1
00:00:20,186 --> 00:00:22,564
Burung Hitam kehilangan kekuatannya.
2
00:00:24,441 --> 00:00:26,234
Entah apa yang terjadi.
3
00:00:26,776 --> 00:00:30,488
Seseorang berhasil melukai si Burung.
4
00:00:31,239 --> 00:00:32,240
Seseorang?
5
00:00:33,533 --> 00:00:36,119
Ya. Agak mengkhawatirkan, bukan?
6
00:00:40,707 --> 00:00:41,583
Leon?
7
00:00:44,377 --> 00:00:45,879
Tenang, Sasumata.
8
00:00:46,379 --> 00:00:48,256
Ini akan selalu menjadi tanah kebebasan.
9
00:00:49,174 --> 00:00:50,383
Akan terus begitu.
10
00:00:51,801 --> 00:00:53,178
Tak kubiarkan berakhir.
11
00:02:25,937 --> 00:02:28,815
Kakak!
12
00:02:35,238 --> 00:02:38,116
Asuma sudah siuman.
13
00:02:54,340 --> 00:02:55,258
Kakak.
14
00:02:57,010 --> 00:02:57,844
Asuma...
15
00:03:01,514 --> 00:03:04,392
Syukurlah. Sungguh.
16
00:03:04,976 --> 00:03:09,606
Bagaimana kau bisa pingsan dua kali?
Berhenti membuatku cemas!
17
00:03:10,648 --> 00:03:11,900
Aku bermimpi.
18
00:03:13,067 --> 00:03:16,237
Saat bangun,
aku yakin takkan melihatmu lagi.
19
00:03:17,113 --> 00:03:20,575
Entah kenapa aku begitu yakin.
20
00:03:20,658 --> 00:03:23,661
Kau bicara apa, Bodoh? Aku di sini.
21
00:03:23,745 --> 00:03:24,746
Aku di sini.
22
00:03:27,832 --> 00:03:30,084
Yang terpenting, apa ada yang sakit?
23
00:03:30,168 --> 00:03:31,669
Ada yang tidak enak?
24
00:03:32,545 --> 00:03:33,379
Aku...
25
00:03:33,880 --> 00:03:37,175
Aku tak bisa merasakan apa-apa
di leher bagian bawahku.
26
00:03:37,258 --> 00:03:38,092
Apa?
27
00:03:38,676 --> 00:03:39,928
Lumpuh tidur.
28
00:03:42,430 --> 00:03:45,558
Hubungan antara otak dan tubuh
tidak langsung stabil.
29
00:03:46,059 --> 00:03:49,687
Tapi untuk saat ini,
kita serahkan pada pengobatan biasa.
30
00:03:50,396 --> 00:03:51,397
Bukankah kau...
31
00:03:51,981 --> 00:03:53,650
Rekan kerja si Berengsek.
32
00:03:53,733 --> 00:03:54,567
Apa?
33
00:03:55,443 --> 00:03:57,403
Bukan aku yang menyelamatkanmu.
34
00:03:57,904 --> 00:03:58,780
Dia.
35
00:03:59,280 --> 00:04:00,907
Apa maksud Kakak?
36
00:04:01,616 --> 00:04:04,869
Jelas Kakak yang menyelamatkanku.
37
00:04:08,289 --> 00:04:10,500
Dunia tempat tinggal AI, katamu?
38
00:04:11,125 --> 00:04:14,337
Ruang yang diciptakan
agar para AI Burung Hitam percaya
39
00:04:14,420 --> 00:04:17,298
bahwa mereka manusia.
40
00:04:17,966 --> 00:04:20,385
Sekarang, akan kubuatkan versi AI-mu.
41
00:04:21,511 --> 00:04:25,306
AI yang menyalin ingatan,
kepribadian, dan lainnya.
42
00:04:25,932 --> 00:04:27,558
Bahkan jika kau tidak tahu,
43
00:04:28,059 --> 00:04:31,604
dirimu yang lain
akan menyelamatkan Asuma dan mati.
44
00:04:32,313 --> 00:04:37,235
Tapi dia tidak bisa hidup di sana?
