1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,916 --> 00:00:21,666 BA LAN 4 00:00:51,083 --> 00:00:53,250 Chào mừng, Jigen Daisuke! 5 00:01:02,041 --> 00:01:03,791 Hiểu chứ? 6 00:01:34,750 --> 00:01:36,916 Đi nào. 7 00:02:10,125 --> 00:02:12,416 Jigen Daisuke. 8 00:02:36,666 --> 00:02:38,375 THỊT 9 00:02:43,125 --> 00:02:44,625 Mày, dậy đi! 10 00:03:09,708 --> 00:03:10,791 Kyoko. 11 00:03:26,708 --> 00:03:27,750 Yuya! 12 00:03:27,833 --> 00:03:29,625 Không thoát được chuyện này đâu! 13 00:03:29,708 --> 00:03:31,916 Anh không thể rút lui bây giờ! 14 00:03:36,625 --> 00:03:39,416 Yuya... Yuya! 15 00:03:46,250 --> 00:03:48,250 Yuya. 16 00:03:48,583 --> 00:03:49,791 Là đứa bé này. 17 00:03:53,333 --> 00:03:54,416 Tránh ra! 18 00:04:27,750 --> 00:04:29,750 Có vẻ vấn đề không hoàn toàn do tôi. 19 00:04:30,833 --> 00:04:33,416 Chẳng biết cái này thực ra bị làm sao nữa. 20 00:04:33,500 --> 00:04:35,791 Danh tiếng của anh đi trước anh mà. 21 00:04:35,875 --> 00:04:37,708 Thực sự xin lỗi vì để anh thất vọng. 22 00:04:37,791 --> 00:04:41,458 Anh nên biết danh tiếng được tạo dựng dựa trên tin đồn. 23 00:04:41,541 --> 00:04:44,791 Đây là một trong những khẩu súng tuyệt nhất từng được sản xuất. 24 00:04:44,875 --> 00:04:48,375 Hoàn thiện đẹp, tinh xảo, linh hoạt, 25 00:04:48,458 --> 00:04:50,375 vũ khí hiệu quả nhất của bọn tôi. 26 00:04:51,333 --> 00:04:55,375 Nhưng ai cũng biết vẻ đẹp không trở nên đẹp hơn khi có tuổi. 27 00:04:55,458 --> 00:04:58,000 Nó trở thành đồ cổ. 28 00:05:03,958 --> 00:05:06,166 Không hẳn bắt chước tác phẩm nghệ thuật, 29 00:05:06,250 --> 00:05:08,333 nhưng anh sẽ thấy chúng vượt trội. 30 00:05:11,041 --> 00:05:14,041 Không có ý lãng phí hầu hết thời gian của hai ta đâu. 31 00:05:24,416 --> 00:05:25,583 Anh Jigen. 32 00:05:26,708 --> 00:05:29,833 Tôi phải rời khỏi Trái đất để hút thuốc à? 33 00:05:30,333 --> 00:05:33,000 Tôi sẽ hút nếu cần thiết để ra khỏi nơi này. 34 00:05:33,500 --> 00:05:36,416 Có một tin đồn đã tồn tại từ lâu. 35 00:05:36,500 --> 00:05:40,000 Thợ súng siêu đẳng, giỏi nhất thế giới, 36 00:05:40,083 --> 00:05:43,375 đang ở một nơi gọi là Deigyo-gai ở Nhật Bản. 37 00:05:44,125 --> 00:05:47,208 Có lẽ đó là người mà anh sẽ quan tâm. 38 00:05:47,291 --> 00:05:48,625 Nhật Bản... 39 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 Đã lâu lắm rồi. 40 00:05:58,083 --> 00:06:02,041 NHẬT BẢN 41 00:06:04,125 --> 00:06:06,375 Lần đầu đến Deigyo-gai à? 42 00:06:07,375 --> 00:06:09,625 Phải, cũng là lần cuối. 43 00:06:09,708 --> 00:06:12,375 Người ta cứ nói thế, nhưng rồi vẫn quay lại. 44 00:06:19,708 --> 00:06:20,958 Xin đừng hút thuốc. 45 00:06:23,958 --> 00:06:26,125 Ăn cái kẹo đi. 46 00:06:37,333 --> 00:06:41,625 THỊ TRẤN DEIGYO-GAI 47 00:07:24,541 --> 00:07:27,291 - Này, xăm hình không? - Như cái này ấy. 48 00:07:31,791 --> 00:07:34,875 Anh nghĩ sao? 49 00:07:34,958 --> 00:07:36,125 Anh thấy thế nào? 50 00:07:36,208 --> 00:07:37,291 Chào anh đẹp trai. 51 00:07:40,000 --> 00:07:41,125 Anh đẹp trai ơi. 52 00:07:41,916 --> 00:07:43,500 Này, vui vẻ chút không? 53 00:07:46,083 --> 00:07:47,166 Chào. 54 00:07:47,833 --> 00:07:48,833 Gì thế? 55 00:07:49,375 --> 00:07:51,750 Tôi cần tới quán rượu có tên Yamatomi. 56 00:07:53,416 --> 00:07:54,458 Anh từ nơi khác đến. 57 00:07:55,250 --> 00:07:57,208 Cô biết nó ở đâu chứ? 58 00:08:00,750 --> 00:08:04,416 Thẳng xuống phố này trong Hội trường Trung tâm. 59 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 Nhưng... 60 00:08:06,083 --> 00:08:08,750 Tôi không khuyến cáo người lạ đến đó. 61 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 Tôi sẽ cẩn thận. 62 00:08:12,041 --> 00:08:15,625 Nếu có rắc rối, cứ bảo họ là Ruri cử anh đến. 63 00:08:16,208 --> 00:08:17,208 Đây. 64 00:08:19,000 --> 00:08:21,333 Tôi không tính phí làm việc tốt. 65 00:08:22,916 --> 00:08:24,333 Cảm ơn. 66 00:08:25,333 --> 00:08:26,791 Tạm biệt. 67 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 Chào cưng. 68 00:08:28,208 --> 00:08:30,125 - Đẹp trai ghê. - Hả? 69 00:08:30,583 --> 00:08:32,333 - Đi với em. - Được à? 70 00:08:32,416 --> 00:08:34,041 - Được chứ. - Thật ư? 71 00:09:44,166 --> 00:09:45,916 Của anh đây. 72 00:09:56,708 --> 00:09:58,250 Rượu nhà ủ đấy. 73 00:09:58,833 --> 00:10:00,916 Công thức bí truyền của ông già tôi. 74 00:10:04,125 --> 00:10:05,333 Thưởng thức đi. 75 00:10:13,416 --> 00:10:14,666 Xin lỗi. 76 00:10:15,250 --> 00:10:16,583 Chờ lâu chưa? 77 00:10:19,541 --> 00:10:24,791 Nghe nói đây là nơi ẩn náu của tội phạm, nhưng ở đây cũng không tệ lắm. 78 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Không hút thuốc trong xe taxi à? 79 00:10:30,583 --> 00:10:35,500 Anh có vẻ khá khó chịu khi châm điếu thuốc sau khi xuống xe. 80 00:10:36,541 --> 00:10:37,833 Ai nói vậy? 81 00:10:40,000 --> 00:10:41,500 Mọi người trong thị trấn. 82 00:10:50,166 --> 00:10:52,791 Thật phiền toái. 83 00:10:54,166 --> 00:10:58,458 Tôi bảo với sếp sòng thị trấn rằng anh là khách hàng của tôi. 84 00:10:59,583 --> 00:11:01,833 Đừng gây chuyện thì anh sẽ ổn thôi. 85 00:11:03,500 --> 00:11:04,666 Nếu tôi gây chuyện? 86 00:11:05,125 --> 00:11:06,458 Mọi người sẽ thành kẻ thù. 87 00:11:08,916 --> 00:11:13,666 Deigyo-gai rơi vào cảnh đổ nát sau khi kế hoạch phát triển thất bại. 88 00:11:13,750 --> 00:11:17,375 Những kẻ bị ruồng bỏ, không chốn dung thân, đã chiếm thị trấn 89 00:11:17,916 --> 00:11:19,000 và biến nó thành nhà. 90 00:11:20,041 --> 00:11:25,041 Đó là nơi trú ẩn cuối cùng của họ, vì vậy họ sẽ bảo vệ nó bằng cả mạng sống. 91 00:11:26,958 --> 00:11:28,375 Tôi hiểu. 92 00:11:35,125 --> 00:11:39,291 Vậy, về thợ súng mà anh đang tìm kiếm... 93 00:11:41,333 --> 00:11:43,083 Tên là Yaguchi. 94 00:11:44,916 --> 00:11:46,208 Yaguchi? 95 00:11:48,333 --> 00:11:50,208 Chưa bao giờ nghe danh. 96 00:11:51,250 --> 00:11:52,333 Cũng trôi dạt à? 97 00:11:53,875 --> 00:11:55,666 Ông ta không sống ở đây. 98 00:11:58,625 --> 00:12:02,083 Đã từng làm ăn ở đây từ rất lâu rồi. 99 00:12:03,250 --> 00:12:07,000 Ông ta bán súng cho dân Koinobori. 100 00:12:08,666 --> 00:12:09,791 Koinobori? 