1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:11,416 --> 00:01:13,083
Ogundiji.
4
00:01:13,916 --> 00:01:17,458
Um senhor da guerra poderoso
com força física e feitiços poderosos.
5
00:01:17,541 --> 00:01:22,416
Um guerreiro implacável
e um furacão de destruição.
6
00:01:24,458 --> 00:01:27,833
Uma arma feroz em qualquer batalha.
7
00:01:28,875 --> 00:01:31,708
Ogundiji é a arma mais mortífera
8
00:01:33,291 --> 00:01:36,416
para os reis e soberanos poderosos
deste mundo.
9
00:01:37,375 --> 00:01:40,916
Sem Ogundiji,
os reis não podem vencer batalhas.
10
00:01:41,000 --> 00:01:44,375
REINO DE KETO
11
00:02:02,208 --> 00:02:03,416
Silêncio!
12
00:02:04,916 --> 00:02:06,916
Não falem!
13
00:02:09,250 --> 00:02:11,708
São todos surdos?
Já disse para estarem todos calados!
14
00:02:12,750 --> 00:02:18,583
Quem fizer um som,
será silenciado para sempre.
15
00:02:19,625 --> 00:02:20,958
Estamos em guerra.
16
00:02:22,916 --> 00:02:25,708
Vossa Majestade, Rei Kayeja.
17
00:02:27,250 --> 00:02:29,125
Onde está a coroa ancestral deste reino?
18
00:02:30,833 --> 00:02:32,250
Ela faz de mim o rei de Oniketo.
19
00:02:32,333 --> 00:02:33,416
Sim, eu sei. Onde está?
20
00:02:34,625 --> 00:02:35,833
Está com os antepassados.
21
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Os antepassados?
22
00:02:41,916 --> 00:02:43,375
Quem são os antepassados?
23
00:02:52,208 --> 00:02:53,041
Já viram?
24
00:02:56,416 --> 00:02:58,958
- Meu príncipe!
- Estou condenada.
25
00:03:00,250 --> 00:03:01,833
- O príncipe!
- Não!
26
00:03:01,916 --> 00:03:03,750
- Já chega!
- O fogo queimou-me!
27
00:03:03,833 --> 00:03:05,375
- Chega!
- Este palácio está em guerra.
28
00:03:06,000 --> 00:03:08,666
Estamos condenados! O príncipe morreu.
29
00:03:09,625 --> 00:03:11,000
Rei Kayeja.
30
00:03:13,166 --> 00:03:14,083
O seu filho mais velho morreu.
31
00:03:17,291 --> 00:03:18,833
Olhe para cima, para o seu filho morto!
32
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
Isso é proibido.
33
00:03:22,750 --> 00:03:23,750
Kayeja!
34
00:03:24,541 --> 00:03:26,166
Então, muito bem. Anda cá!
35
00:03:27,250 --> 00:03:28,333
Vossa Majestade!
36
00:03:29,041 --> 00:03:30,041
Anda cá!
37
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
Socorro!
38
00:03:33,125 --> 00:03:33,958
Rei! Ajuda-me!
39
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
Onde está a coroa ancestral?
40
00:03:36,916 --> 00:03:39,416
- Diga-lhe, Majestade.
- A coroa ancestral está…
41
00:03:39,500 --> 00:03:40,625
Está na sala secreta.
42
00:03:42,000 --> 00:03:43,291
Sim, está na sala secreta.
43
00:03:43,958 --> 00:03:47,291
Ilu…Ilusimi, levanta-te e leva-me lá.
44
00:03:47,375 --> 00:03:49,708
Tu! Vai com ele.
45
00:04:09,458 --> 00:04:10,375
Está ali.
46
00:04:49,291 --> 00:04:51,583
O fogo queimou-me! O meu príncipe!
47
00:05:00,666 --> 00:05:02,500
Enfureceu-me tanto, Kayeja
48
00:05:04,958 --> 00:05:06,916
Vou comer uma tartaruga com a carapaça.
49
00:05:08,500 --> 00:05:10,291
Vou devorar um porco-espinho
com os espinhos.
50
00:05:10,833 --> 00:05:12,458
Vou engolir uma cobra na sua concha.
51
00:05:13,375 --> 00:05:14,708
Rei Kayeja!
52
00:05:15,333 --> 00:05:16,250
O seu tempo acabou.
53
00:05:18,583 --> 00:05:20,208
A sua vida acaba hoje.
54
00:07:30,875 --> 00:07:37,000
{\an8}JAGUN JAGUN: O GUERREIRO
55
00:08:10,625 --> 00:08:11,625
Bela baobás.
56
00:08:13,291 --> 00:08:14,125
O que é?
57
00:08:16,708 --> 00:08:18,416
Porque é que uma boa mãe
se quer tornar assassina?
58
00:08:24,833 --> 00:08:26,458
Uma baobás não cai de repente.
59
00:08:27,583 --> 00:08:28,875
Vento poderoso,
60
00:08:30,708 --> 00:08:32,500
porque perturbas a paz desta floresta?
61
00:08:34,083 --> 00:08:35,458
Isto parece suspeito.
62
00:08:36,375 --> 00:08:39,750
Agora, levanta-te!
63
00:09:06,166 --> 00:09:08,416
Gbotija, filho de Lagbayi.
64
00:09:10,250 --> 00:09:12,958
Aquele que faz acordar
e fala com árvores da floresta.
65
00:09:15,041 --> 00:09:18,750
Gbotija tem o poder
de falar com árvores da floresta.
66
00:09:19,416 --> 00:09:21,875
E agora vai a caminho
da Escola de Guerreiros
67
00:09:21,958 --> 00:09:24,333
para aprender a lutar.
68
00:10:42,875 --> 00:10:44,416
Todas as batalhas fazem-nos suar.
69
00:10:45,500 --> 00:10:47,125
Todas as batalhas enfraquecem-nos a mão.
70
00:10:47,625 --> 00:10:48,958
Lutamos até à morte na casa do guerreiro.
71
00:10:50,833 --> 00:10:53,500
Só os órfãos de mãe
conseguem sobreviver mais tempo.
72
00:10:54,250 --> 00:10:57,625
Como veem, estes morreram antes do tempo.
73
00:10:57,708 --> 00:11:00,958
Sim, e agora são comida
para os crocodilos de Ogundiji.
74
00:11:01,041 --> 00:11:03,625
Dou-vos os parabéns, sobreviventes.
75
00:11:04,458 --> 00:11:05,666
Obrigado, criadores.
76
00:11:06,500 --> 00:11:10,375
Bem-vindos à casa dos guerreiros.
77
00:11:12,583 --> 00:11:13,708
Despachem-se.
78
00:11:16,000 --> 00:11:18,083
Sejam rápidos.
79
00:11:20,875 --> 00:11:21,958
Levem-nos daqui.
80
00:11:27,583 --> 00:11:28,625
Balas.
81
00:11:29,125 --> 00:11:30,625
ESCOLA DE GUERREIROS DE OGUNDIJI
82
00:11:30,708 --> 00:11:31,750
Pólvora.
83
00:11:33,750 --> 00:11:34,875
Esponja.
84
00:11:36,958 --> 00:11:38,708
Com contas reais.
85
00:11:40,041 --> 00:11:43,250
Tudo isto significa
que o teu reino te enviou para cá.
86
00:11:43,750 --> 00:11:45,500
Sim, o meu reino enviou-me para cá.
87
00:11:46,250 --> 00:11:47,500
Não vim sozinho.
88
00:11:48,125 --> 00:11:50,750
Os nossos inimigos
atacam-nos todos os dias.
89
00:11:51,291 --> 00:11:54,000
Foi por isso
que o reino inteiro me enviou,
90
00:11:54,083 --> 00:11:56,083
para aprender a lutar
na escola de Ogundiji.
91
00:11:57,000 --> 00:11:58,666
Um pequeno vislumbre
dos homens de Ogundiji
92
00:11:59,541 --> 00:12:01,041
inspira medo nos outros guerreiros.
93
00:12:06,875 --> 00:12:09,291
- Parabéns.
- Obrigado.
94
00:12:13,375 --> 00:12:14,875
Podes entrar.
95
00:12:17,958 --> 00:12:18,958
Quem é o próximo?
96
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Sou eu.
97
00:12:30,333 --> 00:12:31,625
O que aconteceu à tua perna?
98
00:12:33,166 --> 00:12:34,875
Fui atingido por uma bala ao entrar.
99
00:12:36,541 --> 00:12:38,250
- Foste atingido por uma bala?
- Sim.
100
00:12:38,833 --> 00:12:40,291
Não sabes feitiços para afastar balas?
101
00:12:41,708 --> 00:12:42,583
Não.
102
00:12:44,125 --> 00:12:47,416
Não? E não estás protegido?
103
00:12:48,666 --> 00:12:49,958
O que fazes na casa dos guerreiros?
104
00:12:51,125 --> 00:12:52,250
Tenho a guerra em mim,
105
00:12:53,500 --> 00:12:54,833
mas não sei feitiços.
106
00:12:56,000 --> 00:12:58,166
Foi por isso que vim para a Escola
de Guerreiros para aprender a lutar.
107
00:12:59,416 --> 00:13:02,833
Para poder lutar com agilidade
e tornar-me num guerreiro formidável.
108
00:13:04,666 --> 00:13:06,250
- Foi por isso que vim.
- Bem-vindo.
109
00:13:07,583 --> 00:13:08,708
Guerreiro.
110
00:13:16,583 --> 00:13:18,375
Deixaram todos a bagagem aqui?
111
00:13:18,458 --> 00:13:19,500
Sim.
112
00:13:21,083 --> 00:13:22,708
- Têm a certeza?
- Sim.
113
00:13:24,791 --> 00:13:25,750
Anda mais depressa.
114
00:13:33,416 --> 00:13:34,916
Anda cá num instante.
115
00:13:49,166 --> 00:13:50,541
Levanta as mãos.
116
00:13:57,291 --> 00:13:58,208
Quem te enviou?
117
00:14:06,291 --> 00:14:07,458
Estás condenado!
118
00:14:37,041 --> 00:14:38,958
Bem-vindo à Escola dos Guerreiros.
119
00:14:39,500 --> 00:14:40,666
À casa dos feitiços.
120
00:14:50,875 --> 00:14:53,375
A casa onde os seus membros
rejubilam quando veem a morte.
121
00:14:54,958 --> 00:14:56,416
Pede antes de entrares.
122
00:14:58,500 --> 00:15:00,916
A casa não permite desleixos.
123
00:15:01,625 --> 00:15:03,041
Disparar!
124
00:15:03,125 --> 00:15:04,041
Engatilhar!
125
00:15:06,041 --> 00:15:07,625
Quem teve medo?
126
00:15:07,708 --> 00:15:09,291
Quem é o covarde?
127
00:15:10,041 --> 00:15:11,750
O que se passa contigo?
128
00:15:11,833 --> 00:15:13,208
Fica alerta!
129
00:15:13,291 --> 00:15:15,958
Age como um guerreiro!
130
00:15:17,000 --> 00:15:17,875
Levantem-se!
131
00:15:18,583 --> 00:15:19,583
Em pé!
132
00:15:23,000 --> 00:15:24,208
A casa dos bravos.
133
00:15:35,125 --> 00:15:36,458
A casa da morte.
134
00:15:37,375 --> 00:15:38,750
A casa das provações.
135
00:15:48,833 --> 00:15:51,458
A morte está sempre à espreita
na toca do guerreiro.
136
00:15:57,625 --> 00:16:00,500
Só os mais corajosos e fortes
têm planos para uma guerra.
137
00:16:02,291 --> 00:16:04,666
Quem for capturado,
torna-se num escravo da guerra.
138
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
Nem todos os que entram
na Escola dos Guerreiros
139
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
para aprender a lutar
passam a ser guerreiros.
140
00:16:22,541 --> 00:16:24,833
Um pouco de diversão e muita espera
141
00:16:25,500 --> 00:16:28,333
é a única forma de viver
com qualquer um sem problemas.
142
00:16:35,875 --> 00:16:36,750
Bem-vindos.
143
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Guerreiros!
144
00:16:39,583 --> 00:16:41,875
Lutamos com feitiços e o nosso suor.
145
00:17:18,875 --> 00:17:20,666
- Socorro!
- Ajudem-nos!
146
00:17:23,416 --> 00:17:25,833
Vão morrer todos hoje.
147
00:17:42,208 --> 00:17:43,500
Onde estão eles?
148
00:17:43,583 --> 00:17:45,500
REINO DE MODEDE
149
00:17:45,583 --> 00:17:47,916
{\an8}Espera, que mais queres que faça?
150
00:17:48,625 --> 00:17:52,208
Disseste-me para sair do reino
e fiz o que disseste.
151
00:17:52,291 --> 00:17:56,458
Para evitar problemas aqui,
deixei-te o trono
152
00:17:56,541 --> 00:17:59,458
e escondi-me, mas tu enviaste bandidos
153
00:17:59,541 --> 00:18:01,083
para roubarem o que me pertence.
154
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
O que se passou?
155
00:18:02,708 --> 00:18:04,291
Chama-se antiguidade.
156
00:18:04,375 --> 00:18:05,666
Que antiguidade?
157
00:18:05,750 --> 00:18:08,916
Olha. O cabelo branco
significa que sou velho
158
00:18:09,000 --> 00:18:10,208
e as barbas fazem-nos mais velhos.
159
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
Veem esta mancha? É só uma subavaliação.
160
00:18:12,958 --> 00:18:15,000
Um superior pode tirar-vos tudo.
161
00:18:15,625 --> 00:18:17,041
Que coisa estúpida de se dizer.
162
00:18:17,125 --> 00:18:19,500
Alarinka, não fiques com o que não é teu!
163
00:18:19,583 --> 00:18:21,041
- Sim!
- E se ficar?
164
00:18:21,125 --> 00:18:22,791
O baba vai matar-te.
165
00:18:22,875 --> 00:18:26,833
Espera, baba. Não roubaste a tua coroa?
166
00:18:26,916 --> 00:18:28,708
- Ai é?
- Tinhas direito a ela?
167
00:18:29,708 --> 00:18:31,041
Não és um bastardo?
168
00:18:32,083 --> 00:18:33,416
O teu pai não é da realeza.
169
00:18:33,500 --> 00:18:35,666
Posso dizer que só a minha mãe
é que era da família real.
170
00:18:36,333 --> 00:18:37,458
Tu roubaste-lhe a coroa
171
00:18:37,541 --> 00:18:39,583
- e ele tem o direito de lutar por ela.
- Ai é?
172
00:18:39,666 --> 00:18:40,916
Também lhe queres roubar o sustento,
173
00:18:41,000 --> 00:18:42,291
queres roubar-lhe isso.
174
00:18:42,375 --> 00:18:44,541
Baba! És muito mau!
175
00:18:47,208 --> 00:18:48,041
Vamos lá.
176
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
- Ouçam lá…
- O que é?
177
00:18:49,458 --> 00:18:52,333
Diz-se que se um homem e uma mulher
caminharem e urinarem ao mesmo tempo,
178
00:18:52,416 --> 00:18:54,750
um deles tem de levar
a urina atrás da perna.
