1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:32,916 --> 00:00:35,458 Vậy em vẫn ổn nhỉ? Ý chị là ngoài vụ này ra. 4 00:00:35,958 --> 00:00:38,583 Ông ấy có vẻ ổn. Ít ra cũng ổn hơn chị tưởng. 5 00:00:38,666 --> 00:00:40,625 Không khác mấy so với lần cuối chị ghé. 6 00:00:40,708 --> 00:00:43,291 Chẳng biết bố có đau không, ít nhất là khi bố ngủ. 7 00:00:43,375 --> 00:00:45,166 Nhưng em nắm tình hình mà nhỉ? 8 00:00:45,250 --> 00:00:48,625 Quan trọng là giúp bố đau càng ít càng tốt. 9 00:00:49,125 --> 00:00:51,041 Mấu chốt là… Ý chị đang muốn nói 10 00:00:51,125 --> 00:00:53,333 là chị mong ta giúp bố ra đi nhẹ nhàng. 11 00:00:53,416 --> 00:00:55,041 Đừng nhặng xị gì hết. 12 00:00:55,125 --> 00:00:57,625 Nếu không đồng ý, thì bình tĩnh bàn tính với nhau 13 00:00:57,708 --> 00:00:59,458 và đừng làm gì có thể khiến bố buồn. 14 00:00:59,541 --> 00:01:02,166 Ta lớn rồi thì xử trí như người lớn đi. 15 00:01:02,250 --> 00:01:04,333 Chị thấy chẳng có gì để bất bình. 16 00:01:04,416 --> 00:01:06,750 Rốt cuộc thì sự thật đau lòng là bố đang hấp hối. 17 00:01:06,833 --> 00:01:09,541 Chúng ta đều bất lực trước chuyện này cả thôi. 18 00:01:09,625 --> 00:01:13,375 Không phải chị đang cố tỏ vẻ lạnh lùng, nhưng quan trọng là ở đây, ở bên bố. 19 00:01:13,458 --> 00:01:15,833 Chuyện cũ không quan trọng, nhất là lúc này. 20 00:01:15,916 --> 00:01:19,333 Gác lại chuyện cần giải quyết vì chúng đợi được hết. Mong các em đồng ý. 21 00:01:19,416 --> 00:01:22,666 Chị buồn, chị hiểu mấy em cũng vậy. Ai cũng vậy. Rất khó khăn và tồi tệ. 22 00:01:22,750 --> 00:01:24,458 Đừng làm chuyện thêm khó khăn nhé? 23 00:01:24,541 --> 00:01:25,583 Chị đã thấy… 24 00:01:26,333 --> 00:01:29,208 lệnh không hồi sức chưa được ký như chị yêu cầu. 25 00:01:29,291 --> 00:01:31,833 Khá nhiều lần. Chị hiểu là không dễ dàng gì. 26 00:01:31,916 --> 00:01:35,750 Hồi trước thì dễ. Giờ thì khó hơn nhiều. Không phải chị đang làm căng. 27 00:01:35,833 --> 00:01:38,416 Ý chị là giờ muốn ký sẽ khó hơn vì bố không khám bác sĩ. 28 00:01:38,500 --> 00:01:41,541 Chị phải dẫn bác sĩ Sanders đến, hoặc người để làm chứng chữ ký. 29 00:01:41,625 --> 00:01:44,291 Hồi còn đưa bố đi khám sẽ dễ hơn nhiều. 30 00:01:44,375 --> 00:01:46,791 Chị không biết mình còn bao lâu. Bố còn bao lâu. 31 00:01:46,875 --> 00:01:48,208 Chuyện này quan trọng. 32 00:01:48,291 --> 00:01:49,708 Thật sự rất quan trọng. 33 00:01:54,500 --> 00:01:56,250 Bố có mở mắt ra một chút. 34 00:01:57,291 --> 00:01:59,375 Thật tốt. Ông ấy biết ta ở đây. 35 00:01:59,458 --> 00:02:01,416 Em biết điều này khiến bố vui. 36 00:02:03,125 --> 00:02:03,958 Em biết mà. 37 00:02:04,958 --> 00:02:06,833 Em hứa em sẽ không như thế này suốt đâu. 38 00:02:06,916 --> 00:02:09,875 Em sẽ không khóc suốt từ đầu đến cuối. Chỉ lúc này thôi. 39 00:02:10,916 --> 00:02:13,833 Chị biết mà, thật lạ khi xa Mirabella và David. 40 00:02:13,916 --> 00:02:15,166 Một phần vì thế. 41 00:02:15,250 --> 00:02:17,750 - Đây là lần đầu em xa họ. - Sao em không dắt theo? 42 00:02:17,833 --> 00:02:19,750 Thôi, không đến mới là tốt. 43 00:02:19,833 --> 00:02:21,041 Họ vẫn ổn mà. 44 00:02:21,125 --> 00:02:23,458 Em thích nhớ về lần trước cả nhà em ghé thăm hơn. 45 00:02:23,541 --> 00:02:26,541 Ông ấy khỏe hơn. Điều đó càng khiến lần này đau lòng hơn. 46 00:02:26,625 --> 00:02:31,416 Tất nhiên ông ấy vẫn bị bệnh, nhưng còn tỉnh táo, 47 00:02:31,500 --> 00:02:33,083 còn sức sống. 48 00:02:33,833 --> 00:02:36,916 Em không ngờ chuyện lại đến nước này. Đừng đột ngột như thế chứ. 49 00:02:37,416 --> 00:02:41,166 Có lẽ em xem phim hơi nhiều, nhất là mấy bộ phim con nít. 50 00:02:41,250 --> 00:02:45,166 Vài năm qua, với Mirabella, mọi thứ thật tươi đẹp, sáng sủa. 51 00:02:45,875 --> 00:02:47,541 Dù cho có nặng nề, 52 00:02:47,625 --> 00:02:49,958 thì cái gì cũng tươi đẹp và rõ ràng. 53 00:02:50,041 --> 00:02:51,625 Cảm giác chân thật quá. 54 00:02:51,708 --> 00:02:53,708 Lại lan man. Xin lỗi. Rối loạn do đi máy bay. 55 00:02:53,791 --> 00:02:55,916 Em dễ xúc động hơn khi đi máy bay. 56 00:02:57,458 --> 00:02:58,333 Dù sao thì… 57 00:02:59,375 --> 00:03:01,375 Thật tốt khi chỉ có mỗi chúng ta. 58 00:03:01,458 --> 00:03:03,833 Nên như thế. Đây là điều bố muốn. 59 00:03:05,000 --> 00:03:07,125 Lại làm cuộc nói chuyện bị gián đoạn. Xin lỗi. 60 00:03:07,791 --> 00:03:10,875 Em sao rồi, Rachel? Hình như ta chưa nói chuyện từ sau Lễ Tạ Ơn. 61 00:03:10,958 --> 00:03:11,791 Em khỏe chứ? 62 00:03:13,583 --> 00:03:14,583 Em ổn lắm. 63 00:03:17,666 --> 00:03:21,125 Em không biết chị muốn em nói gì. Em ổn. Về cơ bản là vậy. 64 00:03:21,208 --> 00:03:24,333 Chắc nó đang phê thuốc rồi. Cả cái nhà hôi như mùi cần sa. 65 00:03:24,416 --> 00:03:27,083 Đúng vậy, em đang phê đấy. Phê như con tê tê. 66 00:03:27,166 --> 00:03:29,291 Sáng dậy là em làm một điếu thuốc lá cần sa, 67 00:03:29,375 --> 00:03:31,875 rồi cả ngày em sẽ hút thêm ít nhất ba điếu. 68 00:03:31,958 --> 00:03:35,291 - Tại sao à? Đó là cách em xử lý mọi việc. - Chị mặc kệ việc em hút cần. 69 00:03:35,375 --> 00:03:37,958 Nhưng nhà có người bệnh mà hút thì thật sai trái. 70 00:03:38,041 --> 00:03:39,166 Bố đâu thấy phiền. 71 00:03:39,833 --> 00:03:43,166 Thời gian qua em toàn hút trước mặt bố, mà bố vẫn thấy bình thường. 72 00:03:43,250 --> 00:03:47,125 Thật ra, bố từng nói với em nhiều lần là bố thích mùi cần. 73 00:03:47,208 --> 00:03:50,791 Vấn đề là khói, đâu phải mùi. Bố hấp hối kìa. Ra ngoài mà hút. 74 00:03:50,875 --> 00:03:52,666 Chết tiệt, mới có năm phút. 75 00:03:52,750 --> 00:03:55,833 Năm phút thôi nhỉ? Tốn nhiêu đó để chị gây sự với em. 76 00:03:55,916 --> 00:03:57,583 Mới giây trước: "Ta hòa thuận nhé". 77 00:03:57,666 --> 00:04:00,833 Phải. Bình tĩnh lại nào. Đâu có lý do gì để làm lớn chuyện. 78 00:04:00,916 --> 00:04:03,333 Và nó muốn hút cái thứ cỏ rác của nó thì ra ngoài hút. 79 00:04:03,416 --> 00:04:06,416 Cỏ rác? Thôi mà. Đâu có, em mua loại xịn nhất đấy. 80 00:04:06,500 --> 00:04:08,666 Đâu phải thứ chó gặm chị từng phì phèo cả ngày. 81 00:04:08,750 --> 00:04:10,708 - Tưởng em quên hả? - Hồi cấp ba rồi. 82 00:04:10,791 --> 00:04:13,000 Giờ chị đã trưởng thành nhiều, đâu như ai. 83 00:04:13,083 --> 00:04:17,041 - Trưởng thành mà vẫn khốn nạn ghê. - Rachel, Katie, thôi. Dừng lại. 84 00:04:17,625 --> 00:04:18,458 Nhìn kìa. 85 00:04:19,333 --> 00:04:21,500 Chào. Anh đang tìm chúng tôi à? 86 00:04:22,083 --> 00:04:23,916 Xin mời. Lại đây ngồi đi. 87 00:04:29,208 --> 00:04:31,750 - Xin lỗi, chúng tôi… - Không. Đừng xin lỗi. 88 00:04:31,833 --> 00:04:34,541 Tôi hiểu tình hình khá căng thẳng mà. 89 00:04:34,625 --> 00:04:36,708 Bình thường thôi. Thời điểm khó khăn mà. 90 00:04:37,291 --> 00:04:39,916 Mirabella, đồng nghiệp tôi đang trong phòng với bố các cô, 91 00:04:40,000 --> 00:04:42,208 tôi hy vọng có thể giải thích tình hình hiện tại. 92 00:04:42,291 --> 00:04:43,375 Mirabella? 