1 00:01:11,416 --> 00:01:13,083 {\an8}Ogundiji. 2 00:01:13,916 --> 00:01:17,458 Un seigneur de la guerre doué de force et de sortilèges. 3 00:01:17,541 --> 00:01:22,416 Un implacable guerrier et une tornade de destruction. 4 00:01:24,458 --> 00:01:27,833 Arme meurtrière adaptée à toute forme de combat, 5 00:01:28,875 --> 00:01:31,708 Ogundiji est l'instrument le plus sanglant 6 00:01:33,291 --> 00:01:36,416 des rois et des puissants du monde. 7 00:01:37,375 --> 00:01:40,916 Sans Ogundiji, les rois ne remportent pas de batailles. 8 00:01:41,000 --> 00:01:44,375 ROYAUME DE KETO 9 00:02:02,208 --> 00:02:03,416 Silence ! 10 00:02:04,916 --> 00:02:06,916 Fermez-la ! 11 00:02:09,250 --> 00:02:11,708 Vous êtes sourdes ? J'ai dit silence ! 12 00:02:12,750 --> 00:02:18,583 Le première qui fait un bruit sera réduite au silence à tout jamais ! 13 00:02:19,625 --> 00:02:20,958 C'est la guerre. 14 00:02:22,916 --> 00:02:25,708 Majesté, roi Kayeja. 15 00:02:27,250 --> 00:02:29,125 Où est la couronne ancestrale du royaume ? 16 00:02:30,833 --> 00:02:32,250 Je suis le roi grâce à elle ! 17 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 Je sais, où est-elle ? 18 00:02:34,625 --> 00:02:35,833 Auprès des ancêtres. 19 00:02:38,750 --> 00:02:40,000 Les ancêtres ? 20 00:02:41,916 --> 00:02:43,375 Qui sont-ils, les ancêtres ? 21 00:02:52,208 --> 00:02:53,041 Voyez-vous ça ! 22 00:02:56,416 --> 00:02:58,958 - Mon prince ! - Je suis perdu ! 23 00:03:00,250 --> 00:03:01,833 - Le prince ! - Non ! 24 00:03:01,916 --> 00:03:03,750 - Assez ! - Un feu me brûle ! 25 00:03:03,833 --> 00:03:05,375 - Assez ! - C'est la guerre ! 26 00:03:06,000 --> 00:03:08,666 Nous sommes perdus ! Le prince n'est plus. 27 00:03:09,625 --> 00:03:11,000 Roi Kayeja. 28 00:03:13,166 --> 00:03:14,083 Ton aîné est mort. 29 00:03:17,291 --> 00:03:18,833 Regarde ton fils mort ! 30 00:03:20,541 --> 00:03:21,791 C'est tabou. 31 00:03:22,750 --> 00:03:23,750 Kayeja ! 32 00:03:24,541 --> 00:03:26,166 Très bien. Toi, viens ici ! 33 00:03:27,250 --> 00:03:28,333 Majesté ! 34 00:03:29,041 --> 00:03:30,041 Viens ici ! 35 00:03:30,625 --> 00:03:32,333 Aide-moi ! 36 00:03:33,125 --> 00:03:33,958 Roi ! Aide-moi ! 37 00:03:34,041 --> 00:03:35,458 Où est la couronne ancestrale ? 38 00:03:36,916 --> 00:03:39,416 - Majesté, dis-le-lui. - Elle se trouve… 39 00:03:39,500 --> 00:03:40,625 dans la salle secrète. 40 00:03:42,000 --> 00:03:43,291 Oui, dans la salle secrète. 41 00:03:43,958 --> 00:03:47,291 Ilusimi, lève-toi et conduis-les. 42 00:03:47,375 --> 00:03:49,708 Toi ! Va avec lui. 43 00:04:09,458 --> 00:04:10,375 La voilà. 44 00:04:49,291 --> 00:04:51,583 Un feu m'a brûlée ! Mon prince ! 45 00:05:00,666 --> 00:05:02,500 Kayeja, tu m'as tellement mis en rage 46 00:05:04,958 --> 00:05:07,083 que je mangerais une tortue avec sa carapace. 47 00:05:08,500 --> 00:05:10,291 Un porc-épic avec ses piquants ! 48 00:05:10,833 --> 00:05:12,458 Un escargot avec sa coquille. 49 00:05:13,375 --> 00:05:14,708 Roi Kayeja ! 50 00:05:15,333 --> 00:05:16,250 Ton heure est venue. 51 00:05:18,583 --> 00:05:20,208 Ta vie s'achève aujourd'hui. 52 00:07:30,875 --> 00:07:37,000 {\an8}JAGUN JAGUN : LE GUERRIER 53 00:08:10,625 --> 00:08:11,625 Grand baobab, 54 00:08:13,291 --> 00:08:14,125 qu'est-ce ? 55 00:08:16,708 --> 00:08:18,416 La mère que tu es veut tuer ? 56 00:08:24,833 --> 00:08:26,458 Un baobab ne tombe pas d'un coup. 57 00:08:27,583 --> 00:08:28,875 Ô puissant vent, 58 00:08:30,708 --> 00:08:32,500 tu troubles la paix de la forêt ? 59 00:08:34,083 --> 00:08:35,458 C'est bien suspect. 60 00:08:36,375 --> 00:08:39,750 Maintenant, redresse-toi ! 61 00:09:06,166 --> 00:09:08,416 Gbotija, le fils de Lagbayi. 62 00:09:10,250 --> 00:09:12,958 Celui qui réveille et parle aux arbres de la forêt. 63 00:09:15,041 --> 00:09:18,750 Gbotija a le pouvoir de parler aux arbres de la forêt. 64 00:09:19,416 --> 00:09:21,875 Là, il se rend à l'École des Guerriers 65 00:09:21,958 --> 00:09:24,333 pour apprendre à combattre. 66 00:10:42,875 --> 00:10:44,416 Toutes les batailles font suer. 67 00:10:45,500 --> 00:10:47,125 Chaque bataille affaiblit la main. 68 00:10:47,625 --> 00:10:48,958 Ici, on se bat jusqu'à la mort. 69 00:10:50,833 --> 00:10:53,500 Seul l'homme sans mère survit longtemps. 70 00:10:54,250 --> 00:10:57,625 Vous voyez, ceux-là sont morts prématurément. 71 00:10:57,708 --> 00:11:00,958 Oui, ils vont nourrir les crocodiles d'Ogundiji. 72 00:11:01,041 --> 00:11:03,625 Survivants, je vous félicite. 73 00:11:04,458 --> 00:11:05,666 Remerciez vos créateurs. 74 00:11:06,500 --> 00:11:10,375 Bienvenue dans la demeure des guerriers. 75 00:11:12,583 --> 00:11:13,708 Dépêchons. 76 00:11:16,000 --> 00:11:18,083 Allez, allez. 77 00:11:20,875 --> 00:11:21,958 Enlevez-les. 78 00:11:27,583 --> 00:11:28,625 Une balle. 79 00:11:29,125 --> 00:11:30,625 ÉCOLE DES GUERRIERS D'OGUNDIJI 80 00:11:30,708 --> 00:11:31,750 De la poudre. 81 00:11:33,750 --> 00:11:34,875 Une éponge. 82 00:11:36,958 --> 00:11:38,708 Avec des perles royales. 83 00:11:40,041 --> 00:11:43,250 Tout ceci signifie que ton royaume t'a envoyé ici. 84 00:11:43,750 --> 00:11:45,500 Oui, mon royaume m'envoie. 85 00:11:46,166 --> 00:11:47,500 Je ne suis pas là de moi-même. 86 00:11:48,125 --> 00:11:50,750 L'ennemi nous attaque tous les jours. 87 00:11:51,291 --> 00:11:54,000 Aussi, le royaume tout entier m'a envoyé 88 00:11:54,083 --> 00:11:56,083 pour apprendre à combattre. 89 00:11:57,000 --> 00:11:58,666 Entrevoir les hommes d'Ogundiji 90 00:11:59,416 --> 00:12:01,041 fait trembler les autres guerriers. 91 00:12:06,875 --> 00:12:09,291 - Je te félicite. - Merci. 92 00:12:13,375 --> 00:12:14,875 Tu peux entrer. 93 00:12:17,958 --> 00:12:18,958 C'est à qui ? 94 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 À moi. 95 00:12:30,333 --> 00:12:31,625 Qu'as-tu à la jambe ? 96 00:12:33,166 --> 00:12:34,875 J'ai reçu une balle en arrivant. 97 00:12:36,541 --> 00:12:38,250 - Tu as été touché ? - Oui. 98 00:12:38,833 --> 00:12:40,291 Tu n'as pas de talisman ? 99 00:12:41,708 --> 00:12:42,583 Non. 100 00:12:44,125 --> 00:12:47,416 Non ? Il n'y a rien qui te fortifie ? 101 00:12:48,666 --> 00:12:49,958 Qu'est-ce que tu fais ici ? 102 00:12:51,125 --> 00:12:52,250 La guerre est en moi. 103 00:12:53,500 --> 00:12:54,833 Mais sans talisman. 104 00:12:56,000 --> 00:12:58,166 Je suis venu apprendre à combattre pour ça. 105 00:12:59,416 --> 00:13:02,833 Pour me battre avec agilité et devenir un guerrier formidable. 106 00:13:04,666 --> 00:13:06,250 - Je suis là pour ça. - Bienvenue. 107 00:13:07,583 --> 00:13:08,708 Guerrier. 108 00:13:16,583 --> 00:13:18,375 Vous avez tous mis vos bagages ici ? 109 00:13:18,458 --> 00:13:19,500 Oui. 110 00:13:21,083 --> 00:13:22,708 - C'est sûr ? - Oui. 111 00:13:24,791 --> 00:13:25,750 Plus vite. 112 00:13:33,416 --> 00:13:34,916 Fais vite. 113 00:13:49,166 --> 00:13:50,541 Lève les mains. 114 00:13:57,291 --> 00:13:58,208 Qui t'a envoyé ? 115 00:14:06,291 --> 00:14:07,458 Tu vas mourir ! 116 00:14:37,041 --> 00:14:38,958 Bienvenue à l'École des Guerriers. 117 00:14:39,500 --> 00:14:40,666 La maison des sortilèges. 118 00:14:50,875 --> 00:14:53,375 Là où, entre pairs, on se repaît de voir la mort. 119 00:14:54,958 --> 00:14:56,416 Demandez avant d'entrer. 120 00:14:58,500 --> 00:15:00,916 Ici, on ne tolère pas la négligence. 121 00:15:01,625 --> 00:15:03,041 Tirez ! 122 00:15:03,125 --> 00:15:04,041 Armez ! 123 00:15:06,041 --> 00:15:07,625 Qui a eu peur ? 124 00:15:07,708 --> 00:15:09,291 Qui est le lâche ? 125 00:15:10,041 --> 00:15:11,750 Qu'est-ce que tu as ? 126 00:15:11,833 --> 00:15:13,208 Reste vigilant ! 127 00:15:13,291 --> 00:15:15,958 Comporte-toi comme un guerrier ! 128 00:15:17,000 --> 00:15:17,875 Levez-vous. 129 00:15:18,583 --> 00:15:19,583 Debout ! 130 00:15:23,000 --> 00:15:24,208 La demeure des braves. 131 00:15:35,125 --> 00:15:36,458 La demeure de la mort. 132 00:15:37,375 --> 00:15:38,750 La demeure des tribulations. 133 00:15:48,833 --> 00:15:51,458 La mort rôde toujours autour de l'antre du guerrier. 134 00:15:57,625 --> 00:16:00,500 Seul le brave et fortifié est paré à la guerre. 135 00:16:02,291 --> 00:16:04,750 Quiconque est capturé devient un esclave de guerre. 136 00:16:13,583 --> 00:16:16,291 Tous ceux qui viennent à l'École des Guerriers 137 00:16:16,375 --> 00:16:18,458 ne deviennent pas forcément des guerriers. 138 00:16:22,541 --> 00:16:24,833 Quelques rires et beaucoup de gémissements, 139 00:16:25,500 --> 00:16:28,333 c'est le seul moyen de cohabiter sans problème. 140 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 Bienvenue, 141 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 guerriers ! 142 00:16:39,583 --> 00:16:41,875 On combat avec des talismans et notre sueur. 143 00:17:18,875 --> 00:17:20,666 - Au secours ! - À l'aide ! 144 00:17:23,416 --> 00:17:25,833 Vous mourrez tous. 145 00:17:42,208 --> 00:17:43,500 Où sont-ils ? 146 00:17:43,583 --> 00:17:45,500 ROYAUME DE MODEDE 147 00:17:45,583 --> 00:17:47,916 {\an8}Qu'est-ce que tu veux encore ? 148 00:17:48,625 --> 00:17:52,208 Tu m'as dit d'aller plus loin et je me suis exécuté. 149 00:17:52,291 --> 00:17:56,458 Pour ne pas causer de problèmes, je t'ai laissé le trône 150 00:17:56,541 --> 00:17:59,458 pour aller me cacher. Et tu envoies des voyous 151 00:17:59,541 --> 00:18:01,083 pour saisir ce qui m'appartient. 152 00:18:01,166 --> 00:18:02,625 C'est quoi, le problème ? 153 00:18:02,708 --> 00:18:04,291 Le droit de l'ancien. 154 00:18:04,375 --> 00:18:05,666 Quel droit de l'ancien ? 155 00:18:05,750 --> 00:18:08,916 Regarde, ces cheveux gris indiquent un grand âge, 156 00:18:09,000 --> 00:18:10,208 tout comme la barbe. 157 00:18:10,291 --> 00:18:12,875 La tonsure ? Tu la sous-estimes. 158 00:18:12,958 --> 00:18:15,000 Un aîné peut te reléguer à rien du tout. 159 00:18:15,625 --> 00:18:17,041 Tu dis n'importe quoi. 160 00:18:17,125 --> 00:18:19,500 Alarinka, n'entre pas dans mes terres ! 161 00:18:19,583 --> 00:18:21,041 - Oui ! - Et si je le fais ? 162 00:18:21,125 --> 00:18:22,791 Baba, tu y perdras la vie. 163 00:18:22,875 --> 00:18:26,833 Attends, baba, ne t'es-tu pas emparé du trône ? 164 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 - Pas vrai ? - En avais-tu le droit ? 165 00:18:29,708 --> 00:18:31,041 N'es-tu pas un bâtard ? 166 00:18:32,083 --> 00:18:33,416 Tu n'es de sang royal 167 00:18:33,500 --> 00:18:35,666 que par ta mère, je peux l'affirmer. 168 00:18:36,333 --> 00:18:37,458 Tu l'as détrôné 169 00:18:37,541 --> 00:18:39,583 - sans qu'il combatte. - Pas vrai ? 170 00:18:39,666 --> 00:18:40,916 Tu veux aussi le priver 171 00:18:41,000 --> 00:18:42,291 de moyens de subsistance ? 172 00:18:42,375 --> 00:18:44,541 Baba ! Quel méchant homme tu es ! 173 00:18:47,208 --> 00:18:48,041 Partons. 174 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 - Écoute, toi… - Quoi ? 