1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,916 --> 00:00:21,666 LENGYELORSZÁG 4 00:00:51,083 --> 00:00:53,250 Üdv, Jigen Daisuke! 5 00:01:02,041 --> 00:01:03,791 Világos? 6 00:01:34,750 --> 00:01:36,916 Menjünk! 7 00:02:10,125 --> 00:02:12,416 Jigen Daisuke! 8 00:02:31,416 --> 00:02:36,583 DAISZUKE DZSIGEN 9 00:02:36,666 --> 00:02:38,375 HÚS 10 00:02:43,125 --> 00:02:44,625 Állj fel, te! 11 00:03:09,708 --> 00:03:10,791 Kyoko! 12 00:03:26,708 --> 00:03:27,750 Yuya! 13 00:03:27,833 --> 00:03:29,625 Ezt nem úszod meg! 14 00:03:29,708 --> 00:03:31,916 Most már végigcsinálom! 15 00:03:36,625 --> 00:03:39,416 Yuya! 16 00:03:46,250 --> 00:03:48,250 Yuya! 17 00:03:48,583 --> 00:03:49,791 Ez az a kölyök. 18 00:03:53,333 --> 00:03:54,416 Mozgás! 19 00:04:01,500 --> 00:04:04,041 MEXIKÓ 20 00:04:27,750 --> 00:04:29,750 Úgy tűnik, nem csak bennem van a hiba. 21 00:04:30,833 --> 00:04:33,416 Nem tudom, mi lehet ezzel a gond. 22 00:04:33,500 --> 00:04:35,791 A hírneve megelőzte. 23 00:04:35,875 --> 00:04:37,708 Sajnálom, hogy csalódást okozok. 24 00:04:37,791 --> 00:04:41,458 A hírnév pletykákra épül. 25 00:04:41,541 --> 00:04:44,791 Ez a fegyver minden idők egyik legjobb revolvere. 26 00:04:44,875 --> 00:04:48,375 Gyönyörűen megmunkált, kitűnően illeszkedik, sokoldalú, 27 00:04:48,458 --> 00:04:50,375 a leghatékonyabb fegyverünk. 28 00:04:51,333 --> 00:04:55,375 De nem titok, hogy a szépség mulandó. 29 00:04:55,458 --> 00:04:58,000 Vintage lesz belőle. 30 00:05:03,958 --> 00:05:06,166 Nem mondanám, hogy ezek műalkotások, 31 00:05:06,250 --> 00:05:08,333 de szerintem első osztályúak. 32 00:05:11,041 --> 00:05:14,041 Nem akartam vesztegetni az időnket. 33 00:05:24,416 --> 00:05:25,583 Jigen úr! 34 00:05:26,708 --> 00:05:29,833 Arrébb menjek? Még nem szívtam el a cigarettát. 35 00:05:30,333 --> 00:05:33,000 Én is cigarettáznék, ha azzal kijuthatnék innen. 36 00:05:33,500 --> 00:05:36,416 Van egy pletyka, ami évek óta kering. 37 00:05:36,500 --> 00:05:40,000 A világ legjobb fegyverkészítője 38 00:05:40,083 --> 00:05:43,375 egy Deigyo-gai nevű helyen él Japánban. 39 00:05:44,125 --> 00:05:47,208 Talán érdekelheti. 40 00:05:47,291 --> 00:05:48,625 Japán... 41 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 Nagyon régen volt már. 42 00:05:58,083 --> 00:06:02,041 JAPÁN 43 00:06:04,125 --> 00:06:06,375 Először van Deigyo-gaiban? 44 00:06:07,375 --> 00:06:09,625 Igen, és utoljára. 45 00:06:09,708 --> 00:06:12,375 Mindig ezt mondják, aztán visszajönnek. 46 00:06:19,708 --> 00:06:20,958 Tilos a dohányzás, uram. 47 00:06:23,958 --> 00:06:26,125 Vegyen cukorkát! 48 00:06:37,333 --> 00:06:41,625 DEIGYO-GAI NEGYED 49 00:07:24,541 --> 00:07:27,291 - Hé, nem akar egy tetkót? - Ilyet! 50 00:07:31,791 --> 00:07:34,875 Mit gondol, uram? 51 00:07:34,958 --> 00:07:36,125 Mit gondolsz? 52 00:07:36,208 --> 00:07:37,291 Hé, szépfiú! 53 00:07:40,000 --> 00:07:41,125 Hé, szépfiú! 54 00:07:41,916 --> 00:07:43,500 Nincs kedve szórakozni? 55 00:07:46,083 --> 00:07:47,166 Elnézést! 56 00:07:47,833 --> 00:07:48,833 Igen? 57 00:07:49,375 --> 00:07:51,750 Egy Yamatomi nevű bárt keresek. 58 00:07:53,416 --> 00:07:54,458 Maga nem idevalósi. 59 00:07:55,250 --> 00:07:57,208 Tudja, hol találom? 60 00:08:00,750 --> 00:08:04,416 Menjen egyenesen ezen az utcán! A nagy csarnokban lesz. 61 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 De... 62 00:08:06,083 --> 00:08:08,750 én egy idegen helyében nem mennék oda. 63 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 Óvatos leszek. 64 00:08:12,041 --> 00:08:15,625 Ha gond lenne, mondja meg, hogy Ruri küldte! 65 00:08:16,208 --> 00:08:17,208 Tessék! 66 00:08:19,000 --> 00:08:21,333 A kedvességért nem kell fizetnie. 67 00:08:22,916 --> 00:08:24,333 Köszönöm. 68 00:08:25,333 --> 00:08:26,791 Viszlát! 69 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 Hé, kisapám! 70 00:08:28,208 --> 00:08:30,125 Jóképű vagy. 71 00:08:30,583 --> 00:08:32,333 - Gyere velem! - Szabad? 72 00:08:32,416 --> 00:08:34,041 - Hát persze! - Tényleg? 73 00:09:42,208 --> 00:09:44,083 YAMATOMI 74 00:09:44,166 --> 00:09:45,916 Tessék! 75 00:09:56,708 --> 00:09:58,250 Házi készítésű. 76 00:09:58,833 --> 00:10:00,916 Apám titkos receptje alapján készült. 77 00:10:04,125 --> 00:10:05,333 Egészségére! 78 00:10:13,416 --> 00:10:14,666 Elnézést! 79 00:10:15,250 --> 00:10:16,583 Régóta vár? 80 00:10:19,541 --> 00:10:24,791 Úgy hallottam, ez egy bűnözőtanya, de nem is olyan rossz hely. 81 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Nem dohányozhatott a taxiban? 82 00:10:30,583 --> 00:10:35,500 Elég ingerültnek tűnt, miután kiszállt, egyből rágyújtott. 83 00:10:36,541 --> 00:10:37,833 Ki mondta? 84 00:10:40,000 --> 00:10:41,500 Mindenki. 85 00:10:50,166 --> 00:10:52,791 Milyen kellemetlen! 86 00:10:54,166 --> 00:10:58,458 Mondtam a bandafőnöknek, hogy az ügyfelem. 87 00:10:59,583 --> 00:11:01,833 Ne okozzon problémát, és minden rendben lesz! 88 00:11:03,500 --> 00:11:04,666 És ha mégis? 89 00:11:05,125 --> 00:11:06,458 Sok ellensége lesz. 90 00:11:08,916 --> 00:11:13,666 Deigyo-gai tönkre ment, miután a fejlesztési tervek bedőltek. 91 00:11:13,750 --> 00:11:17,375 A számkivetettek, akiknek nem volt hova menniük, átvették az irányítást 92 00:11:17,916 --> 00:11:19,000 a negyed felett. 93 00:11:20,041 --> 00:11:25,041 Ez az utolsó menedékük, ezért az életük árán is megvédik. 94 00:11:26,958 --> 00:11:28,375 Értem. 95 00:11:35,125 --> 00:11:39,291 A fegyverkészítőt, akit keres... 96 00:11:41,333 --> 00:11:43,083 Yaguchinak hívják. 97 00:11:44,916 --> 00:11:46,208 Yaguchi? 98 00:11:48,333 --> 00:11:50,208 Sosem hallottam a fickóról. 99 00:11:51,250 --> 00:11:52,333 Itt húzta meg magát? 100 00:11:53,875 --> 00:11:55,666 Nem itt lakik. 101 00:11:58,625 --> 00:12:02,083 Régen itt üzletelt. 102 00:12:03,250 --> 00:12:07,000 Fegyvereket árult a koinoboriaknak. 103 00:12:08,666 --> 00:12:09,791 Koinobori? 104 00:12:12,125 --> 00:12:16,291 A negyed főnökei mindig ott laktak. 105 00:12:17,291 --> 00:12:19,625 Az új főnök nemrég vette át a hatalmat, 106 00:12:19,708 --> 00:12:23,791 zsoldosokat és gyilkosokat gyűjtött maga köré. 107 00:12:23,875 --> 00:12:26,625 Az emberek elégedettek vele. 108 00:12:27,375 --> 00:12:31,541 Ha minden jól megy, többé nem kell menekülni a törvény elől. 109 00:12:33,041 --> 00:12:36,000 Ha maga itt marad, bajt fog okozni. 