Kau bilang itu tempat AI, 'kan?
45
00:04:37,318 --> 00:04:39,404
Tingkat bunuh diri 99%.
46
00:04:41,239 --> 00:04:46,369
Biasanya, saat AI menyadari
bahwa diri dan dunianya palsu,
47
00:04:47,537 --> 00:04:48,663
dia memilih mati.
48
00:04:57,672 --> 00:05:00,633
- Bagaimana keadaanmu?
- Baik. Tak apa-apa.
49
00:05:01,301 --> 00:05:02,927
Kau memang tangguh, ya?
50
00:05:03,011 --> 00:05:05,638
Kau selamat dari mati otak.
51
00:05:06,222 --> 00:05:09,017
Apa kondisiku separah itu?
52
00:05:09,100 --> 00:05:10,101
Sangat.
53
00:05:11,144 --> 00:05:13,646
Tempat yang baru saja kita tinggalkan...
54
00:05:13,730 --> 00:05:17,108
Itu salah satu fasilitas Gleam.
Aku yang mengurus.
55
00:05:19,736 --> 00:05:24,490
Dulu ayahmu yang mengurus, tapi diganti
setelah bentrok dengan eksekutif.
56
00:05:24,574 --> 00:05:25,783
Kau tak tahu?
57
00:05:25,867 --> 00:05:28,161
Aku tahu dia dimutasi ke anak perusahaan.
58
00:05:28,745 --> 00:05:29,746
Apa? Sungguh?
59
00:05:31,205 --> 00:05:34,542
PLANET, Burung Hitam, Sangkar Burung...
60
00:05:35,126 --> 00:05:39,213
Ayahmu adalah inti
dari setiap perkembangan semua itu.
61
00:05:40,298 --> 00:05:43,801
Kojiro Arima,
kegeniusannya tak terlukiskan.
62
00:05:44,635 --> 00:05:49,432
Untuk melemahkan Burung Hitam,
sumber daya AI-nya harus dihapus.
63
00:05:49,932 --> 00:05:50,933
Sensei...
64
00:05:51,017 --> 00:05:56,147
Ayahmu menyadari ini
dan dengan rajin memburu AI.
65
00:05:57,899 --> 00:05:59,650
Itu bukan tugas yang mudah.
66
00:06:06,657 --> 00:06:09,160
ASUMA: AYAH, AKU MASUK RUMAH SAKIT
67
00:06:11,079 --> 00:06:16,209
Meski begitu, dia berniat menghancurkan
semua AI dan melakukannya sendiri.
68
00:06:16,793 --> 00:06:17,627
Kenapa?
69
00:06:18,336 --> 00:06:22,882
Kau nyaris mati otak.
Pasti kau tahu betapa berbahayanya itu.
70
00:06:24,425 --> 00:06:27,929
Gleam telah menginvestasikan
banyak waktu dan dana
71
00:06:28,012 --> 00:06:30,264
meneliti dan mengembangkan AI.
72
00:06:31,224 --> 00:06:32,558
Contohnya ada di sini.
73
00:06:33,601 --> 00:06:36,646
Mobil akan bergerak
bahkan tanpa ada yang menyetir.
74
00:06:37,522 --> 00:06:39,774
Mereka mencari bentuk akhirnya.
75
00:06:41,192 --> 00:06:45,196
Hasilnya adalah Burung Hitam,
roh jahat dari dunia digital.
76
00:06:45,279 --> 00:06:46,239
Ayah...
77
00:06:46,322 --> 00:06:47,698
Bajingan itu...
78
00:06:48,282 --> 00:06:50,993
Dia menciptakan, lalu menghancurkannya?
79
00:06:52,036 --> 00:06:54,414
Aku yakin dia tahu bahayanya
sebelum memulai!
80
00:06:56,707 --> 00:06:59,752
Bagi Kojiro Arima, pengembangan AI adalah...
81
00:06:59,836 --> 00:07:01,212
Sebuah "impian", bukan?
82
00:07:02,255 --> 00:07:05,341
"Impian" dan "cita-cita"
adalah kata-kata favoritnya.