175 00:18:49,458 --> 00:18:52,333 Si un homme et une femme marchent en urinant, 176 00:18:52,416 --> 00:18:54,750 l'un d'entre eux a plus d'urine sur le mollet. 177 00:18:54,833 --> 00:18:57,875 Quand j'en aurai fini avec toi… Tu écoutes ? 178 00:18:57,958 --> 00:19:01,291 - Que feras-tu ? - Nos parents et nos familles… 179 00:19:01,375 --> 00:19:03,333 - Quoi ? - …ne te reconnaîtront plus. 180 00:19:03,416 --> 00:19:05,333 J'aime la tournure que ça prend. 181 00:19:06,000 --> 00:19:09,625 Dorénavant, reste sur tes gardes ! 182 00:19:09,708 --> 00:19:11,625 Car j'ai commencé un feu de guerre 183 00:19:11,708 --> 00:19:13,541 et j'ai mis de l'eau sur le feu. 184 00:19:13,625 --> 00:19:16,250 Si cette eau vient à bouillir, 185 00:19:16,333 --> 00:19:18,041 tu ne mangeras plus d'Amala. 186 00:19:18,125 --> 00:19:19,833 Elle servira à t'enlever la peau. 187 00:19:19,916 --> 00:19:21,750 - Je la verserai sur toi. - Toi ? 188 00:19:21,833 --> 00:19:23,458 Tu mourras dans ce combat. 189 00:19:23,541 --> 00:19:25,875 Je te tuerai de mes mains. Ne me sous-estime pas. 190 00:19:26,791 --> 00:19:28,458 Mon ami, ne t'énerve pas. 191 00:19:28,541 --> 00:19:30,833 - Je reviendrai. - S'il le permet, je t'aurai. 192 00:19:30,916 --> 00:19:32,708 - Tu mourras lentement ! - Tu verras ! 193 00:19:40,083 --> 00:19:42,500 - Le savetier est de retour ? - Oui. 194 00:19:42,583 --> 00:19:43,791 Ogundiji, 195 00:19:43,875 --> 00:19:47,458 il a même planté des cultures dans tout le pays. 196 00:19:48,500 --> 00:19:50,500 Ton frère a les yeux plus gros que le ventre. 197 00:19:51,708 --> 00:19:53,041 Il cherche la bagarre. 198 00:19:54,708 --> 00:19:55,791 Je suis le feu ! 199 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 Quand je me fâche, la rage m'aveugle. 200 00:19:59,333 --> 00:20:00,208 C'est bien. 201 00:20:01,333 --> 00:20:02,291 Je reviens. 202 00:20:06,500 --> 00:20:08,250 Tu vas voir de quel bois on se chauffe. 203 00:20:11,208 --> 00:20:13,416 Une main défie la tête ? 204 00:20:15,583 --> 00:20:17,416 Qui ose se mettre sur mon chemin ? 205 00:20:17,500 --> 00:20:18,333 Qui me défie ? 206 00:20:19,875 --> 00:20:22,875 Je suis la terreur. Si j'effraie un père, son enfant s'évanouit. 207 00:20:23,375 --> 00:20:24,583 Écoutez ! 208 00:20:26,000 --> 00:20:27,875 Allez faire la guerre contre Ota Efon. 209 00:20:28,750 --> 00:20:31,291 Ils ont les yeux plus gros que le ventre. 210 00:20:32,791 --> 00:20:35,625 Leur dernière heure est venue. 211 00:20:36,125 --> 00:20:37,416 Guerriers ! 212 00:20:37,500 --> 00:20:39,916 On combat avec des talismans et notre sueur ! 213 00:21:13,000 --> 00:21:13,916 Feu ! 214 00:21:23,041 --> 00:21:24,250 Le dieu du tonnerre ! 215 00:21:25,208 --> 00:21:28,583 Le porteur de feu ! Les flammes sortent de ses yeux et de sa bouche ! 216 00:21:29,333 --> 00:21:31,208 À l'assaut ! 217 00:21:37,250 --> 00:21:38,291 Salut. 218 00:21:38,375 --> 00:21:39,416 Ça va ? 219 00:21:43,666 --> 00:21:44,708 Du nouveau du combat ? 220 00:21:45,250 --> 00:21:48,041 Ils viennent tout juste de partir. 221 00:21:48,750 --> 00:21:51,208 Même si la guerre contre Modede est une escarmouche, 222 00:21:51,291 --> 00:21:52,791 ils ne reviendront pas si vite. 223 00:21:52,875 --> 00:21:54,708 Le seigneur a mal fait les choses. 224 00:21:54,791 --> 00:21:57,833 Il envoie des guerriers de haut rang comme nous pour ça ? 225 00:21:57,916 --> 00:21:59,916 La piétaille qu'il aurait dû envoyer, 226 00:22:00,000 --> 00:22:01,541 on l'a expédiée au combat. 227 00:22:01,625 --> 00:22:05,041 Et nous, il ne reste plus qu'à passer un bon moment. 228 00:22:05,125 --> 00:22:06,375 Tu as raison. 229 00:22:06,458 --> 00:22:07,958 À l'assaut ! 230 00:22:35,166 --> 00:22:36,333 Hier, 231 00:22:37,333 --> 00:22:39,875 des hommes blancs nous ont offert des armes. 232 00:22:42,208 --> 00:22:43,041 Mon seigneur, 233 00:22:43,750 --> 00:22:45,166 leur as-tu vendu quelque chose ? 234 00:22:45,750 --> 00:22:46,958 Non. 235 00:22:47,666 --> 00:22:50,000 Ils reconnaissent notre bon travail. 236 00:22:50,625 --> 00:22:53,416 Je t'en ai gardé trois à ramener chez toi. 237 00:22:53,500 --> 00:22:54,458 Merci, seigneur. 238 00:22:55,166 --> 00:22:56,208 J'en suis heureux. 239 00:22:56,291 --> 00:22:58,041 Je t'apprendrai à t'en servir. 240 00:22:59,291 --> 00:23:01,125 Elles sont différentes des autres. 241 00:23:01,208 --> 00:23:03,875 Le seigneur ne sait pas ce qu'il a engendré. 242 00:23:04,583 --> 00:23:06,500 L'aiguillon de ses scorpions est puissant. 243 00:23:06,583 --> 00:23:08,666 En fait, il a aussi engendré la folie. 244 00:23:08,750 --> 00:23:10,958 Il a oublié qu'on n'est pas des novices. 245 00:23:11,833 --> 00:23:14,375 - Sommes-nous insignifiants ? - Pas du tout. 246 00:23:14,458 --> 00:23:16,708 - Négligeables ? - Loin de là. 247 00:23:16,791 --> 00:23:18,500 On n'est pas des amateurs. 248 00:23:18,583 --> 00:23:20,041 Pendant la guerre d'Alara 249 00:23:20,125 --> 00:23:21,875 On a combattu avec lui 250 00:23:21,958 --> 00:23:24,791 Dans la guerre d'Ajero, on a combattu avec lui 251 00:23:24,875 --> 00:23:27,166 Mais la guerre de Modede est une rigolade 252 00:23:27,666 --> 00:23:30,791 Pendant la guerre d'Alara, on a combattu avec lui 253 00:23:30,875 --> 00:23:33,666 Dans la guerre d'Ajero, on a combattu avec lui 254 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 Mais la guerre de Modede est une rigolade 255 00:24:58,166 --> 00:25:00,500 Gbogunmi ! Je reviens. 256 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 Je reviens tout de suite. 257 00:25:31,625 --> 00:25:33,041 Majala, que se passe-t-il ? 258 00:25:33,958 --> 00:25:36,333 Pourquoi cours-tu en tous sens ? 259 00:25:37,416 --> 00:25:38,916 La guêpe reçoit le message. 260 00:25:39,750 --> 00:25:41,416 La nouvelle arrive à destination ! 261 00:25:42,125 --> 00:25:43,458 Montre-moi ! 262 00:25:59,208 --> 00:26:00,666 Abomination ! 263 00:26:01,500 --> 00:26:04,291 Le lézard n'enfoncera jamais un mur avec sa tête. 264 00:26:05,416 --> 00:26:07,958 Devant qui leur chèvre veut aboyer comme un chien ? 265 00:26:09,416 --> 00:26:11,500 Agemo ! 266 00:26:12,625 --> 00:26:14,833 Hâte-toi, cours au champ de bataille. 267 00:26:15,750 --> 00:26:17,750 C'est une divinité vers qui on se tourne. 268 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 Celle qui marche les yeux écarquillés… 269 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 Celle qui entre vaillamment en ville est appelée sorcière. 270 00:26:25,500 --> 00:26:28,333 Vous trois, unissez vos forces spirituelles. 271 00:26:28,416 --> 00:26:30,416 Allez aider Agemo dans la bataille. 272 00:26:31,000 --> 00:26:33,875 Agemo ! 273 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 Agemo ! 274 00:27:05,250 --> 00:27:09,000 Quand les meilleurs élèves du seigneur de la guerre échouent, 275 00:27:09,791 --> 00:27:12,000 quand la guerre est perdue, 276 00:27:13,541 --> 00:27:18,041 Ogundiji invoque l'Assassin au masque de démon, Agemo. 277 00:27:59,333 --> 00:28:00,208 Encore une fois ! 278 00:28:00,291 --> 00:28:02,583 Pendant la guerre d'Alara, on a combattu avec lui 279 00:28:02,666 --> 00:28:05,875 Dans la guerre d'Ajero, on a combattu avec lui 280 00:28:05,958 --> 00:28:08,416 Mais la guerre de Modede est une rigolade 281 00:28:08,500 --> 00:28:09,500 Fais rôtir l'igname. 282 00:28:09,583 --> 00:28:12,875 Ppendant la guerre d'Alara, on a combattu avec lui 283 00:28:13,416 --> 00:28:16,500 Pendant la guerre d'Ajero, on a combattu avec lui 284 00:28:17,041 --> 00:28:19,916 Mais la guerre de Modede est une rigolade 285 00:28:20,000 --> 00:28:22,333 Pendant la guerre d'Alara… 286 00:28:22,416 --> 00:28:24,708 Comment osez-vous ? 287 00:28:26,875 --> 00:28:28,666 Vous avez délégué la tâche reçue. 288 00:28:30,250 --> 00:28:32,833 Ne savez-vous pas ce qu'un ordre délégué implique ? 289 00:28:34,583 --> 00:28:36,958 S'il y a deux maîtres, l'un d'eux vit l'enfer. 290 00:28:38,708 --> 00:28:39,958 Pas de problème. 291 00:28:41,500 --> 00:28:44,166 Je vous ridiculiserai devant vos subalternes. 292 00:28:46,458 --> 00:28:47,333 Toi ! 293 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Toi ! 294 00:28:49,291 --> 00:28:50,208 Et toi ! 295 00:28:52,250 --> 00:28:54,416 Allez les mettre au cachot. 296 00:28:55,208 --> 00:28:57,916 Ne leur donnez rien à boire et à manger 297 00:28:58,000 --> 00:29:01,250 tant que je n'aurai pas décidé ce que je ferai d'eux. 298 00:29:02,250 --> 00:29:03,166 Guerriers ! 299 00:29:03,250 --> 00:29:05,625 On combat avec des talismans et notre sueur ! 300 00:29:14,791 --> 00:29:16,708 Le repas est prêt, venez tous ! 301 00:29:17,791 --> 00:29:18,875 Votre repas. 302 00:29:26,708 --> 00:29:28,666 S'il vous plaît, où est le reste ? 303 00:29:29,916 --> 00:29:33,041 Ce soir, vous ne vous goinfrerez pas. 304 00:29:33,125 --> 00:29:34,000 Oui. 305 00:29:34,083 --> 00:29:37,000 Il y a un rouleau de blé et un petit pain de haricot pour deux. 306 00:29:37,083 --> 00:29:38,125 Impossible. 307 00:29:39,291 --> 00:29:41,375 C'est Kitan, notre maîtresse, qui nous envoie. 308 00:29:41,458 --> 00:29:43,666 Et alors ? Allez l'avertir 309 00:29:44,625 --> 00:29:45,625 que Gbotija a dit 310 00:29:46,583 --> 00:29:48,708 qu'un rouleau et un petit pain 311 00:29:49,208 --> 00:29:50,791 ne nourrissent pas une personne. 312 00:29:51,625 --> 00:29:53,041 Ne demandez pas à deux 313 00:29:53,125 --> 00:29:56,125 de partager un rouleau de blé et un petit pain. 314 00:29:56,208 --> 00:29:57,333 - Ça ne va pas. - Bon. 315 00:29:57,416 --> 00:29:58,541 Pas de problème. 316 00:29:58,625 --> 00:30:01,625 Nous transmettrons le message. 317 00:30:01,708 --> 00:30:02,958 Ce n'est pas possible. 318 00:30:04,916 --> 00:30:05,791 Pas vrai ? 319 00:30:06,958 --> 00:30:07,875 Bon. 320 00:30:10,708 --> 00:30:13,875 Qui a demandé aux filles de rapporter le repas ? 321 00:30:18,541 --> 00:30:19,583 Vous êtes sourds ? 322 00:30:21,166 --> 00:30:22,083 Non. 323 00:30:27,208 --> 00:30:28,208 C'est moi. 324 00:30:30,875 --> 00:30:32,791 - Toi ? - Oui. 325 00:30:36,666 --> 00:30:40,000 Même ceux de l'autre camp n'ont pas bronché. 326 00:30:40,750 --> 00:30:42,416 Et toi, tu te plains ? 327 00:31:15,666 --> 00:31:17,208 A-t-il été ramené à la raison ? 328 00:31:17,291 --> 00:31:18,875 Il est assez obstiné. 329 00:31:20,458 --> 00:31:21,958 Autant me tuer tout de suite. 330 00:31:23,041 --> 00:31:24,166 Je ne me tairai pas ! 331 00:31:24,791 --> 00:31:26,375 Je continuerai à dire la vérité. 332 00:31:27,000 --> 00:31:28,500 Se battre le ventre vide, 333 00:31:28,583 --> 00:31:30,291 brandir un sabre quand on est faible ? 334 00:31:31,625 --> 00:31:33,166 Ce n'est pas ce qu'Oduduwa veut. 335 00:31:38,541 --> 00:31:40,208 Tu as encore le cran de discuter ? 336 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Tu profères encore des mots ? 337 00:31:47,291 --> 00:31:49,750 Si tu persistes dans ton entêtement, 338 00:31:50,416 --> 00:31:52,000 je ne serai pas tendre. 