1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,375 --> 00:01:12,041 ‫"(سان نيكولا آل مونتي)، (إيطاليا) درجتان تحت الصفر، على ارتفاع 1486 متراً"‬ 4 00:01:18,250 --> 00:01:24,083 ‫"21 ديسمبر"‬ 5 00:02:40,041 --> 00:02:42,625 ‫لقد قتلتك.‬ 6 00:02:43,250 --> 00:02:45,500 ‫أنت ميت! ميت!‬ 7 00:02:46,333 --> 00:02:47,625 ‫ميت!‬ 8 00:02:48,500 --> 00:02:52,333 ‫ألا يمكنك أن توقظيني كما تفعل الأمهات الطبيعيات؟‬ 9 00:02:52,458 --> 00:02:56,250 ‫لقد قتلت جميع الأمهات الطبيعيات.‬ 10 00:02:56,500 --> 00:02:59,416 ‫خذ هذه، وهذه.‬ 11 00:03:06,958 --> 00:03:09,625 ‫هل تظنين أن أبي سيعود لحضور عيد الميلاد معنا؟‬ 12 00:03:09,833 --> 00:03:12,791 ‫ألم تسمع الأخبار؟ تعرضت مروحيته لهجوم سمكة قرش.‬ 13 00:03:14,250 --> 00:03:16,708 ‫بحقك. أليس بمقدورك الحديث بجدية ولو لمرة؟‬ 14 00:03:16,958 --> 00:03:19,958 - ‫- تصرفاتنا غريبة الأطوار، أليس كذلك؟ - أكثر من اللازم.‬ 15 00:03:20,125 --> 00:03:22,208 ‫لا تتحدث عن نفسك بتلك الطريقة يا "إيليا".‬ 16 00:03:22,541 --> 00:03:24,166 ‫لم أكن أتحدث عن نفسي.‬ 17 00:03:24,333 --> 00:03:26,000 ‫شكراً.‬ 18 00:03:26,166 --> 00:03:30,791 ‫لحسن حظك أنني تأخرت، وإلا لكنت دغدغتك حتى الموت.‬ 19 00:03:31,291 --> 00:03:32,708 ‫سأذهب إلى المتجر.‬ 20 00:03:32,958 --> 00:03:36,125 ‫ولم ذلك؟ هل بات الزبائن يزوروننا أخيراً؟‬ 21 00:03:36,958 --> 00:03:38,958 ‫ليس ذنبي عدول الناس‬ 22 00:03:39,041 --> 00:03:40,291 ‫عن اللعب بالدمى التقليدية.‬ 23 00:03:42,750 --> 00:03:45,625 ‫على أيّ حال، ما زلت أهوى الدمى المتحركة.‬ 24 00:03:47,666 --> 00:03:50,083 ‫فلتحظ بيوم رائع يا عزيزي، وتذكّر...‬ 25 00:03:50,291 --> 00:03:53,791 ‫واصل الحلم حتى إن كنت مستيقظاً.‬ 26 00:03:54,333 --> 00:03:55,458 ‫ولد طيب.‬ 27 00:03:56,000 --> 00:03:56,833 ‫ودّعه.‬ 28 00:03:58,375 --> 00:03:59,750 - ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 29 00:04:04,208 --> 00:04:08,333 ‫"ورشة (سانتا كلوز)، القطب الشمالي 40 تحت الصفر، بمستوى سطح البحر"‬ 30 00:04:08,416 --> 00:04:10,583 ‫ابتهجوا، فلم يتبق سوى أيام حتى يوم الميلاد.‬ 31 00:04:12,083 --> 00:04:14,916 ‫وبحسب هيئة الأرصاد الجوية ستهب عاصفة من الهدايا‬ 32 00:04:15,000 --> 00:04:18,208 ‫على جميع الأطفال المهذبين. ولن يحظى المشاغبون بأيّ منها بالطبع.‬ 33 00:04:20,208 --> 00:04:23,833 ‫نذكّركم أن الاحتكاك بالأطفال ممنوع منعاً باتاً.‬ 34 00:04:23,958 --> 00:04:26,083 ‫حافظوا على سحر الميلاد.‬ 35 00:04:27,291 --> 00:04:29,708 ‫لن أخفق، فهو يحب أقلام الرصاص الضخمة.‬ 36 00:04:29,833 --> 00:04:31,750 ‫آمل أنني لم أتأخر كثيراً.‬ 37 00:04:36,458 --> 00:04:38,125 ‫بيان من الخدمات العامة.‬ 38 00:04:38,208 --> 00:04:42,458 ‫على من يستخدم مسدس الزينة البراقة أن ينظفه قبل أن يعيده إلى مكانه.‬ 39 00:04:42,708 --> 00:04:44,250 ‫هدوء. حافظوا على الهدوء.‬ 40 00:04:44,541 --> 00:04:46,958 ‫سأنادي عليكم. اختاروا رقماً.‬ 41 00:04:49,166 --> 00:04:51,666 ‫بالحديث عن الدمى، اليوم هو اليوم الأخير‬ 42 00:04:51,750 --> 00:04:53,666 ‫لعرض أحدث اختراعاتكم.‬ 43 00:04:53,958 --> 00:04:57,083 ‫هل سيُطرد "تريب" من مكتب المدير ثانيةً هذا العام؟‬ 44 00:04:57,333 --> 00:04:59,375 ‫أم هل سيوقفونه قبل أن يدخل إليه؟‬ 45 00:04:59,458 --> 00:05:01,041 - ‫- 9. - إنه رقمي.‬ 46 00:05:01,458 --> 00:05:02,541 ‫تعال.‬ 47 00:05:06,875 --> 00:05:09,291 ‫إلى من صُودق على نموذجه الأولي‬ 48 00:05:09,375 --> 00:05:12,416 ‫الرجاء التقدم إلى منطقة التجميع لإجراء الاختبار اللازم.‬ 49 00:05:15,750 --> 00:05:21,708 ‫"(أنا القزم)"‬ 50 00:05:53,791 --> 00:05:55,875 ‫هل أنت هنا يا سيد الألعاب؟‬ 51 00:06:03,666 --> 00:06:05,625 ‫أعداد المشاغبين...‬ 52 00:06:06,833 --> 00:06:08,208 ‫في ازدياد.‬ 53 00:06:12,291 --> 00:06:14,416 ‫هل أنت هنا يا سيد الدمى؟‬ 54 00:06:28,833 --> 00:06:29,708 ‫من هناك؟‬ 55 00:06:53,083 --> 00:06:55,125 ‫صديقي العزيز "تريب".‬ 56 00:06:55,625 --> 00:06:57,791 ‫ماذا أحضرت لي هذا العام؟‬ 57 00:06:57,916 --> 00:07:00,000 ‫هل صممت دمى جديدة؟‬ 58 00:07:00,166 --> 00:07:02,625 ‫أجل. أشعر بالتوتر، ومشاعري جياشة بعض الشيء،‬ 59 00:07:02,791 --> 00:07:04,458 ‫لأنني تفوقت على نفسي هذه المرة.‬ 60 00:07:04,583 --> 00:07:06,958 ‫لقد صنعت هذه. إنها صفارة متعددة الأصوات.‬ 61 00:07:07,166 --> 00:07:08,000 ‫يا للجمال!‬ 62 00:07:11,791 --> 00:07:13,333 ‫ما الذي تفعله هنا يا "تريب"؟‬ 63 00:07:13,416 --> 00:07:16,875 ‫تحمل بطاقتك الرقم 60، والآن حان دور صاحب البطاقة رقم 9.‬ 64 00:07:17,000 --> 00:07:18,083 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 65 00:07:20,833 --> 00:07:21,791 ‫"تريب".‬ 66 00:07:27,250 --> 00:07:30,250 ‫يا سيد المرح، إن تصرفاته هذه‬ 67 00:07:30,333 --> 00:07:33,000 ‫تضرّ بطقس تقديم الأقزام للهدايا الذي ميزنا لآلاف السنوات.‬ 68 00:07:33,083 --> 00:07:33,916 ‫أخرق.‬ 69 00:07:34,041 --> 00:07:36,791 ‫يا سيد الدمى، يمكن لهذه الصفارة أن تصدر‬ 70 00:07:36,875 --> 00:07:39,250 ‫أيّ صوت ترغب في سماعه.‬ 71 00:07:39,916 --> 00:07:42,250 ‫ستعجب الأطفال حتماً.‬ 72 00:07:42,333 --> 00:07:45,375 ‫أسمعني صوت القطط الصغيرة، فأنت تعلم أنني أحبها.‬ 73 00:07:45,875 --> 00:07:49,041 ‫أجل. تعمل عكس العادة، فعليك أن تسحب الهواء منها.‬ 74 00:08:02,291 --> 00:08:05,125 ‫والآن أسمعني صرخة من فيلم رعب. هيّا.‬ 75 00:08:12,958 --> 00:08:13,833 ‫بالله عليك.‬ 76 00:08:15,166 --> 00:08:18,708 ‫والآن أودّ سماع صوت رباط حذاء رجل من الخمسينيات‬ 77 00:08:18,791 --> 00:08:20,875 ‫بينما يحتك بأسطوانة الغراموفون.‬ 78 00:08:20,958 --> 00:08:22,500 ‫أهوى أسطوانة الغراموفون.‬ 79 00:08:24,541 --> 00:08:27,208 ‫لكن... "تريب"! لكن...‬ 80 00:08:43,125 --> 00:08:43,958 ‫أحسنت.‬ 81 00:08:44,750 --> 00:08:45,916 - ‫- شكراً. - على الرحب.‬ 82 00:08:46,250 --> 00:08:48,583 ‫وأخيراً وليس آخراً، أحدث ابتكاراتي.‬ 83 00:08:49,291 --> 00:08:50,833 ‫قد تكون تحفتي الفنية الأعظم.‬ 84 00:08:50,958 --> 00:08:53,083 ‫حسناً! لنر.‬ 85 00:08:55,083 --> 00:08:56,125 ‫ها هو.‬ 86 00:08:56,750 --> 00:08:58,750 ‫إنه البلبل...‬ 87 00:09:00,208 --> 00:09:01,083 ‫البلبل...‬ 88 00:09:01,625 --> 00:09:02,708 ‫البلبل...‬ 89 00:09:03,000 --> 00:09:04,208 - ‫- البلبل الدوّار. - أجل.‬ 90 00:09:04,333 --> 00:09:06,791 ‫يعمل أساساً كالدوامة...‬ 91 00:09:06,916 --> 00:09:08,541 - ‫- كالدوامة الدوّارة. - شكراً لك.‬ 92 00:09:09,000 --> 00:09:11,541 ‫لكن البلبل لا يدور...‬ 93 00:09:17,375 --> 00:09:18,708 ‫بل يجعل الغرفة تدور.‬ 94 00:09:24,250 --> 00:09:25,500 ‫الغرفة بأكملها تدور.‬ 95 00:09:25,583 --> 00:09:27,250 ‫أجل. تدور الغرفة بأكملها.‬ 96 00:09:27,333 --> 00:09:29,166 ‫لكنك على علم بإمكانية إيقافها، صحيح؟‬ 97 00:09:30,541 --> 00:09:31,958 ‫أنا في صدد ذلك!‬ 98 00:09:35,708 --> 00:09:36,958 ‫كيف توقفها؟‬ 99 00:09:39,291 --> 00:09:40,208 ‫"تريب".‬ 100 00:09:40,291 --> 00:09:41,416 ‫أوقفها.‬ 101 00:09:41,666 --> 00:09:42,500 ‫"تريب"!‬ 102 00:09:42,625 --> 00:09:44,333 ‫أوقفها حالاً يا "تريب"!‬ 103 00:09:45,291 --> 00:09:46,125 ‫كيف؟‬ 104 00:09:49,666 --> 00:09:50,833 ‫أوقفها!‬ 105 00:09:53,083 --> 00:09:55,833 ‫أعتذر!‬ 106 00:09:57,708 --> 00:10:01,500 ‫"تريب". سأقتلك!‬ 107 00:10:02,416 --> 00:10:05,791 ‫التالي.‬ 108 00:10:06,000 --> 00:10:07,625 ‫ستُحفظ هذه الإبداعات هنا...‬ 109 00:10:07,708 --> 00:10:08,625 ‫"منطقة تخزين النماذج المرفوضة"‬ 110 00:10:08,708 --> 00:10:10,666 ‫...إلى جانب ما ابتدعته في السنوات الماضية.‬ 111 00:10:10,791 --> 00:10:13,375 ‫ابتكاراتك مفعمة بالخطورة.‬ 112 00:10:13,458 --> 00:10:14,666 ‫أيها المعتوه.‬ 113 00:10:14,833 --> 00:10:18,166 ‫تمدّ ألعابي الأطفال بالمتعة التي ينشدونها.‬ 114 00:10:18,250 --> 00:10:21,833 ‫ما الذي تعرفه عمّا ينشده الأطفال؟ هل قابلت طفلاً يوماً؟‬ 115 00:10:21,916 --> 00:10:24,333 ‫وما أدراك بهم أنت؟ هل درستهم في كتبك‬ 116 00:10:24,416 --> 00:10:25,916 ‫كما تدرسين الأدوات المنزلية؟‬ 117 00:10:28,500 --> 00:10:31,250 ‫على عكسك تماماً‬ 118 00:10:31,500 --> 00:10:35,875 ‫فأنا ما زلت... قزمة بنّاءة.‬ 119 00:10:36,083 --> 00:10:37,916 ‫أيها الفاشل التعيس.‬ 120 00:10:48,791 --> 00:10:49,666 ‫لقد تجاوزت حدودي.‬ 121 00:10:51,291 --> 00:10:54,875 ‫أرى أنهم بحاجة إلى خياط كرات قدم. المعذرة.‬ 122 00:11:05,583 --> 00:11:07,208 ‫بحقك، استغرقت وقتاً طويلاً. أسرع.‬ 123 00:11:07,333 --> 00:11:09,166 - ‫- أعدها إليّ. - بحقك، دعني أفتحها.‬ 124 00:11:09,250 --> 00:11:10,500 ‫أريد أن أفتحها بنفسي.‬ 125 00:11:10,666 --> 00:11:11,500 ‫أبعد يديك عنها.‬ 126 00:11:12,041 --> 00:11:13,916 - ‫- هل أنتما مستعدان؟ - هيّا.‬ 127 00:11:15,125 --> 00:11:18,125 ‫"بطاقة السحر"‬ 128 00:11:26,250 --> 00:11:29,041 ‫مطرقة "فوندركامر" المقدسة.‬ 129 00:11:29,125 --> 00:11:30,041 ‫فهمنا.‬ 130 00:11:35,000 --> 00:11:36,541 ‫ابن "الغول".‬ 131 00:11:36,875 --> 00:11:39,041 ‫لكنها بطاقة الهجين.‬ 132 00:11:51,583 --> 00:11:54,250 ‫القزم البنّاء!‬ 133 00:11:54,625 --> 00:11:57,166 ‫مع القدرة على تكوين أدوات سحرية؟‬ 134 00:11:59,583 --> 00:12:00,583 ‫لا أملك بطاقة مثلها.‬ 135 00:12:04,791 --> 00:12:05,916 ‫هيّا، اقرأ قدراته.‬ 136 00:12:11,625 --> 00:12:12,833 ‫هيّا.‬ 137 00:12:18,000 --> 00:12:18,958 ‫مرحباً أيها الفاشلون.‬ 138 00:12:25,041 --> 00:12:26,208 ‫مرحباً يا "جيادا".‬ 139 00:12:27,458 --> 00:12:30,208 ‫هل هذا "بادي بادي"؟ كيف حصلت عليه؟‬ 140 00:12:30,333 --> 00:12:31,958 ‫من أخبرك أنه بمقدورك الحديث إليّ؟‬ 141 00:12:32,583 --> 00:12:35,500 ‫أنا أعطيتها إياه. إن والدي هو الوكيل الحصري لها.‬ 142 00:12:35,791 --> 00:12:38,375 ‫على عكس والدتك التي لا تبيع إلا الألعاب الرديئة.‬ 143 00:12:40,083 --> 00:12:42,625 ‫ما الذي تخفيه خلف ظهرك؟ أرني.‬ 144 00:12:42,708 --> 00:12:43,791 ‫اهربوا!‬ 145 00:12:45,250 --> 00:12:46,291 ‫أيها الجبناء.‬ 146 00:12:49,333 --> 00:12:50,875 ‫لنركب دراجاتنا.‬ 147 00:12:51,208 --> 00:12:52,708 ‫بسرعة، إنهم يهربون.‬ 148 00:12:56,375 --> 00:12:57,541 ‫بسرعة. هيّا!‬ 149 00:13:08,541 --> 00:13:10,125 ‫هيّا أسرعوا.‬ 150 00:13:10,375 --> 00:13:12,916 ‫متى ستتعلم قيادة الدراجة؟‬ 151 00:13:13,041 --> 00:13:14,541 ‫اتركني هنا وأنقذ نفسك.‬ 152 00:13:14,875 --> 00:13:17,458 ‫لا! سننجو.‬ 153 00:13:17,541 --> 00:13:18,916 ‫إن أمسكت بكم فسأقتلكم.‬ 154 00:13:19,125 --> 00:13:21,000 ‫إنهم يقتربون.‬ 155 00:13:21,500 --> 00:13:23,583 ‫سننجو، ثق بي.‬ 156 00:13:29,458 --> 00:13:31,125 - ‫- أعدها إليّ. - لماذا؟‬ 157 00:13:31,583 --> 00:13:32,958 ‫ماذا لو لم أفعل؟‬ 158 00:13:33,291 --> 00:13:34,708 ‫هيّا، هاجمني.‬ 159 00:13:36,458 --> 00:13:37,625 ‫هل تودّ استعادتها؟‬ 160 00:13:38,166 --> 00:13:41,166 ‫تعال إلى مضمار التزلج غداً في "ديفلز ليب".‬ 161 00:13:41,958 --> 00:13:43,333 ‫وإن لم تمت، فستكون ملكك.‬ 162 00:13:43,958 --> 00:13:45,625 ‫لكنك لن تجرؤ على المجيء.‬ 163 00:13:49,125 --> 00:13:50,208 ‫أحمق.‬ 164 00:13:51,083 --> 00:13:52,416 ‫هيّا بنا. لنغادر المكان.‬ 165 00:13:57,416 --> 00:14:00,083 ‫انس أمره. إنه مجرد هجين.‬ 166 00:14:01,083 --> 00:14:02,666 ‫ابن الغول.‬ 167 00:14:40,208 --> 00:14:42,333 ‫هذه الألعاب العتيقة رائعة، أليس كذلك؟