179
00:18:54,833 --> 00:18:57,875
Quando eu acabar contigo… Estás a ouvir?
180
00:18:57,958 --> 00:19:01,291
- O que vais fazer?
- Os nossos pais e as nossas famílias…
181
00:19:01,375 --> 00:19:03,333
- O que têm?
- Não nos vão reconhecer.
182
00:19:03,416 --> 00:19:05,333
Gosto de onde isto está a ir.
183
00:19:06,000 --> 00:19:09,625
A partir de agora, fica atento!
184
00:19:09,708 --> 00:19:11,625
Porque eu comecei uma fogueira de guerra
185
00:19:11,708 --> 00:19:13,541
e pus água na fogueira.
186
00:19:13,625 --> 00:19:16,250
Se essa água ferver,
187
00:19:16,333 --> 00:19:18,041
não vais conseguir comer Amala com ela.
188
00:19:18,125 --> 00:19:19,833
Não é para fazer Amala.
Vou esfolar-te com ela.
189
00:19:19,916 --> 00:19:21,750
- Vou deitá-la no teu corpo.
- Tu?
190
00:19:21,833 --> 00:19:23,458
Vais morrer nesta luta.
191
00:19:23,541 --> 00:19:25,875
A tua vida vai acabar nas minhas mãos.
Não me subestimes.
192
00:19:26,791 --> 00:19:28,458
Meu amigo, não te enerves.
193
00:19:28,541 --> 00:19:30,833
- Eu vou voltar.
- Se ele me deixar, vou-te fazer mal.
194
00:19:30,916 --> 00:19:32,541
- Vais sofrer até morrer.
- Vou mostrar-te.
195
00:19:40,083 --> 00:19:42,500
- É a casa do sapateiro?
- Sim.
196
00:19:42,583 --> 00:19:43,791
Ogundiji,
197
00:19:43,875 --> 00:19:47,458
ele plantou muitas culturas
em toda a terra.
198
00:19:48,500 --> 00:19:50,333
Então, o teu irmão
deu um passo maior do que a perna.
199
00:19:51,708 --> 00:19:53,041
Ele quer problemas.
200
00:19:54,708 --> 00:19:55,791
Eu sou o fogo!
201
00:19:57,125 --> 00:19:59,250
Quando fico zangado,
fico cego com a raiva.
202
00:19:59,333 --> 00:20:00,208
Isso é bom.
203
00:20:01,333 --> 00:20:02,291
Eu volto já.
204
00:20:06,500 --> 00:20:08,250
Se perguntar o que podemos fazer,
nós mostramos.
205
00:20:11,208 --> 00:20:13,416
Quem parte mãos
quando há quem parta cabeças?
206
00:20:15,583 --> 00:20:17,416
Quem se atreve a meter-se no meu caminho?
207
00:20:17,500 --> 00:20:18,333
Quem me desafia?
208
00:20:19,875 --> 00:20:22,833
Eu sou o terror. Eu assusto um pai
e o filho dele desmaia.
209
00:20:23,375 --> 00:20:24,583
Ouçam!
210
00:20:26,000 --> 00:20:27,791
Vão travar uma guerra com os de Ota Efon.
211
00:20:28,750 --> 00:20:31,291
Deram um passo maior do que a perna.
212
00:20:32,791 --> 00:20:35,625
Chegou a hora de morrerem.
213
00:20:36,125 --> 00:20:37,416
Guerreiros!
214
00:20:37,500 --> 00:20:39,916
Lutamos com feitiços e o nosso suor.
215
00:21:13,000 --> 00:21:13,916
Disparem sobre eles!
216
00:21:23,041 --> 00:21:24,250
O Rei do Trovão!
217
00:21:25,208 --> 00:21:28,583
Aquele que traz fogo! Com fogo
a sair-lhe dos olhos e da boca!
218
00:21:29,333 --> 00:21:31,208
Atacar!
219
00:21:37,250 --> 00:21:38,291
Viva.
220
00:21:38,375 --> 00:21:39,333
Como vai isso?
221
00:21:43,666 --> 00:21:44,625
Há notícias da batalha?
222
00:21:45,166 --> 00:21:48,041
Eles acabaram de partir.
223
00:21:48,750 --> 00:21:51,208
A guerra contra a aldeia de Modede
pode não ser grande,
224
00:21:51,291 --> 00:21:52,791
mas não podiam voltar tão depressa.
225
00:21:52,875 --> 00:21:54,708
O senhor da guerra não planeou isto bem.
226
00:21:54,791 --> 00:21:57,833
Porque enviou guerreiros de alto nível
como nós para guerras tão pequenas?
227
00:21:57,916 --> 00:21:59,916
Os peões que devia ter mandado
228
00:22:00,000 --> 00:22:01,541
são os que empurrámos para a batalha.
229
00:22:01,625 --> 00:22:05,041
Quanto a nós, só nos resta ser felizes.
230
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
Tens razão.
231
00:22:06,458 --> 00:22:07,958
Atacar!
232
00:22:35,166 --> 00:22:36,333
Ontem,
233
00:22:37,333 --> 00:22:39,875
uns homens brancos trouxeram-nos
prendas: armas.
234
00:22:42,208 --> 00:22:43,041
Senhor,
235
00:22:43,875 --> 00:22:45,166
vendeu-lhes alguma coisa?
236
00:22:45,750 --> 00:22:46,958
Não, não vendi.
237
00:22:47,666 --> 00:22:50,000
É um reconhecimento
do bom trabalho que tenho feito.
238
00:22:50,625 --> 00:22:53,416
Guardei três para levares contigo.
239
00:22:53,500 --> 00:22:54,458
Obrigado, senhor.
240
00:22:55,166 --> 00:22:56,208
Fico tão feliz.
241
00:22:56,291 --> 00:22:58,041
Mas vou ensinar-te a usá-las
242
00:22:59,291 --> 00:23:01,125
porque são diferentes das nossas armas.
243
00:23:01,208 --> 00:23:03,875
Talvez o senhor da guerra não saiba
que teve filhos venenosos e perigosos.
244
00:23:04,583 --> 00:23:06,500
E que os ferrões
dos seus escorpiões são potentes.
245
00:23:06,583 --> 00:23:08,666
Na verdade,
também trouxe loucura ao mundo.
246
00:23:08,750 --> 00:23:10,958
Talvez se tenha esquecido
que a guerra não é nova para nós.
247
00:23:11,833 --> 00:23:14,375
- Somos insignificantes?
- Não somos insignificantes.
248
00:23:14,458 --> 00:23:16,708
- Somos irrisórios?
- Não somos pequenos.
249
00:23:16,791 --> 00:23:18,500
Não somos pequenos. Não somos amadores.
250
00:23:18,583 --> 00:23:20,041
Porque durante a guerra de Alara,
251
00:23:20,125 --> 00:23:21,875
Lutámos com ele
252
00:23:21,958 --> 00:23:24,791
Na guerra de Ajero, lutámos com ele
253
00:23:24,875 --> 00:23:27,166
Mas a guerra de Modede
não é uma guerra séria
254
00:23:27,666 --> 00:23:30,791
Durante a guerra de Alara, lutámos com ele
255
00:23:30,875 --> 00:23:33,666
Na guerra de Ajero, lutámos com ele
256
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
Mas a guerra de Modede
não é uma guerra séria
257
00:24:58,166 --> 00:25:00,500
Gbogunmi! Volto já.
258
00:25:01,958 --> 00:25:03,666
Volto já.
259
00:25:31,625 --> 00:25:33,041
Majala, o que aconteceu?
260
00:25:33,958 --> 00:25:36,333
Porque fugiste precipitadamente?
261
00:25:37,416 --> 00:25:38,916
As notícias encontraram vespas em casa.
262
00:25:39,750 --> 00:25:41,416
O conhecimento não encontrou ninguém!
263
00:25:42,125 --> 00:25:43,458
Mostra-me!
264
00:25:59,208 --> 00:26:00,666
Abominação!
265
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
O lagarto pode tentar, mas não consegue
partir a parede com a cabeça.
266
00:26:05,416 --> 00:26:07,958
O bode deles quer começar
a ladrar como cão perante quem?
267
00:26:09,416 --> 00:26:11,500
Agemo!
268
00:26:12,625 --> 00:26:14,833
Despacha-te e vai
para a frente da batalha.
269
00:26:15,750 --> 00:26:17,750
Aquele que batalhamos é uma divindade.
270
00:26:18,458 --> 00:26:20,750
Aquele que caminha de olhos esbugalhados…
271
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
Aquele que caminha
em direção à cidade é um bruxo.
272
00:26:25,500 --> 00:26:28,333
Vocês os três têm de combinar
as vossas forças espirituais.
273
00:26:28,416 --> 00:26:30,416
Vão apoiar Agemo na frente da batalha.
274
00:26:31,000 --> 00:26:33,875
Agemo!
275
00:27:01,916 --> 00:27:03,166
Agemo!
276
00:27:05,250 --> 00:27:09,000
Quando os melhores alunos
do senhor da guerra morrem na batalha,
277
00:27:09,791 --> 00:27:12,000
quando a guerra se torna impossível,
278
00:27:13,541 --> 00:27:18,041
Ogundiji invoca o Demónio Mascarado,
o assassino chamado Agemo.
279
00:27:59,333 --> 00:28:00,208
Mais uma vez!
280
00:28:00,291 --> 00:28:02,583
Durante a guerra de Alara, lutámos com ele
281
00:28:02,666 --> 00:28:05,875
Na guerra de Ajero, lutámos com ele
282
00:28:05,958 --> 00:28:08,416
Mas a guerra de Modede
não é uma guerra séria
283
00:28:08,500 --> 00:28:09,500
Assa o inhame mais depressa.
284
00:28:09,583 --> 00:28:12,875
Na guerra de Alara, lutámos com ele
285
00:28:13,416 --> 00:28:16,500
Na guerra de Ajero lutámos com ele
286
00:28:17,041 --> 00:28:19,916
Mas a guerra de Modede
não é uma guerra séria
287
00:28:20,000 --> 00:28:22,333
Na guerra de Alara…
288
00:28:22,416 --> 00:28:24,708
Como se atrevem?
289
00:28:26,875 --> 00:28:28,666
Dei-vos uma tarefa e passaram-na a outros.
290
00:28:30,250 --> 00:28:32,833
Não sabem que uma ordem
passada passa a ser uma sugestão?
291
00:28:34,583 --> 00:28:36,958
Se há dois mestres,
um deles vai dar-vos agonia.
292
00:28:38,708 --> 00:28:39,958
Tudo bem.
293
00:28:41,500 --> 00:28:44,166
Vou humilhar-vos
na presença dos nossos cadetes.
294
00:28:46,458 --> 00:28:47,333
Tu!
295
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Tu!
296
00:28:49,291 --> 00:28:50,208
E tu!
297
00:28:52,250 --> 00:28:54,416
Levem-nos para as masmorras e prendam-nos.
298
00:28:55,208 --> 00:28:57,916
Não lhes deem comida, nem bebida
299
00:28:58,000 --> 00:29:01,250
até eu decidir o que fazer com eles.
300
00:29:02,250 --> 00:29:03,166
Guerreiros!
301
00:29:03,250 --> 00:29:05,625
Lutámos com feitiços e o nosso suor!
302
00:29:14,791 --> 00:29:16,708
A comida está pronta. Podem vir.
303
00:29:17,791 --> 00:29:18,875
A comida está pronta.
304
00:29:26,708 --> 00:29:28,666
Onde está o resto da comida?
305
00:29:29,916 --> 00:29:33,041
Hoje não pode haver gula.
306
00:29:33,125 --> 00:29:34,000
Sim.
307
00:29:34,083 --> 00:29:37,000
Uma espiga de milho e um pão de feijão
serão partilhados por duas pessoas.
308
00:29:37,083 --> 00:29:38,125
Não é possível.
309
00:29:39,291 --> 00:29:41,375
A nossa senhora, Kitan,
enviou-nos para entregar esta comida.
310
00:29:41,458 --> 00:29:43,666
E depois? Vão ter com ela e digam-lhe
311
00:29:44,625 --> 00:29:45,625
que eu, Gbotija disse
312
00:29:46,583 --> 00:29:48,708
que uma espiga de milho e um pão de feijão
313
00:29:49,208 --> 00:29:50,708
não satisfazem uma pessoa.
314
00:29:51,625 --> 00:29:53,041
Não peçam a duas pessoas
315
00:29:53,125 --> 00:29:56,125
para partilharem uma espiga de milho
e um pão de feijão.
316
00:29:56,208 --> 00:29:57,333
- Não está certo.
- Está bem.
317
00:29:57,416 --> 00:29:58,541
Tudo bem.
318
00:29:58,625 --> 00:30:01,625
Vamos entregar a sua mensagem.
319
00:30:01,708 --> 00:30:02,958
Disse que não era possível.
320
00:30:04,916 --> 00:30:05,791
Não é verdade?
321
00:30:06,958 --> 00:30:07,875
Está bem.
322
00:30:10,708 --> 00:30:13,875
Qual de vocês disse às raparigas
para me devolverem a comida?
323
00:30:18,541 --> 00:30:19,583
São todos surdos?
324
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
Não são surdos.
325
00:30:27,208 --> 00:30:28,208
Fui eu.
326
00:30:30,875 --> 00:30:32,791
- Tu?
- Sim.
327
00:30:36,666 --> 00:30:40,000
Os vossos colegas do outro campo
não resmungaram
328
00:30:40,750 --> 00:30:42,416
e agora vens tu queixar-te?
329
00:31:15,666 --> 00:31:17,208
Ele já ganhou juízo?
330
00:31:17,291 --> 00:31:18,875
É um pouco teimoso.
331
00:31:20,458 --> 00:31:21,958
Mais vale matarem-me
332
00:31:23,041 --> 00:31:24,166
porque não me vou calar.
333
00:31:24,791 --> 00:31:26,375
Não vou deixar de dizer a verdade.
334
00:31:27,000 --> 00:31:28,500
Lutar de estômago vazio
335
00:31:28,583 --> 00:31:30,291
e empunhar espadas de má saúde
336
00:31:31,708 --> 00:31:33,083
não é o que Oduduwa quer.
337
00:31:38,541 --> 00:31:40,208
Ainda tens força para falar?
338
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Os teus lábios estão a formar palavras?
339
00:31:47,291 --> 00:31:49,750
Se queres ser teimoso,
340
00:31:50,416 --> 00:31:52,000
também não vou ser mansa contigo.
341
00:31:53,291 --> 00:31:55,500
E se agora me irritares ao extremo,
342
00:31:56,208 --> 00:31:57,583
vou pedir a tua execução.
343
00:31:58,708 --> 00:32:01,541
Se morrer, vou para o meu céu.
344
00:32:38,083 --> 00:32:39,166
Muito bem.
345
00:32:40,833 --> 00:32:43,166
A senhora disse
para entregar estas laranjas a Gbotija.
346
00:32:51,041 --> 00:32:51,916
Desculpe.
