1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,916 --> 00:00:21,666 ПОЛЬША 4 00:00:51,083 --> 00:00:53,250 Добро пожаловать, Дзигэн Дайсукэ! 5 00:01:02,041 --> 00:01:03,791 Понимаешь? 6 00:01:34,750 --> 00:01:36,916 Пойдем. 7 00:02:10,125 --> 00:02:12,416 Дзигэн Дайсукэ. 8 00:02:31,416 --> 00:02:36,583 Дайсукэ Дзигэн 9 00:02:36,666 --> 00:02:38,375 МЯСО 10 00:02:43,125 --> 00:02:44,625 А ну, встань! 11 00:03:09,708 --> 00:03:10,791 Кёко. 12 00:03:26,708 --> 00:03:27,750 Юя! 13 00:03:27,833 --> 00:03:29,625 Тебе это не сойдет с рук! 14 00:03:29,708 --> 00:03:31,916 Теперь мне уже поздно давать задний ход! 15 00:03:36,625 --> 00:03:39,416 Юя... Юя! 16 00:03:46,250 --> 00:03:48,250 Юя. 17 00:03:48,583 --> 00:03:49,791 Вот этот ребенок. 18 00:03:53,333 --> 00:03:54,416 Отойди! 19 00:04:01,500 --> 00:04:04,041 МЕКСИКА 20 00:04:27,750 --> 00:04:29,750 Кажется, проблема не только во мне. 21 00:04:30,833 --> 00:04:33,416 Я не пойму, что такое с этим пистолетом. 22 00:04:33,500 --> 00:04:35,791 Ваша репутация опережает вас. 23 00:04:35,875 --> 00:04:37,708 Весьма сожалею, что разочаровал вас. 24 00:04:37,791 --> 00:04:41,458 Вам следует знать, что репутация строится на сплетнях. 25 00:04:41,541 --> 00:04:44,791 Этот пистолет - один из лучших в истории. 26 00:04:44,875 --> 00:04:48,375 Красивая отделка, точнейшая сборка, универсальность - 27 00:04:48,458 --> 00:04:50,375 это наше самое эффективное оружие. 28 00:04:51,333 --> 00:04:55,375 Но не секрет, что красота с течением времени не усиливается. 29 00:04:55,458 --> 00:04:58,000 Она становится винтажной. 30 00:05:03,958 --> 00:05:06,166 Эти - не то чтобы произведения искусства, 31 00:05:06,250 --> 00:05:08,333 но, думаю, вы найдете их превосходными. 32 00:05:11,041 --> 00:05:14,041 Я не хотел тратить зря большую часть нашего времени. 33 00:05:24,416 --> 00:05:25,583 Господин Дзигэн. 34 00:05:26,708 --> 00:05:29,833 Мне надо уйти? Я еще не докурил. 35 00:05:30,333 --> 00:05:33,000 Я бы курил, если бы это помогло мне убраться отсюда. 36 00:05:33,500 --> 00:05:36,416 Уже давно ходит один слух. 37 00:05:36,500 --> 00:05:40,000 Превосходный оружейник, самый лучший в мире, 38 00:05:40,083 --> 00:05:43,375 живет в месте под названием Дэйгё-гай в Японии. 39 00:05:44,125 --> 00:05:47,208 Возможно, этот человек был бы вам интересен. 40 00:05:47,291 --> 00:05:48,625 Япония... 41 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 Давненько я там не был. 42 00:05:58,083 --> 00:06:02,041 ЯПОНИЯ 43 00:06:04,125 --> 00:06:06,375 Первый раз в Дэйгё-гае? 44 00:06:07,375 --> 00:06:09,625 Да, и последний. 45 00:06:09,708 --> 00:06:12,375 Все так говорят, но всё равно возвращаются. 46 00:06:19,708 --> 00:06:20,958 Извините, здесь не курят. 47 00:06:23,958 --> 00:06:26,125 Возьмите конфетку. 48 00:06:37,333 --> 00:06:41,625 ГОРОД ДЭЙГЁ-ГАЙ 49 00:07:24,541 --> 00:07:27,291 - Привет, как насчет татухи? - Вот такой. 50 00:07:31,791 --> 00:07:34,875 Как тебе, красавчик? 51 00:07:34,958 --> 00:07:36,125 Нравится? 52 00:07:36,208 --> 00:07:37,291 Эй, красавчик. 53 00:07:40,000 --> 00:07:41,125 Красавчик! 54 00:07:41,916 --> 00:07:43,500 Есть время развлечься? 55 00:07:46,083 --> 00:07:47,166 Слушай. 56 00:07:47,833 --> 00:07:48,833 Что? 57 00:07:49,375 --> 00:07:51,750 Мне нужно в бар «Яматоми». 58 00:07:53,416 --> 00:07:54,458 Ты не местный. 59 00:07:55,250 --> 00:07:57,208 Знаешь, где он находится? 60 00:08:00,750 --> 00:08:04,416 Прямо на этой улице, в Центральном зале. 61 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 Но... 62 00:08:06,083 --> 00:08:08,750 Я бы не рекомендовала это место приезжему. 63 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 Я буду осторожен. 64 00:08:12,041 --> 00:08:15,625 Если будут проблемы, скажи, что тебя прислала Рури. 65 00:08:16,208 --> 00:08:17,208 Вот, держи. 66 00:08:19,000 --> 00:08:21,333 Я не беру денег за любезность. 67 00:08:22,916 --> 00:08:24,333 Спасибо. 68 00:08:25,333 --> 00:08:26,791 Пока. 69 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 Эй, парень. 70 00:08:28,208 --> 00:08:30,125 - Ты красивый. - Чего? 71 00:08:30,583 --> 00:08:32,333 - Пойдем со мной. - А можно? 72 00:08:32,416 --> 00:08:34,041 - Конечно. - Правда? 73 00:09:42,208 --> 00:09:44,083 «ЯМАТОМИ» 74 00:09:44,166 --> 00:09:45,916 Вот. 75 00:09:56,708 --> 00:09:58,250 Сами варим. 76 00:09:58,833 --> 00:10:00,916 Секретный рецепт моего отца. 77 00:10:04,125 --> 00:10:05,333 На здоровье. 78 00:10:13,416 --> 00:10:14,666 Извини. 79 00:10:15,250 --> 00:10:16,583 Давно ждешь? 80 00:10:19,541 --> 00:10:24,791 Я слышал, тут одни злодеи, но вроде не так всё плохо. 81 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 В такси нельзя было курить? 82 00:10:30,583 --> 00:10:35,500 Ты выглядел довольно раздраженным, когда закурил, выйдя из машины. 83 00:10:36,541 --> 00:10:37,833 Кто сказал? 84 00:10:40,000 --> 00:10:41,500 Все в городе говорят. 85 00:10:50,166 --> 00:10:52,791 Досадно. 86 00:10:54,166 --> 00:10:58,458 Я сказал боссу города, что ты мой клиент. 87 00:10:59,583 --> 00:11:01,833 Не создавай проблем - и всё будет хорошо. 88 00:11:03,500 --> 00:11:04,666 А если создам? 89 00:11:05,125 --> 00:11:06,458 Все станут твоими врагами. 90 00:11:08,916 --> 00:11:13,666 Дэйгё-гай пришел в упадок после провала планов развития. 91 00:11:13,750 --> 00:11:17,375 Город захватили изгои, которым некуда податься, 92 00:11:17,916 --> 00:11:19,000 и поселились в нём. 93 00:11:20,041 --> 00:11:25,041 Это их последнее пристанище, так что они будут стоять за этот город до последнего. 94 00:11:26,958 --> 00:11:28,375 Понимаю. 95 00:11:35,125 --> 00:11:39,291 Итак, об оружейнике, которого ты ищешь... 96 00:11:41,333 --> 00:11:43,083 По имени Ягути. 97 00:11:44,916 --> 00:11:46,208 Ягути? 98 00:11:48,333 --> 00:11:50,208 Никогда не слышал. 99 00:11:51,250 --> 00:11:52,333 Тоже бродяга? 100 00:11:53,875 --> 00:11:55,666 Этот человек здесь не живет. 101 00:11:58,625 --> 00:12:02,083 У него когда-то давно был здесь бизнес 102 00:12:03,250 --> 00:12:07,000 по продаже оружия жителям Коинобори. 103 00:12:08,666 --> 00:12:09,791 Коинобори? 104 00:12:12,125 --> 00:12:16,291 Это место, где издавна живут боссы города. 105 00:12:17,291 --> 00:12:19,625 Женщина, которая недавно стала новым боссом, 106 00:12:19,708 --> 00:12:23,791 набирает наемников и убийц. 