110 00:12:38,083 --> 00:12:39,500 Ez a fegyverkészítő címe. 111 00:12:40,500 --> 00:12:43,958 Egy óraüzlet egy félig kihalt bevásárlóutcában. 112 00:12:44,458 --> 00:12:45,750 Köszönöm a segítségét! 113 00:12:53,125 --> 00:12:56,875 HIBARI BEVÁSÁRLÓUTCA 114 00:12:56,958 --> 00:12:59,625 - Visszajöttünk. - Üdv itthon! 115 00:13:07,083 --> 00:13:08,583 Vigyázzon magára! 116 00:13:10,375 --> 00:13:13,041 Jó napot! 117 00:13:13,458 --> 00:13:15,458 Jöjjön máskor is! 118 00:13:17,125 --> 00:13:17,958 Jó napot! 119 00:13:18,041 --> 00:13:20,791 YAGUCHI ÓRABOLT ÉRTÉKESÍTÉS ÉS JAVÍTÁS 120 00:13:20,875 --> 00:13:22,833 - Ez fáj. - Rajta! 121 00:13:22,916 --> 00:13:26,000 Egy, kettő, három, négy... 122 00:13:26,083 --> 00:13:27,083 Gyerünk! 123 00:13:28,916 --> 00:13:31,500 - Na mi lesz? - Elég! Fáj! 124 00:13:31,583 --> 00:13:33,541 - Megjöttem. - Szia! 125 00:13:33,625 --> 00:13:35,291 - Menj, moss kezet! - Rendben. 126 00:13:36,625 --> 00:13:39,791 - Ez fáj! - Gyerünk, folytassa! 127 00:13:40,958 --> 00:13:45,208 Még három perc. Vagy kapok még egy almát. 128 00:13:45,958 --> 00:13:49,041 A szerveim már nagyon gyalázatosan működnek. 129 00:13:49,125 --> 00:13:54,666 - Gyerünk! Tovább! - Egy, kettő, egy, kettő! 130 00:13:54,750 --> 00:13:56,125 Ez fáj... 131 00:13:56,208 --> 00:13:58,375 Gyerünk! 132 00:14:00,458 --> 00:14:02,750 Tényleg jött egy vevő? 133 00:14:03,333 --> 00:14:04,875 Itt találom Yaguchit? 134 00:14:05,583 --> 00:14:06,750 Én vagyok az. 135 00:14:06,833 --> 00:14:09,541 - Van férje? Fia? - Csak én vagyok. 136 00:14:17,166 --> 00:14:18,708 Szóval maga... 137 00:14:20,666 --> 00:14:23,458 Hé, mit akar, jóember? 138 00:14:24,875 --> 00:14:27,250 Mit akar Chiharutól? 139 00:14:29,250 --> 00:14:30,250 Tessék? 140 00:14:31,041 --> 00:14:34,500 Zenith El Primero A384. 141 00:14:34,916 --> 00:14:38,333 Szép óra. Meg akarja javíttatni? 142 00:14:40,625 --> 00:14:42,625 Nem ezt kell megjavítani. 143 00:14:48,833 --> 00:14:50,458 Értem. 144 00:14:50,541 --> 00:14:54,416 - Mi a baj? - Semmi. Semmiség. 145 00:14:55,500 --> 00:14:58,833 - Vigye ki az árut! - Majdnem elfelejtettem. 146 00:14:59,750 --> 00:15:00,833 Minden jót! 147 00:15:03,125 --> 00:15:06,041 - Szép napot! - Köszönöm. 148 00:15:08,291 --> 00:15:09,375 Viszlát! 149 00:15:11,708 --> 00:15:17,500 Tehát azt a dolgot akarja megjavíttatni, ami a derékszíján lóg? 150 00:15:36,166 --> 00:15:37,625 Micsoda meglepetés! 151 00:15:38,750 --> 00:15:40,500 Maga Jigen Daisuke? 152 00:15:42,208 --> 00:15:43,166 Én vagyok. 153 00:15:43,250 --> 00:15:48,583 Maga az egyetlen, akinek ilyen Combat Magnumja van. 154 00:15:51,625 --> 00:15:53,375 Félrehord a fegyver. 155 00:15:54,333 --> 00:15:59,166 Alaposan átnéztem, de nem jöttem rá, mi a gond vele. 156 00:16:15,041 --> 00:16:19,375 Azt hallottam, maga már nem olyan, mint régen. 157 00:16:20,000 --> 00:16:20,875 Ezt hogy érti? 158 00:16:21,458 --> 00:16:25,208 Ha jobban figyelt volna a fegyverére, 159 00:16:25,291 --> 00:16:27,500 nem lenne ilyen állapotban. 160 00:16:28,166 --> 00:16:29,666 Vigye haza! 161 00:16:33,666 --> 00:16:35,250 Nem tudja megjavítani? 162 00:16:35,333 --> 00:16:36,833 Ne butáskodjon! 163 00:16:37,291 --> 00:16:39,250 Visszavonultam. 164 00:16:40,208 --> 00:16:42,833 Most már tényleg órásmester vagyok. 165 00:16:55,208 --> 00:16:57,041 Tényleg eladod a lányt? 166 00:16:58,625 --> 00:17:00,208 Már megint ezzel jössz? 167 00:17:02,750 --> 00:17:06,416 Szökjünk el mindhárman! 168 00:17:06,500 --> 00:17:08,208 Mégis hová? 169 00:17:08,791 --> 00:17:12,458 Nincs hova mennünk, ezért élünk ezen a nyomortanyán. 170 00:17:13,000 --> 00:17:14,916 Ennél bármi jobb! 171 00:17:23,875 --> 00:17:27,458 Ő nem az a lány. Érted? 172 00:17:30,333 --> 00:17:33,541 Elküldöm a pontos címet, ha megkötöttem az üzletet. 173 00:17:34,541 --> 00:17:36,000 Hozd a kölyköt, rendben? 174 00:17:37,000 --> 00:17:38,250 Yuya... 175 00:18:52,958 --> 00:18:57,875 HIROSHIGE YASUHARU, TSUBAKI GÓKLUB 176 00:19:14,791 --> 00:19:16,000 Szép óra. 177 00:19:17,625 --> 00:19:19,708 Az informátorokat biztos jól fizetik. 178 00:19:19,791 --> 00:19:22,750 Ez egy hamisítvány, Chiharu Yaguchi készítette. 179 00:19:23,833 --> 00:19:26,083 Még maga is azt hitte, hogy valódi. 180 00:19:26,166 --> 00:19:27,583 Ennyire ügyes a nő. 181 00:19:30,333 --> 00:19:31,541 Hihetetlen öregasszony! 182 00:19:33,000 --> 00:19:35,125 Inkább egy szegény idős hölgy. 183 00:19:36,750 --> 00:19:37,791 "Szegény"? 184 00:19:39,000 --> 00:19:41,375 Csiszolta a tudását, hogy órásmester legyen. 185 00:19:41,458 --> 00:19:47,458 De az ő idejében az órakészítés a férfiak kiváltsága volt. 186 00:19:48,083 --> 00:19:53,458 A legjobb technikákat másolta le, 187 00:19:54,083 --> 00:19:56,708 és az órák jobbak lettek az eredetinél. 188 00:19:57,291 --> 00:20:00,625 De mivel hamisítványokat csinált, 189 00:20:00,708 --> 00:20:04,166 a szakma kizárta. 190 00:20:05,166 --> 00:20:08,791 Csak az alvilág értékelte. 191 00:20:10,583 --> 00:20:16,083 Felismerték a képességeit, és hamis fegyvereket gyártattak vele. 192 00:20:16,666 --> 00:20:18,166 A sors tréfája. 193 00:20:19,291 --> 00:20:22,166 "De most már igazi órásmester." 194 00:20:23,000 --> 00:20:24,166 Mi az? 195 00:20:26,125 --> 00:20:27,208 Semmi. 196 00:20:28,666 --> 00:20:29,833 Rendben. 197 00:20:31,375 --> 00:20:33,250 Akkor mit szólna egy játékhoz? 198 00:20:34,083 --> 00:20:37,583 Én felteszem ezt a pénzt, maga pedig... 199 00:20:39,166 --> 00:20:40,416 ezt az órát. 200 00:20:41,416 --> 00:20:44,333 Profi gójátékos voltam. 201 00:20:44,833 --> 00:20:49,708 Azt is tudom, hogy kitiltották a szerencsejáték-függősége miatt. 202 00:21:11,625 --> 00:21:13,375 Milyen kitartó ember! 203 00:21:15,375 --> 00:21:17,166 Egy másik ügyben jöttem. 204 00:21:17,250 --> 00:21:18,375 Mi lenne az? 205 00:21:21,083 --> 00:21:22,750 Készítsen nekem egy órát! 206 00:21:25,958 --> 00:21:29,416 Találtam egy órát, amit maga készített. 207 00:21:30,916 --> 00:21:32,041 Remek darab volt. 208 00:21:33,458 --> 00:21:35,083 De nem sikerült megszereznem. 