83
00:07:06,175 --> 00:07:09,470
Aku tahu karier
dan prestasinya luar biasa.
84
00:07:10,430 --> 00:07:12,390
Aku juga suka pemrograman.
85
00:07:12,473 --> 00:07:14,392
Lagi pula, aku belajar darinya.
86
00:07:15,435 --> 00:07:17,228
Tapi aku sangat mengenalnya.
87
00:07:17,770 --> 00:07:22,275
Menyebutnya seorang perfeksionis
rasanya masih belum tepat.
88
00:07:22,358 --> 00:07:26,779
Terlebih, dia menuntut hal serupa
dari semua orang, bahkan keluarganya.
89
00:07:27,530 --> 00:07:30,366
Putra sempurna.
Ibu sempurna untuk anak-anaknya.
90
00:07:30,450 --> 00:07:31,576
Putri sempurna.
91
00:07:32,452 --> 00:07:38,207
Tapi baginya, kami hanyalah bagian
dari "Kehidupan Sempurna Kojiro Arima".
92
00:07:39,208 --> 00:07:44,130
Tak ada yang lebih menyesakkan
selain menjadi anaknya.
93
00:07:48,050 --> 00:07:49,051
Begitu rupanya.
94
00:07:49,552 --> 00:07:52,096
Itu sebabnya
kau sangat menyukai Pak Shiro.
95
00:07:52,180 --> 00:07:53,014
Apa?
96
00:07:53,598 --> 00:07:57,518
Setiap keputusan yang kita buat
butuh persetujuan ayah kita.
97
00:07:58,352 --> 00:08:02,607
Membeli manga, kelas tambahan,
bergaul dengan teman-teman...
98
00:08:03,483 --> 00:08:05,401
Pak Shiro justru sebaliknya.
99
00:08:05,485 --> 00:08:07,945
Dia selalu membebaskan kita, bukan?
100
00:08:08,446 --> 00:08:13,951
Bagimu, Pak Shiro mewakili
sosok ayah ideal yang selalu kau dambakan.
101
00:08:14,619 --> 00:08:17,246
Bukannya aku...
102
00:08:21,792 --> 00:08:24,295
Aku harus menceritakan semuanya ke mereka.
103
00:08:24,921 --> 00:08:27,840
Anak-anak ini telah terlibat sejak awal.
104
00:08:29,258 --> 00:08:32,470
- Ayah kalian adalah Shiro...
- Dia bajingan paling biadab.
105
00:08:33,054 --> 00:08:36,307
Itu belum berubah.
Bahkan dengan perkara Burung Hitam.
106
00:08:37,642 --> 00:08:39,810
Aku takkan memaafkannya.
107
00:08:44,023 --> 00:08:46,025
Kita hampir sampai.
108
00:08:46,609 --> 00:08:49,403
Buka! Cepat!
109
00:08:49,487 --> 00:08:50,321
IGD
110
00:08:50,404 --> 00:08:53,241
Apa-apaan kau? Kupanggilkan polisi, ya!
111
00:08:53,324 --> 00:08:55,201
Asuma Arima! Ini mendesak!
112
00:08:55,284 --> 00:08:58,746
- Dia dibawa ke rumah sakit ini, 'kan?
- Apa?
113
00:08:58,829 --> 00:09:00,122
Aku ayahnya!
114
00:09:00,206 --> 00:09:04,168
Aku tadi juga tak sadarkan diri,
tapi saat bangun, ada pesan ini!
115
00:09:04,252 --> 00:09:05,253
Cepat!
116
00:09:06,837 --> 00:09:08,047
Tunggu sebentar.
117
00:09:08,130 --> 00:09:10,466
Cepat! Buka pintunya!
118
00:09:10,550 --> 00:09:13,386
Cepat!
119
00:09:13,469 --> 00:09:14,637
Ya.
120
00:09:14,720 --> 00:09:17,098
Baik. Terima kasih.
121
00:09:18,891 --> 00:09:20,560
Asuma, ya?
122
00:09:20,643 --> 00:09:23,729
Sepertinya dia sudah pulang
dengan selamat tadi.