107 00:12:23,875 --> 00:12:26,625 Люди довольны этим новым боссом. 108 00:12:27,375 --> 00:12:31,541 Если всё пойдет хорошо, больше не придется бежать от закона. 109 00:12:33,041 --> 00:12:36,000 Если ты останешься здесь, создашь проблемы. 110 00:12:38,083 --> 00:12:39,500 Вот адрес оружейника. 111 00:12:40,500 --> 00:12:43,958 Магазин часов на полупустой торговой улице. 112 00:12:44,458 --> 00:12:45,750 Премного благодарен. 113 00:12:53,125 --> 00:12:56,875 ТОРГОВАЯ УЛИЦА ХИБАРИ 114 00:12:56,958 --> 00:12:59,625 - Мы вернулись. - С возвращением. 115 00:13:07,083 --> 00:13:08,583 Береги себя. 116 00:13:10,458 --> 00:13:13,041 Добрый день. Здравствуйте. 117 00:13:13,458 --> 00:13:15,458 Приходите снова, ладно? 118 00:13:17,125 --> 00:13:17,958 Добрый день! 119 00:13:18,041 --> 00:13:20,791 МАГАЗИН ЧАСОВ ЯГУТИ ПРОДАЖА И РЕМОНТ 120 00:13:20,875 --> 00:13:22,833 - Больно. - Давай, не тяни. 121 00:13:22,916 --> 00:13:26,000 Раз, два, три, четыре... 122 00:13:26,083 --> 00:13:27,083 Давай. 123 00:13:28,916 --> 00:13:31,500 - Давай. - Хватит. Больно. 124 00:13:31,583 --> 00:13:33,541 - Я дома. - Привет. 125 00:13:33,625 --> 00:13:35,291 - Иди помой руки. - Хорошо. 126 00:13:36,625 --> 00:13:39,791 - Больно. - Давай, продолжай. 127 00:13:40,958 --> 00:13:45,208 Еще три минуты. Или я возьму еще одно яблоко. 128 00:13:45,958 --> 00:13:49,041 Мои внутренние органы и правда ослабли. 129 00:13:49,125 --> 00:13:54,666 - Брось. Давай. - Раз, два, раз, два. 130 00:13:54,750 --> 00:13:56,125 Мне больно... 131 00:13:56,208 --> 00:13:58,375 Продолжай, ну же. 132 00:14:00,458 --> 00:14:02,750 Неужели? Клиент? 133 00:14:03,333 --> 00:14:04,875 Ягути здесь? 134 00:14:05,583 --> 00:14:06,750 Это я. 135 00:14:06,833 --> 00:14:09,541 - У вас есть муж? Сын? - Только я. 136 00:14:17,166 --> 00:14:18,708 Значит, это вы... 137 00:14:20,666 --> 00:14:23,458 Слушай, чего тебе надо, парень? 138 00:14:24,875 --> 00:14:27,250 Чего ты хочешь от Тихару? 139 00:14:29,250 --> 00:14:30,250 Чего я хочу? 140 00:14:31,041 --> 00:14:34,500 «Зенит Эль Примеро А384». 141 00:14:34,916 --> 00:14:38,333 Хорошие часы. Хотите их починить? 142 00:14:40,625 --> 00:14:42,625 Мне не это надо починить. 143 00:14:48,833 --> 00:14:50,458 Ясно. 144 00:14:50,541 --> 00:14:54,416 - В чём дело? - Ни в чём. Ерунда. 145 00:14:55,500 --> 00:14:58,833 - Ступай, займись доставками. - Верно, я чуть не забыл. 146 00:14:59,750 --> 00:15:00,833 Увидимся. 147 00:15:03,125 --> 00:15:06,041 - Хорошего дня. - Спасибо. 148 00:15:08,291 --> 00:15:09,375 Пока. 149 00:15:11,708 --> 00:15:17,500 Итак, вы хотите отремонтировать то, что заткнуто у вас за пояс? 150 00:15:36,166 --> 00:15:37,625 Какой сюрприз. 151 00:15:38,750 --> 00:15:40,500 Вы Дзигэн Дайсукэ? 152 00:15:42,208 --> 00:15:43,166 Да. 153 00:15:43,250 --> 00:15:48,583 Вы, наверное, единственный, кто носит при себе такой «Комбат-Магнум». 154 00:15:51,625 --> 00:15:53,375 Пули летят мимо цели. 155 00:15:54,333 --> 00:15:59,166 Я всё проверил, но не смог найти проблему. 156 00:16:15,041 --> 00:16:19,375 Мне жаль, но вы не тот, кем вас считают. 157 00:16:20,000 --> 00:16:20,875 Вы о чём? 158 00:16:21,458 --> 00:16:25,208 Если бы вы внимательнее прислушивались к своему пистолету, 159 00:16:25,291 --> 00:16:27,500 он не пришел бы в такое состояние. 160 00:16:28,166 --> 00:16:29,666 Отнесите его домой. 161 00:16:33,666 --> 00:16:35,250 Вы не можете его починить? 162 00:16:35,333 --> 00:16:36,833 Не говорите чепухи. 163 00:16:37,291 --> 00:16:39,250 Я на пенсии. 164 00:16:40,208 --> 00:16:42,833 Теперь я настоящий часовщик. 165 00:16:55,208 --> 00:16:57,041 Ты правда ее продаешь? 166 00:16:58,625 --> 00:17:00,208 Снова об этом? 167 00:17:02,750 --> 00:17:06,416 Давай убежим, все втроем. 168 00:17:06,500 --> 00:17:08,208 Куда? 169 00:17:08,791 --> 00:17:12,458 Некуда бежать. Поэтому мы и жили в этой дыре. 170 00:17:13,000 --> 00:17:14,916 Любое место лучше этого! 171 00:17:23,875 --> 00:17:27,458 Она - не она. Понимаешь? 172 00:17:30,333 --> 00:17:33,541 Я сообщу тебе место, когда договорюсь о сделке. 173 00:17:34,541 --> 00:17:36,000 Приведи ребенка, ладно? 174 00:17:37,000 --> 00:17:38,250 Юя... 175 00:18:52,958 --> 00:18:57,875 ХИРОСИГЕ ЯСЮХАРУ, КЛУБ ИГРЫ В ГО «ЦУБАКИ» 176 00:19:14,791 --> 00:19:16,000 Красивые часы. 177 00:19:17,625 --> 00:19:19,708 Информаторам, видно, хорошо платят. 178 00:19:19,791 --> 00:19:22,750 Это подделка, ее сделала Тихару Ягути. 179 00:19:23,833 --> 00:19:26,083 Даже ты подумал, что они настоящие. 180 00:19:26,166 --> 00:19:27,583 Вот такая она мастерица. 181 00:19:30,333 --> 00:19:31,541 Невероятная старушка. 182 00:19:33,000 --> 00:19:35,125 Бедная женщина. 183 00:19:36,750 --> 00:19:37,791 «Бедная»? 184 00:19:39,000 --> 00:19:41,375 Она оттачивала навыки, чтобы стать часовщиком. 185 00:19:41,458 --> 00:19:47,458 Но в ее время изготовление часов было мужским делом. 186 00:19:48,083 --> 00:19:53,458 Она не только умела копировать самые совершенные методы - 187 00:19:54,083 --> 00:19:56,708 ее часы получались лучше оригиналов. 188 00:19:57,291 --> 00:20:00,625 Но, поскольку она изготавливала подделки, 189 00:20:00,708 --> 00:20:04,166 другие мастера старались держаться от нее подальше. 190 00:20:05,166 --> 00:20:08,791 Ее ценил только преступный мир. 191 00:20:10,583 --> 00:20:16,083 Признавая ее способности, они вынудили ее делать фальшивое оружие. 192 00:20:16,666 --> 00:20:18,166 Как иронично. 193 00:20:19,291 --> 00:20:22,166 «Теперь я настоящий часовщик». 194 00:20:23,000 --> 00:20:24,166 Что? 195 00:20:26,125 --> 00:20:27,208 Ничего. 196 00:20:28,666 --> 00:20:29,833 Годится. 197 00:20:31,375 --> 00:20:33,250 Тогда как насчет игры? 198 00:20:34,083 --> 00:20:37,583 Я ставлю свои деньги, а ты поставишь... 199 00:20:39,166 --> 00:20:40,416 эти часы. 200 00:20:41,416 --> 00:20:44,333 Ты знаешь, что я был профессиональным игроком в го. 201 00:20:44,833 --> 00:20:49,708 Я также знаю, что тебя исключили из-за твоей игровой зависимости. 202 00:21:11,625 --> 00:21:13,375 Какой вы настойчивый! 203 00:21:15,375 --> 00:21:17,166 Я здесь по другому делу. 204 00:21:17,250 --> 00:21:18,375 И какому же? 205 00:21:21,083 --> 00:21:22,750 Сделайте мне часы. 206 00:21:25,958 --> 00:21:29,416 Я случайно увидел часы вашей работы. 207 00:21:30,916 --> 00:21:32,041 Они были великолепны. 208 00:21:33,458 --> 00:21:35,083 Но я не смог их заполучить. 