347
00:33:12,916 --> 00:33:13,833
Senta-te.
348
00:33:13,916 --> 00:33:15,041
Prefiro ficar de pé.
349
00:33:16,916 --> 00:33:18,708
Mas insisto que te sentes comigo.
350
00:33:25,625 --> 00:33:26,500
Obrigado.
351
00:33:31,625 --> 00:33:33,166
Sempre que vemos uma ratazana
352
00:33:33,833 --> 00:33:36,291
a rugir quando os tigres se juntam,
353
00:33:37,958 --> 00:33:39,583
temos de a elogiar.
354
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
Sou eu.
355
00:33:44,875 --> 00:33:45,958
Tu, entre todos,
356
00:33:48,458 --> 00:33:49,708
não tens medo nenhum?
357
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Falaste comigo sem uma ponta de respeito.
358
00:33:55,375 --> 00:33:58,125
Algo que os teus superiores
nem se atrevem a fazer.
359
00:34:01,458 --> 00:34:02,541
És um homem corajoso.
360
00:34:03,583 --> 00:34:04,791
Eu… Peço desculpa.
361
00:34:05,291 --> 00:34:06,916
Não quis faltar-lhe ao respeito.
362
00:34:07,416 --> 00:34:08,625
Detesto batota.
363
00:34:09,250 --> 00:34:10,166
No meu caso,
364
00:34:10,708 --> 00:34:12,833
sem contar com o meu criador,
365
00:34:13,375 --> 00:34:15,416
consigo enfrentar qualquer um
quando me sinto enganado.
366
00:34:16,416 --> 00:34:18,250
O que é mau, será sempre mau.
367
00:34:20,750 --> 00:34:22,166
Agora que penso nisso,
368
00:34:22,791 --> 00:34:24,125
não é o que julgas.
369
00:34:24,750 --> 00:34:26,541
Havia pouco milho
370
00:34:26,625 --> 00:34:28,500
e não queria que fossem todos
dormir com fome.
371
00:34:28,583 --> 00:34:30,208
Foi por isso que lhes disse
para servir o que havia
372
00:34:30,291 --> 00:34:32,291
com a ideia de que, no dia seguinte,
373
00:34:32,375 --> 00:34:34,375
iríamos servir rações duplas a todos.
374
00:34:34,458 --> 00:34:36,083
Não sabia que era esse o caso.
375
00:34:36,708 --> 00:34:38,750
Claramente, houve um mal-entendido.
376
00:34:40,291 --> 00:34:42,416
- Não fique chateada.
- Levanta-te, por favor.
377
00:34:43,000 --> 00:34:45,458
Chateada? Não estou chateada.
378
00:34:46,333 --> 00:34:49,208
Na verdade,
agora és mais valioso para mim.
379
00:34:53,625 --> 00:34:56,166
E, para te provar que não estou chateada,
380
00:35:00,125 --> 00:35:01,750
queres ser meu amigo?
381
00:35:08,916 --> 00:35:09,875
Amigo?
382
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
REINO DE AJE
383
00:35:16,500 --> 00:35:19,291
Não é óbvio, com tudo isto,
384
00:35:19,375 --> 00:35:20,958
quem se atreve a dizer que não chega?
385
00:35:21,458 --> 00:35:22,708
Se alguém disser que não chega,
386
00:35:22,791 --> 00:35:24,500
é porque nada lhes vai chegar.
387
00:35:25,583 --> 00:35:27,583
- Acho que é pouco.
- Não é pouco.
388
00:35:27,666 --> 00:35:28,500
Espero que saibas
389
00:35:28,583 --> 00:35:29,916
que se uma mulher
não se casar por dinheiro…
390
00:35:30,000 --> 00:35:31,916
- Sim?
- Casa-se pela comida.
391
00:35:32,000 --> 00:35:35,500
Quando dás comida a crianças,
tornas-te seu amigo.
392
00:35:35,583 --> 00:35:37,833
O que trouxemos não é nada?
393
00:35:37,916 --> 00:35:39,500
- O que é isto?
- O que temos é muito.
394
00:35:40,750 --> 00:35:42,250
Ou devíamos ir a casa buscar mais?
395
00:35:42,333 --> 00:35:43,416
Não, o que temos chega.
396
00:35:43,500 --> 00:35:45,125
- Chega?
- Sim, chega.
397
00:35:48,000 --> 00:35:49,166
Chegou a nossa sogra.
398
00:35:50,208 --> 00:35:52,208
Bem-vinda, sogra.
399
00:35:52,291 --> 00:35:56,000
- Bem-vinda, sogra.
- Meu futuro genro.
400
00:35:56,083 --> 00:35:59,291
Genro, não estragues a tua beleza na lama.
401
00:35:59,375 --> 00:36:00,625
Obrigado, sogra.
402
00:36:01,250 --> 00:36:03,375
- O grande agricultor.
- Obrigado, sogra.
403
00:36:03,458 --> 00:36:04,791
Obrigado, sogra.
404
00:36:04,875 --> 00:36:08,083
Enquanto a terra e a enxada se derem bem,
405
00:36:08,166 --> 00:36:11,166
tenho a certeza que nunca faltará nada
a um bom agricultor.
406
00:36:11,833 --> 00:36:14,000
Sogra, fico muito contente
e cheio de orgulho.
407
00:36:14,083 --> 00:36:15,708
Tenho lágrimas nos olhos.
408
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Cuidado com esse orgulho,
409
00:36:17,583 --> 00:36:20,458
olha que o teu amigo
ainda te dá com um pau.
410
00:36:20,541 --> 00:36:23,000
- Eu? Nunca faria isso.
- Ai não?
411
00:36:23,083 --> 00:36:25,500
Pelo que disseste,
vou dar-te um tubérculo de inhame.
412
00:36:25,583 --> 00:36:27,291
- Obrigado.
- E ainda me agradeces?
413
00:36:27,375 --> 00:36:28,458
Vou dar-te mais um.
414
00:36:28,541 --> 00:36:31,416
- Obrigado mais uma vez.
- Se continuas a agradecer,
415
00:36:31,500 --> 00:36:32,833
vou dar-te mais inhames.
416
00:36:32,916 --> 00:36:35,041
- Vou agradecer-te para sempre.
- Já chega.
417
00:36:35,125 --> 00:36:37,125
Também tens de saber quando parar.
418
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Obrigado, sogra.
419
00:36:38,416 --> 00:36:40,166
Como está a tua futura mulher?
Foste vê-la?
420
00:36:40,250 --> 00:36:42,833
Sogra, estivemos aqui a manhã toda,
421
00:36:42,916 --> 00:36:44,708
mas ninguém passou aqui.
Não vimos ninguém.
422
00:36:44,791 --> 00:36:45,708
Ninguém.
423
00:36:45,791 --> 00:36:46,875
Não pode ser.
424
00:36:46,958 --> 00:36:48,250
Porquê?
425
00:36:48,333 --> 00:36:50,000
Para onde é que ela foi?
426
00:36:50,083 --> 00:36:50,958
Eu volto já.
427
00:36:51,041 --> 00:36:52,666
Sogra, já agora…
428
00:36:54,000 --> 00:36:55,666
Isto é tudo para si.
429
00:36:55,750 --> 00:36:57,500
É tudo para mim?
430
00:36:58,166 --> 00:36:59,125
Sim, sogra.
431
00:36:59,208 --> 00:37:00,666
- Isto é tudo meu?
- Sim, é tudo seu.
432
00:37:00,750 --> 00:37:02,833
E dizem que ninguém vos ajudou?
433
00:37:02,916 --> 00:37:04,958
- Vou ajudar-vos já.
- Obrigado, sogra.
434
00:37:05,041 --> 00:37:05,958
Volto já.
435
00:37:06,041 --> 00:37:07,875
Meu amigo, agradece-me.
436
00:37:07,958 --> 00:37:09,708
- Parabéns!
- Meu amigo, agradece-me.
437
00:37:09,791 --> 00:37:11,333
- Parabéns!
- Meu amigo, agradece-me.
438
00:37:11,416 --> 00:37:13,250
Meu amigo, saúda-me.
439
00:37:13,333 --> 00:37:14,875
Saúda-me.
440
00:37:14,958 --> 00:37:16,375
- Um agricultor que passa fome.
- Sim…
441
00:37:16,458 --> 00:37:17,541
Com os maiores tubérculos.
442
00:37:17,625 --> 00:37:19,708
- Com um grande cacho de bananas.
- Sim…
443
00:37:19,791 --> 00:37:22,541
E o agricultor mais trabalhador!
444
00:37:23,541 --> 00:37:25,583
Meu amigo, é mais do que esperava.
445
00:37:25,666 --> 00:37:27,750
Meu amigo, chega de elogios,
446
00:37:27,833 --> 00:37:29,833
- senão começas a bater-me.
- Não te vou bater.
447
00:37:29,916 --> 00:37:32,083
Mas, faz-me um favor.
Chama-me o deus do trovão.
448
00:37:32,166 --> 00:37:34,375
- Mas não és o Sango.
- Deixa-me cuspir fogo.
449
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
Não cuspas fogo.
450
00:37:35,541 --> 00:37:37,291
Não cuspas fogo.
451
00:37:38,208 --> 00:37:39,041
Não podes…
452
00:37:44,416 --> 00:37:47,291
Olá, futuro marido.
453
00:37:48,666 --> 00:37:49,916
Que fala demais.
454
00:37:51,458 --> 00:37:54,208
Um homem inútil à procura
do que não está perdido.
455
00:37:54,291 --> 00:37:56,541
- Uma alma sem rumo…
- O quê?
456
00:37:56,625 --> 00:37:58,833
Que acorda todos os dias
para trabalhar sem ter lucro.
457
00:37:59,333 --> 00:38:02,041
- Um vagante inútil.
- Jitoni?
458
00:38:02,750 --> 00:38:04,166
Mãe, não se meta nisto.
459
00:38:04,250 --> 00:38:05,666
- Porque fazes isso?
- Peço-te.
460
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
Deixa-o ouvir as palavras
que ensurdeceram o esquilo.
461
00:38:08,333 --> 00:38:10,375
Ajitoni, podes não respeitar o meu amigo,
462
00:38:10,458 --> 00:38:11,583
mas respeita-me a mim.
463
00:38:11,666 --> 00:38:12,833
Não me vês aqui?
464
00:38:14,708 --> 00:38:15,791
Estou a ver-te.
465
00:38:15,875 --> 00:38:17,875
Se não fosses cúmplice dele,
não te sentias insultado.
466
00:38:17,958 --> 00:38:20,125
Dois idiotas inúteis
que andam por aí juntos.
467
00:38:20,708 --> 00:38:22,708
Dois palermas em procissão.
468
00:38:22,791 --> 00:38:24,541
São os dois estúpidos.
469
00:38:24,625 --> 00:38:27,791
Agora a vossa palermice chegou ao máximo
470
00:38:27,875 --> 00:38:31,416
e não duvido
que vão acabar os dois na desgraça.
471
00:38:31,500 --> 00:38:32,500
Não aguento mais isto.
472
00:38:32,583 --> 00:38:34,708
Claro que não aguentas.
473
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
És obrigado?
Já disse que não me quero casar contigo.
474
00:38:37,375 --> 00:38:39,208
- Vão para casa.
- Jitoni, o que se passa contigo?
475
00:38:39,291 --> 00:38:41,166
- Meus genros…
- Sogra…
476
00:38:41,250 --> 00:38:42,458
Ela provocou-vos por amor.
477
00:38:42,541 --> 00:38:46,041
Vá lá… Mayegun, tem paciência.
478
00:38:46,125 --> 00:38:48,791
Espera por mim, deixa-me falar com ela.
479
00:38:48,875 --> 00:38:50,416
Também me devia convencer a ficar.
480
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
- Não o deixes ir com as prendas.
- Espera por mim.
481
00:38:53,416 --> 00:38:54,416
Jitoni!
482
00:38:57,000 --> 00:38:59,166
A única pessoas capaz
de nos magoar e de nos fazer felizes.
483
00:38:59,833 --> 00:39:01,791
E uma doninha mata galinhas por desporto.
484
00:39:02,291 --> 00:39:03,875
Então, Deus percebe mesmo tudo.
485
00:39:03,958 --> 00:39:05,416
O que é que Deus entende?
486
00:39:06,041 --> 00:39:10,500
Damos uma tarefa a uma criança
e ela atreve-se a não a cumprir.
487
00:39:12,125 --> 00:39:14,708
Quem são eles para desobedecer
a uma ordem direta?
488
00:39:15,916 --> 00:39:18,875
Quem julgam que são?
489
00:39:19,541 --> 00:39:21,541
Eu percebo, meu marido.
490
00:39:21,625 --> 00:39:23,333
Só assustamos as crianças
com o pau sagrado,
491
00:39:23,416 --> 00:39:24,750
não lhes batemos com ele.
492
00:39:24,833 --> 00:39:26,125
Perdoa-os.
493
00:39:31,750 --> 00:39:34,833
Muito obrigado.
494
00:39:34,916 --> 00:39:37,083
Muito obrigado.
495
00:39:37,166 --> 00:39:39,833
Que os deuses não te esqueçam.
496
00:39:46,500 --> 00:39:49,500
Obrigado.
497
00:39:49,583 --> 00:39:52,666
Não me agradeçam. Agradeçam ao Gbotija.
498
00:39:53,208 --> 00:39:55,666
É graças a ele que têm duas papas cada um.
499
00:39:55,750 --> 00:39:58,416
Senão, eu não podia trazer tanta comida.
500
00:40:00,791 --> 00:40:03,875
O Gbotija? O Gbotija como?
501
00:40:04,500 --> 00:40:06,541
Agora manda na comida?
502
00:40:06,625 --> 00:40:10,291
Sim. A Kitan encarregou-o
de nos servir comida.
503
00:40:10,875 --> 00:40:12,416
Não os castigas-te que chegasse?
504
00:40:12,500 --> 00:40:13,750
Perdoa-os.
505
00:40:17,291 --> 00:40:18,208
Já te ouvi.
506
00:40:20,541 --> 00:40:21,416
Obrigada.
507
00:40:24,333 --> 00:40:25,166
Há algum problema?
508
00:40:26,500 --> 00:40:27,833
Enifunto, podes sair.
509
00:40:28,958 --> 00:40:30,250
O que é? O que se passa?
510
00:40:30,333 --> 00:40:31,416
Sai!
511
00:40:35,000 --> 00:40:35,875
Consegues imaginar?
512
00:40:36,541 --> 00:40:39,541
Mal saímos do acampamento,
as coisas descontrolam-se?
513
00:40:40,333 --> 00:40:44,750
Ouve lá, qual dos novatos
é que se chama Gbotija?
514
00:40:50,708 --> 00:40:51,625
É a Morte!
515
00:40:52,625 --> 00:40:54,041
Voltem a meter a comida na boca.
516
00:40:55,666 --> 00:40:57,250
Já disse para meterem a comida na boca.
517
00:40:59,875 --> 00:41:01,333
Metam na boca!