101 00:12:12,125 --> 00:12:16,291 Nơi cư ngụ của các sếp sòng thị trấn. 102 00:12:17,291 --> 00:12:19,625 Sếp sòng mới, người vừa mới tiếp quản, 103 00:12:19,708 --> 00:12:23,791 đang tập hợp bọn lính đánh thuê và bọn sát thủ. 104 00:12:23,875 --> 00:12:26,625 Mọi người hài lòng với sếp sòng mới. 105 00:12:27,375 --> 00:12:31,541 Nếu tất cả suôn sẻ, chẳng còn phải chạy trốn pháp luật nữa. 106 00:12:33,041 --> 00:12:36,000 Nếu anh ở đây, anh sẽ gây ra rắc rối. 107 00:12:38,083 --> 00:12:39,500 Địa chỉ thợ súng đây. 108 00:12:40,500 --> 00:12:43,958 Một tiệm đồng hồ trên một con phố mua sắm vắng vẻ. 109 00:12:44,458 --> 00:12:45,750 Cảm ơn anh đã nhọc công. 110 00:12:53,125 --> 00:12:56,875 PHỐ MUA SẮM HIBARI 111 00:12:56,958 --> 00:12:59,625 - Bọn cháu về rồi. - Mừng về nhà. 112 00:13:07,083 --> 00:13:08,583 Bảo trọng nhé. 113 00:13:10,583 --> 00:13:13,041 Xin chào. 114 00:13:13,458 --> 00:13:15,458 Lần sau lại đến nhé? 115 00:13:17,125 --> 00:13:17,958 Chào! 116 00:13:18,041 --> 00:13:20,791 TIỆM ĐỒNG HỒ YAGUCHI BÁN VÀ SỬA CHỮA 117 00:13:20,875 --> 00:13:22,833 - Đau lắm. - Nào, làm đi. 118 00:13:22,916 --> 00:13:26,000 Một, hai, ba, bốn... 119 00:13:26,083 --> 00:13:27,083 Nhanh nào. 120 00:13:28,916 --> 00:13:31,500 - Mau nào. - Thôi. Đau lắm. 121 00:13:31,583 --> 00:13:33,541 - Con về rồi. - Chào con. 122 00:13:33,625 --> 00:13:35,291 - Đi rửa tay đi. - Vâng. 123 00:13:36,625 --> 00:13:39,791 - Đau lắm. - Bước nào. 124 00:13:40,958 --> 00:13:45,208 Ba phút nữa. Không tôi sẽ lấy thêm một quả táo. 125 00:13:45,958 --> 00:13:49,041 Các cơ quan nội tạng của tôi đã thực sự yếu đi. 126 00:13:49,125 --> 00:13:54,666 - Nhanh nào. Bước. - Một, hai, một, hai. 127 00:13:54,750 --> 00:13:56,125 Đau... 128 00:13:56,208 --> 00:13:58,375 Đi nào. 129 00:14:00,458 --> 00:14:02,750 Thật đấy à? Có khách ư? 130 00:14:03,333 --> 00:14:04,875 Yaguchi có ở đây không? 131 00:14:05,583 --> 00:14:06,750 Tôi đây. 132 00:14:06,833 --> 00:14:09,541 - Bà có chồng hay con trai không? - Mỗi mình tôi. 133 00:14:17,166 --> 00:14:18,708 Vậy bà là... 134 00:14:20,666 --> 00:14:23,458 Này, cậu muốn gì thế hả? 135 00:14:24,875 --> 00:14:27,250 Cậu muốn gì ở Chiharu? 136 00:14:29,250 --> 00:14:30,250 Gì cơ? 137 00:14:31,041 --> 00:14:34,500 Zenith El Primero A384. 138 00:14:34,916 --> 00:14:38,333 Đồng hồ đẹp đấy. Cậu muốn sửa nó à? 139 00:14:40,625 --> 00:14:42,625 Đây không phải thứ tôi cần sửa. 140 00:14:48,833 --> 00:14:50,458 Tôi hiểu rồi. 141 00:14:50,541 --> 00:14:54,416 - Chuyện gì thế? - Không có gì đâu. 142 00:14:55,500 --> 00:14:58,833 - Đi giao hàng của ông đi. - Phải rồi, suýt thì quên mất. 143 00:14:59,750 --> 00:15:00,833 Gặp sau nhé. 144 00:15:03,125 --> 00:15:06,041 - Chúc ngày tốt lành. - Cảm ơn. 145 00:15:08,291 --> 00:15:09,375 Chào nhé. 146 00:15:11,708 --> 00:15:17,500 Vậy là cậu muốn sửa thứ đang được giắt ở thắt lưng? 147 00:15:36,166 --> 00:15:37,625 Thật bất ngờ. 148 00:15:38,750 --> 00:15:40,500 Cậu là Jigen Daisuke? 149 00:15:42,208 --> 00:15:43,166 Chính tôi. 150 00:15:43,250 --> 00:15:48,583 Cậu là người duy nhất mang súng Combat Magnum như khẩu này. 151 00:15:51,625 --> 00:15:53,375 Đạn bị lạc hướng. 152 00:15:54,333 --> 00:15:59,166 Tôi đã kiểm tra từng tí một nhưng không thể tìm ra vấn đề. 153 00:16:15,041 --> 00:16:19,375 Tôi rất tiếc phải nói rằng cậu không phải người mà tôi đã nghe nói. 154 00:16:20,000 --> 00:16:20,875 Ý bà là sao? 155 00:16:21,458 --> 00:16:25,208 Nếu cậu lắng nghe kỹ khẩu súng của cậu hơn, 156 00:16:25,291 --> 00:16:27,500 nó sẽ không đến mức tệ thế này. 157 00:16:28,166 --> 00:16:29,666 Mang nó về đi. 158 00:16:33,666 --> 00:16:35,250 Bà không sửa được à? 159 00:16:35,333 --> 00:16:36,833 Đừng nói nhảm nhí. 160 00:16:37,291 --> 00:16:39,250 Tôi giải nghệ rồi. 161 00:16:40,208 --> 00:16:42,833 Giờ tôi là thợ sửa đồng hồ thực thụ. 162 00:16:55,208 --> 00:16:57,041 Anh bán con bé thật ư? 163 00:16:58,625 --> 00:17:00,208 Lại nữa à? 164 00:17:02,750 --> 00:17:06,416 Hãy chạy trốn đi, cả ba chúng ta. 165 00:17:06,500 --> 00:17:08,208 Đi đâu? 166 00:17:08,791 --> 00:17:12,458 Chẳng có chỗ nào mà đi. Thế nên ta mới sống ở cái ổ chuột này. 167 00:17:13,000 --> 00:17:14,916 Bất cứ đâu cũng tốt hơn ở đây! 168 00:17:23,875 --> 00:17:27,458 Con bé đâu phải con của em. Em hiểu chứ? 169 00:17:30,333 --> 00:17:33,541 Anh sẽ nhắn địa điểm sau khi thỏa thuận xong. 170 00:17:34,541 --> 00:17:36,000 Em đem đứa bé đến nhé? 171 00:17:37,000 --> 00:17:38,250 Yuya... 172 00:18:52,958 --> 00:18:57,875 HIROSHIGE YASUHARU, CÂU LẠC BỘ CỜ VÂY TSUBAKI 173 00:19:14,791 --> 00:19:16,000 Đồng hồ đẹp đấy. 174 00:19:17,625 --> 00:19:19,708 Người đưa tin hẳn là có thù lao cao lắm. 175 00:19:19,791 --> 00:19:22,750 Cái này là hàng nhái được làm bởi Chiharu Yaguchi. 176 00:19:23,833 --> 00:19:26,083 Ngay cả anh cũng nghĩ nó là đồ thật. 177 00:19:26,166 --> 00:19:27,583 Đủ biết bà ấy giỏi cỡ nào. 178 00:19:30,333 --> 00:19:31,541 Bà già đáng kinh ngạc. 179 00:19:33,000 --> 00:19:35,125 Bà già nghèo túng. 180 00:19:36,750 --> 00:19:37,791 "Nghèo túng"? 181 00:19:39,000 --> 00:19:41,375 Bà ấy mài giũa kỹ năng để làm thợ sửa đồng hồ. 182 00:19:41,458 --> 00:19:47,458 Nhưng vào thời của bà ấy, chế tạo đồng hồ là thế giới của đàn ông. 183 00:19:48,083 --> 00:19:53,458 Bà ấy không những có thể sao chép những kỹ thuật đỉnh cao nhất, 184 00:19:54,083 --> 00:19:56,708 mà đồng hồ của bà ấy còn xịn hơn cả bản gốc. 185 00:19:57,291 --> 00:20:00,625 Nhưng vì bà ấy làm hàng nhái, 186 00:20:00,708 --> 00:20:04,166 ngành hàng chính thống ngày càng xa lánh bà ấy. 187 00:20:05,166 --> 00:20:08,791 Chỉ có thế giới ngầm đánh giá cao bà ấy. 188 00:20:10,583 --> 00:20:16,083 Nhận ra khả năng của bà ấy, họ đặt bà ấy làm súng nhái. 189 00:20:16,666 --> 00:20:18,166 Thật đáng mỉa mai. 190 00:20:19,291 --> 00:20:22,166 "Giờ tôi là thợ sửa đồng hồ thực thụ". 191 00:20:23,000 --> 00:20:24,166 Gì cơ? 192 00:20:26,125 --> 00:20:27,208 Không có gì. 193 00:20:28,666 --> 00:20:29,833 Tốt thôi. 194 00:20:31,375 --> 00:20:33,250 Vậy, chơi một ván nhé? 195 00:20:34,083 --> 00:20:37,583 Tôi sẽ cược tiền của tôi, còn anh sẽ cược... 196 00:20:39,166 --> 00:20:40,416 cái đồng hồ này. 197 00:20:41,416 --> 00:20:44,333 Anh biết tôi là tuyển thủ cờ vây mà. 198 00:20:44,833 --> 00:20:49,708 Tôi còn biết anh bị khai trừ vì nghiện cờ bạc. 199 00:21:11,625 --> 00:21:13,375 Cố chấp thật! 200 00:21:15,375 --> 00:21:17,166 Tôi đến đây vì chuyện khác. 201 00:21:17,250 --> 00:21:18,375 Gì thế? 202 00:21:21,083 --> 00:21:22,750 Làm cho tôi một chiếc đồng hồ. 203 00:21:25,958 --> 00:21:29,416 Tôi tình cờ thấy một chiếc đồng hồ mà bà đã làm. 204 00:21:30,916 --> 00:21:32,041 Nó thật tuyệt vời. 205 00:21:33,458 --> 00:21:35,083 Nhưng tôi không giành được nó. 206 00:21:36,250 --> 00:21:41,375 Tôi không biết cậu đã tìm hiểu chừng nào về tôi 207 00:21:42,208 --> 00:21:45,583 nhưng tâng bốc sẽ không khiến tôi sửa súng cho cậu đâu. 208 00:21:46,916 --> 00:21:50,500 Đâu phải người phụ nữ nào cũng muốn được khen xinh. 209 00:21:51,625 --> 00:21:52,875 Tôi biết. 210 00:21:53,541 --> 00:21:55,666 Tôi chẳng bao giờ hỏi mua cá ở hàng thịt. 211 00:21:56,541 --> 00:21:58,291 Giờ bà là thợ đồng hồ. 212 00:22:02,083 --> 00:22:04,291 Chào bé gái. 213 00:22:08,500 --> 00:22:09,916 Cháu tên gì? 214 00:22:11,208 --> 00:22:12,208 Được rồi. 215 00:22:13,541 --> 00:22:17,958 Nó trông khá tệ đấy. Để bà xem nào. 216 00:22:26,666 --> 00:22:31,500 Cháu gái, cháu lấy cái đồng hồ này ở đâu? 217 00:23:22,000 --> 00:23:23,208 Lục soát người. 