‬ 168 00:14:42,666 --> 00:14:44,125 ‫لكنها قديمة الطراز بعض الشيء.‬ 169 00:14:44,583 --> 00:14:48,583 ‫لا بدّ أن "إيليا" يضايقك أيضاً بشأن لعبة "بادي بادي".‬ 170 00:14:49,625 --> 00:14:52,500 ‫لو أُعطيت بنساً مقابل كل مرة سُئلت عنها‬ 171 00:14:52,583 --> 00:14:53,916 ‫لكنت فاحشة الثراء الآن.‬ 172 00:14:54,500 --> 00:14:56,458 ‫لقد تفوّهت بالكلمة السحرية يا عزيزتي.‬ 173 00:14:56,583 --> 00:14:57,583 ‫الثراء. ‬ 174 00:15:00,458 --> 00:15:03,125 ‫مرحباً يا "إيفانا"، كيف حالك؟‬ 175 00:15:05,250 --> 00:15:07,250 ‫لقد استوردت حاوية مليئة بها.‬ 176 00:15:07,416 --> 00:15:11,291 ‫ستصبح "سان نيكولا آل مونتي" قبلة العالم.‬ 177 00:15:11,500 --> 00:15:13,333 ‫أبعد هذا الشيء يا "تشوكا".‬ 178 00:15:13,583 --> 00:15:15,750 ‫ألا تريدينني يا "إيفانا"؟‬ 179 00:15:15,833 --> 00:15:18,375 ‫لا، على الإطلاق. بل أفضّل أن أفلس.‬ 180 00:15:18,458 --> 00:15:20,166 ‫في كل ميلاد تُعاد القصة ذاتها.‬ 181 00:15:20,250 --> 00:15:22,291 ‫يُجن جنون الجميع للحصول على اللعبة المبهرة‬ 182 00:15:22,375 --> 00:15:24,708 ‫وفي اليوم التالي، ينسون أمرها ببساطة.‬ 183 00:15:25,041 --> 00:15:26,083 ‫لا أريدها.‬ 184 00:15:26,791 --> 00:15:29,708 ‫أنت محقة يا "إيفانا"، لكنها متطلبات الزبائن.‬ 185 00:15:29,791 --> 00:15:30,625 ‫لا يهم.‬ 186 00:15:30,708 --> 00:15:32,875 ‫ونحن هنا لنوفر للزبائن ما يريدونه.‬ 187 00:15:33,625 --> 00:15:35,916 ‫أخبريني... كم ستطلبين منها؟‬ 188 00:15:36,083 --> 00:15:37,708 ‫100 أو 200؟ بحقك.‬ 189 00:15:41,625 --> 00:15:42,750 ‫"إيفانا"،‬ 190 00:15:43,250 --> 00:15:46,291 ‫أعلم أنك تواجهين صعوبات جمّة.‬ 191 00:15:46,625 --> 00:15:50,666 ‫وخصوصاً بسبب غياب زوجك. أعني...‬ 192 00:15:50,791 --> 00:15:52,333 ‫لا يمكن أن يكون الأمر سهلاً.‬ 193 00:15:53,291 --> 00:15:55,375 ‫وسيزداد الوضع صعوبة‬ 194 00:15:55,625 --> 00:15:58,583 ‫عندما تبيع جميع المتاجر الأخرى بضاعتي.‬ 195 00:15:59,583 --> 00:16:01,625 ‫أقول ذلك لصالحك يا "إيفانا".‬ 196 00:16:05,541 --> 00:16:07,041 ‫إنك لا تأبه بي،‬ 197 00:16:07,208 --> 00:16:10,083 ‫أو بالميلاد أو بالألعاب، أو حتى بالأطفال.‬ 198 00:16:10,333 --> 00:16:12,541 ‫بعت العام المنصرم غسالات مزيفة‬ 199 00:16:12,625 --> 00:16:15,208 ‫ما أدى إلى إفلاس "لويجينو". وماذا عن الخبازة "روزا"؟‬ 200 00:16:15,291 --> 00:16:18,666 ‫لقد أفلست عندما بدأت بصنع ذلك الشيء...‬ 201 00:16:18,791 --> 00:16:21,833 ‫ذلك القمح الخالي من الغلوتين والمصنّع في المختبر. أنت فاسد.‬ 202 00:16:21,958 --> 00:16:22,916 ‫أنت عديم الضمير.‬ 203 00:16:24,125 --> 00:16:25,916 ‫إنك تفطرين قلبي يا "إيفانا".‬ 204 00:16:26,000 --> 00:16:30,375 ‫إنني مجرد رجل أعمال متواضع ضليع بكيفية عمل العالم من حولي.‬ 205 00:16:30,583 --> 00:16:32,625 ‫فلنذهب يا أمي، فأنا جائع.‬ 206 00:16:32,708 --> 00:16:34,000 ‫حسناً يا عزيزي، هيّا بنا.‬ 207 00:16:34,208 --> 00:16:36,291 ‫خذ أغراضك واذهب يا "تشوكا".‬ 208 00:16:36,416 --> 00:16:37,416 ‫"إيفانا"...‬ 209 00:16:38,208 --> 00:16:41,041 ‫إن رفضت شراءها الآن فستُفلسين.‬ 210 00:16:41,333 --> 00:16:43,416 ‫هل تدركين حجم الفرصة التي تفوتينها؟‬ 211 00:16:43,916 --> 00:16:45,166 ‫اخرج من متجري.‬ 212 00:16:47,250 --> 00:16:50,125 ‫مرحباً يا "إيليا". هل تودّ اللعب معي؟‬ 213 00:16:50,291 --> 00:16:52,000 ‫انظري إلى تأثيرها على الأطفال.‬ 214 00:16:52,083 --> 00:16:55,500 ‫اغرب من هنا أنت وخردتك. هيّا، اخرج.‬ 215 00:16:58,625 --> 00:17:00,000 ‫سيفلس هذا المتجر.‬ 216 00:17:00,833 --> 00:17:01,708 ‫كلامك مردود عليه.‬ 217 00:17:07,791 --> 00:17:09,375 ‫سيفلس هذا المتجر.‬ 218 00:17:19,500 --> 00:17:20,958 ‫أعلم ما يحبه الأطفال.‬ 219 00:17:21,041 --> 00:17:26,750 ‫"مخزن النماذج المرفوضة القسم (بي)"‬ 220 00:17:30,333 --> 00:17:33,291 ‫يهوى الأطفال الدمى المحشوة والمصارعة.‬ 221 00:17:35,541 --> 00:17:37,708 ‫الدب المحشو المصارع.‬ 222 00:17:38,250 --> 00:17:39,958 ‫حتى أنت رُفضت.‬ 223 00:17:48,083 --> 00:17:49,625 ‫لماذا رفضت عرض "تشوكا"؟‬ 224 00:17:51,333 --> 00:17:53,041 ‫لأنني أعلم ما يريده الأطفال.‬ 225 00:17:53,333 --> 00:17:54,416 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 226 00:17:54,500 --> 00:17:56,208 ‫أنا طفل وأعرف تماماً ما أريده.‬ 227 00:17:56,291 --> 00:17:57,333 ‫حقاً؟ وما هو ذلك؟‬ 228 00:17:57,458 --> 00:17:59,000 ‫لعبة "بادي بادي" على سبيل المثال.‬ 229 00:17:59,208 --> 00:18:00,541 ‫ولم تريدها؟‬ 230 00:18:00,708 --> 00:18:03,625 ‫لأنها لعبة رائعة وحديثة الطراز والجميع يرغب في اقتنائها.‬ 231 00:18:04,333 --> 00:18:05,833 ‫ضع "دينو" بعيداً من فضلك.‬ 232 00:18:07,041 --> 00:18:10,708 ‫هل تظن أنه من الصواب أن تصف شيئاً بالروعة فقط لأن الجميع يرغب في اقتنائه؟‬ 233 00:18:11,750 --> 00:18:14,208 ‫تصيبني الألعاب القديمة بالكآبة.‬ 234 00:18:14,291 --> 00:18:17,166 ‫أما أنا فأحبها، فهي تجلب لي السعادة.‬ 235 00:18:21,250 --> 00:18:22,333 ‫هل سمعت أخباراً عن أبي؟‬ 236 00:18:30,666 --> 00:18:33,083 ‫هات ساعة يدك لنتدرب.‬ 237 00:18:34,666 --> 00:18:36,791 ‫تذكّر أن العقرب الأحمر للساعات‬ 238 00:18:36,875 --> 00:18:38,291 ‫والأزرق للدقائق.‬ 239 00:18:38,666 --> 00:18:40,083 ‫ما الساعة الآن؟‬ 240 00:18:43,250 --> 00:18:44,625 ‫إنها...‬ 241 00:18:48,875 --> 00:18:50,208 - ‫- العاشرة. - حسناً.‬ 242 00:18:52,833 --> 00:18:55,250 ‫و45 دقيقة. العاشرة و45 دقيقة.‬ 243 00:18:56,000 --> 00:18:57,291 ‫رائع.‬ 244 00:18:58,125 --> 00:18:59,250 ‫أحسنت.‬ 245 00:18:59,625 --> 00:19:00,958 ‫أحسنت عملاً.‬ 246 00:19:01,375 --> 00:19:03,708 ‫لكننا نعلم الآن أن الوقت قد تأخر.‬ 247 00:19:03,833 --> 00:19:05,708 ‫هيّا، انزل تحت الغطاء.‬ 248 00:19:06,250 --> 00:19:08,333 ‫سيحلّ الميلاد قريباً.‬ 249 00:19:09,041 --> 00:19:11,458 ‫والآن أغمض عينيك واحلم‬ 250 00:19:11,541 --> 00:19:15,416 ‫بكل ما يتمناه قلبك.‬ 251 00:19:16,250 --> 00:19:18,416 - ‫- طابت ليلتك. - طابت ليلتك.‬ 252 00:19:42,250 --> 00:19:43,791 ‫قاذف الألعاب.‬ 253 00:19:44,208 --> 00:19:47,125 ‫كان سيوفر وقتاً كبيراً على "سانتا".‬ 254 00:19:47,416 --> 00:19:49,125 ‫لكن "تريب" غير كفؤ.‬ 255 00:19:49,208 --> 00:19:51,125 ‫لا يصمم "تريب" سوى أشياء عديمة النفع.‬ 256 00:19:51,250 --> 00:19:52,500 ‫"تريب" أخرق.‬ 257 00:19:52,708 --> 00:19:54,708 ‫ابتكارات "تريب" خطرة.‬ 258 00:20:05,500 --> 00:20:08,791 ‫إلا أن هذا الميلاد سيكون مختلفاً، إذ إن "تريب" سيتولى أمره.‬ 259 00:20:13,625 --> 00:20:16,833 ‫النجدة! المكان مظلم ولا يمكنني الرؤية.‬ 260 00:22:23,916 --> 00:22:25,833 ‫ليس لديّ الكثير من الوقت، لذا سأختصر.‬ 261 00:22:26,666 --> 00:22:29,291 ‫ليس لديّ الكثير من الوقت، لذا سأختصر...‬ 262 00:22:31,208 --> 00:22:34,083 ‫أصغ إليّ أيها الصغير، ليس لديّ كثير من الوقت لذا سأختصر.‬ 263 00:22:34,166 --> 00:22:35,208 ‫أُدعى "تريب".‬ 264 00:22:35,291 --> 00:22:38,916 ‫أتيت من قرية "سانتا"، وأنا قزم بنّاء.‬ 265 00:22:42,166 --> 00:22:44,000 ‫هل هذا أحد مقالب "فيتوريو"؟‬ 266 00:22:44,083 --> 00:22:45,875 ‫فكّ وثاقي، وسنرى من هو الأقوى.‬ 267 00:22:45,958 --> 00:22:47,416 ‫هل أنت...‬ 268 00:22:47,875 --> 00:22:49,833 ‫اختبار الصوت، 1، 2، 3. هل أنت معتوه؟‬ 269 00:22:50,333 --> 00:22:51,666 - ‫- النجدة... - اصمت.‬ 270 00:22:51,833 --> 00:22:53,958 ‫لماذا تصرخ؟ كفّ عن ذلك.‬ 271 00:22:55,041 --> 00:22:57,791 ‫إن توقفت عن الصراخ، فسأقدّم لك هدية، اتفقنا؟‬ 272 00:22:57,916 --> 00:22:59,875 ‫فهمت؟ أتعدني؟ ألن تصرخ؟‬ 273 00:23:00,000 --> 00:23:01,041 ‫لا تصرخ.‬ 274 00:23:02,458 --> 00:23:03,625 - ‫- النجـ... - اصمت.‬ 275 00:23:03,708 --> 00:23:05,041 ‫أتعد بألّا تصرخ؟ مهلاً.‬ 276 00:23:05,958 --> 00:23:08,875 ‫دعنا نرى...‬ 277 00:23:09,500 --> 00:23:11,375 ‫ها هي ذي. ماذا تُدعى؟‬ 278 00:23:11,791 --> 00:23:13,333 ‫"اللطخة الخارقة".‬ 279 00:23:13,500 --> 00:23:17,208 ‫نصنّعها أيضاً في القطب الشمالي. نستخدم في تركيبتها مخاط حيوانات الرنّة.‬ 280 00:23:17,750 --> 00:23:20,291 ‫إنها النسخة الأولية. أجل.‬ 281 00:23:20,416 --> 00:23:22,625 ‫حسناً إذاً، سأضفي عليها بعض التعديلات.‬ 282 00:23:36,583 --> 00:23:39,125 ‫دعني أعرّفك إلى المادة المخاطية التي ترتّب الألعاب.‬ 283 00:23:42,750 --> 00:23:43,875 ‫إنها رائعة، أليس كذلك؟‬ 284 00:23:44,250 --> 00:23:48,375 ‫لم تلق الترحيب الملائم في القطب الشمالي لأنهم شعروا بالغيرة الشديدة.‬ 285 00:23:48,500 --> 00:23:49,875 ‫ومع ذلك، يحترمونني هناك.‬ 286 00:23:50,125 --> 00:23:52,958 ‫يمكن لهذه المادة المخاطية توضيب جميع ألعابك.‬ 287 00:23:53,041 --> 00:23:56,041 ‫يمكنك أن تثير الفوضى بقدر ما تريد، وستتولى هي ترتيبها.‬ 288 00:23:56,208 --> 00:23:57,791 ‫كما تفعل الأم، لكن من دون التوبيخ.‬ 289 00:24:00,000 --> 00:24:01,250 ‫دعني أريك.‬ 290 00:24:04,458 --> 00:24:06,833 ‫تبدو كإحدى شخصيات أفلام الرعب القديمة.‬ 291 00:24:06,916 --> 00:24:08,250 ‫ليست آمنة، صحيح؟‬ 292 00:24:08,375 --> 00:24:11,250 ‫إنها آمنة تماماً. لكن لا تطعمها كلباً‬ 293 00:24:11,333 --> 00:24:14,791 ‫أو قطة أو طفلاً، وإلا ستنفجر.‬ 294 00:24:22,083 --> 00:24:25,375 ‫إنها لا ترتّب الألعاب فحسب، بل تأكلها أيضاً.‬ 295 00:24:26,291 --> 00:24:27,583 - ‫- ويحي. - لا تقف مكتوف اليدين.‬ 296 00:24:27,791 --> 00:24:28,708 ‫أوقفها.‬ 297 00:24:29,666 --> 00:24:31,791 ‫مهلاً، ليس الأمر بتلك السهولة.‬ 298 00:24:31,916 --> 00:24:33,416 ‫إذ إن لها كياناً خاصاً بها.‬ 299 00:24:33,625 --> 00:24:38,000 ‫إنها كائن حيّ، لذا فالأمر معقد نوعاً ما.‬ 300 00:24:39,000 --> 00:24:40,458 ‫لكن خطرت لي فكرة.‬ 301 00:24:47,625 --> 00:24:49,166 ‫سأتولى الأمر.‬ 302 00:24:49,750 --> 00:24:51,958 ‫أمسكت بها، لا تقلق.‬ 303 00:24:52,291 --> 00:24:54,291 ‫سأسيطر عليها. سأتولى الأمر.‬ 304 00:25:02,500 --> 00:25:03,541 ‫سأريك!‬ 305 00:25:05,958 --> 00:25:09,625 ‫أرأيت؟ لقد أفقدتها وعيها نوعاً ما.‬ 306 00:25:15,208 --> 00:25:17,958 ‫أرأيت؟ حسناً!‬ 307 00:25:22,708 --> 00:25:23,916 ‫حسناً.‬ 308 00:25:24,750 --> 00:25:27,166 ‫انتهيت. آمل ألّا تسدّ أنابيب الصرف الصحي.‬ 309 00:25:27,458 --> 00:25:29,666 ‫انتهينا. ها نحن أولاء.‬ 310 00:25:30,708 --> 00:25:32,291 - ‫- إذاً، أيها الطفل... - "إيليا".‬ 311 00:25:32,375 --> 00:25:34,416 - ‫- الطفل "إيليا". - اخرج من منزلي.‬ 312 00:25:34,583 --> 00:25:36,166 ‫أتمنى لو كان بمقدوري ذلك،‬ 313 00:25:36,541 --> 00:25:40,791 ‫لكن من دون خطاب الإرجاع، سأبقى معك هنا.‬ 314 00:25:41,166 --> 00:25:42,041 ‫فهمت؟‬ 315 00:25:43,500 --> 00:25:45,833 ‫إنك قزم بنّاء، صحيح؟ جد حلاً.‬ 316 00:25:45,916 --> 00:25:47,416 ‫أتيت كهدية‬ 317 00:25:47,500 --> 00:25:49,750 ‫ولا يمكن إعادة الهدايا غير المرغوب فيها‬ 318 00:25:49,875 --> 00:25:52,083 ‫إلا بكتابة خطاب إرجاع موجّه إلى "سانتا"‬ 319 00:25:52,250 --> 00:25:54,541 ‫من قبل الطفل الذي استلم الهدية.‬ 320 00:25:54,625 --> 00:25:56,375 ‫لكنني طلبت زلاجة مذهلة.‬ 321 00:25:56,458 --> 00:25:59,125 ‫أصغ إليّ، إنني مطّلع تماماً على إجراءات القطب الشمالي الروتينية.‬ 322 00:25:59,208 --> 00:26:01,083 ‫عليّ أن أعود قبل الميلاد وإلا...‬ 323 00:26:01,166 --> 00:26:03,041 - ‫- هل ستُعاقب؟ - أُعاقب؟‬ 324 00:26:03,125 --> 00:26:06,500 ‫أصغ إلى ما تقوله. بل سأموت، سأفنى، سينتهي أمري.