93 00:04:43,458 --> 00:04:45,000 Đó là tên con gái tôi đấy. 94 00:04:45,666 --> 00:04:48,708 - Chà. - Thật sao? Tên đó đẹp mà. 95 00:04:48,791 --> 00:04:50,750 - Con bé mới ba tuổi. - Tuyệt quá. 96 00:04:51,250 --> 00:04:54,291 Các cô tề tựu về đây vào thời điểm thế này cũng là điều tuyệt vời. 97 00:04:54,375 --> 00:04:56,125 Không phải lúc nào cũng được vậy. 98 00:04:56,208 --> 00:04:57,458 Mỗi nhà mỗi cảnh. 99 00:04:57,541 --> 00:05:00,375 Đôi khi người ta không thể tề tựu vì lý do y tế. 100 00:05:00,458 --> 00:05:03,416 Đôi khi chỉ vì kẹt chuyện khác. Mấy cô biết đấy. 101 00:05:04,333 --> 00:05:06,291 Theo tôi hiểu, ông ấy góa vợ nhiều năm. 102 00:05:06,375 --> 00:05:08,500 - Ông ấy kết hôn hai lần. - Đúng vậy. 103 00:05:08,583 --> 00:05:11,666 Bà ấy mất vì ung thư vú khoảng 20 năm trước nhỉ? 104 00:05:11,750 --> 00:05:14,375 Rất tiếc khi nghe vậy. Tôi không biết tình hình lúc đó sao, 105 00:05:14,458 --> 00:05:17,458 nhưng tôi nghĩ sẽ có ích khi các cô hiểu tình hình ở đây, 106 00:05:17,541 --> 00:05:19,625 vì giờ bố các cô đã ngừng ăn uống. 107 00:05:19,708 --> 00:05:22,541 Tôi hoặc Mirabella, hoặc nếu được, cả hai bọn tôi 108 00:05:22,625 --> 00:05:25,125 sẽ đến đây mỗi sáng, khoảng tầm giờ này, 109 00:05:25,208 --> 00:05:27,916 nhưng tôi sẽ cho mấy cô số của tôi. 110 00:05:28,000 --> 00:05:31,875 Tôi sẽ cố hết sức trả lời bất kỳ câu hỏi nào hoặc đến đây nếu cần. 111 00:05:33,875 --> 00:05:37,083 Các cô sẽ gọi chúng tôi khi ông ấy qua đời. 112 00:05:37,958 --> 00:05:39,791 Chúng tôi sẽ làm giấy khai tử, 113 00:05:39,875 --> 00:05:42,333 trừ trường hợp ông ấy nhập viện trước đó vì lý do y tế. 114 00:05:42,416 --> 00:05:45,166 Xin lỗi. Thật lạ khi nghe tên con bé. 115 00:05:45,250 --> 00:05:47,666 Nghe nhắc đến cô ấy là tôi cứ nghĩ đến con gái. 116 00:05:48,750 --> 00:05:50,708 Anh nói tiếp đi. Xin lỗi. 117 00:05:50,791 --> 00:05:55,750 Vậy thì tin tốt đó là bố của các cô phản ứng tốt trước điều trị giảm đau. 118 00:05:56,833 --> 00:05:59,625 Bệnh ung thư của ông ấy đã tiến triển rất xấu, và khi đau đớn, 119 00:05:59,708 --> 00:06:04,500 cơ thể ta tự nhiên sẽ cố chống lại, dù thậm chí việc đó khiến ta đau đớn hơn. 120 00:06:05,000 --> 00:06:08,916 Giảm đau đớn có thể đẩy nhanh giai đoạn hấp hối một cách tự nhiên. 121 00:06:09,000 --> 00:06:12,625 Đó là khác biệt rất lớn giữa dịch vụ an dưỡng cuối đời và bệnh viện. 122 00:06:12,708 --> 00:06:14,416 Bệnh viện hướng tới kéo dài sự sống. 123 00:06:14,916 --> 00:06:17,416 Chúng tôi hướng tới sự ra đi êm ái, ít đau đớn nhất. 124 00:06:17,500 --> 00:06:19,000 Nhưng một điều nữa là 125 00:06:19,083 --> 00:06:22,500 không chỉ thể xác mới ảnh hưởng đến thời gian hấp hối. 126 00:06:22,583 --> 00:06:26,291 Tôi không thể phân tích khoa học, nhưng với kinh nghiệm 12 năm trong nghề, 127 00:06:26,375 --> 00:06:28,625 tôi nhận thấy rõ rằng tâm trí 128 00:06:28,708 --> 00:06:30,791 cũng quan trọng không kém thể xác. 129 00:06:30,875 --> 00:06:32,666 Phần tâm trí sẽ cần các cô giúp nhiều, 130 00:06:32,750 --> 00:06:35,875 trong trường hợp ông ấy vẫn gắng gượng, không muốn ra đi vì sợ hãi. 131 00:06:35,958 --> 00:06:39,125 Có thể giúp bằng việc nói ông ấy hiểu, trấn an ông ấy, 132 00:06:39,208 --> 00:06:40,500 rằng sẽ ổn thôi. 133 00:06:41,833 --> 00:06:44,166 Tâm trí không chữa lành hay đẩy lùi bệnh được đâu, 134 00:06:44,250 --> 00:06:48,250 ở giai đoạn này thì không, nhưng nếu ông ấy hiểu mình sẽ không sao, 135 00:06:48,333 --> 00:06:49,916 rằng các cô sẽ ổn, 136 00:06:50,833 --> 00:06:52,375 thì đó sẽ là một việc rất ý nghĩa. 137 00:06:54,750 --> 00:06:56,458 Xin lỗi, anh là Angel nhỉ? 138 00:06:56,541 --> 00:06:58,625 Một cái tên khá đẹp với cái nghề của anh. 139 00:06:58,708 --> 00:06:59,833 Tôi muốn hỏi anh, 140 00:06:59,916 --> 00:07:03,208 lẽ ra bố tôi phải ký lệnh không hồi sức, mẫu đơn từ chối hồi sức. 141 00:07:03,291 --> 00:07:07,083 Nhưng dù lý do là gì, ông ấy vẫn chưa ký đơn lúc còn khám bác sĩ. 142 00:07:07,166 --> 00:07:08,541 Việc này vẫn khá quan trọng, 143 00:07:08,625 --> 00:07:11,166 nên tôi muốn biết ông ấy còn sống được bao lâu. 144 00:07:11,250 --> 00:07:13,041 Tôi hiểu đó không phải bài toán dễ. 145 00:07:13,125 --> 00:07:14,166 Anh ấy không nói rõ. 146 00:07:14,250 --> 00:07:18,166 Có vẻ bố có thể mất bất cứ lúc nào, hoặc có thể sau vài ngày, có khi lâu hơn. 147 00:07:18,250 --> 00:07:20,000 Anh nên gặp ông ấy. Ông ấy rất ốm yếu. 148 00:07:20,083 --> 00:07:21,583 Mới chỉ gặp bố một tháng trước, 149 00:07:21,666 --> 00:07:24,000 mà giờ gặp lại cứ như mấy năm trôi qua. 150 00:07:24,625 --> 00:07:27,583 Ít nhất vào lúc này thì kế hoạch là em sẽ ở lại. 151 00:07:27,666 --> 00:07:29,958 Bọn em sẽ thay phiên canh chừng bố, 152 00:07:30,041 --> 00:07:32,041 và sẽ sát cánh bên nhau khi giây phút đó đến. 153 00:07:32,125 --> 00:07:34,708 Em sợ lỡ em bỏ đi, ngay lúc em đi xa quá không về kịp, 154 00:07:34,791 --> 00:07:36,500 là lúc bố trút hơi thở cuối cùng. 155 00:07:37,416 --> 00:07:38,666 Anh nghe thấy chứ? 156 00:07:38,750 --> 00:07:41,750 Christina đang hát cho bố nghe ở trong phòng ông ấy. 157 00:07:41,833 --> 00:07:44,291 Không biết. Mong nó đừng hát bài của Grateful Dead. 158 00:07:44,375 --> 00:07:47,833 Không là ông ấy chết tức tưởi mất. Em và bố đều ghét thứ âm nhạc đó. 159 00:07:48,375 --> 00:07:51,291 Con bé ổn. Nó khá tốt. Ít nhất là có vẻ vậy, như mọi khi thôi. 160 00:07:51,875 --> 00:07:54,958 Mong là đừng có hát nhiều quá. Chứ không em chết mất. 161 00:07:56,375 --> 00:07:58,083 Nó… 162 00:07:58,166 --> 00:08:00,041 Tính nó xưa giờ vẫn vậy. 163 00:08:00,125 --> 00:08:03,000 Nhờ nó có việc đơn giản là để bố ký lệnh không hồi sức, 164 00:08:03,083 --> 00:08:05,416 mà giờ muốn ký sẽ phức tạp hơn nhiều. 165 00:08:05,500 --> 00:08:08,208 Em nhờ bên an dưỡng cuối đời giúp nhưng có vẻ phải tìm cách 166 00:08:08,291 --> 00:08:11,708 đưa bác sĩ đến nhà và tính lại thời gian bằng cách nào đó, 167 00:08:11,791 --> 00:08:14,166 để biết khi nào ông ấy tỉnh táo và có phần minh mẫn. 168 00:08:14,666 --> 00:08:17,750 Nó ra ngoài rồi. Em bắt nó ngưng hút thuốc trong nhà và nó giận. 169 00:08:17,833 --> 00:08:20,625 Làm như nó rất mong bố mất để hưởng căn nhà vậy. 170 00:08:20,708 --> 00:08:23,125 Ai thèm quan tâm nó làm gì ở đây sau khi bố mất. 171 00:08:23,208 --> 00:08:24,583 Không phải trách nhiệm của em. 172 00:08:50,416 --> 00:08:53,416 Cô làm gì đó? Ngoài này đâu được hút cỏ, cô biết mà. 173 00:08:54,041 --> 00:08:55,166 Victor! 