518
00:41:01,416 --> 00:41:02,250
Muito bem.
519
00:41:03,833 --> 00:41:05,041
Wehinwo,
520
00:41:06,041 --> 00:41:08,708
eu prendi-os e tu tiveste
a ousadia de lhes dar comida?
521
00:41:09,333 --> 00:41:10,541
Não faz mal.
522
00:41:12,625 --> 00:41:14,916
As moscas morrem sempre
onde está o vinho de palma.
523
00:41:16,958 --> 00:41:18,250
Vocês vão ser libertados.
524
00:41:19,916 --> 00:41:21,541
Mas vão ser vocês a matá-lo.
525
00:41:23,833 --> 00:41:26,083
Atem-no no centro da zona de treinos.
526
00:41:31,583 --> 00:41:32,708
Guerreiros!
527
00:41:32,791 --> 00:41:35,125
Lutamos com feitiços e o nosso suor!
528
00:41:40,375 --> 00:41:42,208
Salvem-me, por favor.
529
00:41:42,291 --> 00:41:44,208
- Ajudem-me, por favor…
- Cala-te.
530
00:41:44,291 --> 00:41:46,333
O rapaz não sabe a gravidade do seu crime.
531
00:41:48,708 --> 00:41:50,000
Alimentem a fogueira.
532
00:41:50,083 --> 00:41:53,625
Por favor!
533
00:41:55,000 --> 00:41:56,791
Salvem-me, ajudem-me. Tenham misericórdia.
534
00:41:56,875 --> 00:41:57,833
É muita dor.
535
00:41:59,916 --> 00:42:01,875
Por favor.
536
00:42:01,958 --> 00:42:04,083
Não alimentem a fogueira, por favor.
537
00:42:07,125 --> 00:42:09,041
É muita dor.
538
00:42:09,125 --> 00:42:13,000
Por favor.
539
00:42:18,083 --> 00:42:20,125
- Qual foi a causa da morte?
- A morte.
540
00:42:24,208 --> 00:42:26,916
Que rafeiro se atreve a entrar
na cova dos tigres para matar o filho?
541
00:42:27,958 --> 00:42:30,458
Disseram-nos que ele ofendeu Ogundiji
e ele queimou-o.
542
00:42:30,958 --> 00:42:34,791
Ogundiji, filho de Ogunrogba,
és muito malvado.
543
00:42:36,041 --> 00:42:40,666
Um rapaz que a aldeia inteira enviou
para aprender contigo
544
00:42:40,750 --> 00:42:43,333
e tu queima-lo até morrer.
545
00:42:50,291 --> 00:42:52,041
- Ele morreu?
- Morreu.
546
00:42:56,916 --> 00:42:58,208
Quem trouxe o cadáver?
547
00:42:58,291 --> 00:43:01,333
Alguns soldados do Ogundiji.
548
00:43:02,166 --> 00:43:05,291
Porque é que não os prendes
e lhes dás uma sova?
549
00:43:05,375 --> 00:43:07,166
O cabelo cresce no fogo?
550
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Quem se atreve a confrontá-los?
551
00:43:11,916 --> 00:43:14,750
- O rei sabe disto?
- Não, ainda não sabe.
552
00:43:14,833 --> 00:43:16,500
Mas temos de o informar.
553
00:43:17,250 --> 00:43:18,416
Vamos.
554
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
Não é este o responsável
por a Ajitoni me ter insultado?
555
00:43:31,875 --> 00:43:33,000
Sim, é ele.
556
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
A Ajitoni acabou de chegar.
557
00:43:38,500 --> 00:43:39,625
Ela está aqui.
558
00:44:49,458 --> 00:44:51,708
Quem queimou o meu amor?
559
00:44:54,375 --> 00:44:55,916
Quem me tirou o sustento?
560
00:44:57,208 --> 00:44:58,708
Quem me deixou nua?
561
00:45:00,916 --> 00:45:02,916
Quem rapou o bode?
562
00:45:03,833 --> 00:45:05,833
Quem secou o rio aos peixes?
563
00:45:07,041 --> 00:45:10,333
Não me deixem ficar louca.
Acordem-me, por favor.
564
00:45:10,416 --> 00:45:13,666
Acordem-me! Wehinwo!
565
00:45:18,083 --> 00:45:21,833
Deixem-me morrer com ele.
566
00:45:21,916 --> 00:45:24,083
Não podes ir com ele.
567
00:45:24,625 --> 00:45:25,875
Ajudem-me.
568
00:45:26,875 --> 00:45:30,000
- Deixem-me morrer com ele.
- Toni, calma.
569
00:45:30,083 --> 00:45:31,875
REINO DE BA'NWOO
570
00:45:31,958 --> 00:45:33,750
Reis, as minhas saudações reais.
571
00:45:35,208 --> 00:45:39,250
São todos figuras importantes
em todas as terras.
572
00:45:41,583 --> 00:45:43,333
Se pedirmos a uma criança
para fazer um recado
573
00:45:44,583 --> 00:45:46,250
e a criança o cumprir,
574
00:45:46,791 --> 00:45:49,208
- temos de ficar gratos por ela.
- Sim.
575
00:45:49,291 --> 00:45:50,833
A coisa certa é cuidarmos dela.
576
00:45:51,583 --> 00:45:53,583
Foi por isso que convoquei esta reunião.
577
00:45:54,375 --> 00:45:56,166
O Ogundiji, filho de Ogunrogba,
578
00:45:57,541 --> 00:45:59,291
quer celebrar o festival de "ORI".
579
00:45:59,375 --> 00:46:01,750
- Já soubemos todos.
- Já souberam?
580
00:46:01,833 --> 00:46:05,916
O Ogundiji fez-me um grande favor
e eu vou compensá-lo com boas ações.
581
00:46:06,500 --> 00:46:11,041
Vou dar-lhe quatro cavalos fortes.
582
00:46:12,000 --> 00:46:16,625
Sim, porque se não fosse por ele,
eu seria um rei morto.
583
00:46:18,291 --> 00:46:21,875
A mascarada teria morrido
e o dono da coroa viria atrás dela.
584
00:46:22,958 --> 00:46:24,750
Tem direito à coroa que usa?
585
00:46:28,041 --> 00:46:29,416
Quer ir por esse caminho?
586
00:46:29,500 --> 00:46:30,916
Se quer ir por esse caminho,
587
00:46:31,000 --> 00:46:34,291
então, estamos todos no mesmo barco.
588
00:46:36,875 --> 00:46:39,041
Nenhum de vocês tem direito
à posição que ocupa.
589
00:46:39,958 --> 00:46:43,750
Foi roubada para vocês todos.
O Ogundiji roubou-a para todos.
590
00:46:45,166 --> 00:46:47,875
É verdade. Ele tem razão.
591
00:46:47,958 --> 00:46:49,875
Mas uma pessoa verdadeira
consegue juntar riqueza?
592
00:46:51,333 --> 00:46:55,416
- Não nos vamos insultar.
- Estávamos só a lembrar-nos.
593
00:46:55,500 --> 00:46:56,500
Imaginam?
594
00:46:56,583 --> 00:47:00,833
Pronto, esta conversa acabou
e está tudo decidido.
595
00:47:00,916 --> 00:47:03,125
Não vamos ficar a olhar
para esta comida. Vamos comer.
596
00:47:03,208 --> 00:47:05,291
- Ai é?
- Vamos comer.
597
00:47:07,041 --> 00:47:09,541
Majestade,
isto é antílope ou caça da Guiné?
598
00:47:10,166 --> 00:47:11,125
Caça da Guiné.
599
00:47:11,208 --> 00:47:14,416
É caça da Guiné porque eu disse que era.
600
00:47:14,916 --> 00:47:17,416
Saúdo o dono desta casa antes de entrar.
601
00:47:19,000 --> 00:47:22,583
Abuala, o guarda do portão
de Olodumare, saúda-o.
602
00:47:23,666 --> 00:47:25,750
Elegiri, saúdo-o.
603
00:47:27,333 --> 00:47:29,958
Acordem as cabeças.
604
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Acordem os sentidos.
605
00:47:34,291 --> 00:47:36,291
Quando a mãe chama, o filho responde.
606
00:47:39,416 --> 00:47:42,041
Quando os deuses chamam,
o sacerdote responde.
607
00:47:44,291 --> 00:47:48,666
Se o sacerdote invoca o espírito,
o espírito tem de aparecer.
608
00:47:49,458 --> 00:47:52,250
Hoje sacrifiquei um bode. Aceitem-no.
609
00:47:53,500 --> 00:47:55,708
Eu sacrifiquei um carneiro,
610
00:47:56,708 --> 00:47:59,083
tudo o que eu pedir, tem de acontecer.
611
00:47:59,166 --> 00:48:01,666
Elegiri!
612
00:48:05,208 --> 00:48:06,500
Ainda bem.
613
00:48:07,041 --> 00:48:08,625
Obrigado, fico satisfeito.
614
00:48:09,625 --> 00:48:10,541
Agora,
615
00:48:11,125 --> 00:48:13,625
diz-lhes tudo o que queres com a tua boca.
616
00:48:14,625 --> 00:48:15,541
Começa a dizer-lhes.
617
00:48:18,541 --> 00:48:19,416
Começa.
618
00:48:20,416 --> 00:48:23,666
Elegiri, por favor,
619
00:48:23,750 --> 00:48:25,041
vem ajudar-me.
620
00:48:25,750 --> 00:48:27,166
Vem lutar por mim.
621
00:48:28,541 --> 00:48:31,250
O Ogundiji tirou-me algo precioso.
622
00:48:32,416 --> 00:48:36,583
Ele enganou-me e tirou-me
a casa pequena de Elegbede.
623
00:48:36,666 --> 00:48:40,750
Ele achou a aldeia de Alaje pequena
e aproveitou-se de nós.
624
00:48:42,833 --> 00:48:44,625
Elegiri por favor,
625
00:48:45,500 --> 00:48:47,250
ajuda-me e luta por mim.
626
00:48:48,041 --> 00:48:52,041
Despacha-te, vai a casa do Ogundiji
e mata-lhe a mulher.
627
00:48:53,000 --> 00:48:54,666
Porque ele matou o meu amor
628
00:48:55,291 --> 00:48:58,291
e se a mulher dele também morrer,
não é um crime.
629
00:49:01,583 --> 00:49:05,125
Tudo o que ela pediu, tem de acontecer.
630
00:49:07,708 --> 00:49:08,833
Agora, sai.
631
00:49:12,541 --> 00:49:13,375
Já disse para saíres.
632
00:49:31,250 --> 00:49:33,041
Tens assim tanto medo?
633
00:49:33,125 --> 00:49:35,291
Afinal, és um jovem bonito.
634
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
E o meu pai não se vai casar comigo,
635
00:49:37,833 --> 00:49:39,708
nem quero ficar solteira para sempre.
636
00:49:39,791 --> 00:49:41,250
Ouve, Iroyinogunkitan,
637
00:49:42,166 --> 00:49:43,958
Não estou preocupado comigo.
638
00:49:45,083 --> 00:49:46,583
Estou preocupado contigo.
639
00:49:47,416 --> 00:49:50,083
Porque não quero
que tu e o teu pai discutam.
640
00:49:50,166 --> 00:49:52,125
Foi por isso que disse
que temos de ir com calma.
641
00:49:52,208 --> 00:49:54,916
Sim, mas agora o meu pai não está em casa.
642
00:49:55,000 --> 00:49:56,791
E, quando viste que não estava em casa,
643
00:49:56,875 --> 00:49:59,000
devias ter vindo brincar comigo.
644
00:49:59,083 --> 00:50:00,750
Temos de ser pacientes com tudo…
645
00:50:00,833 --> 00:50:02,250
Olá, senhora!
646
00:50:04,750 --> 00:50:05,791
Bem-vinda, senhora.
647
00:50:14,041 --> 00:50:15,416
Espero não ter arranjado problemas.
648
00:50:25,250 --> 00:50:27,875
Mãe… O que se passa?
649
00:50:28,458 --> 00:50:30,041
A sério que tens de perguntar?
650
00:50:32,166 --> 00:50:33,541
O que faz aquele jovem aqui?
651
00:50:35,000 --> 00:50:36,125
Jovem?
652
00:50:38,041 --> 00:50:40,333
- Estás a falar do Gbotija?
- Não.
653
00:50:41,666 --> 00:50:42,833
Estou a falar do Gbotogun,
654
00:50:43,666 --> 00:50:45,000
porque não percebo o que faz aqui.
655
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
O teu pai não o pode ver aqui.
656
00:50:50,750 --> 00:50:51,583
Já sei.
657
00:50:53,583 --> 00:50:55,166
Espero que sim.
658
00:50:55,250 --> 00:50:58,000
Porque uma visita de respeito
sabe manter-se no seu lugar.
659
00:51:09,583 --> 00:51:12,000
- Não houve problemas, espero?
- Não, vamos.
660
00:51:21,083 --> 00:51:22,125
Um tabu!
661
00:51:22,208 --> 00:51:24,166
A cria do abutre
não morre na sua presença.
662
00:51:24,958 --> 00:51:28,500
Eu sou o gato do ancião
e não comida para uma criança.
663
00:51:29,166 --> 00:51:33,833
Quem bater no filho de uma sereia,
não volta inteiro.
664
00:51:38,916 --> 00:51:40,625
De onde são, demónios de fachada?
665
00:51:41,625 --> 00:51:43,416
Vocês são a doença e eu sou a morte.
666
00:51:44,083 --> 00:51:46,291
A doença e a morte não são amigas.
667
00:51:46,375 --> 00:51:49,708
Quando a morte fala, a doença cala-se.
668
00:51:49,791 --> 00:51:52,791
Olhem à vossa volta. Vão morrer hoje.
669
00:51:57,250 --> 00:51:58,708
Impossível!
670
00:51:59,833 --> 00:52:01,708
Um morcego come e defeca pela boca.
671
00:52:09,000 --> 00:52:11,791
- Isto é uma grande batalha.
- Parem as balas.
672
00:52:12,458 --> 00:52:14,000
A pólvora devia deixar de funcionar.
673
00:52:14,833 --> 00:52:16,666
A morte torna-se impotente
quando sabemos quem é.
674
00:52:17,208 --> 00:52:18,833
Os morcegos não põem ovos.
675
00:52:20,708 --> 00:52:25,000
Grande Árvore Teca, és a dona das armas
deles e não me podes trair.
676
00:52:25,833 --> 00:52:27,291
Lembra-te que te fiz um juramento
com um machete.
677
00:52:27,875 --> 00:52:31,416
Grande Árvore Teca,
agora transforma-lhes as armas.
678
00:52:38,458 --> 00:52:42,083
REINO DE LARINLE
679
00:52:42,166 --> 00:52:43,750
Aos pilares da minha casa,
vou para a guerra!
680
00:52:45,416 --> 00:52:47,166
Deus do Trovão, chegou a hora da guerra.
681
00:52:47,250 --> 00:52:48,625
Chegou a hora da guerra.
682
00:52:49,625 --> 00:52:51,291
Ei-lo. Vem salvar-me, por favor.