209 00:21:36,250 --> 00:21:41,375 Не знаю, как долго вы меня изучали, 210 00:21:42,208 --> 00:21:45,583 но комплименты не заставят меня чинить ваш пистолет. 211 00:21:46,916 --> 00:21:50,500 Не все женщины хотят, чтобы им говорили об их красоте. 212 00:21:51,625 --> 00:21:52,875 Знаю. 213 00:21:53,541 --> 00:21:55,666 Я бы не попросил рыбу в мясной лавке. 214 00:21:56,541 --> 00:21:58,291 Вы теперь часовщик. 215 00:22:02,083 --> 00:22:04,291 Привет, малышка. 216 00:22:08,500 --> 00:22:09,916 Как тебя зовут? 217 00:22:11,208 --> 00:22:12,208 Хорошо. 218 00:22:13,541 --> 00:22:17,958 Эти часы в довольно плохом состоянии. Дай-ка взгляну. 219 00:22:26,666 --> 00:22:31,500 Детка, где ты взяла эти часы? 220 00:23:22,000 --> 00:23:23,208 Личный досмотр. 221 00:23:30,916 --> 00:23:32,041 Всё в порядке. 222 00:23:34,333 --> 00:23:35,375 Тебе нельзя. 223 00:23:36,000 --> 00:23:37,291 Ты останешься здесь. 224 00:23:38,833 --> 00:23:44,750 Если я должна идти одна, не могли бы вы открыть мне дверь? 225 00:23:45,250 --> 00:23:47,791 Как видите, я не могу сделать это сама. 226 00:24:05,041 --> 00:24:08,583 Я знаю, что Дэйгё-гай - город отморозков. 227 00:24:10,166 --> 00:24:12,208 Но похищать сирот? Это подло. 228 00:24:12,291 --> 00:24:13,666 ДЕТИ ПРОПАДАЮТ ИЗ ПРИЮТА 229 00:24:16,791 --> 00:24:21,625 Ты подонок, который наживался на Дэйгё-гае. 230 00:24:22,333 --> 00:24:25,291 Ты позвал меня сюда, чтобы читать нотации? 231 00:24:28,583 --> 00:24:29,708 Адель. 232 00:24:30,291 --> 00:24:32,000 Я хвалю тебя. 233 00:24:34,250 --> 00:24:39,791 Твой прежний босс, которого ты убила, был жалким типом, живущим за счет женщин. 234 00:24:40,375 --> 00:24:43,458 Но ты придумала новый способ делать деньги. 235 00:24:45,416 --> 00:24:47,541 Только не пытайся меня обхитрить. 236 00:24:49,791 --> 00:24:51,875 Этот парень рассказал нам всё. 237 00:24:53,208 --> 00:24:54,333 Адель! 238 00:24:54,833 --> 00:24:59,208 Что подало тебе идею делать наркоту, используя детей в качестве ингредиентов? 239 00:25:00,958 --> 00:25:02,041 Война. 240 00:25:02,791 --> 00:25:03,916 Война? 241 00:25:05,458 --> 00:25:10,875 Враги превратили мою деревню в лабораторию для экспериментов над людьми. 242 00:25:12,083 --> 00:25:13,625 Что ты сделала? 243 00:25:14,666 --> 00:25:16,583 Я попыталась убежать, и... 244 00:25:35,500 --> 00:25:40,208 Мои люди позаботятся о Дэйгё-гае, как мы всегда и делали. 245 00:25:42,958 --> 00:25:45,125 Так что давай, делай наркоту. 246 00:25:46,083 --> 00:25:47,541 Мы будем ее продавать. 247 00:25:48,416 --> 00:25:53,208 А нам оставите жалкие гроши? 248 00:25:54,083 --> 00:25:57,541 Лучше получить гроши, чем умереть, да? 249 00:25:58,958 --> 00:26:00,791 Верно подмечено. 250 00:27:17,291 --> 00:27:18,500 Кавасима, 251 00:27:20,166 --> 00:27:22,833 теперь та девочка - единственный подходящий донор. 252 00:27:24,875 --> 00:27:26,208 Я найду ее. 253 00:28:13,291 --> 00:28:17,166 Это как купон на пистолет. 254 00:28:18,375 --> 00:28:23,833 Когда-то проститутка из Дэйгё-гая по имени Кёко забеременела. 255 00:28:25,500 --> 00:28:30,250 Но босс заставил ее сделать аборт, чтобы она продолжала работать. 256 00:28:30,583 --> 00:28:35,833 И она пришла ко мне за пистолетом, чтобы убить своего босса. 257 00:28:36,916 --> 00:28:38,416 Вы продали ей пистолет? 258 00:28:38,500 --> 00:28:42,250 Конечно нет. Я не желала ей смерти. 259 00:28:42,875 --> 00:28:45,416 Я сказала ей, что они у меня закончились, 260 00:28:45,500 --> 00:28:50,166 но в следующий раз я дам ей пистолет в обмен на часы. 261 00:28:50,250 --> 00:28:52,416 Я солгала и отправила ее домой. 262 00:28:53,541 --> 00:28:56,833 И что вы собираетесь делать? 263 00:28:58,750 --> 00:29:03,250 Она сохранила эти старые часы, 264 00:29:03,333 --> 00:29:06,583 а значит, она всю свою жизнь верила в мою ложь. 265 00:29:08,250 --> 00:29:11,666 Теперь она в беде. 266 00:29:12,458 --> 00:29:13,750 Я должна ей помочь. 267 00:29:14,625 --> 00:29:17,958 Надеюсь, это лишь небольшая неприятность. 268 00:29:19,708 --> 00:29:20,958 Что вы имеете в виду? 269 00:29:22,166 --> 00:29:27,166 Она пережила потерю ребенка и использовала ребенка, чтобы раздобыть пушку. 270 00:29:28,000 --> 00:29:30,041 Значит, у нее серьезные проблемы. 271 00:29:34,458 --> 00:29:36,000 Отправьте ее домой. 272 00:29:37,000 --> 00:29:38,500 Вы теперь часовщик. 273 00:29:45,291 --> 00:29:48,958 Не сходите ли вы с ней вместо меня? 274 00:29:49,791 --> 00:29:51,958 Я знаю, вы можете помочь Кёко. 275 00:29:53,041 --> 00:29:55,833 Нет, я не буду этого делать. 276 00:29:56,875 --> 00:29:58,166 Почему? 277 00:29:59,000 --> 00:30:01,125 Терпеть не могу детей. 278 00:30:02,083 --> 00:30:04,583 Я не понимаю их, и они меня раздражают. 279 00:30:05,416 --> 00:30:07,000 Ответ - «нет». 280 00:30:07,083 --> 00:30:10,916 Что, если бы я сказала, что вернусь к своей прежней жизни 281 00:30:11,000 --> 00:30:15,583 и взгляну на ваш пистолет? 282 00:30:29,458 --> 00:30:30,708 Кстати... 283 00:30:34,708 --> 00:30:36,583 Она такая медлительная. 284 00:31:13,166 --> 00:31:14,916 Ты на каком поезде приехала? 285 00:31:18,166 --> 00:31:19,666 Не знаешь? 286 00:31:20,458 --> 00:31:21,625 Какого цвета он был? 287 00:31:25,958 --> 00:31:28,333 Расскажи мне всё, что помнишь. 288 00:31:36,208 --> 00:31:37,333 Или ты... 289 00:31:40,625 --> 00:31:41,916 не можешь говорить? 290 00:31:47,375 --> 00:31:48,916 Ты знаешь адрес Кёко? 291 00:32:07,375 --> 00:32:09,125 Напиши цвет поезда. 292 00:32:23,375 --> 00:32:25,458 СИНИЙ 293 00:32:26,583 --> 00:32:27,708 Как тебя зовут? 294 00:32:35,375 --> 00:32:38,958 ОТО 295 00:32:41,750 --> 00:32:42,833 Пойдем. 296 00:32:54,625 --> 00:32:55,833 Оставь себе. 297 00:33:03,666 --> 00:33:06,208 Так, куда теперь? 298 00:33:31,625 --> 00:33:34,666 ПЛЯЖ «ЯМАНУРА» 299 00:34:11,166 --> 00:34:13,750 Вернешь, когда солнце перестанет бить в глаза. 300 00:34:45,125 --> 00:34:46,958 У вас тут подпольная мастерская. 301 00:34:47,375 --> 00:34:50,000 Отличный вариант, когда хочешь избежать внимания. 302 00:34:57,791 --> 00:34:59,666 Это всё, что у меня сейчас есть. 303 00:35:00,333 --> 00:35:02,041 Я сама его сделала. 304 00:35:06,125 --> 00:35:07,375 Впервые вижу такое. 305 00:35:07,458 --> 00:35:08,791 Не может быть. 306 00:35:09,333 --> 00:35:11,541 Вы всегда пользовались только револьверами? 307 00:35:12,500 --> 00:35:14,166 Никогда не видел такого качества. 