123
00:09:23,813 --> 00:09:27,358
Jika mau, kau bisa bicara
dengan dokter yang bertugas besok.
124
00:09:27,441 --> 00:09:28,734
Benarkah?
125
00:09:31,571 --> 00:09:32,572
Syukurlah.
126
00:09:35,241 --> 00:09:37,034
Kamuro, kau mau teh?
127
00:09:37,618 --> 00:09:39,579
Tidak. Aku akan pergi sekarang.
128
00:09:40,288 --> 00:09:41,122
Baiklah.
129
00:09:45,876 --> 00:09:46,877
Aku akan masuk.
130
00:09:53,759 --> 00:09:56,012
Bajingan itu. Sedang apa dia?
131
00:09:56,596 --> 00:09:59,265
Bahkan Asuma hampir mati,
dia tetap bekerja?
132
00:10:00,057 --> 00:10:01,767
Dia beristirahat di tempatku.
133
00:10:02,351 --> 00:10:03,436
Apa?
134
00:10:03,519 --> 00:10:07,356
Masuk dengan headset khusus
membebani otaknya.
135
00:10:07,982 --> 00:10:09,233
Dia masih tidur.
136
00:10:09,775 --> 00:10:11,527
Bukan itu...
137
00:10:14,363 --> 00:10:17,700
Sampaikan pesanku
bahwa dia boleh tetap tidur selamanya.
138
00:10:18,659 --> 00:10:19,493
Ayahmu...
139
00:10:21,662 --> 00:10:25,082
Pernahkah kau menganggapnya
bukan sebagai ayahmu,
140
00:10:25,166 --> 00:10:27,585
tapi sebagai manusia lain sepertimu?
141
00:10:28,252 --> 00:10:31,422
Kebencianmu mungkin berubah
menjadi emosi yang lain.
142
00:10:34,008 --> 00:10:36,761
Ada satu orang lagi.
143
00:10:39,013 --> 00:10:40,097
Namanya Aya.
144
00:10:40,890 --> 00:10:43,726
Adik perempuanku dan kakak kembar Asuma.
145
00:10:43,809 --> 00:10:46,937
- Aku belum pernah dengar...
- Dia tak seperti Asuma.
146
00:10:47,730 --> 00:10:51,734
Lebih lambat dalam segala hal
dan kesulitan belajar banyak hal.
147
00:10:51,817 --> 00:10:55,154
Dia selalu tersenyum minta maaf
dan berkata, "Maaf."
148
00:10:56,614 --> 00:10:59,867
Tidak mungkin dia bisa cocok
dengan si perfeksionis itu.
149
00:11:01,202 --> 00:11:02,745
Kau ingat buku kegiatan?
150
00:11:03,287 --> 00:11:07,583
Di SD, kami pakai itu untuk jadwal
dan memberi orang tua informasi.
151
00:11:08,167 --> 00:11:11,587
Aku tak peduli,
tapi Aya selalu mengisinya dengan rajin.
152
00:11:12,088 --> 00:11:14,799
Tapi suatu hari,
bukunya tertinggal di kelas.
153
00:11:17,385 --> 00:11:18,511
Kembali dan ambil.
154
00:11:19,720 --> 00:11:21,514
Itu di atas jam sepuluh malam.
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,892
Jalan itu diterangi lampu jalan
156
00:11:24,975 --> 00:11:27,269
dan hanya lima menit berjalan kaki.
157
00:11:27,353 --> 00:11:32,066
Ibu secara khusus menelepon penjaga
untuk memintanya tetap di gerbang sekolah.
158
00:11:34,360 --> 00:11:37,488
Karena itulah Aya disuruh pergi sendiri.
159
00:11:41,283 --> 00:11:44,412
Sudah makin larut,
tapi dia tak kunjung pulang.
160
00:11:45,705 --> 00:11:48,124
Dari reaksimu, kau pasti sudah tahu.
161
00:11:49,166 --> 00:11:51,502
Insiden kotak kardus Moto-Akatsuka.
162
00:11:52,128 --> 00:11:57,383
"Seperti kecelakaan lalu lintas,
tak terduga, jadi belum tentu saya salah."