339 00:31:53,291 --> 00:31:55,500 Si tu provoques ma fureur, 340 00:31:56,208 --> 00:31:57,583 je te ferai exécuter. 341 00:31:58,708 --> 00:32:01,541 Si je meurs, je monterai dans mon ciel. 342 00:32:38,083 --> 00:32:39,166 C'est bien. 343 00:32:40,833 --> 00:32:43,166 Notre maîtresse envoie ces oranges à Gbotija. 344 00:32:51,041 --> 00:32:51,916 Pardon. 345 00:33:12,916 --> 00:33:13,833 Assieds-toi. 346 00:33:13,916 --> 00:33:15,166 Je préfère rester debout. 347 00:33:16,916 --> 00:33:18,708 J'insiste, assieds-toi près de moi. 348 00:33:25,625 --> 00:33:26,500 Merci. 349 00:33:31,625 --> 00:33:33,166 Où qu'on voie un rat 350 00:33:33,833 --> 00:33:36,291 rugir au milieu des tigres, 351 00:33:37,958 --> 00:33:39,583 il faut l'honorer. 352 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 C'est mon cas. 353 00:33:44,875 --> 00:33:45,958 Toi, entre tous ! 354 00:33:48,458 --> 00:33:49,708 Tu n'as peur de rien ? 355 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 Tu t'es adressée à moi sans le moindre respect. 356 00:33:55,375 --> 00:33:58,125 Tes supérieurs ne s'y risquent pas. 357 00:34:01,458 --> 00:34:02,541 Tu es courageux. 358 00:34:03,583 --> 00:34:04,791 Je m'excuse. 359 00:34:05,291 --> 00:34:07,333 Je ne voulais pas te manquer de respect. 360 00:34:07,416 --> 00:34:08,625 Je déteste la tromperie. 361 00:34:09,250 --> 00:34:10,166 Moi, 362 00:34:10,708 --> 00:34:12,833 si on fait exception de mon créateur, 363 00:34:13,375 --> 00:34:15,416 je proteste contre quiconque me trompe. 364 00:34:16,416 --> 00:34:18,250 Ce qui est injuste restera injuste. 365 00:34:20,750 --> 00:34:22,166 Tout bien considéré, 366 00:34:22,708 --> 00:34:24,125 ce n'est pas ce que tu crois. 367 00:34:24,750 --> 00:34:26,541 Je manquais de denrées. 368 00:34:26,625 --> 00:34:28,500 Je ne voulais pas sauter ce repas. 369 00:34:28,583 --> 00:34:30,208 J'ai fait servir tout ce que j'avais 370 00:34:30,291 --> 00:34:32,291 en pensant qu'au petit matin, 371 00:34:32,375 --> 00:34:34,375 vous recevriez une double ration. 372 00:34:34,458 --> 00:34:36,083 Je n'en savais rien. 373 00:34:36,708 --> 00:34:38,750 Il y a eu un malentendu. 374 00:34:40,291 --> 00:34:42,416 - Pardonne-moi. - Non, relève-toi ! 375 00:34:43,000 --> 00:34:45,458 Je ne suis pas en colère. 376 00:34:46,333 --> 00:34:49,208 Tu es même encore plus précieux pour moi. 377 00:34:53,625 --> 00:34:56,166 Je te prouverai que je ne suis pas en colère. 378 00:35:00,125 --> 00:35:01,750 Veux-tu être mon ami ? 379 00:35:08,916 --> 00:35:09,875 Ton ami ? 380 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 ROYAUME D'AJE 381 00:35:16,500 --> 00:35:19,291 Ce n'est pas évident avec tout ça ? 382 00:35:19,375 --> 00:35:20,958 Qui dirait que c'est trop peu ? 383 00:35:21,458 --> 00:35:22,708 Si quelqu'un le dit, 384 00:35:22,791 --> 00:35:24,500 c'est qu'il est insatiable. 385 00:35:25,583 --> 00:35:27,583 - Ce n'est pas beaucoup. - Pas du tout. 386 00:35:27,666 --> 00:35:28,500 Tu sais bien 387 00:35:28,583 --> 00:35:29,916 qu'une femme se marie 388 00:35:30,000 --> 00:35:31,916 s'il y a beaucoup à manger. 389 00:35:32,000 --> 00:35:35,500 Si tu donnes des en-cas aux enfants, tu r'en fais des amis. 390 00:35:35,583 --> 00:35:37,833 Ce qu'on a apporté n'est rien ? 391 00:35:37,916 --> 00:35:39,500 - Ça ? - C'est abondant ! 392 00:35:40,750 --> 00:35:42,250 Mais si on apportait plus ? 393 00:35:42,333 --> 00:35:43,416 Non, c'est assez. 394 00:35:43,500 --> 00:35:45,125 - C'est assez ? - Oui. 395 00:35:48,000 --> 00:35:49,166 Notre belle-mère ! 396 00:35:50,208 --> 00:35:52,208 Bienvenue, mère. 397 00:35:52,291 --> 00:35:56,000 - Bienvenue, mère. - Mon futur gendre ! 398 00:35:56,083 --> 00:35:59,291 Relève-toi, ne couvre pas ta beauté de boue. 399 00:35:59,375 --> 00:36:00,625 Merci, mère. 400 00:36:01,250 --> 00:36:03,375 - L'excellent fermier. - Merci. 401 00:36:03,458 --> 00:36:04,791 Merci, mère. 402 00:36:04,875 --> 00:36:08,083 Tant que la houe et la terre se complètent, 403 00:36:08,166 --> 00:36:11,166 l'excellent fermier aura toujours de quoi. 404 00:36:11,833 --> 00:36:14,000 J'en ai la tête qui enfle de joie. 405 00:36:14,083 --> 00:36:15,708 J'en ai des larmes. 406 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Que ta tête n'enfle pas trop. 407 00:36:17,583 --> 00:36:20,458 Ton ami pourrait la casser avec une bûche. 408 00:36:20,541 --> 00:36:23,000 - Moi ? Je ne pourrais ça. - Non ? 409 00:36:23,083 --> 00:36:25,500 Alors, je te donnerai un tubercule d'igname. 410 00:36:25,583 --> 00:36:27,291 - Oh, merci ! - Tu me remercies ? 411 00:36:27,375 --> 00:36:28,458 Un deuxième tubercule. 412 00:36:28,541 --> 00:36:31,416 - Encore merci. - Si tu es aussi reconnaissant, 413 00:36:31,500 --> 00:36:32,833 tu auras plus de tubercules. 414 00:36:32,916 --> 00:36:35,041 - Merci à tout jamais. - Ça suffit. 415 00:36:35,125 --> 00:36:37,125 Il faut savoir quand s'arrêter. 416 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Merci, mère. 417 00:36:38,416 --> 00:36:40,166 Tu as rencontré ta future épouse ? 418 00:36:40,250 --> 00:36:42,833 Mère, nous avons passé la matinée ici, 419 00:36:42,916 --> 00:36:44,708 mais personne ne s'est montré. 420 00:36:44,791 --> 00:36:45,708 Personne. 421 00:36:45,791 --> 00:36:46,875 Non ! 422 00:36:46,958 --> 00:36:48,250 Comment ça se fait ? 423 00:36:48,333 --> 00:36:50,000 Où est-elle passée ? 424 00:36:50,083 --> 00:36:50,958 Je reviens. 425 00:36:51,041 --> 00:36:52,666 Mère, à propos… 426 00:36:54,000 --> 00:36:55,666 Tout ça, c'est à toi. 427 00:36:55,750 --> 00:36:57,500 C'est à moi ? 428 00:36:58,166 --> 00:36:59,125 Oui, mère. 429 00:36:59,208 --> 00:37:00,666 - Ça m'appartient ? - Oui. 430 00:37:00,750 --> 00:37:02,833 Et on ne s'est pas occupé de vous ? 431 00:37:02,916 --> 00:37:04,958 - On va le faire tout de suite. - Merci. 432 00:37:05,041 --> 00:37:05,958 Je reviens. 433 00:37:06,041 --> 00:37:07,875 Mon ami, tu peux me remercier. 434 00:37:07,958 --> 00:37:09,708 - Félicitations. - Remercie-moi. 435 00:37:09,791 --> 00:37:11,333 - Bravo. - Félicite-moi. 436 00:37:11,416 --> 00:37:13,250 Mon ami, chante mes louanges. 437 00:37:13,333 --> 00:37:14,875 Loue-moi. 438 00:37:14,958 --> 00:37:16,375 Ce fermier n'a jamais faim. 439 00:37:16,458 --> 00:37:17,541 ll a de grosses récoltes. 440 00:37:17,625 --> 00:37:19,708 - Tout un tas de plantains. - Oui. 441 00:37:19,791 --> 00:37:22,541 C'est le fermier qui travaille le plus dur ! 442 00:37:23,541 --> 00:37:25,583 Je n'en attendais pas tant. 443 00:37:25,666 --> 00:37:27,750 Trêve de compliments. 444 00:37:27,833 --> 00:37:29,833 - Tu vas me tuer. - Non. 445 00:37:29,916 --> 00:37:32,083 S'il te plaît, appelle-moi le "dieu du tonnerre". 446 00:37:32,166 --> 00:37:34,375 - Tu n'es pas Sango. - Je veux respirer le feu. 447 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 Non. 448 00:37:35,541 --> 00:37:37,291 Ne respire pas le feu. 449 00:37:38,208 --> 00:37:39,041 Ah ! 450 00:37:44,416 --> 00:37:47,291 Bonjour, "M. le futur mari". 451 00:37:48,666 --> 00:37:49,916 Avec tes grosses lèvres. 452 00:37:51,458 --> 00:37:54,208 Un niais qui cherche ce qu'il n'a pas perdu. 453 00:37:54,291 --> 00:37:56,541 - Un gros bêta… - Quoi ? 454 00:37:56,625 --> 00:37:58,833 …qui se réveille chaque matin pour traînasser. 455 00:37:59,333 --> 00:38:02,041 - Un vagabond. - Jitoni ? 456 00:38:02,750 --> 00:38:04,166 Maman, ne te mêle pas de ça. 457 00:38:04,250 --> 00:38:05,666 - À quoi bon ? - Je t'en supplie. 458 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 Il va entendre ce qui a rendu sourd l'écureuil. 459 00:38:08,333 --> 00:38:10,375 Ajitoni, si tu ne respectes pas mon ami, 460 00:38:10,458 --> 00:38:11,583 traite-moi bien. 461 00:38:11,666 --> 00:38:12,833 Tu ne me vois pas ? 462 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 Si, je te vois. 463 00:38:15,875 --> 00:38:17,875 Tu es insulté car tu es pareil. 464 00:38:17,958 --> 00:38:20,125 Deux idiots qui traînent ensemble. 465 00:38:20,708 --> 00:38:22,708 Deux nigauds qui se pavanent. 466 00:38:22,791 --> 00:38:24,541 Vous êtes des imbéciles. 467 00:38:24,625 --> 00:38:27,791 Votre stupidité a atteint des sommets 468 00:38:27,875 --> 00:38:31,416 et je suis certaine que vous vous couvrirez de honte. 469 00:38:31,500 --> 00:38:32,500 C'en est trop. 470 00:38:32,583 --> 00:38:34,708 Oui, tu ne le supportes pas. 471 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 Qui t'y oblige ? Je ne te veux pas pour mari. 472 00:38:37,375 --> 00:38:39,208 - Partez. - Qu'est-ce que tu as ? 473 00:38:39,291 --> 00:38:41,166 - Mes gendres… - Mère… 474 00:38:41,250 --> 00:38:42,458 L'amoureuse vous taquine. 475 00:38:42,541 --> 00:38:46,041 Allez… Mayegun, sois patient. 476 00:38:46,125 --> 00:38:48,791 Attends, laisse-moi lui parler. 477 00:38:48,875 --> 00:38:50,416 Retiens-moi moi aussi. 478 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 - Qu'il ne parte pas avec ses dons. - Attends-moi. 479 00:38:53,416 --> 00:38:54,416 Jitoni ! 480 00:38:57,000 --> 00:38:59,166 Une personne peut rendre heureux et malheureux. 481 00:38:59,833 --> 00:39:02,208 Une mouffette peut tuer un poulet pour le plaisir. 482 00:39:02,291 --> 00:39:03,875 Dieu comprend tout. 483 00:39:03,958 --> 00:39:05,416 Que comprend-il exactement ? 484 00:39:06,041 --> 00:39:10,500 Quand on donne une tâche à un enfant, il n'ose pas ne pas l'exécuter. 485 00:39:12,125 --> 00:39:14,708 Comment se permettent-ils d'ignorer un ordre ? 486 00:39:15,916 --> 00:39:18,875 Pour qui se prennent-ils ? 487 00:39:19,541 --> 00:39:21,541 Je te comprends, mon mari. 488 00:39:21,625 --> 00:39:23,333 On effraie avec la canne sacrée, 489 00:39:23,416 --> 00:39:24,750 mais on ne frappe pas. 490 00:39:24,833 --> 00:39:26,125 Accorde-leur le pardon. 491 00:39:31,750 --> 00:39:34,833 Merci beaucoup. 492 00:39:34,916 --> 00:39:37,083 Vraiment, merci. 493 00:39:37,166 --> 00:39:39,833 Que les dieux ne t'oublient pas. 494 00:39:46,500 --> 00:39:49,500 Merci. 495 00:39:49,583 --> 00:39:52,666 Ce n'est pas moi qu'il faut remercier, mais Gbotija. 496 00:39:53,208 --> 00:39:55,666 Grâce à lui, on a reçu une double ration. 497 00:39:55,750 --> 00:39:58,416 Sinon, je ne pourrais pas vous donner tout ça. 498 00:40:00,791 --> 00:40:03,875 Gbotija ? Gbotija comment ? 499 00:40:04,500 --> 00:40:06,541 Il est en charge des repas maintenant ? 500 00:40:06,625 --> 00:40:10,291 Oui, Kitan lui a confié le service des repas. 501 00:40:10,875 --> 00:40:12,416 Ne les as-tu pas assez punis ? 502 00:40:12,500 --> 00:40:13,750 Il faut leur pardonner. 503 00:40:17,291 --> 00:40:18,208 Je t'ai entendue. 504 00:40:20,541 --> 00:40:21,416 Merci. 505 00:40:24,333 --> 00:40:25,166 Qu'y a-t-il ? 506 00:40:26,500 --> 00:40:27,833 Enifunto, tu peux partir. 507 00:40:28,958 --> 00:40:30,250 Qu'est-ce qui se passe ? 508 00:40:30,333 --> 00:40:31,416 Sors ! 509 00:40:35,000 --> 00:40:35,875 Tu te rends compte ? 510 00:40:36,541 --> 00:40:39,541 On n'est plus dans le camp et ça commence à dérailler ? 