308 00:35:15,333 --> 00:35:18,041 Тут исправлены огрехи оригинальной модели. 309 00:35:18,666 --> 00:35:21,375 Почему вы зациклились на своем «Комбат-Магнуме»? 310 00:35:22,875 --> 00:35:26,208 Вам с вашими навыками любой пистолет подойдет. 311 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Это был мой первый пистолет. 312 00:35:32,333 --> 00:35:34,250 Вы имеете в виду первый тип оружия? 313 00:35:34,333 --> 00:35:38,166 Нет, иначе я бы достал новый. Это был мой самый первый пистолет. 314 00:35:38,250 --> 00:35:41,791 Вы хотите сказать, что пользуетесь своим первым пистолетом 315 00:35:41,875 --> 00:35:46,125 и меняете запчасти по мере необходимости? 316 00:35:48,375 --> 00:35:52,958 Если так, то, вероятно, от оригинального оружия не осталось ни винтика. 317 00:35:55,958 --> 00:35:58,458 Но остались воспоминания. 318 00:36:00,916 --> 00:36:04,041 Вопреки вашей внешности вы такой романтик. 319 00:36:06,875 --> 00:36:08,291 Это неплохо. 320 00:36:35,333 --> 00:36:40,291 ЗАКРЫТО 321 00:36:40,375 --> 00:36:41,833 Я осмотрюсь. 322 00:36:42,250 --> 00:36:43,416 Оставайся здесь. 323 00:37:44,875 --> 00:37:46,125 Раз... 324 00:37:48,666 --> 00:37:50,000 Два... 325 00:37:53,375 --> 00:37:54,500 Три. 326 00:37:56,625 --> 00:37:58,750 Я чувствую твою жажду крови. 327 00:38:04,458 --> 00:38:05,666 Выходи! 328 00:38:21,916 --> 00:38:22,875 Заткнись! 329 00:38:22,958 --> 00:38:24,541 Заткнись и делай, как я говорю! 330 00:38:24,625 --> 00:38:26,166 Ты меня слышишь? 331 00:38:26,250 --> 00:38:27,500 Прекрати орать! 332 00:38:27,583 --> 00:38:29,166 Не заставляй меня повторять! 333 00:38:37,958 --> 00:38:39,166 Не оглядывайся. 334 00:38:39,916 --> 00:38:41,291 Пойдем отсюда. 335 00:38:55,625 --> 00:38:57,416 Мы его отпускаем? 336 00:38:59,750 --> 00:39:01,833 Это был Дзигэн Дайсукэ. 337 00:39:05,458 --> 00:39:07,333 Вижу, вы совсем сдулись. 338 00:39:08,500 --> 00:39:10,041 Это нормально. 339 00:39:11,666 --> 00:39:15,875 Против него нельзя идти без подготовки. 340 00:39:16,916 --> 00:39:19,041 Это было бы самоубийством. 341 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Что будем делать? 342 00:39:22,958 --> 00:39:28,375 Я слышал, что он в городе, но не думал, что наши пути пересекутся. 343 00:39:33,041 --> 00:39:36,333 Проследите за ним и узнайте, куда он направляется. 344 00:39:59,791 --> 00:40:01,125 Эй, не останавливайся! 345 00:40:21,791 --> 00:40:22,833 Залезай. 346 00:40:24,875 --> 00:40:26,041 Живее! 347 00:40:53,291 --> 00:40:55,750 Господин Акияма, мы вас ждали. 348 00:41:29,708 --> 00:41:34,708 Этот наркотик правда намного лучше других? 349 00:41:35,958 --> 00:41:41,958 Он даст вам гораздо больше, чем галлюцинации и чувство эйфории. 350 00:41:42,500 --> 00:41:43,708 Как он действует? 351 00:41:44,583 --> 00:41:46,833 Он замедляет старение. 352 00:41:48,083 --> 00:41:51,250 Так что вы получаете... время. 353 00:42:01,916 --> 00:42:04,375 Это список лиц, разыскиваемых Интерполом. 354 00:42:05,000 --> 00:42:06,333 Посмотрите на мой возраст. 355 00:42:08,166 --> 00:42:09,125 8 АПРЕЛЯ 1971 ГОДА 356 00:42:09,208 --> 00:42:10,916 Пятьдесят два года. 357 00:42:19,833 --> 00:42:20,958 Это фейк, да? 358 00:42:21,958 --> 00:42:24,208 Это легко проверить. 359 00:42:25,333 --> 00:42:27,541 Зачем мне так глупо вас обманывать? 360 00:42:28,041 --> 00:42:32,958 Зачем мне платить вам при таких неясных обстоятельствах? 361 00:42:33,375 --> 00:42:36,916 Прежде всего, я не собираюсь брать с вас деньги. 362 00:42:38,208 --> 00:42:39,375 Как это? 363 00:42:42,083 --> 00:42:45,833 Я буду и дальше давать вам приоритет. 364 00:42:46,291 --> 00:42:49,416 А вы приведите мне клиентов. 365 00:42:50,416 --> 00:42:55,583 Политиков, полицейских, финансистов. 366 00:42:56,416 --> 00:43:01,750 Людей, имеющих власть в респектабельном обществе. 367 00:43:01,833 --> 00:43:03,708 Чего вы добиваетесь? 368 00:43:05,125 --> 00:43:07,375 Я получу власть... 369 00:43:09,458 --> 00:43:11,541 которую никто не сможет отнять. 370 00:43:37,375 --> 00:43:38,583 Вы нашли девочку? 371 00:43:39,625 --> 00:43:41,000 Нашли, но... 372 00:43:42,083 --> 00:43:44,125 Не смогли ее поймать? 373 00:43:44,708 --> 00:43:47,625 С ней был Дзигэн Дайсукэ. 374 00:43:48,208 --> 00:43:49,708 Мне ужасно жаль. 375 00:43:50,166 --> 00:43:51,458 Ничего. 376 00:43:52,791 --> 00:43:54,958 Быть с Дзигэном - это... 377 00:43:55,875 --> 00:44:00,375 как расхаживать с самым ярким транспарантом в мире. 378 00:44:22,916 --> 00:44:27,166 Хва...тит. 379 00:44:29,333 --> 00:44:31,791 Хва...тит. 380 00:44:34,458 --> 00:44:38,833 Хва...тит. 381 00:44:40,875 --> 00:44:43,000 Я рада, что вы пошли с ней. 382 00:44:43,666 --> 00:44:47,166 Не знаю, что бы случилось, если бы пошла я. 383 00:44:49,833 --> 00:44:53,708 Кёко пытали профессионалы. 384 00:44:54,916 --> 00:44:57,250 С ней всё было хуже, чем мы думали. 385 00:44:59,375 --> 00:45:01,333 - Слушайте. - Да? 386 00:45:01,833 --> 00:45:03,250 Плесните мне чуток. 387 00:45:20,000 --> 00:45:24,916 Вы сказали, что Ото не может говорить, да? 388 00:45:25,666 --> 00:45:26,666 Да. 389 00:45:27,458 --> 00:45:29,000 Она разговаривала во сне. 390 00:45:29,583 --> 00:45:30,583 Правда? 391 00:45:31,083 --> 00:45:34,625 Она всё повторяла слово «хватит». 392 00:45:38,250 --> 00:45:40,291 Может, у нее афония. 393 00:45:41,000 --> 00:45:42,291 Что это? 394 00:45:43,000 --> 00:45:45,500 - Психическое расстройство. - Что? 395 00:45:45,583 --> 00:45:50,000 Люди иногда теряют голос после сильного эмоционального стресса. 396 00:45:55,833 --> 00:45:58,375 Я отведу ее в полицейский участок. 397 00:45:59,666 --> 00:46:01,583 И что вы им скажете? 398 00:46:02,291 --> 00:46:05,833 Скажете, что торгуете оружием? Вас могут упечь в тюрьму. 399 00:46:06,458 --> 00:46:08,958 Мне уже недолго осталось. 400 00:46:09,541 --> 00:46:14,416 Я буду думать о тюрьме как о доме престарелых со строгими правилами. 401 00:46:17,541 --> 00:46:22,083 Вы хотя бы подождите, пока мы не выясним, какая связь между Ото и Кёко. 402 00:46:23,916 --> 00:46:26,541 Может, мы найдем дом для этой девочки. 403 00:46:51,250 --> 00:46:52,958 Когда ты... 404 00:47:01,583 --> 00:47:04,333 Я не знаю, где Дзигэн. 405 00:47:05,791 --> 00:47:09,041 Ты не дрогнул, когда тебе в лицо нацелили все эти пушки. 406 00:47:09,875 --> 00:47:11,875 Ты храбрый. 