209 00:21:36,250 --> 00:21:41,375 Nem tudom, mennyire nézett utánam, 210 00:21:42,208 --> 00:21:45,583 de a bókjaiért cserébe nem fogom megjavítani a fegyverét. 211 00:21:46,916 --> 00:21:50,500 Nem minden nő akarja hallani, hogy gyönyörű. 212 00:21:51,625 --> 00:21:52,875 Tudom. 213 00:21:53,541 --> 00:21:55,666 Sosem kérnék halat a hentesnél. 214 00:21:56,541 --> 00:21:58,291 Maga most már órásmester. 215 00:22:02,083 --> 00:22:04,291 Szervusz, kislány! 216 00:22:08,500 --> 00:22:09,916 Hogy hívnak? 217 00:22:11,208 --> 00:22:12,208 Rendben. 218 00:22:13,541 --> 00:22:17,958 Ez elég rossz állapotban van. Hadd nézzem meg! 219 00:22:26,666 --> 00:22:31,500 Kislány, honnan szerezted ezt az órát? 220 00:23:22,000 --> 00:23:23,208 Megmotozom. 221 00:23:30,916 --> 00:23:32,041 Jól van. 222 00:23:34,333 --> 00:23:35,375 Maga nem. 223 00:23:36,000 --> 00:23:37,291 Itt marad. 224 00:23:38,833 --> 00:23:44,750 Ha egyedül kell bemennem, kinyitná nekem az ajtót? 225 00:23:45,250 --> 00:23:47,791 Amint látja, én egyedül nem boldogulok. 226 00:24:05,041 --> 00:24:08,583 Tudom, hogy Deigyo-gaiban a söpredék él. 227 00:24:10,166 --> 00:24:12,208 De árvákat rabolni? Az a legalja. 228 00:24:12,291 --> 00:24:13,666 GYEREKEK TŰNTEK EL AZ ÁRVAHÁZBÓL 229 00:24:16,791 --> 00:24:21,625 Te vagy az a szemétláda, aki Deigyo-gaiban garázdálkodik. 230 00:24:22,333 --> 00:24:25,291 Azért hívattál ide, hogy kioktass? 231 00:24:28,583 --> 00:24:29,708 Adele! 232 00:24:30,291 --> 00:24:32,000 Nagyra tartalak. 233 00:24:34,250 --> 00:24:39,791 Az előző, szánalmas főnököd, akit megöltél, a nőkön élősködött. 234 00:24:40,375 --> 00:24:43,458 De te kitaláltál egy új pénzkereseti lehetőséget. 235 00:24:45,416 --> 00:24:47,541 Csak ne intézkedj a hátam mögött! 236 00:24:49,791 --> 00:24:51,875 Ez a fickó mindent elmondott nekünk. 237 00:24:53,208 --> 00:24:54,333 Adele! 238 00:24:54,833 --> 00:24:59,208 Miért készítettél olyan drogokat, amikhez gyerekek is kellettek? 239 00:25:00,958 --> 00:25:02,041 A háború miatt. 240 00:25:02,791 --> 00:25:03,916 A háború miatt? 241 00:25:05,458 --> 00:25:10,875 Az ellenség kísérleti labort csinált a falumból. 242 00:25:12,083 --> 00:25:13,625 Mit műveltél? 243 00:25:14,666 --> 00:25:16,583 Megpróbáltam megszökni, és... 244 00:25:35,500 --> 00:25:40,208 Az embereim vigyázni fognak Deigyo-gaira, ahogy mindig is tették. 245 00:25:42,958 --> 00:25:45,125 Te készítsd csak a drogokat! 246 00:25:46,083 --> 00:25:47,541 Majd mi eladjuk. 247 00:25:48,416 --> 00:25:53,208 És nekünk csak az aprópénz jut? 248 00:25:54,083 --> 00:25:57,541 Azt sem tudod elkölteni, ha meghalsz. 249 00:25:58,958 --> 00:26:00,791 Igazad van. 250 00:27:17,291 --> 00:27:18,500 Kawashima, 251 00:27:20,166 --> 00:27:22,833 az a lány az egyetlen megfelelő donor. 252 00:27:24,875 --> 00:27:26,208 Megkeresem. 253 00:28:13,291 --> 00:28:17,166 Ez olyan, mintha beváltanának fegyverre egy órát. 254 00:28:18,375 --> 00:28:23,833 Egyszer egy Kyoko nevű prostituált teherbe esett Deigyo-gaiban. 255 00:28:25,500 --> 00:28:30,250 De a főnöke abortuszra kényszerítette, hogy folytathassa a munkát. 256 00:28:30,583 --> 00:28:35,833 Eljött hozzám egy fegyverért, hogy megölhesse a főnökét. 257 00:28:36,916 --> 00:28:38,416 Adott neki fegyvert? 258 00:28:38,500 --> 00:28:42,250 Természetesen nem. Nem akartam, hogy megöljék a lányt. 259 00:28:42,875 --> 00:28:45,416 Mondtam neki, hogy nincs raktáron, 260 00:28:45,500 --> 00:28:50,166 de ha legközelebb eljön, adok neki egy fegyvert az óráért cserébe. 261 00:28:50,250 --> 00:28:52,416 Hazudtam és hazaküldtem. 262 00:28:53,541 --> 00:28:56,833 Most mi lesz? 263 00:28:58,750 --> 00:29:03,250 Megtartotta ezt a régi órát, 264 00:29:03,333 --> 00:29:06,583 ami azt jelenti, hogy életben van, és elhitte a hazugságomat. 265 00:29:08,250 --> 00:29:11,666 Bajban van. 266 00:29:12,458 --> 00:29:13,750 Segítenem kell neki. 267 00:29:14,625 --> 00:29:17,958 Remélem, nincs túl nagy bajban. 268 00:29:19,708 --> 00:29:20,958 Hogy érti? 269 00:29:22,166 --> 00:29:27,166 Elvesztette a gyerekét, és egy másik gyerekkel akar fegyver szerezni. 270 00:29:28,000 --> 00:29:30,041 Ez azt jelenti, hogy komoly bajban van. 271 00:29:34,458 --> 00:29:36,000 Küldje haza a kislányt! 272 00:29:37,000 --> 00:29:38,500 Maga most már órásmester. 273 00:29:45,291 --> 00:29:48,958 Elkísérné maga helyettem? 274 00:29:49,791 --> 00:29:51,958 Tudom, hogy ön segíthet Kyokónak. 275 00:29:53,041 --> 00:29:55,833 Nem vállalom. 276 00:29:56,875 --> 00:29:58,166 Miért nem? 277 00:29:59,000 --> 00:30:01,125 Nem kedvelem a gyerekeket. 278 00:30:02,083 --> 00:30:04,583 Nem értem őket, és irritálnak. 279 00:30:05,416 --> 00:30:07,000 A válaszom: nem. 280 00:30:07,083 --> 00:30:10,916 És mi lenne, ha azt mondanám, hogy visszatérek a régi mesterségemhez, 281 00:30:11,000 --> 00:30:15,583 és vetek egy pillantást a fegyverére? 282 00:30:29,458 --> 00:30:30,708 Egyébként... 283 00:30:34,708 --> 00:30:36,583 Nagyon lassú ez a lány. 284 00:31:13,166 --> 00:31:14,916 Melyik vonattal jöttél? 285 00:31:18,166 --> 00:31:19,666 Nem tudod? 286 00:31:20,458 --> 00:31:21,625 Milyen színű volt? 287 00:31:25,958 --> 00:31:28,333 Mondj bármit, amire emlékszel! 288 00:31:36,208 --> 00:31:37,333 Lehetséges, hogy... 289 00:31:40,625 --> 00:31:41,916 nem tudsz beszélni? 290 00:31:47,375 --> 00:31:48,916 Tudod Kyoko címét? 291 00:32:07,375 --> 00:32:09,125 Írd le a vonat színét! 292 00:32:23,375 --> 00:32:25,458 KÉK 293 00:32:26,583 --> 00:32:27,708 Mi a neved? 294 00:32:35,375 --> 00:32:38,958 OTO 295 00:32:41,750 --> 00:32:42,833 Menjünk! 296 00:32:54,625 --> 00:32:55,833 Tartsd meg! 297 00:33:03,666 --> 00:33:06,208 Akkor most hova menjünk? 298 00:33:31,625 --> 00:33:34,666 YAMANOURA STRAND 299 00:34:11,166 --> 00:34:13,750 Add vissza, ha már nem süt a szemedbe a nap! 300 00:34:45,125 --> 00:34:46,958 Van egy földalatti műhelye. 301 00:34:47,375 --> 00:34:50,000 Tökéletes hely, amikor bujkálnia kell. 302 00:34:57,791 --> 00:34:59,666 Most már csak ez maradt. 303 00:35:00,333 --> 00:35:02,041 Magam készítettem. 304 00:35:06,125 --> 00:35:07,375 Az első. 305 00:35:07,458 --> 00:35:08,791 Az nem lehet. 306 00:35:09,333 --> 00:35:11,541 Mindig csak revolvert használt? 