511 00:40:40,333 --> 00:40:44,750 Dis, quel est le nouveau qui s'appelle Gbotija ? 512 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 La mort ! 513 00:40:52,625 --> 00:40:54,041 Ravalez cette nourriture. 514 00:40:55,666 --> 00:40:57,250 Ravalez-la, j'ai dit. 515 00:40:59,875 --> 00:41:01,333 Mettez-la dans votre bouche ! 516 00:41:01,416 --> 00:41:02,250 Bien. 517 00:41:03,833 --> 00:41:05,041 Wehinwo, 518 00:41:06,041 --> 00:41:08,708 je les ai enfermés et tu leur as donné à manger ? 519 00:41:09,333 --> 00:41:10,541 Pas de problème. 520 00:41:12,625 --> 00:41:14,916 C'est la mouche qui meurt, pas le vin de palme. 521 00:41:16,958 --> 00:41:18,250 Vous allez être relâchés. 522 00:41:19,916 --> 00:41:21,541 Mais vous tuerez cet homme. 523 00:41:23,833 --> 00:41:26,083 Attachez-le au milieu de l'arène. 524 00:41:31,583 --> 00:41:32,708 Guerriers ! 525 00:41:32,791 --> 00:41:35,125 On combat avec des talismans et notre sueur. 526 00:41:40,375 --> 00:41:42,208 Pitié, sauvez-moi. 527 00:41:42,291 --> 00:41:44,208 - Pitié… - Tais-toi ! 528 00:41:44,291 --> 00:41:46,333 Il ne comprend pas la gravité de son crime. 529 00:41:48,708 --> 00:41:50,000 Augmentez le feu. 530 00:41:50,083 --> 00:41:53,625 Je vous en prie ! 531 00:41:55,000 --> 00:41:56,791 Sauvez-moi ! Ayez pitié de moi. 532 00:41:56,875 --> 00:41:57,833 C'est atroce ! 533 00:41:59,916 --> 00:42:01,875 Je vous en prie. 534 00:42:01,958 --> 00:42:04,083 Ne poussez pas le feu. 535 00:42:07,125 --> 00:42:09,041 La douleur est atroce ! 536 00:42:09,125 --> 00:42:13,000 Pitié ! 537 00:42:18,083 --> 00:42:20,125 - De quoi est-il mort ? - La mort. 538 00:42:24,208 --> 00:42:27,000 Qui est entré dans la tanière du tigre pour tuer son petit ? 539 00:42:27,958 --> 00:42:30,458 Il a offensé Ogundiji, et il l'a puni. 540 00:42:30,958 --> 00:42:34,791 Ogundiji, fils d'Ogunrogba, tu es mauvais ! 541 00:42:36,041 --> 00:42:40,666 Un garçon que le village t'a envoyé pour que tu le formes, 542 00:42:40,750 --> 00:42:43,333 tu l'as puni de mort. 543 00:42:50,291 --> 00:42:52,041 - Il est mort ? - Oui. 544 00:42:56,916 --> 00:42:58,208 Qui a ramené son corps ? 545 00:42:58,291 --> 00:43:01,333 Des soldats d'Ogundiji. 546 00:43:02,166 --> 00:43:05,291 Vous ne les avez pas attachés pour les battre ? 547 00:43:05,375 --> 00:43:07,166 Le poil pousse-t-il dans le feu ? 548 00:43:07,833 --> 00:43:09,166 Qui oserait les attaquer ? 549 00:43:11,916 --> 00:43:14,750 - Le roi est au courant ? - Non, pas encore. 550 00:43:14,833 --> 00:43:16,500 Mais il faut l'avertir. 551 00:43:17,250 --> 00:43:18,416 Allons-y. 552 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 Ce n'est pas pour lui qu'Ajitoni m'a couvert d'injures ? 553 00:43:31,875 --> 00:43:33,000 Oui, c'est lui. 554 00:43:36,041 --> 00:43:37,291 Ajitoni arrive. 555 00:43:38,500 --> 00:43:39,625 Elle est là. 556 00:44:49,458 --> 00:44:51,708 Qu ia fait brûler mon amant ? 557 00:44:54,375 --> 00:44:55,916 Qui m'a arraché mes vêtements ? 558 00:44:57,208 --> 00:44:58,708 Qui m'a dénudée ? 559 00:45:00,916 --> 00:45:02,916 Qui a tondu la chèvre ? 560 00:45:03,833 --> 00:45:05,833 Qui a pêché tous les poissons ? 561 00:45:07,041 --> 00:45:10,333 Ne me laissez pas courir comme une folle. Réveillez-moi. 562 00:45:10,416 --> 00:45:13,666 Réveillez-moi ! Wehinwo ! 563 00:45:18,083 --> 00:45:21,833 Laissez-moi mourir avec lui ! 564 00:45:21,916 --> 00:45:24,083 Tu ne peux pas. 565 00:45:24,625 --> 00:45:25,875 Aidez-moi. 566 00:45:26,875 --> 00:45:30,000 - Je veux mourir avec lui. - Toni, ça va aller. 567 00:45:30,083 --> 00:45:31,875 ROYAUME DE BA'NWOO 568 00:45:31,958 --> 00:45:33,750 Rois, soyez les bienvenus. 569 00:45:35,208 --> 00:45:39,250 Vous, les personnages de marque de toutes les terres. 570 00:45:41,583 --> 00:45:43,333 Si un enfant envoyé en commission 571 00:45:44,583 --> 00:45:46,250 fait ce qu'il doit faire, 572 00:45:46,791 --> 00:45:49,208 - il faut apprécier cet enfant. - Oui. 573 00:45:49,291 --> 00:45:50,833 Il est juste de veiller sur lui. 574 00:45:51,583 --> 00:45:53,583 Voilà pourquoi je vous ai convoqués. 575 00:45:54,375 --> 00:45:56,166 Ogundiji, le fils d'Ogunrogba, 576 00:45:57,541 --> 00:45:59,291 veut célébrer la fête d'"ORI". 577 00:45:59,375 --> 00:46:01,750 - On en a entendu parler. - Oui. 578 00:46:01,833 --> 00:46:05,916 Ogundiji m'a rendu un fier service et je veux lui rendre la pareille. 579 00:46:06,500 --> 00:46:11,041 Je lui ferai cadeau de quatre puissants chevaux. 580 00:46:12,000 --> 00:46:16,625 Oui, parce que sans lui, je serais un roi mort. 581 00:46:18,291 --> 00:46:21,875 Le masque serait tombé, l'héritier de la couronne serait revenu. 582 00:46:22,958 --> 00:46:24,750 Mérites-tu cette couronne ? 583 00:46:28,041 --> 00:46:29,416 Veut-on approfondir ? 584 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 Si c'est le cas, 585 00:46:31,000 --> 00:46:34,291 alors, nous sommes tous dans le même bateau. 586 00:46:36,875 --> 00:46:39,041 Personne n'est légitime ici. 587 00:46:39,958 --> 00:46:43,750 Vous tous ici, vous devez l'usurpation du pouvoir à Ogundiji. 588 00:46:45,166 --> 00:46:47,875 C'est vrai, il a raison. 589 00:46:47,958 --> 00:46:50,000 Mais un honnête homme peut-il s'enrichir ? 590 00:46:51,333 --> 00:46:55,416 - Ne nous insultons pas tout seuls. - On se rafraîchissait la mémoire. 591 00:46:55,500 --> 00:46:56,500 Dis donc ! 592 00:46:56,583 --> 00:47:00,833 Bien, nous avons assez discuté. Tout est réglé. 593 00:47:00,916 --> 00:47:03,125 Mangeons au lieu de regarder ces plats. 594 00:47:03,208 --> 00:47:05,291 - Oui ? - Mangeons. 595 00:47:07,041 --> 00:47:09,666 Majesté, est-ce de l'antilope ou de la volaille de Guinée ? 596 00:47:10,166 --> 00:47:11,125 De la volaille. 597 00:47:11,208 --> 00:47:14,416 Oui, de la volaille de Guinée parce que je le dis. 598 00:47:14,916 --> 00:47:17,416 Je salue les occupants de ce lieu avant d'entrer. 599 00:47:19,000 --> 00:47:22,583 Abuala, gardien d'Olodumare, je te salue. 600 00:47:23,666 --> 00:47:25,750 Elegiri, je te salue. 601 00:47:27,333 --> 00:47:29,958 Réveillez-vous avec vos têtes. 602 00:47:31,666 --> 00:47:33,750 Réveillez-vous avec votre jugement. 603 00:47:34,291 --> 00:47:36,291 Quand une mère appelle, l'enfant répond. 604 00:47:39,416 --> 00:47:42,041 Quand les dieux font signe, les prêtres répondent. 605 00:47:44,291 --> 00:47:48,666 Si le prêtre invoque l'esprit, l'esprit se manifestera. 606 00:47:49,458 --> 00:47:52,250 J'ai sacrifié une chèvre, acceptez-la. 607 00:47:53,500 --> 00:47:55,708 J'ai sacrifié un agneau. 608 00:47:56,708 --> 00:47:59,083 Tout ce que je dis doit être accepté. 609 00:47:59,166 --> 00:48:01,666 Elegiri ! 610 00:48:05,208 --> 00:48:06,500 C'est parfait. 611 00:48:07,041 --> 00:48:08,625 Merci, je suis reconnaissant. 612 00:48:09,625 --> 00:48:10,541 Maintenant, 613 00:48:11,125 --> 00:48:13,625 dis-leur ce que tu veux de ta propre bouche. 614 00:48:14,625 --> 00:48:15,541 Commence. 615 00:48:18,541 --> 00:48:19,416 Commence ! 616 00:48:20,416 --> 00:48:23,666 Je t'en prie, Elegiri, 617 00:48:23,750 --> 00:48:25,041 viens à mon aide. 618 00:48:25,750 --> 00:48:27,166 Viens te battre pour moi. 619 00:48:28,541 --> 00:48:31,250 Ogundiji m'a pris quelque chose de précieux. 620 00:48:32,416 --> 00:48:36,583 Il a trompé la petite maison d'Elegbede. 621 00:48:36,666 --> 00:48:40,750 Il a vu dans Alaje un petit village et il en a profité. 622 00:48:42,833 --> 00:48:44,625 Elegiri, je t'en prie, 623 00:48:45,500 --> 00:48:47,250 aide-moi et combats pour moi. 624 00:48:48,041 --> 00:48:52,041 Hâte-toi, va chez Ogundiji et tue sa femme ! 625 00:48:53,000 --> 00:48:54,666 Car il a tué mon amant. 626 00:48:55,291 --> 00:48:58,291 Si sa femme meurt elle aussi, ce n'est pas un crime. 627 00:49:01,583 --> 00:49:05,125 Tout ce qu'elle a dit, il faut que cela se produise. 628 00:49:07,708 --> 00:49:08,833 Pars maintenant. 629 00:49:12,541 --> 00:49:13,375 Va, j'ai dit ! 630 00:49:31,250 --> 00:49:33,041 Tu as tellement peur ? 631 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 Au fond, tu es un beau garçon. 632 00:49:35,875 --> 00:49:37,750 Mon père ne va pas m'épouser 633 00:49:37,833 --> 00:49:39,708 et je vais bien me marier un jour. 634 00:49:39,791 --> 00:49:41,250 Écoute, Iroyinogunkitan, 635 00:49:42,166 --> 00:49:43,958 je ne m'inquiète pas pour moi, 636 00:49:45,083 --> 00:49:46,583 mais pour toi. 637 00:49:47,416 --> 00:49:50,083 Je ne veux pas que tu te disputes avec ton père. 638 00:49:50,166 --> 00:49:52,125 Alors, il faut y aller doucement. 639 00:49:52,208 --> 00:49:54,916 Mais mon père n'est pas là en ce moment. 640 00:49:55,000 --> 00:49:56,791 En voyant qu'il n'était pas là, 641 00:49:56,875 --> 00:49:59,000 tu aurais dû venir t'amuser avec moi. 642 00:49:59,083 --> 00:50:00,750 Il faut être patient… 643 00:50:00,833 --> 00:50:02,250 Bonjour, mère. 644 00:50:04,750 --> 00:50:05,791 Bienvenue, maman. 645 00:50:14,041 --> 00:50:15,416 Je vais avoir des ennuis ? 646 00:50:25,250 --> 00:50:27,875 Maman… il y a un problème ? 647 00:50:28,458 --> 00:50:30,041 Et tu le demandes ? 648 00:50:32,166 --> 00:50:33,541 Que fait ce garçon ici ? 649 00:50:35,000 --> 00:50:36,125 Ce garçon ? 650 00:50:38,041 --> 00:50:40,333 - Tu parles de Gbotija ? - Non. 651 00:50:41,666 --> 00:50:42,833 Je parle de 'Gbotogun', 652 00:50:43,583 --> 00:50:45,000 car il n'a rien à faire ici. 653 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Ton père ne doit pas le voir ici. 654 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 J'ai entendu. 655 00:50:53,583 --> 00:50:55,166 Tu ferais mieux d'écouter. 656 00:50:55,250 --> 00:50:58,000 Un visiteur qui se respecte sait rester à sa place. 657 00:51:09,583 --> 00:51:12,000 - Pas de problème ? - Non, viens. 658 00:51:21,083 --> 00:51:22,125 Un tabou ! 659 00:51:22,208 --> 00:51:24,291 Le petit du vautour ne meurt pas devant lui. 660 00:51:24,958 --> 00:51:28,500 Je suis l'aînée du chat et je ne nourrirai pas un petit. 661 00:51:29,166 --> 00:51:33,833 Celui qui bat l'enfant d'une sirène ne rentrera pas indemne. 662 00:51:38,916 --> 00:51:40,625 Faux démons, d'où sortez-vous ? 663 00:51:41,625 --> 00:51:43,500 Vous êtes la maladie, et moi la mort. 664 00:51:44,083 --> 00:51:46,291 La maladie et la mort ne sont pas amies. 665 00:51:46,375 --> 00:51:49,708 Quand la mort parle, la maladie se tait. 666 00:51:49,791 --> 00:51:52,791 Regardez autour de vous, vous mourrez aujourd'hui. 667 00:51:57,250 --> 00:51:58,708 Impossible ! 668 00:51:59,750 --> 00:52:01,916 La chauve-souris mange et défèque par la bouche. 669 00:52:09,000 --> 00:52:11,791 - C'est une grande bataille. - Plus de balles ! 670 00:52:12,458 --> 00:52:14,000 Que la poudre à fusil cesse. 671 00:52:14,833 --> 00:52:17,125 La mort est désarmée si on sait qui elle est. 672 00:52:17,208 --> 00:52:18,833 Une chauve-souris ne pond pas. 673 00:52:20,708 --> 00:52:25,000 Grand teck, tu possèdes leurs fusils. Ne me trahis pas. 674 00:52:25,833 --> 00:52:27,291 Je t'ai fait un serment. 