174 00:08:59,083 --> 00:09:01,583 Anh làm cái gì vậy? Đang phá việc phê pha của tôi à? 175 00:09:02,083 --> 00:09:04,083 Cô không nên phê pha ngoài này. 176 00:09:04,166 --> 00:09:05,125 Vấn đề là thế. 177 00:09:05,833 --> 00:09:09,375 Giờ hợp pháp rồi. Bộ còn sống ở thời 90 à? Hồi còn hút điếu cỏ cuối ấy? 178 00:09:09,458 --> 00:09:10,875 Làm ơn đi. 179 00:09:10,958 --> 00:09:12,208 Tôi hút mỗi đêm, 180 00:09:12,291 --> 00:09:15,208 nhưng đó là khi tôi về nhà, trong căn hộ của mình. 181 00:09:15,291 --> 00:09:16,750 Cô thừa biết dân ở đây. 182 00:09:16,833 --> 00:09:19,916 Họ phát điên khi thấy có người hút thuốc ngoài này. 183 00:09:20,416 --> 00:09:22,958 Họ bắt tôi gọi cảnh sát. Điên rồ lắm. 184 00:09:23,916 --> 00:09:25,708 Này, sao cô không ở trong nhà, 185 00:09:25,791 --> 00:09:27,625 rồi tôi gọi cô phàn nàn, 186 00:09:27,708 --> 00:09:29,916 và cô có thể bảo tôi cút đi? 187 00:09:30,000 --> 00:09:31,083 Được rồi. 188 00:09:32,375 --> 00:09:33,333 Làm hơi cuối đã. 189 00:09:45,958 --> 00:09:48,083 Tại bà chị khốn nạn của tôi đấy. 190 00:09:48,166 --> 00:09:51,958 Chị ta cố giải thích rằng khói thuốc sẽ giết bố của chúng tôi. 191 00:09:52,750 --> 00:09:54,166 Vinnie thế nào? 192 00:09:54,250 --> 00:09:57,375 Ông ấy đang hấp hối kìa, nhưng đâu phải vì tôi hút cỏ. 193 00:09:57,458 --> 00:09:59,041 Do chị ta khốn nạn thôi… 194 00:10:00,000 --> 00:10:01,625 Lúc nào cũng phải có chuyện gì đó. 195 00:10:01,708 --> 00:10:04,916 Giờ chị ta đẩy tôi ra ngoài này nếu muốn cố phê pha, và bị anh la mắng. 196 00:10:05,000 --> 00:10:06,708 Tôi tôn trọng và quý anh, 197 00:10:06,791 --> 00:10:09,958 nhưng người anh nên mắng là chị ta, không phải tôi. 198 00:10:10,041 --> 00:10:10,916 Tôi… 199 00:10:11,708 --> 00:10:13,958 Tôi chỉ đang cố không gục ngã thôi. 200 00:10:17,333 --> 00:10:19,375 Này. Em muốn vào tham gia chứ? 201 00:10:19,458 --> 00:10:22,916 Y tá sắp đến, ta có thể quây quần bên bố trước khi y tá có mặt. 202 00:10:23,000 --> 00:10:24,208 Ta có thể hát cho bố nghe. 203 00:10:24,291 --> 00:10:26,666 Hoặc em có thể ở riêng với bố cũng được. 204 00:10:26,750 --> 00:10:29,208 Ông ấy đang ngủ, mà trông thanh thản lắm. 205 00:10:29,791 --> 00:10:30,625 Em chắc chứ? 206 00:10:31,916 --> 00:10:34,750 Được rồi. Nếu em muốn đổi ý vậy. 207 00:10:35,250 --> 00:10:38,958 Chị không muốn em cảm thấy bọn chị xâm phạm không gian của em. 208 00:10:49,083 --> 00:10:50,041 Christina? 209 00:10:50,833 --> 00:10:51,791 Christina. 210 00:10:55,041 --> 00:10:56,041 Sao? 211 00:10:58,000 --> 00:10:59,333 Chúng ở trong tủ lạnh. 212 00:10:59,416 --> 00:11:01,416 Không chỉ một túi táo, tận ba túi. 213 00:11:01,500 --> 00:11:03,500 Và em biết gì không? Tất cả đều như đồ ăn cũ. 214 00:11:03,583 --> 00:11:06,708 Táo mềm nhũn hết, vậy đấy. Em có thể tự kiểm chứng, thật đấy. 215 00:11:06,791 --> 00:11:07,958 Ba túi đựng táo, 216 00:11:08,041 --> 00:11:10,333 một ít gia vị không biết từ bao giờ, hết rồi. 217 00:11:10,916 --> 00:11:12,416 Thiệt tình, con bé mấy tuổi vậy? 218 00:11:12,500 --> 00:11:14,333 Em có thể ra ngoài và đi chợ liền. 219 00:11:14,416 --> 00:11:16,916 Thôi, để chị đi, nhưng đó đâu phải vấn đề. 220 00:11:17,000 --> 00:11:19,625 Damien chín tuổi mà nó tự lo còn tốt hơn. 221 00:11:19,708 --> 00:11:22,708 Ông ấy nằm liệt giường và nó chỉ lo được thế này thôi. 222 00:11:22,791 --> 00:11:26,250 Mà đó là chỉ mới vài tuần thôi. Sau này nó sẽ thế nào? 223 00:11:26,333 --> 00:11:28,500 Chị nói nghe, tụi mình sẽ không lo cho nó đâu. 224 00:11:28,583 --> 00:11:31,041 Em sống ở nửa bên kia đất nước và còn chăm lo gia đình. 225 00:11:31,125 --> 00:11:34,416 Và chị đủ lu bu lắm rồi. Nhiều hơn cả đủ nữa. 226 00:11:34,500 --> 00:11:37,708 Con bé bê bối quá. Nhưng đừng thành vấn đề của chị. 227 00:11:38,250 --> 00:11:40,083 Giờ chị ấy ra ngoài đi chợ rồi. 228 00:11:40,583 --> 00:11:41,875 Ừ, chị ấy cũng ở lại đây. 229 00:11:41,958 --> 00:11:44,958 Tụi em thay ca trông chừng bố. Giờ có y tá đang trông ông ấy. 230 00:11:45,041 --> 00:11:48,041 Mỗi ngày cô ấy ghé bốn tiếng, khoảng thời gian này. 231 00:11:49,041 --> 00:11:49,875 Không sao. 232 00:11:50,833 --> 00:11:52,666 Không, khó mà biết sẽ mất bao lâu. 233 00:11:52,750 --> 00:11:55,041 Không ai biết đâu. Em cũng không muốn đoán, 234 00:11:55,750 --> 00:11:57,708 nhưng em nghĩ em sẽ về sớm thôi. 235 00:11:59,458 --> 00:12:00,333 Không sao đâu. 236 00:12:01,208 --> 00:12:02,375 Không sao. Cảm ơn. 237 00:12:02,875 --> 00:12:05,958 Em chỉ muốn nghe tình hình bên đó. Mấy bố con vui vẻ chứ? 238 00:12:07,875 --> 00:12:11,166 …để xem họ có quay lại với Kadeem Jack không nào. 239 00:12:11,250 --> 00:12:13,166 PELICANS ĐẤU 76ERS KNICKS ĐẤU CELTICS 240 00:12:13,250 --> 00:12:14,375 ĐỘI THE NEW YORK JETS 241 00:12:14,458 --> 00:12:15,333 Jack đây rồi. 242 00:12:15,416 --> 00:12:17,041 Nhảy lên không trung 243 00:12:17,125 --> 00:12:19,708 và phạm lỗi tấn công. 244 00:12:22,375 --> 00:12:23,916 Jack đã phạm lỗi cá nhân. 245 00:12:24,916 --> 00:12:27,625 Và họ bắt anh ta lỗi gì, Eric, một cú lướt giữ bóng đẹp mắt, 246 00:12:27,708 --> 00:12:30,250 mà nhìn vào trong hoặc tay trái kìa. Quyết định đúng đắn. 247 00:12:30,333 --> 00:12:31,333 Anh ấy tạo không gian… 248 00:12:31,416 --> 00:12:34,000 Em nhớ anh, em nhớ hai bố con nhiều lắm. 249 00:12:34,083 --> 00:12:37,750 Chưa hết một ngày mà em chỉ muốn về với hai bố con. 250 00:12:38,250 --> 00:12:40,500 Nơi này không giống gia đình nữa. 251 00:12:41,000 --> 00:12:43,208 Em thật may mắn. Không, anh chẳng biết. Tin em… 252 00:12:43,291 --> 00:12:45,250 …năm cầu thủ bắt đầu trận đấu. 253 00:12:45,333 --> 00:12:48,250 Dekker rời sân vì đang gặp các triệu chứng giống chấn động não. 254 00:12:48,333 --> 00:12:49,250 Là con bé à? 255 00:12:49,875 --> 00:12:50,708 Sao? 256 00:12:51,333 --> 00:12:53,000 Ừ, vâng. 257 00:12:55,125 --> 00:12:57,125 Thiên thần của mẹ. 258 00:12:58,541 --> 00:13:01,000 Phải. Đúng rồi, là mẹ đây. Mẹ của con nè. 259 00:13:02,208 --> 00:13:05,125 Chào cục cưng, Mirabella xinh đẹp. 260 00:13:07,000 --> 00:13:08,500 Con nhớ mẹ chứ? 261 00:13:09,333 --> 00:13:12,166 Nghe nói con với bố chơi vui lắm. 262 00:13:13,208 --> 00:13:16,375 Không đâu. Mẹ khóc vì nghe giọng con mẹ vui quá. 263 00:13:16,458 --> 00:13:18,000 Mẹ đâu có buồn, mẹ… 264 00:13:19,166 --> 00:13:21,375 Mẹ hạnh phúc vì mẹ yêu con 265 00:13:21,458 --> 00:13:23,250 và rất nóng lòng gặp con. 266 00:13:24,375 --> 00:13:25,750 Mirabella, con biết gì không? 