407 00:47:12,791 --> 00:47:17,166 Неудивительно, что ты был так известен до того, как потерял руку. 408 00:47:17,250 --> 00:47:19,125 Ты тоже был известен - 409 00:47:19,958 --> 00:47:24,708 как трус, который любил играть в прятки. 410 00:47:30,708 --> 00:47:34,583 Но я положу этому конец. 411 00:47:41,125 --> 00:47:45,000 Если повезет, мы еще увидимся. 412 00:48:00,000 --> 00:48:00,916 Привет! 413 00:48:08,916 --> 00:48:10,916 Прекрати брать клиентов-извращенцев. 414 00:48:11,833 --> 00:48:16,625 Но кто-то же должен ими заниматься. 415 00:48:19,958 --> 00:48:22,375 Смотри, на тебе снова кровь. 416 00:48:28,041 --> 00:48:31,041 В баре был какой-то хулиган. 417 00:48:34,166 --> 00:48:37,541 Тебе чаще достается с тех пор, как она стала боссом. 418 00:48:38,541 --> 00:48:40,041 Я беспокоюсь о тебе. 419 00:48:42,208 --> 00:48:47,625 Мы всё еще нуждаемся в ней, если хотим сделать этот город лучше. 420 00:48:49,791 --> 00:48:53,875 Я добьюсь, чтобы ты бросила эту работу, чего бы это ни стоило. 421 00:48:55,125 --> 00:48:57,125 Не скажу, что мне не нравится эта... 422 00:49:37,583 --> 00:49:38,750 Есть сигарета? 423 00:49:40,000 --> 00:49:41,208 Конечно. 424 00:50:04,333 --> 00:50:05,375 Вот. 425 00:50:13,708 --> 00:50:14,791 Что? 426 00:50:14,875 --> 00:50:16,041 Ну... 427 00:50:16,875 --> 00:50:18,208 Ты не куришь на людях. 428 00:50:20,125 --> 00:50:22,500 - Не хочу вонять. - Конечно. 429 00:50:23,666 --> 00:50:29,375 Значит, на этот раз вонь только для нас с тобой. 430 00:50:59,833 --> 00:51:00,791 Алло. 431 00:51:03,916 --> 00:51:04,958 Это я. 432 00:51:09,291 --> 00:51:11,166 Дзигэн Дайсукэ? 433 00:51:34,500 --> 00:51:38,958 «Новые части несколько отличаются от старых, 434 00:51:39,041 --> 00:51:41,625 а некоторые несовместимы друг с другом. 435 00:51:42,250 --> 00:51:45,916 Вот почему непросто проверить, как работают все части. 436 00:51:46,666 --> 00:51:49,708 Он был вашим давним партнером, верно? 437 00:51:50,333 --> 00:51:53,250 Послушайте, что он говорит. 438 00:51:53,333 --> 00:51:56,833 Вы наверняка сможете его понять». 439 00:52:14,041 --> 00:52:15,041 Эй! 440 00:52:20,625 --> 00:52:21,958 Погоди! 441 00:52:24,250 --> 00:52:25,625 Ты куда? 442 00:52:27,250 --> 00:52:29,375 Эта пожилая женщина пытается тебе помочь. 443 00:52:30,500 --> 00:52:32,666 Подожди ее возвращения. 444 00:52:36,166 --> 00:52:37,291 Где блокнот? 445 00:52:39,750 --> 00:52:40,875 Ты оставила его? 446 00:52:46,333 --> 00:52:47,458 Я же дал... 447 00:52:54,208 --> 00:52:55,500 Я дал его тебе. 448 00:52:57,708 --> 00:52:59,208 Он ведь тебе нужен? 449 00:53:06,500 --> 00:53:07,500 Пойдем. 450 00:53:12,125 --> 00:53:13,250 Чего вы хотите? 451 00:53:18,833 --> 00:53:20,000 Итак... 452 00:53:25,166 --> 00:53:29,250 Ты ее племянник. Она мне так сказала. 453 00:53:30,833 --> 00:53:32,333 А она - твоя дочь. 454 00:53:33,750 --> 00:53:34,958 Ты милая. 455 00:53:35,833 --> 00:53:37,958 Хорошо, что ты не похожа на своего отца. 456 00:53:38,541 --> 00:53:42,875 Тихару попросила доставить еду, но мы еще не открылись. 457 00:53:42,958 --> 00:53:47,958 Хочешь пообедать? Пойдем, я что-нибудь приготовлю. 458 00:53:52,291 --> 00:53:54,333 Загляни ко мне попозже. 459 00:53:54,416 --> 00:53:59,250 Племяннику Тихару всегда рады. 460 00:54:09,458 --> 00:54:13,541 Как вы едите! Что, если ваш ребенок будет вам подражать? 461 00:54:20,750 --> 00:54:21,791 Отвернись. 462 00:54:39,958 --> 00:54:43,416 ГОРОД ДЭЙГЁ-ГАЙ 463 00:54:54,833 --> 00:54:59,958 Все они вооружены. Это опасный город. 464 00:55:06,375 --> 00:55:08,708 - Как вы? - Как поживаешь, Тихару? 465 00:55:16,875 --> 00:55:20,125 Я пришла слишком рано. Может, она еще спит? 466 00:55:23,291 --> 00:55:24,500 Это ты, Тихару? 467 00:55:25,750 --> 00:55:27,333 Знакомый голос. 468 00:55:28,291 --> 00:55:31,333 - Рури! - Привет, Тихару! 469 00:55:31,416 --> 00:55:32,958 - Давно не виделись. - Да. 470 00:55:39,708 --> 00:55:41,125 Вот так. 471 00:55:44,125 --> 00:55:45,291 Держи. 472 00:55:46,166 --> 00:55:47,541 Так в чём дело? 473 00:55:48,916 --> 00:55:50,291 Кёко... 474 00:55:51,750 --> 00:55:53,083 умерла. 475 00:55:54,166 --> 00:55:55,166 Что? 476 00:55:56,208 --> 00:56:00,000 У меня дома девочка, с которой она была. 477 00:56:01,083 --> 00:56:03,958 Ты не знаешь, были ли у нее родственники? 478 00:56:04,041 --> 00:56:07,000 Подожди секунду. Я совершенно сбита с толку. 479 00:56:07,416 --> 00:56:09,833 Во-первых, у Кёко не было семьи. 480 00:56:09,916 --> 00:56:14,125 Кроме того, она стала бесплодной. 481 00:56:14,208 --> 00:56:19,666 Ты ведешь здесь дела, так что я подумала, что, может, ты что-нибудь знаешь. 482 00:56:31,291 --> 00:56:32,583 Адель! 483 00:56:32,666 --> 00:56:35,500 Какой сюрприз увидеть тебя здесь. Что случилось? 484 00:56:36,208 --> 00:56:38,375 В последнее время у меня было много дел. 485 00:56:39,958 --> 00:56:45,000 Но я слышала, что Ягути Тихару в городе. 486 00:56:45,083 --> 00:56:50,166 Ух ты, в этом городе слухи распространяются быстро. 487 00:56:51,125 --> 00:56:55,125 Я слышала, вы продавали оружие бывшему боссу. 488 00:56:58,791 --> 00:57:04,208 Да, он сказал, что оно нужно, чтобы защищать этот город. 489 00:57:04,750 --> 00:57:08,250 Но я слышала, что он был жестоким человеком. 490 00:57:08,625 --> 00:57:10,333 Я вас не критикую. 491 00:57:11,375 --> 00:57:16,625 Мой механический голос просто не может выразить нюансы, которые я хочу донести. 492 00:57:19,541 --> 00:57:21,458 Итак, чего вы хотите? 493 00:57:22,375 --> 00:57:25,708 Я тоже хочу вести бизнес с вами. 494 00:57:28,208 --> 00:57:32,500 Извините, но я уже на пенсии. 495 00:57:34,166 --> 00:57:35,916 Что-то непохоже. 496 00:57:42,791 --> 00:57:43,958 Что ж, ладно. 497 00:57:45,458 --> 00:57:46,875 Мы еще поговорим. 498 00:57:59,000 --> 00:58:00,625 Тут пусто. 499 00:58:21,208 --> 00:58:22,583 Ты закончила писать? 500 00:58:38,708 --> 00:58:39,916 Можно посмотреть? 501 00:58:54,125 --> 00:58:56,875 ГОСПОДИН ТАКАХАСИ БИЛ СИЛЬНЕЕ, КОГДА Я ПЛАКАЛА. 502 00:59:07,291 --> 00:59:10,583 ОН УДАРИЛ МЕНЯ. 503 00:59:10,666 --> 00:59:13,875 Я ЗАПЛАКАЛА. 504 00:59:17,958 --> 00:59:20,166 МАМУ 505 00:59:20,250 --> 00:59:22,541 ЗАРЕЗАЛИ НОЖОМ. 506 00:59:27,333 --> 00:59:30,208 ОН БОЛЬШЕ ДАЖЕ НЕ КОРМИЛ МЕНЯ. 507 00:59:30,291 --> 00:59:33,666 Я ПЫТАЛАСЬ ГОВОРИТЬ, НО ГОЛОСА НЕ БЫЛО. 508 00:59:33,750 --> 00:59:35,708 МНЕ БЫЛО СТРАШНО. 509 00:59:35,791 --> 00:59:37,708 ОНИ МЕНЯ ПОХИТИЛИ. 