675 00:52:27,875 --> 00:52:31,416 Grand teck, transforme leurs armes pour moi. 676 00:52:38,458 --> 00:52:42,083 ROYAUME DE LARINLE 677 00:52:42,166 --> 00:52:43,750 Je pars à la guerre ! 678 00:52:45,416 --> 00:52:47,166 Dieu du tonnerre, l'heure est venue ! 679 00:52:47,250 --> 00:52:48,625 C'est la guerre. 680 00:52:48,708 --> 00:52:51,291 Le voilà. Je t'en prie, aide-moi. 681 00:52:52,666 --> 00:52:53,625 Ashabi ? 682 00:52:54,208 --> 00:52:55,125 Que signifie ? 683 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 À qui déclares-tu la guerre ? 684 00:52:57,916 --> 00:52:59,458 Quel village vas-tu attaquer ? 685 00:53:00,958 --> 00:53:02,375 Elesun a appelé à la guerre. 686 00:53:03,083 --> 00:53:04,916 Il faut qu'ils voient la guerre. 687 00:53:05,541 --> 00:53:09,166 Mon frère, une sorcière ne doit pas manger de l'argent, 688 00:53:09,250 --> 00:53:11,708 et Esu de l'huile de coco. 689 00:53:11,791 --> 00:53:14,833 C'est le village de ta belle-mère, tu le sais. 690 00:53:14,916 --> 00:53:15,833 Demande-lui 691 00:53:15,916 --> 00:53:18,000 qui lui a donné cette mission absurde. 692 00:53:18,083 --> 00:53:19,833 Je ne sais pas qui la lui a donnée. 693 00:53:20,791 --> 00:53:22,541 Si on jette des pierres en plein marché, 694 00:53:22,625 --> 00:53:24,666 elles vont frapper des parents et amis. 695 00:53:25,625 --> 00:53:27,916 Dois-je souffrir avec un homme comme toi ? 696 00:53:28,500 --> 00:53:31,375 Si mon père l'apprend, que crois-tu qu'il va dire ? 697 00:53:32,083 --> 00:53:33,375 Pourquoi as-tu fait ça ? 698 00:53:34,916 --> 00:53:37,083 Tu sais que depuis la mort de ma mère, 699 00:53:38,083 --> 00:53:40,083 je suis obligé d'écouter Ashabi. 700 00:53:41,541 --> 00:53:46,000 Après avoir accepté de faire la guerre, comment puis-je abandonner ? 701 00:53:51,875 --> 00:53:52,916 Moi, Gbogunmi ! 702 00:53:53,000 --> 00:53:54,875 Moi, Gbogunmi ! Le fils de la guerre ! 703 00:53:55,500 --> 00:53:57,041 De la guerre et des talismans ! 704 00:53:58,250 --> 00:53:59,958 Moi, le fils d'Ogun Lagbede, 705 00:54:00,041 --> 00:54:01,500 qui plie le fer ! 706 00:54:02,125 --> 00:54:03,833 Qui frappe sans donner d'excuses. 707 00:54:04,541 --> 00:54:06,041 Qui combat comme la tempête. 708 00:54:06,125 --> 00:54:08,041 Qui cumule les guerres comme des ignames. 709 00:54:08,833 --> 00:54:10,625 Est-ce de la folie ou de la démence ? 710 00:54:13,375 --> 00:54:15,291 Maître ! 711 00:54:15,375 --> 00:54:16,833 On n'est pas des amis ! 712 00:54:17,500 --> 00:54:18,916 On n'a pas le même statut ! 713 00:54:19,666 --> 00:54:21,458 On n'a jamais eu la même envergure ! 714 00:54:22,333 --> 00:54:24,208 Un chien remue la queue devant son ami. 715 00:54:26,458 --> 00:54:27,875 Qu'es-tu devenu ? 716 00:54:28,791 --> 00:54:31,125 Comment oses-tu ? 717 00:54:33,458 --> 00:54:35,041 J'entonne un chant de guerre 718 00:54:35,541 --> 00:54:37,083 et tu recules comme un lâche ? 719 00:54:38,375 --> 00:54:40,416 Je t'ai confié une tâche et tu as échoué. 720 00:54:41,500 --> 00:54:43,625 Tu m'as embrassé devant ceux qui m'aiment. 721 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 Et tu es devenu un ennemi ? 722 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 Avec un pied ici et un pied là ? 723 00:54:52,708 --> 00:54:55,708 Écoute, je croyais pouvoir me vanter de t'avoir avec moi. 724 00:54:55,791 --> 00:54:57,208 Tu me fais honte. 725 00:54:58,083 --> 00:55:00,416 - Baba, je vous en prie, c'est…. - Tais-toi ! 726 00:55:01,958 --> 00:55:04,333 Tu as du culot de me couper la parole. 727 00:55:05,416 --> 00:55:06,750 Explique-moi ! 728 00:55:07,416 --> 00:55:09,291 Au nom de quoi me défies-tu ? 729 00:55:10,541 --> 00:55:11,708 Gbogunmi ! 730 00:55:13,958 --> 00:55:15,458 Tu as désobéi à mon ordre. 731 00:55:19,208 --> 00:55:20,958 Tu le regretteras. 732 00:55:23,208 --> 00:55:24,416 Pitié, mon seigneur. 733 00:56:03,125 --> 00:56:04,375 Mon époux, 734 00:56:05,250 --> 00:56:09,625 il faut que tu fasses un choix. 735 00:56:10,416 --> 00:56:12,958 Ce que Dieu nous a accordé est plus que suffisant. 736 00:56:14,166 --> 00:56:15,583 Quittons Ogundiji. 737 00:56:46,791 --> 00:56:48,625 - C'est donc toi ? - Bonjour. 738 00:56:49,500 --> 00:56:51,083 Moi ? 739 00:56:52,166 --> 00:56:53,541 On m'a dit que c'était toi 740 00:56:53,625 --> 00:56:56,500 qui avais combattu l'ennemi chez le seigneur de la guerre. 741 00:56:58,500 --> 00:56:59,750 Baba… 742 00:57:01,083 --> 00:57:05,166 je n'ai fait que suivre vos traces. 743 00:57:10,208 --> 00:57:11,583 Mon époux, 744 00:57:11,666 --> 00:57:12,916 tu as fini avec Gbotija ? 745 00:57:13,500 --> 00:57:15,000 Oui, j'ai fini avec lui. 746 00:57:16,666 --> 00:57:19,375 Je pensais que tu lui ferais un petit cadeau. 747 00:57:20,333 --> 00:57:23,083 Honnêtement, ce garçon a été remarquable. 748 00:57:26,375 --> 00:57:27,666 Je devrais me couper la tête ? 749 00:57:28,916 --> 00:57:30,250 Ne te fâche pas. 750 00:57:34,750 --> 00:57:37,708 Tu m'as honoré, tu m'as fait plaisir. 751 00:57:38,541 --> 00:57:40,833 Regarde-moi, je te donnerai des talismans. 752 00:57:42,625 --> 00:57:45,041 Il ne suffit pas de vivre 20 ans à Saki pour en avoir. 753 00:57:45,583 --> 00:57:49,083 On peut passer 30 mois à Ijebu et lancer des malédictions. 754 00:57:49,791 --> 00:57:52,083 Sans talismans, tu n'auras aucun pouvoir. 755 00:57:52,625 --> 00:57:54,791 Dans la tanière du guerrier, j'ai beaucoup appris… 756 00:57:54,875 --> 00:57:56,666 Écoute, j'ai beaucoup de talismans ! 757 00:57:57,583 --> 00:57:59,333 J'en possède de dangereux. 758 00:58:00,291 --> 00:58:01,583 Dans la tanière du guerrier, 759 00:58:02,208 --> 00:58:03,958 après le grand Ogundiji 760 00:58:04,791 --> 00:58:06,083 et l'Assassin Masqué Agemo, 761 00:58:06,166 --> 00:58:10,500 il n'y a jamais eu aucun autre guerrier qui me vaille, moi, Gbogunmi. 762 00:58:10,583 --> 00:58:14,166 Moi, Gbogunmi, le fils de la guerre et d'Ogunlagbede, qui plie le fer, 763 00:58:14,750 --> 00:58:16,500 qui cumule les guerres comme des ignames. 764 00:58:18,583 --> 00:58:20,125 Rencontrons-nous comme il faut. 765 00:58:20,666 --> 00:58:21,791 D'accord. 766 00:58:23,791 --> 00:58:25,291 Et Gbogunmi ? 767 00:58:25,375 --> 00:58:26,958 Il attend depuis ce matin. 768 00:58:27,500 --> 00:58:29,875 - Accorde-lui ton pardon. - À qui ? 769 00:58:31,041 --> 00:58:33,583 Pour qui il se prend ? 770 00:58:35,375 --> 00:58:38,333 Je n'ai pas encore décidé ce que je ferai de lui. 771 00:58:40,750 --> 00:58:41,625 Très bien. 772 00:58:43,166 --> 00:58:45,166 Tu vas manger ? Tout est prêt. 773 00:58:45,791 --> 00:58:47,875 Je mangerai neuf escargots cet après-midi. 774 00:58:48,666 --> 00:58:52,250 Neuf escargots, malgré tout le mal que nous nous sommes donné ? 775 00:58:53,833 --> 00:58:56,916 - Qu'est-ce que tu as dit ? - Rien du tout. 776 00:59:05,166 --> 00:59:06,416 Le maître a fini ? 777 00:59:07,541 --> 00:59:10,041 Il est sorti dès qu'il a fini de me parler. 778 00:59:16,125 --> 00:59:18,291 On est l'ennemi du proche qu'on ne connaît pas. 779 00:59:19,041 --> 00:59:21,375 Va, mais fais en sorte de venir me voir vite. 780 00:59:21,458 --> 00:59:23,791 Oui. Je te remercie. 781 01:00:09,875 --> 01:00:11,000 Mon destin est glorieux. 782 01:00:19,583 --> 01:00:23,875 Voici de l'eau de coco. Elle ne coule pas. 783 01:00:27,416 --> 01:00:31,166 Voici de l'Adun. Qu'il adoucisse ta vie. 784 01:00:32,708 --> 01:00:35,416 Cette chèvre chassera ta mort et les maladies. 785 01:00:40,791 --> 01:00:45,625 J'embrasse la richesse et repousse la pauvreté. 786 01:00:47,583 --> 01:00:48,666 Mange. 787 01:01:03,958 --> 01:01:07,000 Il ne sait pas que c'est la tête. 788 01:05:15,375 --> 01:05:19,958 Gbotija ! 789 01:06:06,416 --> 01:06:11,333 Tout début a une fin. 790 01:06:14,000 --> 01:06:17,666 Ce qui semblait difficile appartient désormais au passé. 791 01:06:18,458 --> 01:06:21,458 Pour être sincère, mon amour, aujourd'hui, 792 01:06:22,083 --> 01:06:24,458 - tu as été extraordinaire. - Vraiment ? 793 01:06:24,541 --> 01:06:27,333 Tu sais que personne n'avait réussi à faire ça ? 794 01:06:27,416 --> 01:06:29,833 - C'est vrai ? - J'étais tellement fière ! 795 01:06:31,666 --> 01:06:33,666 C'est un record que seul mon père possède. 796 01:06:33,750 --> 01:06:34,916 Comment as-tu fait ? 797 01:06:35,416 --> 01:06:38,875 Je suis un guerrier, je me comporte comme tel. 798 01:06:38,958 --> 01:06:44,416 Il faut que tu domptes l'arbre Iroko avant qu'il ne pousse trop. 799 01:06:46,208 --> 01:06:47,458 Qu'a-t-il fait ? 800 01:06:48,125 --> 01:06:50,125 Parce qu'il a sauvé ta femme, 801 01:06:51,583 --> 01:06:53,541 ses pairs le traitent comme un roi. 802 01:06:56,000 --> 01:06:57,041 Ogundiji ! 803 01:06:57,708 --> 01:07:01,833 Les enfants sont des serpents aujourd'hui. Il faut s'en méfier. 804 01:07:06,541 --> 01:07:07,791 Fais quelque chose. 805 01:07:10,916 --> 01:07:12,125 Ne sois pas indulgent. 806 01:07:13,666 --> 01:07:15,583 Tu es d'un lignage de guerriers ? 807 01:07:15,666 --> 01:07:17,333 Non, mon clan ne se bat pas. 808 01:07:19,416 --> 01:07:21,416 Mon père s'appelait Lagbayi. 809 01:07:29,541 --> 01:07:32,208 Au secours ! À l'aide ! 810 01:07:32,291 --> 01:07:32,916 ROYAUME D'IWON 811 01:07:33,000 --> 01:07:37,125 Gand pommier d'Aki, cache mon fils. 812 01:07:38,041 --> 01:07:40,208 Grand Gahmar… 813 01:07:56,375 --> 01:07:57,750 La mort de mon père 814 01:07:59,791 --> 01:08:01,500 a changé tant de choses pour moi. 815 01:08:03,500 --> 01:08:06,708 La volaille élevée dans nos enclos n'était pas ainsi au départ. 816 01:08:07,791 --> 01:08:09,208 C'est pour ça 817 01:08:09,875 --> 01:08:12,916 que j'ai décidé d'apprendre à combattre. 818 01:08:14,458 --> 01:08:15,916 Quand je serai un guerrier, 819 01:08:16,875 --> 01:08:18,833 qui a tué Lagbayi devra en rendre compte. 820 01:08:19,541 --> 01:08:22,291 Je vengerai la mort du peuple d'Iwon. 821 01:08:27,541 --> 01:08:29,250 Quand on danse à l'idée de la guerre, 822 01:08:30,750 --> 01:08:33,208 on se réjouit comme un moineau quand elle éclate. 823 01:08:35,583 --> 01:08:37,916 Comment es-tu sorti de cet arbre ? 824 01:08:42,916 --> 01:08:45,208 La lignée de Lagbayi 825 01:08:46,500 --> 01:08:49,708 connaît les arbres par leurs noms. 826 01:08:50,791 --> 01:08:55,500 Les scupteurs de bois et les arbres ont prêté serment ensemble. 827 01:08:58,416 --> 01:09:00,083 Ce garçon m'a conquis. 828 01:09:01,250 --> 01:09:02,500 Regarde-moi ! 829 01:09:04,666 --> 01:09:06,166 Je ferai un guerrier de toi. 830 01:09:06,250 --> 01:09:11,666 Personne n'ose me défier, moi, Gbogunmi ! 831 01:09:12,541 --> 01:09:17,166 Je suis le fils d'Ogun Lagbede. 832 01:09:18,333 --> 01:09:19,791 Qui plie le fer. 833 01:09:20,291 --> 01:09:25,166 Qui frappe sans donner d'excuses, avec un courage sans borne. 834 01:09:25,250 --> 01:09:27,166 Qui cumule les guerres comme des ignames. 