1274 02:02:12,958 --> 02:02:14,041 Bien hecho. 1275 02:02:15,000 --> 02:02:16,083 Gracias por cuidar de él. 1276 02:02:16,166 --> 02:02:17,375 No hay de qué. 1277 02:02:20,541 --> 02:02:23,250 Bien hecho. 1278 02:02:23,333 --> 02:02:26,833 ¿Cómo te atreves? 1279 02:02:29,291 --> 02:02:34,083 Ogundiji, dime que miente. 1280 02:02:34,166 --> 02:02:35,375 ¿Y qué más da? 1281 02:02:36,333 --> 02:02:38,416 Sí, es verdad, ¿qué vais a hacerme? 1282 02:02:41,958 --> 02:02:44,125 Me han traicionado. 1283 02:02:45,500 --> 02:02:47,625 He sido demasiado confiada. 1284 02:02:50,125 --> 02:02:52,208 Acordamos usar mi útero como fuente de poder. 1285 02:02:53,041 --> 02:02:56,291 ¡A pesar de acordar que yo permanecería estéril para que pudieras 1286 02:02:56,375 --> 02:02:58,375 ser el señor de la guerra que eres hoy! 1287 02:02:59,833 --> 02:03:01,083 ¿Qué puedes hacer? 1288 02:03:02,041 --> 02:03:03,125 ¿Y qué? 1289 02:03:05,500 --> 02:03:07,833 He sido traicionada. 1290 02:03:08,666 --> 02:03:10,416 ¡Cállate! ¡He dicho que te calles! 1291 02:03:10,916 --> 02:03:11,875 ¿Qué vas a hacer? 1292 02:03:11,958 --> 02:03:16,083 Déjame ocuparme primero de él, luego volveré contigo. 1293 02:03:17,041 --> 02:03:18,625 ¡Gbotija! Eres insignificante. 1294 02:03:19,708 --> 02:03:21,916 Eres demasiado insignificante, Gbotija. 1295 02:03:23,083 --> 02:03:25,791 Has sobrepasado tu límite, tienes poca fuerza. 1296 02:03:26,500 --> 02:03:29,625 Luché en Kere, luché en la guerra de Alara. 1297 02:03:30,208 --> 02:03:31,208 Luché con Ajero, 1298 02:03:31,916 --> 02:03:34,875 y destruí a todos los talladores de madera de Iwon. 1299 02:03:35,625 --> 02:03:37,208 - ¡Gbotija! - ¿La masacre en Iwon? 1300 02:03:37,291 --> 02:03:39,291 - Sí. - ¿Tú invadiste nuestra aldea? 1301 02:03:39,375 --> 02:03:40,833 ¿Es la tierra de tus antepasados? 1302 02:03:42,291 --> 02:03:44,416 ¡Guerreros, atacadle! 1303 02:03:49,000 --> 02:03:51,791 Solo los malnacidos le obedecerán 1304 02:04:02,250 --> 02:04:03,416 ¡Alto! 1305 02:04:03,500 --> 02:04:05,875 Una maja golpea furiosamente el mortero. 1306 02:04:10,416 --> 02:04:12,541 Apartaos de mi camino. 1307 02:04:12,625 --> 02:04:14,541 Vuela como una hoja. 1308 02:04:17,250 --> 02:04:19,875 Al suelo. 1309 02:04:19,958 --> 02:04:22,708 Una legumbre no trepará más allá de sus límites. 1310 02:04:55,166 --> 02:04:56,416 ¡No me pueden llevar! 1311 02:05:09,125 --> 02:05:11,250 El bosque alberga árboles gigantes. 1312 02:05:11,333 --> 02:05:13,708 El bosque es lugar de raíces enormes. 1313 02:05:14,875 --> 02:05:16,958 Los árboles del bosque saludan a los dioses. 1314 02:05:17,500 --> 02:05:20,833 Sé todos vuestros nombres, venid a ayudarme. 1315 02:05:20,916 --> 02:05:22,458 ¡Alto ahí! 1316 02:06:45,708 --> 02:06:47,083 Por Lagbayi, mi padre. 1317 02:06:54,250 --> 02:06:56,833 ¡Por Gbogunmi, mi padre guerrero! 1318 02:07:03,250 --> 02:07:09,583 ¡Por mi amor, Iroyinogunkitan! 1319 02:08:35,750 --> 02:08:36,916 Hombre sabio… 1320 02:08:40,041 --> 02:08:41,291 ¿qué ha pasado? 1321 02:08:44,583 --> 02:08:46,916 Se ha roto la mejor calabaza de la casa. 1322 02:08:50,000 --> 02:08:51,916 El gran guerrero ha muerto. 1323 02:08:54,333 --> 02:08:57,958 El jefe se ha ido. No hay nadie que cuide de los animales. 1324 02:09:03,791 --> 02:09:05,708 ¡Ogundiji! 1325 02:09:08,500 --> 02:09:10,458 ¡Ogundiji! 1326 02:13:51,583 --> 02:13:54,416 Subtítulos: Laura Gago