510 00:59:37,791 --> 00:59:41,416 ОНИ ВЗЯЛИ У МЕНЯ КРОВЬ. 511 00:59:46,291 --> 00:59:48,375 Я ПЛАКАЛА И НЕ МОГЛА ОСТАНОВИТЬСЯ. 512 00:59:48,458 --> 00:59:50,791 Я ПЛАКАЛА 513 00:59:50,875 --> 00:59:55,375 И ПОТЕРЯЛА ГОЛОС. 514 01:00:27,458 --> 01:00:28,583 Чёрт! 515 01:00:49,166 --> 01:00:50,541 Ты не любишь молоко? 516 01:00:54,708 --> 01:00:57,750 Ты и в прошлый раз не пила. 517 01:01:25,041 --> 01:01:28,166 ИЗВИНИТЕ. 518 01:01:55,875 --> 01:01:58,541 Я выйду за сигаретами. 519 01:02:08,125 --> 01:02:09,458 Хочешь со мной? 520 01:02:14,791 --> 01:02:15,875 Такие же. 521 01:02:17,708 --> 01:02:20,750 - Их больше не продают в Японии. - Что? 522 01:02:20,833 --> 01:02:23,750 - Может, возьмете другую марку? - Я курю только эти. 523 01:02:24,875 --> 01:02:27,125 У меня есть кое-что похожее. 524 01:02:27,958 --> 01:02:31,000 - Ладно, не надо. - Эй... 525 01:02:34,208 --> 01:02:38,166 Наверное, тебе нужен блокнот поменьше. 526 01:02:41,958 --> 01:02:43,250 Возьмем его там. 527 01:02:47,166 --> 01:02:49,333 Этот неудобно носить с собой, да? 528 01:02:54,958 --> 01:02:56,500 Ладно. Иди за мной. 529 01:03:18,791 --> 01:03:19,833 Держи. 530 01:03:29,208 --> 01:03:30,500 Шнурок длинноват. 531 01:03:31,416 --> 01:03:32,833 Повернись. 532 01:03:42,666 --> 01:03:43,833 Отвернитесь. 533 01:03:53,166 --> 01:03:54,333 Готово. 534 01:04:20,083 --> 01:04:22,458 - Очень рада знакомству. - Конечно. 535 01:04:39,250 --> 01:04:40,625 Где вы были? 536 01:04:41,083 --> 01:04:42,125 Кто это был? 537 01:04:42,208 --> 01:04:44,541 Ее компания занимается ремонтами. 538 01:04:45,625 --> 01:04:51,166 Она была так настойчива, что я согласилась на предварительную оценку. 539 01:04:54,166 --> 01:04:55,500 Понятно. 540 01:04:57,708 --> 01:04:59,875 Вижу, у тебя теперь блокнот на шнурочке. 541 01:05:02,708 --> 01:05:06,291 Ему следовало бы купить тебе блокнотик посимпатичнее. 542 01:05:06,958 --> 01:05:10,541 Он не понимает девочек, правда? 543 01:05:15,166 --> 01:05:18,375 - Добрый вечер. - Ой, добрый вечер. 544 01:05:26,791 --> 01:05:28,500 Что там было в Дэйгё-гае? 545 01:05:29,416 --> 01:05:31,916 Я поспрашивала, 546 01:05:32,500 --> 01:05:35,375 но никто ничего не знал об Ото. 547 01:05:36,708 --> 01:05:37,958 Как насчет Кёко? 548 01:05:38,458 --> 01:05:43,958 Кажется, она пропала совсем недавно. 549 01:05:45,458 --> 01:05:48,083 Никто не заметил ничего странного. 550 01:05:54,250 --> 01:05:55,708 В чём дело? 551 01:05:57,166 --> 01:05:58,666 Как-то не складывается. 552 01:06:00,333 --> 01:06:02,833 Ребенка, похищенного из детского дома, 553 01:06:03,333 --> 01:06:05,416 вызволяет женщина из Дэйгё-гая. 554 01:06:08,500 --> 01:06:10,708 Где они встретились, эта женщина и ребенок? 555 01:06:13,791 --> 01:06:17,875 Жители Дэйгё-гая не покидают этот город. 556 01:06:18,541 --> 01:06:22,333 Верно, они все в бегах или прячутся. 557 01:06:24,958 --> 01:06:26,458 Ребенок был похищен 558 01:06:28,125 --> 01:06:29,916 Дэйгё-гаем. 559 01:06:30,750 --> 01:06:31,666 Что? 560 01:06:32,875 --> 01:06:34,708 Ребенка нужно отсюда увезти. 561 01:06:45,416 --> 01:06:48,416 Похоже, мы опоздали. Подождите там. 562 01:07:02,583 --> 01:07:04,750 Стой! 563 01:07:08,250 --> 01:07:09,791 Здесь это не подойдет. 564 01:07:42,333 --> 01:07:44,166 С глушителем, значит? Как мило. 565 01:09:21,666 --> 01:09:22,750 Утечка газа - блеф. 566 01:10:31,500 --> 01:10:32,875 Не подходи! 567 01:10:53,958 --> 01:10:56,125 А ты не староват для игры в прятки? 568 01:10:56,666 --> 01:10:58,083 Вот почему... 569 01:10:59,500 --> 01:11:04,041 Я приветствовал тебя ранее широкой улыбкой. 570 01:11:08,208 --> 01:11:09,083 Ты... 571 01:11:14,291 --> 01:11:17,166 Брось пистолет и оттолкни его ногой. 572 01:11:30,125 --> 01:11:32,500 Извините. 573 01:11:43,541 --> 01:11:44,916 Ладно. 574 01:11:48,291 --> 01:11:50,208 Думаю, один выстрел не повредит. 575 01:12:52,250 --> 01:12:54,916 Тихару! 576 01:12:55,000 --> 01:12:56,041 Что происходит? 577 01:13:15,708 --> 01:13:21,416 Когда она младенцем получила травму, у нее был выброс антистрессовых гормонов. 578 01:13:21,500 --> 01:13:27,208 Высокий уровень этих гормонов делает ее подходящим донором. 579 01:13:28,125 --> 01:13:32,333 Травма настолько тяжелая, что сравнима с ампутацией ноги и потерей голоса? 580 01:13:34,333 --> 01:13:35,625 Да. 581 01:13:36,958 --> 01:13:41,708 Количество вырабатываемых гормонов со временем будет уменьшаться, 582 01:13:43,791 --> 01:13:49,416 и, как и вы, она в конце концов перестанет быть подходящим донором. 583 01:13:50,666 --> 01:13:53,958 Вы как можно скорее должны найти следующего донора. 584 01:13:55,000 --> 01:13:56,500 Не волнуйся. 585 01:13:58,250 --> 01:14:04,208 Бедность распространяется очень быстро, мы обязательно найдем еще доноров. 586 01:14:57,625 --> 01:14:59,375 Как давно это случилось? 587 01:14:59,791 --> 01:15:00,875 Два дня назад. 588 01:15:02,041 --> 01:15:05,708 Врач был пожилой, он уже давно на пенсии. 589 01:15:06,041 --> 01:15:09,791 Так что не жалуйся на неровные швы. 590 01:15:13,833 --> 01:15:15,750 Где трупы? 591 01:15:15,833 --> 01:15:19,916 Там осталась лишь лужа крови и вот это. 592 01:15:22,291 --> 01:15:28,250 Они использовали «Кольт-Гавернмент M1911» с глушителями. 593 01:15:30,208 --> 01:15:34,125 Это вы их сделали. Я это понял, как только взял один из них в руки. 594 01:15:35,166 --> 01:15:37,791 В былые времена я продавала их Дэйгё-гаю. 595 01:15:38,541 --> 01:15:41,375 Кажется, вы были правы насчет этого. 596 01:15:42,791 --> 01:15:43,708 Да. 597 01:15:44,916 --> 01:15:47,666 Теперь уходите. 598 01:15:48,166 --> 01:15:50,375 Не хотелось бы, чтобы вас тоже поймали. 599 01:15:51,666 --> 01:15:52,708 А полиция? 600 01:15:52,791 --> 01:15:56,000 Что еще мы можем сделать, чтобы спасти Ото? 601 01:15:58,541 --> 01:16:00,833 Зачем жертвовать собой? 602 01:16:03,041 --> 01:16:08,541 Я делала инструменты, которые убивали людей, так что это мое искупление. 603 01:16:13,125 --> 01:16:16,958 Эй, Тихару! 604 01:16:17,041 --> 01:16:20,833 - Ты дома? - Готовьтесь. 605 01:16:21,291 --> 01:16:24,625 Да, я иду! 606 01:16:27,583 --> 01:16:31,125 - Их никто не купил. - Но... 607 01:16:31,208 --> 01:16:35,791 Это не для тебя, а для дочки твоего племянника. 608 01:16:35,875 --> 01:16:40,083 Вот. Я поставлю здесь. Ладно? 609 01:16:41,791 --> 01:16:45,791 Ты ничего о себе не рассказываешь, 610 01:16:45,875 --> 01:16:48,958 такая загадочная. 