307 00:35:12,500 --> 00:35:14,166 De nem ilyet jót. 308 00:35:15,333 --> 00:35:18,041 Az eredeti fegyver hibáit kijavították. 309 00:35:18,666 --> 00:35:21,375 Miért ragaszkodik a Combat Magnumhoz? 310 00:35:22,875 --> 00:35:26,208 Amilyen profi, bármilyen fegyvert tudna használni. 311 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Az volt az első fegyverem. 312 00:35:32,333 --> 00:35:34,250 Mármint az első Magnumja? 313 00:35:34,333 --> 00:35:38,166 Nem, különben vennék egy újat. Az volt a legelső fegyverem. 314 00:35:38,250 --> 00:35:41,791 Tehát az első fegyverét használja, 315 00:35:41,875 --> 00:35:46,125 és mindig cserélteti benne az alkatrészeket? 316 00:35:48,375 --> 00:35:52,958 Ha így van, akkor az eredeti alkatrészekből már egy csavar sincs meg. 317 00:35:55,958 --> 00:35:58,458 De a közös emlékeink megmaradtak. 318 00:36:00,916 --> 00:36:04,041 A zord külseje ellenére romantikus alkat. 319 00:36:06,875 --> 00:36:08,291 Ez nem rossz dolog. 320 00:36:35,333 --> 00:36:40,291 ZÁRVA 321 00:36:40,375 --> 00:36:41,833 Körülnézek. 322 00:36:42,250 --> 00:36:43,416 Te maradj itt! 323 00:37:44,875 --> 00:37:46,125 Egy... 324 00:37:48,666 --> 00:37:50,000 Kettő... 325 00:37:53,375 --> 00:37:54,500 Három. 326 00:37:56,625 --> 00:37:58,750 Tudom, hogy vérszomjas vagy. 327 00:38:04,458 --> 00:38:05,666 Kifelé! 328 00:38:21,916 --> 00:38:22,875 Fogd be! 329 00:38:22,958 --> 00:38:24,541 Fogd be, és tedd, amit mondok! 330 00:38:24,625 --> 00:38:26,166 Hallod? 331 00:38:26,250 --> 00:38:27,500 Hagyd abba a bőgést! 332 00:38:27,583 --> 00:38:29,166 Nem mondom még egyszer! 333 00:38:37,958 --> 00:38:39,166 Ne nézz vissza! 334 00:38:39,916 --> 00:38:41,291 Tűnjünk el innen! 335 00:38:55,625 --> 00:38:57,416 Hagyjuk, hogy elmenjen? 336 00:38:59,750 --> 00:39:01,833 Ez Jigen Daisuke volt. 337 00:39:05,458 --> 00:39:07,333 Látom, csalódott vagy. 338 00:39:08,500 --> 00:39:10,041 Érthető. 339 00:39:11,666 --> 00:39:15,875 De nem támadhatunk rá, ha nem készültünk fel. 340 00:39:16,916 --> 00:39:19,041 Az öngyilkosság lenne. 341 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Mit csináljunk? 342 00:39:22,958 --> 00:39:28,375 Hallottam, hogy a városban van, de nem gondoltam volna, hogy összefutunk. 343 00:39:33,041 --> 00:39:36,333 Kövessétek! Derítsétek ki, hova megy! 344 00:39:59,791 --> 00:40:01,125 Hé, ne állj meg! 345 00:40:21,791 --> 00:40:22,833 Pattanj fel! 346 00:40:24,875 --> 00:40:26,041 Igyekezz! 347 00:40:53,291 --> 00:40:55,750 Már vártuk, Akiyama úr. 348 00:41:29,708 --> 00:41:34,708 Ez tényleg sokkal jobb, mint a többi drog? 349 00:41:35,958 --> 00:41:41,958 Nem csak hallucinál tőle, az eufóriánál is többet nyújt. 350 00:41:42,500 --> 00:41:43,708 Mit tud pontosan? 351 00:41:44,583 --> 00:41:46,833 Lassítja az öregedést. 352 00:41:48,083 --> 00:41:51,250 Tehát időt nyer vele. 353 00:42:01,916 --> 00:42:04,375 Ez az Interpol körözési listája. 354 00:42:05,000 --> 00:42:06,333 Nézze meg a koromat! 355 00:42:08,166 --> 00:42:09,125 1971. ÁPRILIS 8. 356 00:42:09,208 --> 00:42:10,916 Ötvenkét éves. 357 00:42:19,833 --> 00:42:20,958 Ez kamu, igaz? 358 00:42:21,958 --> 00:42:24,208 Könnyen ellenőrizheti. 359 00:42:25,333 --> 00:42:27,541 Miért hazudnék ilyesmiben? 360 00:42:28,041 --> 00:42:32,958 Miért fizetnék magának egy ennyire bizonytalan helyzetben? 361 00:42:33,375 --> 00:42:36,916 Először is, nem várom el, hogy fizessen. 362 00:42:38,208 --> 00:42:39,375 Hogy érti? 363 00:42:42,083 --> 00:42:45,833 Továbbra is elsőbbséget élvez. 364 00:42:46,291 --> 00:42:49,416 Hozzon nekem vevőket! 365 00:42:50,416 --> 00:42:55,583 Politikusokat, rendőröket, pénzes embereket. 366 00:42:56,416 --> 00:43:01,750 Befolyásos és tiszteletre méltó embereket. 367 00:43:01,833 --> 00:43:03,708 Miben mesterkedik? 368 00:43:05,125 --> 00:43:07,375 Hatalmat szerzek... 369 00:43:09,458 --> 00:43:11,541 amit senki sem vehet el. 370 00:43:37,375 --> 00:43:38,583 Megtalálta a lányt? 371 00:43:39,625 --> 00:43:41,000 Igen, de... 372 00:43:42,083 --> 00:43:44,125 Nem tudta elfogni? 373 00:43:44,708 --> 00:43:47,625 Jigen Daisuke vele volt. 374 00:43:48,208 --> 00:43:49,708 Szörnyen sajnálom. 375 00:43:50,166 --> 00:43:51,458 Semmi gond. 376 00:43:52,791 --> 00:43:54,958 Ha Jigennel van... 377 00:43:55,875 --> 00:44:00,375 akkor rögtön magára vonja a figyelmet. 378 00:44:22,916 --> 00:44:27,166 Állj! 379 00:44:29,333 --> 00:44:31,791 Állj! 380 00:44:40,875 --> 00:44:43,000 Örülök, hogy elkísérte a kislányt. 381 00:44:43,666 --> 00:44:47,166 Nem tudom, mi lett volna, ha én megyek vele. 382 00:44:49,833 --> 00:44:53,708 Kyokót profik kínozták meg. 383 00:44:54,916 --> 00:44:57,250 Nagyobb bajban van, mint gondoltuk. 384 00:44:59,375 --> 00:45:01,333 - Várjon csak! - Igen? 385 00:45:01,833 --> 00:45:03,250 Töltsön nekem egy kicsit! 386 00:45:20,000 --> 00:45:24,916 Azt mondta, Oto nem tud beszélni, igaz? 387 00:45:25,666 --> 00:45:26,666 Igen. 388 00:45:27,458 --> 00:45:29,000 Beszélt álmában. 389 00:45:29,583 --> 00:45:30,583 Igazán? 390 00:45:31,083 --> 00:45:34,625 Azt hajtogatta, hogy "állj". 391 00:45:38,250 --> 00:45:40,291 Lehet, hogy afóniája van. 392 00:45:41,000 --> 00:45:42,291 Az micsoda? 393 00:45:43,000 --> 00:45:45,500 - Mentális zavar. - Tessék? 394 00:45:45,583 --> 00:45:50,000 Egy érzelmi stressz után előfordulhat, hogy valaki elveszíti a hangját. 395 00:45:55,833 --> 00:45:58,375 Elviszem a rendőrségre. 396 00:45:59,666 --> 00:46:01,583 És mit mond nekik? 397 00:46:02,291 --> 00:46:05,833 Hogy fegyverrel üzletel? Le fogják csukni. 398 00:46:06,458 --> 00:46:08,958 Már úgysincs sok időm hátra. 399 00:46:09,541 --> 00:46:14,416 Úgy tekintek majd rá, mint egy idősek otthonára, ahol szigorú szabályok vannak. 400 00:46:17,541 --> 00:46:22,083 Legalább addig várjon, amíg megtudjuk, mi köze van egymáshoz Otónak és Kyokónak! 401 00:46:23,916 --> 00:46:26,541 Talán találhatunk otthont a gyereknek. 402 00:46:51,250 --> 00:46:52,958 Mikor... 403 00:47:01,583 --> 00:47:04,333 Nem tudom, hol van Jigen. 404 00:47:05,791 --> 00:47:09,041 Nem riad meg, ha fegyvert fognak rá. 405 00:47:09,875 --> 00:47:11,875 Bátor férfi. 406 00:47:12,791 --> 00:47:17,166 Nem csoda, hogy híres volt, mielőtt elveszítette a karját. 