683
00:52:52,666 --> 00:52:53,625
Ashabi?
684
00:52:54,208 --> 00:52:55,125
O que é isto?
685
00:52:55,833 --> 00:52:57,291
Vais para a guerra contra quem?
686
00:52:57,916 --> 00:52:59,458
Contra que aldeia?
687
00:53:01,041 --> 00:53:02,208
Elesun convocou uma guerra!
688
00:53:03,083 --> 00:53:04,916
Eles querem sempre guerra.
689
00:53:05,541 --> 00:53:09,166
Meu irmão,
uma bruxa não pode comer dinheiro
690
00:53:09,250 --> 00:53:11,708
e Esu não pode comer óleo de coco.
691
00:53:11,791 --> 00:53:14,833
Deves saber que essa é a aldeia
da tua sogra.
692
00:53:14,916 --> 00:53:15,833
Ajuda-me, pergunta-lhe.
693
00:53:15,916 --> 00:53:18,000
Pergunta-lhe porque não sei
quem lhe deu esta tarefa sem sentido.
694
00:53:18,083 --> 00:53:19,833
Não sei quem foi. Ajuda-me.
695
00:53:20,791 --> 00:53:22,541
Ajuda-me. Diz-lhe que se ele quiser
atirar pedras ao mercado,
696
00:53:22,625 --> 00:53:24,666
elas vão cair em cima
dos meus amigos e família.
697
00:53:25,625 --> 00:53:27,916
Ainda tenho de sofrer
quando tenho um homem como tu?
698
00:53:28,500 --> 00:53:31,375
Se o meu pai souber disto,
o que julgas que vai dizer?
699
00:53:32,083 --> 00:53:33,375
Morunmubo porque fizeste isto?
700
00:53:34,916 --> 00:53:37,083
Quando sabes que,
desde que a minha mãe morreu,
701
00:53:38,083 --> 00:53:40,083
não há nada que não faça pela Ashabi.
702
00:53:41,541 --> 00:53:46,000
Acham que alguém como eu aceita
lutar numa guerra e depois desistir?
703
00:53:51,875 --> 00:53:52,916
Eu, o Gbogunmi!
704
00:53:53,000 --> 00:53:54,875
Eu, o Gbogunmi! Gbogunmi! Filho da Guerra!
705
00:53:55,500 --> 00:53:56,958
Eu sou o filho da guerra e dos feitiços!
706
00:53:58,250 --> 00:53:59,958
Eu, o filho de Ogun Lagbede,
707
00:54:00,041 --> 00:54:01,500
o dobrador de ferro.
708
00:54:02,125 --> 00:54:03,833
Aquele que apunhala sem pedir desculpa.
709
00:54:04,541 --> 00:54:06,041
Aquele que luta como uma tempestade.
710
00:54:06,125 --> 00:54:07,958
Aquele que acumula guerras como inhame.
711
00:54:08,833 --> 00:54:10,500
Isto é loucura ou insanidade?
712
00:54:13,375 --> 00:54:15,291
Mestre!
713
00:54:15,375 --> 00:54:16,833
Não somos amigos!
714
00:54:17,583 --> 00:54:18,916
Não estamos no mesmo nível.
715
00:54:19,666 --> 00:54:21,375
Nunca fomos do mesmo calibre.
716
00:54:22,333 --> 00:54:24,208
Um rafeiro só abana a cauda
para os amigos.
717
00:54:26,458 --> 00:54:27,875
Quando ficaste assim?
718
00:54:28,791 --> 00:54:31,125
Como te atreves?
719
00:54:33,458 --> 00:54:35,041
Estou a cantar a música de um guerreiro
720
00:54:35,541 --> 00:54:37,083
e tu a fugir como um covarde.
721
00:54:38,375 --> 00:54:40,416
Dei-te uma tarefa e tu não a cumpriste.
722
00:54:41,500 --> 00:54:43,625
Envergonhaste-me na presença
dos meus entes queridos.
723
00:54:45,208 --> 00:54:47,125
Passaste de amigo a inimigo.
724
00:54:48,083 --> 00:54:50,416
Uma perna para dentro e outra para fora.
725
00:54:52,708 --> 00:54:55,708
Ouve, pensava que eras alguém
de quem me podia gabar.
726
00:54:55,791 --> 00:54:57,208
Tenho vergonha de ti.
727
00:54:58,083 --> 00:55:00,416
- Baba, por favor, há…
- Cala-te!
728
00:55:01,958 --> 00:55:04,333
Estou a falar
e tens coragem de me interromper.
729
00:55:05,416 --> 00:55:06,750
Explica-me!
730
00:55:07,416 --> 00:55:09,291
O que te faz pensar que me podes desafiar?
731
00:55:10,541 --> 00:55:11,708
Gbogunmi!
732
00:55:13,958 --> 00:55:15,458
Desobedeceste à minha ordem.
733
00:55:19,208 --> 00:55:20,958
Vais arrepender-te.
734
00:55:23,208 --> 00:55:24,416
Senhor, tenha misericórdia.
735
00:56:03,125 --> 00:56:04,375
Marido,
736
00:56:05,250 --> 00:56:09,625
tens de escolher.
737
00:56:10,416 --> 00:56:12,833
Aquilo que Deus nos deu já é suficiente.
738
00:56:14,166 --> 00:56:15,583
Vamos deixar Ogundiji.
739
00:56:46,791 --> 00:56:48,625
- Então, és tu?
- Olá, senhor.
740
00:56:49,500 --> 00:56:51,083
Eu?
741
00:56:52,166 --> 00:56:53,541
Ouvi dizer que foste tu
742
00:56:53,625 --> 00:56:56,500
que lutaste contra os inimigos
que foram a casa do senhor da guerra.
743
00:56:58,500 --> 00:56:59,750
Senhor…
744
00:57:01,083 --> 00:57:05,166
Só estava a seguir os seus passos.
745
00:57:10,208 --> 00:57:11,583
Marido,
746
00:57:11,666 --> 00:57:12,916
já falaste com o Gbotija?
747
00:57:13,500 --> 00:57:15,000
Sim, já falei com ele.
748
00:57:16,666 --> 00:57:19,375
Assumi que lhe ias dar uma prenda.
749
00:57:20,333 --> 00:57:23,083
Porque, sinceramente,
aquele jovem esteve muito bem.
750
00:57:26,458 --> 00:57:27,666
Queres que corte a cabeça por ele?
751
00:57:28,916 --> 00:57:30,250
Não te zangues.
752
00:57:34,750 --> 00:57:37,708
Honraste-me e estou satisfeito contigo.
753
00:57:38,541 --> 00:57:40,833
Olha para mim. Vou dar-te amuletos.
754
00:57:42,625 --> 00:57:44,875
Só porque alguém viveu em Sake 20 anos,
não quer dizer que tenha feitiços.
755
00:57:45,583 --> 00:57:49,083
Só por ter ficado em Ijebu 30 meses,
não quer dizer que não possa amaldiçoar.
756
00:57:49,791 --> 00:57:52,083
Se não queres feitiços,
nunca vais ter poder.
757
00:57:52,791 --> 00:57:54,791
Vim à toca do guerreiro
e aprendi sobre a guerra e os feitiços…
758
00:57:54,875 --> 00:57:56,666
Olha, tenho muitos feitiços.
759
00:57:57,583 --> 00:57:59,333
Feitiços perigosos em minha posse.
760
00:58:00,291 --> 00:58:01,458
Na toca do guerreiro,
761
00:58:02,208 --> 00:58:03,958
graças ao nosso
senhor da guerra, Ogundiji,
762
00:58:04,791 --> 00:58:06,083
e Agemo, o Assassino Mascarado,
763
00:58:06,166 --> 00:58:10,500
nunca houve um guerreiro como eu,
Gbogunmi, nesta terra.
764
00:58:10,583 --> 00:58:14,166
Eu, Gbogunmi filho da guerra,
filho de Ogunlagbede, o dobrador de ferro…
765
00:58:14,791 --> 00:58:16,500
Aquele que acumula guerra como inhame.
766
00:58:18,583 --> 00:58:20,125
Temos de nos conhecer bem.
767
00:58:20,666 --> 00:58:21,791
- Está bem.
- Sim.
768
00:58:23,791 --> 00:58:25,291
E o caso do Gbogunmi?
769
00:58:25,375 --> 00:58:26,958
Ele passou a manhã à espera.
770
00:58:27,500 --> 00:58:29,875
- Perdoa-o, por favor.
- Perdoo quem?
771
00:58:31,041 --> 00:58:33,583
Quem é que ele julga que é?
772
00:58:35,375 --> 00:58:38,333
Ainda não decidi
o que vou fazer com o Gbogunmi.
773
00:58:40,750 --> 00:58:41,625
Muito bem.
774
00:58:43,166 --> 00:58:45,166
E a tua comida? Já acabamos de cozinhar.
775
00:58:45,791 --> 00:58:47,875
Quero comer nove caracóis esta tarde.
776
00:58:48,666 --> 00:58:52,250
Nove caracóis, depois do trabalho
que tivemos a preparar a comida?
777
00:58:53,833 --> 00:58:56,916
- O que é que disseste?
- Não disse nada.
778
00:59:05,166 --> 00:59:06,416
Onde está o Mestre? Já está pronto?
779
00:59:07,541 --> 00:59:10,041
Saiu da sala mal acabou de falar comigo.
780
00:59:16,125 --> 00:59:18,125
Quem vive com alguém e não lhe conhece
o caráter, é seu inimigo.
781
00:59:19,041 --> 00:59:21,375
Podes ir, mas vem visitar-me em breve.
782
00:59:21,458 --> 00:59:23,791
Está bem, senhor. Obrigado.
783
01:00:09,875 --> 01:00:11,000
O meu destino é o de alguém importante.
784
01:00:19,583 --> 01:00:23,875
Isto é água de coco.
A água de coco não vira.
785
01:00:27,416 --> 01:00:31,166
Este é o Adun. Que a tua vida
seja mais doce do que a do Adun.
786
01:00:32,708 --> 01:00:35,416
Este bode vai afastar
a tua morte e a doença.
787
01:00:40,791 --> 01:00:45,625
Aceito a riqueza e rejeito a miséria.
788
01:00:47,583 --> 01:00:48,666
Come isto.
789
01:01:03,958 --> 01:01:07,000
Ele não sabe que é a cabeça.
790
01:05:15,375 --> 01:05:19,958
Gbotija!
791
01:06:06,416 --> 01:06:11,333
Tudo o que tem um início tem um fim.
792
01:06:14,000 --> 01:06:17,666
O que parecia difícil
agora faz parte do passado.
793
01:06:18,458 --> 01:06:21,458
Mas, para ser sincera,
meu grande amor, hoje
794
01:06:22,083 --> 01:06:24,458
- foste maior do que a vida.
- A sério?
795
01:06:24,541 --> 01:06:27,333
Sabes que nunca ninguém
tinha feito o que fizeste hoje?
796
01:06:27,416 --> 01:06:29,833
- Ai é?
- Fiquei tão orgulhosa de ti!
797
01:06:31,666 --> 01:06:33,666
Só o meu pai tem esse registo.
798
01:06:33,750 --> 01:06:34,916
Como é que o fizeste?
799
01:06:35,416 --> 01:06:38,875
Sou um guerreiro, tenho de agir como um.
800
01:06:38,958 --> 01:06:44,416
Tens de domar a árvore Iroko
antes que fique muito alta.
801
01:06:46,208 --> 01:06:47,458
O que é que ele fez?
802
01:06:48,125 --> 01:06:50,125
Só porque te salvou a vida,
803
01:06:51,583 --> 01:06:53,541
os colegas dele estão a tratá-lo
como um rei.
804
01:06:56,000 --> 01:06:57,041
Ogundiji!
805
01:06:57,708 --> 01:07:02,500
Os jovens de hoje em dia são como cobras,
não podemos confiar neles.
806
01:07:06,541 --> 01:07:07,791
Faz alguma coisa.
807
01:07:10,916 --> 01:07:12,125
Não trates isto com leveza.
808
01:07:13,666 --> 01:07:15,583
Vens de uma linhagem de guerreiros?
809
01:07:15,666 --> 01:07:17,333
Não, não somos guerreiros no meu clã.
810
01:07:19,416 --> 01:07:21,416
Lagbayi é o nome do meu pai.
811
01:07:29,541 --> 01:07:32,208
Socorro! Socorro!
812
01:07:32,291 --> 01:07:32,916
REINO DE IWON
813
01:07:33,000 --> 01:07:37,125
Grande árvore Ackee, esconde o meu filho.
814
01:07:38,041 --> 01:07:40,208
Grande árvore Gahmar…
815
01:07:56,375 --> 01:07:57,750
A morte do meu pai
816
01:07:59,791 --> 01:08:01,500
afetou tanta coisa na minha vida.
817
01:08:03,500 --> 01:08:06,708
As galinhas caseiras e pássaros dos
arbustos não vêm ao mundo em condições.
818
01:08:07,791 --> 01:08:09,208
É por isso
819
01:08:09,875 --> 01:08:12,916
que decidi que tenho de aprender a lutar.
820
01:08:14,458 --> 01:08:15,916
E, quando me tornar num guerreiro,
821
01:08:16,875 --> 01:08:18,833
vou perguntar ao inimigo
que morte levou o Lagbayi.
822
01:08:19,541 --> 01:08:22,291
Vou vingar a morte do povo de Iwon.
823
01:08:27,541 --> 01:08:29,250
Aquele que dança
quando ouve falar de guerra,
824
01:08:30,750 --> 01:08:33,208
que fica contente com o som da guerra
como um pardal.
825
01:08:35,583 --> 01:08:37,916
Como é que saíste dá árvore naquele dia?
826
01:08:42,916 --> 01:08:45,208
Toda a linhagem dos Lagbayi,
827
01:08:46,500 --> 01:08:49,708
conhece as árvores pelos seus nomes.
828
01:08:50,791 --> 01:08:55,500
Os escultores de madeira e as árvores
são amigos unidos por um juramento.
829
01:08:58,416 --> 01:09:00,083
Este rapaz conquistou o meu coração.
830
01:09:01,250 --> 01:09:02,500
Olha para mim!
831
01:09:04,666 --> 01:09:06,166
Vou fazer de ti um guerreiro.
832
01:09:06,250 --> 01:09:11,666
A mim, Gbogunmi,
ninguém se atreve a desafiar.
833
01:09:12,541 --> 01:09:17,166
Eu, Gbogunmio filho de Ogun Lagbede.
834
01:09:18,333 --> 01:09:19,791
O dobrador de ferro.
835
01:09:20,291 --> 01:09:25,166
Aquele que ataca sem pedir desculpa
e cuja coragem não tem limites.
836
01:09:25,250 --> 01:09:27,083
Aquele que acumula guerras como inhame.
837
01:09:30,250 --> 01:09:33,583
Isto é loucura ou insanidade?
838
01:09:36,458 --> 01:09:40,083
Olha para mim, não podes ir embora agora.
Vou ensinar-te um feitiço poderoso.