218 00:23:30,916 --> 00:23:32,041 Được rồi. 219 00:23:34,333 --> 00:23:35,375 Mày không được vào. 220 00:23:36,000 --> 00:23:37,291 Ở đây đi. 221 00:23:38,833 --> 00:23:44,750 Nếu tôi vào trong một mình, anh mở cửa cho tôi được chứ? 222 00:23:45,250 --> 00:23:47,791 Anh thấy đấy, tôi đâu thể tự làm. 223 00:24:05,041 --> 00:24:08,583 Tôi biết Deigyo-gai là một thị trấn của những kẻ đê tiện. 224 00:24:10,166 --> 00:24:12,208 Nhưng bắt cóc trẻ mồ côi? Thật hèn hạ. 225 00:24:12,291 --> 00:24:13,666 TRẺ Ở TRẠI MỒ CÔI MẤT TÍCH 226 00:24:16,791 --> 00:24:21,625 Anh là tên cặn bã đang săn lùng ở Deigyo-gai. 227 00:24:22,333 --> 00:24:25,291 Anh gọi tôi đến để giảng đạo à? 228 00:24:28,583 --> 00:24:29,708 Adele. 229 00:24:30,291 --> 00:24:32,000 Tôi đang khen cô đấy. 230 00:24:34,250 --> 00:24:39,791 Sếp trước đây của cô, kẻ mà cô đã giết, là một gã thảm hại sống nhờ đàn bà. 231 00:24:40,375 --> 00:24:43,458 Nhưng cô đã nghĩ ra một cách mới để kiếm tiền. 232 00:24:45,416 --> 00:24:47,541 Nhưng đừng có lén lút sau lưng tôi. 233 00:24:49,791 --> 00:24:51,875 Tên này khai hết với bọn tôi rồi. 234 00:24:53,208 --> 00:24:54,333 Adele! 235 00:24:54,833 --> 00:24:59,208 Điều gì khiến cô nghĩ đến việc chế ma túy dùng trẻ em làm thành phần? 236 00:25:00,958 --> 00:25:02,041 Chiến tranh. 237 00:25:02,791 --> 00:25:03,916 Chiến tranh ư? 238 00:25:05,458 --> 00:25:10,875 Quốc gia thù địch đã biến làng tôi thành phòng thí nghiệm trên con người. 239 00:25:12,083 --> 00:25:13,625 Cô đã làm gì? 240 00:25:14,666 --> 00:25:16,583 Tôi đã cố trốn thoát, và... 241 00:25:35,500 --> 00:25:40,208 Người của tôi sẽ chăm lo cho Deigyo-gai như bọn tôi vẫn luôn làm. 242 00:25:42,958 --> 00:25:45,125 Vì vậy, cứ tiếp tục chế ma túy đi. 243 00:25:46,083 --> 00:25:47,541 Bọn tôi sẽ bán chúng. 244 00:25:48,416 --> 00:25:53,208 Và cho bọn tôi mấy xu lẻ à? 245 00:25:54,083 --> 00:25:57,541 Cô còn chẳng thể đếm xu lẻ nếu cô chết. 246 00:25:58,958 --> 00:26:00,791 Anh nói đúng lắm. 247 00:27:17,291 --> 00:27:18,500 Kawashima, 248 00:27:20,166 --> 00:27:22,833 hiện giờ con bé đó là người hiến phù hợp duy nhất. 249 00:27:24,875 --> 00:27:26,208 Tôi sẽ tìm con bé. 250 00:28:13,291 --> 00:28:17,166 Đây giống như tấm vé đổi lấy một khẩu súng. 251 00:28:18,375 --> 00:28:23,833 Hồi trước, một kỹ nữ ở Deigyo-gai tên là Kyoko có thai. 252 00:28:25,500 --> 00:28:30,250 Nhưng chủ của cô ấy đã bắt phá thai để cô ấy có thể tiếp tục làm việc. 253 00:28:30,583 --> 00:28:35,833 Vì vậy, cô ấy đến chỗ tôi tìm một khẩu súng để giết chủ. 254 00:28:36,916 --> 00:28:38,416 Bà đã bán cho cô ấy chứ? 255 00:28:38,500 --> 00:28:42,250 Tất nhiên không. Tôi đâu muốn cô ấy chết. 256 00:28:42,875 --> 00:28:45,416 Tôi bảo cô ấy là tôi không còn hàng, 257 00:28:45,500 --> 00:28:50,166 nhưng lần sau, tôi sẽ đưa cho cô ấy một khẩu để đổi lấy đồng hồ. 258 00:28:50,250 --> 00:28:52,416 Tôi đã nói dối để cô ấy về nhà. 259 00:28:53,541 --> 00:28:56,833 Vậy, bà định sẽ làm gì? 260 00:28:58,750 --> 00:29:03,250 Cô ấy giữ cái đồng hồ cũ này, 261 00:29:03,333 --> 00:29:06,583 nghĩa là cô ấy đã sống mà tin vào lời nói dối của tôi. 262 00:29:08,250 --> 00:29:11,666 Giờ cô ấy đang gặp khó khăn. 263 00:29:12,458 --> 00:29:13,750 Tôi phải giúp cô ấy. 264 00:29:14,625 --> 00:29:17,958 Tôi mong đó chỉ là một khó khăn nho nhỏ. 265 00:29:19,708 --> 00:29:20,958 Ý cậu là sao? 266 00:29:22,166 --> 00:29:27,166 Người phụ nữ đau khổ vì mất con dùng một đứa trẻ để lấy súng. 267 00:29:28,000 --> 00:29:30,041 Nghĩa là cô ấy gặp rắc rối nghiêm trọng. 268 00:29:34,458 --> 00:29:36,000 Bảo đứa bé về nhà thôi. 269 00:29:37,000 --> 00:29:38,500 Giờ bà là thợ đồng hồ. 270 00:29:45,291 --> 00:29:48,958 Hay cậu đi với con bé thay tôi đi? 271 00:29:49,791 --> 00:29:51,958 Tôi biết cậu có thể giúp Kyoko. 272 00:29:53,041 --> 00:29:55,833 Không, tôi không làm đâu. 273 00:29:56,875 --> 00:29:58,166 Sao không? 274 00:29:59,000 --> 00:30:01,125 Tôi không chịu được trẻ con. 275 00:30:02,083 --> 00:30:04,583 Tôi không hiểu chúng và chúng làm tôi khó chịu. 276 00:30:05,416 --> 00:30:07,000 Câu trả lời là "không". 277 00:30:07,083 --> 00:30:10,916 Nếu tôi nói tôi sẽ quay lại làm nghề 278 00:30:11,000 --> 00:30:15,583 và sửa súng cho cậu thì sao? 279 00:30:29,458 --> 00:30:30,708 Mà này... 280 00:30:34,708 --> 00:30:36,583 Con bé này lề mề thật. 281 00:31:13,166 --> 00:31:14,916 Cháu đi chuyến tàu nào? 282 00:31:18,166 --> 00:31:19,666 Cháu không biết à? 283 00:31:20,458 --> 00:31:21,625 Nó có màu gì? 284 00:31:25,958 --> 00:31:28,333 Hãy nói bất cứ điều gì cháu nhớ. 285 00:31:36,208 --> 00:31:37,333 Chẳng lẽ... 286 00:31:40,625 --> 00:31:41,916 cháu không nói được? 287 00:31:47,375 --> 00:31:48,916 Biết địa chỉ của Kyoko không? 288 00:32:07,375 --> 00:32:09,125 Viết màu của chuyến tàu đi. 289 00:32:23,375 --> 00:32:25,458 XANH LAM 290 00:32:26,583 --> 00:32:27,708 Tên của cháu? 291 00:32:41,750 --> 00:32:42,833 Đi thôi. 292 00:32:54,625 --> 00:32:55,833 Cứ giữ lấy. 293 00:33:03,666 --> 00:33:06,208 Giờ đi đâu? 294 00:33:31,625 --> 00:33:34,666 BÃI BIỂN YAMANOURA 295 00:34:11,166 --> 00:34:13,750 Trả mũ cho chú khi nào hết chói mắt vì nắng. 296 00:34:45,125 --> 00:34:46,958 Bà có xưởng dưới hầm cơ đấy. 297 00:34:47,375 --> 00:34:50,000 Hoàn hảo khi có quá khứ đen tối. 298 00:34:57,791 --> 00:34:59,666 Giờ tôi chỉ có cái này. 299 00:35:00,333 --> 00:35:02,041 Tôi tự làm đấy. 300 00:35:06,125 --> 00:35:07,375 Lần đầu tôi dùng. 301 00:35:07,458 --> 00:35:08,791 Không thể nào. 302 00:35:09,333 --> 00:35:11,541 Chưa từng dùng gì ngoài súng lục ổ quay à? 303 00:35:12,500 --> 00:35:14,166 Không gì tốt bằng cái này. 304 00:35:15,333 --> 00:35:18,041 Các khiếm khuyết của mẫu nguyên bản đã được sửa. 305 00:35:18,666 --> 00:35:21,375 Sao cậu chỉ gắn bó với mỗi khẩu Combat Magnum? 