407 00:47:17,250 --> 00:47:19,125 Maga pedig a gyávaságáról volt híres, 408 00:47:19,958 --> 00:47:24,708 maga az a fickó, aki szeret bújócskázni. 409 00:47:30,708 --> 00:47:34,583 De nem végzek magával. 410 00:47:41,125 --> 00:47:45,000 Ha szerencsénk van, újra találkozunk. 411 00:48:00,000 --> 00:48:00,916 Hahó! 412 00:48:08,916 --> 00:48:10,916 Ne kezdj perverz ügyfelekkel! 413 00:48:11,833 --> 00:48:16,625 De valakinek foglalkoznia kell velük is. 414 00:48:19,958 --> 00:48:22,375 Nahát, megint véres vagy! 415 00:48:28,041 --> 00:48:31,041 Egy fickó hangoskodott a bárban. 416 00:48:34,166 --> 00:48:37,541 Amióta az a nő a főnök, egyre többször sérülsz meg. 417 00:48:38,541 --> 00:48:40,041 Aggódom érted. 418 00:48:42,208 --> 00:48:47,625 Szükségünk van rá, ha azt akarjuk, hogy fejlődjön ez a negyed. 419 00:48:49,791 --> 00:48:53,875 Azon leszek, hogy felhagyj ezzel a munkával. 420 00:48:55,125 --> 00:48:57,125 Nincs annyira ellenemre... 421 00:49:37,583 --> 00:49:38,750 Van egy cigid? 422 00:49:40,000 --> 00:49:41,208 Hát persze. 423 00:50:04,333 --> 00:50:05,375 Tessék! 424 00:50:13,708 --> 00:50:14,791 Mi az? 425 00:50:14,875 --> 00:50:16,041 Hát... 426 00:50:16,875 --> 00:50:18,208 Nem dohányzol mások előtt. 427 00:50:20,125 --> 00:50:22,500 - Nem akarok bűzleni. - Nem. 428 00:50:23,666 --> 00:50:29,375 Tehát most kettesben dohányzunk. 429 00:50:59,833 --> 00:51:00,791 Halló! 430 00:51:03,916 --> 00:51:04,958 Halló! 431 00:51:09,291 --> 00:51:11,166 Jigen Daisuke? 432 00:51:34,500 --> 00:51:38,958 "Az új alkatrészek kicsit eltérőek, 433 00:51:39,041 --> 00:51:41,625 "és van, amelyik nem illeszkedik a többihez. 434 00:51:42,250 --> 00:51:45,916 "Ezért nem tudom, hogy működik-e az egész. 435 00:51:46,666 --> 00:51:49,708 "A régi társa, ugye?" 436 00:51:50,333 --> 00:51:53,250 "Hallgassa meg, mit mond! 437 00:51:53,333 --> 00:51:56,833 "Meg fogja érteni." 438 00:52:14,041 --> 00:52:15,041 Hé! 439 00:52:20,625 --> 00:52:21,958 Várj! 440 00:52:24,250 --> 00:52:25,625 Hová mész? 441 00:52:27,250 --> 00:52:29,375 Az idős hölgy segíteni próbál. 442 00:52:30,500 --> 00:52:32,666 Várd meg, amíg visszajön! 443 00:52:36,166 --> 00:52:37,291 Hol van a notesz? 444 00:52:39,750 --> 00:52:40,875 Elhagytad? 445 00:52:46,333 --> 00:52:47,458 Én azt... 446 00:52:54,208 --> 00:52:55,500 neked adtam. 447 00:52:57,708 --> 00:52:59,208 Szükséged van rá. 448 00:53:06,500 --> 00:53:07,500 Menjünk! 449 00:53:12,125 --> 00:53:13,250 Mit akarnak? 450 00:53:18,833 --> 00:53:20,000 Szóval... 451 00:53:25,166 --> 00:53:29,250 maga Chiharu unokaöccse. Elmondta. 452 00:53:30,833 --> 00:53:32,333 És ő a lánya. 453 00:53:33,750 --> 00:53:34,958 Aranyos kislány vagy. 454 00:53:35,833 --> 00:53:37,958 Szerencse, hogy nem hasonlítasz apádra! 455 00:53:38,541 --> 00:53:42,875 Chiharu ételt akart elvinni, de még nem voltunk nyitva. 456 00:53:42,958 --> 00:53:47,958 Ebédelni indultak? Gyere, készítek valamit! 457 00:53:52,291 --> 00:53:54,333 Ugorjanak be hozzám is! 458 00:53:54,416 --> 00:53:59,250 Chiharu unokaöccsét bármikor szívesen látjuk. 459 00:54:09,458 --> 00:54:13,541 Hogy eszik? Mi van, ha a gyereke utánozza? 460 00:54:20,750 --> 00:54:21,791 Fordulj el! 461 00:54:39,958 --> 00:54:43,416 DEIGYO-GAI NEGYED 462 00:54:54,833 --> 00:54:59,958 Mindenkinek fegyvere van. Ez egy veszélyes hely. 463 00:55:06,375 --> 00:55:08,708 - Hogy vagy? - Mi újság, Chiharu? 464 00:55:16,875 --> 00:55:20,125 Túl korán jöttem. Lehet, hogy még mindig alszik? 465 00:55:23,291 --> 00:55:24,500 Te vagy az, Chiharu? 466 00:55:25,750 --> 00:55:27,333 Felismerem ezt a hangot. 467 00:55:28,291 --> 00:55:31,333 - Ruri! - Szervusz, Chiharu! 468 00:55:31,416 --> 00:55:32,958 - De rég láttalak! - Bizony! 469 00:55:39,708 --> 00:55:41,125 Tessék! 470 00:55:44,125 --> 00:55:45,291 Parancsolj! 471 00:55:46,166 --> 00:55:47,541 Mi járatban vagy itt? 472 00:55:48,916 --> 00:55:50,291 Kyoko... 473 00:55:51,750 --> 00:55:53,083 meghalt. 474 00:55:54,166 --> 00:55:55,166 Micsoda? 475 00:55:56,208 --> 00:56:00,000 Nálam van a lány, aki vele volt. 476 00:56:01,083 --> 00:56:03,958 Nem tudod, vannak rokonai? 477 00:56:04,041 --> 00:56:07,000 Várj egy percet! Ezt most nem értem. 478 00:56:07,416 --> 00:56:09,833 Először is, Kyokónak nem volt családja. 479 00:56:09,916 --> 00:56:14,125 És meddő volt. 480 00:56:14,208 --> 00:56:19,666 Te irányítod a dolgokat errefelé, gondoltam, talán tudsz valamit. 481 00:56:31,291 --> 00:56:32,583 Adele! 482 00:56:32,666 --> 00:56:35,500 Micsoda meglepetés, hogy itt látlak. Mi szél hozott? 483 00:56:36,208 --> 00:56:38,375 Mostanában sok a dolgom. 484 00:56:39,958 --> 00:56:45,000 De úgy hallottam, hogy Yaguchi Chiharu erre jár. 485 00:56:45,083 --> 00:56:50,166 Nahát, milyen gyorsan terjed a hír errefelé! 486 00:56:51,125 --> 00:56:55,125 Hallottam, hogy fegyvereket adtál el a volt főnöknek. 487 00:56:58,791 --> 00:57:04,208 Igen, azt mondta, meg akarja védeni ezt a negyedet. 488 00:57:04,750 --> 00:57:08,250 De azt hallottam, hogy elég kegyetlen fickó. 489 00:57:08,625 --> 00:57:10,333 Ezt nem rosszallóan mondtam. 490 00:57:11,375 --> 00:57:16,625 A gépi hangommal nem tudom magam árnyaltan kifejezni. 491 00:57:19,541 --> 00:57:21,458 Szóval mit akarsz? 492 00:57:22,375 --> 00:57:25,708 Én is veled akarok üzletelni. 493 00:57:28,208 --> 00:57:32,500 Sajnálom, de már visszavonultam. 494 00:57:34,166 --> 00:57:35,916 Nem úgy tűnik. 495 00:57:42,791 --> 00:57:43,958 Jól van. 496 00:57:45,458 --> 00:57:46,875 Majd még beszélünk. 497 00:57:59,000 --> 00:58:00,625 Üres. 498 00:58:21,208 --> 00:58:22,583 Leírtál mindent? 499 00:58:38,708 --> 00:58:39,916 Megnézhetem? 500 00:58:54,125 --> 00:58:56,875 TAKAHASHI ÚR ERŐSEBBEN ÜTÖTT, AMIKOR SÍRTAM. 501 00:59:07,291 --> 00:59:10,583 MEGVERT. 502 00:59:10,666 --> 00:59:13,875 SÍRTAM. 503 00:59:17,958 --> 00:59:20,166 ANYUKÁMAT 504 00:59:20,250 --> 00:59:22,541 LESZÚRTÁK. 505 00:59:27,333 --> 00:59:30,208 TAKAHASHI ÚR NEM ADOTT NEKEM ENNIVALÓT. 506 00:59:30,291 --> 00:59:33,666 PRÓBÁLTAM MEGSZÓLALNI, DE NEM JÖTT KI HANG A TORKOMON. 507 00:59:33,750 --> 00:59:35,708 FÉLTEM. 508 00:59:35,791 --> 00:59:37,708 ELRABOLTAK. 509 00:59:37,791 --> 00:59:41,416 ELVITTÉK A VÉREMET. 