839
01:09:42,458 --> 01:09:47,541
- Chama-se "quando a batalha é dura".
- Fico muito agradecido.
840
01:09:48,166 --> 01:09:49,125
Gostava muito.
841
01:09:54,291 --> 01:09:55,166
Gbotija!
842
01:09:56,208 --> 01:09:58,250
Ouvi dizer que enfrentas
o tempo mais difícil.
843
01:10:01,291 --> 01:10:04,041
Dizem que devias ser promovido
à próxima patente.
844
01:10:06,500 --> 01:10:08,916
Mas ninguém passa sem um teste.
845
01:10:09,791 --> 01:10:15,375
Sim, porque só os fortes e os corajosos
846
01:10:15,916 --> 01:10:17,958
podem ser considerados guerreiros.
847
01:10:19,250 --> 01:10:20,541
Obrigado, sábio.
848
01:10:22,125 --> 01:10:23,833
O teste tem três fases.
849
01:10:26,000 --> 01:10:30,500
Ficas de parabéns se passares nas três.
850
01:10:34,000 --> 01:10:35,291
No teu primeiro teste,
851
01:10:38,333 --> 01:10:41,833
tu e o Gbogunmi vão lutar até à morte
aqui no meu campo de treinos.
852
01:10:41,916 --> 01:10:43,208
Guerreiro!
853
01:10:43,291 --> 01:10:45,916
Lutamos com feitiços e o nosso suor!
854
01:10:46,000 --> 01:10:50,791
Ogundiji!
855
01:11:03,166 --> 01:11:05,083
Um agricultor
que leva a comida para a selva
856
01:11:06,666 --> 01:11:08,166
não o faz pela viagem de ida,
857
01:11:09,875 --> 01:11:11,208
mas pela viagem de volta.
858
01:11:13,000 --> 01:11:14,125
Meu filho.
859
01:11:14,666 --> 01:11:17,166
- Sábio.
- O teu caráter destaca-se.
860
01:11:20,833 --> 01:11:27,000
O rei só envia o seu escravo favorito
para fazer recados.
861
01:11:28,833 --> 01:11:31,041
O escravo que faz bem os recados do rei
862
01:11:33,000 --> 01:11:35,291
recebe boas recompensas.
863
01:11:38,750 --> 01:11:40,916
O teste que terás de fazer…
864
01:11:43,791 --> 01:11:45,708
… é um teste que te vai promover.
865
01:11:48,666 --> 01:11:53,208
Se o passares, serás promovido.
866
01:11:59,833 --> 01:12:00,833
Mas, Sábio,
867
01:12:03,541 --> 01:12:06,041
porque sou o único a lutar
contra o Gbogunmi?
868
01:12:06,750 --> 01:12:07,875
Meu filho,
869
01:12:09,708 --> 01:12:12,791
Ogundiji faz o que quer, como um deus.
870
01:12:13,541 --> 01:12:15,833
E está cheio de maravilhas
como um camaleão.
871
01:12:17,000 --> 01:12:18,333
Quando ao Gbogunmi,
872
01:12:20,083 --> 01:12:21,000
ele é a morte.
873
01:12:22,708 --> 01:12:24,916
Ele é a morte que mata por vingança.
874
01:12:35,416 --> 01:12:37,875
Um humano demoníaco
que luta como um feitiço.
875
01:13:55,625 --> 01:13:58,833
Sábio! Isso significa
que a minha morte está próxima.
876
01:14:01,250 --> 01:14:04,541
Meu filho, a tua morte ainda não chegou…
877
01:14:06,291 --> 01:14:08,166
… e não te quero assustar.
878
01:14:09,500 --> 01:14:11,666
Só digo as coisas como são.
879
01:14:13,666 --> 01:14:14,833
Mas,
880
01:14:17,333 --> 01:14:23,500
o pintainho que canta como um galo
nunca será presa do falcão.
881
01:14:26,500 --> 01:14:27,375
Boa noite.
882
01:14:33,875 --> 01:14:38,791
O Ogundiji é assim tão malvado?
883
01:14:39,833 --> 01:14:42,208
Não há outro nome para um homem malvado,
é só malvado.
884
01:14:42,958 --> 01:14:49,458
O Ogundiji adora satisfazer o ego.
885
01:14:51,583 --> 01:14:55,750
Ele usa as pessoas, mas protege os seus.
886
01:14:58,333 --> 01:15:02,083
O Ogundiji não dá sugestões.
Ele só dá ordens.
887
01:15:03,791 --> 01:15:08,125
Sabemos que fizeste algo que ele não
gostou, mas qual foi o crime do Gbotija?
888
01:15:09,916 --> 01:15:11,000
O Gbotija não fez nada.
889
01:15:12,083 --> 01:15:17,208
O Ogundiji só não gosta
que o Gbotija seja celebrado por todos.
890
01:15:18,166 --> 01:15:22,708
O Ogundiji adora ser
o centro das atenções.
891
01:15:22,791 --> 01:15:25,208
O Ogundiji só quer matar o rapaz.
892
01:15:26,500 --> 01:15:30,000
Porque vai pagar uma boa ação com uma má?
893
01:15:30,750 --> 01:15:32,708
Apesar de tudo o que disseste
que o rapaz fez por ele…
894
01:15:33,208 --> 01:15:35,625
- Mesmo assim, mandou-te matá-lo.
- Sim.
895
01:15:36,541 --> 01:15:39,708
E tenho de obedecer à sua ordem…
896
01:15:40,250 --> 01:15:43,791
… porque eu travo as batalhas
que não me dão
897
01:15:43,875 --> 01:15:46,208
sem falar daquela que me está destinada.
898
01:15:48,375 --> 01:15:50,750
Não devia desobedecer-lhe uma segunda vez.
899
01:15:53,708 --> 01:15:57,291
Não quero usar as minhas mãos
900
01:16:00,541 --> 01:16:02,750
para matar o rapaz que me chama de pai.
901
01:16:06,416 --> 01:16:07,708
A guerra é dolorosa.
902
01:19:31,458 --> 01:19:32,416
Desaparece.
903
01:19:58,916 --> 01:20:00,208
Grande árvore Omo,
904
01:20:00,291 --> 01:20:05,625
estou a ver-te, sei qual é a tua linhagem.
905
01:20:05,708 --> 01:20:08,750
Disseste-lhes para não usarem
a tua madeira, mas usaram-na para armas.
906
01:20:08,833 --> 01:20:12,166
Disseste-lhes para não te usaram
para tambores, mas usaram e eles tocaram.
907
01:20:12,250 --> 01:20:15,208
Omo! Ele conquistou a morte.
908
01:20:15,291 --> 01:20:17,000
Dentro dele, tens de…
909
01:21:24,625 --> 01:21:26,708
Gbogunmi!
910
01:21:28,666 --> 01:21:30,500
Gbogunmi!
911
01:21:33,083 --> 01:21:34,458
Gbogunmi!
912
01:21:36,000 --> 01:21:38,125
- Gbogunmi!
- Pai!
913
01:21:39,041 --> 01:21:43,041
Gbogunmi, meu pai!
914
01:21:45,708 --> 01:21:49,625
Meu pai! Gbogunmi!
915
01:21:59,500 --> 01:22:00,833
Anda cá.
916
01:22:03,125 --> 01:22:04,458
És o meu filho…
917
01:22:07,083 --> 01:22:09,708
E, a partir de agora,
és meu amigo por juramento.
918
01:22:11,416 --> 01:22:13,041
Considera-me o teu pai.
919
01:22:13,625 --> 01:22:17,208
Vou cuidar de ti como um pai.
920
01:22:17,875 --> 01:22:19,500
És o meu irmão de sangue
921
01:22:19,583 --> 01:22:22,000
e não vou deixar
que nenhum mal te aconteça,
922
01:22:23,416 --> 01:22:26,583
por muito pequeno que seja,
porque agora és do meu sangue.
923
01:22:32,583 --> 01:22:35,541
Pai! Gbogunmi!
924
01:22:37,833 --> 01:22:39,083
Gbogunmi!
925
01:22:40,833 --> 01:22:42,625
Gbogunmi, o grande guerreiro!
926
01:22:44,041 --> 01:22:45,583
Gbogunmi, o homem forte.
927
01:22:47,708 --> 01:22:48,541
REINO DE ILUDUN
928
01:22:48,625 --> 01:22:52,916
Acreditas que o que Ogundiji esperava
929
01:22:53,000 --> 01:22:55,083
não foi o que aconteceu?
930
01:22:56,416 --> 01:22:57,958
Estou muito satisfeito
com o que aconteceu.
931
01:22:58,041 --> 01:22:59,625
- A sério?
- Muito satisfeito.
932
01:23:00,791 --> 01:23:04,166
Não sabias que o Gbogunmi
era uma pessoa horrível?
933
01:23:05,125 --> 01:23:06,916
Dei-lhe uma tarefa e ele recusou-a.
934
01:23:07,708 --> 01:23:10,708
Ele atreveu-se a desafiar o Ogundiji
para a mesma tarefa.
935
01:23:10,791 --> 01:23:13,166
Sim. Agora não foi humilhado?
936
01:23:13,916 --> 01:23:15,708
Ele foi humilhado.
937
01:23:16,416 --> 01:23:19,833
Mesmo que rastejasse,
agora estaria no céu.
938
01:23:21,791 --> 01:23:24,875
Vossa Majestade,
onde está a sua filha, a Morounmubo?
939
01:23:25,583 --> 01:23:27,916
Está no quarto a chorar copiosamente.
940
01:23:29,416 --> 01:23:30,958
Ela voltou para casa?
941
01:23:31,041 --> 01:23:32,250
Sim, voltou para casa.
942
01:23:32,958 --> 01:23:35,625
Só podia voltar aqui.
O marido dela morreu.
943
01:23:35,708 --> 01:23:38,916
Eu dei a ordem.
Disse-lhe para voltar para o meu palácio.
944
01:23:39,458 --> 01:23:41,875
Se ela voltar para lá,
tentam casá-la com outro homem
945
01:23:41,958 --> 01:23:43,458
e não quero nada disso.
946
01:23:44,750 --> 01:23:51,750
Nesse caso,
temos de medir as nossas palavras.
947
01:23:51,833 --> 01:23:55,416
No meu palácio?
Ninguém pode mudar a minha ordem.
948
01:23:56,333 --> 01:23:59,750
Então, o Gbogunmi não tem amuletos.
949
01:24:00,416 --> 01:24:02,875
Viram como o Gbotija
o matou tão facilmente.
950
01:24:03,583 --> 01:24:05,041
Um rapaz? Tem idade para ser pai.
951
01:24:07,083 --> 01:24:09,208
Para que é que esteve a juntar dinheiro?
952
01:24:10,083 --> 01:24:11,708
A dizer que tinha lutado em guerras.
953
01:24:12,416 --> 01:24:14,708
- Andou a juntar dinheiro para nada.
- Nada.
954
01:24:21,583 --> 01:24:24,208
Então, vocês são todos pessoas malvadas.
955
01:24:25,750 --> 01:24:29,333
São malvados por trás da máscara.
956
01:24:32,958 --> 01:24:35,333
Mesmo que alguém fizesse troça
da morte dele,
957
01:24:35,875 --> 01:24:37,416
não deviam ser vocês.
958
01:24:39,041 --> 01:24:40,375
É tão deplorável.
959
01:24:41,750 --> 01:24:47,625
Meu pai,
apesar de tudo o que ele fez por ti.
960
01:24:48,458 --> 01:24:51,083
- Ele era teu genro.
- Quem era o sogro?
961
01:24:51,916 --> 01:24:54,333
Não lhe dei a minha filha?
Não te disse para não casares com ele?
962
01:24:55,500 --> 01:24:59,416
Eu avisei-te.
Agora casaste-te com ele e ele morreu.
963
01:24:59,958 --> 01:25:01,291
A culpa disto recai sobre ti.
964
01:25:02,916 --> 01:25:04,458
- Disseste para não me casar com ele?
- Sim.
965
01:25:04,541 --> 01:25:06,625
Foi por isso que o mataste?
966
01:25:06,708 --> 01:25:09,791
Sou o Ogundiji? Ou sou o Gbotija?
967
01:25:10,458 --> 01:25:11,750
Sou um assassino a soldo?
968
01:25:14,000 --> 01:25:16,250
Eu não mato ninguém. Sou o rei.
969
01:25:16,333 --> 01:25:18,208
Agora, sai daqui.
970
01:25:29,250 --> 01:25:31,458
- Regente Oyenike.
- Vossa Majestade.
971
01:25:31,541 --> 01:25:35,166
Diz a Ogundiji
para nos dar outro guerreiro poderoso
972
01:25:35,916 --> 01:25:37,166
que faça o que lhe mando.
973
01:25:37,750 --> 01:25:40,083
Que não seja como o Gbogunmi.
974
01:25:42,166 --> 01:25:45,625
Tem de ser alguém que podemos controlar.
975
01:25:45,708 --> 01:25:49,750
- Enfatiza a parte do controlo.
- Esquece-o.
976
01:25:57,583 --> 01:25:59,041
O segundo teste!
977
01:26:00,041 --> 01:26:05,375
Vais dormir num caixão durante sete dias
sem comida, nem bebida.
978
01:26:12,583 --> 01:26:13,416
O que é isto?
979
01:26:15,000 --> 01:26:16,333
Porque é que me querem pôr
980
01:26:19,041 --> 01:26:20,625
no lugar dos mortos?
981
01:26:22,375 --> 01:26:23,833
E durante sete dias?
982
01:26:25,125 --> 01:26:26,958
Num caixão? Quando não estou morto?
983
01:26:27,458 --> 01:26:28,875
Já chega, meu amor.
984
01:26:30,583 --> 01:26:33,375
Um lutador tímido
não se torna num guerreiro.
985
01:26:35,666 --> 01:26:38,416
Um guerreiro que mostra medo é um covarde.
986
01:26:40,291 --> 01:26:43,291
Um agricultor preguiçoso
que não planta tudo antes das chuvas
987
01:26:45,041 --> 01:26:47,166
e que não tem plantas para colher
988
01:26:48,041 --> 01:26:49,583
fica sem dinheiro durante o ano.
989
01:26:50,458 --> 01:26:52,291
Não sejas tímido,
nem um covarde preguiçoso.
990
01:26:52,791 --> 01:26:55,458
Pensa só no teu objetivo.
991
01:27:02,000 --> 01:27:04,750
Morte hoje, riqueza amanhã…
992
01:27:07,291 --> 01:27:08,458
Se morrermos hoje,
993
01:27:09,541 --> 01:27:11,250
como vamos aproveitar a riqueza amanhã?
994
01:27:12,750 --> 01:27:16,000
Acho que já não quero fazer isto.
995
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
Chamem o assassino mascarado,
Agemo, para me matar.
996
01:27:20,625 --> 01:27:23,000
Não, não. Não!
997
01:27:23,916 --> 01:27:27,125
Pelo poder dos deuses,
que nunca encontres o Agemo.
998
01:27:29,625 --> 01:27:31,208
Já não me amas?