835 01:09:30,250 --> 01:09:33,583 Est-ce de la folie ou de la démence ? 836 01:09:36,458 --> 01:09:40,208 Tu ne peux pas partir comme ça. Je vais te donner un puissant talisman. 837 01:09:42,458 --> 01:09:47,541 - Celui de la "Rude bataille". - Je te suis reconnaissant. 838 01:09:48,166 --> 01:09:49,125 Je suis content. 839 01:09:54,291 --> 01:09:55,166 Gbotija ! 840 01:09:56,208 --> 01:09:58,375 On me dit que tu affrontes les intempéries. 841 01:10:01,291 --> 01:10:04,041 Que tu devrais être promu à un rang supérieur. 842 01:10:06,500 --> 01:10:08,916 Mais personne n'y arrive sans épreuve. 843 01:10:09,791 --> 01:10:15,375 Oui, parce qu'il n'y a que le fort et le courageux 844 01:10:15,916 --> 01:10:17,958 qui mérite le nom de guerrier. 845 01:10:19,250 --> 01:10:20,541 Merci, sage. 846 01:10:22,125 --> 01:10:23,833 L'épreuve sera en trois étapes. 847 01:10:26,000 --> 01:10:30,500 Tu pourras te féliciter si tu les passes toutes les trois. 848 01:10:34,000 --> 01:10:35,291 Pour la première étape, 849 01:10:38,333 --> 01:10:41,833 toi et Gbogunmi devrez combattre jusqu'à la mort dans l'arène. 850 01:10:41,916 --> 01:10:43,208 Guerriers ! 851 01:10:43,291 --> 01:10:45,916 On combat avec des talismans et notre sueur ! 852 01:10:46,000 --> 01:10:50,791 Ogundiji ! 853 01:11:03,166 --> 01:11:05,083 Un fermier se nourrit dans la brousse 854 01:11:06,666 --> 01:11:08,166 non pas pour partir loin, 855 01:11:09,875 --> 01:11:11,208 mais pour rentrer chez lui. 856 01:11:13,000 --> 01:11:14,125 Mon fils. 857 01:11:14,666 --> 01:11:17,166 - Oui, sage. - Tu t'es distingué des autres. 858 01:11:20,750 --> 01:11:27,000 Écoute, le roi ne confie des commissions qu'à son esclave préféré. 859 01:11:28,833 --> 01:11:31,041 Et l'esclave qui les fera avec succès 860 01:11:33,000 --> 01:11:35,291 recevra de belles récompenses. 861 01:11:38,750 --> 01:11:40,916 L'épreuve qui t'attend… 862 01:11:43,791 --> 01:11:45,708 débouche sur une promotion. 863 01:11:48,666 --> 01:11:53,208 Si tu réussis, tu seras promu. 864 01:11:59,833 --> 01:12:00,833 Mais, sage, 865 01:12:03,541 --> 01:12:06,041 pourquoi suis-je celui qui doit combattre Gbogunmi ? 866 01:12:06,750 --> 01:12:07,875 Mon fils, 867 01:12:09,708 --> 01:12:12,791 Ogundiji fait ce qu'il veut, tel un dieu. 868 01:12:13,541 --> 01:12:15,833 Il fait des merveilles comme un caméléon. 869 01:12:17,000 --> 01:12:18,333 Quant à Gbogunmi, 870 01:12:20,083 --> 01:12:21,000 il est la mort. 871 01:12:22,708 --> 01:12:24,916 Il est la mort qui tue à tour de bras. 872 01:12:35,416 --> 01:12:37,875 Un humain diabolique qui se bat comme un sortilège. 873 01:13:55,625 --> 01:13:58,833 Sage ! Cela implique que je vais mourir. 874 01:14:01,250 --> 01:14:04,541 Mon fils, la mort n'est pas encore là. 875 01:14:06,291 --> 01:14:08,166 Je ne cherchais pas à te faire peur. 876 01:14:09,500 --> 01:14:11,666 J'ai dit ce qu'il en est. 877 01:14:13,666 --> 01:14:14,833 Mais… 878 01:14:17,333 --> 01:14:23,500 la poule qui chante comme un coq ne sera jamais la proie du faucon. 879 01:14:26,500 --> 01:14:27,375 Bonne nuit. 880 01:14:33,875 --> 01:14:38,791 Ogundiji est-il vraiment aussi mauvais ? 881 01:14:39,833 --> 01:14:42,208 Comment appeler autrement un mauvais homme ? 882 01:14:42,958 --> 01:14:49,458 Ogundiji aime tout simplement satisfaire son ego. 883 01:14:51,583 --> 01:14:55,750 Il se sert des gens, mais protège les siens. 884 01:14:58,333 --> 01:15:02,083 Ogundiji n'offre pas de suggestions. Il ne donne que des ordres. 885 01:15:03,791 --> 01:15:08,125 On sait que tu lui as déplu, mais quel est le crime de Gbotija ? 886 01:15:09,916 --> 01:15:11,000 Gbotija n'a rien fait. 887 01:15:12,083 --> 01:15:17,208 Mais Ogundiji n'est pas content que tout le monde l'admire. 888 01:15:18,166 --> 01:15:22,708 Ogundiji aime être au centre de l'attention. 889 01:15:22,791 --> 01:15:25,208 Il veut seulement condamner le garçon à mort. 890 01:15:26,500 --> 01:15:30,000 Pourquoi récompenser le bien par le mal ? 891 01:15:30,750 --> 01:15:32,708 Malgré tout ce que le garçon a fait pour lui, 892 01:15:33,208 --> 01:15:35,625 - il t'a ordonné de le tuer. - Oui. 893 01:15:36,541 --> 01:15:39,708 Et je dois m'exécuter… 894 01:15:40,250 --> 01:15:43,791 parce que j'ai participé à des batailles sans qu'il le demande, 895 01:15:43,875 --> 01:15:46,208 sans parler de celle qui m'était réservée. 896 01:15:48,375 --> 01:15:50,750 Je ne peux pas lui désobéir une deuxième fois. 897 01:15:53,708 --> 01:15:57,291 Je ne suis pas content que mes mains 898 01:16:00,541 --> 01:16:02,750 doivent tuer le garçon qui m'appelle père. 899 01:16:06,416 --> 01:16:07,708 La guerre est souffrance. 900 01:19:31,458 --> 01:19:32,416 Disparais ! 901 01:19:58,916 --> 01:20:00,208 Grand arbre Omo, 902 01:20:00,291 --> 01:20:05,625 je te connais, je connais ta lignée. 903 01:20:05,708 --> 01:20:08,750 Tu ne voulais pas être gravé et ils ont tiré des armes de toi. 904 01:20:08,833 --> 01:20:12,166 Tu es devenu des tambours malgré toi, et ceux-ci se sont fendus. 905 01:20:12,250 --> 01:20:15,208 Omo ! Il a conquis la mort. 906 01:20:15,291 --> 01:20:17,000 En lui, tu dois… 907 01:21:24,625 --> 01:21:26,708 Gbogunmi ! 908 01:21:28,666 --> 01:21:30,500 Gbogunmi ! 909 01:21:33,083 --> 01:21:34,458 Gbogunmi ! 910 01:21:36,000 --> 01:21:38,125 - Gbogunmi ! - Mon père. 911 01:21:39,041 --> 01:21:43,041 Gbogunmi, mon père. 912 01:21:45,708 --> 01:21:49,625 Mon père ! Gbogunmi ! 913 01:21:59,500 --> 01:22:00,833 Approche. 914 01:22:03,125 --> 01:22:04,458 Tu es mon fils… 915 01:22:07,083 --> 01:22:09,708 Désormais, par serment, tu es mon ami. 916 01:22:11,416 --> 01:22:13,041 Vois un père en moi. 917 01:22:13,625 --> 01:22:17,208 Et je serai là pour toi, comme un père. 918 01:22:17,875 --> 01:22:19,500 Tu es devenu mon frère de sang 919 01:22:19,583 --> 01:22:22,000 et je ne permettrai pas qu'il t'arrive du mal, 920 01:22:23,416 --> 01:22:26,583 même si ce n'est rien, parce que tu es de mon sang. 921 01:22:32,583 --> 01:22:35,541 Mon père ! Gbogunmi ! 922 01:22:37,833 --> 01:22:39,083 Gbogunmi ! 923 01:22:40,833 --> 01:22:42,625 Gbogunmi, le grand guerrier ! 924 01:22:44,041 --> 01:22:45,583 Gbogunmi, l'homme fort ! 925 01:22:47,708 --> 01:22:48,541 ROYAUME D'ILUDUN 926 01:22:48,625 --> 01:22:52,916 Le croyez-vous ? Ce qu'Ogundiji espérait 927 01:22:53,000 --> 01:22:55,083 ne s'est finalement pas produit. 928 01:22:56,416 --> 01:22:57,958 Ce résultat m'enchante. 929 01:22:58,041 --> 01:22:59,625 - Vraiment ? - Je suis content. 930 01:23:00,791 --> 01:23:04,166 Ne savez-vous pas que Gbogunmi était épouvantable ? 931 01:23:05,125 --> 01:23:06,916 Il a refusé de m'obéir. 932 01:23:07,708 --> 01:23:10,708 Et il a défié Ogundiji qui lui demandait la même tâche. 933 01:23:10,791 --> 01:23:13,166 Oui. Ce qui lui a fait honte, non ? 934 01:23:13,916 --> 01:23:15,708 Ça lui a fait honte. 935 01:23:16,416 --> 01:23:19,833 Même s'il rampe, il est au ciel maintenant. 936 01:23:21,791 --> 01:23:24,875 Majesté, où est ta fille Morounmubo ? 937 01:23:25,583 --> 01:23:27,916 Elle est en larmes dans sa chambre. 938 01:23:29,416 --> 01:23:30,958 Elle est rentrée au bercail ? 939 01:23:31,041 --> 01:23:32,250 Bien sûr que oui. 940 01:23:32,958 --> 01:23:35,625 À quoi bon retourner là puisque son mari est mort ? 941 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 Je lui ai ordonné de revenir dans mon palais. 942 01:23:39,458 --> 01:23:41,875 Ils l'auraient peut-être mariée à un autre. 943 01:23:41,958 --> 01:23:43,458 Il en est hors de question. 944 01:23:44,750 --> 01:23:51,750 Dans ce cas, il faut faire attention à ce que nous disons. 945 01:23:51,833 --> 01:23:55,416 Dans mon palais ? C'est moi qui commande. 946 01:23:56,333 --> 01:23:59,750 Donc, Gbogunmi n'avait pas de talismans. 947 01:24:00,416 --> 01:24:02,875 Il a été tué très facilement par Gbotija. 948 01:24:03,583 --> 01:24:05,041 Qui aurait pu être son fils. 949 01:24:07,083 --> 01:24:09,208 À quoi bon se faire autant d'argent ? 950 01:24:10,083 --> 01:24:11,708 Il clamait qu'il s'était battu. 951 01:24:12,416 --> 01:24:14,875 - Il a amassé tout ça pour rien. - Et sans rien faire. 952 01:24:21,583 --> 01:24:24,208 Donc, vous faites partie des mauvaises gens. 953 01:24:25,750 --> 01:24:29,333 Vous êtes les malfaisants cachés sous un masque. 954 01:24:32,958 --> 01:24:35,333 Même si tout le monde se moque de sa mort, 955 01:24:35,875 --> 01:24:37,416 ce n'est pas à vous de le faire. 956 01:24:39,041 --> 01:24:40,375 Lamentable. 957 01:24:41,750 --> 01:24:47,625 Papa, malgré tout ce qu'il a fait pour toi ! 958 01:24:48,458 --> 01:24:51,083 - Ton propre gendre. - Qui est son beau-père ? 959 01:24:51,916 --> 01:24:54,333 Lui ai-je donné ma fille ? Ne t'avais-je pas avertie ? 960 01:24:55,500 --> 01:24:59,416 Je t'ai avertie. Tu l'as épousé, et il est mort. 961 01:24:59,958 --> 01:25:01,291 Tu l'as cherché. 962 01:25:02,916 --> 01:25:04,458 Je ne devais pas l'épouser ? 963 01:25:04,541 --> 01:25:06,625 C'est pour ça que tu l'as fait tuer ? 964 01:25:06,708 --> 01:25:09,791 Je suis Ogundiji ? Ou Gbotija ? 965 01:25:10,458 --> 01:25:11,750 Suis'je un tueur à gages ? 966 01:25:14,000 --> 01:25:16,250 Je ne tue pas, moi. Je suis un roi. 967 01:25:16,333 --> 01:25:18,208 Maintenant, fiche le camp ! 968 01:25:29,250 --> 01:25:31,458 - Régent Oyenike. - Majesté. 969 01:25:31,541 --> 01:25:35,166 Dis à Ogundiji de nous donner un autre grand guerrier 970 01:25:35,916 --> 01:25:37,166 qui nous obéira. 971 01:25:37,750 --> 01:25:40,083 Contrairement à Gbogunmi. 972 01:25:42,166 --> 01:25:45,625 Quelqu'un qu'on puisse contrôler. 973 01:25:45,708 --> 01:25:49,750 - Insistons bien sur ce point. - Laisse-le dire. 974 01:25:57,583 --> 01:25:59,041 À la seconde étape ! 975 01:26:00,041 --> 01:26:05,375 Tu vas dormir dans un cercueil sept jours sans boire et sans manger ! 976 01:26:12,583 --> 01:26:13,416 Que signifie ? 977 01:26:15,000 --> 01:26:16,333 Pourquoi me mettre… 978 01:26:19,041 --> 01:26:20,625 à la place d'un mort ? 979 01:26:22,375 --> 01:26:23,833 Et pour sept jours ? 980 01:26:25,125 --> 01:26:27,375 Dans un cercueil ? Moi, qui suis vivant ? 981 01:26:27,458 --> 01:26:28,875 Assez, mon amour. 982 01:26:30,583 --> 01:26:33,375 Un combattant hésitant ne peut devenir un guerrier. 983 01:26:35,666 --> 01:26:38,416 On appelle un guerrier qui montre sa peur un lâche. 984 01:26:40,291 --> 01:26:43,458 Un fermier paresseux ne sera pas prêt à la fin de la saison des pluies. 985 01:26:45,041 --> 01:26:47,166 Celui qui n'a rien à récolter 986 01:26:47,875 --> 01:26:49,583 n'aura pas de quoi passer l'année. 987 01:26:50,458 --> 01:26:52,291 Ne sois pas un lâche paresseux. 988 01:26:52,791 --> 01:26:55,458 Garde les yeux fixés sur le but à atteindre. 989 01:27:02,000 --> 01:27:04,750 La mort aujourd'hui, la richesse demain… 990 01:27:07,291 --> 01:27:08,625 Si je meurs aujourd'hui, 991 01:27:09,541 --> 01:27:11,250 comment jouirons-nous de la richesse ? 