306 00:35:22,875 --> 00:35:26,208 Với kỹ năng của cậu, súng nào chẳng được. 307 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Đó là khẩu súng đầu tiên tôi có. 308 00:35:32,333 --> 00:35:34,250 Ý cậu là loại súng đầu tiên? 309 00:35:34,333 --> 00:35:38,166 Không, nếu thế thì tôi đã mua cái mới. Đó là khẩu súng đầu tiên của tôi. 310 00:35:38,250 --> 00:35:41,791 Ý cậu là, cậu đã và đang dùng khẩu súng đầu tiên của cậu, 311 00:35:41,875 --> 00:35:46,125 và thay thế các bộ phận cần thiết? 312 00:35:48,375 --> 00:35:52,958 Nếu vậy, có lẽ thậm chí không còn một con vít nào của các bộ phận ban đầu. 313 00:35:55,958 --> 00:35:58,458 Nhưng vẫn còn những kỷ niệm. 314 00:36:00,916 --> 00:36:04,041 Trái ngược với vẻ ngoài, cậu thật lãng mạn đấy. 315 00:36:06,875 --> 00:36:08,291 Không tệ đâu. 316 00:36:35,333 --> 00:36:40,291 ĐÓNG CỬA 317 00:36:40,375 --> 00:36:41,833 Chú sẽ xem xung quanh. 318 00:36:42,250 --> 00:36:43,416 Cháu ở đây nhé. 319 00:37:44,875 --> 00:37:46,125 Một... 320 00:37:48,666 --> 00:37:50,000 Hai... 321 00:37:53,375 --> 00:37:54,500 Ba. 322 00:37:56,625 --> 00:37:58,750 Tao có thể cảm nhận sự khát máu của mày. 323 00:38:04,458 --> 00:38:05,666 Ra ngoài! 324 00:38:21,916 --> 00:38:22,875 Im đi! 325 00:38:22,958 --> 00:38:24,541 Im đi và làm như tao nói! 326 00:38:24,625 --> 00:38:26,166 Nghe thấy chứ? 327 00:38:26,250 --> 00:38:27,500 Đừng la hét nữa! 328 00:38:27,583 --> 00:38:29,166 Đừng bắt tao phải nhắc lại! 329 00:38:37,958 --> 00:38:39,166 Đừng nhìn lại. 330 00:38:39,916 --> 00:38:41,291 Ra khỏi đây thôi. 331 00:38:55,625 --> 00:38:57,416 Ta để hắn đi à? 332 00:38:59,750 --> 00:39:01,833 Đó là Jigen Daisuke. 333 00:39:05,458 --> 00:39:07,333 Tao thấy mày rúm ró lại kìa. 334 00:39:08,500 --> 00:39:10,041 Bình thường mà. 335 00:39:11,666 --> 00:39:15,875 Không thể chống lại hắn mà không có sự chuẩn bị. 336 00:39:16,916 --> 00:39:19,041 Như thế là tự sát. 337 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Ta phải làm gì? 338 00:39:22,958 --> 00:39:28,375 Nghe nói hắn đã đến thị trấn, nhưng không bao giờ nghĩ sẽ chạm trán. 339 00:39:33,041 --> 00:39:36,333 Bám đuôi hắn xem hắn đi đâu. 340 00:39:59,791 --> 00:40:01,125 Này, đừng dừng lại! 341 00:40:21,791 --> 00:40:22,833 Lên đi. 342 00:40:24,875 --> 00:40:26,041 Nhanh nào! 343 00:40:53,291 --> 00:40:55,750 Anh Akiyama, bọn tôi đang chờ anh. 344 00:41:29,708 --> 00:41:34,708 Cái này thực sự tốt hơn nhiều so với các loại ma túy khác à? 345 00:41:35,958 --> 00:41:41,958 Nó cho ta tác dụng còn hơn cả ảo giác và hưng phấn. 346 00:41:42,500 --> 00:41:43,708 Chính xác là gì? 347 00:41:44,583 --> 00:41:46,833 Nó làm chậm quá trình lão hóa. 348 00:41:48,083 --> 00:41:51,250 Nên, thứ mà ta nhận được là... thời gian. 349 00:42:01,916 --> 00:42:04,375 Đó là danh sách truy nã của Interpol. 350 00:42:05,000 --> 00:42:06,333 Nhìn tuổi tôi đi. 351 00:42:08,166 --> 00:42:09,125 8 THÁNG 4 NĂM 1971 352 00:42:09,208 --> 00:42:10,916 Năm mươi hai tuổi. 353 00:42:19,833 --> 00:42:20,958 Là giả, phải chứ? 354 00:42:21,958 --> 00:42:24,208 Xác minh dễ mà. 355 00:42:25,333 --> 00:42:27,541 Sao tôi phải nói dối ngu ngốc vậy? 356 00:42:28,041 --> 00:42:32,958 Sao tôi phải trả tiền cho cô trong hoàn cảnh không chắc chắn như vậy? 357 00:42:33,375 --> 00:42:36,916 Ngay từ đầu tôi đã không có ý định nhận tiền từ anh. 358 00:42:38,208 --> 00:42:39,375 Ý cô là sao? 359 00:42:42,083 --> 00:42:45,833 Tôi sẽ tiếp tục ưu tiên cho anh. 360 00:42:46,291 --> 00:42:49,416 Nên hãy mang khách hàng đến cho tôi. 361 00:42:50,416 --> 00:42:55,583 Chính trị gia, sĩ quan cảnh sát, nhà tài phiệt. 362 00:42:56,416 --> 00:43:01,750 Người có quyền lực trong xã hội được kính trọng. 363 00:43:01,833 --> 00:43:03,708 Cô định làm gì? 364 00:43:05,125 --> 00:43:07,375 Tôi sẽ thâu tóm quyền lực... 365 00:43:09,458 --> 00:43:11,541 mà không ai có thể lấy đi. 366 00:43:37,375 --> 00:43:38,583 Tìm thấy con bé chưa? 367 00:43:39,625 --> 00:43:41,000 Đã tìm thấy, nhưng... 368 00:43:42,083 --> 00:43:44,125 Không bắt được nó à? 369 00:43:44,708 --> 00:43:47,625 Jigen Daisuke đi cùng nó. 370 00:43:48,208 --> 00:43:49,708 Tôi rất xin lỗi. 371 00:43:50,166 --> 00:43:51,458 Không sao đâu. 372 00:43:52,791 --> 00:43:54,958 Ở cùng Jigen thì... 373 00:43:55,875 --> 00:44:00,375 cũng giống dạo quanh với biển hiệu hào nhoáng nhất thế giới. 374 00:44:22,916 --> 00:44:27,166 Dừng... lại. 375 00:44:29,333 --> 00:44:31,791 Dừng... lại. 376 00:44:34,458 --> 00:44:38,833 Dừng... lại. 377 00:44:40,875 --> 00:44:43,000 Tôi rất mừng vì cậu đi với con bé. 378 00:44:43,666 --> 00:44:47,166 Không biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi đi. 379 00:44:49,833 --> 00:44:53,708 Kyoko bị tra tấn bởi bọn chuyên nghiệp. 380 00:44:54,916 --> 00:44:57,250 Cô ấy đang gặp rắc rối lớn hơn ta nghĩ. 381 00:44:59,375 --> 00:45:01,333 - Này. - Vâng? 382 00:45:01,833 --> 00:45:03,250 Rót cho tôi một ít. 383 00:45:20,000 --> 00:45:24,916 Cậu bảo Oto không nói được hả? 384 00:45:25,666 --> 00:45:26,666 Vâng. 385 00:45:27,458 --> 00:45:29,000 Con bé nói mơ khi ngủ đấy. 386 00:45:29,583 --> 00:45:30,583 Vậy sao? 387 00:45:31,083 --> 00:45:34,625 Nó cứ nói "dừng lại" mãi thôi. 388 00:45:38,250 --> 00:45:40,291 Có thể con bé mắc chứng mất giọng. 389 00:45:41,000 --> 00:45:42,291 Là cái gì vậy? 390 00:45:43,000 --> 00:45:45,500 - Rối loạn tâm thần. - Cái gì? 391 00:45:45,583 --> 00:45:50,000 Căng thẳng cảm xúc đôi khi có thể khiến người ta mất giọng. 