‬ 325 00:26:07,041 --> 00:26:09,458 - ‫- ألا ترى أنك تبالغ؟ - هل أبدو كذلك؟‬ 326 00:26:09,583 --> 00:26:12,916 ‫من قال إنك إن لم تعد إلى القطب الشمالي قبل الميلاد فسينتهي أمرك؟‬ 327 00:26:13,041 --> 00:26:14,666 ‫روح الميلاد.‬ 328 00:26:14,958 --> 00:26:16,375 - ‫- كـ"كريسماس كارول"؟ - لا،‬ 329 00:26:16,500 --> 00:26:20,458 ‫كانت تلك أطياف الميلاد، تنتشر روح الميلاد في أصقاع القطب الشمالي.‬ 330 00:26:20,541 --> 00:26:23,000 ‫لكنها تظهر هنا على كوكب الأرض في هذا الوقت من العام فحسب،‬ 331 00:26:23,083 --> 00:26:25,583 ‫وتختفي صباح يوم الميلاد‬ 332 00:26:25,666 --> 00:26:27,875 ‫بين فترتي تبادل الهدايا ووجبة الغداء،‬ 333 00:26:28,041 --> 00:26:31,625 ‫حين يُستبدل سحر الترقب الأخاذ‬ 334 00:26:31,791 --> 00:26:34,291 ‫بالحقيقة المرة،‬ 335 00:26:34,625 --> 00:26:37,583 ‫أن لا شيء يميّز يوم الميلاد هذا عمّا سبقه من الأعياد.‬ 336 00:26:37,833 --> 00:26:39,458 - ‫- وحينها ستموت؟ - ماذا قلت لك؟‬ 337 00:26:39,541 --> 00:26:41,541 ‫اكتب ذلك الخطاب من أجلي، أرجوك.‬ 338 00:26:41,666 --> 00:26:43,083 ‫"عزيزي (سانتا)"‬ 339 00:26:47,666 --> 00:26:48,916 ‫ألن تكتبه؟‬ 340 00:26:49,875 --> 00:26:51,083 ‫هل تواجهك صعوبة في الكتابة؟‬ 341 00:26:54,833 --> 00:26:58,125 ‫استمع لما يقوله القزم الغبي. عليّ أن أعود إلى القطب الشمالي،‬ 342 00:26:58,208 --> 00:27:00,583 ‫إنني أخطط لإحداث ثورة.‬ 343 00:27:00,958 --> 00:27:03,583 ‫هلا تصمت لثانية. أحتاج إلى التركيز.‬ 344 00:27:03,708 --> 00:27:06,375 ‫أعلمني إن كنت بحاجة إلى مساعدتي في تعجيل الأعمال الورقية.‬ 345 00:27:06,458 --> 00:27:09,791 ‫فأنا قزم وليس لديّ بصمات أصابع، وبالتالي لن أدخل السجن.‬ 346 00:27:09,875 --> 00:27:12,000 - ‫- ما رأيك بهذا؟ - كفى.‬ 347 00:27:12,958 --> 00:27:15,041 - ‫- لقد ضقت ذرعاً. - أين تذهب؟ ما الذي تفعله؟‬ 348 00:27:15,125 --> 00:27:16,583 ‫هل الجو حار هنا؟‬ 349 00:27:19,125 --> 00:27:21,791 - ‫- اكتب خطابك بمفردك. - لماذا؟‬ 350 00:27:21,875 --> 00:27:23,375 ‫سأسابق "فيتوريو" غداً،‬ 351 00:27:23,500 --> 00:27:26,041 ‫وبزلاجة كهذه، سأكون محظوظاً إن لم ألق حتفي.‬ 352 00:27:26,125 --> 00:27:28,083 ‫سأصلحها، فأنا بارع في صناعة الزلاجات.‬ 353 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 - ‫- اخرج من هنا. - حسناً!‬ 354 00:27:30,916 --> 00:27:33,541 ‫مهلاً. ذلك الشيء يؤلمني.‬ 355 00:27:33,625 --> 00:27:34,625 ‫"إيليا"؟‬ 356 00:27:36,083 --> 00:27:38,041 - ‫- يا عزيزي؟ - أمي قادمة.‬ 357 00:27:38,125 --> 00:27:41,625 ‫أغلق النافذة وأسدل الستائر و...‬ 358 00:27:41,708 --> 00:27:43,000 ‫"إيليا"؟‬ 359 00:27:46,541 --> 00:27:47,625 ‫ولا تعد ثانيةً.‬ 360 00:27:51,125 --> 00:27:52,666 ‫صغيري، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 361 00:27:53,916 --> 00:27:55,000 ‫أجل.‬ 362 00:27:55,291 --> 00:27:56,500 ‫لقد سمعت ضجة.‬ 363 00:27:57,041 --> 00:27:58,583 ‫قد تكون صادرة عن غزلان "سانتا".‬ 364 00:27:58,708 --> 00:28:00,916 ‫لا، لا بدّ أنه كان كابوساً.‬ 365 00:28:01,083 --> 00:28:03,541 - ‫- بم كنت تحلم؟ - لا شيء.‬ 366 00:28:04,208 --> 00:28:05,458 ‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬ 367 00:28:05,583 --> 00:28:08,416 ‫أجل، أنا بخير. طابت ليلتك. أراك غداً.‬ 368 00:28:08,875 --> 00:28:11,375 - ‫- حسناً، طابت ليلتك. - طابت ليلتك.‬ 369 00:28:14,875 --> 00:28:16,208 ‫لكن... كيف...‬ 370 00:29:04,458 --> 00:29:05,875 ‫سأصلح حالك.‬ 371 00:29:19,500 --> 00:29:20,416 ‫غزال الرنّة!‬ 372 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 ‫"22 ديسمبر"‬ 373 00:29:24,250 --> 00:29:25,125 ‫أمي.‬ 374 00:29:27,000 --> 00:29:29,208 ‫هل تظنين أن الأقزام حقيقيون؟‬ 375 00:29:29,416 --> 00:29:30,916 ‫انظر إليّ. هل أنا حقيقية؟‬ 376 00:29:31,041 --> 00:29:32,833 ‫بحقك يا أمي. تعرفين قصدي.‬ 377 00:29:32,916 --> 00:29:35,666 ‫بالطبع حقيقيون. الأقزام وتماثيل الحديقة والجنيات،‬ 378 00:29:35,750 --> 00:29:39,250 ‫وجميع المخلوقات الخرافية. لقد رأيت أحدهم عندما كنت طفلة.‬ 379 00:29:39,625 --> 00:29:41,750 ‫كيف كان يبدو؟ هل كانت أذناه مدببتين؟‬ 380 00:29:41,833 --> 00:29:43,375 ‫أجل، كما أنه كان يتلألأ.‬ 381 00:29:43,458 --> 00:29:44,833 - ‫- يتلألأ؟ - أجل.‬ 382 00:29:44,916 --> 00:29:45,833 ‫ويداه؟‬ 383 00:29:45,916 --> 00:29:48,541 ‫يداه وقدماه وأذناه، كان متلألئاً بالكامل.‬ 384 00:29:48,625 --> 00:29:51,291 ‫تذكّر دائماً أن تواصل الحلم.‬ 385 00:29:52,291 --> 00:29:53,333 ‫نظف أسنانك.‬ 386 00:30:14,791 --> 00:30:18,750 ‫"(ديفلز ليب) 5 درجات تحت الصفر، على ارتفاع 1742 متراً"‬ 387 00:30:22,458 --> 00:30:23,625 ‫ها قد أتى.‬ 388 00:30:28,000 --> 00:30:29,083 ‫مرحباً.‬ 389 00:30:29,541 --> 00:30:30,625 ‫مرحباً.‬ 390 00:30:30,875 --> 00:30:33,666 ‫اًصغ إليّ. لقد فكرت في الأمر ملياً طوال الليل.‬ 391 00:30:33,750 --> 00:30:36,958 ‫لا أريدك أن تلقى حتفك من أجل بطاقة لعب.‬ 392 00:30:37,041 --> 00:30:38,666 ‫لا يمكنني أن أتراجع الآن.‬ 393 00:30:38,916 --> 00:30:40,833 ‫تعقّل للحظة يا "إيليا".‬ 394 00:30:40,916 --> 00:30:44,750 ‫إنك لا تجيد قيادة دراجة حتى، فما هي فرص نجاتك بالتزلج عن قمة "ديث بيك"؟‬ 395 00:30:44,833 --> 00:30:46,958 ‫ما زال الوقت مبكراً على موتك.‬ 396 00:30:47,041 --> 00:30:48,708 ‫حتى إنك لم تحظ بفرصة تقبيل فتاة.‬ 397 00:30:50,208 --> 00:30:51,458 ‫هل ترغب في الدخول؟‬ 398 00:30:51,791 --> 00:30:55,458 ‫أنا؟ تعلم أنني أخشى المرتفعات. قد أموت هناك.‬ 399 00:30:56,458 --> 00:30:58,375 ‫ولم أحظ بفرصة تقبيل فتاة أيضاً.‬ 400 00:31:01,833 --> 00:31:05,291 ‫لا. انس الأمر. مستحيل.‬ 401 00:31:06,500 --> 00:31:08,541 ‫لكنني قبّلت فتاة، على عكسكما.‬ 402 00:31:08,666 --> 00:31:10,750 ‫ماذا؟ من هي؟‬ 403 00:31:11,125 --> 00:31:12,500 ‫ها هم أولاء.‬ 404 00:31:12,958 --> 00:31:14,416 ‫فريق الحمقى.‬ 405 00:31:15,041 --> 00:31:17,250 ‫مرحباً أيها القزم. هل أنت مستعد للمعاناة؟‬ 406 00:31:17,500 --> 00:31:20,041 ‫إنك خائف، صحيح؟ سأنتظرك على القمة.‬ 407 00:31:21,000 --> 00:31:22,125 ‫مرحباً يا "جيادا".‬ 408 00:31:28,291 --> 00:31:29,625 ‫أراكما عند السفح.‬ 409 00:31:30,166 --> 00:31:32,416 ‫هل أنت واثق من ذلك؟‬ 410 00:31:59,583 --> 00:32:00,750 ‫إنك في عداد الموتى.‬ 411 00:32:22,041 --> 00:32:23,083 ‫هيا!‬ 412 00:32:44,458 --> 00:32:45,875 ‫ابتعدي عن طريقي.‬ 413 00:32:53,375 --> 00:32:54,875 ‫ما زلت في طريقي.‬ 414 00:32:57,083 --> 00:32:58,500 ‫سأريك الآن.‬ 415 00:33:06,666 --> 00:33:07,500 ‫وداعاً!‬ 416 00:33:16,166 --> 00:33:18,708 ‫أيها الطفل "إيليا"؟ أنا "تريب"، هل تسمعني؟‬ 417 00:33:19,125 --> 00:33:21,875 ‫ماذا؟ كيف يُعقل ذلك؟‬ 418 00:33:22,125 --> 00:33:26,833 ‫حين أخبرتني بأمر السباق البارحة، أضفيت بعض التعديلات.‬ 419 00:33:26,958 --> 00:33:27,916 ‫ماذا؟‬ 420 00:33:28,041 --> 00:33:31,583 ‫إن سمحت لي، فسأتولى زمام الأمور قبل أن تدقّ عنقك.‬ 421 00:33:31,708 --> 00:33:32,750 ‫ماذا؟‬ 422 00:33:32,875 --> 00:33:36,125 ‫لنعقد صفقة. سأنقذ حياتك وأجعلك تفوز،‬ 423 00:33:36,208 --> 00:33:38,916 ‫إن كتبت خطاب الإرجاع من أجلي بالمقابل،‬ 424 00:33:39,125 --> 00:33:42,166 ‫حسناً، افعل ما تشاء فأنا موافق.‬ 425 00:33:42,250 --> 00:33:45,500 ‫أهوى رائحة شمع تلميع الزلاجات في الصباح.‬ 426 00:33:48,500 --> 00:33:51,041 ‫لا!‬ 427 00:33:53,250 --> 00:33:55,000 ‫هيّا، بدأ الثلج بالذوبان.‬ 428 00:33:59,250 --> 00:34:01,291 ‫إنك تعترض طريقي!‬ 429 00:34:05,500 --> 00:34:07,125 ‫سأموت.‬ 430 00:34:09,166 --> 00:34:10,000 ‫المعذرة!‬ 431 00:34:14,500 --> 00:34:17,750 ‫إن لم تحمل الزلاجة طفلاً، فستسير بسرعة أكبر.‬ 432 00:34:18,083 --> 00:34:18,916 ‫أجل!‬ 433 00:34:20,625 --> 00:34:21,750 ‫لنسلك طريقاً مختصراً.‬ 434 00:34:24,208 --> 00:34:25,041 ‫"تريب"!‬ 435 00:34:32,875 --> 00:34:34,458 ‫لن أتغلّب عليه مطلقاً.‬ 436 00:34:34,541 --> 00:34:36,083 ‫هيّا، كدنا نصل.‬ 437 00:34:36,500 --> 00:34:38,666 ‫هل كاد يلحق بي حقاً؟‬ 438 00:34:42,625 --> 00:34:44,166 ‫والآن، الضربة القاضية.‬ 439 00:34:51,083 --> 00:34:52,416 ‫النجدة!‬ 440 00:34:56,041 --> 00:34:57,625 ‫سألقى حتفي حتماً.‬ 441 00:34:57,708 --> 00:35:00,041 ‫لم أحظ بفرصة تقبيل فتاة بعد يا "تريب".‬ 442 00:35:00,125 --> 00:35:02,291 ‫هل تتذكّر حين أخبرتك أنني أضفيت بضعة تعديلات؟‬ 443 00:35:02,375 --> 00:35:04,375 ‫عنيت أنني قمت بتحسينات كبيرة.‬ 444 00:35:08,916 --> 00:35:09,750 ‫"تريب"!‬ 445 00:35:11,958 --> 00:35:12,791 ‫ما الذي...‬ 446 00:35:16,458 --> 00:35:19,250 ‫"تريب"! أوقفها!‬ 447 00:35:21,875 --> 00:35:23,625 ‫تستحق ذلك يا مخاط الرنّة.‬ 448 00:35:28,583 --> 00:35:30,083 ‫بئساً لك.‬ 449 00:35:34,958 --> 00:35:35,791 ‫ها هو!‬ 450 00:35:36,166 --> 00:35:38,500 ‫أجل! أحسنت!‬ 451 00:35:38,916 --> 00:35:41,958 ‫مرحى! لقد فزت بخطاب إرجاع مؤثر.‬ 452 00:35:44,916 --> 00:35:46,291 ‫لقد فزت.‬ 453 00:35:46,416 --> 00:35:48,333 ‫انهض. لقد كنت مذهلاً.‬ 454 00:35:48,416 --> 00:35:50,125 ‫كيف تمكنت من القيادة بهذه البراعة؟‬ 455 00:35:50,250 --> 00:35:52,166 ‫من أين حصلت على هذه الزلاجة؟‬ 456 00:35:55,333 --> 00:35:56,916 ‫من متجر والدتي.‬ 457 00:35:57,041 --> 00:35:59,083 ‫ولديها العديد من الألعاب الأخرى.‬ 458 00:36:06,708 --> 00:36:09,166 ‫لم ينته الأمر عند هذا الحد، هل تفهم؟‬ 459 00:36:10,125 --> 00:36:11,166 ‫لنذهب.‬ 460 00:36:13,916 --> 00:36:17,333 ‫أتعلم أمراً؟ احتفظ ببطاقة القزم تلك.‬ 461 00:36:21,625 --> 00:36:22,708 ‫تعاليا يا صديقيّ.‬ 462 00:36:23,458 --> 00:36:24,875 ‫عليّ أن أخبركما بسر.‬ 463 00:36:26,875 --> 00:36:29,000 ‫لا تحاول أن تخدعني.‬ 464 00:36:29,958 --> 00:36:31,500 ‫لا تحاول أن تخدعني.‬ 465 00:36:31,583 --> 00:36:33,208 ‫اختبار الصوت، 1، 2، 3. ها قد عاد.‬ 466 00:36:33,333 --> 00:36:35,083 ‫لا تحاول أن تخدعني.‬ 467 00:36:35,208 --> 00:36:37,375 ‫لنوضح أمراً يا "تريب".‬ 468 00:36:37,583 --> 00:36:41,583 ‫أنت تريد خطاب الإرجاع خاصتك، وأنا أريد إنقاذ متجر أمي.‬ 469 00:36:41,916 --> 00:36:44,000 ‫كما أن الجميع يرغب في اقتناء ألعابك.‬ 470 00:36:44,541 --> 00:36:48,916 ‫أعدك بأنك ستحظى بخطاب الإرجاع قبيل الميلاد. موافق؟‬ 471 00:36:49,083 --> 00:36:51,208 ‫هل يرغبون في اقتناء ألعابي حقاً؟‬ 472 00:36:51,416 --> 00:36:54,875 ‫إذاً فجنيات الأسنان حقيقية أيضاً.‬ 473 00:36:54,958 --> 00:36:57,083 ‫أجل، وهي تعيش في تسوسات الأسنان.‬ 474 00:36:58,958 --> 00:37:00,750 ‫هل هي حمقاء أم ماذا؟‬ 475 00:37:00,875 --> 00:37:03,208 ‫جنيات الأسنان؟ بحقكم.‬ 476 00:37:03,833 --> 00:37:06,166 ‫لا يبدو هذا الرجل شبيهاً بأقزام "سانتا".‬ 477 00:37:06,250 --> 00:37:07,625 ‫أصغ أيها الطفل اللطيف،‬ 478 00:37:07,750 --> 00:37:10,291 ‫سأعاجلك بصفعة لن تنساها مطلقاً.‬ 479 00:37:11,333 --> 00:37:13,416 ‫انتبه أيها الصبيّ. تهذّب وإلا سألحق بك الأذى.‬ 480 00:37:13,625 --> 00:37:16,083 - ‫- "إيليا"؟ يا عزيزي؟ - أمي قادمة. اختبئ.‬ 481 00:37:16,166 --> 00:37:18,416 ‫سأتناول شطيرة بسرعة وأنطلق إلى المتجر.‬ 482 00:37:18,500 --> 00:37:21,375 ‫خمن ما يحدث. تشهد ألعابي طلباً جنونياً من قبل الجميع.‬ 483 00:37:21,458 --> 00:37:22,333 ‫مرحباً أيها الطفلان.‬ 484 00:37:22,958 --> 00:37:24,375 - ‫- أمي؟ - أجل؟‬ 485 00:37:24,750 --> 00:37:26,250 - ‫- عليّ أن أخبرك بأمر ما. - ما الخطب؟