611 01:16:49,041 --> 01:16:53,166 Потом мы узнали, что у тебя есть племянник, 612 01:16:53,250 --> 01:16:56,791 и вся торговая улица заволновалась. 613 01:16:57,166 --> 01:16:59,916 Так давайте радоваться этим чудесным моментам. 614 01:17:01,541 --> 01:17:04,458 - Спасибо. - До свидания. 615 01:17:08,541 --> 01:17:09,416 Вот. 616 01:17:09,708 --> 01:17:11,625 Какие они добродушные люди. 617 01:17:11,708 --> 01:17:13,625 Такие назойливые. 618 01:17:14,416 --> 01:17:15,875 Ну не выбрасывать же. 619 01:17:15,958 --> 01:17:17,333 Возьмите с собой. 620 01:17:18,291 --> 01:17:19,958 Я не люблю сладкое. 621 01:17:29,416 --> 01:17:31,666 Позвольте мне взять его еще ненадолго. 622 01:17:33,208 --> 01:17:34,291 Вы не... 623 01:17:34,375 --> 01:17:38,000 Что для вас может сделать полиция? 624 01:17:38,666 --> 01:17:40,291 Ну... 625 01:17:41,208 --> 01:17:45,250 Они могут поймать злодеев, но они не могут спасти ребенка. 626 01:17:47,541 --> 01:17:50,333 Я не знаю, что с ней произошло в прошлом, 627 01:17:52,791 --> 01:17:55,833 но она во всём винит себя. 628 01:18:01,291 --> 01:18:03,583 Даже когда она была напугана до смерти, 629 01:18:08,666 --> 01:18:11,125 она продолжала передо мной извиняться. 630 01:18:21,916 --> 01:18:23,291 Скажите, 631 01:18:25,833 --> 01:18:29,708 разве вам не хочется услышать ее смех? 632 01:18:57,708 --> 01:18:59,916 Лучшего предложить не могу. 633 01:19:01,833 --> 01:19:03,250 Сойдет. 634 01:19:12,666 --> 01:19:17,875 Извините, что заставил вас ждать. Я попал в пробку. 635 01:19:28,500 --> 01:19:30,541 Вот цветы, которые вы заказали. 636 01:19:31,000 --> 01:19:35,041 Поскольку это ваша первая покупка, я добавил несколько цветков бесплатно. 637 01:19:40,875 --> 01:19:43,416 Надеюсь снова служить вам в будущем. 638 01:19:54,416 --> 01:19:56,000 Что это было? 639 01:19:57,625 --> 01:20:01,750 По его словам, он флорист. 640 01:20:02,375 --> 01:20:07,541 Он выбирает цветы на основе информации в листе заказа. 641 01:20:09,125 --> 01:20:10,500 Это ромашки. 642 01:20:11,041 --> 01:20:15,000 Этот цветок символизирует силу в невзгодах. 643 01:20:23,083 --> 01:20:25,041 Я сказал ему, что не нужно, 644 01:20:25,125 --> 01:20:28,250 но ты ассоциируешься с патронами для «Магнума». 645 01:20:29,083 --> 01:20:30,833 Он следит за трендами. 646 01:20:34,833 --> 01:20:36,333 Я возьму их. Приносят удачу. 647 01:20:37,708 --> 01:20:38,958 Это босс. 648 01:20:39,041 --> 01:20:39,916 ЛИЧНОЕ ДЕЛО 649 01:20:40,000 --> 01:20:41,166 Адель. 650 01:20:41,791 --> 01:20:43,000 Ты ее знаешь? 651 01:20:43,875 --> 01:20:47,291 Нет, но я уже слышал ее имя. 652 01:20:48,958 --> 01:20:54,583 Она была в банде из Юго-Восточной Азии, ее подставили, и она сбежала в Дэйгё-гай. 653 01:20:55,166 --> 01:20:57,875 Обладает быстрой реакцией. Она лучшая. 654 01:20:58,875 --> 01:21:02,458 Она сражалась с врагами в инвалидной коляске и выжила. 655 01:21:03,541 --> 01:21:05,375 Явно незаурядные способности. 656 01:21:06,666 --> 01:21:08,416 Этот человек, Кавасима, 657 01:21:08,875 --> 01:21:12,625 на все руки мастер: был и наемником, и киллером. 658 01:21:13,416 --> 01:21:14,666 Чудной человек. 659 01:21:15,250 --> 01:21:18,875 Он может менять свою внешность в зависимости от того, с кем он. 660 01:21:18,958 --> 01:21:22,000 Он как хамелеон, и он неуловим. 661 01:21:22,083 --> 01:21:23,541 Игрок в прятки. 662 01:21:27,750 --> 01:21:30,833 Я должен сказать тебе еще кое-что. 663 01:21:33,458 --> 01:21:36,416 Киндзё, твой контакт в Дэйгё-гае... 664 01:21:37,208 --> 01:21:38,416 убит. 665 01:21:40,041 --> 01:21:44,750 Они спросили его о тебе, но он ничего им не сказал. 666 01:21:49,125 --> 01:21:51,083 Откуда ты это знаешь? 667 01:21:52,541 --> 01:21:55,041 Это я тебя сдал. 668 01:22:01,208 --> 01:22:02,375 Ясно. 669 01:22:05,583 --> 01:22:07,000 Не сердишься? 670 01:22:09,375 --> 01:22:12,083 Это твоя работа - продавать информацию. 671 01:22:15,541 --> 01:22:18,666 В любом случае мне нужно сюда, верно? 672 01:22:18,750 --> 01:22:19,708 Да. 673 01:22:20,541 --> 01:22:24,875 Но они будут тебя ждать. 674 01:22:24,958 --> 01:22:26,458 Будет нелегко. 675 01:22:26,791 --> 01:22:31,125 Как бывший профессиональный игрок в го, как ты видишь эту битву? 676 01:22:31,916 --> 01:22:34,541 У противника огромное преимущество. 677 01:22:35,291 --> 01:22:39,666 Тебе нужен некий чудесный ход, чтобы обратить ситуацию в свою пользу. 678 01:22:40,291 --> 01:22:42,041 Тогда почему ты меня поддерживаешь? 679 01:22:42,625 --> 01:22:47,583 Потому что меня выгнали из профессионалов го ввиду моей игровой зависимости. 680 01:23:25,625 --> 01:23:28,000 Знаете, кто отрезал мне ногу, 681 01:23:29,083 --> 01:23:30,875 чтобы я не сбежала? 682 01:23:32,416 --> 01:23:34,250 Жители деревни. 683 01:23:38,166 --> 01:23:40,500 Мои родители не помогли мне. 684 01:23:42,416 --> 01:23:44,791 Когда деревню освободили, 685 01:23:46,583 --> 01:23:49,250 я убила свою первую жертву. 686 01:23:52,041 --> 01:23:53,291 Это была... 687 01:23:55,375 --> 01:23:56,541 моя мать. 688 01:24:11,583 --> 01:24:12,833 Глупо. 689 01:24:13,416 --> 01:24:14,750 Правда глупо. 690 01:25:16,291 --> 01:25:17,666 Подожди. 691 01:25:25,750 --> 01:25:27,041 Что случилось? 692 01:25:27,333 --> 01:25:28,625 С тобой всё в порядке? 693 01:25:29,000 --> 01:25:30,250 Это скоро закончится. 694 01:25:30,666 --> 01:25:33,916 - Я не об этом... - Скоро. 695 01:25:35,083 --> 01:25:36,708 Скоро всё станет лучше. 696 01:25:54,875 --> 01:25:57,083 У меня всё уже и так хорошо. 697 01:26:06,041 --> 01:26:07,916 Я встретила тебя в этом городе. 698 01:26:18,291 --> 01:26:20,125 Жди меня у себя. 699 01:26:58,791 --> 01:27:00,208 Ты... 700 01:27:02,458 --> 01:27:03,583 это я. 701 01:27:08,833 --> 01:27:10,333 Дзигэн здесь. 702 01:27:16,083 --> 01:27:18,958 Коинобори станет его надгробием. 703 01:27:20,208 --> 01:27:22,083 И этот город... 704 01:27:23,375 --> 01:27:27,375 станет известен во всем преступном мире. 705 01:29:01,250 --> 01:29:03,041 Тебе капец. 706 01:29:58,250 --> 01:29:59,708 Сволочь! 707 01:30:27,416 --> 01:30:29,125 Чёрт возьми! 708 01:30:47,916 --> 01:30:50,875 Вот хрень, конца и края не видно. 709 01:31:34,000 --> 01:31:35,000 Он здесь! 710 01:33:56,333 --> 01:33:57,500 Уф. 711 01:34:51,125 --> 01:34:52,041 Вы в порядке? 712 01:34:52,916 --> 01:34:58,416 Да. На торговой улице планировали поездку, но я разбила автобус. 