392 00:45:55,833 --> 00:45:58,375 Tôi sẽ đưa con bé đến đồn cảnh sát. 393 00:45:59,666 --> 00:46:01,583 Và nói gì với họ? 394 00:46:02,291 --> 00:46:05,833 Nói với họ là bà buôn súng à? Bà sẽ bị tống vào tù đấy. 395 00:46:06,458 --> 00:46:08,958 Tôi đâu còn sống được mấy nữa. 396 00:46:09,541 --> 00:46:14,416 Nhà tù với tôi như trại dưỡng lão với những quy định nghiêm ngặt thôi mà. 397 00:46:17,541 --> 00:46:22,083 Ít nhất hãy đợi cho đến khi ta biết Oto và Kyoko có quan hệ như thế nào. 398 00:46:23,916 --> 00:46:26,541 Có lẽ ta có thể tìm một mái ấm cho con bé. 399 00:46:51,250 --> 00:46:52,958 Từ lúc nào... 400 00:47:01,583 --> 00:47:04,333 Tao không biết Jigen ở đâu. 401 00:47:05,791 --> 00:47:09,041 Thậm chí không chớp mắt khi bị tất cả chĩa súng vào cơ. 402 00:47:09,875 --> 00:47:11,875 Đàn ông đích thực đấy. 403 00:47:12,791 --> 00:47:17,166 Bảo sao mày lại nổi tiếng thế trước khi mất tay. 404 00:47:17,250 --> 00:47:19,125 Mày cũng nổi tiếng mà, 405 00:47:19,958 --> 00:47:24,708 nổi tiếng là một kẻ hèn nhát thích chơi trò trốn tìm. 406 00:47:30,708 --> 00:47:34,583 Nhưng tao sẽ chấm dứt chuyện đó. 407 00:47:41,125 --> 00:47:45,000 May mắn thì ta sẽ gặp lại nhau. 408 00:48:00,000 --> 00:48:00,916 Này! 409 00:48:08,916 --> 00:48:10,916 Ngừng nhận khách hàng biến thái đi. 410 00:48:11,833 --> 00:48:16,625 Nhưng phải có người nhận những kẻ đó chứ. 411 00:48:19,958 --> 00:48:22,375 Nhìn kìa, anh lại chảy máu nữa rồi. 412 00:48:28,041 --> 00:48:31,041 Có một gã gây gổ ở quán rượu. 413 00:48:34,166 --> 00:48:37,541 Anh bị thương nhiều hơn từ khi chị ta làm sếp sòng. 414 00:48:38,541 --> 00:48:40,041 Em thấy lo cho anh. 415 00:48:42,208 --> 00:48:47,625 Ta vẫn cần chị ta nếu muốn thị trấn này khá hơn. 416 00:48:49,791 --> 00:48:53,875 Anh sẽ đảm bảo em bỏ việc này dù thế nào đi nữa. 417 00:48:55,125 --> 00:48:57,125 Đâu phải em không thích việc này... 418 00:49:37,583 --> 00:49:38,750 Có thuốc lá không? 419 00:49:40,000 --> 00:49:41,208 Có chứ. 420 00:50:04,333 --> 00:50:05,375 Đây. 421 00:50:13,708 --> 00:50:14,791 Gì vậy? 422 00:50:14,875 --> 00:50:16,041 À... 423 00:50:16,875 --> 00:50:18,208 Anh đâu hút công khai. 424 00:50:20,125 --> 00:50:22,500 - Anh không muốn bốc mùi. - Đâu có. 425 00:50:23,666 --> 00:50:29,375 Vậy nghĩa là lúc này chỉ dành cho anh và em. 426 00:50:59,833 --> 00:51:00,791 A lô. 427 00:51:03,916 --> 00:51:04,958 A lô. 428 00:51:09,291 --> 00:51:11,166 Jigen Daisuke? 429 00:51:34,500 --> 00:51:38,958 "Các bộ phận mới có những sự khác biệt khó nhận thấy, 430 00:51:39,041 --> 00:51:41,625 và một số không tương thích với nhau. 431 00:51:42,250 --> 00:51:45,916 Nên cậu không thể chỉ xác nhận tổng thể các bộ phận hoạt động ra sao. 432 00:51:46,666 --> 00:51:49,708 Cộng sự lâu năm của cậu mà, phải không? 433 00:51:50,333 --> 00:51:53,250 Hãy lắng nghe xem nó nói gì. 434 00:51:53,333 --> 00:51:56,833 Cậu sẽ hiểu được nó." 435 00:52:14,041 --> 00:52:15,041 Này! 436 00:52:20,625 --> 00:52:21,958 Đợi đã! 437 00:52:24,250 --> 00:52:25,625 Cháu đi đâu thế? 438 00:52:27,250 --> 00:52:29,375 Bà già đang cố gắng giúp cháu. 439 00:52:30,500 --> 00:52:32,666 Hãy đợi đến khi bà quay lại. 440 00:52:36,166 --> 00:52:37,291 Quyển sổ đâu? 441 00:52:39,750 --> 00:52:40,875 Cháu để lại à? 442 00:52:46,333 --> 00:52:47,458 Chú đã đưa... 443 00:52:54,208 --> 00:52:55,500 Chú đã đưa nó cho cháu. 444 00:52:57,708 --> 00:52:59,208 Cháu cần nó mà, phải không? 445 00:53:06,500 --> 00:53:07,500 Đi nào. 446 00:53:12,125 --> 00:53:13,250 Mọi người muốn gì? 447 00:53:18,833 --> 00:53:20,000 Vậy... 448 00:53:25,166 --> 00:53:29,250 Cậu là cháu trai của bà ấy. Bà ấy bảo tôi vậy. 449 00:53:30,833 --> 00:53:32,333 Và con bé là con gái cậu. 450 00:53:33,750 --> 00:53:34,958 Cháu dễ thương lắm. 451 00:53:35,833 --> 00:53:37,958 Thật tốt khi cháu không giống bố. 452 00:53:38,541 --> 00:53:42,875 Chiharu muốn gọi đồ ăn giao đến nhà, nhưng chúng tôi vẫn chưa mở cửa. 453 00:53:42,958 --> 00:53:47,958 Hai bố con đi ăn trưa hả? Đi nào, tôi sẽ làm món gì đó. 454 00:53:52,291 --> 00:53:54,333 Lần sau ghé chỗ tôi nhé. 455 00:53:54,416 --> 00:53:59,250 Cháu trai của Chiharu lúc nào cũng được chào đón. 456 00:54:09,458 --> 00:54:13,541 Cậu ăn kiểu gì thế kia? Nhỡ con bé bắt chước cậu thì sao? 457 00:54:20,750 --> 00:54:21,791 Đừng nhìn. 458 00:54:39,958 --> 00:54:43,416 THỊ TRẤN DEIGYO-GAI 459 00:54:54,833 --> 00:54:59,958 Tất cả họ đều có súng. Đây là một thị trấn nguy hiểm. 460 00:55:06,375 --> 00:55:08,708 - Khỏe không? - Chào bà Chiharu! 461 00:55:16,875 --> 00:55:20,125 Mình đến sớm quá rồi. Chắc cô ấy vẫn đang ngủ? 462 00:55:23,291 --> 00:55:24,500 Bà đấy à, Chiharu? 463 00:55:25,750 --> 00:55:27,333 Tôi biết giọng nói này. 464 00:55:28,291 --> 00:55:31,333 - Ruri! - Chào bà Chiharu! 465 00:55:31,416 --> 00:55:32,958 - Lâu quá rồi. - Phải. 466 00:55:39,708 --> 00:55:41,125 Đây. 467 00:55:44,125 --> 00:55:45,291 Mời bà. 468 00:55:46,166 --> 00:55:47,541 Có chuyện gì vậy? 469 00:55:48,916 --> 00:55:50,291 Kyoko... 470 00:55:51,750 --> 00:55:53,083 chết rồi. 471 00:55:54,166 --> 00:55:55,166 Sao cơ? 472 00:55:56,208 --> 00:56:00,000 Con bé ở cùng cô ấy đã đến chỗ tôi. 473 00:56:01,083 --> 00:56:03,958 Cô có biết liệu cô ấy có họ hàng gì không? 474 00:56:04,041 --> 00:56:07,000 Khoan đã. Tôi thấy rối quá. 475 00:56:07,416 --> 00:56:09,833 Đầu tiên, Kyoko không có họ hàng gì cả. 476 00:56:09,916 --> 00:56:14,125 Hơn nữa, cô ấy bị vô sinh rồi. 477 00:56:14,208 --> 00:56:19,666 Cô điều hành mọi việc quanh đây nên tôi nghĩ có thể cô biết gì đó. 478 00:56:31,291 --> 00:56:32,583 Adele! 479 00:56:32,666 --> 00:56:35,500 Thật ngạc nhiên khi thấy chị ở đây. Có chuyện gì vậy? 480 00:56:36,208 --> 00:56:38,375 Gần đây tôi rất bận. 481 00:56:39,958 --> 00:56:45,000 Nhưng tôi nghe nói Yaguchi Chiharu đến thị trấn. 482 00:56:45,083 --> 00:56:50,166 Tin tức bay nhanh quá trời ở thị trấn này. 483 00:56:51,125 --> 00:56:55,125 Nghe nói bà bán súng cho sếp sòng cũ. 484 00:56:58,791 --> 00:57:04,208 Phải, anh ta bảo súng là để bảo vệ thị trấn này. 485 00:57:04,750 --> 00:57:08,250 Nhưng tôi nghe nói anh ta khá là tàn bạo. 486 00:57:08,625 --> 00:57:10,333 Tôi không chỉ trích bà đâu. 487 00:57:11,375 --> 00:57:16,625 Giọng nói máy móc của tôi không thể hiện được sắc thái mà tôi muốn. 488 00:57:19,541 --> 00:57:21,458 Vậy cô muốn gì? 489 00:57:22,375 --> 00:57:25,708 Tôi cũng muốn làm ăn với bà. 490 00:57:28,208 --> 00:57:32,500 Tôi xin lỗi nhưng tôi giải nghệ mất rồi. 491 00:57:34,166 --> 00:57:35,916 Đâu có vẻ như vậy. 492 00:57:42,791 --> 00:57:43,958 Thôi được rồi. 493 00:57:45,458 --> 00:57:46,875 Ta sẽ bàn lại sau. 494 00:57:59,000 --> 00:58:00,625 Chẳng có gì cả. 495 00:58:21,208 --> 00:58:22,583 Cháu viết xong chưa? 496 00:58:38,708 --> 00:58:39,916 Chú xem được chứ? 497 00:58:54,125 --> 00:58:56,875 TAKAHASHI ĐÁNH CHÁU MẠNH HƠN KHI CHÁU KHÓC. 498 00:59:07,291 --> 00:59:10,583 HẮN ĐÁNH CHÁU. 499 00:59:10,666 --> 00:59:13,875 CHÁU KHÓC. 500 00:59:17,958 --> 00:59:20,166 MẸ 501 00:59:20,250 --> 00:59:22,541 BỊ ĐÂM. 502 00:59:27,333 --> 00:59:30,208 HẮN KHÔNG CHO CHÁU THỨC ĂN NỮA. 503 00:59:30,291 --> 00:59:33,666 CHÁU CỐ NÓI NHƯNG KHÔNG THÀNH TIẾNG. 