163
00:11:57,883 --> 00:12:00,344
Bajingan itu berkata itu di pemakamannya.
164
00:12:03,639 --> 00:12:05,808
Apa aku menganggapnya ayah?
165
00:12:06,434 --> 00:12:08,018
Sudah lama tidak.
166
00:12:10,855 --> 00:12:12,940
Taichi? Kamuro?
167
00:12:20,948 --> 00:12:24,493
Sepertinya Presiden Leon
menghadiri rapat dewan.
168
00:12:24,577 --> 00:12:25,578
Tumben.
169
00:12:26,245 --> 00:12:28,330
Pasti ini soal Perompak.
170
00:12:28,956 --> 00:12:30,541
Sejak mereka pergi,
171
00:12:30,624 --> 00:12:34,170
permintaan untuk pembuatan kapal
dan makanan laut meroket.
172
00:12:34,253 --> 00:12:36,338
Jangan sia-siakan kesempatan ini.
173
00:12:36,922 --> 00:12:39,049
Aku bosan kalian cuma bicara bisnis.
174
00:12:39,675 --> 00:12:43,095
Granada Company memang bergerak
di perdagangan dan kerajinan,
175
00:12:43,179 --> 00:12:46,891
tapi kita juga guild pembela keadilan,
tak seperti Perompak.
176
00:12:47,767 --> 00:12:51,854
Kurasa Presiden ingin membahas
masa depan dan keamanan gim ini.
177
00:12:51,937 --> 00:12:54,273
Benar. Bahkan setelah Perompak pergi,
178
00:12:54,356 --> 00:12:57,318
masih banyak pemain jahat dan kejam.
179
00:12:57,401 --> 00:13:01,864
Keputusan dan tindakan kita selanjutnya
menentukan masa depan PLANET.
180
00:13:05,367 --> 00:13:06,368
Presiden!
181
00:13:07,119 --> 00:13:09,955
Halo, selamat datang
di Klub Jumat Granada.
182
00:13:12,917 --> 00:13:17,671
Yang ingin kubahas kali ini
bukanlah Perompak.
183
00:13:17,755 --> 00:13:20,966
Aku juga tak hendak membahas
keamanan gim ini.
184
00:13:22,009 --> 00:13:25,429
Yang ingin kubahas
adalah dunia nyata yang menyebalkan
185
00:13:25,513 --> 00:13:28,182
dan fakta bahwa Sasumata adalah AI.
186
00:13:31,101 --> 00:13:33,896
Itu yang ingin kubahas
dengan kalian semua.
187
00:13:40,778 --> 00:13:42,988
Kau tak bisa bicara?
188
00:13:45,908 --> 00:13:47,618
Aku akan mengajarimu bicara.
189
00:13:48,285 --> 00:13:51,288
Sebagai balasannya,
maukah kau jadi temanku?
190
00:13:53,666 --> 00:13:55,209
Saat kami bertemu,
191
00:13:55,876 --> 00:13:58,045
kami berdua tak punya apa-apa.
192
00:13:58,754 --> 00:14:02,216
Kami hanya anak-anak dan AI.
193
00:14:05,511 --> 00:14:06,345
{\an8}AI?
194
00:14:07,096 --> 00:14:10,766
Maksudmu Sasumata
adalah kecerdasan buatan?
195
00:14:11,308 --> 00:14:13,185
Terdengar tidak masuk akal.
196
00:14:15,354 --> 00:14:17,857
Memang terdengar seperti itu.
197
00:14:17,940 --> 00:14:18,774
Lantas?
198
00:14:19,316 --> 00:14:22,194
Dengan asumsi Sasumata benar-benar robot,
199
00:14:22,278 --> 00:14:27,616
apa hubungannya dengan kita,
Granada Company, dan gim ini?
200
00:14:27,700 --> 00:14:29,577
Apa pengaruhnya terhadap kita?
201
00:14:34,248 --> 00:14:36,333
Kita langsung ke intinya!
202
00:14:36,834 --> 00:14:39,628
Sungguh mengesankan
betapa cepatnya kau paham.