267 00:13:25,833 --> 00:13:27,125 Hôm nay mẹ gặp một cô. 268 00:13:27,208 --> 00:13:28,458 Cô ấy cứu giúp người, 269 00:13:28,541 --> 00:13:29,833 giống bác sĩ vậy. 270 00:13:29,916 --> 00:13:31,541 Ừ thì cô ấy là bác sĩ. 271 00:13:31,625 --> 00:13:33,333 Và con đoán xem cô ấy tên gì. 272 00:13:46,625 --> 00:13:47,833 Ông ấy thế nào? 273 00:13:47,916 --> 00:13:51,083 Vẫn còn ngủ. Y tá còn ở đây nửa tiếng nữa thôi. 274 00:13:51,166 --> 00:13:54,416 Aleswon? Alejuan? Alijan. Cô ấy rất tốt bụng. 275 00:13:54,500 --> 00:13:56,625 - Mời cô ấy ăn chứ? Đủ đồ ăn đấy. - Để em hỏi. 276 00:13:56,708 --> 00:14:00,333 Ừ, có lẽ em hỏi đi. Có thể cô ấy muốn về. Ai biết cô ấy phải đi lại mất bao lâu. 277 00:14:00,416 --> 00:14:02,250 Nhưng mà chị nghĩ em cứ hỏi đi. 278 00:14:02,333 --> 00:14:04,291 Cũng có ích nếu cô ấy không ghét chúng ta. 279 00:14:05,541 --> 00:14:07,166 Còn con bé thì sao? 280 00:14:08,125 --> 00:14:10,041 Chị không muốn xâm phạm sự riêng tư của nó. 281 00:14:17,541 --> 00:14:19,750 Em sẽ nói là có đồ ăn và mời con bé. 282 00:14:19,833 --> 00:14:22,458 Được, chị nấu đồ ăn cho nó. Em cứ nói vậy với nó. 283 00:14:22,541 --> 00:14:24,041 Chị đã nấu đồ ăn nếu nó muốn ăn. 284 00:14:24,125 --> 00:14:26,041 Báo cho y tá biết, rồi báo cho con bé luôn. 285 00:14:30,000 --> 00:14:32,875 Bất cứ thứ gì màu xanh. Chẳng biết sao. Nếu màu xanh là bỏ ăn. 286 00:14:32,958 --> 00:14:36,416 Tụi em đã nghiêm túc nghĩ đến việc bỏ ít phẩm màu để nhuộm đồ ăn của con bé. 287 00:14:36,500 --> 00:14:39,458 Thật đấy. Dưa leo mà màu tím chắc con bé cũng chẳng biết. 288 00:14:39,958 --> 00:14:42,250 Có lẽ nó sẽ làm con bé bị rối khi nó lớn thêm chút. 289 00:14:42,333 --> 00:14:45,208 Em cứ chờ đi, chuyện đó sẽ xảy ra. Không chỉ mỗi chuyện đó. 290 00:14:45,291 --> 00:14:47,500 Còn nhiều thứ sẽ làm chúng rối khi chúng lớn lên. 291 00:14:47,583 --> 00:14:49,750 Tình hình đã khá hơn chưa? 292 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 Với Tracey à? 293 00:14:50,750 --> 00:14:53,125 Còn tùy tốt hơn là thế nào. "Tốt hơn" theo em là sao? 294 00:14:53,208 --> 00:14:54,583 Nó vẫn nói chuyện với tụi chị. 295 00:14:54,666 --> 00:14:56,958 Một con nhỏ tuổi teen hầu như luôn mất dạy, vớ vẩn, 296 00:14:57,041 --> 00:14:59,583 đối xử với tụi chị, đặc biệt là chị, như kẻ thù. 297 00:14:59,666 --> 00:15:03,583 Mà việc duy nhất của bậc phụ huynh như chị là cản nó làm điều nó muốn. Đúng vậy. 298 00:15:03,666 --> 00:15:04,500 Chị không… 299 00:15:05,333 --> 00:15:07,125 Chị không… Thôi nhé, được chứ? 300 00:15:17,916 --> 00:15:19,250 Em thấy đồ ăn thế nào? 301 00:15:29,791 --> 00:15:32,791 - Cái gì vậy? - Đồ chị nấu đấy, em thích chứ? 302 00:15:33,625 --> 00:15:35,750 Ừ, em thích món chị nấu. 303 00:15:37,125 --> 00:15:39,083 Cảm ơn chị vì đã nấu đồ ăn. 304 00:15:40,208 --> 00:15:41,708 Đồ chị nấu ăn ngon lắm. 305 00:15:42,250 --> 00:15:44,375 Em đang có kèo cược tích lũy. Em cược đội cuối. 306 00:15:44,458 --> 00:15:47,041 Nên em mới dán mắt vào điện thoại. Em đang làm. 307 00:15:47,125 --> 00:15:49,291 Ý là em theo dõi trận đấu em cá cược? 308 00:15:49,791 --> 00:15:55,958 Ừ. Em cược 413, vậy là 10 đô để kiếm 270. 309 00:15:58,125 --> 00:16:00,250 Em nghĩ theo dõi sẽ thay đổi kết quả? 310 00:16:05,666 --> 00:16:07,166 Cảm ơn vì bữa tối. 311 00:16:19,041 --> 00:16:20,666 Xem nó còn không thèm rửa bát kìa. 312 00:17:23,583 --> 00:17:24,875 Con xoay người nè. 313 00:18:20,083 --> 00:18:21,041 Buồn cười thật. 314 00:18:22,208 --> 00:18:23,125 Áo của em kìa. 315 00:18:23,916 --> 00:18:24,750 À phải. 316 00:18:24,833 --> 00:18:27,708 Em thấy nó nằm ở một trong mấy cái hộp trong phòng tụi mình. 317 00:18:27,791 --> 00:18:30,125 Em nên xem hết các hộp, lấy thứ em muốn 318 00:18:30,208 --> 00:18:31,875 và bỏ hết mớ còn lại, nhưng… 319 00:18:32,708 --> 00:18:35,166 Phải, em rất vui vì tìm thấy nó. 320 00:18:35,250 --> 00:18:37,916 Em vẫn mê họ. Nhưng vẫn không đi xem họ diễn nhỉ? 321 00:18:38,500 --> 00:18:41,083 Nếu cần em vẫn lái xe vài tiếng mà. 322 00:18:41,166 --> 00:18:42,083 John Mayer à? 323 00:18:42,666 --> 00:18:43,500 Đúng vậy. 324 00:18:44,458 --> 00:18:48,708 Ừ. Gia đình là gia đình. Sao chị chưa ngủ? Chị ở bên bố tới 4:00 sáng. 325 00:18:48,791 --> 00:18:50,833 Biết tụi nhỏ phải đi học nên chẳng ngủ được. 326 00:18:50,916 --> 00:18:53,041 Chị nhắn tin cho cả nhà. Jay dù tệ hơn lũ trẻ, 327 00:18:53,125 --> 00:18:55,041 vẫn dắt tụi nhỏ đi học, coi như được việc. 328 00:18:55,125 --> 00:18:57,041 Dĩ nhiên, Tracey lại bỏ ăn sáng. 329 00:18:57,125 --> 00:18:59,333 Lúc nãy chị có ngủ một chút. Lát chị sẽ ngủ thêm. 330 00:18:59,416 --> 00:19:01,291 Em biết nó chưa làm ca nào hết nhỉ? 331 00:19:01,375 --> 00:19:02,291 Ai? 332 00:19:04,541 --> 00:19:05,625 À phải. 333 00:19:05,708 --> 00:19:06,583 Em không chắc. 334 00:19:07,666 --> 00:19:09,416 Có lẽ em nên quay lại trong đó với bố. 335 00:19:09,916 --> 00:19:11,958 - Em sẽ lấy ít nước. - Em không thấy lạ à? 336 00:19:12,041 --> 00:19:14,791 Tụi mình đến đây là nó thoái lui mọi trách nhiệm. 337 00:19:15,458 --> 00:19:16,833 Cà phê còn nóng đấy. 338 00:19:16,916 --> 00:19:18,041 Cảm ơn chị. 339 00:19:18,125 --> 00:19:21,375 Chị đang làm cáo phó cho bố. Sẽ rất tốt nếu em đọc qua một lần. 340 00:19:21,458 --> 00:19:23,125 Vâng, tôi hiểu điều đó. 341 00:19:23,208 --> 00:19:26,416 Nếu ông ấy không ký được, tôi cần ai đó đến đây để ủy quyền chữ ký. 342 00:19:26,500 --> 00:19:28,375 Điều này cực kỳ quan trọng với ông ấy. 343 00:19:30,500 --> 00:19:34,666 Tôi hiểu, vâng, nhưng tình hình là thế, ông ấy ốm yếu quá chẳng đi đâu được. 344 00:19:35,166 --> 00:19:38,208 Ông ấy có thể mất bất cứ lúc nào. Nên tôi cần một giải pháp. 345 00:19:41,166 --> 00:19:42,833 Vâng, làm ơn. Tôi sẽ đợi. 346 00:19:44,750 --> 00:19:47,250 - Hẳn là Angel và Mirabella. - Ừ, để em mở. 347 00:20:00,083 --> 00:20:01,750 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ừ. 348 00:20:01,833 --> 00:20:04,083 Ừ, được rồi. Đi xem nào. 349 00:20:06,291 --> 00:20:09,833 Tôi phát hiện khi nghe cái đó, tình hình sẽ tiến triển. 350 00:20:11,458 --> 00:20:12,291 Chào. 351 00:20:13,333 --> 00:20:14,250 Chào buổi sáng. 352 00:20:14,750 --> 00:20:15,750 Cô là Rachel nhỉ? 353 00:20:17,083 --> 00:20:21,125 Muốn mặc đồ vào và tham gia chứ? Angel đang giải thích tình hình đấy. 354 00:20:21,208 --> 00:20:22,041 Được thôi. 355 00:20:30,166 --> 00:20:31,291 Uống cà phê nhé? 356 00:20:33,000 --> 00:20:34,750 Vâng. Thì là… 357 00:20:34,833 --> 00:20:37,958 tôi đang giải thích với mấy chị của cô là tôi thấy Vincent có vẻ 358 00:20:38,041 --> 00:20:40,750 tiến triển xấu hơn nhiều so với hôm qua lúc tôi gặp ông ấy. 359 00:20:40,833 --> 00:20:42,958 Tôi không muốn ám chỉ tôi biết lúc nào sẽ mất. 360 00:20:43,041 --> 00:20:46,708 Cứ nói là phán đoán của tôi sai cũng nhiều như đúng, 361 00:20:46,791 --> 00:20:50,458 và tôi đã thấy vài người bệnh tình cũng giống bố mấy cô, 362 00:20:50,541 --> 00:20:53,250 gắng gượng được lâu hơn tôi nghĩ. 363 00:20:53,333 --> 00:20:55,750 Ý tôi là các cô hãy chuẩn bị tinh thần, 364 00:20:55,833 --> 00:20:58,333 nhất là khi ông ấy thậm chí có thể còn kém minh mẫn hơn. 365 00:20:58,416 --> 00:21:01,083 Mấy cô gần đây nói chuyện được với ông ấy chứ? 366 00:21:02,166 --> 00:21:03,666 Được. Nói được chút. 367 00:21:04,458 --> 00:21:08,166 Có những khoảnh khắc ông ấy nói vài từ để đáp lại gì đó. 368 00:21:08,250 --> 00:21:12,291 Ông ấy tưởng tôi là ai khác, hoặc đòi thứ gì đó khá vô lý. 369 00:21:12,375 --> 00:21:16,083 Ông ấy có vẻ vẫn tưởng mình còn đi làm hoặc đang chạy hạn chót nào đó. 370 00:21:16,166 --> 00:21:17,375 Công việc cũng quan trọng. 