504 00:59:33,750 --> 00:59:35,708 CHÁU ĐÃ SỢ. 505 00:59:35,791 --> 00:59:37,708 HỌ ĐÃ BẮT CÓC CHÁU. 506 00:59:37,791 --> 00:59:41,416 HỌ LẤY MÁU CỦA CHÁU. 507 00:59:46,291 --> 00:59:48,375 CHÁU KHÔNG THỂ NGỪNG KHÓC. 508 00:59:48,458 --> 00:59:50,791 CHÁU KHÓC 509 00:59:50,875 --> 00:59:55,375 VÀ CHÁU ĐÃ MẤT GIỌNG. 510 01:00:27,458 --> 01:00:28,583 Mẹ kiếp! 511 01:00:49,166 --> 01:00:50,541 Cháu không thích sữa à? 512 01:00:54,708 --> 01:00:57,750 Lần trước cháu cũng chẳng uống tí nào. 513 01:01:25,041 --> 01:01:28,166 CHÁU XIN LỖI. 514 01:01:55,875 --> 01:01:58,541 Chú ra ngoài mua thuốc lá đây. 515 01:02:08,125 --> 01:02:09,458 Muốn đi cùng không? 516 01:02:14,791 --> 01:02:15,875 Cho một bao như này. 517 01:02:17,708 --> 01:02:20,750 - Loại này không bán ở Nhật nữa. - Gì cơ? 518 01:02:20,833 --> 01:02:23,750 - Anh còn hút loại nào khác không? - Tôi chỉ hút cái này. 519 01:02:24,875 --> 01:02:27,125 Tôi có loại tương tự. 520 01:02:27,958 --> 01:02:31,000 - Thôi khỏi. - Này... 521 01:02:34,208 --> 01:02:38,166 Chắc cháu muốn một quyển sổ nhỏ hơn. 522 01:02:41,958 --> 01:02:43,250 Qua đó mua một quyển nhé. 523 01:02:47,166 --> 01:02:49,333 Quyển đó quá to để cầm đi nhỉ? 524 01:02:54,958 --> 01:02:56,500 Sao cũng được. Theo chú nào. 525 01:03:18,791 --> 01:03:19,833 Đây. 526 01:03:29,208 --> 01:03:30,500 Hơi dài rồi. 527 01:03:31,416 --> 01:03:32,833 Quay lại. 528 01:03:42,666 --> 01:03:43,833 Đừng nhìn. 529 01:03:53,166 --> 01:03:54,333 Xong rồi. 530 01:04:20,083 --> 01:04:22,458 - Cảm ơn rất nhiều. - Có gì đâu. 531 01:04:39,250 --> 01:04:40,625 Cậu đã đi đâu thế? 532 01:04:41,083 --> 01:04:42,125 Ai vậy? 533 01:04:42,208 --> 01:04:44,541 Nhân viên bên dịch vụ sửa nhà. 534 01:04:45,625 --> 01:04:51,166 Cô ấy cứ nài nỉ nên tôi để cô ấy dự tính cho tôi. 535 01:04:54,166 --> 01:04:55,500 Tôi hiểu rồi. 536 01:04:57,708 --> 01:04:59,875 Bà thấy cháu có dây đeo quyển sổ. 537 01:05:02,708 --> 01:05:06,291 Lẽ ra cậu ta nên mua cho cháu quyển sổ đẹp hơn chứ. 538 01:05:06,958 --> 01:05:10,541 Cậu ta chẳng hiểu gì về con gái nhỉ? 539 01:05:15,166 --> 01:05:18,375 - Chào nhé. - Ồ, chúc buổi tối vui vẻ. 540 01:05:26,791 --> 01:05:28,500 Deigyo-gai thế nào? 541 01:05:29,416 --> 01:05:31,916 Tôi đã hỏi thăm rồi 542 01:05:32,500 --> 01:05:35,375 nhưng không ai biết gì về Oto. 543 01:05:36,708 --> 01:05:37,958 Thế còn Kyoko? 544 01:05:38,458 --> 01:05:43,958 Có vẻ cô ấy chỉ vừa mới biến mất thôi. 545 01:05:45,458 --> 01:05:48,083 Không ai nhận thấy điều gì khác lạ. 546 01:05:54,250 --> 01:05:55,708 Có chuyện gì sao? 547 01:05:57,166 --> 01:05:58,666 Không hợp lý chút nào. 548 01:06:00,333 --> 01:06:02,833 Con bé bị bắt cóc từ trại trẻ mồ côi, 549 01:06:03,333 --> 01:06:05,416 được một phụ nữ từ Deigyo-gai giải cứu. 550 01:06:08,500 --> 01:06:10,708 Người phụ nữ và con bé gặp nhau ở đâu chứ? 551 01:06:13,791 --> 01:06:17,875 Dân Deigyo-gai không giao du với thế giới bên ngoài. 552 01:06:18,541 --> 01:06:22,333 Phải, tất cả họ đều đang chạy trốn hoặc ẩn náu. 553 01:06:24,958 --> 01:06:26,458 Có khả năng con bé bị bắt cóc 554 01:06:28,125 --> 01:06:29,916 bởi chính dân Deigyo-gai. 555 01:06:30,750 --> 01:06:31,666 Gì cơ? 556 01:06:32,875 --> 01:06:34,708 Phải đưa con bé ra khỏi đây. 557 01:06:45,416 --> 01:06:48,416 Có vẻ như ta chậm chân rồi. Bà đợi dưới đó nhé. 558 01:07:02,583 --> 01:07:04,750 Dừng lại! 559 01:07:08,250 --> 01:07:09,791 Không thể dùng cái này ở đây. 560 01:07:42,333 --> 01:07:44,166 Giảm thanh cơ à? Ngon đấy. 561 01:09:21,666 --> 01:09:22,750 Rò rỉ ga là trò bịp. 562 01:10:31,500 --> 01:10:32,875 Lùi lại! 563 01:10:53,958 --> 01:10:56,125 Chẳng phải mày quá tuổi chơi trốn tìm rồi ư? 564 01:10:56,666 --> 01:10:58,083 Đó là lý do... 565 01:10:59,500 --> 01:11:04,041 lúc trước tao chào đón mày bằng nụ cười tươi. 566 01:11:08,208 --> 01:11:09,083 Mày... 567 01:11:14,291 --> 01:11:17,166 Thả súng xuống và đá nó qua đây. 568 01:11:30,125 --> 01:11:32,500 Cháu xin lỗi. 569 01:11:43,541 --> 01:11:44,916 Không sao đâu. 570 01:11:48,291 --> 01:11:50,208 Chắc bắn một phát sẽ không đau đâu. 571 01:12:52,250 --> 01:12:54,916 Chiharu! 572 01:12:55,000 --> 01:12:56,041 Có chuyện gì thế? 573 01:13:15,708 --> 01:13:21,416 Bị sang chấn từ nhỏ, cơ thể con bé tiết ra hoóc-môn chống căng thẳng. 574 01:13:21,500 --> 01:13:27,208 Nồng độ cao của các hoóc-môn này khiến con bé là người hiến phù hợp. 575 01:13:28,125 --> 01:13:32,333 Sang chấn tồi tệ như bị cắt chân và mất giọng nói? 576 01:13:34,333 --> 01:13:35,625 Phải. 577 01:13:36,958 --> 01:13:41,708 Lượng tiết ra sẽ giảm dần theo thời gian, 578 01:13:43,791 --> 01:13:49,416 giống như chị, cuối cùng con bé sẽ không còn là người hiến phù hợp. 579 01:13:50,666 --> 01:13:53,958 Chị phải tìm người hiến tiếp theo càng sớm càng tốt. 580 01:13:55,000 --> 01:13:56,500 Đừng lo. 581 01:13:58,250 --> 01:14:04,208 Tình trạng nghèo đói ngày càng lan rộng, chắc sẽ có thêm nhiều người hiến phù hợp. 582 01:14:57,625 --> 01:14:59,375 Bao lâu rồi? 583 01:14:59,791 --> 01:15:00,875 Hai ngày. 584 01:15:02,041 --> 01:15:05,708 Bác sĩ là một ông già đã nghỉ hưu nhiều năm trước. 585 01:15:06,041 --> 01:15:09,791 Vì vậy, đừng phàn nàn về các mũi khâu không đều. 586 01:15:13,833 --> 01:15:15,750 Những cái xác đâu rồi? 587 01:15:15,833 --> 01:15:19,916 Thứ duy nhất còn lại ở đó là một vũng máu và thứ này. 588 01:15:22,291 --> 01:15:28,250 Chúng đã sử dụng Colt Government M1911 với bộ phận giảm thanh. 589 01:15:30,208 --> 01:15:34,125 Bà đã chế tạo chúng. Tôi biết điều đó ngay khi cầm một khẩu. 590 01:15:35,166 --> 01:15:37,791 Ngày xưa tôi bán chúng cho Deigyo-gai. 591 01:15:38,541 --> 01:15:41,375 Có vẻ cậu đã đúng. 592 01:15:42,791 --> 01:15:43,708 Phải. 593 01:15:44,916 --> 01:15:47,666 Giờ thì đi thôi. 594 01:15:48,166 --> 01:15:50,375 Đâu cần để cả cậu cũng bị bắt chứ. 595 01:15:51,666 --> 01:15:52,708 Cảnh sát à? 596 01:15:52,791 --> 01:15:56,000 Ta có thể làm gì khác để cứu Oto? 597 01:15:58,541 --> 01:16:00,833 Sao phải hy sinh bản thân chứ? 598 01:16:03,041 --> 01:16:08,541 Tôi đã tạo ra công cụ giết người, vì vậy đây là sự chuộc lỗi của tôi. 599 01:16:13,125 --> 01:16:16,958 Chào Chiharu! 600 01:16:17,041 --> 01:16:20,833 - Bà có nhà không? - Chuẩn bị đi nhé. 601 01:16:21,291 --> 01:16:24,625 Có, tôi đến đây! 602 01:16:27,583 --> 01:16:31,125 - Chẳng ai mua chúng cả. - Nhưng... 