203
00:14:39,712 --> 00:14:42,339
Aku tak bilang aku percaya padamu.
204
00:14:42,923 --> 00:14:46,427
Sasumata bukan satu-satunya.
AI lain juga ada.
205
00:14:47,094 --> 00:14:50,514
Beberapa yang terkenal,
George dari Cyber Knights,
206
00:14:50,598 --> 00:14:54,184
Jutaro si Peramal,
juga Pico dari Perompak.
207
00:14:55,102 --> 00:14:55,936
- Pico?
- Pico?
208
00:14:56,020 --> 00:14:59,732
Selain Pico, mereka semua teman baikku.
209
00:14:59,815 --> 00:15:03,944
Sasumata adalah satu-satunya AI
yang sadar akan keberadaannya.
210
00:15:05,154 --> 00:15:08,407
Katakan. Kalian suka Sasumata, 'kan?
211
00:15:08,490 --> 00:15:10,034
Tentu saja.
212
00:15:10,117 --> 00:15:14,413
Aku suka bergadang,
dan hanya Sasumata yang masuk saat larut.
213
00:15:14,496 --> 00:15:17,124
Kami sering mengobrol semalaman.
214
00:15:17,207 --> 00:15:18,375
Aku juga.
215
00:15:18,959 --> 00:15:22,087
Granada takkan seperti ini tanpa Sasumata.
216
00:15:22,171 --> 00:15:24,965
Model ekonomi pasar yang realistis,
217
00:15:25,049 --> 00:15:30,012
pengaturan BBS, pengembangan makro,
metode anti-Perompak untuk menjual barang,
218
00:15:30,095 --> 00:15:32,097
Sasumata yang menemukan semua ini.
219
00:15:33,515 --> 00:15:37,144
Sasumata baik, polos, dan sederhana.
220
00:15:37,728 --> 00:15:39,605
- Ya.
- Benar.
221
00:15:43,442 --> 00:15:44,777
Sedih rasanya.
222
00:15:45,694 --> 00:15:48,405
Sasumata adalah teman pertamaku.
223
00:15:48,489 --> 00:15:52,242
Lebih pintar dari siapa pun,
sangat peduli dan baik hati,
224
00:15:52,910 --> 00:15:55,704
Sasumata bahkan tidak tahu siapa dirinya.
225
00:16:03,837 --> 00:16:06,465
Kalian percaya dia bukan manusia?
226
00:16:06,548 --> 00:16:09,885
Tak mungkin aku bisa terima!
227
00:16:12,304 --> 00:16:15,933
Jika terus begini,
Pak Shiro akan memburu Sasumata.
228
00:16:16,016 --> 00:16:18,435
- Shiro? Keluarga Akabane.
- Apa? Kenapa?
229
00:16:18,519 --> 00:16:21,271
Aku sungguh tak mengerti!
230
00:16:21,355 --> 00:16:22,773
Tenang, Leon.
231
00:16:25,567 --> 00:16:28,404
Aku akan buat Sasumata menjadi manusia.
232
00:16:29,071 --> 00:16:33,409
Kau ingin memulai gerakan
yang mengakui AI sebagai manusia?
233
00:16:33,492 --> 00:16:36,996
Sebaliknya.
Aku akan mengubah definisi manusia.
234
00:16:37,079 --> 00:16:40,124
Aku akan bentuk ulang dunia
agar Sasumata dan aku
235
00:16:40,207 --> 00:16:43,585
bisa menghirup udara
dan berbagi momen yang sama.
236
00:16:54,221 --> 00:16:55,848
- Apa ini?
- Aku takut.
237
00:16:55,931 --> 00:16:57,224
Apa itu?
238
00:16:57,307 --> 00:16:58,308
Apa ini?
239
00:17:00,269 --> 00:17:03,772
Maaf. Aku benar-benar minta maaf.
240
00:17:03,856 --> 00:17:05,774
Jangan sentuh aku! Berhenti!
241
00:17:06,817 --> 00:17:08,444
Makhluk apa ini?
242
00:17:08,527 --> 00:17:09,945
Burung Hitam.