371 00:21:17,458 --> 00:21:19,791 Ngay cả khi công việc không ổn, 372 00:21:19,875 --> 00:21:22,375 và kẻ đi làm chỉ muốn về hưu ngay và luôn. 373 00:21:22,458 --> 00:21:26,833 Dù là vậy, nhưng đó có thể là chu kỳ quen thuộc cần thiết lúc này. 374 00:21:28,583 --> 00:21:31,708 Tôi mong tất cả các cô, nếu muốn, 375 00:21:31,791 --> 00:21:36,125 hãy tận dụng mọi cơ hội có được để nói những gì mình thấy cần phải nói. 376 00:21:36,750 --> 00:21:37,666 Nếu muốn. 377 00:21:38,291 --> 00:21:39,708 Giờ là thời điểm thích hợp. 378 00:21:39,791 --> 00:21:42,750 - Cái vụ đơn từ chối hồi sức. - Phải rồi. 379 00:21:42,833 --> 00:21:44,166 Rất khó để đưa ai đó đến đây, 380 00:21:44,250 --> 00:21:46,750 giờ anh nói mấy điều này, vụ đó càng thêm bất khả thi. 381 00:21:46,833 --> 00:21:49,541 Vâng. Tôi hiểu việc này rất quan trọng với cô. 382 00:21:49,625 --> 00:21:50,541 Với ông ấy chứ. 383 00:21:50,625 --> 00:21:53,375 Tôi hiểu chuyện gì sẽ và có thể xảy ra khi được hồi sức. 384 00:21:53,458 --> 00:21:56,750 Mẹ bạn thân tôi bị gãy hầu như toàn bộ xương sườn vì nhân viên cấp cứu, 385 00:21:56,833 --> 00:21:59,250 họ cố cứu mạng bà ấy sau khi bà ấy thanh thản qua đời. 386 00:21:59,333 --> 00:22:01,833 Bà lão tội nghiệp bị chết não thêm ba tuần. 387 00:22:01,916 --> 00:22:03,375 Gãy xương hoàn toàn và bầm dập. 388 00:22:03,458 --> 00:22:07,333 Và bố tôi không muốn điều đó. Lúc ra đi, hãy để ông ấy ra đi. 389 00:22:07,416 --> 00:22:09,625 - Anh hiểu mà, đúng không? - Tôi hiểu. 390 00:22:10,916 --> 00:22:12,083 Đôi khi… 391 00:22:13,083 --> 00:22:15,291 Đôi khi người ta không gọi nhân viên cấp cứu ngay 392 00:22:15,375 --> 00:22:17,625 khi họ tin rằng người thân đã qua đời. 393 00:22:18,208 --> 00:22:20,708 Có lúc họ không hoàn toàn chắc chắn 394 00:22:20,791 --> 00:22:23,625 và điều đó khiến họ chần chừ gọi cấp cứu. 395 00:22:24,625 --> 00:22:25,583 Phải. 396 00:22:25,666 --> 00:22:28,791 Phải, mà nếu đột nhiên ông ấy cần nhập viện thì sao? 397 00:22:29,375 --> 00:22:32,750 Tôi cực kỳ ủng hộ lệnh không hồi sức. 398 00:22:33,458 --> 00:22:34,958 Chỉ là tôi không ký được. 399 00:22:46,708 --> 00:22:48,458 - Sao? - Chuyện là thế này. 400 00:22:48,541 --> 00:22:50,250 Chị hiểu em không muốn vào phòng bố. 401 00:22:50,333 --> 00:22:52,750 Hẳn rồi, chị ở đó tới 4:00 sáng, rồi tới Christina. 402 00:22:52,833 --> 00:22:55,875 Chị biết ơn nếu em giúp. Ai cũng có cách riêng đối mặt với cái chết. 403 00:22:55,958 --> 00:22:58,000 Chị không nhắc em làm gì. Đó là giữa em và bố 404 00:22:58,083 --> 00:22:59,833 và cách em nghĩ mình nên sống thế nào. 405 00:22:59,916 --> 00:23:03,500 Nhưng đề nghị em đừng cư xử như tuổi teen và lén hút thuốc trong nhà tắm. 406 00:23:03,583 --> 00:23:05,625 Mà chẳng phải lén, nó ám mùi hết cả nhà. 407 00:23:05,708 --> 00:23:08,333 Chị không bắt em làm vì bố, dù bố không tự lên tiếng được. 408 00:23:08,416 --> 00:23:09,541 Đó là vì chị. 409 00:23:09,625 --> 00:23:11,583 Chị muốn em tôn trọng chị và ý muốn của chị, 410 00:23:11,666 --> 00:23:14,125 và ra ngoài hút khi bố còn sống và chị ở đây. Thế thôi. 411 00:23:14,208 --> 00:23:16,333 Sau đó nhà này là của em. Hợp đồng đứng tên em. 412 00:23:16,416 --> 00:23:18,375 Em muốn làm gì cứ tự do. Chị không nói được. 413 00:23:18,458 --> 00:23:20,541 Chị mặc kệ em ăn táo bị thối trong tủ lạnh, 414 00:23:20,625 --> 00:23:23,041 hay muốn rít ống điếu sáng đêm. 415 00:23:23,125 --> 00:23:25,208 Nhưng giờ, mỗi khi em ra ngoài hút thuốc, 416 00:23:25,291 --> 00:23:27,333 hãy nghĩ: "Mình tôn trọng Katie", 417 00:23:27,416 --> 00:23:29,958 và chị sẽ biết mình được tôn trọng, vậy nhé? 418 00:23:31,083 --> 00:23:31,958 Được. 419 00:23:51,750 --> 00:23:54,208 Đừng nói, không muốn nghe đâu. Tôi không có tâm trạng. 420 00:23:54,291 --> 00:23:57,166 - Rachel… - Tôi quý anh, Victor, nhưng đi đi. 421 00:23:57,250 --> 00:23:59,083 Muốn gọi ai thì gọi, muốn làm gì cứ làm. 422 00:23:59,166 --> 00:24:01,750 Tôi mặc kệ. Hút cần là hợp pháp, tôi biết vậy thôi. 423 00:24:05,291 --> 00:24:06,458 Chính xác. 424 00:24:07,833 --> 00:24:09,500 Biến cùng mấy lời vớ vẩn đó đi. 425 00:24:15,666 --> 00:24:17,041 Anh sao rồi? Ổn chứ? 426 00:24:17,125 --> 00:24:19,166 Cố gắng vượt qua cuộc sống khó khăn. 427 00:24:19,666 --> 00:24:21,625 Phải đấy, tôi biết mà. 428 00:24:21,708 --> 00:24:23,625 Người anh em à, tôi biết chứ. 429 00:24:23,708 --> 00:24:25,791 Tôi muốn mời anh ngồi, mà thấy anh có con nít. 430 00:24:25,875 --> 00:24:26,875 Ừ, không sao. 431 00:24:26,958 --> 00:24:30,166 Sớm thôi tụi nó cũng sẽ chui ra đây. Đừng lo. 432 00:24:30,250 --> 00:24:32,291 Tụi nó sẽ tự châm một điếu cần to bự thôi. 433 00:24:32,375 --> 00:24:33,791 - Tôi biết mà. - Ừ. 434 00:24:33,875 --> 00:24:34,958 Tôi biết thừa mà. 435 00:24:36,541 --> 00:24:37,625 Lũ trẻ chết tiệt. 436 00:24:53,500 --> 00:24:55,875 Chị nghĩ sẽ hít thở khí trời chút, nên chị ra ngoài. 437 00:24:57,541 --> 00:25:00,916 Thật dễ quên đi sự tồn tại của thế giới bên ngoài. 438 00:25:01,000 --> 00:25:03,083 Thật tốt khi được ra ngoài hít thở. 439 00:25:06,833 --> 00:25:11,458 Lâu lắm rồi chị chưa ngồi đây, chắc cũng mấy năm rồi. 440 00:25:11,541 --> 00:25:14,500 Nhưng thật tốt. Chị quên luôn điều này. 441 00:25:16,458 --> 00:25:19,375 Chắc là chị vẫn nhớ chị dành ít thời gian chỉ để ngồi ngoài này. 442 00:25:19,458 --> 00:25:21,250 Chị nhớ là mình cần điều đó. 443 00:25:22,291 --> 00:25:25,375 Thật kỳ lạ là chúng ta thường quên đi những điều tốt cho bản thân, 444 00:25:25,458 --> 00:25:28,583 kiểu như tạm gác lại mọi việc để thư giãn chút. 445 00:25:31,666 --> 00:25:32,625 Em thế nào? 446 00:25:33,208 --> 00:25:35,458 Chị hiểu em thấy rất khó khăn 447 00:25:35,541 --> 00:25:38,500 khi Katie và chị xâm phạm nhà em theo cách này. 448 00:25:39,208 --> 00:25:40,291 Đâu phải nhà em. 449 00:25:40,375 --> 00:25:42,875 Phải mà. Đây là nhà của bố và em, 450 00:25:42,958 --> 00:25:46,166 nhưng em biết đấy, nó sắp thành của em rồi. 451 00:25:47,250 --> 00:25:48,750 Chị dự định dọn đồ của chị ra, 452 00:25:48,833 --> 00:25:51,083 hoặc là bỏ vào thùng rác, hoặc là mang về nhà chị. 453 00:25:51,583 --> 00:25:53,458 Bấy lâu nay chị để đồ ở đó, chị xin lỗi. 454 00:25:53,541 --> 00:25:55,541 Chị không để em gánh mớ đồ đó đâu. 455 00:25:56,041 --> 00:25:57,000 Em đâu quan tâm. 456 00:25:57,666 --> 00:25:59,750 Nếu không phải phòng của em thì em kệ. 457 00:25:59,833 --> 00:26:03,166 Chị quan tâm. Và ý của chị là chẳng có lý do gì mà để đồ lại. 458 00:26:03,250 --> 00:26:04,916 Nhà chị còn trống nhiều lắm. 459 00:26:05,000 --> 00:26:05,958 Rất nhiều. 