‬ 486 00:37:28,250 --> 00:37:31,708 ‫هل تتذكّرين ما حدثتك به بخصوص الأقزام صباحاً؟‬ 487 00:37:32,416 --> 00:37:33,250 ‫أجل.‬ 488 00:37:33,916 --> 00:37:37,083 ‫بالواقع... لديّ قزم.‬ 489 00:37:37,416 --> 00:37:40,000 ‫قزم؟ هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ 490 00:37:53,833 --> 00:37:56,250 ‫وأخيراً قابلت شخصاً أنيقاً في هذا المكان.‬ 491 00:37:56,333 --> 00:37:57,791 ‫هذه لعبة جميلة. ما هي؟‬ 492 00:37:58,041 --> 00:38:00,416 ‫قطار بخاريّ. لعبة مملة قليلاً، أليس كذلك؟‬ 493 00:38:00,500 --> 00:38:02,083 ‫يمكننا أن نضيف إليه بعض التحسينات.‬ 494 00:38:02,916 --> 00:38:05,750 ‫يمكننا أن نضيف إليه جناحين ليطير.‬ 495 00:38:06,375 --> 00:38:07,708 ‫يروقني تفكيرك.‬ 496 00:38:13,333 --> 00:38:14,333 ‫انتهينا.‬ 497 00:38:18,833 --> 00:38:20,833 ‫مساعد صغير حقيقي لـ"سانتا".‬ 498 00:38:23,958 --> 00:38:24,958 ‫أجل، إنها حقيقية.‬ 499 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 ‫سُررت بلقائك. أنا "إيفانا"، والدة "إيليا".‬ 500 00:38:29,291 --> 00:38:30,458 ‫تشرفت بمعرفتك. أنا "تريب".‬ 501 00:38:30,541 --> 00:38:32,583 ‫ما الذي سنفعله الآن إذاً؟‬ 502 00:38:33,250 --> 00:38:35,416 ‫فلنصمم بعض الألعاب.‬ 503 00:38:37,625 --> 00:38:43,083 ‫"مستودع (تشوكا) السري"‬ 504 00:38:44,666 --> 00:38:47,416 ‫بحقك. لا تحزن يا بنيّ.‬ 505 00:38:47,583 --> 00:38:50,083 ‫الجميع معرّض للفشل.‬ 506 00:38:50,208 --> 00:38:53,458 ‫استمع إلى نصيحة والدك. فكثيراً ما فشلت أنا أيضاً.‬ 507 00:38:53,583 --> 00:38:55,375 ‫لكنني لا أريد أن أكون مثلك.‬ 508 00:38:57,333 --> 00:38:59,833 ‫أصغ، والدك يحبك،‬ 509 00:38:59,916 --> 00:39:02,958 ‫وهو على وشك أن يعقد صفقة ضخمة للغاية.‬ 510 00:39:03,250 --> 00:39:05,291 ‫لا يهم. تقول الشيء ذاته كل عام.‬ 511 00:39:06,333 --> 00:39:08,458 ‫يوماً ما، ستصبح رجلاً بالغاً أيضاً،‬ 512 00:39:09,166 --> 00:39:11,791 ‫وستتعلم أن النجاح ليس بالأمر السهل.‬ 513 00:39:12,125 --> 00:39:13,750 ‫حسناً... كدنا ننتهي.‬ 514 00:39:13,833 --> 00:39:18,083 ‫لكن تذكّر... لا يهم إن سقطت مراراً وتكراراً،‬ 515 00:39:18,833 --> 00:39:20,666 ‫بل ما يهم حقاً هو أن تنهض ثانيةً كل مرة.‬ 516 00:39:25,083 --> 00:39:27,750 ‫أظهر بعض الاحترام لوالدك على الأقل.‬ 517 00:39:27,875 --> 00:39:32,083 ‫أسرعوا في توضيب الصناديق. املؤوها بألعاب "بادي بادي" بسرعة أكبر.‬ 518 00:39:43,208 --> 00:39:44,500 ‫"فيتوريو"!‬ 519 00:39:44,750 --> 00:39:47,041 ‫"مصنع الأقزام"‬ 520 00:39:49,666 --> 00:39:55,208 ‫"23 ديسمبر"‬ 521 00:40:12,750 --> 00:40:14,250 ‫رائع.‬ 522 00:40:14,333 --> 00:40:16,458 - ‫- أريد لمس أذنيك! - أجل، إنها حقيقية.‬ 523 00:40:21,000 --> 00:40:22,875 ‫أهذه اللعبة التي تريدها؟ انظر إليها...‬ 524 00:40:22,958 --> 00:40:24,708 ‫أرأيت؟ هل نأخذها؟‬ 525 00:40:28,250 --> 00:40:29,875 - ‫- شكراً جزيلاً لك. - شكراً.‬ 526 00:40:29,958 --> 00:40:31,500 - ‫- ميلاداً مجيداً. - ميلاداً مجيداً.‬ 527 00:40:32,208 --> 00:40:34,541 ‫وأنت أيتها الطفلة الجميلة. ماذا تريدين؟‬ 528 00:40:34,708 --> 00:40:35,833 ‫دمية.‬ 529 00:40:36,000 --> 00:40:37,250 ‫دمية...‬ 530 00:40:37,333 --> 00:40:41,083 ‫لدينا الكثير منها، ويمكننا أن نعدّل عليها حسب الطلب.‬ 531 00:40:42,916 --> 00:40:45,000 ‫أبي! أريد سفينة.‬ 532 00:40:45,708 --> 00:40:48,333 - ‫- ألم ترغب في اقتناء لعبة "بادي بادي"؟ - لا، إنها بغيضة.‬ 533 00:40:48,416 --> 00:40:50,750 ‫أريد سفينة تطلق الحلوى.‬ 534 00:40:51,500 --> 00:40:55,166 ‫حسناً إذاً. لنشتر سفينة تطلق الحلوى كي...‬ 535 00:40:55,458 --> 00:40:57,333 ‫كي نقتل بها طبيب الأسنان.‬ 536 00:40:57,416 --> 00:40:59,958 ‫حسناً إذاً، سفينة تطلق الحلوى.‬ 537 00:41:00,083 --> 00:41:01,416 - ‫- أجل. - حسناً.‬ 538 00:41:01,541 --> 00:41:03,583 ‫ستكون جاهزة بعد ظهر الغد.‬ 539 00:41:03,666 --> 00:41:04,625 - ‫- عظيم. - جيد؟‬ 540 00:41:04,708 --> 00:41:06,625 - ‫- حسناً. ميلاداً مجيداً. - شكراً لك.‬ 541 00:41:07,958 --> 00:41:09,333 - ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 542 00:41:09,458 --> 00:41:10,791 - ‫- ها قد أتت أمي. - ها أنا ذي.‬ 543 00:41:10,916 --> 00:41:14,083 ‫سيكون الدب المحشو المصارع جاهزاً الليلة. أيسعدك ذلك؟‬ 544 00:41:14,458 --> 00:41:16,250 ‫هل يمكنني أن أسجل طلباً أيضاً؟‬ 545 00:41:16,333 --> 00:41:18,833 - ‫- الآن يا "مارتا"؟ ألا ترين الفوضى هنا؟ - أرجوك.‬ 546 00:41:18,958 --> 00:41:21,791 ‫أريد أقلام تلوين تبث الحياة في حصان وحيد قرن.‬ 547 00:41:21,916 --> 00:41:23,958 - ‫- وأنا أيضاً. - وأنا أيضاً. أريد علبتين منها.‬ 548 00:41:24,041 --> 00:41:26,291 ‫لا يمكننا صنعها، المعذرة.‬ 549 00:41:26,375 --> 00:41:28,708 ‫هل تعدّ نفسك موظف مبيعات ناجحاً؟ دعني أتولّ الأمر.‬ 550 00:41:28,791 --> 00:41:29,666 ‫ما الذي تريدينه؟‬ 551 00:41:29,875 --> 00:41:31,750 ‫أقلام تلوين تحيي حصان وحيد قرن.‬ 552 00:41:32,250 --> 00:41:35,333 ‫ماذا لو صنعت لك علبة تلوين‬ 553 00:41:35,416 --> 00:41:39,500 ‫تحوي قلم تلوين واحداً يتحول إلى أيّ لون تريدينه؟‬ 554 00:41:40,916 --> 00:41:41,750 ‫ما رأيك؟‬ 555 00:41:41,833 --> 00:41:42,791 ‫إنها فكرة مريعة.‬ 556 00:41:43,500 --> 00:41:45,041 ‫حسناً. تولّ أمرها إذاً.‬ 557 00:41:45,625 --> 00:41:47,416 ‫بحقك، فنحن صديقان مقربان.‬ 558 00:41:50,916 --> 00:41:52,250 ‫ما الذي ينظر إليه؟‬ 559 00:41:53,916 --> 00:41:56,500 - ‫- المعذرة، عليّ الذهاب. - حسناً.‬ 560 00:41:58,000 --> 00:41:59,208 ‫أنت لها.‬ 561 00:42:02,000 --> 00:42:04,375 ‫مرحباً يا "جيادا". كيف لي أن أساعدك؟‬ 562 00:42:04,833 --> 00:42:06,583 ‫كنت أبحث عن دمية لـ"آتيلا".‬ 563 00:42:07,000 --> 00:42:09,041 ‫أتيت إلى المكان الصحيح.‬ 564 00:42:10,041 --> 00:42:12,583 ‫أيها تريد يا صغيري؟‬ 565 00:42:14,958 --> 00:42:16,875 ‫انظر. إنه يحب الأقزام.‬ 566 00:42:17,041 --> 00:42:20,375 ‫ومن لا يحب الأقزام؟‬ 567 00:42:22,125 --> 00:42:23,500 ‫إنه لطيف. كم عمره؟‬ 568 00:42:24,583 --> 00:42:27,041 ‫حان الوقت للذهاب إلى الـ... أركما لاحقاً.‬ 569 00:42:29,541 --> 00:42:30,958 ‫هذا المكان رائع.‬ 570 00:42:31,416 --> 00:42:32,500 ‫لم آت إلى هنا من قبل.‬ 571 00:42:33,000 --> 00:42:35,708 ‫لم تري الورشة بعد. إنها مذهلة حقاً.‬ 572 00:42:35,875 --> 00:42:37,666 ‫يمكنني أن أصطحبك في جولة إن أردت.‬ 573 00:42:37,750 --> 00:42:39,375 ‫لم لا نذهب في نزهة على الدراجة؟‬ 574 00:42:39,750 --> 00:42:40,625 ‫الآن؟‬ 575 00:42:43,208 --> 00:42:45,416 ‫بالواقع... ينبغي لي أن أساعد أمي.‬ 576 00:42:45,625 --> 00:42:48,083 ‫المكان مزدحم، وعلينا أن نبيع الألعاب.‬ 577 00:42:48,166 --> 00:42:50,750 ‫حسناً، فهمت أيها الفاشل. أراك في الأنحاء.‬ 578 00:43:04,333 --> 00:43:07,000 ‫سنجري حساباتنا الآن يا "بادي بادي"،‬ 579 00:43:07,083 --> 00:43:08,541 ‫لأن المبالغ طائلة.‬ 580 00:43:08,833 --> 00:43:13,125 ‫45 قطعة من أجل كشك "ماريو"، ما يعني 1800 يورو.‬ 581 00:43:13,250 --> 00:43:15,916 ‫و30 لكشك "ديزولينا" ما يعني...‬ 582 00:43:20,833 --> 00:43:21,875 ‫مرحباً؟‬ 583 00:43:22,291 --> 00:43:23,375 ‫"ماريو".‬ 584 00:43:24,916 --> 00:43:27,000 ‫ما الذي تقصده بإلغائك للطلبية؟‬ 585 00:43:27,291 --> 00:43:28,291 ‫لماذا؟‬ 586 00:43:36,208 --> 00:43:39,958 ‫لطالما كرهت "ماريو" أصلاً. ذلك الوضيع.‬ 587 00:43:40,166 --> 00:43:41,666 ‫لنلغ طلبية "ماريو"...‬ 588 00:43:52,291 --> 00:43:54,500 ‫مرحباً؟ "ديزولينا".‬ 589 00:43:56,416 --> 00:43:59,375 ‫ماذا تعنين بأنك لا تريدينها بعد الآن؟ لماذا؟‬ 590 00:44:01,708 --> 00:44:03,208 ‫وما علاقة "إيفانا" بالأمر؟‬ 591 00:44:24,125 --> 00:44:25,208 ‫من هناك؟‬ 592 00:44:26,375 --> 00:44:27,500 ‫من يضحك؟‬ 593 00:44:32,583 --> 00:44:33,750 ‫من هناك؟‬ 594 00:44:39,000 --> 00:44:44,208 ‫يحضر "سانتا" الهدايا للأطفال المهذبين.‬ 595 00:44:44,583 --> 00:44:47,041 ‫لكن هل تعلم ما يحضره للمشاغبين منهم؟‬ 596 00:44:48,375 --> 00:44:49,458 ‫لا أعلم.‬ 597 00:44:50,208 --> 00:44:53,750 - ‫- الفحم؟ - لا، ليس الفحم.‬ 598 00:44:54,291 --> 00:44:56,708 ‫يحصل المشاغبون على...‬ 599 00:44:57,125 --> 00:44:58,625 ‫الانتقام.‬ 600 00:44:58,875 --> 00:45:01,958 ‫سيدفعون ثمن معاملتهم البغيضة لك.‬ 601 00:45:02,083 --> 00:45:07,291 ‫عليك فقط إيجاد ما يميّز ألعاب "إيفانا".‬ 602 00:45:08,250 --> 00:45:13,250 ‫ستكون هذا العام "سانتا كلوز" لمدينة "سان نيكولا آل مونتي".‬ 603 00:45:15,791 --> 00:45:16,750 ‫أجل.‬ 604 00:45:18,500 --> 00:45:22,666 ‫سأكون "سانتا كلوز" لهذا العام.‬ 605 00:45:32,291 --> 00:45:35,625 ‫ما خطبك؟ تتصرف بحماقة شديدة.‬ 606 00:45:36,166 --> 00:45:39,583 ‫طلبت الخروج معك وأنت فوتّ الفرصة.‬ 607 00:45:40,083 --> 00:45:41,125 ‫أخفض صوتك.‬ 608 00:45:41,916 --> 00:45:44,041 ‫لم يكن موعداً حتى.‬ 609 00:45:44,541 --> 00:45:47,958 ‫يجب ألّا أشتت ذهني هذه الأيام، عليّ أن أصب جام تركيزي على المتجر.‬ 610 00:45:48,083 --> 00:45:49,916 ‫بحقك، إنك تختلق الأعذار فحسب.‬ 611 00:45:50,083 --> 00:45:53,333 ‫لقد جبنت لأنك خشيت أن تخبرها أنك لا تجيد قيادة الدراجة.‬ 612 00:45:53,500 --> 00:45:57,083 ‫إنك لا تعي الأمر. تشاجر والداي من أجل المتجر،‬ 613 00:45:57,208 --> 00:45:59,041 ‫والذي كان سبب مشكلاتنا الرئيسي.‬ 614 00:46:00,166 --> 00:46:02,791 ‫لا تجيد أمي إدارته.‬ 615 00:46:03,208 --> 00:46:06,333 ‫لكن بوجود ذلك القزم، يمكنني أن أحسّن الأوضاع‬ 616 00:46:07,000 --> 00:46:08,500 ‫وأعيد والدي.‬ 617 00:46:09,500 --> 00:46:10,791 ‫كما تريد.‬ 618 00:46:11,583 --> 00:46:13,458 ‫لكن كما يردد والدي دوماً،‬ 619 00:46:13,583 --> 00:46:17,125 ‫لا يمكنك الحصول على كل ما تبتغيه.‬ 620 00:46:17,208 --> 00:46:19,166 ‫على الأقل يتسنى لك الحديث إلى والدك.‬ 621 00:46:21,041 --> 00:46:22,541 ‫أراك غداً.‬ 622 00:46:39,125 --> 00:46:41,416 - ‫- انتهينا. ما رأيك؟ - إنها جميلة.‬ 623 00:46:41,833 --> 00:46:45,041 - ‫- هل نجعل الحصان يطير؟ - لم لا؟‬ 624 00:46:49,750 --> 00:46:53,125 ‫هل سيعود زوجك إلى المنزل إن تحسنت أحوال المتجر؟‬ 625 00:46:55,291 --> 00:46:56,500 ‫هل قال "إيليا" ذلك؟‬ 626 00:46:56,583 --> 00:46:59,541 ‫ربما لهذا يمنعني من العودة إلى القطب الشمالي.‬ 627 00:46:59,708 --> 00:47:03,458 ‫إنه مهووس بإدارة المتجر وجعله بأفضل حال.‬ 628 00:47:03,583 --> 00:47:06,375 ‫يتصرف كالبالغين منذ انفصالي عن والده.‬ 629 00:47:06,458 --> 00:47:10,166 ‫أبذل قصارى جهدي لصرف انتباهه عن الأمر ودفعه إلى التسلية والمرح، لكنه...‬ 630 00:47:10,291 --> 00:47:11,916 ‫يريد أن يبقي الأمور تحت السيطرة.‬ 631 00:47:12,958 --> 00:47:15,166 ‫ويفني طفولته في خضم ذلك.‬ 632 00:47:17,416 --> 00:47:18,833 ‫ربما بإمكانك مدّ يد العون له.‬ 633 00:47:19,375 --> 00:47:20,333 ‫هل تتحدثين إليّ؟‬ 634 00:47:21,000 --> 00:47:22,666 ‫ربما لم أوضّح لك كلامي.‬ 635 00:47:22,791 --> 00:47:27,291 ‫إن لم أعد إلى القطب الشمالي، فسأهلك، سينتهي أمري تماماً.‬ 636 00:47:27,458 --> 00:47:30,541 ‫لنقل إن النجاة هي أولويتي في هذه الأثناء.‬ 637 00:47:30,750 --> 00:47:33,708 ‫المعذرة، أنت محق. لديه والده على أيّ حال.‬ 638 00:47:34,125 --> 00:47:37,833 ‫لا تقلقي، فالطفولة أشبه بركوب الدراجة.‬ 639 00:47:37,916 --> 00:47:39,000 ‫لا يمكن نسيانها.‬ 640 00:47:39,166 --> 00:47:41,291 ‫يؤسفني أن "إيليا" لا يجيد ركوبها.‬ 641 00:47:41,375 --> 00:47:43,208 ‫لم يعلّمه والده مطلقاً.