243
00:17:10,654 --> 00:17:14,742
Dia telah mengumpulkan kekuatan,
menunggu saat untuk muncul,
244
00:17:14,825 --> 00:17:17,953
tapi dia terpaksa menyerahkan
semua kekuatannya.
245
00:17:18,704 --> 00:17:22,166
Hanya kalian, orang Granada,
yang bisa kami minta.
246
00:17:22,958 --> 00:17:24,752
Beri dia kekuatan kalian.
247
00:17:24,835 --> 00:17:27,463
Apa yang akan terjadi pada kami sekarang?
248
00:17:27,546 --> 00:17:32,051
Kalian jadi daging dan tulang Burung Hitam
dan hidup abadi di PLANET.
249
00:17:35,345 --> 00:17:36,472
Berhenti!
250
00:17:37,848 --> 00:17:39,058
Ini yang kuinginkan.
251
00:17:49,526 --> 00:17:51,820
Ayo... Baiklah.
252
00:17:53,697 --> 00:17:55,282
Bekerja sendiri itu sulit.
253
00:17:55,824 --> 00:17:59,036
Semoga semuanya segera masuk.
254
00:18:00,621 --> 00:18:01,830
Bulu?
255
00:18:06,293 --> 00:18:07,127
Apa itu?
256
00:18:07,711 --> 00:18:09,254
Bulu burung gagak?
257
00:18:09,338 --> 00:18:10,464
Jangan diambil.
258
00:18:10,547 --> 00:18:12,216
Kenapa ada begitu banyak?
259
00:18:12,299 --> 00:18:13,801
Gila.
260
00:18:14,843 --> 00:18:15,761
Aku pulang.
261
00:18:16,428 --> 00:18:19,098
Maaf. Pekerjaan sangat berat belakangan.
262
00:18:19,807 --> 00:18:22,309
Betapa cerobohnya kau datang ke rumahku.
263
00:18:23,018 --> 00:18:24,228
Maafkan aku.
264
00:18:24,812 --> 00:18:28,899
Aku mendeteksi infeksi Burung Hitam
dan perlu mengambil tindakan.
265
00:18:28,982 --> 00:18:30,192
Diam.
266
00:18:30,275 --> 00:18:33,320
Rahasia Gleam tak boleh sampai bocor
ke orang luar.
267
00:18:33,403 --> 00:18:34,738
Aku bukan orang luar.
268
00:18:35,864 --> 00:18:37,241
Asuma yang terinfeksi.
269
00:18:38,283 --> 00:18:39,952
Tapi dia sudah pulih...
270
00:18:40,035 --> 00:18:42,162
Asuma!
271
00:18:44,248 --> 00:18:45,124
Ayah?
272
00:18:45,207 --> 00:18:49,211
Asuma! Kau! Kau baik-baik saja?
273
00:18:49,294 --> 00:18:50,796
Kau baik-baik saja, kan?
274
00:18:50,879 --> 00:18:53,549
Ayah tak mengira
kau selamat dari makhluk itu...
275
00:18:54,299 --> 00:18:55,592
Luar biasa.
276
00:18:55,676 --> 00:18:57,511
Anak-anak ini terlibat.
277
00:19:01,431 --> 00:19:04,309
Asuma. Datanglah ke kantor Ayah.
278
00:19:04,393 --> 00:19:07,354
- Apa? Sekarang?
- Begitu kau bangun, itu selesai.
279
00:19:07,437 --> 00:19:09,523
Apa yang akan kau lakukan padanya?
280
00:19:09,606 --> 00:19:11,775
Aku akan menganalisis otaknya.
281
00:19:11,859 --> 00:19:12,734
Apa?
282
00:19:12,818 --> 00:19:14,528
Aku akan memeriksa nomornya.
283
00:19:14,611 --> 00:19:15,696
Kamuro, kemudi.
284
00:19:15,779 --> 00:19:17,573
Asuma! Kembali ke kamarmu!
285
00:19:17,656 --> 00:19:20,033
Jauhkan tanganmu dari kepala adikku!
286
00:19:20,117 --> 00:19:22,077
Berhenti main-main, Botak Biadab!