510 00:59:46,291 --> 00:59:48,375 FOLYTON SÍRTAM. 511 00:59:48,458 --> 00:59:50,791 SÍRTAM, 512 00:59:50,875 --> 00:59:55,375 ÉS ELVESZTETTEM A HANGOMAT. 513 01:00:27,458 --> 01:00:28,583 A fenébe! 514 01:00:49,166 --> 01:00:50,541 Nem szereted a tejet? 515 01:00:54,708 --> 01:00:57,750 A múltkor sem ittad meg. 516 01:01:25,041 --> 01:01:28,166 BOCSÁNAT. 517 01:01:55,875 --> 01:01:58,541 Elmegyek cigiért. 518 01:02:08,125 --> 01:02:09,458 Velem jössz? 519 01:02:14,791 --> 01:02:15,875 Ugyanezt kérem. 520 01:02:17,708 --> 01:02:20,750 - Japánban már nem árulják. - Tessék? 521 01:02:20,833 --> 01:02:23,750 - Adhatok másmilyet? - Én csak ezt szívom. 522 01:02:24,875 --> 01:02:27,125 Van ehhez hasonlóm. 523 01:02:27,958 --> 01:02:31,000 - Hagyja! - Várjon... 524 01:02:34,208 --> 01:02:38,166 Lehet, hogy egy kisebb jegyzetfüzet kéne neked. 525 01:02:41,958 --> 01:02:43,250 Vegyünk egyet itt! 526 01:02:47,166 --> 01:02:49,333 Ez túl nagy ahhoz, hogy cipeld. 527 01:02:54,958 --> 01:02:56,500 Mindegy, gyere velem! 528 01:03:18,791 --> 01:03:19,833 Tessék! 529 01:03:29,208 --> 01:03:30,500 Egy kicsit lelóg. 530 01:03:31,416 --> 01:03:32,833 Fordulj meg! 531 01:03:42,666 --> 01:03:43,833 Ne bámuljon! 532 01:03:53,166 --> 01:03:54,333 Kész. 533 01:04:20,083 --> 01:04:22,458 - Nagyon köszönöm. - Nincs mit. 534 01:04:39,250 --> 01:04:40,625 Merre járt? 535 01:04:41,083 --> 01:04:42,125 Ki volt ez a nő? 536 01:04:42,208 --> 01:04:44,541 Becsüs. 537 01:04:45,625 --> 01:04:51,166 Kétségbe volt esve, úgyhogy felbecsültettem vele pár dolgot. 538 01:04:54,166 --> 01:04:55,500 Értem. 539 01:04:57,708 --> 01:04:59,875 Látom, kaptál egy zsinórt a noteszedhez. 540 01:05:02,708 --> 01:05:06,291 Szebb noteszt is kaphattál volna. 541 01:05:06,958 --> 01:05:10,541 Nem ismeri a lányok ízlését, ugye? 542 01:05:15,166 --> 01:05:18,375 - Jó estét! - Jó estét! 543 01:05:26,791 --> 01:05:28,500 Milyen volt Deigyo-gai? 544 01:05:29,416 --> 01:05:31,916 Körbekérdeztem, 545 01:05:32,500 --> 01:05:35,375 de senki sem tudott semmit Otóról. 546 01:05:36,708 --> 01:05:37,958 És Kyotóról? 547 01:05:38,458 --> 01:05:43,958 Úgy tűnik, csak nemrég tűnt el. 548 01:05:45,458 --> 01:05:48,083 Senki sem vett észre semmi különöset. 549 01:05:54,250 --> 01:05:55,708 Mi a baj? 550 01:05:57,166 --> 01:05:58,666 Itt valami nem stimmel. 551 01:06:00,333 --> 01:06:02,833 Elraboltak egy gyereket egy árvaházból, 552 01:06:03,333 --> 01:06:05,416 és egy helyi nő mentette meg. 553 01:06:08,500 --> 01:06:10,708 Honnak ismerte a nő a gyereket? 554 01:06:13,791 --> 01:06:17,875 Aki Deigyo-gaiban él, nem hagyja el a negyedet. 555 01:06:18,541 --> 01:06:22,333 Igen, itt mindenkit köröznek, bujkálniuk kell. 556 01:06:24,958 --> 01:06:26,458 A gyereket elrabolta valaki, 557 01:06:28,125 --> 01:06:29,916 aki Deigyo-gaiban lakik. 558 01:06:30,750 --> 01:06:31,666 Mit beszél? 559 01:06:32,875 --> 01:06:34,708 El kell vinnünk innen a gyereket. 560 01:06:45,416 --> 01:06:48,416 Úgy tűnik, elkéstünk. Várjon meg lent! 561 01:07:02,583 --> 01:07:04,750 Állj meg! 562 01:07:08,250 --> 01:07:09,791 Ezt itt nem használhatom. 563 01:07:42,333 --> 01:07:44,166 Hangtompító, mi? Remek. 564 01:09:21,666 --> 01:09:22,750 A gázszivárgás blöff. 565 01:10:31,500 --> 01:10:32,875 Maradj ott! 566 01:10:53,958 --> 01:10:56,125 Nem nőttél már ki a bújócskázásból? 567 01:10:56,666 --> 01:10:58,083 Ezért... 568 01:10:59,500 --> 01:11:04,041 köszöntöttelek korábban egy nagy mosollyal. 569 01:11:08,208 --> 01:11:09,083 Te... 570 01:11:14,291 --> 01:11:17,166 Dobd el a fegyvert, és rúgd odébb! 571 01:11:30,125 --> 01:11:32,500 Bocsánat! 572 01:11:43,541 --> 01:11:44,916 Semmi baj. 573 01:11:48,291 --> 01:11:50,208 Azt hiszem, egy lövésből nem lesz baj. 574 01:12:52,250 --> 01:12:54,916 Chiharu! 575 01:12:55,000 --> 01:12:56,041 Mi történt? 576 01:13:15,708 --> 01:13:21,416 A tinédzserkori trauma miatt a szervezete anti-stressz hormonokat szabadított fel. 577 01:13:21,500 --> 01:13:27,208 A nagy mennyiségű hormon miatt a lány megfelelő donor. 578 01:13:28,125 --> 01:13:32,333 Akkora trauma érte, mintha levágták volna a lábát és elvesztette volna a hangját? 579 01:13:34,333 --> 01:13:35,625 Igen. 580 01:13:36,958 --> 01:13:41,708 Ez a hormonszint idővel csökken, 581 01:13:43,791 --> 01:13:49,416 mint az ön esetében, és végül nem lesz jó donor. 582 01:13:50,666 --> 01:13:53,958 Mielőbb meg kell találnia a következő donort. 583 01:13:55,000 --> 01:13:56,500 Ne aggódjon! 584 01:13:58,250 --> 01:14:04,208 Ha a szegénység ilyen gyorsan terjed, biztosan lesznek még megfelelő donorok. 585 01:14:57,625 --> 01:14:59,375 Meddig voltam eszméletlen? 586 01:14:59,791 --> 01:15:00,875 Két napig. 587 01:15:02,041 --> 01:15:05,708 Egy idős orvos járt magánál, aki évekkel ezelőtt nyugdíjba vonult. 588 01:15:06,041 --> 01:15:09,791 Ne rója fel neki az egyenetlen öltéseket! 589 01:15:13,833 --> 01:15:15,750 Hol vannak a holttestek? 590 01:15:15,833 --> 01:15:19,916 Csak egy vértócsa volt itt, és ez. 591 01:15:22,291 --> 01:15:28,250 Hangtompítós M1911-es pisztolyokat használtak. 592 01:15:30,208 --> 01:15:34,125 Maga készítette őket. Rögtön tudtam, amint a kezembe fogtam az egyiket. 593 01:15:35,166 --> 01:15:37,791 Régen a Deigyo-gaiban adtam el őket. 594 01:15:38,541 --> 01:15:41,375 Úgy tűnik, igaza volt. 595 01:15:42,791 --> 01:15:43,708 Igen. 596 01:15:44,916 --> 01:15:47,666 Most menjen el! 597 01:15:48,166 --> 01:15:50,375 Nem akarom, hogy magát is elfogják. 598 01:15:51,666 --> 01:15:52,708 A rendőrség? 599 01:15:52,791 --> 01:15:56,000 Mi mi mást tehetnénk még, hogy megmentsük Otót? 600 01:15:58,541 --> 01:16:00,833 Miért áldozza fel magát? 601 01:16:03,041 --> 01:16:08,541 Olyan eszközöket készítettem, amelyekkel embereket öltek, így teszem jóvá. 602 01:16:13,125 --> 01:16:16,958 Jó napot! Chiharu! 603 01:16:17,041 --> 01:16:20,833 - Itthon van? - Készüljön fel! 604 01:16:21,291 --> 01:16:24,625 Igen, jövök! 605 01:16:27,583 --> 01:16:31,125 - Ez rajtam maradt. - De... 606 01:16:31,208 --> 01:16:35,791 Nem magának hoztam, hanem az unokaöccse lányának. 607 01:16:35,875 --> 01:16:40,083 Tessék! Ide teszem, rendben? 