1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,416 --> 00:01:13,083 ‫"أوغونديجي"، 4 00:01:13,916 --> 00:01:17,458 ‫أمير حرب جبّار، ‫مؤيد بقوة البدن وسحر نافذ العمل، 5 00:01:17,541 --> 00:01:22,416 ‫مُحارب شديد البطش، إعصار يجلب الدمار. 6 00:01:24,458 --> 00:01:27,833 ‫السلاح الضارب في كلّ معركة مهما كانت، 7 00:01:28,875 --> 00:01:31,708 ‫إنه "أوغونديجي"، الأداة الأشد فتكًا 8 00:01:33,291 --> 00:01:36,416 ‫بيد ملوك الأرض وحكّامها الأقوياء. 9 00:01:37,375 --> 00:01:40,916 ‫من دون "أوغونديجي"، ‫لا يمكن للملوك كسب المعارك. 10 00:01:41,000 --> 00:01:44,375 ‫"مملكة (كيتو)" 11 00:02:02,208 --> 00:02:03,416 ‫الزموا الصمت! 12 00:02:04,916 --> 00:02:06,916 ‫أطبقوا أفواهكم! 13 00:02:09,250 --> 00:02:11,708 ‫أأنتم صُمّ؟ أمرتكم بلزوم الصمت. 14 00:02:12,750 --> 00:02:18,583 ‫من يُصدر أدنى صوت، سأُسكت حسّه إلى الأبد. 15 00:02:19,625 --> 00:02:20,958 ‫هذه حرب. 16 00:02:22,916 --> 00:02:25,708 ‫يا جلالة الملك "كايجا"، 17 00:02:27,250 --> 00:02:29,125 ‫أين تاج أجداد هذه المملكة؟ 18 00:02:30,833 --> 00:02:32,250 ‫لكنه ما يجعلني ملك "كيتو". 19 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 ‫أعلم. أين هو؟ 20 00:02:34,625 --> 00:02:35,833 ‫إنه عند الأجداد. 21 00:02:38,750 --> 00:02:40,000 ‫الأجداد؟ 22 00:02:41,916 --> 00:02:43,375 ‫ومن الأجداد؟ 23 00:02:52,208 --> 00:02:53,041 ‫هل يُصدّق ذلك؟ 24 00:02:56,416 --> 00:02:58,958 ‫- أميري! ‫- إني من الهالكين! 25 00:03:00,250 --> 00:03:01,833 ‫- الأمير! ‫- لا! 26 00:03:01,916 --> 00:03:03,750 ‫- كفى! ‫- يا للفاجعة! 27 00:03:03,833 --> 00:03:05,375 ‫- كفى! ‫- حرب في القصر! 28 00:03:06,000 --> 00:03:08,666 ‫إننا من الهالكين. لقد مات الأمير. 29 00:03:09,625 --> 00:03:11,000 ‫أيها الملك "كايجا"… 30 00:03:13,166 --> 00:03:14,083 ‫مات ابنك البكر. 31 00:03:17,291 --> 00:03:18,833 ‫ارفع رأسك وانظر إلى جثته. 32 00:03:20,541 --> 00:03:21,791 ‫يا لفداحة المصيبة! 33 00:03:22,750 --> 00:03:23,750 ‫"كايجا"! 34 00:03:24,541 --> 00:03:26,166 ‫فليكن، أنت اقتربي. 35 00:03:27,250 --> 00:03:28,333 ‫يا جلالة الملك! 36 00:03:29,041 --> 00:03:30,041 ‫اقتربي. 37 00:03:30,625 --> 00:03:32,333 ‫النجدة! 38 00:03:33,125 --> 00:03:33,958 ‫النجدة يا ملك! 39 00:03:34,041 --> 00:03:35,458 ‫أين تاج الأجداد؟ 40 00:03:36,916 --> 00:03:39,416 ‫- رجاءً أخبره يا صاحب الجلالة. ‫- تاج الأجداد في… 41 00:03:39,500 --> 00:03:40,625 ‫إنه في الغرفة السرّية. 42 00:03:42,000 --> 00:03:43,291 ‫أجل، إنه هناك. 43 00:03:43,958 --> 00:03:47,291 ‫"إلوسمي"، انهض وأرشدهم. 44 00:03:47,375 --> 00:03:49,708 ‫أنت، اذهب معه. 45 00:04:09,458 --> 00:04:10,375 ‫ها هو. 46 00:04:49,291 --> 00:04:51,583 ‫يا لهف قلبي عليك يا أميري! 47 00:05:00,666 --> 00:05:02,500 ‫فوّرت دمي يا "كايجا". 48 00:05:04,958 --> 00:05:06,916 ‫سأتطهّر من رجسي، بالتهام سلحفاة ودرعها، 49 00:05:08,500 --> 00:05:10,291 ‫وقنفذ بأشواكه، 50 00:05:10,833 --> 00:05:12,458 ‫وحلزون بقوقعته. 51 00:05:13,375 --> 00:05:14,708 ‫أيها الملك "كايجا"، 52 00:05:15,333 --> 00:05:16,250 ‫حان أجلك. 53 00:05:18,583 --> 00:05:20,208 ‫ينتهي عمرك اليوم. 54 00:07:30,875 --> 00:07:37,000 {\an8}‫"جاغون جاغون: المحارب" 55 00:08:10,625 --> 00:08:11,625 ‫يا شجرة التبلدي العظيمة، 56 00:08:13,291 --> 00:08:14,125 ‫ما بالك؟ 57 00:08:16,708 --> 00:08:18,416 ‫أتصير أمّ عظيمة مثلك قاتلة؟ 58 00:08:24,833 --> 00:08:26,458 ‫لا تسقط التبلدي فجأة لتسد الطريق. 59 00:08:27,583 --> 00:08:28,875 ‫أيتها الريح العظيمة، 60 00:08:30,708 --> 00:08:32,500 ‫لم تكدّرين صفو الغابة؟ 61 00:08:34,083 --> 00:08:35,458 ‫الأمر مُريب. 62 00:08:36,375 --> 00:08:39,750 ‫انهضي الآن! 63 00:09:06,166 --> 00:09:08,416 ‫"غبوتيجا بن لاغبايي"، 64 00:09:10,250 --> 00:09:12,958 ‫الرجل الذي فور استيقاظه ‫يتحدث إلى أشجار الغابة. 65 00:09:15,041 --> 00:09:18,750 ‫يتمتع "غبوتيجا" بالقدرة ‫على التكلم مع أشجار الغابة. 66 00:09:19,416 --> 00:09:21,875 ‫والآن، هو ذاهب إلى "مدرسة المحاربين" 67 00:09:21,958 --> 00:09:24,333 ‫ليتعلم فنون القتال. 68 00:10:42,875 --> 00:10:44,416 ‫في كلّ معركة، ستتصببون عرقًا. 69 00:10:45,500 --> 00:10:47,125 ‫وفي كلّ معركة، ستضعف أيديكم. 70 00:10:47,625 --> 00:10:48,958 ‫نقاتل حتى الموت هنا. 71 00:10:50,833 --> 00:10:53,500 ‫لا يصمد هنا إلا من لا أمّ له تثكله. 72 00:10:54,250 --> 00:10:57,625 ‫أترون هؤلاء؟ لقد عاجلهم الموت. 73 00:10:57,708 --> 00:11:00,958 ‫أجل، وقد أصبحوا طعامًا لتماسيح "أوغونديجي". 74 00:11:01,041 --> 00:11:03,625 ‫هنيئًا لكم أيها الناجون! 75 00:11:04,458 --> 00:11:05,666 ‫احمدوا ربكم! 76 00:11:06,500 --> 00:11:10,375 ‫أهلًا بكم في دار المحاربين. 77 00:11:12,583 --> 00:11:13,708 ‫أسرعوا! 78 00:11:16,000 --> 00:11:18,083 ‫هيّا، بسرعة! 79 00:11:20,875 --> 00:11:21,958 ‫ارفعوا الجثث. 80 00:11:27,583 --> 00:11:28,625 ‫رصاص… 81 00:11:29,125 --> 00:11:30,625 {\an8}‫"مدرسة (أوغونديجي) للمحاربين" 82 00:11:30,708 --> 00:11:31,750 ‫…وبارود… 83 00:11:33,750 --> 00:11:34,875 ‫وإسفنج… 84 00:11:36,958 --> 00:11:38,708 ‫وخرز ملكي. 85 00:11:40,041 --> 00:11:43,250 ‫كلّ هذا يعني أنك موفد من مملكتك. 86 00:11:43,750 --> 00:11:45,500 ‫أجل، مملكتي أوفدتني. 87 00:11:46,250 --> 00:11:47,500 ‫لم آت طوعًا. 88 00:11:48,125 --> 00:11:50,750 ‫أعداؤنا يُغيرون علينا كلّ يوم. 89 00:11:51,291 --> 00:11:54,000 ‫لذلك أوفدتني المملكة بأسرها 90 00:11:54,083 --> 00:11:56,083 ‫لأتعلم فنون القتال في مدرسة "أوغونديجي". 91 00:11:57,000 --> 00:11:58,666 ‫لمحة خاطفة لرجال "أوغونديجي" 92 00:11:59,541 --> 00:12:01,041 ‫تُرعب المحاربين الآخرين. 93 00:12:06,875 --> 00:12:09,291 ‫- هنيئًا لك! ‫- شكرًا. 94 00:12:13,375 --> 00:12:14,875 ‫ادخل. 95 00:12:17,958 --> 00:12:18,958 ‫من التالي؟ 96 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 ‫أنا. 97 00:12:30,333 --> 00:12:31,625 ‫ما خطب ساقك؟ 98 00:12:33,166 --> 00:12:34,875 ‫أصابتني رصاصة أثناء الدخول. 99 00:12:36,541 --> 00:12:38,250 ‫- أصابتك رصاصة؟ ‫- أجل. 100 00:12:38,833 --> 00:12:40,291 ‫ألست محصّنًا بسحر مضاد للرصاص؟ 101 00:12:41,708 --> 00:12:42,583 ‫لست كذلك. 102 00:12:44,125 --> 00:12:47,416 ‫لست كذلك؟ ألست محصّنًا؟ 103 00:12:48,666 --> 00:12:49,958 ‫ولم تقصد عرين المحاربين؟ 104 00:12:51,125 --> 00:12:52,250 ‫لي قلب مُحارب، 105 00:12:53,500 --> 00:12:54,833 ‫لكني لا أعرف السحر. 106 00:12:56,000 --> 00:12:58,166 ‫لذا قدمت لأتعلّم فنون القتال، 107 00:12:59,416 --> 00:13:02,833 ‫حتى أجيد مقارعة الأعداء بخفة ‫وأصير محاربًا مرهوب الجانب. 108 00:13:04,666 --> 00:13:06,250 ‫- هذا سبب قدومي. ‫- أهلًا بك. 109 00:13:07,583 --> 00:13:08,708 ‫أيها المُحارب. 110 00:13:16,583 --> 00:13:18,375 ‫هل ألقيتم أمتعتكم هنا؟ 111 00:13:18,458 --> 00:13:19,500 ‫نعم. 112 00:13:21,083 --> 00:13:22,708 ‫- أأنتم متأكدون؟ ‫- نعم. 113 00:13:24,791 --> 00:13:25,750 ‫أسرع! 114 00:13:33,416 --> 00:13:34,916 ‫بسرعة. 115 00:13:49,166 --> 00:13:50,541 ‫ارفع ذراعيك. 116 00:13:57,291 --> 00:13:58,208 ‫من أرسلك؟ 117 00:14:06,291 --> 00:14:07,458 ‫أنت هالك! 118 00:14:37,041 --> 00:14:38,958 ‫مرحبًا بكم في "مدرسة المحاربين". 119 00:14:39,500 --> 00:14:40,666 ‫بيت السحر. 120 00:14:50,875 --> 00:14:53,375 ‫البيت الذي يفرح أفراده برؤية موت فرد منهم. 121 00:14:54,958 --> 00:14:56,416 ‫لا تدخله حتى تستأذن. 122 00:14:58,500 --> 00:15:00,916 ‫البيت الذي لا يسمح بالتراخي. 123 00:15:01,625 --> 00:15:03,041 ‫أطلق! 124 00:15:03,125 --> 00:15:04,041 ‫ارفع الزناد! 125 00:15:06,041 --> 00:15:07,625 ‫من منكم كان خائفًا؟ 126 00:15:07,708 --> 00:15:09,291 ‫من الجبان؟ 127 00:15:10,041 --> 00:15:11,750 ‫ما خطبك؟ 128 00:15:11,833 --> 00:15:13,208 ‫قف مستعدًا! 129 00:15:13,291 --> 00:15:15,958 ‫تصرّف كما يليق بالمُحارب! 130 00:15:17,000 --> 00:15:17,875 ‫انهضوا! 131 00:15:18,583 --> 00:15:19,583 ‫قوموا! 132 00:15:23,000 --> 00:15:24,208 ‫بيت الشجعان. 133 00:15:35,125 --> 00:15:36,458 ‫بيت الموت. 134 00:15:37,375 --> 00:15:38,750 ‫بيت المحن. 135 00:15:48,833 --> 00:15:51,458 ‫الموت يحوم حول عرين المحاربين في كلّ وقت. 136 00:15:57,625 --> 00:16:00,500 ‫لا يقدر على الحرب ‫إلا الشجاع والمحصّن بالسحر. 137 00:16:02,291 --> 00:16:04,666 ‫من يُؤسر يصبح عبدًا للحرب. 138 00:16:13,583 --> 00:16:16,291 ‫ليس كلّ من يأتي إلى "مدرسة المحاربين" 139 00:16:16,375 --> 00:16:18,458 ‫لتعلّم فنون القتال يصبح محاربًا. 140 00:16:22,541 --> 00:16:24,833 ‫بقليل من الضحك، وكثير من البكاء، 141 00:16:25,500 --> 00:16:28,333 ‫وبغير ذلك لا سبيل ‫إلى التعايش من دون متاعب. 142 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 ‫مرحبًا بكم. 143 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 ‫أيها المحاربون! 144 00:16:39,583 --> 00:16:41,875 ‫السحر والبأس سلاحنا! 145 00:17:18,875 --> 00:17:20,666 ‫- النجدة! ‫- أنجدونا! 146 00:17:23,416 --> 00:17:25,833 ‫ستموتون كلّكم اليوم. 147 00:17:42,208 --> 00:17:43,500 ‫أين هُم؟ 148 00:17:43,583 --> 00:17:45,500 {\an8}‫"مملكة (موديدي)" 149 00:17:45,583 --> 00:17:47,916 {\an8}‫مهلًا، ماذا تريد منّي أن أفعل بعد؟ 150 00:17:48,625 --> 00:17:52,208 ‫أمرتني بالرحيل عن المنطقة، ففعلت كما أُمرت. 151 00:17:52,291 --> 00:17:56,458 ‫اتّقاءً للشر، تركت لك العرش 152 00:17:56,541 --> 00:17:59,458 ‫وتواريتُ عن الأنظار، ‫ومع ذلك، أرسلت عليّ بلطجيتك 153 00:17:59,541 --> 00:18:01,083 ‫ليسلبوني ما أملك. 154 00:18:01,166 --> 00:18:02,625 ‫ما خطبك؟ 155 00:18:02,708 --> 00:18:04,291 ‫هذا اسمه حُكم الأقدمية. 156 00:18:04,375 --> 00:18:05,666 ‫ما هذه الأقدمية الفارغة؟ 157 00:18:05,750 --> 00:18:08,916 ‫الشيب يدل على كبر السن، 158 00:18:09,000 --> 00:18:10,208 ‫واللحية تجعل صاحبها شيخًا. 159 00:18:10,291 --> 00:18:12,875 ‫ألا ترى؟ يا له من استخفاف! 160 00:18:12,958 --> 00:18:15,000 ‫يحق للأكبر تهميشك. 161 00:18:15,625 --> 00:18:17,041 ‫ما هذا الهراء! 162 00:18:17,125 --> 00:18:19,500 ‫"ألارينكا"، لا تتعدّ حدودك. 163 00:18:19,583 --> 00:18:21,041 ‫- أجل. ‫- وماذا إن فعلت؟ 164 00:18:21,125 --> 00:18:22,791 ‫ستلقى حتفك. 165 00:18:22,875 --> 00:18:26,833 ‫مهلًا، ألم تنصّب نفسك ملكًا ‫بعد أن اغتصبت العرش؟ 166 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 ‫- أليس كذلك؟ ‫- أكان حقك الشرعي؟ 167 00:18:29,708 --> 00:18:31,041 ‫ألست ولد زنى؟ 168 00:18:32,083 --> 00:18:33,416 ‫أبوك ليس من الأسرة المالكة. 169 00:18:33,500 --> 00:18:35,666 ‫أجزم أن أمك وحدها من الأسرة المالكة. 170 00:18:36,333 --> 00:18:37,458 ‫لقد سلبته التاج 171 00:18:37,541 --> 00:18:39,583 ‫- ولم ينازعك عليه. ‫- أليس كذلك؟ 172 00:18:39,666 --> 00:18:40,916 ‫والآن تطمع بمصدر رزقه، 173 00:18:41,000 --> 00:18:42,291 ‫وتريد حرمانه منه. 174 00:18:42,375 --> 00:18:44,541 ‫أنت شرير جدًا. 175 00:18:47,208 --> 00:18:48,041 ‫لنذهب. 