999
01:27:33,000 --> 01:27:36,791
Porque dizes isso quando sabes que amo?
1000
01:27:38,166 --> 01:27:40,916
O que é certo
é que só te tenho a ti neste mundo.
1001
01:27:43,541 --> 01:27:45,583
Amo-te mais do que possas imaginar, Kitan.
1002
01:27:47,583 --> 01:27:48,750
Se é esse o caso…
1003
01:27:49,500 --> 01:27:52,500
Achas que o Ogundiji
1004
01:27:53,000 --> 01:27:58,541
vai deixar a sua única filha casar
com um covarde como tu?
1005
01:28:12,708 --> 01:28:13,750
Então, muito bem.
1006
01:28:16,541 --> 01:28:17,541
Já te percebi.
1007
01:28:19,416 --> 01:28:20,750
Se é isso que queres…
1008
01:28:22,750 --> 01:28:25,000
Estou pronto para fazer o que queres.
1009
01:28:25,500 --> 01:28:28,375
Estou pronto para fazer o que te agrada.
1010
01:28:29,708 --> 01:28:34,666
Caso eu não sobreviva…
1011
01:28:37,541 --> 01:28:38,833
… cuida de ti.
1012
01:28:41,416 --> 01:28:42,791
Um salto mortal só tem dois resultados.
1013
01:28:45,666 --> 01:28:47,375
Ou consigo e torno-me grandioso…
1014
01:28:49,375 --> 01:28:50,666
Ou falho e morro.
1015
01:28:52,958 --> 01:28:55,291
Se eu morrer, lembra-te
do meu amor por ti, Kitan.
1016
01:28:59,000 --> 01:29:00,375
Pelo poder de todos os deuses,
1017
01:29:01,708 --> 01:29:03,083
não vais morrer.
1018
01:31:09,041 --> 01:31:10,458
A minha filha que é igual a mim.
1019
01:31:13,583 --> 01:31:15,291
Aquela que trabalha comigo na guerra.
1020
01:31:16,541 --> 01:31:18,708
Aquela que luta sem olhar para trás.
1021
01:31:19,416 --> 01:31:22,083
Aquela que segue o rio do rei.
1022
01:31:22,875 --> 01:31:24,541
Minha filha, está tudo bem?
1023
01:31:24,625 --> 01:31:25,625
Mãe…
1024
01:31:26,416 --> 01:31:33,000
Ele está preso naquele caixão
há três dias sem comer nem beber.
1025
01:31:33,083 --> 01:31:37,708
Mãe, ele tem mesmo de ficar lá
os sete dias inteiros?
1026
01:31:37,791 --> 01:31:40,958
- Iroyinogunkitan
- Mãe.
1027
01:31:41,041 --> 01:31:43,250
Não estás apaixonada, espero?
1028
01:31:44,125 --> 01:31:47,083
Mãe, para de responder
às minhas perguntas com perguntas.
1029
01:31:47,166 --> 01:31:49,625
Perguntei se ele tinha
de ficar lá os sete dias.
1030
01:31:49,708 --> 01:31:51,500
Sim, tem de ser.
1031
01:31:51,583 --> 01:31:52,833
Sim…
1032
01:31:52,916 --> 01:31:55,875
Porque, se ele quer ser promovido,
tem de pagar por isso.
1033
01:31:56,625 --> 01:31:59,166
Sim, até logo.
1034
01:32:00,583 --> 01:32:02,125
Isto não é justo.
1035
01:32:02,208 --> 01:32:05,291
Podiam deixá-lo beber água, pelo menos,
1036
01:32:05,375 --> 01:32:07,375
mesmo que não possa comer.
1037
01:32:35,041 --> 01:32:36,375
Meu amor.
1038
01:32:40,250 --> 01:32:41,958
Atanda da aldeia de Iwon.
1039
01:32:43,875 --> 01:32:45,625
O filho daquele que talha a árvore Iroko.
1040
01:32:47,541 --> 01:32:50,291
O filho do guarda.
1041
01:32:53,708 --> 01:32:55,625
O filho da árvore não tem dores de cabeça.
1042
01:32:58,250 --> 01:32:59,916
O meu fígado não pode doer…
1043
01:33:06,333 --> 01:33:07,291
Gbotija
1044
01:33:15,875 --> 01:33:16,916
Gbotija!
1045
01:33:25,791 --> 01:33:27,166
Gbotija!
1046
01:33:30,791 --> 01:33:31,916
Gbotija!
1047
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Não te respondo só sete vezes.
1048
01:33:37,750 --> 01:33:42,458
Respondo-te oito e dezasseis.
1049
01:33:44,250 --> 01:33:49,291
Eu, Gbotija
filho de Lagbayi o escultor de madeira.
1050
01:33:50,791 --> 01:33:52,041
Estou robusto e saudável.
1051
01:33:52,125 --> 01:33:54,208
Ele está robusto e saudável?
1052
01:33:56,458 --> 01:33:58,875
A voz dele ainda é forte como um sino.
1053
01:34:01,041 --> 01:34:06,083
Uma pessoa que deixei dentro
de um caixão sem comer nem beber?
1054
01:34:10,500 --> 01:34:11,333
Não faz mal.
1055
01:34:13,375 --> 01:34:15,833
Todos os comerciantes
querem ganhar dinheiro com o agricultor,
1056
01:34:16,791 --> 01:34:19,041
tem de ser o agricultor a resistir-lhes.
1057
01:34:22,166 --> 01:34:23,666
Ainda podemos fazer mais.
1058
01:34:32,625 --> 01:34:34,083
De onde vem a água?
1059
01:34:36,708 --> 01:34:38,750
Gargareja a água e cospe-a.
1060
01:34:39,500 --> 01:34:43,208
Grande árvore Iroko! Cospe-a!
1061
01:34:43,291 --> 01:34:45,250
Árvore forte da floresta.
1062
01:34:45,333 --> 01:34:48,458
A grande árvore Iroko
que todos os dias aceita o sacrifício.
1063
01:34:48,541 --> 01:34:49,958
Oluwere!
1064
01:34:50,041 --> 01:34:52,125
Eu fiz-te um juramento. Não me abandones.
1065
01:34:52,208 --> 01:34:54,166
Grande árvore Iroko!
1066
01:34:54,250 --> 01:34:57,041
Grande Iroko! Agora parte!
1067
01:35:03,166 --> 01:35:05,208
O quê?
1068
01:35:11,250 --> 01:35:14,000
O que se passa? Conheço as árvores todas.
1069
01:35:14,083 --> 01:35:15,458
Sei todos os seus nomes.
1070
01:35:15,541 --> 01:35:17,708
Não me abandones agora,
fiz-te um juramento.
1071
01:35:17,791 --> 01:35:19,458
Comi contigo.
1072
01:35:19,541 --> 01:35:23,916
Eyo!
1073
01:35:24,000 --> 01:35:27,416
Não gozes comigo, não me humilhes
demasiado antes de me responderes.
1074
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Um morcego come e defeca pela boca.
1075
01:35:29,250 --> 01:35:31,375
A água não fica muito tempo
nas cascas de ovos.
1076
01:35:31,458 --> 01:35:33,458
Agora, deixa-me sair.
1077
01:35:41,875 --> 01:35:45,500
Porque é que isto ainda não acabou?
1078
01:35:46,083 --> 01:35:51,000
Grande árvore Omo, és tu?
1079
01:35:53,250 --> 01:35:55,833
Árvore forte, grande Omo,
eu fiz-te um juramento.
1080
01:35:55,916 --> 01:35:58,750
Omo, não me traias.
Não me deixes morrer aqui.
1081
01:35:58,833 --> 01:36:02,750
Não podemos viver numa casa quente
e estar confortáveis.
1082
01:36:02,833 --> 01:36:06,333
Que os antepassados aceitem
tudo o que disse hoje.
1083
01:36:06,416 --> 01:36:09,583
Agora, aceitem tudo
o que disse aos deuses lá em cima.
1084
01:36:14,166 --> 01:36:17,791
Ordeno que este caixão se parta!
1085
01:37:16,708 --> 01:37:17,541
Gbotija!
1086
01:37:21,625 --> 01:37:22,583
Gbotija!
1087
01:37:28,041 --> 01:37:34,166
Gbotija!
1088
01:38:52,750 --> 01:38:54,083
Para o teu terceiro teste,
1089
01:38:56,666 --> 01:38:58,833
quero que lutes numa guerra
contra o povo de Alaje,
1090
01:39:01,708 --> 01:39:04,208
de onde enviaram espíritos
para atacar a minha mulher em casa.
1091
01:39:04,291 --> 01:39:06,458
Quero que os aniquiles
1092
01:39:07,958 --> 01:39:12,666
por completo.
1093
01:39:13,500 --> 01:39:15,666
E só podes levar três jovens guerreiros.
1094
01:39:16,791 --> 01:39:17,791
Guerreiros!
1095
01:39:17,875 --> 01:39:19,708
Lutamos com feitiços e o nosso suor!
1096
01:39:21,916 --> 01:39:23,458
Iroyinogunkitan.
1097
01:41:09,875 --> 01:41:11,833
Não está a ser o festival da riqueza
no reino de Aje?
1098
01:41:13,833 --> 01:41:15,625
Mas Ogundiji pediu-nos
para guerrearmos com eles
1099
01:41:17,541 --> 01:41:19,250
e transformar a sua felicidade em dor.
1100
01:41:20,333 --> 01:41:21,416
Porquê?
1101
01:41:22,125 --> 01:41:23,458
Quem faz isso?
1102
01:41:29,250 --> 01:41:33,500
Deus da riqueza!
1103
01:41:34,750 --> 01:41:36,166
A fonte da riqueza.
1104
01:41:36,250 --> 01:41:37,416
Aquele que ama as sombras.
1105
01:41:37,500 --> 01:41:38,833
Bateste numa mãe e numa criança.
1106
01:41:38,916 --> 01:41:40,708
Bateste nos idosos onde mais doía.
1107
01:41:40,791 --> 01:41:43,000
- Deus da riqueza, não nos castigues.
- Assim será.
1108
01:41:43,083 --> 01:41:45,416
- Sacrificámo-nos para ter mais de ti.
- Assim será.
1109
01:41:45,500 --> 01:41:49,166
Aje não castigues o nosso rei
pelo seu trono.
1110
01:41:49,250 --> 01:41:50,666
- Sacrificámo-nos para ter mais de ti.
- Assim será.
1111
01:41:50,750 --> 01:41:54,583
- Aje, não nos castigues com pobreza.
- Assim será.
1112
01:41:54,666 --> 01:41:56,250
- Sacrificámo-nos para ter mais de ti.
- Assim será.
1113
01:41:56,333 --> 01:41:57,708
- Que nunca nos falte dinheiro.
- Assim será.
1114
01:41:57,791 --> 01:41:59,750
- Que vivamos em abundância.
- Assim será.
1115
01:41:59,833 --> 01:42:03,000
Aje não luta.
Aje descansa a caminho de uma luta.
1116
01:42:03,083 --> 01:42:05,750
Aje chega em silêncio e em paz.
1117
01:42:05,833 --> 01:42:08,791
Que todos gozemos da paz
e da calma do deus da riqueza.
1118
01:42:08,875 --> 01:42:09,708
Assim será.
1119
01:42:09,791 --> 01:42:14,291
- A riqueza será fácil para nós.
- Assim será.
1120
01:42:14,791 --> 01:42:17,166
Prestámos-lhe homenagem,
que surja riqueza.
1121
01:42:17,250 --> 01:42:20,625
Assim será.
1122
01:43:02,458 --> 01:43:05,166
Socorro! Ajudem-nos!
1123
01:46:27,000 --> 01:46:28,208
Ogundiji!
1124
01:46:30,791 --> 01:46:32,166
Afinal, o que é isto?
1125
01:46:33,250 --> 01:46:37,750
Fiz tudo o que pediste.
Porque está aqui o Agemo?
1126
01:47:18,250 --> 01:47:19,291
Agemo,
1127
01:47:20,958 --> 01:47:22,875
o que é que eu fiz de mal?
1128
01:47:23,833 --> 01:47:25,083
O que é que eu fiz de mal?
1129
01:47:25,166 --> 01:47:28,166
Fiz o que me mandaste.
1130
01:47:28,708 --> 01:47:30,541
Peço-te, por favor.
1131
01:47:31,208 --> 01:47:36,041
Grandes árvores da floresta,
venham em meu auxílio!
1132
01:48:15,791 --> 01:48:17,041
Iroyinogunkitan,
1133
01:48:17,666 --> 01:48:18,833
tu és o Agemo.
1134
01:48:25,875 --> 01:48:27,750
Dei um tiro no pé.
1135
01:48:31,541 --> 01:48:36,083
Gigante da floresta!
1136
01:48:36,166 --> 01:48:37,125
Ouve-me.
1137
01:48:37,208 --> 01:48:40,333
Um rato deita sempre fora as nozes
que não consegue abrir.
1138
01:48:40,416 --> 01:48:43,000
Eu já implorei três vezes
a todas as árvores.
1139
01:48:43,500 --> 01:48:46,000
Fiz alianças
com todas as árvores sete vezes.
1140
01:48:49,166 --> 01:48:53,250
Fiz juramentos a todas e nunca vos traí.
1141
01:48:53,333 --> 01:48:55,625
Agora é a minha vez. Não me traiam.
1142
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
As formigas têm de seguir
o rasto do óleo de palma.
1143
01:48:58,291 --> 01:49:01,875
Agora, árvore da floresta, volta atrás.
1144
01:49:10,875 --> 01:49:14,250
Iroyinogunkitan,
1145
01:49:16,000 --> 01:49:21,041
não te vou deixar morrer.
1146
01:49:21,625 --> 01:49:24,541
Iroyinogunkitan, não vais morrer.
1147
01:49:25,291 --> 01:49:27,416
Vais escapar desta morte.
1148
01:49:31,875 --> 01:49:33,750
- Gbotija.
- Sim?
1149
01:49:35,666 --> 01:49:36,833
Meu amor.
1150
01:49:40,625 --> 01:49:44,250
Chegou a minha hora
1151
01:49:46,125 --> 01:49:48,916
e nada o pode desfazer.
1152
01:49:57,000 --> 01:49:58,125
Porquê?
1153
01:49:58,833 --> 01:50:05,208
Porque haveria Ogundiji de transformar
a sua única filha num monstro?
1154
01:50:07,916 --> 01:50:12,500
O Ogundiji não é o meu pai biológico.
1155
01:50:15,625 --> 01:50:20,208
O Adigun Kukoyi é o meu pai verdadeiro.
1156
01:50:23,500 --> 01:50:24,416
Desculpa.
1157
01:50:29,416 --> 01:50:30,666
O Ogundiji,
1158
01:50:32,041 --> 01:50:36,333
atacou-nos de repente na aldeia de Oniyo.
1159
01:50:36,416 --> 01:50:37,916
ALDEIA DE ONIYO
1160
01:50:38,000 --> 01:50:40,833
Mãe, acorda por favor.
1161
01:50:40,916 --> 01:50:44,541
- Ele matou novos e velhos.