460 00:26:07,458 --> 00:26:10,708 Chắc là đủ chỗ cho thêm một đứa trẻ khi thời điểm đến. 461 00:26:10,791 --> 00:26:12,916 Nhưng nuôi mình Mirabella đã đủ mệt rồi. 462 00:26:13,000 --> 00:26:16,708 Thật khó tưởng tượng hai đứa sẽ thế nào. Nhưng người ta nói sẽ dễ nuôi hơn. 463 00:26:17,541 --> 00:26:18,916 Ít nhất thì họ nói vậy. 464 00:26:19,416 --> 00:26:21,041 Chị biết David đã sẵn sàng. 465 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 Còn em thì sao? 466 00:26:25,291 --> 00:26:26,125 Em làm sao? 467 00:26:26,625 --> 00:26:27,458 Con nít đấy. 468 00:26:27,958 --> 00:26:29,208 Em muốn có con chứ? 469 00:26:30,375 --> 00:26:34,125 Xin lỗi, mà chị khùng lắm. Không phải em khịa chị, chỉ là khùng thôi. 470 00:26:34,791 --> 00:26:35,625 Chị ư? 471 00:26:38,166 --> 00:26:39,833 "Khùng" là sao? 472 00:26:39,916 --> 00:26:42,458 Sao mà khùng? Thật đấy, khùng kiểu gì? 473 00:26:43,166 --> 00:26:45,833 Không biết. Có lẽ do chị chơi nấm thức thần hay đồ gì đó. 474 00:26:45,916 --> 00:26:48,125 Grateful Dead chết tiệt. Mấy thứ đó quái gở lắm. 475 00:26:50,375 --> 00:26:51,208 Ừ. 476 00:26:52,875 --> 00:26:53,791 Ừ, đúng. 477 00:27:01,166 --> 00:27:02,000 Em biết không… 478 00:27:04,583 --> 00:27:07,541 Thật ra không phải như thế. 479 00:27:07,625 --> 00:27:09,791 Chị chắc là với vài người thì vậy, 480 00:27:11,208 --> 00:27:13,250 nhưng với chị thì chưa bao giờ là vậy. 481 00:27:15,000 --> 00:27:19,125 Được rồi, em chỉ đùa thôi. Em đang phê mà. Vậy đấy. Đừng để tâm. 482 00:27:19,208 --> 00:27:21,916 Không có. Em không nghĩ đến chuyện có con. 483 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 Không sao. Tin chị đi, hồi xưa chị bị vậy nhiều lắm. 484 00:27:25,083 --> 00:27:28,083 Mọi người hình dung chị khỏa thân trong bùn 485 00:27:28,166 --> 00:27:31,041 và mấy cái buổi diễn ở Woodstock, nhưng sự thật là mấy buổi diễn 486 00:27:31,125 --> 00:27:33,958 chỉ là nơi một nhóm người hỗ trợ lẫn nhau. 487 00:27:34,458 --> 00:27:35,291 Vậy đó. 488 00:27:37,916 --> 00:27:38,916 Mọi người… 489 00:27:40,000 --> 00:27:43,250 được kết nối bởi tình yêu âm nhạc. 490 00:27:43,333 --> 00:27:47,000 Tình yêu đó cho phép họ kết nối, để gắn kết và để quan tâm. 491 00:27:47,083 --> 00:27:50,416 Nó là nơi dành cho những người chưa từng tìm thấy sự gắn kết, dù ở đâu, 492 00:27:50,500 --> 00:27:55,666 không ai gắn kết với họ. Và họ phải tìm sự gắn kết cho mình. 493 00:28:00,291 --> 00:28:02,458 Ừ. Ít nhất là với vài người, không phải tất cả. 494 00:28:07,916 --> 00:28:09,958 Có lẽ chị nên đi dạo một chút. 495 00:28:13,041 --> 00:28:16,583 Chị sẽ mua ít đồ ăn. Em có muốn gì đặc biệt, cụ thể không? 496 00:28:16,666 --> 00:28:18,166 Không, em ổn. Cảm ơn chị. 497 00:28:19,583 --> 00:28:21,541 Được rồi. Hẹn gặp lại em. 498 00:28:21,625 --> 00:28:22,458 Vâng. 499 00:28:24,750 --> 00:28:25,791 Hẹn gặp lại chị. 500 00:28:35,541 --> 00:28:38,083 Phòng khám bác sĩ Robert Sanders cho tôi số của bên anh. 501 00:28:38,166 --> 00:28:40,500 Bên anh có thể khám tại gia. 502 00:28:41,583 --> 00:28:44,500 Bố tôi bị bệnh nặng. 503 00:28:44,583 --> 00:28:45,791 Ông ấy đang hấp hối. 504 00:28:46,625 --> 00:28:47,791 Cảm ơn. Vâng. 505 00:28:47,875 --> 00:28:50,041 Và ông ấy muốn ký lệnh không hồi sức 506 00:28:50,125 --> 00:28:51,791 nhưng yếu quá không đến đó được. 507 00:28:52,375 --> 00:28:55,208 Vâng, ông ấy còn tỉnh táo. Không phải lúc nào cũng tỉnh táo. 508 00:28:55,291 --> 00:28:57,291 An dưỡng cuối đời đang chăm ông ấy tại gia. 509 00:28:57,375 --> 00:28:59,541 - Anh nghĩ bác sĩ sẽ… - Katie? 510 00:28:59,625 --> 00:29:02,750 Hơi thở của ông ấy lạ lắm. Có chuyện rồi. 511 00:29:05,666 --> 00:29:06,625 Bố ơi? 512 00:29:06,708 --> 00:29:08,875 - Rachel, em nên qua đây. - Bố, nếu nghe được… 513 00:29:08,958 --> 00:29:11,291 - Hơi thở của ông ấy có vấn đề. - Bố ơi? 514 00:29:11,791 --> 00:29:13,750 Chị không thấy… Không có… Bố không phản ứng. 515 00:29:13,833 --> 00:29:17,083 Được rồi, em nghĩ ta nên gọi 911. 516 00:29:17,166 --> 00:29:18,541 - Đừng. - Nên làm vậy. 517 00:29:18,625 --> 00:29:20,875 - Đừng. Em nghĩ ta nên gọi Angel. - Ừ. 518 00:29:52,958 --> 00:29:54,583 - Bố không sao. - Bố ổn rồi. 519 00:29:54,666 --> 00:29:55,500 Bố ổn rồi. 520 00:30:13,791 --> 00:30:15,041 Ôi trời đất ơi. 521 00:30:16,625 --> 00:30:18,291 Phải, thật điên rồ. 522 00:30:18,791 --> 00:30:19,791 Em tưởng… 523 00:30:21,500 --> 00:30:23,000 - Ừ. - Em không biết. 524 00:30:23,083 --> 00:30:24,791 Chị biết bố mạnh mẽ mà. 525 00:30:24,875 --> 00:30:26,958 Đừng nghĩ ông ấy sẽ lìa đời khi chưa sẵn sàng. 526 00:30:27,458 --> 00:30:29,666 - Vậy chị ăn mừng à? - Chứ còn gì nữa. 527 00:30:29,750 --> 00:30:33,000 Biết ngay đâu tự nhiên mà chị mua rượu. Ngờ đâu lại uống mừng sinh mạng. 528 00:30:33,083 --> 00:30:35,208 Mà này, để chị rót cho em một ít. 529 00:30:35,875 --> 00:30:39,125 Chỉ một chút thôi. Angel nói anh ấy sắp đến đây rồi. 530 00:30:39,208 --> 00:30:41,166 Lúc đó, tụi mình không nên tiệc tùng đâu. 531 00:30:41,250 --> 00:30:42,625 Có thể gây ấn tượng xấu. 532 00:30:42,708 --> 00:30:43,750 Angel. 533 00:30:43,833 --> 00:30:45,500 Angel, thiên thần báo tử thì có. 534 00:30:47,250 --> 00:30:48,166 Cứ uống đi. 535 00:30:48,666 --> 00:30:50,458 Chúc mừng bố. 536 00:31:02,041 --> 00:31:04,625 Em hiểu những gì anh ấy từng nói nhỉ? Angel ấy? 537 00:31:05,250 --> 00:31:07,958 Đừng gọi anh ấy hay ai khác đến khi bố mất hoàn toàn. 538 00:31:08,041 --> 00:31:10,291 Đảm bảo bố ngừng thở và trút hơi thở cuối cùng. 539 00:31:13,541 --> 00:31:16,583 Em nên quay lại phòng ông ấy để đảm bảo tình hình đã ổn định. 540 00:31:18,791 --> 00:31:21,000 Angel, thiên thần báo tử, đến và lôi ông ấy đi. 541 00:31:23,083 --> 00:31:24,083 Tiếp tục đi. 542 00:31:26,666 --> 00:31:29,333 Bóng rơi sâu vào bên trong, dùng tay phải úp bóng vào rổ. 543 00:31:29,416 --> 00:31:30,916 Và cú đánh bóng đó, cú đó… 544 00:31:31,500 --> 00:31:33,750 - Thi đấu với… - Đừng làm vậy. Thôi mà. 545 00:31:33,833 --> 00:31:35,875 Không, phải xem cả hai. Em cược cả hai trận. 546 00:31:35,958 --> 00:31:39,916 Đâu có sao. Cứ xem một trận thôi. Bật qua bật lại khó chịu quá. 547 00:31:40,000 --> 00:31:41,916 Chọn trận quan trọng hơn mà tập trung xem. 548 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 Anh thậm chí mù tịt tình hình ở hai trận. 549 00:31:44,083 --> 00:31:45,583 Cứ bật qua bật lại mãi. 550 00:31:46,833 --> 00:31:47,666 Phải không? 