176 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 ‫- اسمع… ‫- نعم؟ 177 00:18:49,458 --> 00:18:52,333 ‫يُقال، إن تبوّل رجل وامرأة ‫على أنفسهما وهُما يسيران، 178 00:18:52,416 --> 00:18:54,750 ‫فأحدهما ستبتل مؤخرة ساقه أكثر من الآخر. 179 00:18:54,833 --> 00:18:57,875 ‫حالما أصفّي حسابي معك… هل تسمعني؟ 180 00:18:57,958 --> 00:19:01,291 ‫- ماذا ستفعل؟ ‫- أبوانا وأسرنا… 181 00:19:01,375 --> 00:19:03,333 ‫- ماذا عنهم؟ ‫- …لن يعرفوك بعدها. 182 00:19:03,416 --> 00:19:05,333 ‫أنا راض عن مسار الأمور بيننا. 183 00:19:06,000 --> 00:19:09,625 ‫من الآن فصاعدًا، حاذر من حولك، 184 00:19:09,708 --> 00:19:11,625 ‫لأنني أشعلت نار الحرب، 185 00:19:11,708 --> 00:19:13,541 ‫ووضعت قدر ماء على النار. 186 00:19:13,625 --> 00:19:16,250 ‫حاذر أن يغلي الماء، 187 00:19:16,333 --> 00:19:18,041 ‫وإلّا أفسدت طبخة الـ"أمالا". 188 00:19:18,125 --> 00:19:19,833 ‫ليس للطبخ، بل لأسلخ به جلدك. 189 00:19:19,916 --> 00:19:21,750 ‫- سأصبّه على جسدك. ‫- أنت؟ 190 00:19:21,833 --> 00:19:23,458 ‫ستموت في هذه الحرب. 191 00:19:23,541 --> 00:19:25,875 ‫ستموت على يديّ. إياك والاستخفاف بي! 192 00:19:26,791 --> 00:19:28,458 ‫لا تُوتّر أعصابك يا صاح. 193 00:19:28,541 --> 00:19:30,833 ‫- سأعود. ‫- لو أنه يأذن لي، فأنكّل بك. 194 00:19:30,916 --> 00:19:32,541 ‫- ستتعذب حتى الموت. ‫- حسابك عندي. 195 00:19:40,083 --> 00:19:42,500 ‫- بيت الحذّاء؟ ‫- نعم. 196 00:19:42,583 --> 00:19:43,791 ‫يا "أوغونديجي"، 197 00:19:43,875 --> 00:19:47,458 ‫لقد زرع محاصيل متنوعة ‫على امتداد الأرض كلّها. 198 00:19:48,500 --> 00:19:50,333 ‫إذًا أخوك ينكش عش الدبابير. 199 00:19:51,708 --> 00:19:53,041 ‫إنه يسعى في الشر. 200 00:19:54,708 --> 00:19:55,791 ‫أنا النار. 201 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 ‫يُعميني الغضب ساعة فورته. 202 00:19:59,333 --> 00:20:00,208 ‫لا بأس في ذلك. 203 00:20:01,333 --> 00:20:02,291 ‫سأعود بعد قليل. 204 00:20:06,500 --> 00:20:08,250 ‫سنريكم ما في مقدورنا فعله. 205 00:20:11,208 --> 00:20:13,416 ‫من يكسّر الأيادي بحضرة مكسّر الرؤوس؟ 206 00:20:15,583 --> 00:20:17,416 ‫من يجرؤ على دوس طريق أسير فيه؟ 207 00:20:17,500 --> 00:20:18,333 ‫من يجترئ عليّ؟ 208 00:20:19,875 --> 00:20:22,833 ‫أنا الرعب، مروّع الآباء، مُشيّب الولدان. 209 00:20:23,375 --> 00:20:24,583 ‫انظروا! 210 00:20:26,000 --> 00:20:27,791 ‫اذهبوا فأغيروا على "أوتا إيفون". 211 00:20:28,750 --> 00:20:31,291 ‫لقد نكشوا عش الدبابير. 212 00:20:32,791 --> 00:20:35,625 ‫حانت ساعة موتهم. 213 00:20:36,125 --> 00:20:37,416 ‫أيها المحاربون! 214 00:20:37,500 --> 00:20:39,916 ‫السحر والبأس سلاحنا! 215 00:21:13,000 --> 00:21:13,916 ‫ارموهم بالنار! 216 00:21:23,041 --> 00:21:24,250 ‫باسم إله الرعد، 217 00:21:25,208 --> 00:21:28,583 ‫حامل النار ونافثها من عينيه وفمه، 218 00:21:29,333 --> 00:21:31,208 ‫أرميهم! 219 00:21:37,250 --> 00:21:38,291 ‫مرحبًا. 220 00:21:38,375 --> 00:21:39,333 ‫ما الأخبار؟ 221 00:21:43,666 --> 00:21:44,625 ‫هل من خبر عن الحرب؟ 222 00:21:45,166 --> 00:21:48,041 ‫خرجوا إليها لتوهم. 223 00:21:48,750 --> 00:21:51,208 ‫مع أن تلك الحرب ليست بالكبيرة، 224 00:21:51,291 --> 00:21:52,791 ‫لن يعودوا بسرعة. 225 00:21:52,875 --> 00:21:54,708 ‫لم يُحسن الزعيم التخطيط لها. 226 00:21:54,791 --> 00:21:57,833 ‫لماذا يزجّ بكبار المحاربين مثلنا ‫في حروب صغيرة؟ 227 00:21:57,916 --> 00:21:59,916 ‫البيادق الذين كان عليه إرسالهم 228 00:22:00,000 --> 00:22:01,541 ‫نحن رميناهم في المعركة. 229 00:22:01,625 --> 00:22:05,041 ‫أمّا نحن، فكلّ ما بقي علينا فعله هو المرح. 230 00:22:05,125 --> 00:22:06,375 ‫أتفق معك. 231 00:22:06,458 --> 00:22:07,958 ‫هجوم! 232 00:22:35,166 --> 00:22:36,333 ‫البارحة، 233 00:22:37,333 --> 00:22:39,875 ‫أهدانا بعض الرجال البيض أسلحة. 234 00:22:42,208 --> 00:22:43,041 ‫يا سيدي، 235 00:22:43,875 --> 00:22:45,166 ‫هل بعتهم شيئًا؟ 236 00:22:45,750 --> 00:22:46,958 ‫لا، لم أفعل. 237 00:22:47,666 --> 00:22:50,000 ‫إنهم معجبون بجهودنا الجبارة. 238 00:22:50,625 --> 00:22:53,416 ‫حجزتُ لك ثلاثة أسلحة لتأخذها معك إلى ديارك. 239 00:22:53,500 --> 00:22:54,458 ‫أشكرك، سيدي. 240 00:22:55,166 --> 00:22:56,208 ‫كم يسعدني ذلك! 241 00:22:56,291 --> 00:22:58,041 ‫لكن سأعلّمك طريقة استعمالها، 242 00:22:59,291 --> 00:23:01,125 ‫فهي ليست كأسلحتنا المعهودة. 243 00:23:01,208 --> 00:23:03,875 ‫قد لا يدرك زعيمنا ‫أنه ربّى عقارب سامة وخطرة، 244 00:23:04,583 --> 00:23:06,500 ‫وأنّ لسعاتها قوية. 245 00:23:06,583 --> 00:23:08,666 ‫لقد كان سببًا في ولادة الجنون. 246 00:23:08,750 --> 00:23:10,958 ‫ربما نسي أننا مقاتلون محنّكون. 247 00:23:11,833 --> 00:23:14,375 ‫- أنحن عديمو الشأن؟ ‫- لسنا كذلك. 248 00:23:14,458 --> 00:23:16,708 ‫- هل شأننا هيّن؟ ‫- لسنا صغار الشأن. 249 00:23:16,791 --> 00:23:18,500 ‫لسنا صغار الشأن ولا هواة. 250 00:23:18,583 --> 00:23:20,041 ‫"في حرب (ألارا) 251 00:23:20,125 --> 00:23:21,875 ‫قاتلنا معه 252 00:23:21,958 --> 00:23:24,791 ‫وفي حرب (أجيرو) قاتلنا معه 253 00:23:24,875 --> 00:23:27,166 ‫لكن حرب (موديدي) ليست حربًا يُعتدّ بها 254 00:23:27,666 --> 00:23:30,791 ‫في حرب (ألارا) قاتلنا معه 255 00:23:30,875 --> 00:23:33,666 ‫وفي حرب (أجيرو) قاتلنا معه 256 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 ‫لكن حرب (موديدي) ليست حربًا يُعتدّ بها" 257 00:24:58,166 --> 00:25:00,500 ‫"غبوغونمي"، سأعود بعد قليل. 258 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 ‫سأعود بعد قليل. 259 00:25:31,625 --> 00:25:33,041 ‫ماذا حدث يا "ماجالا"؟ 260 00:25:33,958 --> 00:25:36,333 ‫لم تتحرك متخبطًا؟ 261 00:25:37,416 --> 00:25:38,916 ‫بلّغني الرسالة! 262 00:25:39,750 --> 00:25:41,416 ‫أطلعني على ما يجري! 263 00:25:42,125 --> 00:25:43,458 ‫أرني! 264 00:25:59,208 --> 00:26:00,666 ‫يا للفظاعة! 265 00:26:01,500 --> 00:26:04,291 ‫لن تدكّ السحلية الجدار برأسها مهما حاولت. 266 00:26:05,416 --> 00:26:07,958 ‫أيتوهّم الزرزور أنه صقر بحضرتي؟ 267 00:26:09,416 --> 00:26:11,500 ‫"أغيمو"! 268 00:26:12,625 --> 00:26:14,833 ‫انطلق على جناح السرعة إلى جبهة الحرب! 269 00:26:15,750 --> 00:26:17,750 ‫يا من نلوذ به ونسمّيه إلهًا! 270 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 ‫ويا من يمشي فاغر العينين! 271 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 ‫ويا من تدخل المدينة مختالة ونسمّيها ساحرة! 272 00:26:25,500 --> 00:26:28,333 ‫أنتم الثلاثة، وحّدوا قواكم الروحية! 273 00:26:28,416 --> 00:26:30,416 ‫واذهبوا لدعم "أغيمو" في المعركة! 274 00:26:31,000 --> 00:26:33,875 ‫"أغيمو"! 275 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 ‫"أغيمو"! 276 00:27:05,250 --> 00:27:09,000 ‫حين يُخفق أبرع تلاميذ أمير الحرب ‫في ساحة القتال، 277 00:27:09,791 --> 00:27:12,000 ‫وحين يستعصي النصر في الحرب، 278 00:27:13,541 --> 00:27:18,041 ‫يستحضر "أوغونديجي" ‫الشيطان القاتل المقنّع "أغيمو". 279 00:27:59,333 --> 00:28:00,208 ‫مرة أخرى! 280 00:28:00,291 --> 00:28:02,583 ‫"في حرب (ألارا) قاتلنا معه 281 00:28:02,666 --> 00:28:05,875 ‫وفي حرب (أجيرو) قاتلنا معه 282 00:28:05,958 --> 00:28:08,416 ‫لكن حرب (موديدي) ليست حربًا يُعتدّ بها" 283 00:28:08,500 --> 00:28:09,500 ‫أسرع في الشيّ! 284 00:28:09,583 --> 00:28:12,875 ‫"في حرب (ألارا) قاتلنا معه 285 00:28:13,416 --> 00:28:16,500 ‫وفي حرب (أجيرو) قاتلنا معه 286 00:28:17,041 --> 00:28:19,916 ‫لكن حرب (موديدي) ليست حربًا يُعتدّ بها 287 00:28:20,000 --> 00:28:22,333 ‫في حرب (ألار)…" 288 00:28:22,416 --> 00:28:24,708 ‫كيف تجرأتم على تلك الفعلة! 289 00:28:26,875 --> 00:28:28,666 ‫أأكلّفكم بمهمة، فتفوّضونها إلى غيركم! 290 00:28:30,250 --> 00:28:32,833 ‫ألا تعلمون أن تفويض الأوامر ‫يُبطل إلزاميتها؟ 291 00:28:34,583 --> 00:28:36,958 ‫ما وُلّي سيدان أمرًا، إلا وشقي أحدهما. 292 00:28:38,708 --> 00:28:39,958 ‫لا بأس. 293 00:28:41,500 --> 00:28:44,166 ‫سأهزأ منكم أمام المحاربين الأحدث منكم. 294 00:28:46,458 --> 00:28:47,333 ‫أنت! 295 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 ‫وأنت! 296 00:28:49,291 --> 00:28:50,208 ‫وأنت! 297 00:28:52,250 --> 00:28:54,416 ‫اقتادوهم إلى الزنزانة واحبسوهم! 298 00:28:55,208 --> 00:28:57,916 ‫احرموهم من الطعام والشراب 299 00:28:58,000 --> 00:29:01,250 ‫إلى أن أبتّ في أمرهم. 300 00:29:02,250 --> 00:29:03,166 ‫أيها المحاربون! 301 00:29:03,250 --> 00:29:05,625 ‫السحر والبأس سلاحنا! 302 00:29:14,791 --> 00:29:16,708 ‫الطعام جاهز، هلمّوا! 303 00:29:17,791 --> 00:29:18,875 ‫الطعام جاهز. 304 00:29:26,708 --> 00:29:28,666 ‫إذا سمحت، أين باقي الطعام؟ 305 00:29:29,916 --> 00:29:33,041 ‫المقام لا يتسع للشراهة الليلة. 306 00:29:33,125 --> 00:29:34,000 ‫أجل، 307 00:29:34,083 --> 00:29:37,000 ‫سيتقاسم كلّ اثنين لفافة ذُرة وفطيرة فاصوليا. 308 00:29:37,083 --> 00:29:38,125 ‫لن نقبل بذلك. 309 00:29:39,291 --> 00:29:41,375 ‫هذا الطعام من سيدتنا "كيتان". 310 00:29:41,458 --> 00:29:43,666 ‫وإن يكن؟ اذهبن فأخبرنها 311 00:29:44,625 --> 00:29:45,625 ‫أنني أنا، "غبوتيجا"، قلت 312 00:29:46,583 --> 00:29:48,708 ‫لفافة ذُرة واحدة وفطيرة فاصوليا واحدة 313 00:29:49,208 --> 00:29:50,708 ‫لا تُشبعان شخصًا واحدًا. 314 00:29:51,625 --> 00:29:53,041 ‫فكيف يُطلب من شخصين 315 00:29:53,125 --> 00:29:56,125 ‫أن يتقاسما لفافة ذُرة وفطيرة فاصوليا! 316 00:29:56,208 --> 00:29:57,333 ‫- هذا لا يجوز. ‫- حسنًا. 317 00:29:57,416 --> 00:29:58,541 ‫لا بأس. 318 00:29:58,625 --> 00:30:01,625 ‫سنوصل رسالتك. 319 00:30:01,708 --> 00:30:02,958 ‫قلت لن نقبل. 320 00:30:04,916 --> 00:30:05,791 ‫أليس كذلك؟ 321 00:30:06,958 --> 00:30:07,875 ‫حسنًا. 322 00:30:10,708 --> 00:30:13,875 ‫أيّكم طلب من الفتيات إرجاع الطعام إليّ؟ 323 00:30:18,541 --> 00:30:19,583 ‫أأنتم صُم؟ 324 00:30:21,166 --> 00:30:22,083 ‫ليسوا صُمًا. 325 00:30:27,208 --> 00:30:28,208 ‫أنا من طلب. 326 00:30:30,875 --> 00:30:32,791 ‫- أنت؟ ‫- نعم. 327 00:30:36,666 --> 00:30:40,000 ‫زملاؤك في المعسكر الآخر لم يتأففوا، 328 00:30:40,750 --> 00:30:42,416 ‫وها أنت تشتكي. 329 00:31:15,666 --> 00:31:17,208 ‫هل عاد إلى رشده الآن؟ 330 00:31:17,291 --> 00:31:18,875 ‫إنه عنيد بعض الشيء. 331 00:31:20,458 --> 00:31:21,958 ‫أرى أن تقتليني، 332 00:31:23,041 --> 00:31:24,166 ‫لأني لن أسكت. 333 00:31:24,791 --> 00:31:26,375 ‫لن أسكت عن الحق. 334 00:31:27,000 --> 00:31:28,500 ‫أن نقاتل وبطوننا خاوية، 335 00:31:28,583 --> 00:31:30,291 ‫وأن نحمل السيوف وصحّتنا معتلة، 336 00:31:31,708 --> 00:31:33,083 ‫أمر يمقته ربّنا "أودودوا". 337 00:31:38,541 --> 00:31:40,208 ‫أما زلت تجرؤ على الكلام؟ 338 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 ‫أما زال الكلام يخرج من شفتيك؟ 