608 01:16:41,791 --> 01:16:45,791 Sosem beszél magáról, 609 01:16:45,875 --> 01:16:48,958 és egy kicsit titokzatos. 610 01:16:49,041 --> 01:16:53,166 Aztán kiderül, hogy van egy unokaöccse, 611 01:16:53,250 --> 01:16:56,791 úgyhogy az egész bevásárlóutca felbolydult. 612 01:16:57,166 --> 01:16:59,916 Hadd élvezzük ki a boldog perceket! 613 01:17:01,541 --> 01:17:04,458 - Köszönöm! - Viszlát! 614 01:17:08,541 --> 01:17:09,416 Így! 615 01:17:09,708 --> 01:17:11,625 Jólelkű emberek. 616 01:17:11,708 --> 01:17:13,625 Mindenbe beleütik az orrukat. 617 01:17:14,416 --> 01:17:15,875 Ezt nem dobhatom ki. 618 01:17:15,958 --> 01:17:17,333 Vigye magával! 619 01:17:18,291 --> 01:17:19,958 Nem szeretem az édességet. 620 01:17:29,416 --> 01:17:31,666 Hadd legyen még egy kicsit nálam! 621 01:17:33,208 --> 01:17:34,291 Ugye nem... 622 01:17:34,375 --> 01:17:38,000 Mit tehet önért a rendőrség? 623 01:17:38,666 --> 01:17:40,291 Nos... 624 01:17:41,208 --> 01:17:45,250 talán elfogják a bűnözőket, de nem tudják megmenteni a gyereket. 625 01:17:47,541 --> 01:17:50,333 Nem tudom, mi történt Otóval, 626 01:17:52,791 --> 01:17:55,833 de azt hiszi, hogy az egész az ő hibája. 627 01:18:01,291 --> 01:18:03,583 Rettegett, de még közben is 628 01:18:08,666 --> 01:18:11,125 folyton bocsánatot kért, az utolsó pillanatig. 629 01:18:21,916 --> 01:18:23,291 Kérdezek valamit. 630 01:18:25,833 --> 01:18:29,708 Nem akarja hallani a nevetése hangját? 631 01:18:57,708 --> 01:18:59,916 Csak ilyet tudtam szerezni. 632 01:19:01,833 --> 01:19:03,250 Semmi gond. 633 01:19:12,666 --> 01:19:17,875 Elnézést, hogy megvárakoztattam önöket. Dugóba kerültem. 634 01:19:28,500 --> 01:19:30,541 Itt van a csokor, amit rendelt. 635 01:19:31,000 --> 01:19:35,041 Mivel most vásárolt először nálam, nem számoltam fel mindent. 636 01:19:40,875 --> 01:19:43,416 Öröm önnel üzletelni. 637 01:19:54,416 --> 01:19:56,000 Mi volt ez? 638 01:19:57,625 --> 01:20:01,750 Elmondása szerint virágárus. 639 01:20:02,375 --> 01:20:07,541 A megrendelőlapon lévő információk alapján választja ki a virágokat. 640 01:20:09,125 --> 01:20:10,500 Ez kamilla. 641 01:20:11,041 --> 01:20:15,000 Az erőt szimbolizálja a megpróbáltatások során. 642 01:20:23,083 --> 01:20:25,041 Mondtam neki, hogy nem szükséges, 643 01:20:25,125 --> 01:20:28,250 de maga a Magnum-töltényeket jelképezi. 644 01:20:29,083 --> 01:20:30,833 Próbál bevágódni önnél. 645 01:20:34,833 --> 01:20:36,333 Hátha szerencsét hoz. 646 01:20:37,708 --> 01:20:38,958 Ez a nő a főnök. 647 01:20:39,041 --> 01:20:39,916 PROFIL 648 01:20:40,000 --> 01:20:41,166 Adele. 649 01:20:41,791 --> 01:20:43,000 Ismeri őt? 650 01:20:43,875 --> 01:20:47,291 Nem, de már hallottam róla. 651 01:20:48,958 --> 01:20:54,583 A délkelet-ázsiai banda tagja volt, de felültették, és Deigyo-gaiba menekült. 652 01:20:55,166 --> 01:20:57,875 Gyorsan elsül a keze. Nincs jobb nála. 653 01:20:58,875 --> 01:21:02,458 Tolószékben küzdött meg az ellenfeleivel, és túlélte. 654 01:21:03,541 --> 01:21:05,375 Ebből is látszik, hogy milyen profi. 655 01:21:06,666 --> 01:21:08,416 Ez a férfi, Kawashima, 656 01:21:08,875 --> 01:21:12,625 már volt minden: zsoldos és gyilkos is. 657 01:21:13,416 --> 01:21:14,666 Furcsa ember. 658 01:21:15,250 --> 01:21:18,875 Attól függően változtatja a megjelenését, hogy kivel van. 659 01:21:18,958 --> 01:21:22,000 Olyan, mint egy kaméleon, lehetetlen megfogni. 660 01:21:22,083 --> 01:21:23,541 A "bújócskázó" ember. 661 01:21:27,750 --> 01:21:30,833 Van még valami, amit el kell mondanom. 662 01:21:33,458 --> 01:21:36,416 Kinjót, a Deigyo-gaibeli kapcsolatát... 663 01:21:37,208 --> 01:21:38,416 megölték. 664 01:21:40,041 --> 01:21:44,750 Magáról kérdezték, de nem mondott semmit. 665 01:21:49,125 --> 01:21:51,083 Honnan tudja? 666 01:21:52,541 --> 01:21:55,041 Mert én árultam el magát. 667 01:22:01,208 --> 01:22:02,375 Értem. 668 01:22:05,583 --> 01:22:07,000 Nem haragszik? 669 01:22:09,375 --> 01:22:12,083 Az a dolga, hogy információt adjon el. 670 01:22:15,541 --> 01:22:18,666 Tehát ide kéne eljutnom, igaz? 671 01:22:18,750 --> 01:22:19,708 Igen. 672 01:22:20,541 --> 01:22:24,875 De várni fogják. 673 01:22:24,958 --> 01:22:26,458 Nem lesz könnyű. 674 01:22:26,791 --> 01:22:31,125 Egykori profi gójátékosként, hogy látja a helyzetet? 675 01:22:31,916 --> 01:22:34,541 Az ellenségnek nagy előnye van. 676 01:22:35,291 --> 01:22:39,666 Azt mondanám, csodára lenne szükség, hogy megfordítsa a dolgokat. 677 01:22:40,291 --> 01:22:42,041 Akkor miért áll mellettem? 678 01:22:42,625 --> 01:22:47,583 Mert kiszorítottak a profi góból a szerencsejáték-függőségem miatt. 679 01:23:25,625 --> 01:23:28,000 Tudod, ki vágta le a lábam, 680 01:23:29,083 --> 01:23:30,875 hogy ne szökjek meg? 681 01:23:32,416 --> 01:23:34,250 A falusiak. 682 01:23:38,166 --> 01:23:40,500 A szüleim nem segítettek nekem. 683 01:23:42,416 --> 01:23:44,791 Amikor a falu felszabadult, 684 01:23:46,583 --> 01:23:49,250 megöltem az első áldozatomat. 685 01:23:52,041 --> 01:23:53,291 Aki... 686 01:23:55,375 --> 01:23:56,541 az anyám volt. 687 01:24:11,583 --> 01:24:12,833 Ostoba! 688 01:24:13,416 --> 01:24:14,750 Tényleg ostoba! 689 01:25:16,291 --> 01:25:17,666 Várj! 690 01:25:25,750 --> 01:25:27,041 Mi történt? 691 01:25:27,333 --> 01:25:28,625 Jól vagy? 692 01:25:29,000 --> 01:25:30,250 Nemsokára vége lesz. 693 01:25:30,666 --> 01:25:33,916 - Ez nem az, amit... - Nemsokára. 694 01:25:35,083 --> 01:25:36,708 Hamarosan minden jobb lesz. 695 01:25:54,875 --> 01:25:57,083 Nekem már így is jó. 696 01:26:06,041 --> 01:26:07,916 Ebben a negyedben találkoztunk. 697 01:26:18,291 --> 01:26:20,125 Várj meg a lakásodban! 698 01:26:58,791 --> 01:27:00,208 Te... 699 01:27:02,458 --> 01:27:03,583 én vagyok. 700 01:27:08,833 --> 01:27:10,333 Itt van Jigen. 701 01:27:16,083 --> 01:27:18,958 Koinobori lesz a végzete. 702 01:27:20,208 --> 01:27:22,083 És ezt a negyedet... 703 01:27:23,375 --> 01:27:27,375 az egész alvilágban ismerni fogják. 704 01:29:01,250 --> 01:29:03,041 Véged van. 705 01:29:58,250 --> 01:29:59,708 Rohadék! 706 01:30:27,416 --> 01:30:29,125 A fenébe! 707 01:30:47,916 --> 01:30:50,875 A fenébe, ennek sosem lesz vége. 708 01:31:34,000 --> 01:31:35,000 Itt van! 709 01:33:56,333 --> 01:33:57,500 A fenébe! 