551 00:31:48,583 --> 00:31:50,791 …kiểm soát bóng. Một pha hay từ Nigel Hayes. 552 00:31:50,875 --> 00:31:51,708 Cảm ơn em. 553 00:31:52,208 --> 00:31:55,375 Giành thêm quyền kiểm soát bóng. Sao làm được thế? Hy sinh cơ thể. 554 00:31:55,458 --> 00:31:57,250 Gasser đã hy sinh cơ thể ở đó. 555 00:31:57,333 --> 00:31:59,458 Ta phải ra ngoài mà hút. 556 00:31:59,541 --> 00:32:00,916 …sẽ phải đi hướng khác. 557 00:32:01,000 --> 00:32:02,208 Bị yêu cầu đấy. 558 00:32:03,916 --> 00:32:05,333 Ta đang xem trận đấu mà. 559 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 Xin lỗi, trận đấu không đáng đâu. 560 00:32:09,833 --> 00:32:11,625 Không sao. Là việc của tôi mà. 561 00:32:11,708 --> 00:32:14,541 Mừng là các cô gọi lúc tôi ở gần, đủ để đến nhanh nhất có thể. 562 00:32:14,625 --> 00:32:16,750 Thêm 30 phút nữa, chắc tôi chạy đến Queens rồi. 563 00:32:16,833 --> 00:32:19,250 Tất nhiên chúng tôi rất mừng vì ông ấy vẫn còn sống, 564 00:32:19,333 --> 00:32:22,583 nhưng cái âm thanh lúc ông ấy khó thở… 565 00:32:22,666 --> 00:32:25,791 Tôi lo, tất cả chúng tôi đều lo, rằng ông ấy đang đau. 566 00:32:25,875 --> 00:32:28,250 Phải, và Mirabella hẳn đang kiểm tra. 567 00:32:28,333 --> 00:32:31,583 Hẳn mức độ lờn thuốc đã tăng, vậy nên cơn đau cũng tăng. 568 00:32:31,666 --> 00:32:34,375 Hiển nhiên, tôi đề nghị ta tăng lượng morphine. 569 00:32:34,916 --> 00:32:37,041 Tăng ít thôi, và phải nghĩ xem tăng bao nhiêu. 570 00:32:37,125 --> 00:32:39,208 Đủ để giúp giảm đau mà không gây tử vong. 571 00:32:39,708 --> 00:32:41,625 Khi nào xong, Mirabella sẽ báo ta biết. 572 00:32:41,708 --> 00:32:44,583 Nhưng anh đã nghe những gì tôi nói lúc nãy, nhỉ? 573 00:32:44,666 --> 00:32:45,916 Đáng lẽ bọn tôi đã gọi 911. 574 00:32:46,000 --> 00:32:48,291 Nếu ông ấy cứ thở như thế thì bọn tôi sẽ gọi. 575 00:32:48,375 --> 00:32:50,708 Rõ ràng ông ấy đau đớn, và chúng tôi bó tay. 576 00:32:50,791 --> 00:32:53,333 Có. Tôi đã nghe. Tin tôi đi, chẳng ai muốn 577 00:32:53,416 --> 00:32:55,000 bị kẹt giữa cánh cửa sinh tử. 578 00:32:55,083 --> 00:32:57,791 Ta đều muốn ông ấy từ biệt thế giới này thanh thản nhất. 579 00:32:57,875 --> 00:32:59,083 Nhưng Mirabella sẽ giúp. 580 00:32:59,166 --> 00:33:01,958 Cô ấy sẽ cho ta biết chính xác có thể dùng thêm bao nhiêu. 581 00:33:02,041 --> 00:33:03,416 Lỡ chuyện đó tái diễn thì sao? 582 00:33:03,500 --> 00:33:05,791 Ông ấy đau, và bọn tôi tăng liều hơn mức đề nghị. 583 00:33:07,000 --> 00:33:10,833 Cô đâu thể cố ý làm vậy. Làm vậy là tội giết người ở thành phố này, 584 00:33:10,916 --> 00:33:13,125 và ở hầu hết khắp đất nước, tại thời điểm này, 585 00:33:13,208 --> 00:33:15,541 ngay cả khi bệnh nhân yêu cầu. 586 00:33:15,625 --> 00:33:18,083 Cách duy nhất cô có thể làm vậy là phạm sai lầm, 587 00:33:18,166 --> 00:33:20,125 để nó biến thành vô ý. 588 00:33:20,208 --> 00:33:22,708 Có lẽ ai đó đã không tính lượng thuốc chính xác. 589 00:33:22,791 --> 00:33:25,291 Thỉnh thoảng quá liều một chút là có thể gây tử vong. 590 00:33:25,375 --> 00:33:30,041 Tôi không biết. Nhưng sai lầm đã xảy ra, và tai nạn là tự nhiên, đúng không? 591 00:33:30,916 --> 00:33:33,166 Tôi rất tiếc vì ông ấy đau đớn. 592 00:33:33,250 --> 00:33:35,833 Tôi hiểu việc chứng kiến ông ấy quằn quại kinh khủng sao, 593 00:33:35,916 --> 00:33:40,208 nhưng ông ấy đang ở đây với các cô, chứ không phải bệnh viện, 594 00:33:40,291 --> 00:33:44,541 và hy vọng rằng tình hình sẽ tiến triển yên bình nhất có thể. 595 00:33:45,333 --> 00:33:48,583 Angel, thiên thần báo tử chết tiệt. Chị đã đoán trước rồi mà nhỉ? 596 00:33:49,083 --> 00:33:51,250 Anh ấy đang cố giúp thôi. Người hỏi là chị mà. 597 00:33:51,333 --> 00:33:53,958 Chị biết, mà anh ta giúp thật. Tin chị đi, chị biết ơn mà. 598 00:33:54,041 --> 00:33:57,625 Mà chị đâu có ý định vô ý làm bố quá liều như Angel đề nghị. 599 00:33:57,708 --> 00:33:59,166 Chị chỉ không muốn ông ấy đau. 600 00:33:59,250 --> 00:34:01,541 Ta nên chuẩn bị bữa tối trong khi y tá còn ở đây. 601 00:34:01,625 --> 00:34:04,166 Được rồi. Em không muốn vào đó. Không sao. 602 00:34:04,250 --> 00:34:06,333 Em muốn thêm rượu chứ? Chai này đủ rót hai ly. 603 00:34:06,416 --> 00:34:08,250 - Còn nữa nếu ta muốn… - Em ổn. 604 00:34:19,291 --> 00:34:20,166 Rachel? 605 00:34:26,458 --> 00:34:28,458 Vâng. Có vấn đề gì ư? 606 00:34:28,541 --> 00:34:30,458 Có vấn đề gì ư? Em nói xem. 607 00:34:30,541 --> 00:34:33,750 Xin chị đừng gây sự, được chứ? Tụi em nghe lời và ra ngoài hút thuốc. 608 00:34:34,250 --> 00:34:36,208 Giờ tụi em ở trong phòng tự lo cho mình. 609 00:34:36,291 --> 00:34:39,291 Em không thấy hơi kỳ à? Ý chị là, thật kỳ cục nhỉ? 610 00:34:39,375 --> 00:34:42,083 Mời người lạ tới nhà vào lúc thế này? 611 00:34:42,166 --> 00:34:45,291 Em nghĩ người lạ tới nhà khi bố có thể mất bất cứ lúc nào là đúng ư? 612 00:34:45,375 --> 00:34:46,208 Đâu phải người lạ. 613 00:34:46,291 --> 00:34:48,708 Benjy và em quen nhau một thời gian rồi. 614 00:34:49,291 --> 00:34:52,333 Chỉ vì chị không quen, đâu có nghĩa anh ấy là người lạ. 615 00:34:53,250 --> 00:34:55,125 Và bố quý anh ấy. Quan trọng là vậy. 616 00:34:57,416 --> 00:34:58,250 Được rồi. 617 00:35:01,458 --> 00:35:02,291 Được rồi. 618 00:35:05,750 --> 00:35:08,125 Em nghĩ chị nên dễ chịu với con bé chút. 619 00:35:08,208 --> 00:35:09,875 Cái gì của nó cũng dễ chịu hết mà. 620 00:35:16,708 --> 00:35:19,791 Việc đó rất đáng sợ. Em đã tin chắc ông ấy sắp ra đi. 621 00:35:19,875 --> 00:35:22,708 Hơi thở của bố nghe như rất không ổn, mặt ông ấy… 622 00:35:22,791 --> 00:35:25,000 Trời, ước gì hình ảnh đó đừng ám ảnh em nữa. 623 00:35:26,333 --> 00:35:28,416 Ừ, giờ ông ấy được tăng thêm liều và đang ngủ. 624 00:35:28,916 --> 00:35:30,875 Em không biết liệu còn cơ hội nào không. 625 00:35:31,583 --> 00:35:34,666 Em ổn. Ít nhất theo tình hình thì em sẽ về nhà sớm. 626 00:35:35,666 --> 00:35:37,000 Không sao đâu. 627 00:35:38,041 --> 00:35:42,958 Katie bắt đầu uống rượu vài giờ trước, và anh biết đấy, chị ấy với Rachel cứ… 628 00:35:45,625 --> 00:35:47,666 Dù sao thì vẫn ổn. 629 00:35:47,750 --> 00:35:48,958 Mọi chuyện đều ổn. 630 00:35:58,083 --> 00:36:00,958 Một câu chuyện thú vị đã diễn ra. Tiền vệ chính ba năm liên tiếp 631 00:36:01,541 --> 00:36:03,375 bảo vệ giải Vô địch Quốc gia. 632 00:36:04,208 --> 00:36:05,083 Sao? 633 00:36:06,125 --> 00:36:08,875 Không có gì. Đừng để em phải đối phó với anh. 634 00:36:08,958 --> 00:36:12,291 - Em đối phó ngoài kia đủ rồi. - Anh thấy ổn mà. Anh không ngủ đâu. 635 00:36:13,375 --> 00:36:16,458 - Đừng đánh đồng anh với mấy ả khốn đó. - Coi nào. Họ là chị em. 636 00:36:16,541 --> 00:36:18,291 Em chửi họ "khốn" được, anh thì không. 