339 00:31:47,291 --> 00:31:49,750 ‫إن لم تتخلّ عن عنادك، 340 00:31:50,416 --> 00:31:52,000 ‫فلن أخفف عنك. 341 00:31:53,291 --> 00:31:55,500 ‫وإن بلغ غضبي منك أقصاه، 342 00:31:56,208 --> 00:31:57,583 ‫أمرت بإعدامك. 343 00:31:58,708 --> 00:32:01,541 ‫إذا متّ، فالجنة مثواي. 344 00:32:38,083 --> 00:32:39,166 ‫بُورك عملك. 345 00:32:40,833 --> 00:32:43,166 ‫أمرتني سيدتنا ‫بتقديم البرتقال إلى "غبوتيجا". 346 00:32:51,041 --> 00:32:51,916 ‫عن إذنكم. 347 00:33:12,916 --> 00:33:13,833 ‫اجلس. 348 00:33:13,916 --> 00:33:15,041 ‫أفضّل الوقوف. 349 00:33:16,916 --> 00:33:18,708 ‫لكني أصر على أن تجلس معي. 350 00:33:25,625 --> 00:33:26,500 ‫شكرًا. 351 00:33:31,625 --> 00:33:33,166 ‫الفأر 352 00:33:33,833 --> 00:33:36,291 ‫الذي يصيح وسط جماعة نمور 353 00:33:37,958 --> 00:33:39,583 ‫يستحق الثناء. 354 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 ‫واجهتني أنا بجلالة قدري. 355 00:33:44,875 --> 00:33:45,958 ‫أنت وحدك. 356 00:33:48,458 --> 00:33:49,708 ‫ألست خائفًا أبدًا؟ 357 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 ‫لقد خاطبتني من دون ذرّة احترام. 358 00:33:55,375 --> 00:33:58,125 ‫وهو أمر لا يجرؤ عليه الأقدم منك. 359 00:34:01,458 --> 00:34:02,541 ‫أنت رجل شجاع. 360 00:34:03,583 --> 00:34:04,791 ‫أنا آسف. 361 00:34:05,291 --> 00:34:06,916 ‫لم أقصد إهانتك. 362 00:34:07,416 --> 00:34:08,625 ‫أكره أكل الحقوق. 363 00:34:09,250 --> 00:34:10,166 ‫بالنسبة إليّ، 364 00:34:10,708 --> 00:34:12,833 ‫لا أشكو إلى خالقي، 365 00:34:13,375 --> 00:34:15,416 ‫بل أتصدى بنفسي لأي شخص أشعر أنه أكل حقي. 366 00:34:16,416 --> 00:34:18,250 ‫الخطأ خطأ، ولا جدال في ذلك. 367 00:34:20,750 --> 00:34:22,166 ‫في الواقع، 368 00:34:22,791 --> 00:34:24,125 ‫لقد أسأت الظن بي. 369 00:34:24,750 --> 00:34:26,541 ‫اعترضنا نقص في توريدات الذرة، 370 00:34:26,625 --> 00:34:28,500 ‫وعزّ عليّ أن تناموا جياعًا، 371 00:34:28,583 --> 00:34:30,208 ‫فطلبت تقديم المتوفر إليكم، 372 00:34:30,291 --> 00:34:32,291 ‫وكان في ذهني أنكم عند الفجر 373 00:34:32,375 --> 00:34:34,375 ‫ستحصلون على حصص مضاعفة. 374 00:34:34,458 --> 00:34:36,083 ‫لم أكن أعلم ذلك. 375 00:34:36,708 --> 00:34:38,750 ‫ما حدث كان سوء تواصل. 376 00:34:40,291 --> 00:34:42,416 ‫- رجاءً، لا تستائي منّي. ‫- انهض رجاءً. 377 00:34:43,000 --> 00:34:45,458 ‫أستاء؟ لست مستاءة. 378 00:34:46,333 --> 00:34:49,208 ‫في الواقع، لقد كبر شأنك عندي. 379 00:34:53,625 --> 00:34:56,166 ‫ولأثبت لك أني لست مستاءة… 380 00:35:00,125 --> 00:35:01,750 ‫أعرض عليك مصادقتي. 381 00:35:08,916 --> 00:35:09,875 ‫مصادقتك؟ 382 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 ‫"مملكة (أجي)" 383 00:35:16,500 --> 00:35:19,291 ‫لا جدال في الأمر. انظر إلى كلّ هذا. 384 00:35:19,375 --> 00:35:20,958 ‫من يزعم أنها كمية تافهة؟ 385 00:35:21,458 --> 00:35:22,708 ‫إن قال أحد إنها تافهة، 386 00:35:22,791 --> 00:35:24,500 ‫فهو نفسه تافه. 387 00:35:25,583 --> 00:35:27,583 ‫- تبدو لي قليلة. ‫- ليست قليلة. 388 00:35:27,666 --> 00:35:28,500 ‫لعلمك، 389 00:35:28,583 --> 00:35:29,916 ‫قد لا يغري المال المرأة… 390 00:35:30,000 --> 00:35:31,916 ‫- أجل. ‫- لكن يغريها الطعام بالزواج. 391 00:35:32,000 --> 00:35:35,500 ‫حين تواظب على إهداء المأكولات اللذيذة ‫للأطفال، تصبح أعز أصدقائهم. 392 00:35:35,583 --> 00:35:37,833 ‫ما أحضرناه لا يعادل شيئًا. 393 00:35:37,916 --> 00:35:39,500 ‫- هذا قليل. ‫- إنه كثير. 394 00:35:40,750 --> 00:35:42,250 ‫هل نجلب المزيد من البيت؟ 395 00:35:42,333 --> 00:35:43,416 ‫لا، هذا كاف. 396 00:35:43,500 --> 00:35:45,125 ‫- أهذا كاف؟ ‫- أجل. 397 00:35:48,000 --> 00:35:49,166 ‫وصلت حماتنا. 398 00:35:50,208 --> 00:35:52,208 ‫مرحبًا، أماه. 399 00:35:52,291 --> 00:35:56,000 ‫- مرحبًا. ‫- صهري المستقبلي. 400 00:35:56,083 --> 00:35:59,291 ‫انهض يا صهري، وإلّا تمرّغت وسامتك في الوحل. 401 00:35:59,375 --> 00:36:00,625 ‫شكرًا. 402 00:36:01,250 --> 00:36:03,375 ‫- المُزارع العظيم. ‫- شكرًا. 403 00:36:03,458 --> 00:36:04,791 ‫شكرًا. 404 00:36:04,875 --> 00:36:08,083 ‫ما دام المجرف والتراب متلازمين، 405 00:36:08,166 --> 00:36:11,166 ‫لن يطرق الفقر باب المُزارع العظيم. 406 00:36:11,833 --> 00:36:14,000 ‫أماه، هذا الإطراء يُفرحني ويكبّر رأسي. 407 00:36:14,083 --> 00:36:15,708 ‫أكاد أبكي فرحًا. 408 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 ‫احرص ألّا يكبر رأسك كثيرًا، 409 00:36:17,583 --> 00:36:20,458 ‫وإلا هشّمه صديقك هذا بالعصا. 410 00:36:20,541 --> 00:36:23,000 ‫- أنا؟ لا يطاوعني قلبي. ‫- حقًا؟ 411 00:36:23,083 --> 00:36:25,500 ‫سأهديك حبة "يام" جزاء قولك هذا. 412 00:36:25,583 --> 00:36:27,291 ‫- رائع! شكرًا. ‫- شكرتني أيضًا؟ 413 00:36:27,375 --> 00:36:28,458 ‫سأهديك حبة إضافية. 414 00:36:28,541 --> 00:36:31,416 ‫- أشكرك ثانيةً. ‫- إذا أعربت عن مزيد من الامتنان، 415 00:36:31,500 --> 00:36:32,833 ‫أجزلتُ لك العطاء. 416 00:36:32,916 --> 00:36:35,041 ‫- سأشكرك إلى الأبد. ‫- يكفي. 417 00:36:35,125 --> 00:36:37,125 ‫ينبغي أن تعرف متى تتوقف. 418 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 ‫شكرًا، أماه. 419 00:36:38,416 --> 00:36:40,166 ‫كيف حال عروسك؟ هل قابلتها في البيت؟ 420 00:36:40,250 --> 00:36:42,833 ‫نحن ننتظر هنا منذ الصباح، 421 00:36:42,916 --> 00:36:44,708 ‫لكن لم يستقبلنا أحد. لم نر أحدًا. 422 00:36:44,791 --> 00:36:45,708 ‫لا أحد. 423 00:36:45,791 --> 00:36:46,875 ‫غير معقول. 424 00:36:46,958 --> 00:36:48,250 ‫كيف ذلك؟ 425 00:36:48,333 --> 00:36:50,000 ‫أين ذهبت؟ 426 00:36:50,083 --> 00:36:50,958 ‫سأعود بعد قليل. 427 00:36:51,041 --> 00:36:52,666 ‫بالمناسبة، أماه… 428 00:36:54,000 --> 00:36:55,666 ‫هذا كلّه لك. 429 00:36:55,750 --> 00:36:57,500 ‫كلّ هذا لي؟ 430 00:36:58,166 --> 00:36:59,125 ‫أجل، أماه. 431 00:36:59,208 --> 00:37:00,666 ‫- أتقصد أنها ملكي؟ ‫- أجل. 432 00:37:00,750 --> 00:37:02,833 ‫وقلت لم يستقبلك أحد؟ 433 00:37:02,916 --> 00:37:04,958 ‫- ستُستقبل أحسن استقبال فورًا. ‫- شكرًا. 434 00:37:05,041 --> 00:37:05,958 ‫سأعود قريبًا. 435 00:37:06,041 --> 00:37:07,875 ‫اسعد لسعادتي يا صديقي. 436 00:37:07,958 --> 00:37:09,708 ‫- تهانيّ! ‫- اسعد لسعادتي. 437 00:37:09,791 --> 00:37:11,333 ‫- تهانيّ. ‫- هنّئني يا صديقي. 438 00:37:11,416 --> 00:37:13,250 ‫امدحني يا صديقي. 439 00:37:13,333 --> 00:37:14,875 ‫امدحني. 440 00:37:14,958 --> 00:37:16,375 ‫- مُزارع شبعان طول العام. ‫- أجل. 441 00:37:16,458 --> 00:37:17,541 ‫صاحب أكبر محصول درنات. 442 00:37:17,625 --> 00:37:19,708 ‫- ومحصول وفير من الموز. ‫- أجل. 443 00:37:19,791 --> 00:37:22,541 ‫المُزارع الأكثر اجتهادًا. 444 00:37:23,541 --> 00:37:25,583 ‫صديقي الذي فاق توقعاتي. 445 00:37:25,666 --> 00:37:27,750 ‫كُف عن مدحي يا صديقي، 446 00:37:27,833 --> 00:37:29,833 ‫- فالمدح هو الذبح. ‫- لا أقوى على إيذائك. 447 00:37:29,916 --> 00:37:32,083 ‫أسد لي معروفًا، ونادني بـ"إله الرعد". 448 00:37:32,166 --> 00:37:34,375 ‫- لكنك لست "سانغو". ‫- دعني أنفث النار. 449 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 ‫لا تنفث النار. 450 00:37:35,541 --> 00:37:37,291 ‫لا تنفث النار. 451 00:37:38,208 --> 00:37:39,041 ‫لا يمكنك… 452 00:37:44,416 --> 00:37:47,291 ‫مرحبًا يا عريس الغفلة، 453 00:37:48,666 --> 00:37:49,916 ‫يا غليظ الشفتين. 454 00:37:51,458 --> 00:37:54,208 ‫الأخرق الذي يبحث عن شيء وهو في يده. 455 00:37:54,291 --> 00:37:56,541 ‫- روح هائمة… ‫- ماذا؟ 456 00:37:56,625 --> 00:37:58,833 ‫ينهض كلّ صباح ليجدّ في أعمال عقيمة. 457 00:37:59,333 --> 00:38:02,041 ‫- متسكع تافه. ‫- "أجيتوني"؟ 458 00:38:02,750 --> 00:38:04,166 ‫لا تتدخلي يا أمي. 459 00:38:04,250 --> 00:38:05,666 ‫- ما خطبك؟ ‫- دعيني حُبًا بالرب! 460 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 ‫فليُصغ إلى كلماتي التي أسمعت من به صمم! 461 00:38:08,333 --> 00:38:10,375 ‫"أجيتوني"، حتى إن كنت تزدرين صديقي، 462 00:38:10,458 --> 00:38:11,583 ‫فعليك احترامي. 463 00:38:11,666 --> 00:38:12,833 ‫ألا ترينني واقفًا هنا؟ 464 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 ‫بلى، أراك. 465 00:38:15,875 --> 00:38:17,875 ‫لو لم تكن على شاكلته، لما همّك. 466 00:38:17,958 --> 00:38:20,125 ‫مغفلان أخرقان يتسكعان معًا. 467 00:38:20,708 --> 00:38:22,708 ‫أحمقان يتبختران هنا وهناك. 468 00:38:22,791 --> 00:38:24,541 ‫كلاكما أبله. 469 00:38:24,625 --> 00:38:27,791 ‫لقد بلغت حماقتكما ذروتها، 470 00:38:27,875 --> 00:38:31,416 ‫ولا شك عندي أنها ستهوي بكما ‫إلى مستنقع العار. 471 00:38:31,500 --> 00:38:32,500 ‫نفد صبري. 472 00:38:32,583 --> 00:38:34,708 ‫طبعًا، لن تصبر على هذا. 473 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 ‫هل الزواج بالإكراه؟ ‫قلت إني لا أقبل بك زوجًا. 474 00:38:37,375 --> 00:38:39,208 ‫- اذهبا. ‫- ما خطبك يا "أجيتوني"؟ 475 00:38:39,291 --> 00:38:41,166 ‫- يا صهري… ‫- أماه… 476 00:38:41,250 --> 00:38:42,458 ‫إنها تتغنج فحسب. 477 00:38:42,541 --> 00:38:46,041 ‫تعال… صبرًا يا "ميغون". 478 00:38:46,125 --> 00:38:48,791 ‫انتظر عودتي. سأحادثها. 479 00:38:48,875 --> 00:38:50,416 ‫عليك إمساكي حتى لا أذهب. 480 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 ‫- لا تدعه يأخذ الهدايا. ‫- انتظرني. 481 00:38:53,416 --> 00:38:54,416 ‫"أجيتوني"! 482 00:38:57,000 --> 00:38:59,166 ‫يا من بيده شقاؤنا وهناؤنا، 483 00:38:59,833 --> 00:39:01,791 ‫قد يقتل الظربان دجاجة وهو يعبث، 484 00:39:02,291 --> 00:39:03,875 ‫لكن العظيم لا يتحامل. 485 00:39:03,958 --> 00:39:05,416 ‫إلام ترمين؟ 486 00:39:06,041 --> 00:39:10,500 ‫إن كلّفت صبيًا بمهمة، ‫فالويل له إن تخلّف عن إنجازها. 487 00:39:12,125 --> 00:39:14,708 ‫من هُم ليعصوا أمرًا مباشرًا؟ 488 00:39:15,916 --> 00:39:18,875 ‫من يحسبون أنفسهم؟ 489 00:39:19,541 --> 00:39:21,541 ‫أفهمك يا زوجي. 490 00:39:21,625 --> 00:39:23,333 ‫يُقال، "لوّح بعصا العزّ، 491 00:39:23,416 --> 00:39:24,750 ‫ولا تضرب بها." 492 00:39:24,833 --> 00:39:26,125 ‫سامحهم. 493 00:39:31,750 --> 00:39:34,833 ‫شكرًا جزيلًا. 494 00:39:34,916 --> 00:39:37,083 ‫شكرًا جزيلًا. 495 00:39:37,166 --> 00:39:39,833 ‫رعتك الآلهة بعينها الساهرة! 496 00:39:46,500 --> 00:39:49,500 ‫شكرًا. 497 00:39:49,583 --> 00:39:52,666 ‫لا تشكروني، بل اشكروا "غبوتيجا". 498 00:39:53,208 --> 00:39:55,666 ‫بفضله، صار كلّ منا يحصل على حصتين. 499 00:39:55,750 --> 00:39:58,416 ‫لولا ذلك، لما أمكنني إحضار كلّ هذا الطعام. 500 00:40:00,791 --> 00:40:03,875 ‫"غبوتيجا"؟ وكيف يكون الفضل له؟ 501 00:40:04,500 --> 00:40:06,541 ‫أهو المسؤول عن الطعام الآن؟ 502 00:40:06,625 --> 00:40:10,291 ‫نعم، أسندت إليه "كيتان" مهمة توزيع الطعام. 503 00:40:10,875 --> 00:40:12,416 ‫ألم تُعاقبهم كفاية؟ 504 00:40:12,500 --> 00:40:13,750 ‫سامحهم. 