992 01:27:12,750 --> 01:27:16,000 Écoute, je ne sais pas si je veux continuer. 993 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 Qu'ils appellent Agemo pour me tuer. 994 01:27:20,625 --> 01:27:23,000 Non, non. Non ! 995 01:27:23,916 --> 01:27:27,125 Que la puissance des dieux t'épargne de rencontrer Agemo. 996 01:27:29,625 --> 01:27:31,208 Tu ne m'aimes plus ? 997 01:27:33,000 --> 01:27:36,791 Pourquoi dis-tu ça alors que tu sais que je t'aime ? 998 01:27:38,166 --> 01:27:40,916 Tu es tout ce qu'il me reste au monde. 999 01:27:43,541 --> 01:27:45,583 Je t'aime plus que tu n'imagines, Kitan. 1000 01:27:47,583 --> 01:27:48,750 Dans ce cas… 1001 01:27:49,500 --> 01:27:52,500 Est-ce que tu crois qu'Ogundiji 1002 01:27:53,000 --> 01:27:58,541 donnera sa fille unique en mariage à un lâche comme toi ? 1003 01:28:12,708 --> 01:28:13,750 Très bien. 1004 01:28:16,541 --> 01:28:17,541 Je t'ai entendue. 1005 01:28:19,416 --> 01:28:20,750 Si c'est ce que tu veux… 1006 01:28:22,750 --> 01:28:25,000 Je ferai tout ce que tu veux. 1007 01:28:25,500 --> 01:28:28,375 Je suis prêt à tout pour te faire plaisir. 1008 01:28:29,708 --> 01:28:34,666 Mais si je n'en sors pas vivant… 1009 01:28:37,541 --> 01:28:38,833 prends soin de toi. 1010 01:28:41,416 --> 01:28:42,916 Il y a deux issues à une culbute. 1011 01:28:45,666 --> 01:28:47,375 Soit on retombe sur ses pieds… 1012 01:28:49,375 --> 01:28:50,666 soit on s'écrase. 1013 01:28:52,958 --> 01:28:55,291 Si je m'écrase, n'oublie pas mon amour pour toi. 1014 01:28:59,000 --> 01:29:00,375 Par la puissance des dieux, 1015 01:29:01,708 --> 01:29:03,083 tu ne t'écraseras pas. 1016 01:31:09,041 --> 01:31:10,458 L'enfant qui est mon portrait. 1017 01:31:13,583 --> 01:31:15,291 Qui suit quelqu'un dans la guerre. 1018 01:31:16,541 --> 01:31:18,708 Quelqu'un qui se bat sans regarder en arrière. 1019 01:31:19,416 --> 01:31:22,083 Quelqu'un qui descend le fleuve du roi. 1020 01:31:22,875 --> 01:31:24,541 Ma fille, tout va bien ? 1021 01:31:24,625 --> 01:31:25,625 Maman… 1022 01:31:26,416 --> 01:31:33,000 il est dans ce cercueil depuis trois jours sans boire et sans manger. 1023 01:31:33,083 --> 01:31:37,708 Maman, faut-il vraiment qu'il y passe septs jours entiers ? 1024 01:31:37,791 --> 01:31:40,958 - Iroyinogunkitan. - Maman. 1025 01:31:41,041 --> 01:31:43,250 Tu n'es pas amoureuse, j'espère ? 1026 01:31:44,125 --> 01:31:47,083 Ne réponds pas à mes questions par des questions. 1027 01:31:47,166 --> 01:31:49,625 Faut-il qu'il passe sept jours là ? 1028 01:31:49,708 --> 01:31:51,500 Oui, c'est obligé. 1029 01:31:51,583 --> 01:31:52,833 Oui. 1030 01:31:52,916 --> 01:31:55,875 Il veut être promu et il y a un prix à payer. 1031 01:31:56,625 --> 01:31:59,166 Oui. À tout à l'heure. 1032 01:32:00,583 --> 01:32:02,125 Ce n'est pas juste. 1033 01:32:02,208 --> 01:32:05,291 Il devrait au moins pouvoir boire de l'eau, 1034 01:32:05,375 --> 01:32:07,375 sans qu'on lui donne à manger. 1035 01:32:35,041 --> 01:32:36,375 Mon amour. 1036 01:32:40,250 --> 01:32:41,958 Atanda de la ville d'Iwon. 1037 01:32:43,875 --> 01:32:45,625 Fils du graveur d'arbres Iroko. 1038 01:32:47,541 --> 01:32:50,291 Fils du gardien. 1039 01:32:53,541 --> 01:32:55,625 L'enfant de l'arbre n'a pas de migraines. 1040 01:32:58,083 --> 01:32:59,916 Mon foie ne souffrira pas… 1041 01:33:06,333 --> 01:33:07,291 Gbotija. 1042 01:33:15,875 --> 01:33:16,916 Gbotija ! 1043 01:33:25,791 --> 01:33:27,166 Gbotija ! 1044 01:33:30,791 --> 01:33:31,916 Gbotija ! 1045 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Je te réponds en sept… 1046 01:33:37,750 --> 01:33:42,458 Je te réponds en huit et seize replis. 1047 01:33:44,250 --> 01:33:49,291 Moi, Gbotija, fils de Lagbayi, le tailleur de bois, 1048 01:33:50,708 --> 01:33:52,041 je suis en parfaite santé. 1049 01:33:52,125 --> 01:33:54,208 En parfaite santé ? 1050 01:33:56,458 --> 01:33:58,875 Sa voix est encore aussi forte qu'une cloche. 1051 01:34:01,041 --> 01:34:06,083 Quelqu'un que j'ai mis dans un cercueil sans boire et sans manger ? 1052 01:34:10,500 --> 01:34:11,333 Pas de problème. 1053 01:34:13,375 --> 01:34:15,833 Tout marchand veut soutirer de l'argent au fermier. 1054 01:34:16,791 --> 01:34:19,041 Il ne reste au fermier qu'à résister. 1055 01:34:22,166 --> 01:34:23,666 Il faut faire plus. 1056 01:34:32,625 --> 01:34:34,083 D'où vient cette eau ? 1057 01:34:36,708 --> 01:34:38,750 Gargarise-toi et recrache l'eau. 1058 01:34:39,500 --> 01:34:43,208 Grand arbre Iroko, recrache-la ! 1059 01:34:43,291 --> 01:34:45,250 Arbre robuste de la forêt ! 1060 01:34:45,333 --> 01:34:48,458 Grand arbre Iroko qui accepte chaque jour le sacrifice. 1061 01:34:48,541 --> 01:34:49,958 Oluwere ! 1062 01:34:50,041 --> 01:34:52,125 J'ai prêté serment, ne m'abandonne pas ! 1063 01:34:52,208 --> 01:34:54,166 Grand arbre Iroko ! 1064 01:34:54,250 --> 01:34:57,041 Grand Iroko ! Brise-toi ! 1065 01:35:03,166 --> 01:35:05,208 Quoi ? 1066 01:35:11,250 --> 01:35:14,000 Que se passe-t-il ? Je connais les arbres. 1067 01:35:14,083 --> 01:35:15,458 Je connais tous vos noms. 1068 01:35:15,541 --> 01:35:17,708 Ne te détourne pas, j'ai prêté serment. 1069 01:35:17,791 --> 01:35:19,458 J'ai mangé avec toi. 1070 01:35:19,541 --> 01:35:23,916 Eyo ! 1071 01:35:24,000 --> 01:35:27,416 Ne ris pas, ne me laisse pas trop ramper avant de me répondre. 1072 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 Une chauve-souris défèque par la bouche. 1073 01:35:29,250 --> 01:35:31,375 L'eau ne reste pas sur les coquilles d'œuf. 1074 01:35:31,458 --> 01:35:33,458 Maintenant, fais-moi sortir ! 1075 01:35:41,875 --> 01:35:45,500 Comment ça se fait que ça continue ? 1076 01:35:46,083 --> 01:35:51,000 Grand arbre Omo, c'est toi ? 1077 01:35:53,250 --> 01:35:55,833 Arbre robuste, grand Omo, rappelle-toi mon serment. 1078 01:35:55,916 --> 01:35:58,750 Omo, ne me trahis pas. Ne me fais pas mourir ici. 1079 01:35:58,833 --> 01:36:02,750 On ne peut vivre dans une maison chaude et être bien. 1080 01:36:02,833 --> 01:36:06,333 Que les ancêtres acceptent tout ce que j'ai dit aujourd'hui. 1081 01:36:06,416 --> 01:36:09,583 Acceptez tout ce que j'ai dit aux dieux là-haut. 1082 01:36:14,166 --> 01:36:17,791 J'ordonne au cercueil d'éclater ! 1083 01:37:16,708 --> 01:37:17,541 Gbotija ! 1084 01:37:21,625 --> 01:37:22,583 Gbotija ! 1085 01:37:28,041 --> 01:37:34,166 Gbotija ! 1086 01:38:52,750 --> 01:38:54,083 Pour la troisième étape, 1087 01:38:56,666 --> 01:38:58,833 tu vas faire la guerre aux gens d'Alaje. 1088 01:39:01,708 --> 01:39:04,208 Ils ont envoyé des esprits attaquer ma femme chez moi. 1089 01:39:04,291 --> 01:39:06,458 Je veux qu'il ne reste 1090 01:39:07,958 --> 01:39:12,666 absolument plus rien d'eux. 1091 01:39:13,500 --> 01:39:15,666 Tu n'auras que trois jeunes guerriers. 1092 01:39:16,791 --> 01:39:17,791 Guerriers ! 1093 01:39:17,875 --> 01:39:19,833 On combat avec des talismans et notre sueur. 1094 01:39:21,916 --> 01:39:23,458 Iroyinogunkitan. 1095 01:41:09,875 --> 01:41:11,833 Ils ne célèbrent pas la fête de la richesse ? 1096 01:41:13,833 --> 01:41:15,625 Ogundiji nous a envoyés faire une guerre 1097 01:41:17,541 --> 01:41:19,333 qui changera ce bonheur en douleur ? 1098 01:41:20,333 --> 01:41:21,416 Pourquoi ? 1099 01:41:22,125 --> 01:41:23,458 Qui ferait ça ? 1100 01:41:29,250 --> 01:41:33,500 Dieu de la richesse ! 1101 01:41:34,750 --> 01:41:36,125 Source de richesse. 1102 01:41:36,208 --> 01:41:37,416 Amant de l'ombre. 1103 01:41:37,500 --> 01:41:38,833 Tu frappes la mère et l'enfant, 1104 01:41:38,916 --> 01:41:40,708 les anciens, là où ça fait mal. 1105 01:41:40,791 --> 01:41:43,000 Dieu de la richesse, ne nous punis pas. 1106 01:41:43,083 --> 01:41:45,416 Il y a eu des sacrifices pour avoir plus. 1107 01:41:45,500 --> 01:41:49,166 Aje, ne punis pas le roi en le détrônant. 1108 01:41:49,250 --> 01:41:50,666 Il y a eu des sacrifices. 1109 01:41:50,750 --> 01:41:54,583 Aje, ne nous punis pas en nous appauvrissant. 1110 01:41:54,666 --> 01:41:56,250 Il y a eu des sacrifices. 1111 01:41:56,333 --> 01:41:57,708 Que nous ne manquions de rien. 1112 01:41:57,791 --> 01:41:59,750 Que ce soit l'abondance. 1113 01:41:59,833 --> 01:42:03,000 Aje ne combat pas. Aje renonce à se battre. 1114 01:42:03,083 --> 01:42:05,750 Aje vient calmement, en paix. 1115 01:42:05,833 --> 01:42:08,791 Que nous jouissions de la paix du dieu de la richesse. 1116 01:42:08,875 --> 01:42:09,708 Ainsi soit-il. 1117 01:42:09,791 --> 01:42:14,291 La richesse sera généreuse avec nous. 1118 01:42:14,791 --> 01:42:17,166 Nous avons rendu hommage, soyons exaucés. 1119 01:42:17,250 --> 01:42:20,625 Ainsi soit-il. 1120 01:43:02,458 --> 01:43:05,166 Au secours ! À l'aide ! 1121 01:46:27,000 --> 01:46:28,208 Ogundiji ! 1122 01:46:30,791 --> 01:46:32,166 Quoi, maintenant ? 1123 01:46:33,250 --> 01:46:37,750 Je t'ai obéi, pourquoi Agemo est ici ? 1124 01:47:18,250 --> 01:47:19,291 Agemo, 1125 01:47:20,958 --> 01:47:22,875 je t'en prie, qu'ai-je fait ? 1126 01:47:23,833 --> 01:47:25,083 Qu'ai-je fait de mal ? 1127 01:47:25,166 --> 01:47:28,166 J'ai seulement exécuté les ordres. 1128 01:47:28,708 --> 01:47:30,541 Je t'en supplie ! 1129 01:47:31,208 --> 01:47:36,041 Grands arbres de la forêt, venez à mon secours ! 1130 01:48:15,791 --> 01:48:17,041 Iroyinogunkitan, 1131 01:48:17,666 --> 01:48:18,833 tu es Agemo. 1132 01:48:25,875 --> 01:48:27,750 Je me suis tiré une balle dans le pied. 1133 01:48:31,541 --> 01:48:36,083 Géant de la forêt ! 1134 01:48:36,166 --> 01:48:37,125 Écoute-moi, 1135 01:48:37,208 --> 01:48:40,333 un rat jette la noix qu'il ne peut pas casser. 1136 01:48:40,416 --> 01:48:43,000 J'ai négocié avec tous les arbres trois fois. 1137 01:48:43,500 --> 01:48:46,000 Je me suis engagé avec tous les arbres sept fois. 1138 01:48:49,166 --> 01:48:53,250 Je vous ai fait des promesses et je n'ai jamais trahi. 1139 01:48:53,333 --> 01:48:55,625 À vous, cette fois, de ne pas me trahir. 1140 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 Les fourmis suivent l'huile de palme. 1141 01:48:58,291 --> 01:49:01,875 Arbre de la forêt, retire la branche ! 1142 01:49:10,875 --> 01:49:14,250 Iroyinogunkitan. 1143 01:49:16,000 --> 01:49:21,041 Je ne te laisserai pas mourir ! 1144 01:49:21,625 --> 01:49:24,541 Iroyinogunkitan, tu ne mourras pas. 1145 01:49:25,291 --> 01:49:27,416 Tu échapperas à la mort. 1146 01:49:31,875 --> 01:49:33,750 - Gbotija. - Oui ? 1147 01:49:35,666 --> 01:49:36,833 Mon amour. 1148 01:49:40,625 --> 01:49:44,250 Mon heure est venue. 1149 01:49:46,125 --> 01:49:48,916 Rien ne pourra l'éviter. 1150 01:49:57,000 --> 01:49:58,125 Pourquoi ? 1151 01:49:58,833 --> 01:50:05,208 Pourquoi Ogundiji a changé son seul enfant en un monstre malfaisant ? 1152 01:50:07,916 --> 01:50:12,500 Ogundiji n'est pas mon vrai père. 1153 01:50:15,625 --> 01:50:20,208 Adigun Kukoyi. C'est lui, mon vrai père. 1154 01:50:23,500 --> 01:50:24,416 Excuse-moi. 1155 01:50:29,416 --> 01:50:30,666 Ogundiji 1156 01:50:32,041 --> 01:50:36,333 a soudainement attaqué le village d'Oniyo. 