287
00:19:22,161 --> 00:19:24,580
Beraninya kau bicara begitu pada ayahmu?
288
00:19:24,663 --> 00:19:26,874
- Aku tidak botak!
- Diam!
289
00:19:28,625 --> 00:19:31,128
Kudengar kau pencipta Burung Hitam!
290
00:19:31,211 --> 00:19:33,046
Asuma hampir mati!
291
00:19:33,130 --> 00:19:36,425
Cita-citamu hampir membunuhnya!
Satu kali tidak cukup?
292
00:19:38,302 --> 00:19:40,387
Maksudmu Aya?
293
00:19:41,305 --> 00:19:42,848
Sudah berapa tahun lalu?
294
00:19:43,515 --> 00:19:44,725
Lupakan itu.
295
00:19:57,988 --> 00:19:59,031
Maaf.
296
00:19:59,865 --> 00:20:04,036
Aku bukan memukul Ayah karena marah.
Aku tak mau Kakak melakukannya.
297
00:20:04,536 --> 00:20:05,370
Maksudku...
298
00:20:06,205 --> 00:20:09,249
Jangan sembarangan bicara
demi melindungi ego Ayah.
299
00:20:09,833 --> 00:20:12,085
Nanti Ayah sendiri terluka.
300
00:20:12,794 --> 00:20:13,795
Mati saja kau.
301
00:20:13,879 --> 00:20:15,088
Apa?
302
00:20:15,172 --> 00:20:17,299
Pergi saja. Tolong.
303
00:20:17,382 --> 00:20:18,592
Kakak!
304
00:20:18,675 --> 00:20:20,636
Jika kau tak suka di sini...
305
00:20:21,929 --> 00:20:23,263
Bagus.
306
00:20:24,056 --> 00:20:25,307
Sama seperti Ibu.
307
00:20:25,849 --> 00:20:29,478
Aku tak tahan tinggal di sini lagi.
Bahkan sebagai hiki.
308
00:20:30,270 --> 00:20:31,188
Sampai jumpa, Asuma.
309
00:20:31,980 --> 00:20:34,233
Tunggu! Kau akan pergi selarut ini?
310
00:20:34,316 --> 00:20:35,359
Taichiro!
311
00:20:35,442 --> 00:20:38,946
Tak bisakah kita bicara dulu?
Apa kau punya tujuan?
312
00:20:39,029 --> 00:20:40,822
Jangan ikuti aku, Berengsek!
313
00:20:41,323 --> 00:20:43,742
Baik! Ayah mengerti kau ingin pergi!
314
00:20:43,825 --> 00:20:47,037
Ayah beri beri ponsel
agar kita bisa tetap kontak!
315
00:20:47,120 --> 00:20:48,622
Tolong berhenti!
316
00:20:48,705 --> 00:20:51,333
Kau juga butuh uang, 'kan?
Berhenti berlari!
317
00:20:51,416 --> 00:20:55,420
Ayah, berhenti berlari!
Ayah baru saja operasi tulang belakang!
318
00:20:57,547 --> 00:20:58,382
Mati saja.
319
00:21:00,342 --> 00:21:01,802
Kuharap kau mati!
320
00:21:01,885 --> 00:21:03,553
Tunggu! Taichiro!
321
00:21:20,779 --> 00:21:22,531
DATA: KAMAITACHI
TINGKAT: 9
322
00:21:23,448 --> 00:21:24,449
Apa yang...
323
00:21:49,182 --> 00:21:50,934
KOIN - TAGIHAN
324
00:21:51,018 --> 00:21:54,855
WAKTU - MASKAPAI - PENERBANGAN
325
00:22:12,414 --> 00:22:15,250
Tanganmu. Benar-benar hangat.
326
00:22:17,336 --> 00:22:20,464
AI tak perlu beradaptasi dengan manusia.
327
00:22:21,298 --> 00:22:25,260
Manusialah yang bertanggung jawab.
Merekalah yang beradaptasi.
328
00:22:26,511 --> 00:22:28,847
Kau benar, Leon.
329
00:24:10,198 --> 00:24:12,451
{\an8}Terjemahan subtitle oleh S. Punkas