505 00:40:17,291 --> 00:40:18,208 ‫سمعت ما لديك. 506 00:40:20,541 --> 00:40:21,416 ‫شكرًا. 507 00:40:24,333 --> 00:40:25,166 ‫هل من خطب؟ 508 00:40:26,500 --> 00:40:27,833 ‫انصرفي يا "إنيفونتو". 509 00:40:28,958 --> 00:40:30,250 ‫ماذا حدث؟ ما الخطب؟ 510 00:40:30,333 --> 00:40:31,416 ‫اخرجي! 511 00:40:35,000 --> 00:40:35,875 ‫أتصدّقان هذا؟ 512 00:40:36,541 --> 00:40:39,541 ‫ألأننا غبنا عن المعسكر، تشيع الفوضى؟ 513 00:40:40,333 --> 00:40:44,750 ‫اسمع، أيّ هؤلاء المبتدئين هو "غبوتيجا"؟ 514 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 ‫الموت! 515 00:40:52,625 --> 00:40:54,041 ‫امضغوا ذلك الطعام! 516 00:40:55,666 --> 00:40:57,250 ‫قلت امضغوه. 517 00:40:59,875 --> 00:41:01,333 ‫امضغوه! 518 00:41:01,416 --> 00:41:02,250 ‫أحسنتم. 519 00:41:03,833 --> 00:41:05,041 ‫"وينو"، 520 00:41:06,041 --> 00:41:08,708 ‫أأحبسهم، فتجرؤ على إطعامهم؟ 521 00:41:09,333 --> 00:41:10,541 ‫لا بأس. 522 00:41:12,625 --> 00:41:14,916 ‫الفراشة الغبية تلقي بنفسها إلى النار. 523 00:41:16,958 --> 00:41:18,250 ‫سيُفرج عنكم. 524 00:41:19,916 --> 00:41:21,541 ‫ولكن ستقتلونه بأنفسكم. 525 00:41:23,833 --> 00:41:26,083 ‫اربطوه وسط ساحة التدريب. 526 00:41:31,583 --> 00:41:32,708 ‫أيها المحاربون! 527 00:41:32,791 --> 00:41:35,125 ‫السحر والبأس سلاحنا! 528 00:41:40,375 --> 00:41:42,208 ‫رجاءً، أنقذوني. 529 00:41:42,291 --> 00:41:44,208 ‫- أنجدوني… ‫- أطبق فمك! 530 00:41:44,291 --> 00:41:46,333 ‫هذا الصبي لا يعرف فداحة جريمته. 531 00:41:48,708 --> 00:41:50,000 ‫أججوا النار! 532 00:41:50,083 --> 00:41:53,625 ‫أتوسل إليك! 533 00:41:55,000 --> 00:41:56,791 ‫رجاءً، اعف عنّي وساعدني. رحماك! 534 00:41:56,875 --> 00:41:57,833 ‫الألم لا يُطاق! 535 00:41:59,916 --> 00:42:01,875 ‫أتوسل إليك! 536 00:42:01,958 --> 00:42:04,083 ‫أرجوك، لا تؤجج النار. 537 00:42:07,125 --> 00:42:09,041 ‫الألم لا يُطاق. 538 00:42:09,125 --> 00:42:13,000 ‫أرجوك. 539 00:42:18,083 --> 00:42:20,125 ‫- ما الذي قتله؟ ‫- الموت. 540 00:42:24,208 --> 00:42:26,916 ‫أيّ كلب جرأ على قتل شبل النمر في عرين أبيه؟ 541 00:42:27,958 --> 00:42:30,458 ‫قيل لنا إنه أساء إلى "أوغونديجي" فأدّبه. 542 00:42:30,958 --> 00:42:34,791 ‫كم أنت شرير يا "أوغونديجي بن أوغونروغبا"! 543 00:42:36,041 --> 00:42:40,666 ‫أيبعث إليك أهل القرية بصبي ليتعلم منك، 544 00:42:40,750 --> 00:42:43,333 ‫فتؤدبه حتى الموت! 545 00:42:50,291 --> 00:42:52,041 ‫- أهو ميت؟ ‫- إنه ميت. 546 00:42:56,916 --> 00:42:58,208 ‫من جلب جثمانه؟ 547 00:42:58,291 --> 00:43:01,333 ‫بعض جنود "أوغونديجي". 548 00:43:02,166 --> 00:43:05,291 ‫لماذا لم تربطوهم وتشبعوهم ضربًا؟ 549 00:43:05,375 --> 00:43:07,166 ‫وهل تقاوم العين المخرز؟ 550 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 ‫من يجرؤ على مواجهتهم؟ 551 00:43:11,916 --> 00:43:14,750 ‫- هل علم الملك بذلك؟ ‫- لا، لم يعلم بعد. 552 00:43:14,833 --> 00:43:16,500 ‫علينا إبلاغه. 553 00:43:17,250 --> 00:43:18,416 ‫هيّا. 554 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 ‫أليس هذا الشاب هو سبب تحقير "أجيتوني" لي؟ 555 00:43:31,875 --> 00:43:33,000 ‫بلى، إنه هو. 556 00:43:36,041 --> 00:43:37,291 ‫ها قد جاءت "أجيتوني". 557 00:43:38,500 --> 00:43:39,625 ‫ها هي. 558 00:44:49,458 --> 00:44:51,708 ‫من ذا الذي أحرق حبيبي؟ 559 00:44:54,375 --> 00:44:55,916 ‫من ذا الذي قصم ظهري؟ 560 00:44:57,208 --> 00:44:58,708 ‫من عرّاني؟ 561 00:45:00,916 --> 00:45:02,916 ‫من ذا الذي جفف ضرع المعزة؟ 562 00:45:03,833 --> 00:45:05,833 ‫من ذا الذي جفف النهر وحرم السمك الماء؟ 563 00:45:07,041 --> 00:45:10,333 ‫أنقذوني من الجنون. ‫أرجوكم، أيقظوني من هذا الكابوس. 564 00:45:10,416 --> 00:45:13,666 ‫أيقظوني! "وينو"! 565 00:45:18,083 --> 00:45:21,833 ‫أريد الموت معه. 566 00:45:21,916 --> 00:45:24,083 ‫لا يُعقل أن تموتي معه. 567 00:45:24,625 --> 00:45:25,875 ‫ساعدني. 568 00:45:26,875 --> 00:45:30,000 ‫- أريد الموت معه. ‫- هوّني عليك يا "أجيتوني". 569 00:45:30,083 --> 00:45:31,875 ‫"مملكة (بانو)" 570 00:45:31,958 --> 00:45:33,750 ‫مرحبًا بكم يا أصحاب الجلالة، 571 00:45:35,208 --> 00:45:39,250 ‫يا أصحاب الفخامة والرفعة في البلاد. 572 00:45:41,583 --> 00:45:43,333 ‫إذا بعثنا طفلًا في مهمة، 573 00:45:44,583 --> 00:45:46,250 ‫وأتمها على أحسن وجه، 574 00:45:46,791 --> 00:45:49,208 ‫- استوجب الثناء. ‫- أجل. 575 00:45:49,291 --> 00:45:50,833 ‫من الصواب أن نُحسن إليه. 576 00:45:51,583 --> 00:45:53,583 ‫ولهذا دعوتكم إلى هذا الاجتماع. 577 00:45:54,375 --> 00:45:56,166 ‫"أوغونديجي بن أوغونروغبا" 578 00:45:57,541 --> 00:45:59,291 ‫يريد الاحتفال بمهرجان "أوري". 579 00:45:59,375 --> 00:46:01,750 ‫- سمعنا بذلك. ‫- سمعتم بذلك. 580 00:46:01,833 --> 00:46:05,916 ‫أسدى "أوغونديجي" إليّ معروفًا كبيرًا، ‫وأريد أن أكافئه على جميل صنائعه. 581 00:46:06,500 --> 00:46:11,041 ‫سأهديه أربعة خيول نجيبة. 582 00:46:12,000 --> 00:46:16,625 ‫أجل، فلولاه، لكنتُ من الملوك الغابرين. 583 00:46:18,291 --> 00:46:21,875 ‫لولاه، لمات الملك الدعيّ، ‫وحلّ محلّه الملك الشرعي. 584 00:46:22,958 --> 00:46:24,750 ‫هل لك حق شرعي في اعتلاء العرش؟ 585 00:46:28,041 --> 00:46:29,416 ‫أتريد فتح هذا الحديث؟ 586 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 ‫إن كان كذلك، 587 00:46:31,000 --> 00:46:34,291 ‫فلن يسلم أحد هنا منه. 588 00:46:36,875 --> 00:46:39,041 ‫لا أحد منكم له حق في تولّي ما تولّاه. 589 00:46:39,958 --> 00:46:43,750 ‫اغتصبتم السلطة اغتصابًا ‫بعون من "أوغونديجي". 590 00:46:45,166 --> 00:46:47,875 ‫أجل، كلامه صحيح. 591 00:46:47,958 --> 00:46:49,875 ‫لكن هل يستطيع النزيه جمع ثروة؟ 592 00:46:51,333 --> 00:46:55,416 ‫- لنكفّ عن إهانة أنفسنا. ‫- لم تكن سوى تذكرة لأنفسنا. 593 00:46:55,500 --> 00:46:56,500 ‫أتصدّقون ذلك؟ 594 00:46:56,583 --> 00:47:00,833 ‫لقد فرغنا من الحديث، وحُسم كلّ ما يلزم حسمه. 595 00:47:00,916 --> 00:47:03,125 ‫هذا الطعام ليس للعرض، فلنأكل. 596 00:47:03,208 --> 00:47:05,291 ‫- حقًا؟ ‫- فلنأكل. 597 00:47:07,041 --> 00:47:09,541 ‫يا صاحب الجلالة، ‫أهذا لحم ظبي أم دجاج حبشي؟ 598 00:47:10,166 --> 00:47:11,125 ‫هذا دجاج حبشي. 599 00:47:11,208 --> 00:47:14,416 ‫إنه دجاج حبشي فأنا أمرت به. 600 00:47:14,916 --> 00:47:17,416 ‫تحياتي لأصحاب هذا البيت قبل أن أدخل. 601 00:47:19,000 --> 00:47:22,583 ‫وتحياتي لـ"أبوالا"، ‫سادن الإله الأعلى "أولودومار". 602 00:47:23,666 --> 00:47:25,750 ‫تحياتي لك يا سيدنا "إليغري"! 603 00:47:27,333 --> 00:47:29,958 ‫نبّهوا أذهانكم! 604 00:47:31,666 --> 00:47:33,750 ‫نبّهوا حواسكم! 605 00:47:34,291 --> 00:47:36,291 ‫كما يجيب الطفل أمه حين تناديه… 606 00:47:39,416 --> 00:47:42,041 ‫وكما يجيب الكاهن الآلهة بإيماءة منها… 607 00:47:44,291 --> 00:47:48,666 ‫تحضر الروح حين يستحضرها الكاهن. 608 00:47:49,458 --> 00:47:52,250 ‫ضحيتُ اليوم بتيس، عسى أن يُتقبل منّي! 609 00:47:53,500 --> 00:47:55,708 ‫وضحيتُ بحمل، 610 00:47:56,708 --> 00:47:59,083 ‫عسى أن يُجاب كلّ دعاء لي! 611 00:47:59,166 --> 00:48:01,666 ‫يا سيدنا "إليغري"! 612 00:48:05,208 --> 00:48:06,500 ‫رائع. 613 00:48:07,041 --> 00:48:08,625 ‫الشكر لك والمنّة! 614 00:48:09,625 --> 00:48:10,541 ‫الآن، 615 00:48:11,125 --> 00:48:13,625 ‫اجهري بكلّ ما تريدين قوله. 616 00:48:14,625 --> 00:48:15,541 ‫هيّا، ابدئي. 617 00:48:18,541 --> 00:48:19,416 ‫انطقي. 618 00:48:20,416 --> 00:48:23,666 ‫يا سيدنا "إليغري"، أتوسل إليك، 619 00:48:23,750 --> 00:48:25,041 ‫تعال وساعدني. 620 00:48:25,750 --> 00:48:27,166 ‫تعال وانتقم لي. 621 00:48:28,541 --> 00:48:31,250 ‫سلبني "أوغونديجي" شيئًا ثمينًا. 622 00:48:32,416 --> 00:48:36,583 ‫لقد غدر بآل "إليغبيدي". 623 00:48:36,666 --> 00:48:40,750 ‫لقد استصغر قرية "ألاجي" واستغلّنا. 624 00:48:42,833 --> 00:48:44,625 ‫أرجوك يا سيدنا "إليغري"، 625 00:48:45,500 --> 00:48:47,250 ‫ساعدني وانتقم لي. 626 00:48:48,041 --> 00:48:52,041 ‫اذهب بسرعة ‫إلى بيت "أوغونديجي" واقتل زوجته. 627 00:48:53,000 --> 00:48:54,666 ‫بما أنه قتل حبيبي، 628 00:48:55,291 --> 00:48:58,291 ‫فلا إثم إن ماتت زوجته. 629 00:49:01,583 --> 00:49:05,125 ‫فليتحقق كلّ ما طلبته! 630 00:49:07,708 --> 00:49:08,833 ‫اذهبي الآن. 631 00:49:12,541 --> 00:49:13,375 ‫قلت اذهبي! 632 00:49:31,250 --> 00:49:33,041 ‫أأنت متخوّف إلى هذا الحد؟ 633 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 ‫لا تنس أنك شابّ وسيم، 634 00:49:35,375 --> 00:49:37,750 ‫وأبي لن يتزوج بي، 635 00:49:37,833 --> 00:49:39,708 ‫ولن أبقى عزبة إلى الأبد. 636 00:49:39,791 --> 00:49:41,250 ‫اسمعي يا "إروينو غون كيتان"، 637 00:49:42,166 --> 00:49:43,958 ‫لست قلقًا على نفسي، 638 00:49:45,083 --> 00:49:46,583 ‫أنا قلق عليك، 639 00:49:47,416 --> 00:49:50,083 ‫لأني أكره أن تتشاجري مع أبيك. 640 00:49:50,166 --> 00:49:52,125 ‫لذلك طلبت أن نتمهّل. 641 00:49:52,208 --> 00:49:54,916 ‫أفهم، لكن أبي غائب عن الديار الآن. 642 00:49:55,000 --> 00:49:56,791 ‫وبما أنك تعرف بغيابه، 643 00:49:56,875 --> 00:49:59,000 ‫كان عليك القدوم لتسليتي بعض الوقت. 644 00:49:59,083 --> 00:50:00,750 ‫علينا الصبر… 645 00:50:00,833 --> 00:50:02,250 ‫مرحبًا، سيدتي. 646 00:50:04,750 --> 00:50:05,791 ‫مرحبًا، سيدتي. 647 00:50:14,041 --> 00:50:15,416 ‫آمل ألّا أكون في ورطة. 648 00:50:25,250 --> 00:50:27,875 ‫أماه، ما الخطب؟ 649 00:50:28,458 --> 00:50:30,041 ‫أحقًا تسألين؟ 650 00:50:32,166 --> 00:50:33,541 ‫ماذا يفعل ذلك الشاب هنا؟ 651 00:50:35,000 --> 00:50:36,125 ‫الشاب؟ 652 00:50:38,041 --> 00:50:40,333 ‫- أتقصدين "غبوتيجا"؟ ‫- لا. 653 00:50:41,666 --> 00:50:42,833 ‫أقصد جالب الهمّ، 654 00:50:43,666 --> 00:50:45,000 ‫لأني لا أفهم سبب قدومه. 655 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 ‫حاذري أن يراه أبوك هنا! 656 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 ‫مفهوم. 657 00:50:53,583 --> 00:50:55,166 ‫خير لك أن تسمعي الكلام! 658 00:50:55,250 --> 00:50:58,000 ‫فطوبى لمن عرف حدّه فوقف عنده! 659 00:51:09,583 --> 00:51:12,000 ‫- طمئنيني، هل من مشكلة؟ ‫- لا، فلنذهب. 660 00:51:21,083 --> 00:51:22,125 ‫فظاعة! 661 00:51:22,208 --> 00:51:24,166 ‫فرخ النسر لا يموت بحضرة أبيه. 662 00:51:24,958 --> 00:51:28,500 ‫أنا قطة الزعيم، ولست فريسة سهلة. 663 00:51:29,166 --> 00:51:33,833 ‫من يضرب ولد حورية البحر، لن يسلم من الأذى. 664 00:51:38,916 --> 00:51:40,625 ‫من أين جئتم أيها المردة الفشلة؟ 665 00:51:41,625 --> 00:51:43,416 ‫إن كنتم المرض، فأنا الموت. 666 00:51:44,083 --> 00:51:46,291 ‫المرض ليس ندًا للموت. 667 00:51:46,375 --> 00:51:49,708 ‫حين يتكلم الموت، يسكت المرض. 668 00:51:49,791 --> 00:51:52,791 ‫ودّعوا الحياة، فاليوم تموتون. 669 00:51:57,250 --> 00:51:58,708 ‫مستحيل! 670 00:51:59,833 --> 00:52:01,708 ‫الخفاش يأكل ويتغوط من فمه. 671 00:52:09,000 --> 00:52:11,791 ‫- إنها لموقعة كبيرة! ‫- فليقف الرصاص! 