1157 01:50:36,416 --> 01:50:37,916 VILLAGE D'ONIYO 1158 01:50:38,000 --> 01:50:40,833 Maman, je t'en prie, réveille-toi. 1159 01:50:40,916 --> 01:50:44,541 - Il a tué enfants et anciens. - Maman, réveille-toi. 1160 01:50:44,625 --> 01:50:46,833 Il a fait brûler les femmes, 1161 01:50:49,208 --> 01:50:51,333 et enterrer leurs maris dans les cendres. 1162 01:50:53,875 --> 01:50:55,750 Je suis la seule qu'il a épargnée. 1163 01:50:59,625 --> 01:51:01,041 Je t'en prie. 1164 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 Cette enfant porte le signe. 1165 01:51:08,250 --> 01:51:09,291 Elle va me servir. 1166 01:51:10,208 --> 01:51:14,083 Tais-toi ! Porte-la chez nous. 1167 01:51:14,166 --> 01:51:18,958 J'aurais préféré qu'il me tue ce jour-là, 1168 01:51:19,041 --> 01:51:21,791 au lieu de le laisser faire de moi son instrument du mal. 1169 01:51:24,333 --> 01:51:27,916 Les années passées avec Ogundiji m'ont dévoilé une dure rèalité. 1170 01:51:30,458 --> 01:51:35,375 Certains exploitent l'innocence des enfants dans des buts odieux. 1171 01:51:39,208 --> 01:51:42,208 Ogundiji a fait de moi une messagère de mort. 1172 01:51:46,541 --> 01:51:49,708 Il a fait de moi un être qui inspire la peur partout. 1173 01:51:53,875 --> 01:51:56,750 Il m'a transformée en Agemo, l'assassin au masque de démon. 1174 01:52:00,041 --> 01:52:02,208 Ogundiji et ceux pour qui il travaille 1175 01:52:05,083 --> 01:52:07,750 m'ont transformée en fouet contre les innocents. 1176 01:52:10,541 --> 01:52:13,666 Puisque tu sais qui ils sont, pourquoi es-tu restée ? 1177 01:52:15,416 --> 01:52:17,958 Je voulais partir… 1178 01:52:19,666 --> 01:52:20,791 mais… 1179 01:52:23,083 --> 01:52:25,791 - mon amour… - Je suis là. 1180 01:52:27,083 --> 01:52:28,541 Je n'ai pas pu. 1181 01:52:33,458 --> 01:52:37,000 Je ne suis que son pantin. 1182 01:52:41,250 --> 01:52:43,500 Il contrôle mon esprit. 1183 01:52:46,750 --> 01:52:49,250 Il a le pouvoir de me contrôler. 1184 01:52:53,041 --> 01:52:56,000 Et dès qu'il invoque mon esprit, 1185 01:52:57,625 --> 01:53:01,458 il m'est impossible de refuser. 1186 01:53:04,041 --> 01:53:09,208 Et quand j'ai eu son enfant, 1187 01:53:10,000 --> 01:53:11,833 il l'a confié au régent, Oyenike. 1188 01:53:13,583 --> 01:53:14,625 Oyenike ? 1189 01:53:15,166 --> 01:53:18,125 Il persiste à me confier des tâches odieuses partout. 1190 01:53:23,375 --> 01:53:26,750 - Je souffre. - Tu vas survivre. 1191 01:53:29,083 --> 01:53:30,125 Tu vas survivre. 1192 01:53:32,458 --> 01:53:34,833 - Mon amour. - Je suis près de toi. 1193 01:53:35,958 --> 01:53:37,166 Je suis là. 1194 01:53:38,125 --> 01:53:39,375 Je suis là. 1195 01:53:41,666 --> 01:53:43,083 Je suis là. 1196 01:53:47,000 --> 01:53:47,916 Kitan. 1197 01:53:50,208 --> 01:53:52,750 Kitan ! 1198 01:53:53,375 --> 01:53:56,791 Iroyinogunkitan ! 1199 01:54:18,625 --> 01:54:19,708 Kitan ! 1200 01:55:09,666 --> 01:55:11,625 C'est impossible ! 1201 01:55:12,125 --> 01:55:14,458 Un nouveau-né est nourri par tant de mains ! 1202 01:55:15,291 --> 01:55:17,375 Et un cadavre ne tient plus sur ses jambes. 1203 01:55:18,583 --> 01:55:21,000 Amis ou inconnus, la mouche se pose toujours. 1204 01:55:22,000 --> 01:55:24,708 Maintenant, évitez la mort d'Agemo ! 1205 01:55:25,541 --> 01:55:28,541 Évitez-la ! 1206 01:55:29,458 --> 01:55:30,541 Évitez… 1207 01:55:39,375 --> 01:55:42,208 Ogundiji, le fils d'Ogunrogba ! 1208 01:55:43,250 --> 01:55:46,000 Ogundiji, le fils d'Ogunrogba ! 1209 01:55:46,958 --> 01:55:49,500 Ogundiji, le fils d'Ogunrogba ! 1210 01:55:50,875 --> 01:55:52,375 La guerre commence. 1211 01:58:20,416 --> 01:58:21,708 Kitan. 1212 01:58:23,083 --> 01:58:24,166 Kitan ! 1213 01:58:29,541 --> 01:58:31,458 Kitan ! 1214 01:58:59,083 --> 01:59:00,083 Comment… ? 1215 01:59:01,708 --> 01:59:02,833 Que s'est-il passé ? 1216 01:59:04,000 --> 01:59:06,000 Qui a tué Iroyinogunkitan ? 1217 01:59:07,250 --> 01:59:08,250 Ton mari. 1218 01:59:08,333 --> 01:59:10,583 Il lui a imposé le voyage sans retour ! 1219 01:59:11,916 --> 01:59:13,333 - Mon mari ? - Oui. 1220 01:59:13,416 --> 01:59:14,916 Que veux-tu dire ? 1221 01:59:16,041 --> 01:59:17,416 Gare à me mentir ! 1222 01:59:18,416 --> 01:59:20,166 Un chien ne combat pas son petit. 1223 01:59:21,375 --> 01:59:24,583 Un parent ne tue pas sa précieuse progéniture. 1224 01:59:24,666 --> 01:59:25,791 Quel parent ? 1225 01:59:26,750 --> 01:59:27,666 Un scélérat ? 1226 01:59:29,208 --> 01:59:31,958 C'est un bon ou un mauvais parent ? 1227 01:59:33,083 --> 01:59:34,875 Est-ce un homme ou un misérable ? 1228 01:59:37,041 --> 01:59:37,916 Pourquoi ? 1229 01:59:39,791 --> 01:59:41,041 Il nous a rassemblés 1230 01:59:42,250 --> 01:59:43,583 et transformés en esclaves. 1231 01:59:45,083 --> 01:59:49,416 Il manipule les jeunes pour en faire ce qu'il veut. 1232 01:59:50,000 --> 01:59:51,708 Si l'un de nous réfléchit, 1233 01:59:53,458 --> 01:59:55,291 vous semez la zizanie ! 1234 01:59:58,208 --> 01:59:59,750 Qu'importait la mort de Gbogunmi ? 1235 02:00:02,458 --> 02:00:03,458 Qu'y gagnait-il ? 1236 02:00:05,833 --> 02:00:06,750 Tout ça pour quoi ? 1237 02:00:10,416 --> 02:00:15,083 On fait attention à ce qui déclenche certains événements, 1238 02:00:16,875 --> 02:00:19,791 mais on ne sait pas comment ça va finir. 1239 02:00:22,625 --> 02:00:23,583 Écoutez-moi tous. 1240 02:00:24,958 --> 02:00:27,875 Nous sommes venus pour apprendre à combattre 1241 02:00:28,458 --> 02:00:32,416 et défendre nos villages. 1242 02:00:33,333 --> 02:00:38,500 Mais l'apprentissage fini, on s'est battus entre nous. 1243 02:00:40,000 --> 02:00:41,125 Ce n'est pas vrai ? 1244 02:00:42,291 --> 02:00:43,583 Je vous le demande… 1245 02:00:45,458 --> 02:00:48,333 qu'avait fait le royaume d'Alaje pour mériter ce massacre ? 1246 02:00:50,291 --> 02:00:52,166 Wehinwo do méritait de mourir ainsi ? 1247 02:00:56,583 --> 02:00:57,791 Ouvrez les yeux ! 1248 02:00:59,916 --> 02:01:01,416 Réveillez-vous, petits ! 1249 02:01:03,750 --> 02:01:06,291 Ne devenons pas l'instrument des riches. 1250 02:01:07,416 --> 02:01:09,125 Ces salopards ? 1251 02:01:10,125 --> 02:01:12,375 Des chiens qui protègent leurs petits, 1252 02:01:12,458 --> 02:01:14,250 et dévorent ceux des autres. 1253 02:01:14,750 --> 02:01:16,375 Demandez-leur, 1254 02:01:16,458 --> 02:01:18,000 où sont vos enfants ? 1255 02:01:19,041 --> 02:01:20,500 Où les avez-vous cachés 1256 02:01:21,208 --> 02:01:24,041 pendant que vous nous poussiez à combattre entre nous ? 1257 02:01:24,875 --> 02:01:25,958 Je te le demande ! 1258 02:01:26,916 --> 02:01:29,541 Où se trouve le seul enfant d'Ogundiji ? 1259 02:01:30,583 --> 02:01:33,083 Mon mari ? Il a un enfant quelque part ? 1260 02:01:33,166 --> 02:01:34,625 Il n'a pas d'enfant. 1261 02:01:38,208 --> 02:01:40,416 Le trompeur n'est pas idiot, 1262 02:01:41,291 --> 02:01:42,875 mais le croire est mal avisé. 1263 02:01:43,708 --> 02:01:48,916 Qui est le père d'Ogunlaje, qui vit chez le régent Oyenike ? 1264 02:01:51,166 --> 02:01:53,458 - Il sera bien chez toi. - Oui. 1265 02:01:53,541 --> 02:01:55,708 - Tu y arriveras. - Oui. 1266 02:01:55,791 --> 02:01:58,666 - Les dieux seront avec toi. - Oui. 1267 02:01:58,750 --> 02:02:01,958 - Et tu iras loin. - Oui. 1268 02:02:02,041 --> 02:02:03,291 Tu excelleras. 1269 02:02:03,375 --> 02:02:04,541 Tiens. 1270 02:02:05,416 --> 02:02:06,416 Merci. 1271 02:02:07,083 --> 02:02:10,333 - Je te salue, régent Oyenike. - Tous mes vœux. 1272 02:02:10,416 --> 02:02:12,000 Ainsi soit-il. 1273 02:02:13,500 --> 02:02:14,458 Bravo ! 1274 02:02:15,000 --> 02:02:16,083 Merci pour tes soins. 1275 02:02:16,166 --> 02:02:17,375 De rien. 1276 02:02:20,541 --> 02:02:23,250 Bravo. 1277 02:02:23,333 --> 02:02:26,833 Comment oses-tu ? 1278 02:02:29,291 --> 02:02:34,083 Ogundiji, dis-moi qu'il ment. 1279 02:02:34,166 --> 02:02:35,375 Et alors ? 1280 02:02:36,333 --> 02:02:38,416 Qu'est-ce que vous pourriez faire ? 1281 02:02:41,958 --> 02:02:44,125 J'ai été trahie ! 1282 02:02:45,500 --> 02:02:47,625 J'ai mal placé ma confiance. 1283 02:02:50,125 --> 02:02:52,208 J'ai sacrifié mes entrailles pour toi. 1284 02:02:53,041 --> 02:02:56,291 J'ai accepté de devenir stérile 1285 02:02:56,375 --> 02:02:58,375 pour que tu arrives au pinacle ! 1286 02:02:59,833 --> 02:03:01,083 Que peux-tu y faire ? 1287 02:03:02,041 --> 02:03:03,125 Et alors ? 1288 02:03:05,500 --> 02:03:07,833 J'ai été trahie ! 1289 02:03:08,666 --> 02:03:10,416 Tais-toi ! Tu vas la fermer ! 1290 02:03:10,916 --> 02:03:11,875 Que vas-tu faire ? 1291 02:03:11,958 --> 02:03:16,083 Laisse-moi en finir avec lui et je viendrai te parler. 1292 02:03:17,041 --> 02:03:18,625 Gbotija ! Tu es petit. 1293 02:03:19,708 --> 02:03:21,916 Tu es trop petit, Gbotija. 1294 02:03:23,083 --> 02:03:25,791 Tu es allé trop loin, tu es sans force. 1295 02:03:26,500 --> 02:03:29,625 J'ai combattu à Kere, j'ai fait la guerre d'Alara. 1296 02:03:30,208 --> 02:03:31,291 J'ai combattu à Ajero, 1297 02:03:31,916 --> 02:03:34,875 et j'ai anéanti les graveurs de bois d'Iwon. 1298 02:03:35,625 --> 02:03:37,208 - Gbotija ! - Le massacre d'Iwon ? 1299 02:03:37,291 --> 02:03:39,291 - Oui. - C'était toi ? 1300 02:03:39,375 --> 02:03:40,833 C'était la terre de tes ancêtres ? 1301 02:03:42,291 --> 02:03:44,416 Guerriers, attaquez-le ! 1302 02:03:49,000 --> 02:03:51,791 Il n'y a que les salopards qui ne me suivront pas. 1303 02:04:02,250 --> 02:04:03,416 Attendez ! 1304 02:04:03,500 --> 02:04:05,875 Un pilon bat furieusement dans le mortier. 1305 02:04:10,416 --> 02:04:11,833 Ne te mets pas au milieu. 1306 02:04:12,625 --> 02:04:14,541 Vole comme une feuille au vent. 1307 02:04:17,250 --> 02:04:19,875 Ne te relève pas. 1308 02:04:19,958 --> 02:04:22,708 Une légumineuse reste dans son périmètre. 1309 02:04:55,166 --> 02:04:56,416 Personne ne me porte. 1310 02:05:09,125 --> 02:05:11,250 La forêt abrite les arbres géants. 1311 02:05:11,333 --> 02:05:13,708 Dans la forêt, les racines sont profondes. 1312 02:05:14,875 --> 02:05:16,958 Tous les arbres en appellent aux dieux. 1313 02:05:17,500 --> 02:05:20,833 Je les connais tous. Venez à mon secours ! 1314 02:05:20,916 --> 02:05:22,458 Arrête ça ! 1315 02:06:45,708 --> 02:06:47,083 Pour Lagbayi, mon père. 1316 02:06:54,250 --> 02:06:56,833 Pour Gbogunmi, mon père guerrier ! 1317 02:07:03,250 --> 02:07:09,583 Pour mon amour, Iroyinogunkitan ! 1318 02:08:35,750 --> 02:08:36,916 Sage ! 1319 02:08:40,041 --> 02:08:41,291 Que s'est-il passé ? 1320 02:08:44,583 --> 02:08:46,916 La meilleure calebasse s'est cassée. 1321 02:08:50,000 --> 02:08:51,916 Le grand guerrier est mort. 1322 02:08:54,333 --> 02:08:57,958 La tête n'est plus. Plus personne ne veille sur les bêtes. 1323 02:09:03,791 --> 02:09:05,708 Ogundiji ! 1324 02:09:08,500 --> 02:09:10,458 Ogundiji ! 1325 02:13:51,583 --> 02:13:54,416 Sous-titres : Anne Bruant