‬ 642 00:47:43,291 --> 00:47:44,875 ‫بحقك. ذلك الرجل بغيض بالفعل.‬ 643 00:47:45,833 --> 00:47:46,916 ‫إنه كذلك بعض الشيء.‬ 644 00:47:47,125 --> 00:47:49,625 ‫سأنتهي من توضيب الهدايا، ثم سأغلق المتجر بعد ترتيبه.‬ 645 00:47:49,708 --> 00:47:51,291 - ‫- هل لك الاعتناء بـ"إيليا"؟ - حسناً.‬ 646 00:47:51,375 --> 00:47:52,291 ‫شكراً.‬ 647 00:47:54,208 --> 00:47:55,666 ‫لقد سقط أحد الكواكب.‬ 648 00:47:55,916 --> 00:47:58,500 ‫أجل، إنه معطوب. سأصلحه لاحقاً.‬ 649 00:48:05,291 --> 00:48:07,708 - ‫- لا أرى أن بمقدورك فعلها. - لن تنجح في ذلك.‬ 650 00:48:08,208 --> 00:48:09,583 ‫لن ينجح أحد منكم أنتم الثلاثة.‬ 651 00:48:14,708 --> 00:48:17,833 ‫أرأيت ماذا فعلت؟ لم تصل إلى الـ100 حتى.‬ 652 00:48:20,041 --> 00:48:21,125 ‫"إيليا".‬ 653 00:48:23,250 --> 00:48:26,333 ‫إنه أنا. لقد تنكرت كي أتخفّى عن الأنظار.‬ 654 00:48:26,416 --> 00:48:28,208 ‫انظري يا أمي. إنه قزم.‬ 655 00:48:30,750 --> 00:48:32,333 ‫لماذا تقف هنا؟‬ 656 00:48:32,458 --> 00:48:34,125 ‫ما من سبب، كنت في طريقي إلى المنزل.‬ 657 00:48:38,250 --> 00:48:40,875 ‫أصغ... هل تثق بي؟‬ 658 00:48:41,041 --> 00:48:42,875 ‫ماذا؟ لم تسأل؟‬ 659 00:48:43,208 --> 00:48:44,833 - ‫- ماذا؟ هل جُننت؟ - اتبعني.‬ 660 00:48:44,916 --> 00:48:49,916 ‫اهدأ. قلدني. تعال معي. بسرعة. اتبعني.‬ 661 00:48:52,791 --> 00:48:54,375 ‫هيا يا "فيتوريو"! ستفعلها هذه المرة!‬ 662 00:48:58,000 --> 00:49:00,416 ‫لنذهب. أُصبت بالضجر. هيّا بنا.‬ 663 00:49:01,500 --> 00:49:03,250 ‫لست بتلك البراعة أساساً.‬ 664 00:49:03,458 --> 00:49:06,750 ‫ماذا؟ لقد سجلت 300 نقطة أما أنت فسجلت 200 فحسب.‬ 665 00:49:07,250 --> 00:49:09,000 - ‫- اصمت أيها الأحمق. - لا يهم.‬ 666 00:49:09,083 --> 00:49:10,708 ‫لقد سُرقت دراجتي.‬ 667 00:49:10,791 --> 00:49:12,125 ‫ومن يأبه بأمر دراجتك.‬ 668 00:49:12,625 --> 00:49:15,291 ‫ماذا تعني؟ "آتيلا" بداخلها.‬ 669 00:49:15,416 --> 00:49:17,083 ‫افعلي ما تريدينه. سأذهب للبحث عن دراجتي.‬ 670 00:49:18,083 --> 00:49:21,250 ‫اذهبوا فلست بحاجة إليكم، هل تسمعونني؟‬ 671 00:49:23,291 --> 00:49:25,291 ‫أعلم أنك لا تجيد قيادة الدراجة.‬ 672 00:49:25,666 --> 00:49:28,166 ‫من أخبرك بذلك؟ أهي أمي؟‬ 673 00:49:28,625 --> 00:49:31,208 - ‫- حالما أصل إلى المنزل... - انس الأمر.‬ 674 00:49:31,333 --> 00:49:33,958 ‫إن كنت لا تجيد ركوبها، فهذا لأنه لم يعلّمك أحد ذلك.‬ 675 00:49:34,041 --> 00:49:35,833 ‫لكنك محظوظ الآن.‬ 676 00:49:36,041 --> 00:49:38,041 ‫سأكون معلّمك. هيّا اركب.‬ 677 00:49:38,333 --> 00:49:39,583 - ‫- اركب. - لا، لكن...‬ 678 00:49:39,666 --> 00:49:40,708 ‫لا بدّ لك من ذلك. هيّا.‬ 679 00:49:40,833 --> 00:49:43,625 - ‫- لكن لا أستطيع... - أمسك بالمقود واركب. انظر.‬ 680 00:49:43,791 --> 00:49:46,000 - ‫- هكذا. الأمر سهل، صحيح؟ - إنني خائف.‬ 681 00:49:46,125 --> 00:49:48,541 ‫لا تخف. اركب وقلدني.‬ 682 00:49:48,625 --> 00:49:50,333 - ‫- لا أستطيع. - مستعد؟‬ 683 00:49:50,416 --> 00:49:52,125 - ‫- إن أمسكت بكما فسأقتلكما. - حسناً.‬ 684 00:49:52,208 --> 00:49:53,708 ‫هيّا قدها.‬ 685 00:49:53,791 --> 00:49:56,083 ‫ماذا تعني؟ يا للهول!‬ 686 00:50:04,833 --> 00:50:06,500 ‫أرأيت؟ إنك سائق دراجة بالفطرة.‬ 687 00:50:07,916 --> 00:50:09,541 ‫هذا مذهل يا "تريب".‬ 688 00:50:09,791 --> 00:50:12,000 ‫لا أصدّق أنني أقود دراجة.‬ 689 00:50:12,208 --> 00:50:14,791 - ‫- أخبرتك بذلك. - الأمر أشبه بالطيران.‬ 690 00:50:15,041 --> 00:50:16,583 ‫أصبت.‬ 691 00:50:21,083 --> 00:50:21,958 ‫ماذا يجري؟‬ 692 00:50:23,166 --> 00:50:24,041 ‫"تريب".‬ 693 00:50:25,041 --> 00:50:27,041 ‫إنني أطير يا "تريب".‬ 694 00:50:27,791 --> 00:50:28,916 ‫أنا أطير.‬ 695 00:50:30,291 --> 00:50:31,583 ‫أجل.‬ 696 00:50:32,333 --> 00:50:34,625 ‫لا تنظر إلى الأسفل، اهدأ.‬ 697 00:50:34,750 --> 00:50:36,583 ‫في القطب الشمالي، نفعلها كل يوم أحد!‬ 698 00:50:36,666 --> 00:50:38,166 ‫نسمّيها "غاتاندلار".‬ 699 00:50:39,750 --> 00:50:40,958 ‫لننطلق!‬ 700 00:50:42,291 --> 00:50:45,083 ‫إلى أين؟ انتظرني يا "تريب".‬ 701 00:50:45,375 --> 00:50:47,375 ‫أحسنت! اتبعني!‬ 702 00:50:47,875 --> 00:50:48,958 ‫هيّا.‬ 703 00:50:51,250 --> 00:50:52,750 ‫ستشكرني بعد قليل.‬ 704 00:50:57,458 --> 00:50:58,791 ‫جميلة، صحيح؟‬ 705 00:51:02,041 --> 00:51:04,250 ‫هذا مذهل.‬ 706 00:51:05,666 --> 00:51:09,416 ‫لا أصدّق ذلك. إنني أطير.‬ 707 00:51:09,666 --> 00:51:10,833 ‫أنت تطير فعلاً.‬ 708 00:51:12,583 --> 00:51:15,250 ‫هذا مذهل! شكراً لك يا "تريب".‬ 709 00:51:21,375 --> 00:51:22,500 ‫مرحى!‬ 710 00:51:26,458 --> 00:51:28,083 ‫هذا رائع!‬ 711 00:51:34,666 --> 00:51:35,708 ‫أيُوجد كلب هنا؟ كلب!‬ 712 00:51:36,500 --> 00:51:37,625 ‫فلتهدأ!‬ 713 00:51:38,708 --> 00:51:40,791 ‫فلتهدأ!‬ 714 00:51:42,875 --> 00:51:43,916 ‫"تريب".‬ 715 00:51:45,875 --> 00:51:46,791 ‫"تريب".‬ 716 00:51:48,916 --> 00:51:49,958 ‫"تريب".‬ 717 00:51:50,750 --> 00:51:53,333 ‫النجدة يا "تريب".‬ 718 00:51:55,416 --> 00:51:59,291 ‫كنت أعلم أنني سألقى حتفي. النجدة!‬ 719 00:51:59,708 --> 00:52:02,333 - ‫- ساعدني يا "تريب". - النجدة.‬ 720 00:52:02,958 --> 00:52:04,333 ‫النجدة!‬ 721 00:52:04,583 --> 00:52:06,500 ‫"تريب".‬ 722 00:52:12,375 --> 00:52:13,541 ‫"آتيلا".‬ 723 00:52:14,583 --> 00:52:15,708 ‫"آتيلا".‬ 724 00:52:17,250 --> 00:52:18,500 ‫لماذا؟‬ 725 00:52:18,833 --> 00:52:20,166 ‫"آتيلا".‬ 726 00:52:21,541 --> 00:52:22,833 ‫"آتيلا".‬ 727 00:52:29,166 --> 00:52:30,458 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 728 00:52:31,875 --> 00:52:33,666 ‫مرحباً يا صغيري. ما الذي حدث لك؟‬ 729 00:52:34,250 --> 00:52:36,000 ‫يا له من حادث رهيب!‬ 730 00:52:37,416 --> 00:52:38,750 ‫يا له من حادث رهيب!‬ 731 00:52:55,916 --> 00:52:58,208 ‫مرحباً يا "آتيلا". لقد وجدنا لك "جيادا".‬ 732 00:52:58,416 --> 00:52:59,541 ‫بل العكس.‬ 733 00:53:00,083 --> 00:53:02,416 ‫لصّان. أنتما مجرد لصّين.‬ 734 00:53:02,958 --> 00:53:04,791 ‫لقد سرقتما دراجتي وكلبي.‬ 735 00:53:04,875 --> 00:53:08,583 ‫بئساً! إنك تظلمين هذا الفتى.‬ 736 00:53:11,250 --> 00:53:15,166 ‫رأى الشاب القويّ "إيليا" كلبك يخرج من السلة‬ 737 00:53:15,250 --> 00:53:18,916 ‫ويركض نحو الطريق العام، فاستعار دراجتك‬ 738 00:53:19,000 --> 00:53:22,791 ‫وكان مستعداً لمواجهة الأخطار لينقذ حياة هذا الكلب.‬ 739 00:53:22,916 --> 00:53:25,458 ‫وقد شهدت بنفسي ذلك العمل البطولي.‬ 740 00:53:25,791 --> 00:53:27,250 ‫1، 2، 3، أصبحت بخير الآن.‬ 741 00:53:29,750 --> 00:53:31,166 ‫هل هذا صحيح؟‬ 742 00:53:32,125 --> 00:53:33,875 ‫سأموت قبل الميلاد إن كذبت عليك.‬ 743 00:53:34,291 --> 00:53:37,416 ‫"جيادا". هذه الساعة للمصابين بعسر القراءة.‬ 744 00:53:37,500 --> 00:53:38,375 ‫لا، أنت مخطئ.‬ 745 00:53:41,458 --> 00:53:42,750 ‫شكراً لك.‬ 746 00:53:44,125 --> 00:53:45,625 ‫لم أدر أنك مقدام ومتهور.‬ 747 00:53:46,500 --> 00:53:48,791 ‫مواجهة الأخطار هي سمتي البارزة.‬ 748 00:53:50,916 --> 00:53:52,083 ‫رائع.‬ 749 00:53:52,583 --> 00:53:53,833 ‫أراك في الجوار.‬ 750 00:53:54,250 --> 00:53:57,083 ‫لنذهب يا عزيزي. هيّا بنا.‬ 751 00:53:57,666 --> 00:54:00,625 ‫كسرت تلك المحادثة الحواجز بينكما، صحيح؟‬ 752 00:54:00,750 --> 00:54:03,125 ‫استحققت خطابي بجدارة الآن، أليس كذلك؟‬ 753 00:54:03,875 --> 00:54:04,791 ‫لنذهب.‬ 754 00:54:36,000 --> 00:54:37,208 ‫يا للهول!‬ 755 00:54:37,916 --> 00:54:39,541 ‫"إيفانا" أيتها الخرقاء.‬ 756 00:54:58,041 --> 00:55:00,000 ‫شكراً لك...‬ 757 00:55:06,416 --> 00:55:07,375 ‫ماذا الآن؟‬ 758 00:55:07,833 --> 00:55:10,333 ‫"عزيزي (سانتا كالوز)؟"‬ 759 00:55:10,500 --> 00:55:11,625 ‫ومن يكون "سانتا كالوز"؟‬ 760 00:55:11,750 --> 00:55:14,625 ‫يُدعى "سانتا كلوز". هجئه. "سانتا كلوز".‬ 761 00:55:14,708 --> 00:55:15,541 ‫أفهمت؟‬ 762 00:55:16,250 --> 00:55:18,291 ‫الأمر بالغ الأهمية، فهذا خطاب الإرجاع.‬ 763 00:55:18,375 --> 00:55:19,583 ‫حسناً.‬ 764 00:55:22,500 --> 00:55:24,708 - ‫- حسناً. - حسناً.‬ 765 00:55:26,250 --> 00:55:27,750 ‫لنقل إنه جيد.‬ 766 00:55:28,916 --> 00:55:30,750 ‫هل تظن أن كتابة الخطاب أمر يسير بالنسبة إليّ؟‬ 767 00:55:31,583 --> 00:55:32,791 ‫إنه أمر بالغ الصعوبة.‬ 768 00:55:33,333 --> 00:55:35,541 ‫ليس لديك أدنى فكرة. كيف سنرسله الآن؟‬ 769 00:55:35,708 --> 00:55:38,166 ‫كيف؟ كأيّ رسالة عادية. تغلق الظرف...‬ 770 00:55:39,541 --> 00:55:41,833 ‫ثم تضع هذا الطابع عليه.‬ 771 00:55:42,083 --> 00:55:43,208 ‫وهو طابع من صنع الأقزام.‬ 772 00:55:43,416 --> 00:55:45,000 ‫تلصقه ثم...‬ 773 00:55:49,208 --> 00:55:50,958 ‫سأنتقل إلى القطب الشمالي بسرعة البرق.‬ 774 00:55:51,583 --> 00:55:53,125 ‫هل يمكنني فعلها إن لم يكن لديك مانع؟‬ 775 00:55:53,208 --> 00:55:54,625 - ‫- بالطبع. - "إيليا"؟‬ 776 00:55:55,708 --> 00:55:57,083 ‫"إيليا"، هل هذا أنت؟‬ 777 00:55:57,291 --> 00:55:59,666 ‫أمي. لقد تعلمت كيفية ركوب الدراجة.‬ 778 00:55:59,875 --> 00:56:01,583 ‫بات بإمكاني قيادة الدراجة.‬ 779 00:56:03,583 --> 00:56:05,916 - ‫- هل قدتها مسرعاً؟ - كنت أطير.‬ 780 00:56:06,291 --> 00:56:08,541 - ‫- لقد علمني "تريب". - هل طرت؟‬ 781 00:56:09,000 --> 00:56:11,833 ‫الطيران كلمة مبالغ فيها. ربما لمتر أو متر ونصف كحد أقصى.‬ 782 00:56:12,125 --> 00:56:14,041 ‫يا لطفلي الحبيب!‬ 783 00:56:14,708 --> 00:56:15,791 ‫هنيئاً لك.‬ 784 00:56:15,958 --> 00:56:18,375 ‫لا تناديني بالطفل يا أمي فعمري 10 عاماً.‬ 785 00:56:18,541 --> 00:56:20,500 ‫صحيح. أصبحت رجل المنزل الآن.‬ 786 00:56:20,625 --> 00:56:23,166 ‫هل يتعيّن عليك الذهاب حقاً يا "تريب"؟‬ 787 00:56:23,625 --> 00:56:25,875 ‫ألا يمكنك أن تطلب البقاء لمدة أطول؟‬ 788 00:56:26,166 --> 00:56:29,000 ‫ليس بمقدوري ذلك للأسف.‬ 789 00:56:29,125 --> 00:56:31,375 ‫ولهذا سأعطيك هدية الميلاد اليوم.‬ 790 00:56:31,458 --> 00:56:32,708 - ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 791 00:56:32,958 --> 00:56:34,500 ‫هاك، أصبح ملكك الآن.‬ 792 00:56:34,875 --> 00:56:35,791 ‫إنه منظار.‬ 793 00:56:35,916 --> 00:56:38,583 ‫بالواقع، إنه منظار الأحبّة، وهو أحدث اختراعاتي.‬ 794 00:56:38,666 --> 00:56:41,750 ‫يمكّنك من رؤية من تحب حتى وإن كان بعيداً عن ناظريك.‬ 795 00:56:41,958 --> 00:56:43,833 - ‫- ستتسنى لي رؤية أبي. - بالتأكيد.‬ 796 00:56:45,083 --> 00:56:45,916 ‫يا للهول! لا.‬ 797 00:56:51,375 --> 00:56:52,875 ‫إنه هو. ها هو ذا.‬ 798 00:56:53,000 --> 00:56:55,333 - ‫- ما زال يعاني من مشكلات تتعلق بالخصوصية. - أبي.‬ 799 00:56:59,250 --> 00:57:00,291 ‫أبي.‬ 800 00:57:01,083 --> 00:57:02,375 ‫ما رأيك؟‬ 801 00:57:15,041 --> 00:57:16,000 ‫لماذا؟‬ 802 00:57:18,875 --> 00:57:23,458 ‫يا للجنون! منظار الأحبّة! إنني قزم سحري لكنه اختراع مبالغ به...‬ 803 00:57:23,541 --> 00:57:24,416 ‫مخادعون.‬ 804 00:57:25,166 --> 00:57:26,750 ‫أنتم مجموعة من المخادعين.‬ 805 00:57:26,833 --> 00:57:28,208 - ‫- يا طفلي الصغير... - أنت!‬ 806 00:57:28,875 --> 00:57:30,583 ‫أيتها الكاذبة الخرقاء.‬ 807 00:57:30,791 --> 00:57:33,500 ‫لن يعود في عيد الميلاد. لقد كذبت بشأن كل شيء.‬ 808 00:57:33,875 --> 00:57:36,125 - ‫- أقسم إنه أخبرني... - محض كذب.‬ 809 00:57:36,541 --> 00:57:37,500 ‫ماذا عن ركوب الدراجة؟