672 00:52:12,458 --> 00:52:14,000 ‫فليتعطل البارود! 673 00:52:14,833 --> 00:52:16,666 ‫الموت عاجز أمام من يكشف هويته! 674 00:52:17,208 --> 00:52:18,833 ‫الخفافيش لا تبيض. 675 00:52:20,708 --> 00:52:25,000 ‫يا شجرة الساج العظيمة، ‫بنادقهم ملكك، فلا تخونيني! 676 00:52:25,833 --> 00:52:27,291 ‫تذكّري عهد الساطور بيننا! 677 00:52:27,875 --> 00:52:31,416 ‫يا شجرة الساج العظيمة، تخلّصي من بنادقهم. 678 00:52:38,458 --> 00:52:42,083 {\an8}‫"مملكة (لارينل)" 679 00:52:42,166 --> 00:52:43,750 ‫يا أعمدة بيتي، سأحارب! 680 00:52:45,416 --> 00:52:47,166 ‫يا إله الرعد، دقت ساعة الحرب! 681 00:52:47,250 --> 00:52:48,625 ‫دقت ساعة الحرب! 682 00:52:49,625 --> 00:52:51,291 ‫ها هو. أنجديني رجاءً. 683 00:52:52,666 --> 00:52:53,625 ‫"أشابي"؟ 684 00:52:54,208 --> 00:52:55,125 ‫ما القصة؟ 685 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 ‫من ستحارب؟ 686 00:52:57,916 --> 00:52:59,458 ‫على أيّ قرية ستُغير؟ 687 00:53:01,041 --> 00:53:02,208 ‫أعلنت "إليسون" الحرب، 688 00:53:03,083 --> 00:53:04,916 ‫لذا لا بد من الحرب. 689 00:53:05,541 --> 00:53:09,166 ‫يا أخي، في الحياة حدود وضوابط، 690 00:53:09,250 --> 00:53:11,708 ‫وعلى المرء عدم انتهاكها. 691 00:53:11,791 --> 00:53:14,833 ‫تعلم أنها قرية حماتك. 692 00:53:14,916 --> 00:53:15,833 ‫من فضلك، اسأليه. 693 00:53:15,916 --> 00:53:18,000 ‫لا أعرف من كلّفه بهذه المهمة الحمقاء، 694 00:53:18,083 --> 00:53:19,833 ‫هذه المهمة القاسية. ساعديني. 695 00:53:20,791 --> 00:53:22,541 ‫أفهميه أنّ نار الحرب 696 00:53:22,625 --> 00:53:24,666 ‫ستحرق أهلنا وأصحابنا هناك. 697 00:53:25,625 --> 00:53:27,916 ‫أيُعقل أن تشقى امرأة زوجها مثلك؟ 698 00:53:28,500 --> 00:53:31,375 ‫لو سمع والدي بالأمر، فماذا سيقول في رأيك؟ 699 00:53:32,083 --> 00:53:33,375 ‫"مورونموبو"، لم فعلت هذا؟ 700 00:53:34,916 --> 00:53:37,083 ‫تعرفين أني منذ وفاة والدتي 701 00:53:38,083 --> 00:53:40,083 ‫لا أرفض طلبًا لـ"أشابي". 702 00:53:41,541 --> 00:53:46,000 ‫أيتخلّف رجل مثلي عن القتال من بعد أن وافق؟ 703 00:53:51,875 --> 00:53:52,916 ‫أنا "غبوغونمي"! 704 00:53:53,000 --> 00:53:54,875 ‫أنا "غبوغونمي"! ابن الحرب! 705 00:53:55,500 --> 00:53:56,958 ‫أنا ابن الحرب والسحر! 706 00:53:58,250 --> 00:53:59,958 ‫أنا ابن "أغون لاغبيدي"، 707 00:54:00,041 --> 00:54:01,500 ‫حاني الحديد، 708 00:54:02,125 --> 00:54:03,833 ‫الذي يطعن بلا أسف ولا ندم، 709 00:54:04,541 --> 00:54:06,041 ‫ويهاجم كالإعصار، 710 00:54:06,125 --> 00:54:07,958 ‫ويخوض غمار الحروب كأنها لعبة. 711 00:54:08,833 --> 00:54:10,500 ‫أهذا طيش أم جنون؟ 712 00:54:13,375 --> 00:54:15,291 ‫سيدنا! 713 00:54:15,375 --> 00:54:16,833 ‫لسنا أندادًا! 714 00:54:17,583 --> 00:54:18,916 ‫لسنا متكافئين! 715 00:54:19,666 --> 00:54:21,375 ‫لطالما كنا مختلفي المستوى. 716 00:54:22,333 --> 00:54:24,208 ‫الكلب لا يهز ذنبه إلا لصديقه. 717 00:54:26,458 --> 00:54:27,875 ‫متى صرت هكذا؟ 718 00:54:28,791 --> 00:54:31,125 ‫كيف تجرؤ؟ 719 00:54:33,458 --> 00:54:35,041 ‫أنا أصدح بنشيد المحاربين، 720 00:54:35,541 --> 00:54:37,083 ‫وأنت تنسحب كالجبناء! 721 00:54:38,375 --> 00:54:40,416 ‫قعدت عن تنفيذ ما كلّفتك به. 722 00:54:41,500 --> 00:54:43,625 ‫لقد أحرجتني بحضرة أحبّتي. 723 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 ‫جعلت نفسك صديقًا وعدوًا في آن معًا. 724 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 ‫قدم في جانب، وأخرى في جانب آخر. 725 00:54:52,708 --> 00:54:55,708 ‫حسبتك لي مفخرة! 726 00:54:55,791 --> 00:54:57,208 ‫لكنك جلبت لي الخزي. 727 00:54:58,083 --> 00:55:00,416 ‫- سيدي ومولاي، أرجو… ‫- اخرس! 728 00:55:01,958 --> 00:55:04,333 ‫أتجرؤ أن تقاطعني وأنا أكلمك! 729 00:55:05,416 --> 00:55:06,750 ‫اشرح لي! 730 00:55:07,416 --> 00:55:09,291 ‫كيف سوّلت لك نفسك أن تتحداني؟ 731 00:55:10,541 --> 00:55:11,708 ‫"غبوغونمي"! 732 00:55:13,958 --> 00:55:15,458 ‫عصيت أمري! 733 00:55:19,208 --> 00:55:20,958 ‫ستندم على ذلك! 734 00:55:23,208 --> 00:55:24,416 ‫رحماك، سيدي! 735 00:56:03,125 --> 00:56:04,375 ‫يا زوجي، 736 00:56:05,250 --> 00:56:09,625 ‫عليك أن تختار. 737 00:56:10,416 --> 00:56:12,833 ‫لقد أنعم الرب علينا بما يفيض عن حاجتنا. 738 00:56:14,166 --> 00:56:15,583 ‫فلنترك "أوغونديجي". 739 00:56:46,791 --> 00:56:48,625 ‫- إذًا أأنت هو؟ ‫- مرحبًا يا سيدي. 740 00:56:49,500 --> 00:56:51,083 ‫ماذا تقصد؟ 741 00:56:52,166 --> 00:56:53,541 ‫سمعت أنك الرجل 742 00:56:53,625 --> 00:56:56,500 ‫الذي تصدى للأعداء ‫الذين اقتحموا قصر الزعيم. 743 00:56:58,500 --> 00:56:59,750 ‫يا معلّم… 744 00:57:01,083 --> 00:57:05,166 ‫ما أنا إلا تلميذ يسير على خطاك. 745 00:57:10,208 --> 00:57:11,583 ‫يا زوجي، 746 00:57:11,666 --> 00:57:12,916 ‫أفرغت من أمر "غبوتيجا"؟ 747 00:57:13,500 --> 00:57:15,000 ‫نعم، فرغت. 748 00:57:16,666 --> 00:57:19,375 ‫حسبت أنك ستهديه هدية صغيرة، 749 00:57:20,333 --> 00:57:23,083 ‫لأن ذلك الشاب بصراحة أبلى بلاء حسنًا. 750 00:57:26,458 --> 00:57:27,666 ‫أأقطع رأسي وأعطيه إياه؟ 751 00:57:28,916 --> 00:57:30,250 ‫لا تغضب. 752 00:57:34,750 --> 00:57:37,708 ‫لقد وقّرتني وأنا راض عنك. 753 00:57:38,541 --> 00:57:40,833 ‫انظر إليّ. سأعطيك أعمال سحر. 754 00:57:42,625 --> 00:57:44,875 ‫طول العيش في "ساكي" لا يضمن حيازة السحر. 755 00:57:45,583 --> 00:57:49,083 ‫وقصر إقامة المرء في "إيجيبو" ‫لا يمنعه أن يصيب الناس بلعناته. 756 00:57:49,791 --> 00:57:52,083 ‫من دون سحر، لن تعرف معنى القوة. 757 00:57:52,791 --> 00:57:54,791 ‫تعلمتُ فنون السحر والقتال في هذه المدرسة. 758 00:57:54,875 --> 00:57:56,666 ‫عندي الكثير من أعمال السحر. 759 00:57:57,583 --> 00:57:59,333 ‫عندي أعمال سحر خطيرة. 760 00:58:00,291 --> 00:58:01,458 ‫في عرين المحاربين هذا، 761 00:58:02,208 --> 00:58:03,958 ‫بعد زعيمنا العظيم "أوغونديجي"، 762 00:58:04,791 --> 00:58:06,083 ‫والقاتل المقنّع "أغيمو"، 763 00:58:06,166 --> 00:58:10,500 ‫لم تشهد هذه الأرض ‫محاربًا مثلي أنا "غبوغونمي". 764 00:58:10,583 --> 00:58:14,166 ‫أنا "غبوغونمي"، ابن الحرب، ‫ابن "أغون لاغبيدي"، حاني الحديد، 765 00:58:14,791 --> 00:58:16,500 ‫الذي يخوض غمار الحروب كأنها لعبة. 766 00:58:18,583 --> 00:58:20,125 ‫علينا أن نلتقي على انفراد. 767 00:58:20,666 --> 00:58:21,791 ‫- حسنًا. ‫- أجل. 768 00:58:23,791 --> 00:58:25,291 ‫ماذا ستفعل مع "غبوغونمي"؟ 769 00:58:25,375 --> 00:58:26,958 ‫إنه ينتظر في الخارج منذ الصباح. 770 00:58:27,500 --> 00:58:29,875 ‫- أرجو أن تسامحه. ‫- أسامح من؟ 771 00:58:31,041 --> 00:58:33,583 ‫من يحسب نفسه؟ 772 00:58:35,375 --> 00:58:38,333 ‫لم أقرر بعد ماذا أفعل معه. 773 00:58:40,750 --> 00:58:41,625 ‫حسنًا. 774 00:58:43,166 --> 00:58:45,166 ‫أتريد أن تأكل؟ لقد فرغنا من الطبخ. 775 00:58:45,791 --> 00:58:47,875 ‫أريد أكل تسعة حلازين بعد ظهر اليوم. 776 00:58:48,666 --> 00:58:52,250 ‫ستأكل تسعة حلازين، ‫مع أننا تكبدنا عناء الطبخ؟ 777 00:58:53,833 --> 00:58:56,916 ‫- ماذا قلت؟ ‫- لم أقل شيئًا. 778 00:59:05,166 --> 00:59:06,416 ‫أين سيدنا؟ هل فرغ؟ 779 00:59:07,541 --> 00:59:10,041 ‫قصد غرفته حالما فرغ من محادثتي. 780 00:59:16,125 --> 00:59:18,125 ‫اعرف من تعاشر فلا يكون عدوًا لك! 781 00:59:19,041 --> 00:59:21,375 ‫انصرف، لكن احرص على لقائي قريبًا. 782 00:59:21,458 --> 00:59:23,791 ‫أمرك، سيدي. أنا شاكر لك. 783 01:00:09,875 --> 01:00:11,000 ‫العظمة قدري. 784 01:00:19,583 --> 01:00:23,875 ‫هذا ماء جوز الهند. ‫ماء جوز الهند لا يتسرب من ثمرته. 785 01:00:27,416 --> 01:00:31,166 ‫هذه حلوى "أدون". ‫عسى أن تكون حياتك أحلى من "أدون". 786 01:00:32,708 --> 01:00:35,416 ‫سيطرد هذا التيس عنك الموت والمرض. 787 01:00:40,791 --> 01:00:45,625 ‫أفتح ذراعيّ للثروة، وأنبذ البؤس. 788 01:00:47,583 --> 01:00:48,666 ‫تناول هذا. 789 01:01:03,958 --> 01:01:07,000 ‫إنه لا يعرف أنه الرأس. 790 01:05:15,375 --> 01:05:19,958 ‫"غبوتيجا"! 791 01:06:06,416 --> 01:06:11,333 ‫لكل بداية نهاية! 792 01:06:14,000 --> 01:06:17,666 ‫قدرتُ على ما حسبتُ أني لن أقدر عليه. 793 01:06:18,458 --> 01:06:21,458 ‫ولكن بصراحة يا حبيبي، 794 01:06:22,083 --> 01:06:24,458 ‫- كنت اليوم أسطورة حية. ‫- حقًا؟ 795 01:06:24,541 --> 01:06:27,333 ‫أتعلم أن ما فعلته اليوم لم يسبقك إليه أحد؟ 796 01:06:27,416 --> 01:06:29,833 ‫- حقًا؟ ‫- كم أنا فخورة بك! 797 01:06:31,666 --> 01:06:33,666 ‫لا أحد سبقك إليه إلا أبي. 798 01:06:33,750 --> 01:06:34,916 ‫كيف فعلتها؟ 799 01:06:35,416 --> 01:06:38,875 ‫أنا مُحارب، ‫وعليّ التصرف بما يليق بهذه الصفة. 800 01:06:38,958 --> 01:06:44,416 ‫عليك وأد الفتنة في مهدها. 801 01:06:46,208 --> 01:06:47,458 ‫أيّ إنجاز حقق؟ 802 01:06:48,125 --> 01:06:50,125 ‫ألأنه أنقذ زوجتك ليس إلا 803 01:06:51,583 --> 01:06:53,541 ‫يستحق أن يُعامله زملاؤه كأنه ملك! 804 01:06:56,000 --> 01:06:57,041 ‫"أوغونديجي"! 805 01:06:57,708 --> 01:07:02,500 ‫أولاد هذه الأيام كالثعابين، ‫لا يُؤمن جانبهم! 806 01:07:06,541 --> 01:07:07,791 ‫عليك التصرف! 807 01:07:10,916 --> 01:07:12,125 ‫لا تستخفّ بالأمر! 808 01:07:13,666 --> 01:07:15,583 ‫أأنت سليل محاربين؟ 809 01:07:15,666 --> 01:07:17,333 ‫لا، لست من عشيرة محاربين. 810 01:07:19,416 --> 01:07:21,416 ‫اسم والدي "لاغبايي". 811 01:07:29,541 --> 01:07:32,208 ‫النجدة! 812 01:07:32,291 --> 01:07:32,916 ‫"مملكة (إيون)" 813 01:07:33,000 --> 01:07:37,125 ‫يا شجرة الآقية العظيمة، خبّئي ولدي. 814 01:07:38,041 --> 01:07:40,208 ‫يا شجرة الجملينا العظيمة… 815 01:07:56,375 --> 01:07:57,750 ‫وفاة أبي… 816 01:07:59,791 --> 01:08:01,500 ‫غيّرت حياتي. 817 01:08:03,500 --> 01:08:06,708 ‫لا يجبر المرء على المرّ إلا الأمرّ منه. 818 01:08:07,791 --> 01:08:09,208 ‫هذا ما دفعني 819 01:08:09,875 --> 01:08:12,916 ‫إلى إلزام نفسي بتعلم فنون القتال. 820 01:08:14,458 --> 01:08:15,916 ‫وحين أصبح محاربًا، 821 01:08:16,875 --> 01:08:18,833 ‫سأستعلم عمّن قتل أبي "لاغبايي"، 822 01:08:19,541 --> 01:08:22,291 ‫وسأثأر لموت شعب "إيون". 823 01:08:27,541 --> 01:08:29,250 ‫من يرقص عند ذكر القتال، 824 01:08:30,750 --> 01:08:33,208 ‫يطرب عند قرع طبول الحرب. 825 01:08:35,583 --> 01:08:37,916 ‫كيف خرجت من الشجرة يومذاك؟ 826 01:08:42,916 --> 01:08:45,208 ‫كلّ سلالة "لاغبايي" 827 01:08:46,500 --> 01:08:49,708 ‫تعرف الأشجار بأسمائها. 828 01:08:50,791 --> 01:08:55,500 ‫نحّاتو الخشب والأشجار متعاهدون على الصداقة. 829 01:08:58,416 --> 01:09:00,083 ‫أعجبني هذا الفتى. 830 01:09:01,250 --> 01:09:02,500 ‫انظر إليّ. 831 01:09:04,666 --> 01:09:06,166 ‫سأجعلك محاربًا. 832 01:09:06,250 --> 01:09:11,666 ‫أنا "غبوغونمي"، لا أحد يجرؤ على تجربتي، 833 01:09:12,541 --> 01:09:17,166 ‫أنا "غبوغونمي بن أغون لاغبيدي"، 834 01:09:18,333 --> 01:09:19,791 ‫حاني الحديد، 835 01:09:20,291 --> 01:09:25,166 ‫الذي يضرب بلا أسف ولا ندم، ‫ولا تحدّ شجاعته حدود، 836 01:09:25,250 --> 01:09:27,083 ‫ويخوض غمار الحروب كأنها لعبة. 837 01:09:30,250 --> 01:09:33,583 ‫أهذا طيش أم جنون؟ 