603 01:16:31,208 --> 01:16:35,791 Không phải cho bà đâu. Cho con gái của cháu trai bà đấy. 604 01:16:35,875 --> 01:16:40,083 Đây. Tôi sẽ đặt ở ngay đây. Được chứ? 605 01:16:41,791 --> 01:16:45,791 Bà chẳng bao giờ nói về bản thân, 606 01:16:45,875 --> 01:16:48,958 và bà hơi bí ẩn nữa. 607 01:16:49,041 --> 01:16:53,166 Rồi bọn tôi biết bà có cháu trai, 608 01:16:53,250 --> 01:16:56,791 nên là cả phố mua sắm náo nhiệt hẳn lên. 609 01:16:57,166 --> 01:16:59,916 Nên hãy để chúng tôi cùng chia vui với. 610 01:17:01,541 --> 01:17:04,458 - Cảm ơn. - Gặp sau nhé. 611 01:17:08,541 --> 01:17:09,416 Đây. 612 01:17:09,708 --> 01:17:11,625 Họ đều là những người tốt bụng. 613 01:17:11,708 --> 01:17:13,625 Một đám người bận rộn. 614 01:17:14,416 --> 01:17:15,875 Tôi không thể vứt đi. 615 01:17:15,958 --> 01:17:17,333 Mang theo cùng cậu đi. 616 01:17:18,291 --> 01:17:19,958 Tôi không thích đồ ngọt. 617 01:17:29,416 --> 01:17:31,666 Cho tôi mượn cái này lâu hơn chút. 618 01:17:33,208 --> 01:17:34,291 Cậu không định... 619 01:17:34,375 --> 01:17:38,000 Cảnh sát có thể làm gì cho bà chứ? 620 01:17:38,666 --> 01:17:40,291 À... 621 01:17:41,208 --> 01:17:45,250 Họ có thể bắt bọn hung ác, nhưng họ không thể cứu đứa bé. 622 01:17:47,541 --> 01:17:50,333 Tôi không biết con bé gặp chuyện gì trong quá khứ, 623 01:17:52,791 --> 01:17:55,833 nhưng nó nghĩ tất cả là lỗi của nó. 624 01:18:01,291 --> 01:18:03,583 Kể cả khi nó đang sợ phát khiếp, 625 01:18:08,666 --> 01:18:11,125 nó cứ liên tục xin lỗi tôi cho đến phút cuối. 626 01:18:21,916 --> 01:18:23,291 Nói tôi nghe. 627 01:18:25,833 --> 01:18:29,708 Bà không muốn biết tiếng cười của con bế thế nào sao? 628 01:18:57,708 --> 01:18:59,916 Đây là điều tốt nhất tôi có thể làm. 629 01:19:01,833 --> 01:19:03,250 Thế là tốt rồi. 630 01:19:12,666 --> 01:19:17,875 Xin lỗi vì bắt anh chờ. Tôi bị tắc đường. 631 01:19:28,500 --> 01:19:30,541 Đây là hoa anh đã đặt. 632 01:19:31,000 --> 01:19:35,041 Lần đầu anh đặt hàng nên tôi có chút quà tặng anh. 633 01:19:40,875 --> 01:19:43,416 Mong lại được phục vụ anh sau này. 634 01:19:54,416 --> 01:19:56,000 Cái gì thế? 635 01:19:57,625 --> 01:20:01,750 Anh ta tự xưng là người bán hoa. 636 01:20:02,375 --> 01:20:07,541 Anh ta chọn hoa dựa trên thông tin ở phiếu đặt hàng. 637 01:20:09,125 --> 01:20:10,500 Đây là hoa cúc. 638 01:20:11,041 --> 01:20:15,000 Loài hoa này tượng trưng cho sức mạnh trong nghịch cảnh. 639 01:20:23,083 --> 01:20:25,041 Tôi đã bảo anh ta là không cần thiết, 640 01:20:25,125 --> 01:20:28,250 nhưng anh gắn liền với hộp đạn Magnum. 641 01:20:29,083 --> 01:20:30,833 Đúng là kẻ tâm lý bầy đàn. 642 01:20:34,833 --> 01:20:36,333 Tôi sẽ giữ cho may mắn. 643 01:20:37,708 --> 01:20:38,958 Đây là sếp sòng. 644 01:20:39,041 --> 01:20:39,916 HỒ SƠ 645 01:20:40,000 --> 01:20:41,166 Adele. 646 01:20:41,791 --> 01:20:43,000 Anh biết ả ta chứ? 647 01:20:43,875 --> 01:20:47,291 Không, nhưng tôi từng nghe danh ả rồi. 648 01:20:48,958 --> 01:20:54,583 Ả ta ở trong băng đảng Đông Nam Á, nhưng bị gài bẫy và trốn đến Deigyo-gai. 649 01:20:55,166 --> 01:20:57,875 Rút súng bóp cò nhanh lắm. Không đối thủ. 650 01:20:58,875 --> 01:21:02,458 Ả ta ngồi xe lăn chiến đấu với kẻ thù và sống sót. 651 01:21:03,541 --> 01:21:05,375 Giỏi cỡ đó cơ mà. 652 01:21:06,666 --> 01:21:08,416 Tên Kawashima này 653 01:21:08,875 --> 01:21:12,625 đã làm đủ nghề từ lính đánh thuê đến sát thủ. 654 01:21:13,416 --> 01:21:14,666 Một gã kỳ lạ. 655 01:21:15,250 --> 01:21:18,875 Hắn có thể thay đổi ngoại hình tùy theo người hắn đi cùng. 656 01:21:18,958 --> 01:21:22,000 Hắn giống như con tắc kè hoa và rất khó nắm bắt. 657 01:21:22,083 --> 01:21:23,541 Gã "chơi trốn tìm". 658 01:21:27,750 --> 01:21:30,833 Tôi phải nói với anh chuyện này nữa. 659 01:21:33,458 --> 01:21:36,416 Kinjo, đầu mối của anh ở Deigyo-gai... 660 01:21:37,208 --> 01:21:38,416 bị giết rồi. 661 01:21:40,041 --> 01:21:44,750 Chúng hỏi về anh, nhưng anh ấy chẳng nói gì với chúng cả. 662 01:21:49,125 --> 01:21:51,083 Sao anh biết? 663 01:21:52,541 --> 01:21:55,041 Tôi là người đã bán đứng anh. 664 01:22:01,208 --> 01:22:02,375 Tôi hiểu rồi. 665 01:22:05,583 --> 01:22:07,000 Anh không giận sao? 666 01:22:09,375 --> 01:22:12,083 Việc của anh là bán tin mà. 667 01:22:15,541 --> 01:22:18,666 Dù gì đi nữa, tôi phải đến chỗ này, đúng không? 668 01:22:18,750 --> 01:22:19,708 Phải. 669 01:22:20,541 --> 01:22:24,875 Nhưng chúng sẽ đón lõng anh đấy. 670 01:22:24,958 --> 01:22:26,458 Không dễ đâu. 671 01:22:26,791 --> 01:22:31,125 Là cựu tuyển thủ cờ vây chuyên nghiệp, anh thấy trận chiến này thế nào? 672 01:22:31,916 --> 01:22:34,541 Kẻ thù có lợi thế áp đảo. 673 01:22:35,291 --> 01:22:39,666 Tôi muốn nói rằng anh cần nước đi kỳ diệu để xoay chuyển tình thế. 674 01:22:40,291 --> 01:22:42,041 Vậy, sao anh lại đứng về phía tôi? 675 01:22:42,625 --> 01:22:47,583 Vì tôi bị đuổi khỏi cờ vây chuyên nghiệp do chứng nghiện cờ bạc của mình. 676 01:23:25,625 --> 01:23:28,000 Biết ai chặt chân tôi 677 01:23:29,083 --> 01:23:30,875 để tôi không chạy trốn không? 678 01:23:32,416 --> 01:23:34,250 Dân làng đó. 679 01:23:38,166 --> 01:23:40,500 Bố mẹ tôi chẳng cứu tôi. 680 01:23:42,416 --> 01:23:44,791 Khi làng được tự do, 681 01:23:46,583 --> 01:23:49,250 tôi đã giết nạn nhân đầu tiên của mình. 682 01:23:52,041 --> 01:23:53,291 Đó là... 683 01:23:55,375 --> 01:23:56,541 mẹ tôi. 684 01:24:11,583 --> 01:24:12,833 Ngu ngốc. 685 01:24:13,416 --> 01:24:14,750 Thực sự ngu ngốc. 686 01:25:16,291 --> 01:25:17,666 Đợi đã. 687 01:25:25,750 --> 01:25:27,041 Có chuyện gì thế? 688 01:25:27,333 --> 01:25:28,625 Anh không sao chứ? 689 01:25:29,000 --> 01:25:30,250 Sắp kết thúc rồi. 690 01:25:30,666 --> 01:25:33,916 - Đó không phải điều em... - Sắp rồi. 691 01:25:35,083 --> 01:25:36,708 Tất cả sắp ổn hơn rồi. 692 01:25:54,875 --> 01:25:57,083 Với em vậy là đủ ổn rồi. 693 01:26:06,041 --> 01:26:07,916 Em đã gặp anh ở thị trấn này. 694 01:26:18,291 --> 01:26:20,125 Đợi anh ở nhà em. 695 01:26:58,791 --> 01:27:00,208 Cháu chính là... 696 01:27:02,458 --> 01:27:03,583 ta. 697 01:27:08,833 --> 01:27:10,333 Jigen đến rồi. 698 01:27:16,083 --> 01:27:18,958 Koinobori sẽ là bia mộ của hắn. 699 01:27:20,208 --> 01:27:22,083 Và thị trấn này... 700 01:27:23,375 --> 01:27:27,375 sẽ nổi danh khắp thế giới ngầm. 701 01:29:01,250 --> 01:29:03,041 Chết mày. 702 01:29:58,250 --> 01:29:59,708 Thằng khốn! 703 01:30:27,416 --> 01:30:29,125 Mẹ kiếp! 704 01:30:47,916 --> 01:30:50,875 Mẹ kiếp, mãi không hết thế này. 705 01:31:34,000 --> 01:31:35,000 Hắn đến rồi! 706 01:33:56,333 --> 01:33:57,500 Bố khỉ. 707 01:34:51,125 --> 01:34:52,041 Bà ổn chứ? 708 01:34:52,916 --> 