‬ 810 00:57:37,708 --> 00:57:39,416 ‫لقد حظيت بخطابك الآن،‬ 811 00:57:39,541 --> 00:57:43,000 ‫اخرج من منزلي. لا أريد رؤيتك ثانيةً. اذهب.‬ 812 00:57:43,333 --> 00:57:45,500 ‫اخرج! اغرب من هنا. اذهب بعيداً.‬ 813 00:58:27,916 --> 00:58:29,666 ‫يا للهول!‬ 814 00:58:34,666 --> 00:58:37,625 ‫كيف انتهت بي الحال هكذا؟‬ 815 00:58:40,958 --> 00:58:42,291 ‫وأنت؟‬ 816 00:58:43,041 --> 00:58:44,875 ‫ما الذي تنظرين إليه؟‬ 817 00:58:45,583 --> 00:58:47,083 ‫الذنب كلّه ذنبك.‬ 818 00:58:48,458 --> 00:58:50,500 ‫ذنبك وحدك.‬ 819 00:58:52,416 --> 00:58:56,291 ‫"اشتر دمى (بادي بادي) يا (تشوكا) ستكون صفقةً مربحةً للغاية."‬ 820 00:58:56,416 --> 00:58:58,125 ‫"يرغب جميع الأطفال في اقتنائها."‬ 821 00:58:58,666 --> 00:59:01,541 ‫"ليس الحصول عليها بالأمر السهل، بل هو أشبه بالمستحيل."‬ 822 00:59:03,958 --> 00:59:05,666 ‫"ستجني ثروةً منها."‬ 823 00:59:06,416 --> 00:59:08,708 ‫"وستسدد جميع ديونك."‬ 824 00:59:16,791 --> 00:59:19,916 ‫لكن بما أنه لم يعد أحد يريدك،‬ 825 00:59:20,875 --> 00:59:22,416 ‫فستتسببين في هلاكي.‬ 826 00:59:23,916 --> 00:59:28,208 ‫أيتها الوحوش البغيضة النتنة عديمة الفائدة.‬ 827 00:59:41,125 --> 00:59:43,000 ‫لا يا "تشوكا". لا!‬ 828 00:59:50,916 --> 00:59:52,083 ‫من هناك؟‬ 829 00:59:54,791 --> 00:59:56,375 ‫هل نطقت؟‬ 830 01:00:00,250 --> 01:00:02,083 ‫أخبرني يا صديقي "بادي بادي".‬ 831 01:00:03,750 --> 01:00:04,625 ‫أخبرني.‬ 832 01:00:06,791 --> 01:00:10,250 ‫لقد اقتربت يا "تشوكا". اقتربت للغاية.‬ 833 01:00:10,333 --> 01:00:12,041 ‫لا تفسد الأمر الآن.‬ 834 01:00:14,291 --> 01:00:15,875 ‫لكنني لم أعد أعلم ما عليّ فعله.‬ 835 01:00:16,791 --> 01:00:18,333 ‫لا يأبه أحد بهذه الدمى.‬ 836 01:00:18,666 --> 01:00:20,458 ‫لا يرغب أحد في شرائها.‬ 837 01:00:21,250 --> 01:00:22,541 ‫ماذا ينبغي لي أن أفعل؟‬ 838 01:00:23,916 --> 01:00:26,250 ‫يا لك من أحمق!‬ 839 01:00:26,375 --> 01:00:31,208 ‫عليك فقط إيجاد ما يميّز ألعاب "إيفانا".‬ 840 01:00:34,916 --> 01:00:40,000 ‫أنت محق. أشكرك يا "بادي بادي". أنا ممتن لنصيحتك.‬ 841 01:01:08,333 --> 01:01:09,416 ‫هُزمت.‬ 842 01:01:48,125 --> 01:01:49,416 ‫سيارتي. لا.‬ 843 01:01:50,458 --> 01:01:52,916 ‫لا، إلّا سيارتي.‬ 844 01:01:53,333 --> 01:01:54,750 ‫إلا سيارتي!‬ 845 01:01:55,875 --> 01:01:58,708 ‫إلا سيارتي!‬ 846 01:02:39,000 --> 01:02:40,458 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 847 01:03:24,541 --> 01:03:26,833 ‫أعتذر عمّا حدث.‬ 848 01:03:27,208 --> 01:03:30,166 ‫لا أفكر في عواقب أفعالي بعض الأحيان.‬ 849 01:03:30,708 --> 01:03:35,000 ‫يجعلني ذلك قزماً بنّاءً بارعاً،‬ 850 01:03:35,125 --> 01:03:36,791 ‫لكنه يسبب لي مشكلات مع أصدقائي أيضاً.‬ 851 01:03:36,875 --> 01:03:39,250 ‫لست واثقاً من أننا أصدقاء أصلاً،‬ 852 01:03:39,458 --> 01:03:42,666 ‫لكننا قضينا وقتاً كبيراً معاً في الأيام الماضية.‬ 853 01:03:45,000 --> 01:03:46,791 ‫"إيليا"، هلّا تجبني.‬ 854 01:03:46,916 --> 01:03:49,250 ‫"فيتوريو"، ماذا تفعل هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬ 855 01:03:56,541 --> 01:03:58,875 ‫ألا ترى أننا نتمادى يا أبي؟‬ 856 01:04:03,208 --> 01:04:04,458 ‫أجل.‬ 857 01:04:05,375 --> 01:04:07,791 ‫نتمادى أكثر مما تتخيل.‬ 858 01:04:13,583 --> 01:04:17,875 ‫"24 ديسمبر"‬ 859 01:04:32,125 --> 01:04:33,333 ‫صباح الخير‬ 860 01:04:34,625 --> 01:04:36,416 ‫أيها القزم البنّاء.‬ 861 01:04:36,625 --> 01:04:37,750 ‫ماذا؟‬ 862 01:04:38,250 --> 01:04:39,625 ‫فهمت.‬ 863 01:04:40,208 --> 01:04:42,000 ‫الآن فهمت.‬ 864 01:04:42,083 --> 01:04:46,083 ‫هل تقول هذا بسبب أذنيّ؟ إنها حالة وراثية وُلدت بها.‬ 865 01:04:46,166 --> 01:04:49,666 ‫إن ارتديت ملابس عاديةً فسينتبه الجميع إلى أذنيّ وسيتعجّبون...‬ 866 01:04:49,750 --> 01:04:52,500 ‫حسناً، أعترف بأنني قزم، لكن أفرج عني أرجوك.‬ 867 01:04:52,958 --> 01:04:56,250 ‫سأهلك إن لم أعد إلى القطب قبل عيد الميلاد. الوقت ينفد منّي.‬ 868 01:04:56,666 --> 01:04:58,416 - ‫- الوقت ينفد منك؟ - أجل.‬ 869 01:04:58,583 --> 01:05:00,125 ‫أنت تقدّر شعوري تماماً إذاً.‬ 870 01:05:00,375 --> 01:05:02,708 ‫فلم يعد لديّ متسع من الوقت أيضاً.‬ 871 01:05:03,583 --> 01:05:05,000 ‫أطلق سراحي من فضلك.‬ 872 01:05:05,166 --> 01:05:07,500 ‫في أحلامك. أتريد أن أطلق سراحك؟‬ 873 01:05:09,708 --> 01:05:12,333 ‫لك ما تريد. سأفعل ذلك.‬ 874 01:05:12,583 --> 01:05:13,916 - ‫- بالطبع. - شكراً.‬ 875 01:05:14,625 --> 01:05:18,916 ‫ما الذي تهذر به؟ أخبرني!‬ 876 01:05:19,791 --> 01:05:21,291 ‫يريد أن أطلق سراحه!‬ 877 01:05:23,708 --> 01:05:25,333 ‫أتريد حقاً العودة إلى ديارك؟‬ 878 01:05:25,833 --> 01:05:27,791 - ‫- أجل. - حقاً؟‬ 879 01:05:28,541 --> 01:05:33,791 ‫ربما أسمح لك بالعودة، لكن بعد أن تفعل شيئاً من أجلي.‬ 880 01:05:34,291 --> 01:05:35,375 ‫ماذا تريد؟‬ 881 01:05:36,208 --> 01:05:40,416 ‫عليك أن تلقي بسحرك على ألعابي‬ 882 01:05:40,541 --> 01:05:43,250 - ‫- كي يرغب الأطفال في اقتنائها. - حسناً.‬ 883 01:05:43,416 --> 01:05:45,208 ‫أريد أن تبث الحياة فيها،‬ 884 01:05:45,583 --> 01:05:47,916 ‫في كل واحدة منها.‬ 885 01:05:48,250 --> 01:05:50,375 ‫أريد لألعاب "بادي بادي" أن تنبض بالحياة!‬ 886 01:05:52,666 --> 01:05:53,833 - ‫- أريدها حيّة! - حاضر!‬ 887 01:05:53,958 --> 01:05:56,875 - ‫- أريدك أن تحيي كل ألعاب "بادي بادي". - فهمت.‬ 888 01:05:57,250 --> 01:05:58,791 ‫أريدها أن تمشي‬ 889 01:05:59,291 --> 01:06:00,750 ‫وتتكلم.‬ 890 01:06:01,166 --> 01:06:02,250 ‫أريدها أن تتحرك‬ 891 01:06:02,458 --> 01:06:04,833 - ‫- وتقفز. - فهمت. حسناً.‬ 892 01:06:04,958 --> 01:06:07,625 ‫اجعلها تقول، "مرحباً أيها الطفل، كيف حالك؟"‬ 893 01:06:07,750 --> 01:06:09,958 ‫"مرحباً أيها الطفل، أنا لعبتك، (بادي بادي)."‬ 894 01:06:10,083 --> 01:06:11,916 ‫"مرحباً، أنا صديقك المقرّب."‬ 895 01:06:12,125 --> 01:06:14,250 ‫"مرحباً يا فتى، أتريد اللعب معي؟"‬ 896 01:06:14,958 --> 01:06:16,541 - ‫- هل فهمت؟ - أجل.‬ 897 01:06:16,625 --> 01:06:17,791 ‫اجعلها تفعل كل شيء.‬ 898 01:06:19,166 --> 01:06:22,625 ‫وإلا لن أسمح لك بالعودة إلى ديارك إلا في الـ26 من الشهر!‬ 899 01:06:25,541 --> 01:06:27,083 ‫كيف يموت القزم؟‬ 900 01:06:27,458 --> 01:06:29,416 ‫هل تذوبون مثل الثلج؟‬ 901 01:06:29,541 --> 01:06:31,500 ‫أم تنفجرون كالنجوم في السماء؟‬ 902 01:06:31,833 --> 01:06:32,708 ‫نموت ككل البشر.‬ 903 01:06:32,833 --> 01:06:34,625 ‫حقاً؟ أودّ رؤية ذلك.‬ 904 01:06:34,708 --> 01:06:36,666 ‫إنها ميتة عادية لا تثير الاهتمام،‬ 905 01:06:36,750 --> 01:06:38,541 - ‫- بل مجرد... - اشرح لي بالتفصيل.‬ 906 01:06:38,750 --> 01:06:39,791 ‫نفقد الوعي بكل بساطة.‬ 907 01:06:40,458 --> 01:06:43,250 - ‫- كيف ذلك؟ - هكذا.‬ 908 01:06:44,166 --> 01:06:45,041 ‫ونموت ببساطة.‬ 909 01:06:52,875 --> 01:06:53,875 ‫أتأذن لي بالدخول؟‬ 910 01:07:11,625 --> 01:07:13,083 ‫لم تركنا؟‬ 911 01:07:15,333 --> 01:07:16,750 ‫لم يتركنا.‬ 912 01:07:18,708 --> 01:07:20,333 ‫بل انفصلنا.‬ 913 01:07:23,458 --> 01:07:26,083 ‫لم تسر علاقتنا على نحو جيد في الفترة الأخيرة.‬ 914 01:07:27,041 --> 01:07:28,708 ‫لكنه سيحبك دوماً.‬ 915 01:07:30,125 --> 01:07:32,500 ‫وسيزورك كلما سنحت له الفرصة.‬ 916 01:07:34,041 --> 01:07:36,250 ‫سيفكر فيك دوماً.‬ 917 01:07:39,958 --> 01:07:43,958 ‫ارتأيت أنه المسؤول عن إخبارك برحيله، لكنني أخطأت التقدير.‬ 918 01:07:46,708 --> 01:07:48,833 ‫رحيله صعب عليّ أيضاً.‬ 919 01:08:08,500 --> 01:08:09,333 ‫انظرا.‬ 920 01:08:09,416 --> 01:08:12,166 ‫يلصقها "فيتوريو" والتوأم على كل الجدران في البلدة.‬ 921 01:08:12,250 --> 01:08:14,750 ‫هذه هي الدمية التي يريد مني "تشوكا" بيعها.‬ 922 01:08:15,083 --> 01:08:16,125 ‫لكنها تبدو مختلفةً.‬ 923 01:08:16,958 --> 01:08:18,166 ‫إنها أكثر قبحاً.‬ 924 01:08:18,500 --> 01:08:21,583 ‫مكتوب أنها تفعل أشياء لا تستطيع الألعاب الأخرى فعلها.‬ 925 01:08:22,791 --> 01:08:23,791 ‫وأنها تبدو حيّةً.‬ 926 01:08:25,125 --> 01:08:26,125 ‫وكأنها...‬ 927 01:08:26,875 --> 01:08:27,791 - ‫- مسحورة. - مسحورة.‬ 928 01:08:28,208 --> 01:08:30,041 ‫أتظنان أن "تريب" يقف وراء هذا؟‬ 929 01:08:30,125 --> 01:08:30,958 ‫ومن غيره؟‬ 930 01:08:33,041 --> 01:08:34,708 ‫لماذا لم يرحل؟‬ 931 01:08:35,208 --> 01:08:37,041 ‫ربما أبقاه هنا شيء ما.‬ 932 01:08:37,791 --> 01:08:39,333 ‫شيء أو شخص.‬ 933 01:08:44,500 --> 01:08:45,583 ‫ينبغي أن يكون هنا.‬ 934 01:08:46,000 --> 01:08:47,875 - ‫- عمّ تبحث؟ - ها هو ذا.‬ 935 01:08:48,416 --> 01:08:49,458 ‫وجدته.‬ 936 01:08:50,375 --> 01:08:51,666 ‫هل هذا منظار؟‬ 937 01:08:53,583 --> 01:08:54,416 ‫يا للهول!‬ 938 01:08:54,625 --> 01:08:55,958 ‫"بادي بادي"!‬ 939 01:08:56,166 --> 01:08:58,541 ‫أمهلني بعض الوقت. دعني أسترح قليلاً.‬ 940 01:08:58,666 --> 01:09:00,416 ‫"بادي بادي"!‬ 941 01:09:01,791 --> 01:09:04,791 ‫يا للهول! قُبض على "تريب"، وهو يتعرض للتعذيب.‬ 942 01:09:05,000 --> 01:09:06,458 ‫أيمكنك معرفة مكانه؟‬ 943 01:09:07,500 --> 01:09:08,375 ‫لا.‬ 944 01:09:08,500 --> 01:09:11,125 ‫نحتاج إلى أسلحة حقيقية لتحريره.‬ 945 01:09:13,000 --> 01:09:14,250 ‫لا تحتاج إلى الأسلحة،‬ 946 01:09:15,708 --> 01:09:16,875 ‫بل إلى المخيّلة.‬ 947 01:09:17,500 --> 01:09:21,125 ‫لا تدركين خطورة الأمر. نحتاج إلى أسلحة لمواجهة جيش الوحوش.‬ 948 01:09:21,250 --> 01:09:23,791 ‫سنستخدم ابتكاراته لتحريره.‬ 949 01:09:23,958 --> 01:09:26,041 ‫حاول معرفة المكان الذي يحتجزونه فيه.‬ 950 01:09:26,125 --> 01:09:27,708 ‫قابلني في المتجر لاحقاً، اتفقنا؟‬ 951 01:09:32,500 --> 01:09:33,750 ‫هذا ملصق آخر.‬ 952 01:09:35,416 --> 01:09:37,333 ‫إن تتبّعنا الملصقات‬ 953 01:09:37,416 --> 01:09:39,750 ‫فربما تقودنا إلى مصنع ألعاب "بادي بادي".‬ 954 01:09:39,875 --> 01:09:42,208 ‫مثلما استدلّ "توم ثومب" على طريقه.‬ 955 01:09:43,916 --> 01:09:45,125 ‫ذاك ملصق آخر.‬ 956 01:09:47,250 --> 01:09:49,416 ‫أليست هذه قبعة "تريب"؟‬ 957 01:10:02,791 --> 01:10:04,833 ‫إن لم يعد إلى موطنه قبل منتصف الليل...‬ 958 01:10:04,916 --> 01:10:06,166 ‫لا مزيد من الملصقات.‬ 959 01:10:06,916 --> 01:10:08,333 ‫هذه هي نهاية الطريق.‬ 960 01:10:09,583 --> 01:10:11,000 ‫لم يجدر بي طرده.‬ 961 01:10:12,333 --> 01:10:13,291 ‫أتحتاجون إلى المساعدة؟‬ 962 01:10:15,208 --> 01:10:17,333 ‫اتركينا وشأننا يا "جيادا".‬ 963 01:10:18,083 --> 01:10:20,958 ‫أنتم الخاسرون. ظننت أنكم تبحثون عن صديقكم.‬ 964 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 - ‫- أتعرفين مكانه؟ - لا.‬ 965 01:10:23,375 --> 01:10:25,958 ‫لكنني سمعت "فيتوريو" والتوأم يتحدثون عن الأمر.‬ 966 01:10:26,500 --> 01:10:27,583 ‫هل هم أصدقاؤك؟‬ 967 01:10:27,666 --> 01:10:29,833 ‫ليسوا أصدقائي، فهمت؟‬ 968 01:10:30,416 --> 01:10:32,791 ‫ماذا لو أعطينا قبعة "تريب" للكلب كي يشمها؟‬ 969 01:10:32,875 --> 01:10:34,500 ‫يمكنه بذلك تقفّي أثره، صحيح؟‬ 970 01:10:34,791 --> 01:10:36,583 ‫أتقصد "آتيلا"؟ هل جُننت؟‬ 971 01:10:37,125 --> 01:10:39,416 ‫أرجوك يا "جيادا"، إنها مسألة حياة أو موت.‬ 972 01:10:41,166 --> 01:10:42,083 ‫"تريب"...‬ 973 01:10:45,500 --> 01:10:46,875 ‫هو أحد مساعدي "سانتا" الصغار.