838 01:09:36,458 --> 01:09:40,083 ‫اسمع، لا تغادر الآن. سأعطيك عمل سحر قويّ. 839 01:09:42,458 --> 01:09:47,541 ‫- اسمه "حين يشتد وطيس المعركة". ‫- أنا ممتنّ لك أشد الامتنان. 840 01:09:48,166 --> 01:09:49,125 ‫من دواعي سروري. 841 01:09:54,291 --> 01:09:55,166 ‫"غبوتيجا"! 842 01:09:56,208 --> 01:09:58,250 ‫بلغني أنك تتحدى أعتى العواصف. 843 01:10:01,291 --> 01:10:04,041 ‫ويُقال إنك تستحق الترقية. 844 01:10:06,500 --> 01:10:08,916 ‫لكن يُشترط للترقية اجتياز امتحان. 845 01:10:09,791 --> 01:10:15,375 ‫أجل، فلا أحد إلا القوي والشجاع 846 01:10:15,916 --> 01:10:17,958 ‫يستحق صفة المُحارب. 847 01:10:19,250 --> 01:10:20,541 ‫شكرًا أيها الحكيم. 848 01:10:22,125 --> 01:10:23,833 ‫الامتحان مؤلّف من ثلاث مراحل. 849 01:10:26,000 --> 01:10:30,500 ‫هنّئ نفسك إن نجحت في ثلاثتها. 850 01:10:34,000 --> 01:10:35,291 ‫في الاختبار الأول… 851 01:10:38,333 --> 01:10:41,833 ‫ستنازل "غبوغونمي" ‫حتى الموت هنا في ساحة التدريب. 852 01:10:41,916 --> 01:10:43,208 ‫أيها المحاربون! 853 01:10:43,291 --> 01:10:45,916 ‫السحر والبأس سلاحنا! 854 01:10:46,000 --> 01:10:50,791 ‫عاش "أوغونديجي"! 855 01:11:03,166 --> 01:11:05,083 ‫يحمل الفلّاح الزاد معه إلى الحقل، 856 01:11:06,666 --> 01:11:08,166 ‫لا من أجل رحلة الذهاب، 857 01:11:09,875 --> 01:11:11,208 ‫بل من أجل رحلة الإياب. 858 01:11:13,000 --> 01:11:14,125 ‫يا بُني. 859 01:11:14,666 --> 01:11:17,166 ‫- نعم أيها الحكيم. ‫- شخصيتك أعلت نجمك. 860 01:11:20,833 --> 01:11:27,000 ‫اسمع، لا يُسند الملك المهمات ‫إلا إلى عبده الحظيّ عنده. 861 01:11:28,833 --> 01:11:31,041 ‫العبد الذي يُتمّ ما كلّفه به الملك 862 01:11:33,000 --> 01:11:35,291 ‫يُكافأ. 863 01:11:38,750 --> 01:11:40,916 ‫الاختبار الذي أمامك… 864 01:11:43,791 --> 01:11:45,708 ‫يجلب لمجتازه الترقية. 865 01:11:48,666 --> 01:11:53,208 ‫إذا نجحت، فستنال ترقية. 866 01:11:59,833 --> 01:12:00,833 ‫لكن أيها الحكيم… 867 01:12:03,541 --> 01:12:06,041 ‫لم اختُرت لنزال "غبوغونمي" من دون الناس؟ 868 01:12:06,750 --> 01:12:07,875 ‫يا بُني، 869 01:12:09,708 --> 01:12:12,791 ‫"أوغونديجي"، كالإله، يفعل ما يشاء، 870 01:12:13,541 --> 01:12:15,833 ‫وهو كالحرباء، يأتي بعجائب الأشياء. 871 01:12:17,000 --> 01:12:18,333 ‫أمّا "غبوغونمي"، 872 01:12:20,083 --> 01:12:21,000 ‫فهو الموت. 873 01:12:22,708 --> 01:12:24,916 ‫إنه الموت الذي يقتل نقمة. 874 01:12:35,416 --> 01:12:37,875 ‫إنسان شيطانيّ يقاتل كاللعنة. 875 01:13:55,625 --> 01:13:58,833 ‫أيها الحكيم، إذًا اقتربت ساعة موتي. 876 01:14:01,250 --> 01:14:04,541 ‫يا بُني، لم يأت الموت بعد. 877 01:14:06,291 --> 01:14:08,166 ‫لم أخبرك بما أخبرتك لإفزاعك. 878 01:14:09,500 --> 01:14:11,666 ‫إنما وصّفت الواقع كما هو. 879 01:14:13,666 --> 01:14:14,833 ‫ولكن… 880 01:14:17,333 --> 01:14:23,500 ‫الديك الفصيح من البيضة يصيح ‫ولا يقدر صقر به أن يُطيح. 881 01:14:26,500 --> 01:14:27,375 ‫طابت ليلتك. 882 01:14:33,875 --> 01:14:38,791 ‫أحقًا "أوغونديجي" شرير إلى هذا الحد؟ 883 01:14:39,833 --> 01:14:42,208 ‫إنه شرير بحت بلا مواربة. 884 01:14:42,958 --> 01:14:49,458 ‫لا يهمّه إلا إرضاء غروره. 885 01:14:51,583 --> 01:14:55,750 ‫يستغلّ الناس، ولكن يحمي أهل بيته. 886 01:14:58,333 --> 01:15:02,083 ‫لا يقترح، بل يأمر. 887 01:15:03,791 --> 01:15:08,125 ‫نعلم أنك فعلت ما يغضبه، ‫لكن ما ذنب "غبوتيجا"؟ 888 01:15:09,916 --> 01:15:11,000 ‫لا ذنب لـ"غبوتيجا" 889 01:15:12,083 --> 01:15:17,208 ‫إلا احتفاء الناس به ‫وهذا ما يزعج "أوغونديجي". 890 01:15:18,166 --> 01:15:22,708 ‫يحب "أوغونديجي" الاستئثار بالاهتمام. 891 01:15:22,791 --> 01:15:25,208 ‫يريد "أوغونديجي" أن يعجّل موت الفتى. 892 01:15:26,500 --> 01:15:30,000 ‫لماذا يكافئ الخير بالشر؟ 893 01:15:30,750 --> 01:15:32,708 ‫بالرغم مما فعله الفتى من أجله، 894 01:15:33,208 --> 01:15:35,625 ‫- يأمرك بقتله. ‫- أجل. 895 01:15:36,541 --> 01:15:39,708 ‫وعليّ أن أطيع أمره، 896 01:15:40,250 --> 01:15:43,791 ‫فلطالما نهضتُ بأعباء غيري، 897 01:15:43,875 --> 01:15:46,208 ‫فكيف بالعبء المُسند إليّ وحدي! 898 01:15:48,375 --> 01:15:50,750 ‫لا ينبغي أن أعصي أمره مرتين. 899 01:15:53,708 --> 01:15:57,291 ‫يحزّ في نفسي أن أقتل بيدي 900 01:16:00,541 --> 01:16:02,750 ‫فتى يعدّني في مقام أبيه. 901 01:16:06,416 --> 01:16:07,708 ‫الحرب مؤلمة. 902 01:19:31,458 --> 01:19:32,416 ‫اختف! 903 01:19:58,916 --> 01:20:00,208 ‫يا شجرة الـ"أومو" العظيمة، 904 01:20:00,291 --> 01:20:05,625 ‫إني أراك، وأعرف نسبك. 905 01:20:05,708 --> 01:20:08,750 ‫ناشدتهم ألّا يقتطعوا منك خشبًا، ‫فاقتطعوا لصنع الأسلحة. 906 01:20:08,833 --> 01:20:12,166 ‫ناشدتهم ألّا يصنعوا منك طبولًا، ‫لكنهم صنعوا، وتمزقت الطبول. 907 01:20:12,250 --> 01:20:15,208 ‫يا "أومو"! لقد قهرت الموت. 908 01:20:15,291 --> 01:20:17,000 ‫في داخله، يجب… 909 01:21:24,625 --> 01:21:26,708 ‫"غبوغونمي"! 910 01:21:28,666 --> 01:21:30,500 ‫"غبوغونمي"! 911 01:21:33,083 --> 01:21:34,458 ‫"غبوغونمي"! 912 01:21:36,000 --> 01:21:38,125 ‫- "غبوغونمي"! ‫- أبي! 913 01:21:39,041 --> 01:21:43,041 ‫"غبوغونمي"! أبي! 914 01:21:45,708 --> 01:21:49,625 ‫أبي! "غبوغونمي"! 915 01:21:59,500 --> 01:22:00,833 ‫اقترب. 916 01:22:03,125 --> 01:22:04,458 ‫أنت ابني… 917 01:22:07,083 --> 01:22:09,708 ‫من هذه اللحظة، أعاهدك على الصداقة. 918 01:22:11,416 --> 01:22:13,041 ‫اعتبرني أباك. 919 01:22:13,625 --> 01:22:17,208 ‫سأكون لك كالأب. 920 01:22:17,875 --> 01:22:19,500 ‫صرت الآن أخي بالدم، 921 01:22:19,583 --> 01:22:22,000 ‫ولن أدع مكروهًا يصيبك، 922 01:22:23,416 --> 01:22:26,583 ‫مهما كان تافهًا، لأنك الآن من دمي. 923 01:22:32,583 --> 01:22:35,541 ‫أبي! "غبوغونمي"! 924 01:22:37,833 --> 01:22:39,083 ‫"غبوغونمي"! 925 01:22:40,833 --> 01:22:42,625 ‫"غبوغونمي"، المُحارب العظيم! 926 01:22:44,041 --> 01:22:45,583 ‫"غبوغونمي"، الرجل القوي! 927 01:22:47,708 --> 01:22:48,541 ‫"مملكة (إيلودون)" 928 01:22:48,625 --> 01:22:52,916 ‫أتصدّقان أن توقعات "أوغونديجي" 929 01:22:53,000 --> 01:22:55,083 ‫قد خابت! 930 01:22:56,416 --> 01:22:57,958 ‫ما أسعدني بهذه النتيجة! 931 01:22:58,041 --> 01:22:59,625 ‫- حقًا؟ ‫- أجل، أنا سعيد. 932 01:23:00,791 --> 01:23:04,166 ‫ألا تعلمان أن "غبوغونمي" إنسان خسيس؟ 933 01:23:05,125 --> 01:23:06,916 ‫كلّفته بمهمة فاستنكف، 934 01:23:07,708 --> 01:23:10,708 ‫وتجرأ على تحدّي "أوغونديجي" في نفس المهمة. 935 01:23:10,791 --> 01:23:13,166 ‫أجل. ألم يجلب على نفسه الخزي؟ 936 01:23:13,916 --> 01:23:15,708 ‫لقد شانه ذلك. 937 01:23:16,416 --> 01:23:19,833 ‫لا بد أنه صار بين يدي ربه الآن ‫ولو صعد إليه زحفًا. 938 01:23:21,791 --> 01:23:24,875 ‫يا صاحب الجلالة، أين ابنتك "مورونموبو"؟ 939 01:23:25,583 --> 01:23:27,916 ‫إنها في غرفتها تبكي بحرقة. 940 01:23:29,416 --> 01:23:30,958 ‫هل عادت إلى الديار؟ 941 01:23:31,041 --> 01:23:32,250 ‫أجل. 942 01:23:32,958 --> 01:23:35,625 ‫لا جدوى من عودتها إلى بيت زوجها بعد موته. 943 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 ‫أنا من أمر بعودتها إلى قصري. 944 01:23:39,458 --> 01:23:41,875 ‫قد يزوّجونها برجل آخر إن بقيت هناك، 945 01:23:41,958 --> 01:23:43,458 ‫ولا أريد هراء كهذا. 946 01:23:44,750 --> 01:23:51,750 ‫في هذه الحالة، علينا أن نحفظ ألسنتنا… 947 01:23:51,833 --> 01:23:55,416 ‫في قصري؟ لا أحد يستطيع تغيير أوامري. 948 01:23:56,333 --> 01:23:59,750 ‫إذًا لم يكن "غبوغونمي" مؤيدًا بالسحر. 949 01:24:00,416 --> 01:24:02,875 ‫وإلّا لما قتله "غبوتيجا" بمنتهى السهولة، 950 01:24:03,583 --> 01:24:05,041 ‫والقاتل بعمر ابن القتيل. 951 01:24:07,083 --> 01:24:09,208 ‫لم كان يجبي الأموال؟ 952 01:24:10,083 --> 01:24:11,708 ‫كان يدّعي أنه يحارب. 953 01:24:12,416 --> 01:24:14,708 ‫- جباية بلا مقابل. ‫- أجل، بلا أيّ مقابل. 954 01:24:21,583 --> 01:24:24,208 ‫إذًا أنتم من أشرار هذه الدنيا. 955 01:24:25,750 --> 01:24:29,333 ‫إذًا أنتم الأشرار المتخفّون خلف الأقنعة. 956 01:24:32,958 --> 01:24:35,333 ‫حتى لو أطلقت الدنيا جوقة سخرية من موته، 957 01:24:35,875 --> 01:24:37,416 ‫ما كان ينبغي أن تدخلوها. 958 01:24:39,041 --> 01:24:40,375 ‫وا أسفاه! 959 01:24:41,750 --> 01:24:47,625 ‫أهذا جزاؤه بعد كلّ ما فعله من أجلك يا أبي! 960 01:24:48,458 --> 01:24:51,083 ‫- وهو صهرك. ‫- صهر من؟ 961 01:24:51,916 --> 01:24:54,333 ‫أأنا زوّجته ابنتي؟ ألم أنهك عن الزواج به؟ 962 01:24:55,500 --> 01:24:59,416 ‫لقد حذرتك، ومع ذلك تزوجته، وها قد مات. 963 01:24:59,958 --> 01:25:01,291 ‫أنت جنيت على نفسك. 964 01:25:02,916 --> 01:25:04,458 ‫- أنهيتني عن الزواج به؟ ‫- نعم. 965 01:25:04,541 --> 01:25:06,625 ‫ألهذا قتلته؟ 966 01:25:06,708 --> 01:25:09,791 ‫أتحسبينني "أوغونديجي" أم "غبوتيجا"؟ 967 01:25:10,458 --> 01:25:11,750 ‫أأنا قاتل مأجور؟ 968 01:25:14,000 --> 01:25:16,250 ‫لست بقاتل، أنا ملك. 969 01:25:16,333 --> 01:25:18,208 ‫اغربي عن وجهي! 970 01:25:29,250 --> 01:25:31,458 ‫- أيتها الوصية "أونيكه". ‫- أوامرك. 971 01:25:31,541 --> 01:25:35,166 ‫اطلبي من "أوغونديجي" ‫أن يعطينا محاربًا آخر يكون قويًا، 972 01:25:35,916 --> 01:25:37,166 ‫مطيعًا، 973 01:25:37,750 --> 01:25:40,083 ‫لا كما كان "غبوغونمي". 974 01:25:42,166 --> 01:25:45,625 ‫يجب أن يكون شخصًا ينقاد لنا. 975 01:25:45,708 --> 01:25:49,750 ‫- لنركّز على صفة الانقياد. ‫- دعك منه. 976 01:25:57,583 --> 01:25:59,041 ‫الاختبار الثاني! 977 01:26:00,041 --> 01:26:05,375 ‫عليك الرقود في تابوت لسبعة أيام ‫من دون طعام ولا ماء! 978 01:26:12,583 --> 01:26:13,416 ‫ما القصة؟ 979 01:26:15,000 --> 01:26:16,333 ‫لماذا يسعون إلى وضعي… 980 01:26:19,041 --> 01:26:20,625 ‫موضع الموتى؟ 981 01:26:22,375 --> 01:26:23,833 ‫ولسبعة أيام؟ 982 01:26:25,125 --> 01:26:26,958 ‫في تابوت؟ وأنا لست ميتًا؟ 983 01:26:27,458 --> 01:26:28,875 ‫هونك يا حبيبي. 984 01:26:30,583 --> 01:26:33,375 ‫المقاتل الخائف لا يصلح ليكون محاربًا. 985 01:26:35,666 --> 01:26:38,416 ‫المُحارب الذي يظهر عليه الخوف يُوسم بالجبن. 986 01:26:40,291 --> 01:26:43,291 ‫المُزارع الكسول يفوته موسم الأمطار. 987 01:26:45,041 --> 01:26:47,166 ‫ومن لا يزرع لا حصاد له 988 01:26:48,041 --> 01:26:49,583 ‫إلا الفقر والشقاء. 989 01:26:50,458 --> 01:26:52,291 ‫دع الخوف والجبن والكسل. 990 01:26:52,791 --> 01:26:55,458 ‫ركّز على الهدف فحسب. 991 01:27:02,000 --> 01:27:04,750 ‫الهلاك مُعجّل، والرخاء مُؤجّل… 992 01:27:07,291 --> 01:27:08,458 ‫إن هلكنا اليوم، 993 01:27:09,541 --> 01:27:11,250 ‫فكيف ننعم بالرخاء المُؤجّل؟ 994 01:27:12,750 --> 01:27:16,000 ‫ما عدت راغبًا في فعل ذلك. 995 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 ‫فليستدع القاتل المقنّع "أغيمو" ليقتلني. 996 01:27:20,625 --> 01:27:23,000 ‫لا تتفوه بمثل هذا الكلام! 