- Mãe, acorda por favor.
1162
01:50:44,625 --> 01:50:46,833
Ele queimou esposas com fogo,
1163
01:50:49,208 --> 01:50:51,333
e enterrou os maridos nas cinzas.
1164
01:50:53,875 --> 01:50:55,750
Eu fui a única sobrevivente.
1165
01:50:59,625 --> 01:51:01,041
Por favor.
1166
01:51:02,500 --> 01:51:03,958
Esta criança está marcada.
1167
01:51:08,250 --> 01:51:09,291
Ela pode ser-me útil.
1168
01:51:10,208 --> 01:51:14,083
Silêncio! Leva-a para casa.
1169
01:51:14,166 --> 01:51:18,958
Preferia que me tivesse matado naquele dia
1170
01:51:19,041 --> 01:51:21,708
em vez de me usar
como uma ferramenta para o mal.
1171
01:51:24,333 --> 01:51:27,916
O tempo que passei com o Ogundiji
fez-me ver a realidade dura:
1172
01:51:30,458 --> 01:51:35,375
que as pessoas exploram crianças inocentes
que não são deles para fins maléficos.
1173
01:51:39,208 --> 01:51:42,208
O Ogundiji transformou-me
numa mensageira da morte.
1174
01:51:46,541 --> 01:51:49,708
Transformou-me num ser temeroso
em todas as terras.
1175
01:51:53,875 --> 01:51:56,333
Transformou-me no Agemo,
o assassino demónio mascarado.
1176
01:52:00,041 --> 01:52:02,208
Ogundiji e aqueles para quem trabalha
1177
01:52:05,083 --> 01:52:07,750
transformaram-me num chicote
para os inocentes.
1178
01:52:10,541 --> 01:52:13,666
Se sabias isso tudo, porque ficaste?
1179
01:52:15,416 --> 01:52:17,958
Eu queria ir embora…
1180
01:52:19,666 --> 01:52:20,791
Mas…
1181
01:52:23,083 --> 01:52:25,791
- Meu amor…
- Estou contigo.
1182
01:52:27,083 --> 01:52:28,541
Não podia ir embora.
1183
01:52:33,458 --> 01:52:37,000
Não sou nada, só o fantoche dele.
1184
01:52:41,250 --> 01:52:43,500
Ele controla o meu espírito.
1185
01:52:46,750 --> 01:52:49,250
Ele tem poderes para me controlar
1186
01:52:53,041 --> 01:52:56,000
e, sempre que convoca o meu espírito,
1187
01:52:57,625 --> 01:53:01,458
não consigo recusar.
1188
01:53:04,041 --> 01:53:09,208
E, quando eu tive o filho dele,
1189
01:53:10,000 --> 01:53:11,833
ele escondeu-o com a regente, a Oyenike.
1190
01:53:13,583 --> 01:53:14,625
O Oyenike?
1191
01:53:15,166 --> 01:53:18,125
Ele está sempre a usar-me
para cumprir tarefas maléficas.
1192
01:53:23,375 --> 01:53:26,750
- Estou a sofrer.
- Vais sobreviver.
1193
01:53:29,083 --> 01:53:30,125
Vais sobreviver.
1194
01:53:32,458 --> 01:53:34,833
- Meu amor.
- Estou aqui contigo.
1195
01:53:35,958 --> 01:53:37,166
Estou contigo.
1196
01:53:38,125 --> 01:53:39,375
Estou contigo.
1197
01:53:41,666 --> 01:53:43,083
Estou contigo.
1198
01:53:47,000 --> 01:53:47,916
Kitan.
1199
01:53:50,208 --> 01:53:52,750
Kitan!
1200
01:53:53,375 --> 01:53:56,791
Iroyinogunkitan!
1201
01:54:18,625 --> 01:54:19,708
Kitan!
1202
01:55:09,666 --> 01:55:11,625
Impossível!
1203
01:55:12,125 --> 01:55:14,458
Um recém-nascido é alimentado
por muitas mãos.
1204
01:55:15,291 --> 01:55:17,291
Um cadáver não anda sozinho.
1205
01:55:18,708 --> 01:55:21,000
Uma mosca pousa em amigos e em estranhos.
1206
01:55:22,000 --> 01:55:24,708
Agora, previne a morte de Agemo!
1207
01:55:25,541 --> 01:55:28,541
Previne-a!
1208
01:55:29,458 --> 01:55:30,541
Previne…
1209
01:55:39,375 --> 01:55:42,208
Ogundiji, filho de Ogunrogba!
1210
01:55:43,250 --> 01:55:46,000
Ogundiji, filho de Ogunrogba!
1211
01:55:46,958 --> 01:55:49,500
Ogundiji, filho de Ogunrogba!
1212
01:55:50,875 --> 01:55:52,375
Vamos à guerra.
1213
01:58:20,416 --> 01:58:21,708
Kitan.
1214
01:58:23,083 --> 01:58:24,166
Kitan!
1215
01:58:29,541 --> 01:58:31,458
Kitan!
1216
01:58:59,083 --> 01:59:00,083
Como é que isto aconteceu?
1217
01:59:01,708 --> 01:59:02,833
O que aconteceu?
1218
01:59:04,000 --> 01:59:06,000
Quem matou a Iroyinogunkitan?
1219
01:59:07,250 --> 01:59:08,250
O teu marido fez isto.
1220
01:59:08,333 --> 01:59:10,583
Enviou-a numa viagem sem regresso!
1221
01:59:11,916 --> 01:59:13,333
- O meu marido?
- Sim.
1222
01:59:13,416 --> 01:59:14,916
O que queres dizer?
1223
01:59:16,041 --> 01:59:17,416
Não te atrevas a mentir-me.
1224
01:59:18,416 --> 01:59:20,166
Um cão não luta com a sua cria.
1225
01:59:21,375 --> 01:59:24,583
Um pai nunca mataria
os seus filhos preciosos.
1226
01:59:24,666 --> 01:59:25,791
Que pai?
1227
01:59:26,750 --> 01:59:27,666
Um pai irresponsável?
1228
01:59:29,208 --> 01:59:31,958
Será um bom pai? Ou um muito mau?
1229
01:59:33,083 --> 01:59:34,875
Será um homem, ou um ser maléfico?
1230
01:59:37,041 --> 01:59:37,916
Porquê?
1231
01:59:39,791 --> 01:59:41,041
Ele juntou-nos todos aqui
1232
01:59:42,250 --> 01:59:43,458
e fez de nós escravos.
1233
01:59:45,083 --> 01:59:49,416
Ele manipula os jovens e usa-os como quer.
1234
01:59:50,000 --> 01:59:51,708
Se algum se atreve a ser sensato,
1235
01:59:53,458 --> 01:59:55,291
ele vira-nos um contra os outros.
1236
01:59:58,208 --> 01:59:59,750
O que ganhou quando matou o Gbogunmi?
1237
02:00:02,458 --> 02:00:03,458
O que ganhou?
1238
02:00:05,833 --> 02:00:06,666
Para que foi tudo?
1239
02:00:10,416 --> 02:00:15,083
Prestamos atenção ao início dos eventos,
1240
02:00:16,875 --> 02:00:19,791
mas é mais difícil ver onde acaba tudo.
1241
02:00:22,625 --> 02:00:23,583
Ouçam-me todos.
1242
02:00:24,958 --> 02:00:27,875
Viemos todos aqui para aprender a lutar
1243
02:00:27,958 --> 02:00:32,416
para defender as nossas aldeias.
1244
02:00:33,333 --> 02:00:38,500
Mas, quando aprendemos,
começamos a lutar uns contra os outros.
1245
02:00:40,000 --> 02:00:41,125
Não é verdade?
1246
02:00:42,291 --> 02:00:43,583
Pergunto-vos…
1247
02:00:45,458 --> 02:00:48,291
O que nos fez o reino de Alaje
para merecer tamanho massacre?
1248
02:00:50,291 --> 02:00:52,166
O que fez o Wehinwo
para merecer aquela morte?
1249
02:00:56,583 --> 02:00:57,791
Jovens, acordem!
1250
02:00:59,916 --> 02:01:01,416
Crianças, acordem do vosso sono.
1251
02:01:03,750 --> 02:01:06,291
Não os deixem usar-nos
como ferramentas para os ricos.
1252
02:01:07,416 --> 02:01:09,125
E esses cabrões?
1253
02:01:10,125 --> 02:01:11,708
São como cães que protegem as crias,
1254
02:01:12,458 --> 02:01:14,250
mas devoram as crias das ratazanas.
1255
02:01:14,750 --> 02:01:16,375
Perguntem-lhes a todos,
1256
02:01:16,458 --> 02:01:18,000
onde estão os vossos filhos?
1257
02:01:19,041 --> 02:01:20,500
Onde esconderam os vossos filhos
1258
02:01:21,208 --> 02:01:24,041
enquanto nos viraram uns contra os outros?
1259
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
Agora pergunto:
1260
02:01:26,916 --> 02:01:29,541
onde está
o único filho biológico do Ogundiji?
1261
02:01:30,083 --> 02:01:33,083
O meu marido? Tem um filho?
1262
02:01:33,166 --> 02:01:34,625
O meu marido não tem filhos.
1263
02:01:38,208 --> 02:01:40,416
Uma pessoa enganadora não é estúpida,
1264
02:01:41,375 --> 02:01:42,750
mas quem acredita nela é insensato.
1265
02:01:43,708 --> 02:01:48,916
O Ogunlaje que vive com a regente Oyenike
é filho de quem?
1266
02:01:51,166 --> 02:01:53,458
- Vais ficar bem.
- Assim será.
1267
02:01:53,541 --> 02:01:55,708
- Vais ter sucesso.
- Assim será.
1268
02:01:55,791 --> 02:01:58,666
- Os deuses vão estar contigo.
- Assim será.
1269
02:01:58,750 --> 02:02:01,958
- Vais ter sucesso.
- Assim será.
1270
02:02:02,041 --> 02:02:03,291
Vais ser excelente.
1271
02:02:03,375 --> 02:02:04,541
Aqui está.
1272
02:02:05,416 --> 02:02:06,416
Obrigado.
1273
02:02:07,083 --> 02:02:10,333
- Saudações, regente Oyenike
- Vais ficar bem.
1274
02:02:10,416 --> 02:02:12,000
- Assim será.
- Muito bem.
1275
02:02:12,958 --> 02:02:14,041
Muito bem.
1276
02:02:15,000 --> 02:02:16,083
Obrigado por cuidares dele.
1277
02:02:16,166 --> 02:02:17,375
De nada.
1278
02:02:20,541 --> 02:02:23,250
Muito bem.
1279
02:02:23,333 --> 02:02:26,833
Como te atreves?
1280
02:02:29,291 --> 02:02:34,083
Ogundiji, diz-me que ele está a mentir.
1281
02:02:34,166 --> 02:02:35,375
E se não estiver?
1282
02:02:36,333 --> 02:02:38,416
Se for verdade, o que me podem fazer?
1283
02:02:41,958 --> 02:02:44,125
Fui traída.
1284
02:02:45,500 --> 02:02:47,625
Confiei demasiado em ti.
1285
02:02:50,125 --> 02:02:52,208
Mesmo quando concordámos
em usar o meu ventre para criar poder?
1286
02:02:53,041 --> 02:02:56,291
Apesar do nosso acordo
para eu não ter filhos
1287
02:02:56,375 --> 02:02:58,375
para seres o senhor da guerra que és hoje!
1288
02:02:59,833 --> 02:03:01,083
O que vais fazer?
1289
02:03:02,041 --> 02:03:03,125
O que tem?
1290
02:03:05,500 --> 02:03:07,833
Fui traída.
1291
02:03:08,666 --> 02:03:10,416
Silêncio! Já disse para te calares!
1292
02:03:10,916 --> 02:03:11,875
O que vão fazer?
1293
02:03:11,958 --> 02:03:16,083
Primeiro vou tratar dele
e depois venho tratar de vocês.
1294
02:03:17,041 --> 02:03:18,625
Gbotija! És pequeno.
1295
02:03:19,708 --> 02:03:21,916
És pequeno demais, Gbotija.
1296
02:03:23,083 --> 02:03:25,791
Passaste dos limites e tens pouca força.
1297
02:03:26,500 --> 02:03:29,625
Eu lutei em Kere,
lutei na guerra de Alara.
1298
02:03:30,208 --> 02:03:31,208
Batalhei com Ajero
1299
02:03:31,916 --> 02:03:34,875
e destruí
os escultores de madeira de Iwon.
1300
02:03:35,625 --> 02:03:37,208
- Gbotija!
- O massacre de Iwon?
1301
02:03:37,291 --> 02:03:39,291
- Sim.
- Foste tu que invadiste a nossa aldeia?
1302
02:03:39,375 --> 02:03:40,833
É a terra dos teus antepassados?
1303
02:03:42,291 --> 02:03:44,416
Guerreiros, ataquem-no!
1304
02:03:49,000 --> 02:03:51,791
Ele é o único desgraçado entre vós
que não me segue.
1305
02:04:02,250 --> 02:04:03,416
Parem!
1306
02:04:03,500 --> 02:04:05,875
Um almofariz com raiva bate no morteiro.
1307
02:04:10,416 --> 02:04:12,541
Saiam-me da frente.
1308
02:04:12,625 --> 02:04:14,541
Voem como uma folha.
1309
02:04:17,250 --> 02:04:19,875
Baixem-se.
1310
02:04:19,958 --> 02:04:22,708
Um legume não pode sair dos seus limites.
1311
02:04:55,166 --> 02:04:56,416
Não me podem levar!
1312
02:05:09,125 --> 02:05:11,250
A floresta é a casa de árvores gigantes.
1313
02:05:11,333 --> 02:05:13,708
A floresta é onde crescem raízes enormes.
1314
02:05:14,875 --> 02:05:16,958
Todas as árvores da floresta
acenam aos deuses.
1315
02:05:17,500 --> 02:05:20,833
Sei todos os vossos nomes,
agora venham ajudar-me.
1316
02:05:20,916 --> 02:05:22,458
Para!
1317
02:06:45,708 --> 02:06:47,083
Por Lagbayi, o meu pai.
1318
02:06:54,250 --> 02:06:56,833
Por Gbogunmi, o meu pai guerreiro!
1319
02:07:03,250 --> 02:07:09,583
Pelo meu amor, Iroyinogunkitan!
1320
02:08:35,750 --> 02:08:36,916
Sábio,
1321
02:08:40,041 --> 02:08:41,291
o que aconteceu?
1322
02:08:44,583 --> 02:08:46,916
A melhor cabeceira desta casa partiu-se.
1323
02:08:50,000 --> 02:08:51,916
O grande guerreiro morreu.
1324
02:08:54,333 --> 02:08:57,958
A cabeça desapareceu.
Não há ninguém para vigiar os animais.
1325
02:09:03,791 --> 02:09:05,708
Ogundiji!
1326
02:09:08,500 --> 02:09:10,458
Ogundiji!
1327
02:13:51,583 --> 02:13:54,416
Legendas: Marta Araújo