‬ 974 01:10:47,375 --> 01:10:49,125 ‫صحيح. وأنا غزال الرنّة.‬ 975 01:10:49,333 --> 01:10:50,625 ‫أقسم لك بذلك.‬ 976 01:10:50,750 --> 01:10:52,833 ‫أمامنا 8 ساعات لإنقاذه.‬ 977 01:10:53,583 --> 01:10:54,708 ‫ليس بشراً مثلنا.‬ 978 01:10:55,000 --> 01:10:55,958 ‫إنه مختلف.‬ 979 01:10:56,166 --> 01:10:57,875 ‫وإن لم نساعده...‬ 980 01:10:58,500 --> 01:10:59,458 ‫فسيموت.‬ 981 01:11:03,000 --> 01:11:04,333 ‫صدّقيني.‬ 982 01:11:31,916 --> 01:11:35,166 ‫إلى الفتاة التي ترسم كل ما يمكن تخيّله،‬ 983 01:11:35,458 --> 01:11:38,000 ‫أمنحك قدرة بث الحياة في رسوماتك.‬ 984 01:11:38,333 --> 01:11:40,375 - ‫- رائع! شكراً لك. - على الرحب والسعة.‬ 985 01:11:45,625 --> 01:11:49,208 ‫الدبّور بجناحيه الرقيقين ووزنه الثقيل‬ 986 01:11:49,291 --> 01:11:51,000 ‫لا ينبغي أن يتمكن من الطيران.‬ 987 01:11:51,208 --> 01:11:53,041 ‫لكنه يجهل ذلك فيطير على كل حال.‬ 988 01:11:53,458 --> 01:11:55,833 ‫لذا سأمنحك يا صغيري "فابيو"‬ 989 01:11:56,208 --> 01:11:59,250 ‫قوة الهواء.‬ 990 01:12:00,625 --> 01:12:02,250 ‫لكنني أخشى المرتفعات.‬ 991 01:12:02,375 --> 01:12:04,875 ‫لا يهم. لست بوضع يسمح لك بالاختيار.‬ 992 01:12:07,500 --> 01:12:08,500 ‫"جيادا"،‬ 993 01:12:08,833 --> 01:12:10,208 ‫أما أنت،‬ 994 01:12:10,750 --> 01:12:14,750 ‫فسأمنحك القدرة على الدفاع عن نفسك.‬ 995 01:12:15,208 --> 01:12:18,583 ‫أشكرك. أجيد تسديد اللكمات من دون القفازات أيضاً.‬ 996 01:12:18,958 --> 01:12:19,958 ‫إنها محقة.‬ 997 01:12:20,125 --> 01:12:21,625 - ‫- أيمكنني الحصول على القفازات؟ - لا!‬ 998 01:12:21,708 --> 01:12:23,875 ‫حصلت على القبعة، كفاك تذمراً.‬ 999 01:12:23,958 --> 01:12:26,333 ‫لكنني أخبرتك أنني أخشى المرتفعات.‬ 1000 01:12:29,875 --> 01:12:31,666 ‫أما أنت يا بنيّ،‬ 1001 01:12:32,333 --> 01:12:34,750 ‫فسأمنحك...‬ 1002 01:12:35,666 --> 01:12:36,958 ‫حقيبةً.‬ 1003 01:12:38,791 --> 01:12:39,833 ‫حقيبة؟‬ 1004 01:12:40,541 --> 01:12:43,541 ‫ظننت أنني ذو أفضلية بصفتي ابنك.‬ 1005 01:12:43,750 --> 01:12:45,708 ‫هيّا بنا. فلنذهب لتحرير "تريب".‬ 1006 01:12:46,291 --> 01:12:47,583 ‫ليس الأمر بهذه السهولة.‬ 1007 01:12:47,833 --> 01:12:49,625 ‫سنتولّى أمر الفتيان.‬ 1008 01:12:49,708 --> 01:12:51,166 ‫لكن إن أردنا تحرير "تريب"‬ 1009 01:12:51,833 --> 01:12:53,125 ‫فسنحتاج إلى قوة أكبر.‬ 1010 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 ‫مثل ماذا؟‬ 1011 01:12:58,208 --> 01:12:59,250 ‫خطرت لي فكرة.‬ 1012 01:13:08,791 --> 01:13:10,250 ‫توقفوا.‬ 1013 01:13:13,875 --> 01:13:16,125 ‫لا بدّ أن "تريب" قريب من هنا.‬ 1014 01:13:16,875 --> 01:13:18,291 ‫لكن كيف سنتمكن من الدخول؟‬ 1015 01:13:23,541 --> 01:13:24,708 ‫إنه مقفل.‬ 1016 01:13:25,791 --> 01:13:28,208 ‫سأرى إن كان هناك مخرج في الجهة الأخرى.‬ 1017 01:13:28,500 --> 01:13:32,125 ‫توخّ الحذر والتزم الهدوء، اتفقنا؟‬ 1018 01:13:32,500 --> 01:13:35,000 ‫لا تقلق، سأتحرك بخفّة النينجا.‬ 1019 01:14:01,333 --> 01:14:02,541 ‫ما العمل الآن؟‬ 1020 01:14:15,500 --> 01:14:17,041 ‫يا لك من كائن قبيح!‬ 1021 01:14:17,708 --> 01:14:18,875 ‫انصرف من هنا!‬ 1022 01:14:20,416 --> 01:14:21,458 ‫"جيادا"...‬ 1023 01:14:22,000 --> 01:14:24,541 ‫لا داعي لذلك. اتركيه، لا بأس.‬ 1024 01:14:29,458 --> 01:14:30,750 ‫هيّا بنا.‬ 1025 01:14:36,458 --> 01:14:38,250 ‫ماذا؟ ألن نذهب؟‬ 1026 01:14:40,375 --> 01:14:41,458 ‫ماذا إن متنا جميعاً؟‬ 1027 01:15:00,541 --> 01:15:01,708 ‫قبّلت فتاةً.‬ 1028 01:15:32,750 --> 01:15:33,666 ‫مرحباً.‬ 1029 01:15:35,291 --> 01:15:36,500 ‫هل ما زلت هنا؟‬ 1030 01:15:38,291 --> 01:15:39,375 ‫آمل ذلك.‬ 1031 01:15:41,458 --> 01:15:43,083 ‫انظر ماذا أحضرت لك.‬ 1032 01:15:46,916 --> 01:15:48,125 ‫إنها دمية صغيرة.‬ 1033 01:15:49,291 --> 01:15:51,041 ‫تحبين هذه الدمى، أليس كذلك؟‬ 1034 01:16:26,750 --> 01:16:28,458 ‫أسرعوا في توضيب الصناديق.‬ 1035 01:16:29,541 --> 01:16:32,541 ‫سأرسل الهدايا إلى كل أطفال البلاد‬ 1036 01:16:32,625 --> 01:16:34,083 ‫الذين يدفعون نقوداً كثيرةً لقاءها.‬ 1037 01:16:34,791 --> 01:16:36,291 ‫يا مساعديّ المخلصين،‬ 1038 01:16:37,125 --> 01:16:39,416 ‫علينا الانتهاء قبل منتصف الليل.‬ 1039 01:16:39,541 --> 01:16:42,708 ‫سأكون "سانتا كلوز" هذا العام، رغم أنني أكثر رشاقةً منه.‬ 1040 01:16:46,000 --> 01:16:47,875 ‫دبّور!‬ 1041 01:16:51,958 --> 01:16:53,333 ‫هذا مؤلم!‬ 1042 01:16:53,458 --> 01:16:54,500 ‫هل أنت بخير يا "فابيو"؟‬ 1043 01:16:54,708 --> 01:16:57,333 ‫أنتم! ماذا تفعلون هنا؟‬ 1044 01:16:57,583 --> 01:17:01,000 ‫قبّلت فتاةً أخيراً!‬ 1045 01:17:05,291 --> 01:17:07,083 ‫كان ذلك مؤلماً.‬ 1046 01:17:09,750 --> 01:17:12,125 ‫أطلق سراح "تريب"، وإلا عليك مواجهتنا.‬ 1047 01:17:12,291 --> 01:17:14,791 ‫انظروا إليهم. فتاتان وصبيّان صغيران.‬ 1048 01:17:15,375 --> 01:17:16,541 ‫أنا أرتجف من الخوف.‬ 1049 01:17:17,791 --> 01:17:20,125 ‫اسمعوا، القزم لي.‬ 1050 01:17:20,791 --> 01:17:22,291 ‫والمستودع كلّه لي.‬ 1051 01:17:23,041 --> 01:17:25,000 ‫وقريباً سأملك كل شيء آخر.‬ 1052 01:17:25,875 --> 01:17:28,500 ‫اخرجوا من هنا وإلا فستُطردون بالقوة.‬ 1053 01:17:28,958 --> 01:17:30,250 ‫أطلق سراحه وإلا سيموت.‬ 1054 01:17:30,833 --> 01:17:32,916 ‫كيف سيموت إن لم يكن موجوداً أصلاً؟‬ 1055 01:17:35,500 --> 01:17:37,875 - ‫- اطردوهم. - سنتولى أمرهم.‬ 1056 01:17:38,000 --> 01:17:39,000 ‫أحسنت يا بنيّ.‬ 1057 01:17:41,000 --> 01:17:43,375 ‫سترون أنكم أنتم الفاشلون.‬ 1058 01:17:49,958 --> 01:17:51,333 ‫سأتولى أمرها.‬ 1059 01:17:56,250 --> 01:17:57,833 ‫عجباً. أين اختفى؟‬ 1060 01:17:58,208 --> 01:18:00,833 ‫ستحظى بوقت كاف للتفكير في الأمر.‬ 1061 01:18:01,333 --> 01:18:02,958 ‫كلا، توقفي! لا تغلقيها!‬ 1062 01:18:04,583 --> 01:18:06,125 ‫إلى أين تذهب؟ تعال!‬ 1063 01:18:07,625 --> 01:18:08,458 ‫رائع!‬ 1064 01:18:08,583 --> 01:18:10,000 ‫أتريد الهرب أيها الصغير؟‬ 1065 01:18:10,125 --> 01:18:12,083 - ‫- دعني وشأني. - اذهب إذاً.‬ 1066 01:18:12,208 --> 01:18:13,416 ‫ما هذه الحقيبة البالية؟‬ 1067 01:18:13,583 --> 01:18:15,833 - ‫- هل التقطتها من القمامة؟ - أعدها إليّ.‬ 1068 01:18:16,166 --> 01:18:17,625 ‫ما هذا الذي كُتب عليها؟‬ 1069 01:18:18,291 --> 01:18:23,083 ‫"لا... ترقأ... ولأيّ... مستند"؟‬ 1070 01:18:24,333 --> 01:18:26,166 ‫ترقأ؟ ولأيّ؟‬ 1071 01:18:27,208 --> 01:18:28,375 ‫ما معنى هذا؟‬ 1072 01:18:32,958 --> 01:18:34,791 ‫هل حقاً تتلقى الضرب من حقيبة؟‬ 1073 01:18:41,500 --> 01:18:44,125 ‫إنها إحدى خدع ذلك القزم اللعين.‬ 1074 01:18:44,208 --> 01:18:45,833 ‫لا تقترب وإلا سألحق بك الأذى؟‬ 1075 01:18:45,916 --> 01:18:48,208 ‫أنا من سألحق بك الأذى.‬ 1076 01:18:48,750 --> 01:18:50,416 ‫يسرى! يمنى!‬ 1077 01:18:55,958 --> 01:18:58,750 ‫سنواجه السحر بالسحر.‬ 1078 01:19:05,083 --> 01:19:07,625 ‫تعالوا إليّ يا أطفالي.‬ 1079 01:19:35,666 --> 01:19:39,166 ‫"تحذير. لا تقرأ وإلا ستندم."‬ 1080 01:19:46,958 --> 01:19:47,875 ‫"تريب"!‬ 1081 01:19:51,708 --> 01:19:53,916 ‫"تريب"، أين أنت؟‬ 1082 01:19:54,333 --> 01:19:55,291 ‫"إيليا"...‬ 1083 01:19:56,833 --> 01:19:59,208 ‫وجدت الخطاب. يمكنني إنقاذك.‬ 1084 01:19:59,291 --> 01:20:00,833 ‫أخبرني كيف أستطيع إرساله.‬ 1085 01:20:00,916 --> 01:20:01,791 ‫"تريب"!‬ 1086 01:20:02,458 --> 01:20:04,375 ‫الطابع...‬ 1087 01:20:05,458 --> 01:20:06,375 ‫لا!‬ 1088 01:20:21,208 --> 01:20:22,125 ‫"تريب"!‬ 1089 01:20:23,708 --> 01:20:25,125 - ‫- "تريب"؟ - ماذا حدث؟‬ 1090 01:20:25,208 --> 01:20:26,416 ‫هل مات؟‬ 1091 01:20:26,541 --> 01:20:29,083 ‫سرقت دمية "بادي بادي" خطابي.‬ 1092 01:21:02,125 --> 01:21:03,000 ‫عجبي!‬ 1093 01:21:20,291 --> 01:21:21,125 ‫بحذر!‬ 1094 01:21:25,833 --> 01:21:27,041 ‫سأشتت انتباهه.‬ 1095 01:21:27,416 --> 01:21:28,833 ‫أنت لها يا "فابيو". هيا.‬ 1096 01:21:35,791 --> 01:21:37,041 ‫هيا يا "فابيو"!‬ 1097 01:21:47,583 --> 01:21:48,416 ‫هيا!‬ 1098 01:21:51,666 --> 01:21:53,375 ‫تستقوون على الصغار إذاً.‬ 1099 01:21:53,541 --> 01:21:54,583 ‫القبضتان الطائرتان!‬ 1100 01:22:13,333 --> 01:22:14,416 ‫ابتعد!‬ 1101 01:22:14,666 --> 01:22:15,875 ‫لنحم "تريب".‬ 1102 01:22:17,250 --> 01:22:18,250 ‫على رسلك!‬ 1103 01:22:32,958 --> 01:22:35,416 ‫احتموا!‬ 1104 01:22:39,625 --> 01:22:41,166 ‫ممّ علينا الاحتماء؟‬ 1105 01:22:48,875 --> 01:22:49,833 ‫من اللطخة.‬ 1106 01:22:50,875 --> 01:22:51,708 ‫اللطخة؟‬ 1107 01:23:46,583 --> 01:23:49,958 ‫عليك ألّا تطعمها كلباً أو قطةً أو طفلاً وإلّا...‬ 1108 01:23:50,041 --> 01:23:51,375 ‫فستنفجر!‬ 1109 01:23:56,958 --> 01:23:58,250 ‫انفجرت...‬ 1110 01:24:11,708 --> 01:24:12,958 ‫مقزز!‬ 1111 01:24:27,541 --> 01:24:28,750 ‫الخطاب.‬ 1112 01:24:58,583 --> 01:24:59,666 ‫عزيزي!‬ 1113 01:25:01,041 --> 01:25:01,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 1114 01:25:09,041 --> 01:25:09,916 ‫حان عيد الميلاد.‬ 1115 01:25:26,416 --> 01:25:27,375 ‫أبي!‬ 1116 01:25:27,791 --> 01:25:28,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 1117 01:25:30,208 --> 01:25:31,666 ‫أنا بخير يا بنيّ، ماذا عنك؟‬ 1118 01:25:32,083 --> 01:25:33,625 - ‫- أظن ذلك. - هل أنت بخير؟‬ 1119 01:25:41,458 --> 01:25:42,416 ‫صديقي...‬ 1120 01:25:43,541 --> 01:25:45,125 ‫أنا آسف.‬ 1121 01:25:46,375 --> 01:25:49,125 ‫كان عليّ اختراع مركبة فضائية تعمل بطاقة الشراب النووي‬ 1122 01:25:49,208 --> 01:25:52,500 ‫وأرفقها بماسورتين من الصودا وبمحرك دفع كي تذهب بنا للقطب الشمالي.‬ 1123 01:25:54,166 --> 01:25:55,708 ‫لكن الأوان قد فات.‬ 1124 01:26:31,916 --> 01:26:33,625 ‫يا لهذه الفوضى.‬ 1125 01:26:33,875 --> 01:26:34,958 ‫وجدناه.‬ 1126 01:26:52,583 --> 01:26:54,916 ‫من الذي كتب "سانتا كالوز"؟‬ 1127 01:27:02,875 --> 01:27:04,166 ‫أحسنت يا فتى.‬ 1128 01:27:28,708 --> 01:27:30,166 ‫يا للقرف!‬ 1129 01:27:31,166 --> 01:27:32,125 ‫هل خرج مني كل هذا؟‬ 1130 01:27:32,708 --> 01:27:34,625 ‫"تريب"!‬ 1131 01:27:36,083 --> 01:27:39,666 ‫لم أشهد أمراً مماثلاً منذ قرون.‬ 1132 01:27:40,041 --> 01:27:41,250 ‫الطفل "إيليا".‬ 1133 01:27:41,666 --> 01:27:43,875 ‫هذا أروع عيد ميلاد في حياتي!‬ 1134 01:27:46,291 --> 01:27:47,166 ‫مرحباً يا "برينا".‬ 1135 01:27:47,458 --> 01:27:48,291 ‫أهلاً.‬ 1136 01:27:49,541 --> 01:27:52,250 - ‫- شكراً لك. - هذا من دواعي سرورنا يا "تريب".‬ 1137 01:27:54,083 --> 01:27:56,041 ‫أعدك بأنني سأصبح رجلاً صالحاً.‬ 1138 01:27:58,708 --> 01:28:02,458 ‫أخفوا كل أدوات السحر، لا يمكننا ترك أي أثر.‬ 1139 01:28:03,833 --> 01:28:05,083 ‫عذراً يا سيدة "إيلف".‬ 1140 01:28:06,875 --> 01:28:08,125 ‫أتسمحين لي بسؤال؟‬ 1141 01:28:08,875 --> 01:28:11,125 ‫ستختفي كل ألعاب "تريب" بهذه الطريقة.‬ 1142 01:28:15,541 --> 01:28:16,875 ‫لا تقلقي.‬ 1143 01:28:16,958 --> 01:28:20,916 ‫يجد الأطفال كل ما يريدونه في ألعابك.‬ 1144 01:28:36,791 --> 01:28:38,041 ‫تبدو أنيقاً.‬ 1145 01:28:40,041 --> 01:28:41,500 ‫حان وقت العودة إلى الديار.‬ 1146 01:28:41,708 --> 01:28:43,833 ‫أشكرك مجدداً يا سيد الهدايا.‬ 1147 01:28:47,583 --> 01:28:48,958 ‫أهديك هذه يا "تريب".‬ 1148 01:28:50,750 --> 01:28:52,708 ‫"إيليا"، إياك.‬ 1149 01:28:52,833 --> 01:28:56,166 ‫أصبحت فتى ناضجاً، فلا تبدأ بالبكاء...