997 01:27:23,916 --> 01:27:27,125 ‫لا قدّر الرب لك لقاء "أغيمو"! 998 01:27:29,625 --> 01:27:31,208 ‫أما عدت تحبّني؟ 999 01:27:33,000 --> 01:27:36,791 ‫كيف تقولين ذلك وأنت عليمة بحُبي لك؟ 1000 01:27:38,166 --> 01:27:40,916 ‫تعلمين علم اليقين ‫أنه لم يبق لي في الدنيا غيرك. 1001 01:27:43,541 --> 01:27:45,583 ‫أحبّك أكثر مما تتخيلين يا "كيتان". 1002 01:27:47,583 --> 01:27:48,750 ‫في هذه الحالة… 1003 01:27:49,500 --> 01:27:52,500 ‫أتحسب أن "أوغونديجي" 1004 01:27:53,000 --> 01:27:58,541 ‫سيزوج ابنته الوحيدة بجبان مثلك؟ 1005 01:28:12,708 --> 01:28:13,750 ‫حسنًا. 1006 01:28:16,541 --> 01:28:17,541 ‫فهمت. 1007 01:28:19,416 --> 01:28:20,750 ‫إذا كانت هذه رغبتك… 1008 01:28:22,750 --> 01:28:25,000 ‫فأنا مستعدّ لفعل كلّ ما تريدين. 1009 01:28:25,500 --> 01:28:28,375 ‫أنا مستعدّ لفعل كلّ ما يرضيك مهما كان. 1010 01:28:29,708 --> 01:28:34,666 ‫لكن إن لم تُكتب لي النجاة… 1011 01:28:37,541 --> 01:28:38,833 ‫فأرجو أن تعتني بنفسك. 1012 01:28:41,416 --> 01:28:42,791 ‫أنا أمام إحدى اثنتين، 1013 01:28:45,666 --> 01:28:47,375 ‫إمّا الثبات والنصر… 1014 01:28:49,375 --> 01:28:50,666 ‫وإمّا الفشل والموت. 1015 01:28:52,958 --> 01:28:55,291 ‫إن فشلت، فلا تنسي حُبي لك يا "كيتان". 1016 01:28:59,000 --> 01:29:00,375 ‫بمشيئة الآلهة، 1017 01:29:01,708 --> 01:29:03,083 ‫لن تفشل. 1018 01:31:09,041 --> 01:31:10,458 ‫طفلتي، يا شبيهتي في كلّ شيء… 1019 01:31:13,583 --> 01:31:15,291 ‫يا من تتعاون في الحرب، 1020 01:31:16,541 --> 01:31:18,708 ‫ولا تتوانى عن القتال، 1021 01:31:19,416 --> 01:31:22,083 ‫يا من ترافقني إلى نهر الملك، 1022 01:31:22,875 --> 01:31:24,541 ‫أخبريني يا بنتي، هل من خطب؟ 1023 01:31:24,625 --> 01:31:25,625 ‫أماه، 1024 01:31:26,416 --> 01:31:33,000 ‫إنه محبوس في ذلك التابوت ‫منذ ثلاثة أيام بلا طعام ولا ماء. 1025 01:31:33,083 --> 01:31:37,708 ‫أحقًا عليه أن يبقى محبوسًا ‫سبعة أيام بلياليها؟ 1026 01:31:37,791 --> 01:31:40,958 ‫- يا "إروينو غون كيتان"… ‫- نعم يا أمي. 1027 01:31:41,041 --> 01:31:43,250 ‫أتُراك عاشقة؟ 1028 01:31:44,125 --> 01:31:47,083 ‫لا تجيبي عن سؤالي بسؤال يا أمي. 1029 01:31:47,166 --> 01:31:49,625 ‫سألتك أعليه أن يبقى محبوسًا لسبعة أيام؟ 1030 01:31:49,708 --> 01:31:51,500 ‫أجل، هذا إلزامي. 1031 01:31:51,583 --> 01:31:52,833 ‫أجل، 1032 01:31:52,916 --> 01:31:55,875 ‫لأنه يريد الترقية، ولا حلوى بلا نار. 1033 01:31:56,625 --> 01:31:59,166 ‫أراك لاحقًا. 1034 01:32:00,583 --> 01:32:02,125 ‫هذا ظلم، 1035 01:32:02,208 --> 01:32:05,291 ‫على الأقل، ينبغي أن يُسمح له بشرب الماء، 1036 01:32:05,375 --> 01:32:07,375 ‫وإن منعوا عنه الطعام. 1037 01:32:35,041 --> 01:32:36,375 ‫يا حبيبي. 1038 01:32:40,250 --> 01:32:41,958 ‫يا "أتاندا"، يا بن بلدة "إيون"، 1039 01:32:43,875 --> 01:32:45,625 ‫يا بن نحّات شجرة الـ"إيروكو"، 1040 01:32:47,541 --> 01:32:50,291 ‫يا بن الحارس. 1041 01:32:53,708 --> 01:32:55,625 ‫ابن الأشجار لا يصيبه الصداع. 1042 01:32:58,250 --> 01:32:59,916 ‫لا تفجعني… 1043 01:33:06,333 --> 01:33:07,291 ‫"غبوتيجا"… 1044 01:33:15,875 --> 01:33:16,916 ‫"غبوتيجا"! 1045 01:33:25,791 --> 01:33:27,166 ‫"غبوتيجا"! 1046 01:33:30,791 --> 01:33:31,916 ‫"غبوتيجا"! 1047 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 ‫لبّيك سبع مرات، 1048 01:33:37,750 --> 01:33:42,458 ‫لبّيك ثماني مرات، لبّيك العمر كلّه. 1049 01:33:44,250 --> 01:33:49,291 ‫أنا "غبوتيجا بن لاغبايي"، نحّات الخشب. 1050 01:33:50,791 --> 01:33:52,041 ‫أنا سليم ومعافى. 1051 01:33:52,125 --> 01:33:54,208 ‫أهو سليم ومعافى؟ 1052 01:33:56,458 --> 01:33:58,875 ‫ما زال صوته يصدح كالناقوس. 1053 01:34:01,041 --> 01:34:06,083 ‫كيف وهو محبوس في التابوت بلا طعام ولا ماء؟ 1054 01:34:10,500 --> 01:34:11,333 ‫لا بأس. 1055 01:34:13,375 --> 01:34:15,833 ‫كلّ تيس يقاوم الذبح، 1056 01:34:16,791 --> 01:34:19,041 ‫لكن لا ينجو إلا إن أفلته الجزار. 1057 01:34:22,166 --> 01:34:23,666 ‫لم ينته العمل بعد. 1058 01:34:32,625 --> 01:34:34,083 ‫من أين يأتي الماء؟ 1059 01:34:36,708 --> 01:34:38,750 ‫غرغري بالماء وابصقي! 1060 01:34:39,500 --> 01:34:43,208 ‫يا شجرة "إيروكو" العظيمة، ‫عزمت عليك أن تبصقيه! 1061 01:34:43,291 --> 01:34:45,250 ‫يا شجرة الغابة القوية! 1062 01:34:45,333 --> 01:34:48,458 ‫يا شجرة الـ"إيروكو" العظيمة ‫التي تقبل القرابين يوميًا، 1063 01:34:48,541 --> 01:34:49,958 ‫يا شجرة الـ"أولويري"! 1064 01:34:50,041 --> 01:34:52,125 ‫تذكّري أن بيننا عهدًا، لا تتخلي عنّي! 1065 01:34:52,208 --> 01:34:54,166 ‫يا شجرة الـ"إيروكو" العظيمة! 1066 01:34:54,250 --> 01:34:57,041 ‫يا شجرة الـ"إيروكو" العظيمة! تكسّري حالًا! 1067 01:35:03,166 --> 01:35:05,208 ‫ما القصة؟ 1068 01:35:11,250 --> 01:35:14,000 ‫ماذا يحدث؟ أنا أعرف الأشجار كلّها. 1069 01:35:14,083 --> 01:35:15,458 ‫أعرف أسماء الأشجار كلّها. 1070 01:35:15,541 --> 01:35:17,708 ‫لا تتخلي عنّي. بيننا عهد. 1071 01:35:17,791 --> 01:35:19,458 ‫لقد أكلت معك. 1072 01:35:19,541 --> 01:35:23,916 ‫أجيبي! 1073 01:35:24,000 --> 01:35:27,416 ‫لا تسخري منّي! ‫لا تجعليني أتذلل أكثر قبل أن تجيبيني. 1074 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 ‫الخفاش يأكل ويتغوط من فمه، 1075 01:35:29,250 --> 01:35:31,375 ‫والماء لا يصمد على قشر البيض. 1076 01:35:31,458 --> 01:35:33,458 ‫أخرجيني حالًا! 1077 01:35:41,875 --> 01:35:45,500 ‫لم لم ينفع التعزيم؟ 1078 01:35:46,083 --> 01:35:51,000 ‫فهمت، أأنت شجرة "أومو"؟ 1079 01:35:53,250 --> 01:35:55,833 ‫يا شجرة الـ"أومو" القوية العظيمة، ‫تذكري العهد بيننا، 1080 01:35:55,916 --> 01:35:58,750 ‫يا "أومو"، لا تخونيني. لا تدعيني أهلك هنا. 1081 01:35:58,833 --> 01:36:02,750 ‫صاحب الفراش الحارّ لا يقرّ له قرار. 1082 01:36:02,833 --> 01:36:06,333 ‫عسى أن تتقبل أرواح أسلافي كلّ دعائي اليوم! 1083 01:36:06,416 --> 01:36:09,583 ‫والآن، أجيبي كلّ الدعاء ‫الذي رفعته إلى الآلهة في عُلاها! 1084 01:36:14,166 --> 01:36:17,791 ‫آمر هذا التابوت أن يتكسر! 1085 01:37:16,708 --> 01:37:17,541 ‫"غبوتيجا"! 1086 01:37:21,625 --> 01:37:22,583 ‫"غبوتيجا"! 1087 01:37:28,041 --> 01:37:34,166 ‫"غبوتيجا"! 1088 01:38:52,750 --> 01:38:54,083 ‫الاختبار الثالث… 1089 01:38:56,666 --> 01:38:58,833 ‫عليك الإغارة على شعب "ألاجي"… 1090 01:39:01,708 --> 01:39:04,208 ‫لأنهم أرسلوا الأرواح ‫لمهاجمة زوجتي في بيتي. 1091 01:39:04,291 --> 01:39:06,458 ‫أريد منك 1092 01:39:07,958 --> 01:39:12,666 ‫أن تبيدهم على بكرة أبيهم. 1093 01:39:13,500 --> 01:39:15,666 ‫ولن يذهب معك سوى ثلاثة محاربين صغار. 1094 01:39:16,791 --> 01:39:17,791 ‫أيها المحاربون! 1095 01:39:17,875 --> 01:39:19,708 ‫السحر والبأس سلاحنا! 1096 01:39:21,916 --> 01:39:23,458 ‫"إروينو غون كيتان"! 1097 01:41:09,875 --> 01:41:11,833 ‫أليسوا يحتفلون بمهرجان الثروة؟ 1098 01:41:13,833 --> 01:41:15,625 ‫ومع ذلك، طلب أن نُغير عليهم 1099 01:41:17,541 --> 01:41:19,250 ‫ونقلب فرحهم حزنًا. 1100 01:41:20,333 --> 01:41:21,416 ‫لماذا؟ 1101 01:41:22,125 --> 01:41:23,458 ‫من يفعل ذلك؟ 1102 01:41:29,250 --> 01:41:33,500 ‫يا إله الثروة! 1103 01:41:34,750 --> 01:41:36,166 ‫يا منبع الثروة! 1104 01:41:36,250 --> 01:41:37,416 ‫يا مُحب الظلال! 1105 01:41:37,500 --> 01:41:38,833 ‫يا ضارب الأم والطفل! 1106 01:41:38,916 --> 01:41:40,708 ‫يا ضارب الشيخ في مكمن الوجع! 1107 01:41:40,791 --> 01:41:43,000 ‫- يا إله الثروة، نرجوك ألّا تُعاقبنا. ‫- آمين! 1108 01:41:43,083 --> 01:41:45,416 ‫- قرّبنا القرابين لتُنعم علينا بالمزيد! ‫- آمين! 1109 01:41:45,500 --> 01:41:49,166 ‫يا إله الثروة، لا تخلع ملكنا عن عرشه! 1110 01:41:49,250 --> 01:41:50,666 ‫- قرّبنا القرابين لتُنعم علينا بالمزيد! ‫- آمين! 1111 01:41:50,750 --> 01:41:54,583 ‫- يا إله الثروة، لا تُعاقبنا بالفقر! ‫- آمين! 1112 01:41:54,666 --> 01:41:56,250 ‫- قرّبنا القرابين لتُنعم علينا بالمزيد! ‫- آمين! 1113 01:41:56,333 --> 01:41:57,708 ‫- لا تُذقنا فقرًا! ‫- آمين! 1114 01:41:57,791 --> 01:41:59,750 ‫- أنعم علينا باليسر والبركة! ‫- آمين! 1115 01:41:59,833 --> 01:42:03,000 ‫لا تقاتلنا يا إله الثروة! ‫تمهّل وأنت قادم إلى القتال! 1116 01:42:03,083 --> 01:42:05,750 ‫أقبل علينا بهدوء وسلام! 1117 01:42:05,833 --> 01:42:08,791 ‫عسى أن ننعم بسلام إله الثروة وهدوئه! 1118 01:42:08,875 --> 01:42:09,708 ‫آمين! 1119 01:42:09,791 --> 01:42:14,291 ‫- ربّنا، افتح لنا باب الرزق اليسير الوفير! ‫- آمين! 1120 01:42:14,791 --> 01:42:17,166 ‫إلهنا، أجللناك فأنعم علينا بالغنى! 1121 01:42:17,250 --> 01:42:20,625 ‫آمين! 1122 01:43:02,458 --> 01:43:05,166 ‫النجدة! أنجدونا! 1123 01:46:27,000 --> 01:46:28,208 ‫"أوغونديجي"! 1124 01:46:30,791 --> 01:46:32,166 ‫ما الأمر الآن؟ 1125 01:46:33,250 --> 01:46:37,750 ‫فعلت كلّ ما طلبت، فلم جاء "أغيمو"؟ 1126 01:47:18,250 --> 01:47:19,291 ‫"أغيمو"، 1127 01:47:20,958 --> 01:47:22,875 ‫رجاءً أخبرني، فيم أخطأت؟ 1128 01:47:23,833 --> 01:47:25,083 ‫ما جنايتي؟ 1129 01:47:25,166 --> 01:47:28,166 ‫لم أفعل إلا ما أُمرت به. 1130 01:47:28,708 --> 01:47:30,541 ‫أتوسل إليك. 1131 01:47:31,208 --> 01:47:36,041 ‫يا أشجار الغابة العظيمة، هبّي لنصرتي حالًا! 1132 01:48:15,791 --> 01:48:17,041 ‫"إروينو غون كيتان"، 1133 01:48:17,666 --> 01:48:18,833 ‫أنت "أغيمو". 1134 01:48:25,875 --> 01:48:27,750 ‫جنيتُ على نفسي! 1135 01:48:31,541 --> 01:48:36,083 ‫يا عملاقة الغابة، 1136 01:48:36,166 --> 01:48:37,125 ‫اسمعيني، 1137 01:48:37,208 --> 01:48:40,333 ‫لا تحمّليني ما لا طاقة لي به! 1138 01:48:40,416 --> 01:48:43,000 ‫لقد تفاوضت مع كلّ الأشجار ثلاث مرات. 1139 01:48:43,500 --> 01:48:46,000 ‫لقد أبرمت المواثيق مع كلّ الأشجار سبع مرات. 1140 01:48:49,166 --> 01:48:53,250 ‫تعاهدت مع كلّ الأشجار، ولم أنكث العهد قط. 1141 01:48:53,333 --> 01:48:55,625 ‫دارت الدوائر عليّ، فلا تنكثي عهدك معي. 1142 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 ‫كما النمل يعرف طريق العودة، 1143 01:48:58,291 --> 01:49:01,875 ‫تراجعي عما فعلته حالًا يا شجرة الغابة! 1144 01:49:10,875 --> 01:49:14,250 ‫"إروينو غون كيتان"، 1145 01:49:16,000 --> 01:49:21,041 ‫لن أسمح بموتك! 1146 01:49:21,625 --> 01:49:24,541 ‫"إروينو غون كيتان"، لن تموتي. 1147 01:49:25,291 --> 01:49:27,416 ‫ستنجين من الموت. 1148 01:49:31,875 --> 01:49:33,750 ‫- "غبوتيجا"؟ ‫- نعم. 1149 01:49:35,666 --> 01:49:36,833 ‫حبيبي… 1150 01:49:40,625 --> 01:49:44,250 ‫لقد حانت ساعتي، 1151 01:49:46,125 --> 01:49:48,916 ‫ولا رادّ للموت. 1152 01:49:57,000 --> 01:49:58,125 ‫لماذا؟ 1153 01:49:58,833 --> 01:50:05,208 ‫لم حوّل "أوغونديجي" ابنته الوحيدة ‫إلى وحش مسخّر للشر؟ 1154 01:50:07,916 --> 01:50:12,500 ‫"أوغونديجي" ليس والدي الحقيقي. 1155 01:50:15,625 --> 01:50:20,208 ‫"أديغون كوكويي" هو أبي الحقيقي. 