713 01:34:58,500 --> 01:35:01,541 Все будут злиться на меня. 714 01:35:02,541 --> 01:35:03,750 Почему вы здесь? 715 01:35:04,958 --> 01:35:07,458 Я принесла отремонтированные мною часы. 716 01:35:08,458 --> 01:35:12,916 Вы можете снова начать создавать воспоминания с этой штукой. 717 01:35:22,666 --> 01:35:24,583 Это опасные часы, правда? 718 01:35:25,958 --> 01:35:27,291 Я вас умоляю. 719 01:35:27,375 --> 01:35:29,958 Для Ото время остановилось. 720 01:35:30,833 --> 01:35:33,958 Переведите время вперед для нее. 721 01:39:27,875 --> 01:39:30,208 Мог бы дать больше халявных патронов. 722 01:41:18,250 --> 01:41:20,208 Собираешься забить меня до смерти? 723 01:41:21,583 --> 01:41:23,708 Пора с тобой разделаться раз и навсегда. 724 01:41:28,541 --> 01:41:30,291 У тебя выходит лучше, чем я думал. 725 01:41:31,958 --> 01:41:37,458 Я удивлен, что раньше не слышал твоего имени. 726 01:41:38,833 --> 01:41:41,041 Чем больше людей я убивал, 727 01:41:41,958 --> 01:41:45,291 тем больше люди издевались надо мной за то, что я трус. 728 01:41:48,083 --> 01:41:49,416 Более того, 729 01:41:49,958 --> 01:41:54,916 даже мои товарищи находили меня жутким и желали мне смерти. 730 01:41:57,708 --> 01:42:02,291 Итак, мне впервые говорят комплимент. 731 01:42:03,208 --> 01:42:05,833 Но есть одна вещь, которую я не могу простить. 732 01:42:06,458 --> 01:42:07,750 И что же это? 733 01:42:09,958 --> 01:42:12,125 Ты использовал ребенка как щит. 734 01:42:15,291 --> 01:42:17,791 Мне пора домой! 735 01:42:27,458 --> 01:42:29,750 Наконец-то ты выстрелил. 736 01:42:32,583 --> 01:42:34,750 Мало патронов осталось? 737 01:42:37,333 --> 01:42:39,041 Двух более чем достаточно. 738 01:42:40,125 --> 01:42:41,875 Удивительно. 739 01:42:41,958 --> 01:42:44,083 Какой классный парень. 740 01:42:44,166 --> 01:42:48,333 Но мне интересно, видишь ли ты меня. 741 01:43:26,208 --> 01:43:27,583 Мне надо домой. 742 01:43:28,958 --> 01:43:30,500 Она меня ждет. 743 01:43:32,083 --> 01:43:33,166 Надо идти домой. 744 01:44:31,000 --> 01:44:32,000 Двигаемся вперед. 745 01:45:36,041 --> 01:45:37,125 Стой. 746 01:45:39,125 --> 01:45:40,583 Ты не пристрелишь меня? 747 01:45:41,250 --> 01:45:43,291 Нет, пока не скажешь мне, где девочка. 748 01:45:45,708 --> 01:45:46,916 Она здесь. 749 01:45:54,625 --> 01:45:56,583 Верни ее мне. 750 01:45:57,208 --> 01:45:58,583 Я отказываюсь. 751 01:46:04,125 --> 01:46:09,375 Я слышала, что Дзигэн Дайсукэ пользуется только «Комбат-Магнумом». 752 01:46:09,958 --> 01:46:12,083 Увы, у моего напарника кончились патроны. 753 01:46:12,875 --> 01:46:14,375 Кроме того, посмотри на себя. 754 01:46:15,750 --> 01:46:17,541 У тебя нет шансов на победу. 755 01:46:20,958 --> 01:46:22,041 Может быть. 756 01:46:24,208 --> 01:46:29,625 Я обещаю дать этой девочке всё, что она захочет. 757 01:46:30,875 --> 01:46:34,291 Я дам ей более безопасную и радостную жизнь, 758 01:46:34,375 --> 01:46:38,416 чем любая из тех, которые она найдет в жестоком внешнем мире. 759 01:46:39,708 --> 01:46:43,625 Итак, просто повернись 760 01:46:44,541 --> 01:46:46,666 и убирайся из этого города. 761 01:47:00,041 --> 01:47:03,583 Извините. 762 01:47:07,958 --> 01:47:09,041 Ото. 763 01:47:22,416 --> 01:47:23,833 Но ты... 764 01:47:26,875 --> 01:47:28,708 никогда не сможешь ее рассмешить. 765 01:47:54,375 --> 01:47:55,791 Что ты делаешь? 766 01:47:56,750 --> 01:48:00,791 Если бы ты тогда мне помог, 767 01:48:01,416 --> 01:48:03,500 всё было бы иначе 768 01:48:04,916 --> 01:48:07,208 или так же? 769 01:48:08,750 --> 01:48:10,166 Я хочу увидеть. 770 01:48:11,416 --> 01:48:13,041 Я не понимаю. 771 01:48:14,333 --> 01:48:15,208 Короче, 772 01:48:16,250 --> 01:48:18,583 вернись к настоящему себе, Дзигэн Дайсукэ. 773 01:48:40,583 --> 01:48:41,916 С радостью. 774 01:48:44,666 --> 01:48:47,833 Когда она доедет до стены. 775 01:49:57,791 --> 01:49:59,541 Нет! 776 01:50:36,750 --> 01:50:37,958 Ото. 777 01:51:02,083 --> 01:51:03,500 Пойдем домой. 778 01:51:09,375 --> 01:51:10,333 МАГАЗИН ЧАСОВ ЯГУТИ 779 01:51:10,416 --> 01:51:12,333 Эй, привет. 780 01:51:12,416 --> 01:51:13,875 Ты так вырос. 781 01:51:15,083 --> 01:51:17,291 Эй, привет. 782 01:51:35,791 --> 01:51:38,541 Слушай, ты готовишь только мясо. 783 01:51:38,625 --> 01:51:41,666 Твоя диета должна быть более сбалансированной. 784 01:51:41,750 --> 01:51:45,375 Кто бы говорил. У тебя пустой холодильник. 785 01:51:47,833 --> 01:51:48,750 Вот. 786 01:51:51,583 --> 01:51:53,666 Я хочу, чтобы ты кое-что купил. 787 01:51:54,500 --> 01:51:55,583 Что? 788 01:51:56,541 --> 01:51:57,833 Семейный реестр. 789 01:52:01,000 --> 01:52:02,166 Хочешь ее удочерить? 790 01:52:02,750 --> 01:52:06,125 Да, если она этого хочет. 791 01:52:10,250 --> 01:52:11,375 Она будет в восторге. 792 01:52:14,666 --> 01:52:16,583 Ты еще можешь есть мясо? 793 01:52:16,666 --> 01:52:18,541 Да, моему желудку всё еще 20 лет. 794 01:52:19,458 --> 01:52:20,833 Мечтать не вредно! 795 01:52:38,375 --> 01:52:39,750 Тебе идет. 796 01:52:44,166 --> 01:52:47,041 Еда остынет. Садись. 797 01:52:50,541 --> 01:52:51,625 Давайте поедим. 798 01:52:53,125 --> 01:52:54,166 Иди сюда. 799 01:52:56,541 --> 01:52:57,416 Вот так. 800 01:53:06,250 --> 01:53:08,625 Я слышала, тебя отчитали за то, что ты шумно ел. 801 01:53:09,000 --> 01:53:10,625 Как неловко. 802 01:53:11,750 --> 01:53:13,958 Так вкуснее. 803 01:53:14,791 --> 01:53:18,375 Ото, когда станешь взрослой, не будь такой, как он. 804 01:53:22,458 --> 01:53:23,375 Ото. 805 01:53:26,833 --> 01:53:30,541 В сукияки сакэ, так что не ешь его. 806 01:53:36,375 --> 01:53:37,958 Когда вырастешь, 807 01:53:40,583 --> 01:53:41,916 я приготовлю тебе еще. 808 01:55:10,166 --> 01:55:12,625 ИЗВИНИТЕ. ЭТО МОЯ ВИНА. 809 01:55:12,708 --> 01:55:16,625 СПАСИБО. Я ВПЕРВЫЕ ПОПРОБОВАЛА ЛАПШУ СОБА. 810 01:55:16,708 --> 01:55:19,208 ТА ЖЕНЩИНА БЫЛА ЛЮБЕЗНОЙ. ЛАПША БЫЛА ВКУСНОЙ. 811 01:55:20,000 --> 01:55:24,333 Я НЕ ХОЧУ ЭТО. Я ХОЧУ ТО. СПАСИБО. 812 01:55:26,666 --> 01:55:28,791 Ну и отпуск выдался... 813 01:56:47,125 --> 01:56:49,541 Похоже, у меня есть работа в Японии. 814 02:00:05,208 --> 02:00:08,541 СЮЖЕТ, ПЕРСОНАЖИ И СОБЫТИЯ ЭТОГО ФИЛЬМА ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ. 815 02:00:08,625 --> 02:00:10,625 Перевод субтитров: Ирина Чуйко 816 02:00:10,708 --> 02:00:12,708 Креативный супервайзер: Марина Ракитина