01:34:58,416 Ừ. Phố mua sắm đã lên kế hoạch cho một chuyến đi, nhưng tôi đã làm hỏng xe buýt. 709 01:34:58,500 --> 01:35:01,541 Mọi người chắc sẽ điên lên với tôi. 710 01:35:02,541 --> 01:35:03,750 Sao bà lại ở đây? 711 01:35:04,958 --> 01:35:07,458 Để giao chiếc đồng hồ tôi đã sửa. 712 01:35:08,458 --> 01:35:12,916 Cậu có thể lại bắt đầu tạo ra kỷ niệm với thứ này. 713 01:35:22,666 --> 01:35:24,583 Một chiếc đồng hồ nguy hiểm, nhỉ? 714 01:35:25,958 --> 01:35:27,291 Tôi xin cậu. 715 01:35:27,375 --> 01:35:29,958 Thời gian của Oto đã dừng lại. 716 01:35:30,833 --> 01:35:33,958 Hãy giúp thời gian của con bé tiến lên. 717 01:39:27,875 --> 01:39:30,208 Lẽ ra hắn nên tặng mình thêm ít đạn. 718 01:41:18,250 --> 01:41:20,208 Định cho tao mất máu đến chết hả? 719 01:41:21,583 --> 01:41:23,708 Để giết mày một lần và mãi mãi. 720 01:41:28,541 --> 01:41:30,291 Mày giỏi hơn tao tưởng đấy. 721 01:41:31,958 --> 01:41:37,458 Tao ngạc nhiên vì chưa từng nghe danh mày. 722 01:41:38,833 --> 01:41:41,041 Tao càng giết nhiều người, 723 01:41:41,958 --> 01:41:45,291 càng có nhiều người chế giễu tao là một kẻ hèn nhát. 724 01:41:48,083 --> 01:41:49,416 Thêm nữa, 725 01:41:49,958 --> 01:41:54,916 ngay cả đồng đội của tao cũng thấy tao đáng sợ và muốn tao chết. 726 01:41:57,708 --> 01:42:02,291 Vì vậy, đây là lần đầu tiên tao được khen đấy. 727 01:42:03,208 --> 01:42:05,833 Nhưng có một điều tao không thể tha thứ. 728 01:42:06,458 --> 01:42:07,750 Điều gì thế? 729 01:42:09,958 --> 01:42:12,125 Mày đã dùng đứa bé làm lá chắn. 730 01:42:15,291 --> 01:42:17,791 Tao phải về nhà! 731 01:42:27,458 --> 01:42:29,750 Cuối cùng mày cũng bắn. 732 01:42:32,583 --> 01:42:34,750 Không còn nhiều đạn hả? 733 01:42:37,333 --> 01:42:39,041 Hai viên là quá đủ rồi. 734 01:42:40,125 --> 01:42:41,875 Tuyệt vời. 735 01:42:41,958 --> 01:42:44,083 Ngầu đấy. 736 01:42:44,166 --> 01:42:48,333 Nhưng tao thắc mắc liệu mày có thể thấy tao không. 737 01:43:26,208 --> 01:43:27,583 Phải về nhà. 738 01:43:28,958 --> 01:43:30,500 Cô ấy đang đợi tao. 739 01:43:32,083 --> 01:43:33,166 Phải về nhà. 740 01:44:31,000 --> 01:44:32,000 Tiến lên. 741 01:45:36,041 --> 01:45:37,125 Dừng lại. 742 01:45:39,125 --> 01:45:40,583 Anh không định bắn tôi sao? 743 01:45:41,250 --> 01:45:43,291 Đến khi cô nói con bé ở đâu đã. 744 01:45:45,708 --> 01:45:46,916 Nó ở đây. 745 01:45:54,625 --> 01:45:56,583 Trả con bé cho tôi. 746 01:45:57,208 --> 01:45:58,583 Tôi từ chối. 747 01:46:04,125 --> 01:46:09,375 Tôi nghe nói Jigen Daisuke chỉ sử dụng Combat Magnum mà. 748 01:46:09,958 --> 01:46:12,083 Không may là cộng sự của tôi lại hết đạn. 749 01:46:12,875 --> 01:46:14,375 Hơn nữa, nhìn anh xem. 750 01:46:15,750 --> 01:46:17,541 Anh đâu có cơ hội thắng. 751 01:46:20,958 --> 01:46:22,041 Có lẽ vậy. 752 01:46:24,208 --> 01:46:29,625 Tôi hứa sẽ cho con bé này mọi thứ nó muốn. 753 01:46:30,875 --> 01:46:34,291 Tôi sẽ cho nó cuộc đời an toàn hơn và hạnh phúc hơn 754 01:46:34,375 --> 01:46:38,416 bất kỳ điều gì nó tìm được ở thế giới tàn khốc bên ngoài. 755 01:46:39,708 --> 01:46:43,625 Vì vậy, hãy quay bước 756 01:46:44,541 --> 01:46:46,666 và rời khỏi thị trấn này đi. 757 01:47:00,041 --> 01:47:03,583 Cháu... xin lỗi. 758 01:47:07,958 --> 01:47:09,041 Oto. 759 01:47:22,416 --> 01:47:23,833 Nhưng cô không bao giờ... 760 01:47:26,875 --> 01:47:28,708 có thể làm con bé cười. 761 01:47:54,375 --> 01:47:55,791 Cô đang làm gì thế? 762 01:47:56,750 --> 01:48:00,791 Nếu hồi đó có anh ở bên tôi, 763 01:48:01,416 --> 01:48:03,500 mọi chuyện sẽ khác đi 764 01:48:04,916 --> 01:48:07,208 hay vẫn thế? 765 01:48:08,750 --> 01:48:10,166 Tôi muốn biết. 766 01:48:11,416 --> 01:48:13,041 Tôi không hiểu. 767 01:48:14,333 --> 01:48:15,208 Vậy, 768 01:48:16,250 --> 01:48:18,583 trở lại là con người thật đi, Jigen Daisuke. 769 01:48:40,583 --> 01:48:41,916 Bất cứ lúc nào. 770 01:48:44,666 --> 01:48:47,833 Khi con bé chạm đến tường. 771 01:49:57,791 --> 01:49:59,541 Không! 772 01:50:36,750 --> 01:50:37,958 Oto. 773 01:51:02,083 --> 01:51:03,500 Về nhà thôi. 774 01:51:09,375 --> 01:51:10,333 TIỆM YAGUCHI 775 01:51:10,416 --> 01:51:12,333 Xin chào. 776 01:51:12,416 --> 01:51:13,875 Cháu lớn quá rồi. 777 01:51:15,083 --> 01:51:17,291 Xin chào. 778 01:51:35,791 --> 01:51:38,541 Này, cậu chẳng nấu món gì ngoài thịt. 779 01:51:38,625 --> 01:51:41,666 Cậu nên ăn uống cân bằng hơn chứ. 780 01:51:41,750 --> 01:51:45,375 Bà còn dám nói tôi ư? Tủ lạnh nhà bà trống không. 781 01:51:47,833 --> 01:51:48,750 Đó. 782 01:51:51,583 --> 01:51:53,666 Tôi muốn cậu mua thứ này. 783 01:51:54,500 --> 01:51:55,583 Gì vậy? 784 01:51:56,541 --> 01:51:57,833 Sổ hộ khẩu. 785 01:52:01,000 --> 01:52:02,166 Bà sẽ nhận nuôi con bé? 786 01:52:02,750 --> 01:52:06,125 Ừ, nếu con bé muốn thế. 787 01:52:10,250 --> 01:52:11,375 Con bé sẽ vui lắm. 788 01:52:14,666 --> 01:52:16,583 Bà vẫn ăn thịt được đấy chứ? 789 01:52:16,666 --> 01:52:18,541 Được, dạ dày tôi vẫn ở độ tuổi 20. 790 01:52:19,458 --> 01:52:20,833 Cứ mơ đi! 791 01:52:38,375 --> 01:52:39,750 Cháu mặc đẹp đấy. 792 01:52:44,166 --> 01:52:47,041 Đồ ăn sẽ nguội mất. Ngồi đi nào. 793 01:52:50,541 --> 01:52:51,625 Ăn thôi. 794 01:52:53,125 --> 01:52:54,166 Qua đây. 795 01:52:56,541 --> 01:52:57,416 Đây. 796 01:53:06,250 --> 01:53:08,625 Nghe nói cậu bị mắng vì ăn uống ồn ào. 797 01:53:09,000 --> 01:53:10,625 Thật xấu hổ. 798 01:53:11,750 --> 01:53:13,958 Ăn thế này ngon hơn chứ. 799 01:53:14,791 --> 01:53:18,375 Oto, đừng trở thành người lớn như cậu ta. 800 01:53:22,458 --> 01:53:23,375 Oto. 801 01:53:26,833 --> 01:53:30,541 Sukiyaki có rượu sake trong đó, vì vậy đừng ăn món đó. 802 01:53:36,375 --> 01:53:37,958 Khi cháu lớn, 803 01:53:40,583 --> 01:53:41,916 chú sẽ làm lại cho cháu. 804 01:55:10,166 --> 01:55:12,625 CHÁU XIN LỖI. LÀ LỖI CỦA CHÁU. 805 01:55:12,708 --> 01:55:16,625 CẢM ƠN. LẦN ĐẦU TIÊN CHÁU ĐƯỢC ĂN MÌ SOBA. 806 01:55:16,708 --> 01:55:19,208 BÀ BÁM MÌ TỐT BỤNG LẮM. MÌ RẤT NGON. 807 01:55:20,000 --> 01:55:24,333 CHÁU KHÔNG MUỐN CÁI NÀY. CHÁU MUỐN CÁI NÀY. CẢM ƠN. 808 01:55:26,666 --> 01:55:28,791 Thật là một kỳ nghỉ... 809 01:56:47,125 --> 01:56:49,541 Hình như mình có công việc ở Nhật Bản. 810 02:00:05,208 --> 02:00:08,541 NỘI DUNG, NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG BỘ PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU. 811 02:00:08,625 --> 02:00:10,625 Biên dịch: Xuân Thu 812 02:00:10,708 --> 02:00:12,708 Giám sát sáng tạo Huy Hoàng