1156 01:50:23,500 --> 01:50:24,416 ‫آسف. 1157 01:50:29,416 --> 01:50:30,666 ‫"أوغونديجي" 1158 01:50:32,041 --> 01:50:36,333 ‫شنّ غارة على قريتنا على حين غفلة. 1159 01:50:36,416 --> 01:50:37,916 ‫"قرية (أونيو)" 1160 01:50:38,000 --> 01:50:40,833 ‫أماه، استيقظي رجاءً. 1161 01:50:40,916 --> 01:50:44,541 ‫- قتل الصغار والكبار. ‫- أماه، استيقظي رجاءً. 1162 01:50:44,625 --> 01:50:46,833 ‫أحرق الزوجات… 1163 01:50:49,208 --> 01:50:51,333 ‫ودفن الأزواج في الرماد. 1164 01:50:53,875 --> 01:50:55,750 ‫لم يُبق على أحد سواي. 1165 01:50:59,625 --> 01:51:01,041 ‫أرجوك. 1166 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 ‫هذه الطفلة تحمل علامة. 1167 01:51:08,250 --> 01:51:09,291 ‫إنها تلزمني. 1168 01:51:10,208 --> 01:51:14,083 ‫اخرسي! خذوها إلى الديار! 1169 01:51:14,166 --> 01:51:18,958 ‫ليته قتلني يومذاك 1170 01:51:19,041 --> 01:51:21,708 ‫بدلًا من جعلي أداة شر بيده! 1171 01:51:24,333 --> 01:51:27,916 ‫عيشتي مع "أوغونديجي" ‫كشفت لي الواقع المرير… 1172 01:51:30,458 --> 01:51:35,375 ‫يستغل الناس أطفال غيرهم الأبرياء ‫لتحقيق مآربهم الشريرة. 1173 01:51:39,208 --> 01:51:42,208 ‫حوّلني "أوغونديجي" إلى رسول موت. 1174 01:51:46,541 --> 01:51:49,708 ‫جعلني كائنًا يبث الرعب في كلّ أرض. 1175 01:51:53,875 --> 01:51:56,333 ‫صيّرني الشيطان القاتل المقنّع "أغيمو". 1176 01:52:00,041 --> 01:52:02,208 ‫"أوغونديجي" وموكّلوه… 1177 01:52:05,083 --> 01:52:07,750 ‫جعلوني سوطًا مُسلطًا على الأبرياء. 1178 01:52:10,541 --> 01:52:13,666 ‫بما أنك على دراية بكل ذلك، فلم بقيت عنده؟ 1179 01:52:15,416 --> 01:52:17,958 ‫أردت أن أرحل، 1180 01:52:19,666 --> 01:52:20,791 ‫ولكن… 1181 01:52:23,083 --> 01:52:25,791 ‫- يا حبيبي… ‫- أنا معك. 1182 01:52:27,083 --> 01:52:28,541 ‫لم أستطع أن أرحل. 1183 01:52:33,458 --> 01:52:37,000 ‫ما أنا إلا دمية بيده. 1184 01:52:41,250 --> 01:52:43,500 ‫إنه يسيطر على روحي. 1185 01:52:46,750 --> 01:52:49,250 ‫قدراته تمكنه من التحكم فيّ… 1186 01:52:53,041 --> 01:52:56,000 ‫لذا كلّما استدعى روحي، 1187 01:52:57,625 --> 01:53:01,458 ‫لا أستطيع الرفض. 1188 01:53:04,041 --> 01:53:09,208 ‫وحين أنجبت طفله، 1189 01:53:10,000 --> 01:53:11,833 ‫خبأه عند الوصية "أونيكه". 1190 01:53:13,583 --> 01:53:14,625 ‫"أونيكه"؟ 1191 01:53:15,166 --> 01:53:18,125 ‫يظلّ يسخّرني للشر في كلّ حدب وصوب. 1192 01:53:23,375 --> 01:53:26,750 ‫- إني أتألم. ‫- ستنجين. 1193 01:53:29,083 --> 01:53:30,125 ‫ستنجين. 1194 01:53:32,458 --> 01:53:34,833 ‫- حبيبي. ‫- أنا ها هنا معك. 1195 01:53:35,958 --> 01:53:37,166 ‫أنا معك. 1196 01:53:38,125 --> 01:53:39,375 ‫أنا معك. 1197 01:53:41,666 --> 01:53:43,083 ‫أنا معك. 1198 01:53:47,000 --> 01:53:47,916 ‫"كيتان". 1199 01:53:50,208 --> 01:53:52,750 ‫"كيتان". 1200 01:53:53,375 --> 01:53:56,791 ‫"إروينو غون كيتان"! 1201 01:54:18,625 --> 01:54:19,708 ‫"كيتان"! 1202 01:55:09,666 --> 01:55:11,625 ‫مستحيل! 1203 01:55:12,125 --> 01:55:14,458 ‫كما الوليد تكثر حوله المرضعات، 1204 01:55:15,291 --> 01:55:17,291 ‫والجثة لا تسير بساقيها، 1205 01:55:18,708 --> 01:55:21,000 ‫والذباب لا يفرّق حين يحط بين صديق وغريب، 1206 01:55:22,000 --> 01:55:24,708 ‫ادفع الموت عن "أغيمو" حالًا! 1207 01:55:25,541 --> 01:55:28,541 ‫ادفعه! 1208 01:55:29,458 --> 01:55:30,541 ‫ادفع… 1209 01:55:39,375 --> 01:55:42,208 ‫"أوغونديجي بن أوغونروغبا"! 1210 01:55:43,250 --> 01:55:46,000 ‫"أوغونديجي بن أوغونروغبا"! 1211 01:55:46,958 --> 01:55:49,500 ‫"أوغونديجي بن أوغونروغبا"! 1212 01:55:50,875 --> 01:55:52,375 ‫دقت ساعة الحرب. 1213 01:58:20,416 --> 01:58:21,708 ‫"كيتان". 1214 01:58:23,083 --> 01:58:24,166 ‫"كيتان"! 1215 01:58:29,541 --> 01:58:31,458 ‫"كيتان"! 1216 01:58:59,083 --> 01:59:00,083 ‫كيف حدث ذلك؟ 1217 01:59:01,708 --> 01:59:02,833 ‫ماذا حدث؟ 1218 01:59:04,000 --> 01:59:06,000 ‫من قتل "إروينو غون كيتان"؟ 1219 01:59:07,250 --> 01:59:08,250 ‫زوجك قتلها. 1220 01:59:08,333 --> 01:59:10,583 ‫أرسلها زوجك في رحلة ذهاب بلا عودة. 1221 01:59:11,916 --> 01:59:13,333 ‫- زوجي؟ ‫- أجل. 1222 01:59:13,416 --> 01:59:14,916 ‫ماذا تقصد؟ 1223 01:59:16,041 --> 01:59:17,416 ‫إياك والكذب عليّ! 1224 01:59:18,416 --> 01:59:20,166 ‫المرء لا يعادي ولده. 1225 01:59:21,375 --> 01:59:24,583 ‫يستحيل أن يقتل الأب ولده العزيز على قلبه. 1226 01:59:24,666 --> 01:59:25,791 ‫أيّ أب؟ 1227 01:59:26,750 --> 01:59:27,666 ‫الأب المتسيّب؟ 1228 01:59:29,208 --> 01:59:31,958 ‫أذلك الأب صالح أم طالح؟ 1229 01:59:33,083 --> 01:59:34,875 ‫أهو إنسان أم كائن شرير؟ 1230 01:59:37,041 --> 01:59:37,916 ‫لماذا؟ 1231 01:59:39,791 --> 01:59:41,041 ‫جمعنا هنا، 1232 01:59:42,250 --> 01:59:43,458 ‫وجعلنا عبيدًا. 1233 01:59:45,083 --> 01:59:49,416 ‫إنه يتلاعب بالشبان ويستغلّهم كيفما شاء. 1234 01:59:50,000 --> 01:59:51,708 ‫إن اتخذ أحدنا الرشد سبيلًا، 1235 01:59:53,458 --> 01:59:55,291 ‫ضربتم بعضنا ببعض. 1236 01:59:58,208 --> 01:59:59,750 ‫ماذا كسب بقتل "غبوغونمي"؟ 1237 02:00:02,458 --> 02:00:03,458 ‫ماذا كسب؟ 1238 02:00:05,833 --> 02:00:06,666 ‫ما الغاية؟ 1239 02:00:10,416 --> 02:00:15,083 ‫منطلق الطريق في مرمى النظر، 1240 02:00:16,875 --> 02:00:19,791 ‫أمّا منتهاه، فيقصر عنه البصر. 1241 02:00:22,625 --> 02:00:23,583 ‫أعيروني سمعكم. 1242 02:00:24,958 --> 02:00:27,875 ‫جئنا إلى هنا بنيّة تعلّم فنون القتال 1243 02:00:27,958 --> 02:00:32,416 ‫كي ندافع عن قُرانا. 1244 02:00:33,333 --> 02:00:38,500 ‫لكن بعد أن أتممنا تعليمنا، ‫بدأنا الاقتتال بيننا. 1245 02:00:40,000 --> 02:00:41,125 ‫أليس كذلك؟ 1246 02:00:42,291 --> 02:00:43,583 ‫اسمحوا لي بسؤال، 1247 02:00:45,458 --> 02:00:48,291 ‫بأي ذنب ذُبّح شعب "ألاجي"؟ 1248 02:00:50,291 --> 02:00:52,166 ‫بأيّ ذنب قُتل "وينو" شرّ قتلة؟ 1249 02:00:56,583 --> 02:00:57,791 ‫أفيقوا أيها الفتية! 1250 02:00:59,916 --> 02:01:01,416 ‫أفيقوا من غفلتكم أيها الفتية! 1251 02:01:03,750 --> 02:01:06,291 ‫لا تكونوا مطايا لمآرب الأثرياء! 1252 02:01:07,416 --> 02:01:09,125 ‫أمّا هؤلاء الأثرياء الأوغاد، 1253 02:01:10,125 --> 02:01:11,708 ‫فهُم كالكلاب، تحمي صغارها 1254 02:01:12,458 --> 02:01:14,250 ‫وتفترس صغار فئران القصب. 1255 02:01:14,750 --> 02:01:16,375 ‫اسألوهم، 1256 02:01:16,458 --> 02:01:18,000 ‫أين أبناؤكم؟ 1257 02:01:19,041 --> 02:01:20,500 ‫أين خبأتم أولادكم 1258 02:01:21,208 --> 02:01:24,041 ‫بينما تنشرون الفتنة بيننا؟ 1259 02:01:24,875 --> 02:01:25,958 ‫السؤال الآن لك، 1260 02:01:26,916 --> 02:01:29,541 ‫أين ولد "أوغونديجي" الوحيد الحقيقي؟ 1261 02:01:30,083 --> 02:01:33,083 ‫زوجي عنده ولد في مكان ما؟ 1262 02:01:33,166 --> 02:01:34,625 ‫ليس له ولد في أيّ مكان. 1263 02:01:38,208 --> 02:01:40,416 ‫المُخادع ليس غبيًا، 1264 02:01:41,375 --> 02:01:42,750 ‫لكن الأحمق من ينخدع. 1265 02:01:43,708 --> 02:01:48,916 ‫من والد "أوغونلاجي" ‫الذي يعيش عند الوصية "أونيكه"؟ 1266 02:01:51,166 --> 02:01:53,458 ‫- ستكون أمورك بخير. ‫- آمين! 1267 02:01:53,541 --> 02:01:55,708 ‫- سيحالفك النجاح. ‫- آمين! 1268 02:01:55,791 --> 02:01:58,666 ‫- ستكون الآلهة معك. ‫- آمين! 1269 02:01:58,750 --> 02:02:01,958 ‫- ستصبح إنسانًا ناجحًا. ‫- آمين! 1270 02:02:02,041 --> 02:02:03,291 ‫ستكون رجلًا ممتازًا. 1271 02:02:03,375 --> 02:02:04,541 ‫تفضّل. 1272 02:02:05,416 --> 02:02:06,416 ‫شكرًا. 1273 02:02:07,083 --> 02:02:10,333 ‫- مرحبًا أيتها الوصية "أونيكه". ‫- ستكون أمورك بخير. 1274 02:02:10,416 --> 02:02:12,000 ‫- آمين! ‫- أحسنت. 1275 02:02:12,958 --> 02:02:14,041 ‫أحسنت. 1276 02:02:15,000 --> 02:02:16,083 ‫أشكرك على رعايتك له. 1277 02:02:16,166 --> 02:02:17,375 ‫على الرحب والسعة. 1278 02:02:20,541 --> 02:02:23,250 ‫أحسنت. 1279 02:02:23,333 --> 02:02:26,833 ‫كيف تجرؤ؟ 1280 02:02:29,291 --> 02:02:34,083 ‫"أوغونديجي"، قُل لي إنه يكذب. 1281 02:02:34,166 --> 02:02:35,375 ‫فماذا إن كان صادقًا؟ 1282 02:02:36,333 --> 02:02:38,416 ‫ما حيلتكم جميعًا إن صحّ كلامه؟ 1283 02:02:41,958 --> 02:02:44,125 ‫هذه خيانة. 1284 02:02:45,500 --> 02:02:47,625 ‫كانت ثقتي بك عمياء. 1285 02:02:50,125 --> 02:02:52,208 ‫أهذا جزائي لتسخير رحمي لمدّك بالقوة؟ 1286 02:02:53,041 --> 02:02:56,291 ‫أهكذا تكافئني بعد اتفاقنا أن أصير عاقرًا 1287 02:02:56,375 --> 02:02:58,375 ‫حتى تغدو أمير الحرب العظيم هذا! 1288 02:02:59,833 --> 02:03:01,083 ‫وماذا بيدك أن تفعلي؟ 1289 02:03:02,041 --> 02:03:03,125 ‫وإن يكن؟ 1290 02:03:05,500 --> 02:03:07,833 ‫هذه خيانة. 1291 02:03:08,666 --> 02:03:10,416 ‫اخرسي! قلت اخرسي! 1292 02:03:10,916 --> 02:03:11,875 ‫ماذا ستفعلون؟ 1293 02:03:11,958 --> 02:03:16,083 ‫أولًا، سأنتهي منه، ثم سأعود للتصرف معك. 1294 02:03:17,041 --> 02:03:18,625 ‫"غبوتيجا"، أنت صغير. 1295 02:03:19,708 --> 02:03:21,916 ‫أنت عديم الشأن يا "غبوتيجا". 1296 02:03:23,083 --> 02:03:25,791 ‫لقد تماديت، وقوّتك تافهة. 1297 02:03:26,500 --> 02:03:29,625 ‫أنا قاتلت في "كيري"، وفي حرب "ألارا"، 1298 02:03:30,208 --> 02:03:31,208 ‫وقاتلت مع "أجيرو"، 1299 02:03:31,916 --> 02:03:34,875 ‫وقضيت على كلّ نحّاتي الخشب في "إيون". 1300 02:03:35,625 --> 02:03:37,208 ‫- "غبوتيجا"! ‫- مذبحة "إيون"؟ 1301 02:03:37,291 --> 02:03:39,291 ‫- أجل. ‫- أأنت الذي اجتاح قريتنا؟ 1302 02:03:39,375 --> 02:03:40,833 ‫أكانت أرض أجدادك؟ 1303 02:03:42,291 --> 02:03:44,416 ‫أيها المحاربون، انقضوا عليه! 1304 02:03:49,000 --> 02:03:51,791 ‫لن يمتنع عن اتّباعي إلا أبناء الفجور. 1305 02:04:02,250 --> 02:04:03,416 ‫قفا عندكما! 1306 02:04:03,500 --> 02:04:05,875 ‫دقّي يا مدقة واغضبي! 1307 02:04:10,416 --> 02:04:12,541 ‫إليك عنّي! 1308 02:04:12,625 --> 02:04:14,541 ‫طر بعيدًا كالورقة! 1309 02:04:17,250 --> 02:04:19,875 ‫الزم مكانك! 1310 02:04:19,958 --> 02:04:22,708 ‫لن تعلو العين على الحاجب! 1311 02:04:55,166 --> 02:04:56,416 ‫لن يقدر على حملي أحد! 1312 02:05:09,125 --> 02:05:11,250 ‫باسم الغابة موطن الأشجار الباسقة، 1313 02:05:11,333 --> 02:05:13,708 ‫باسم الغابة مرتع الجذور الضخمة، 1314 02:05:14,875 --> 02:05:16,958 ‫فلتلوح كلّ أشجار الغابة إلى الآلهة. 1315 02:05:17,500 --> 02:05:20,833 ‫أعرف أسماء الأشجار كلّها، فهبّي لنصرتي حالًا! 1316 02:05:20,916 --> 02:05:22,458 ‫الزم مكانك! 1317 02:06:45,708 --> 02:06:47,083 ‫من أجل "لاغبايي"، أبي! 1318 02:06:54,250 --> 02:06:56,833 ‫من أجل "غبوغونمي"، أبي المُحارب! 1319 02:07:03,250 --> 02:07:09,583 ‫من أجل حبيبتي، "إروينو غون كيتان"! 1320 02:08:35,750 --> 02:08:36,916 ‫أيها الحكيم… 1321 02:08:40,041 --> 02:08:41,291 ‫ماذا حدث؟ 1322 02:08:44,583 --> 02:08:46,916 ‫انكسرت أفخم قربة في البيت. 1323 02:08:50,000 --> 02:08:51,916 ‫لقد مات المُحارب العظيم. 1324 02:08:54,333 --> 02:08:57,958 ‫مات الراعي، والبهائم تسرح وتمرح بلا رقيب. 1325 02:09:03,791 --> 02:09:05,708 ‫"أوغونديجي"! 1326 02:09:08,500 --> 02:09:10,458 ‫"أوغونديجي"! 1327 02:13:51,583 --> 02:13:54,416 ‫ترجمة "ديمة قشقارة"