710 01:34:51,125 --> 01:34:52,041 Jól van? 711 01:34:52,916 --> 01:34:58,416 Igen. A bevásárlóutcába akartam eljutni, de összetörtem a buszt. 712 01:34:58,500 --> 01:35:01,541 Mindenki mérges lesz rám. 713 01:35:02,541 --> 01:35:03,750 Miért jött ide? 714 01:35:04,958 --> 01:35:07,458 Hogy átadjam azt az órát, amit megjavítottam. 715 01:35:08,458 --> 01:35:12,916 Ismét gyűjtheti az emlékeket vele. 716 01:35:22,666 --> 01:35:24,583 Ez egy veszélyes óra, ugye? 717 01:35:25,958 --> 01:35:27,291 Figyeljem rám! 718 01:35:27,375 --> 01:35:29,958 Oto bajban van. 719 01:35:30,833 --> 01:35:33,958 Nyerjen neki időt! 720 01:39:27,875 --> 01:39:30,208 Adhatott volna még töltényt. 721 01:41:18,250 --> 01:41:20,208 Halálra fogsz verni? 722 01:41:21,583 --> 01:41:23,708 Végzek veled egyszer és mindenkorra. 723 01:41:28,541 --> 01:41:30,291 Jobb vagy, mint gondoltam. 724 01:41:31,958 --> 01:41:37,458 Meglep, hogy még nem hallottam rólad. 725 01:41:38,833 --> 01:41:41,041 Minél több embert öltem meg, 726 01:41:41,958 --> 01:41:45,291 annál többen gúnyoltak azzal, hogy gyáva vagyok. 727 01:41:48,083 --> 01:41:49,416 Mi több, 728 01:41:49,958 --> 01:41:54,916 még a bajtársaim is féltek tőlem, holtan akartak látni. 729 01:41:57,708 --> 01:42:02,291 Szóval most először dicsérnek meg. 730 01:42:03,208 --> 01:42:05,833 De van valami, amit nem tudok megbocsátani. 731 01:42:06,458 --> 01:42:07,750 Mi lenne az? 732 01:42:09,958 --> 01:42:12,125 Pajzsként használtad a gyereket. 733 01:42:15,291 --> 01:42:17,791 Haza kell mennem! 734 01:42:27,458 --> 01:42:29,750 Végre lőttél egyet! 735 01:42:32,583 --> 01:42:34,750 Nem maradt sok golyód? 736 01:42:37,333 --> 01:42:39,041 Kettő bőven elég. 737 01:42:40,125 --> 01:42:41,875 Csodálatos! 738 01:42:41,958 --> 01:42:44,083 Milyen menő fickó! 739 01:42:44,166 --> 01:42:48,333 De kíváncsi vagyok arra, vajon látsz-e engem. 740 01:43:26,208 --> 01:43:27,583 Haza kell mennem. 741 01:43:28,958 --> 01:43:30,500 Vár rám a lány. 742 01:43:32,083 --> 01:43:33,166 Haza kell mennem. 743 01:44:31,000 --> 01:44:32,000 Előre megyek. 744 01:45:36,041 --> 01:45:37,125 Ne mozdulj! 745 01:45:39,125 --> 01:45:40,583 Nem fogsz lelőni? 746 01:45:41,250 --> 01:45:43,291 Csak miután elmondod, hol a lány. 747 01:45:45,708 --> 01:45:46,916 Itt van. 748 01:45:54,625 --> 01:45:56,583 Add vissza! 749 01:45:57,208 --> 01:45:58,583 Nem adom. 750 01:46:04,125 --> 01:46:09,375 Azt hallottam, hogy Jigen Daisuke csak Combat Magnummal lő. 751 01:46:09,958 --> 01:46:12,083 Sajnos a társamnak kifogyott a tölténye. 752 01:46:12,875 --> 01:46:14,375 És lássuk be! 753 01:46:15,750 --> 01:46:17,541 Nincs esélyed nyerni. 754 01:46:20,958 --> 01:46:22,041 Talán. 755 01:46:24,208 --> 01:46:29,625 Megígérem, hogy a lány mindent megkap, amit csak akar. 756 01:46:30,875 --> 01:46:34,291 Olyan biztonságos és boldog életet nyújtok neki, 757 01:46:34,375 --> 01:46:38,416 amilyen nem létezik a kegyetlen külvilágban. 758 01:46:39,708 --> 01:46:43,625 Úgyhogy fordulj meg, 759 01:46:44,541 --> 01:46:46,666 és tűnj el innen! 760 01:47:00,041 --> 01:47:03,583 Sajnálom! 761 01:47:07,958 --> 01:47:09,041 Oto! 762 01:47:22,416 --> 01:47:23,833 De maga... 763 01:47:26,875 --> 01:47:28,708 sosem tudja megnevettetni. 764 01:47:54,375 --> 01:47:55,791 Mit csinál? 765 01:47:56,750 --> 01:48:00,791 Ha maga segített volna régen, 766 01:48:01,416 --> 01:48:03,500 más lett volna a helyzet, 767 01:48:04,916 --> 01:48:07,208 vagy ugyanilyen? 768 01:48:08,750 --> 01:48:10,166 Ki akarom deríteni. 769 01:48:11,416 --> 01:48:13,041 Nem értem. 770 01:48:14,333 --> 01:48:15,208 Szóval, 771 01:48:16,250 --> 01:48:18,583 legyen csak önmaga, Jigen Daisuke! 772 01:48:40,583 --> 01:48:41,916 Szívesen. 773 01:48:44,666 --> 01:48:47,833 Amikor a lány a falhoz ér. 774 01:49:57,791 --> 01:49:59,541 Ne! 775 01:50:36,750 --> 01:50:37,958 Oto! 776 01:51:02,083 --> 01:51:03,500 Menjünk haza! 777 01:51:09,375 --> 01:51:10,333 YAGUCHI ÓRABOLT 778 01:51:10,416 --> 01:51:12,333 Jó napot! 779 01:51:12,416 --> 01:51:13,875 Sokat nőttél. 780 01:51:15,083 --> 01:51:17,291 Jó napot! 781 01:51:35,791 --> 01:51:38,541 Csak húst készített. 782 01:51:38,625 --> 01:51:41,666 Kiegyensúlyozottabb étrendre lenne szüksége. 783 01:51:41,750 --> 01:51:45,375 Maga beszél? Üres a hűtője! 784 01:51:47,833 --> 01:51:48,750 Így! 785 01:51:51,583 --> 01:51:53,666 Szeretném, ha venne valamit. 786 01:51:54,500 --> 01:51:55,583 Mit? 787 01:51:56,541 --> 01:51:57,833 Egy családi anyakönyvi kivonatot. 788 01:52:01,000 --> 01:52:02,166 Örökbe fogadja Otót? 789 01:52:02,750 --> 01:52:06,125 Igen, ha ő is ezt akarja. 790 01:52:10,250 --> 01:52:11,375 El lesz ragadtatva. 791 01:52:14,666 --> 01:52:16,583 Meg tudja még enni a húst? 792 01:52:16,666 --> 01:52:18,541 A gyomrom a húszas éveiben jár. 793 01:52:19,458 --> 01:52:20,833 Csak szeretné! 794 01:52:38,375 --> 01:52:39,750 Jól áll rajtad. 795 01:52:44,166 --> 01:52:47,041 Ki fog hűlni az étel. Gyere, ülj le! 796 01:52:50,541 --> 01:52:51,625 Együnk! 797 01:52:53,125 --> 01:52:54,166 Gyere! 798 01:52:56,541 --> 01:52:57,416 Tessék! 799 01:53:06,250 --> 01:53:08,625 Hallottam, leszidták a szürcsölés miatt. 800 01:53:09,000 --> 01:53:10,625 Milyen kínos! 801 01:53:11,750 --> 01:53:13,958 Így finomabb az étel. 802 01:53:14,791 --> 01:53:18,375 Oto, te ne legyél olyan felnőtt, mint ő! 803 01:53:22,458 --> 01:53:23,375 Oto! 804 01:53:26,833 --> 01:53:30,541 A szukijakiban szaké van, ne edd meg! 805 01:53:36,375 --> 01:53:37,958 Amikor nagy leszel, 806 01:53:40,583 --> 01:53:41,916 készítek neked megint. 807 01:55:10,166 --> 01:55:12,625 BOCSÁNAT. AZ ÉN HIBÁM. 808 01:55:12,708 --> 01:55:16,625 KÖSZÖNÖM. ELŐSZÖR ETTEM SOBA TÉSZTÁT. 809 01:55:16,708 --> 01:55:19,208 AZ OTTANI HÖLGY KEDVES VOLT. A TÉSZTA ISTENI VOLT. 810 01:55:20,000 --> 01:55:24,333 NEM AKAROM EZT. EZT AKAROM. KÖSZÖNÖM. 811 01:55:26,666 --> 01:55:28,791 Micsoda vakáció volt... 812 01:56:47,125 --> 01:56:49,541 Úgy néz ki, lesz egy melóm Japánban. 813 02:00:05,208 --> 02:00:08,541 A FILM TÖRTÉNETE, A SZEREPLŐK ÉS AZ ESEMÉNYEK KITALÁCIÓN ALAPULNAK. 814 02:00:08,625 --> 02:00:10,625 A feliratot fordította: Usztics Anna 815 02:00:10,708 --> 02:00:12,708 Kreatív supervisor: Vincze Ágnes