‬ 1150 01:28:56,291 --> 01:28:58,458 ‫هذا ليس وداعنا الأخير.‬ 1151 01:28:58,541 --> 01:29:00,791 ‫يحلّ عيد الميلاد كل عام، أليس كذلك؟‬ 1152 01:29:07,291 --> 01:29:09,000 ‫ستزورنا مجدداً يا "تريب"، صحيح؟‬ 1153 01:29:14,541 --> 01:29:16,666 ‫لا، فلا يُسمح لي بذلك.‬ 1154 01:29:22,083 --> 01:29:23,791 ‫أراك لاحقاً يا "إيليا".‬ 1155 01:29:28,625 --> 01:29:29,583 ‫هيّا بنا.‬ 1156 01:29:31,500 --> 01:29:34,708 ‫ستمضي القرون الثلاثة التالية في خياطة كرات القدم.‬ 1157 01:29:35,083 --> 01:29:36,083 ‫"إيفانا"!‬ 1158 01:29:37,416 --> 01:29:38,250 ‫"إيفانا"!‬ 1159 01:29:53,958 --> 01:29:56,541 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 1160 01:30:05,958 --> 01:30:07,916 - ‫- أبي. - "إيليا".‬ 1161 01:30:08,333 --> 01:30:10,958 ‫عدت أخيراً! أين كنت؟‬ 1162 01:30:11,041 --> 01:30:12,750 ‫بحثت عنك في كل مكان.‬ 1163 01:30:13,750 --> 01:30:16,291 ‫يا لهذه القذارة، لم أنت متسخ للغاية؟‬ 1164 01:30:16,625 --> 01:30:18,000 ‫ماذا حدث؟‬ 1165 01:30:18,291 --> 01:30:19,583 ‫إنها قصة طويلة.‬ 1166 01:30:38,625 --> 01:30:41,500 ‫علينا مواصلة الحلم يا أبي.‬ 1167 01:30:57,125 --> 01:30:58,625 ‫تفضّلي. فلتحظي بعطلة سعيدة.‬ 1168 01:30:58,750 --> 01:30:59,625 ‫"25 ديسمبر"‬ 1169 01:30:59,708 --> 01:31:00,541 ‫المعذرة!‬ 1170 01:31:01,083 --> 01:31:02,833 ‫نسيت الأمر تماماً.‬ 1171 01:31:02,916 --> 01:31:05,416 ‫جئت لأستلم اللعبة التي طلبتها.‬ 1172 01:31:05,666 --> 01:31:08,291 - ‫- آمل أنني لم أتأخر كثيراً. - لم تفعل. لا تقلق.‬ 1173 01:31:08,625 --> 01:31:10,291 ‫لست وحدك من تأخرت اليوم.‬ 1174 01:31:11,541 --> 01:31:13,541 ‫تفضّل. هذه هي هديتك.‬ 1175 01:31:13,833 --> 01:31:15,583 - ‫- فلتحظ بعطلة سعيدة. - شكراً.‬ 1176 01:31:15,666 --> 01:31:16,625 ‫وداعاً.‬ 1177 01:31:17,166 --> 01:31:18,833 ‫ما أجمل روح عيد الميلاد!‬ 1178 01:31:18,958 --> 01:31:20,583 - ‫- المعذرة. - كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 1179 01:31:25,791 --> 01:31:26,750 ‫هل أنت مستعد؟‬ 1180 01:31:28,583 --> 01:31:29,791 ‫ننتظرك في الخارج.‬ 1181 01:31:34,250 --> 01:31:36,791 - ‫- هيّا! هلّا تسرع. - ها قد أتى.‬ 1182 01:31:37,291 --> 01:31:39,250 ‫يتأخر دوماً.‬ 1183 01:31:40,333 --> 01:31:42,666 - ‫- هيّا، لنذهب. - إلى أين نذهب؟‬ 1184 01:31:42,791 --> 01:31:45,000 ‫أنت أسوأ حتى من "فابيو".‬ 1185 01:31:45,083 --> 01:31:46,083 ‫ماذا أردت منّي؟‬ 1186 01:31:47,625 --> 01:31:48,541 ‫"تريب"!‬ 1187 01:31:49,833 --> 01:31:52,666 ‫لن تُخاط هذه الكرات من تلقاء نفسها.‬ 1188 01:31:52,750 --> 01:31:53,750 ‫أعلم يا "برينا".‬ 1189 01:32:06,041 --> 01:32:09,333 ‫"ميلاداً مجيداً"‬ 1190 01:32:09,708 --> 01:32:12,166 ‫"ميلاداً مجيداً"‬ 1191 01:32:13,000 --> 01:32:18,833 ‫"واصل الحلم"‬ 1192 01:32:20,250 --> 01:32:24,375 ‫"(أنا القزم)"‬ 1193 01:32:24,750 --> 01:32:28,916 ‫كسر أحدهم آلة خياطة كرات القدم في محاولة لتحسينها.‬ 1194 01:32:29,000 --> 01:32:33,125 ‫أرجو منكم الامتناع عن هذه الممارسات والالتزام بالجدول الزمني لوردياتكم.‬ 1195 01:32:33,208 --> 01:32:34,208 ‫واصلوا العمل الجيد.‬ 1196 01:32:35,166 --> 01:32:37,541 ‫إنها دمى "بادي بادي"... هل أنظر إلى هناك؟‬ 1197 01:32:37,625 --> 01:32:39,916 - ‫- إلى هنا. - هناك؟ أم هناك؟‬ 1198 01:32:40,000 --> 01:32:41,458 - ‫- انظر إلى السلّم. - السلّم.‬ 1199 01:32:43,666 --> 01:32:46,666 ‫"دو، ري، مي، فا، صول، لا، سي، دو"‬ 1200 01:32:46,875 --> 01:32:50,208 ‫هل سيعود زوجك إلى المنزل إن تحسنت أحوال المتجر؟‬ 1201 01:32:52,208 --> 01:32:53,333 ‫هل قال "إيليا" ذلك؟‬ 1202 01:32:57,750 --> 01:33:01,208 ‫هل سيعود زوجك إلى المنزل إن تحسنت أحوال المتجر؟‬ 1203 01:33:02,208 --> 01:33:03,375 ‫المعذرة.‬ 1204 01:33:03,791 --> 01:33:05,833 ‫أنتم عائلة جميلة وأنا أحبكم،‬ 1205 01:33:05,916 --> 01:33:10,250 ‫لكن إن لم أعد إلى القطب فسأموت، سأفنى.‬ 1206 01:33:10,708 --> 01:33:11,541 ‫حسناً.‬ 1207 01:33:11,625 --> 01:33:15,333 ‫لا تقلقي، فالطفولة أشبه بركوب الدراجة. لا يمكن نسيانها.‬ 1208 01:33:15,791 --> 01:33:17,583 ‫يؤسفني أن "إيليا" لا يجيد ركوبها...‬ 1209 01:33:18,208 --> 01:33:20,500 ‫انظر إلى براعتي. لم أكسرها.‬ 1210 01:33:20,625 --> 01:33:21,875 ‫إنها معجزة، أحسنت صنعاً.‬ 1211 01:33:22,041 --> 01:33:26,291 ‫لا تقلقي على كل حال، فالحياة أشبه... انسي الأمر.‬ 1212 01:33:26,416 --> 01:33:27,583 ‫الطفولة... المعذرة.‬ 1213 01:33:31,500 --> 01:33:32,875 ‫ما الذي عليّ فعله الآن؟‬ 1214 01:33:33,083 --> 01:33:34,500 ‫لكن البلبل لا يدور،‬ 1215 01:33:35,208 --> 01:33:36,125 ‫بل يجعل المنزل يدور.‬ 1216 01:33:38,583 --> 01:33:39,666 ‫منزل من؟‬ 1217 01:33:39,791 --> 01:33:41,875 ‫هل قلت منزل؟ ما الذي كان عليّ قوله؟‬ 1218 01:33:41,958 --> 01:33:43,375 - ‫- الغرفة. - الغرفة، تذكرت.‬ 1219 01:33:44,125 --> 01:33:47,458 ‫يا لك من مخلوق عجيب. مقزز.‬ 1220 01:33:47,541 --> 01:33:48,791 ‫أنت قبيح، أتدرك ذلك؟‬ 1221 01:33:49,625 --> 01:33:51,166 ‫هل كل الأقزام يشبهونك؟‬ 1222 01:33:51,375 --> 01:33:52,833 ‫أنا أجملهم.‬ 1223 01:33:53,041 --> 01:33:54,541 ‫تخيّل حال البقية.‬ 1224 01:34:00,500 --> 01:34:01,875 ‫ملصق آخر.‬ 1225 01:34:07,208 --> 01:34:08,166 ‫حسناً.‬ 1226 01:34:12,791 --> 01:34:14,166 ‫مهلاً. لقد كان يسقط.‬ 1227 01:34:14,375 --> 01:34:15,500 ‫هذا ملصق آخر.‬ 1228 01:34:21,916 --> 01:34:23,166 ‫لتنبض "بادي بادي" بالحياة!‬ 1229 01:34:23,500 --> 01:34:24,500 ‫فهمت.‬ 1230 01:34:24,666 --> 01:34:25,833 ‫"بادي بادي".‬ 1231 01:34:27,416 --> 01:34:28,625 ‫"بادي بادي".‬ 1232 01:34:28,750 --> 01:34:30,416 ‫لا يمكنني الامتناع عن الضحك.‬ 1233 01:34:30,500 --> 01:34:34,416 ‫تنبأت هيئة الأرصاد بعاصفة كبيرة وهائلة...‬ 1234 01:34:34,666 --> 01:34:36,458 ‫ما هذا الذي أقوله؟ حسناً.‬ 1235 01:34:36,541 --> 01:34:40,583 ‫انتباه! إلى كل الأفراد المصرّح لهم... ليس الأفراد، حسناً.‬ 1236 01:34:43,083 --> 01:34:43,916 ‫حسناً.‬ 1237 01:34:46,375 --> 01:34:47,916 ‫بئساً لك.‬ 1238 01:34:48,458 --> 01:34:51,666 ‫هل سيُطرد "تريب" من... حسناً.‬ 1239 01:34:51,875 --> 01:34:53,083 ‫هل... سأعيد المشهد.‬ 1240 01:34:53,208 --> 01:34:56,750 ‫عاصفة... عاصفة كبيرة... المعذرة.‬ 1241 01:34:56,958 --> 01:34:58,875 ‫عاصفة هائلة... لا شيء. المعذرة.‬ 1242 01:35:01,166 --> 01:35:02,458 ‫أعطنا قبلةً.‬ 1243 01:35:04,958 --> 01:35:08,083 ‫يتصرف كالبالغين منذ انفصالي عن والده.‬ 1244 01:35:08,166 --> 01:35:11,083 ‫أبذل جهدي لصرف انتباهه ودفعه إلى التسلية والمرح، لكنه...‬ 1245 01:35:11,166 --> 01:35:13,000 ‫يريد أن يبقي الأمور تحت السيطرة.‬ 1246 01:35:13,291 --> 01:35:14,500 ‫سقط قلم الرصاص.‬ 1247 01:35:14,583 --> 01:35:17,208 ‫النجاة هي أولويتي في هذه الأثناء.‬ 1248 01:35:17,291 --> 01:35:19,333 ‫معك حق. آسفة.‬ 1249 01:35:19,541 --> 01:35:20,958 ‫لم تزوجته؟‬ 1250 01:35:22,458 --> 01:35:23,666 ‫بحقكم!‬ 1251 01:35:23,750 --> 01:35:24,625 ‫سأكرر سؤالي.‬ 1252 01:35:24,708 --> 01:35:27,500 ‫ليس لديّ الكثير من الوقت لذا... آسف، سأعيد المشهد.‬ 1253 01:35:27,583 --> 01:35:30,708 ‫أستطيع ترتيب كل الألعاب في...‬ 1254 01:35:31,375 --> 01:35:34,291 ‫يجعلني ذلك قزماً بنّاءً بارعاً،‬ 1255 01:35:34,375 --> 01:35:36,166 ‫لكنه يسبب لي مشكلات مع أصدقائي أيضاً.‬ 1256 01:35:36,250 --> 01:35:38,583 ‫لست واثقاً من أننا أصدقاء أصلاً...‬ 1257 01:35:41,000 --> 01:35:42,375 ‫أجل، إنه...‬ 1258 01:35:44,958 --> 01:35:47,583 ‫أجل. ضع حداً لذلك الفتى الصغير القادم.‬ 1259 01:35:49,041 --> 01:35:50,125 ‫سأنتقل إلى التعليق.‬ 1260 01:35:50,625 --> 01:35:53,708 ‫"ها هي اللطخة، نراها تقترب..."‬ 1261 01:35:55,000 --> 01:35:56,750 ‫لنسلك طريقاً مختصراً فإن...‬ 1262 01:35:57,250 --> 01:36:02,166 ‫لنسلك طريقاً مختصراً. فإن لم "تمحل"...‬ 1263 01:36:02,333 --> 01:36:04,875 ‫المعذرة، لم تحمل وليس لم "تمحل". ما معنى لم "تمحل"؟‬ 1264 01:36:04,958 --> 01:36:05,916 ‫فلنتابع، هيّا.‬ 1265 01:36:06,750 --> 01:36:08,083 ‫الوقت!‬ 1266 01:36:09,875 --> 01:36:11,541 ‫انظر يا "إيليا"، لقد...‬ 1267 01:36:14,500 --> 01:36:16,416 ‫أمنحك قوة...‬ 1268 01:36:17,958 --> 01:36:21,916 - ‫- هذا الشيء... - فلنجرّب مرةً أخرى.‬ 1269 01:36:23,833 --> 01:36:26,458 ‫ليس لديّ الكثير من الوقت لذا... نسيت.‬ 1270 01:36:27,125 --> 01:36:29,625 ‫صحيح، لكن ألعابي تمنح "الأفطال"...‬ 1271 01:36:29,708 --> 01:36:31,666 ‫"الأفطال"! ما الذي أقوله؟ فلنعد المشهد.‬ 1272 01:36:33,208 --> 01:36:34,625 ‫اليدان في الأمام.‬ 1273 01:36:35,291 --> 01:36:37,416 ‫ما هذا الشيء الأخضر الذي يقترب منّي؟‬ 1274 01:36:37,583 --> 01:36:39,083 - ‫- إنها اللطخة. - اللطخة؟‬ 1275 01:36:39,458 --> 01:36:42,875 ‫وسيزداد الوضع صعوبةً‬ 1276 01:36:43,208 --> 01:36:44,708 ‫حين تبيع المتاجر الأخرى بضاعتي.‬ 1277 01:36:46,166 --> 01:36:48,375 - ‫- أقول... - فلنواصل بدءاً من هذه الجملة.‬ 1278 01:36:49,583 --> 01:36:50,583 ‫إسهال.‬ 1279 01:36:50,791 --> 01:36:51,750 ‫ماذا؟‬ 1280 01:36:52,416 --> 01:36:53,791 ‫ماذا قال للتو؟‬ 1281 01:36:53,916 --> 01:36:55,541 ‫إسهال بالخلف والوسائد بالأمام.‬ 1282 01:36:55,791 --> 01:36:56,916 - ‫- إسهال؟ - انتهينا!‬ 1283 01:36:59,166 --> 01:37:00,500 ‫مهلاً، مهلاً.‬ 1284 01:37:02,791 --> 01:37:03,958 ‫يا للقرف!‬ 1285 01:37:04,250 --> 01:37:05,708 - ‫- "تريب"! - "تريب"!‬ 1286 01:37:05,833 --> 01:37:08,250 ‫مهلاً، الآن جملتك.‬ 1287 01:37:09,541 --> 01:37:10,875 ‫"ليلو".‬ 1288 01:37:11,250 --> 01:37:13,500 - ‫- "ليلو"؟ - أخطأت.‬ 1289 01:37:18,000 --> 01:37:19,250 - ‫- "تريب"! - "تريب"!‬ 1290 01:37:21,041 --> 01:37:22,166 ‫إذاً...‬ 1291 01:37:22,416 --> 01:37:24,333 ‫مرحباً.‬ 1292 01:37:25,000 --> 01:37:26,083 ‫لا، لست أفهم.‬ 1293 01:37:32,000 --> 01:37:33,875 ‫انظر. هذه مثلها تماماً.‬ 1294 01:37:34,333 --> 01:37:36,833 ‫فلنعد المشهد لكن من دون اللطخة.‬ 1295 01:37:38,416 --> 01:37:39,583 ‫اختفت.‬ 1296 01:37:41,416 --> 01:37:43,291 - ‫- دبّوس. علام يمكنني الحصول أيضاً؟ - لنبدأ.‬ 1297 01:37:43,375 --> 01:37:44,208 ‫توقف!‬ 1298 01:37:44,291 --> 01:37:45,708 ‫كيف تضفّر الشعر؟‬ 1299 01:37:45,791 --> 01:37:47,583 ‫تبدو ألعابي جميلةً بدبابيس الشعر.‬ 1300 01:37:47,666 --> 01:37:48,500 ‫ثم...‬ 1301 01:37:54,958 --> 01:37:57,875 ‫وكان مستعداً لمواجهة الأخطار، فأخذ...‬ 1302 01:37:57,958 --> 01:37:59,458 ‫نسيت هذه الجملة.‬ 1303 01:37:59,875 --> 01:38:00,708 ‫أحسنت!‬ 1304 01:38:00,833 --> 01:38:02,041 ‫أمي!‬ 1305 01:38:03,291 --> 01:38:04,541 ‫ممّ علينا الاحتماء؟‬ 1306 01:38:06,833 --> 01:38:08,041 ‫لقد أفزعتني بحق.‬ 1307 01:38:08,166 --> 01:38:09,666 - ‫- عجبي! - عاد إلى الحياة!‬ 1308 01:38:10,208 --> 01:38:11,541 ‫عودوا إلى مواقعكم.‬ 1309 01:38:12,708 --> 01:38:16,083 ‫إنه مسحوق البودرة... دخل مسحوق البودرة في أنفي.‬ 1310 01:38:20,125 --> 01:38:22,333 ‫أطفئوها. فلنستعد للمشهد التالي.‬ 1311 01:38:22,625 --> 01:38:25,791 ‫اسمعوا، أتألم من الجلوس.‬ 1312 01:38:25,916 --> 01:38:27,916 ‫عليّ أن أستريح لـ5 دقائق. المعذرة...‬ 1313 01:38:29,208 --> 01:38:30,208 ‫ترجمة "R.A.H"‬ 1314 01:38:30,291 --> 01:38:31,291 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