637 00:36:18,875 --> 00:36:19,916 Ừ, hẳn rồi. 638 00:36:20,000 --> 00:36:23,250 Chị em bắt em ra ngoài hút thuốc đấy. Đây là nhà em. 639 00:36:23,333 --> 00:36:25,125 - Thật đấy, đừng gây thêm xung đột. - Ừ. 640 00:36:25,208 --> 00:36:26,791 Được rồi. Anh hạ giọng đi. 641 00:36:26,875 --> 00:36:29,333 Được rồi, mà em biết chuyện này thật vớ vẩn nhỉ? 642 00:36:29,416 --> 00:36:31,666 Và em biết em đâu cần làm theo lời họ. 643 00:36:31,750 --> 00:36:35,041 Suốt thời gian qua là em ở nhà chăm sóc bố. 644 00:36:35,541 --> 00:36:37,583 Tự nhiên họ gánh việc đó. Họ đang chăm ông ấy? 645 00:36:37,666 --> 00:36:39,333 - Cút khỏi đây đi. - Thôi đi. 646 00:36:39,416 --> 00:36:41,583 Làm ơn hãy im lặng vì em. Anh đang la hét đấy. 647 00:36:41,666 --> 00:36:43,875 Anh chỉ muốn hỏi 648 00:36:45,375 --> 00:36:46,833 chị của em sống ở đâu? 649 00:36:47,541 --> 00:36:48,875 Brooklyn à? 650 00:36:48,958 --> 00:36:50,541 Và chị ta đến đây khi nào? 651 00:36:50,625 --> 00:36:52,541 Nhiều nhất là mỗi tháng một lần. 652 00:36:52,625 --> 00:36:53,791 Thậm chí còn chưa tới. 653 00:36:54,416 --> 00:36:55,416 Thật là vớ vẩn. 654 00:36:55,500 --> 00:36:57,791 Và em thừa biết chị ta cũng cần bị chỉ trích. 655 00:36:57,875 --> 00:37:01,375 Còn cô chị kia? Nhìn là biết không phải người hành tinh này. 656 00:37:02,625 --> 00:37:04,583 - Được rồi. - Anh giỏi lắm. 657 00:37:05,208 --> 00:37:06,125 Phải, anh giỏi lắm. 658 00:37:06,208 --> 00:37:10,125 Nếu anh có thể nhận thấy một điều, đó là liệu người này có vớ vẩn hay mất trí. 659 00:37:10,791 --> 00:37:12,166 Và người đó không phải em. 660 00:37:13,541 --> 00:37:15,000 Cái nào em cũng không phải. 661 00:37:16,083 --> 00:37:18,833 Này, họ có lẽ thể hiện mình nắm kiểm soát, 662 00:37:19,666 --> 00:37:20,791 nhưng thật ra lại không. 663 00:37:21,291 --> 00:37:22,166 Được chứ? 664 00:37:25,166 --> 00:37:26,125 Em hiểu chứ? 665 00:37:29,375 --> 00:37:30,375 Em hiểu. 666 00:37:33,875 --> 00:37:35,375 "Sau khi rời quân đội Tuần duyên, 667 00:37:35,458 --> 00:37:38,583 Vincent học ngành kinh doanh buổi tối ở Cao đẳng Cộng đồng Manhattan. 668 00:37:38,666 --> 00:37:41,791 Ở đó, ông yêu cô gái mắt xanh trầm tính ngồi sau mình, 669 00:37:41,875 --> 00:37:46,458 người trở thành Margaret Dyson vào năm 1978, 670 00:37:47,125 --> 00:37:49,541 và họ có với nhau hai đứa con gái. 671 00:37:49,625 --> 00:37:52,041 Năm 1994, Margaret bị bệnh ung thư vú đánh bại 672 00:37:52,125 --> 00:37:55,041 sau một thời gian dài chiến đấu, Vincent luôn sát cánh bên bà ấy. 673 00:37:55,125 --> 00:37:56,375 Ba năm sau… 674 00:37:59,750 --> 00:38:02,416 Ba năm sau, Vincent tái hôn với Sarah Brodsky, 675 00:38:02,500 --> 00:38:04,666 và nuôi con gái riêng của bà ấy như con ruột. 676 00:38:04,750 --> 00:38:08,583 Sarah cũng mất trước Vincent sau khi đấu tranh với bệnh…" 677 00:38:14,208 --> 00:38:16,083 Cậu biết đấy, có đủ đồ ăn cho hai đứa 678 00:38:16,166 --> 00:38:18,166 nếu cậu muốn báo Rachel và ta cùng ăn. 679 00:38:18,250 --> 00:38:19,250 Được rồi, cảm ơn. 680 00:38:20,083 --> 00:38:21,458 Rất vui được gặp cậu. 681 00:38:40,208 --> 00:38:42,000 À, ta từng gặp nhau rồi. 682 00:38:43,291 --> 00:38:44,916 Thậm chí là mới cách đây không lâu. 683 00:38:45,416 --> 00:38:46,583 Có lẽ vài tháng. 684 00:38:47,291 --> 00:38:49,083 - Chị không nhớ ư? - Tôi không chắc. 685 00:38:49,583 --> 00:38:50,583 Ừ, tôi không nhớ. 686 00:38:51,125 --> 00:38:53,791 Vậy tôi đoán có lẽ ta gặp lúc chị ghé lần trước 687 00:38:53,875 --> 00:38:55,666 vì cũng một thời gian trôi qua rồi nhỉ? 688 00:38:57,333 --> 00:38:59,500 Chính là ở ngay đây, trong phòng này. 689 00:38:59,583 --> 00:39:02,958 Tôi và Vinnie đang xem một trận đấu. Milwaukee Bucks đấu Chicago Bulls. 690 00:39:03,875 --> 00:39:06,708 Thật ra bọn tôi cùng xem thi đấu rất nhiều lần, rất nhiều trận. 691 00:39:06,791 --> 00:39:08,666 - Hay đấy. - Hẳn rồi. 692 00:39:10,458 --> 00:39:12,833 Chú ấy luôn khiến tôi thấy ở đây như nhà mình. 693 00:39:14,041 --> 00:39:16,083 Tôi thì luôn mong được gặp chú ấy. 694 00:39:16,958 --> 00:39:20,083 Thỉnh thoảng bọn tôi còn chẳng nói chuyện. Chỉ ngồi và xem thôi. 695 00:39:20,166 --> 00:39:21,125 Chỉ xem mà thôi. 696 00:39:22,875 --> 00:39:25,666 Có những lần khác thì bọn tôi nói chuyện phiếm. 697 00:39:26,250 --> 00:39:27,291 Nói về cuộc sống, 698 00:39:27,833 --> 00:39:28,833 đại loại thế. 699 00:39:29,583 --> 00:39:30,541 Người già ấy mà. 700 00:39:31,541 --> 00:39:33,333 Không đánh đồng, có vài người như vậy, 701 00:39:33,416 --> 00:39:35,541 nhưng thường tôi khá hợp cạ với họ. 702 00:39:36,125 --> 00:39:38,000 Đôi khi họ rất thông thái. 703 00:39:38,666 --> 00:39:40,583 Có lúc thông thái, có lúc không. 704 00:39:43,125 --> 00:39:45,041 Từ đầu tôi đã thích điều đó ở chú Vincent. 705 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 Tôi nhận ra lần đầu gặp tôi, 706 00:39:46,875 --> 00:39:49,375 chú ấy đã hiểu được vài điều mà tôi không cần 707 00:39:49,458 --> 00:39:51,541 cũng sẽ không nói ra, vì bọn tôi giống nhau. 708 00:39:52,041 --> 00:39:53,916 Có vẻ hai người khá hợp nhau. 709 00:39:54,000 --> 00:39:55,458 Thật tuyệt khi nghe điều đó. 710 00:39:58,083 --> 00:40:00,208 Tôi cũng có thể "đọc vị" người khác. 711 00:40:01,333 --> 00:40:03,250 Họ không cần phải nói gì cả. 712 00:40:04,208 --> 00:40:05,916 Tôi có thể hiểu hết toàn bộ. 713 00:40:06,750 --> 00:40:08,333 Hoặc ít nhất là nhìn thấu gần hết. 714 00:40:09,500 --> 00:40:12,833 Ừ, người ta nhìn tôi thì dễ, nhưng thật sự… 715 00:40:14,833 --> 00:40:15,958 nhìn thấu được thì… 716 00:40:16,041 --> 00:40:17,291 Tôi không chắc mình hiểu. 717 00:40:17,375 --> 00:40:18,666 Nếu cậu không muốn ăn chung, 718 00:40:18,750 --> 00:40:21,166 tôi chỉ nói rằng có đủ đồ ăn cho hai người thôi. 719 00:40:21,250 --> 00:40:23,500 - Cứ tự nhiên múc ra hai dĩa mang đi. - Thấy chưa? 720 00:40:24,291 --> 00:40:27,583 Tôi hiểu việc chị đang làm. Có lẽ rõ ràng là tôi hiểu chị đang làm gì, 721 00:40:27,666 --> 00:40:30,041 nhưng đi lướt qua hai người thôi là tôi đã nhận ra 722 00:40:30,125 --> 00:40:31,458 trước khi hai người mở miệng. 723 00:40:31,541 --> 00:40:33,666 Tôi nghĩ cậu hiểu lầm rồi. 724 00:40:33,750 --> 00:40:35,500 Tôi không hiểu lầm gì cả. 725 00:40:36,375 --> 00:40:38,166 Chắc chắn không phải hiểu lầm. 726 00:40:39,083 --> 00:40:40,375 Mà là thấu hiểu. 727 00:40:40,458 --> 00:40:45,666 Ngay cả việc chị mời ăn cũng là thể hiện tính sở hữu. Chị từng nghĩ vậy chưa? 728 00:40:45,750 --> 00:40:49,875 Số lần mấy chị ngồi đó trong suốt mấy năm còn chẳng bằng số lần tôi ngồi đó. 729 00:40:49,958 --> 00:40:52,916 - Ông ấy là bố của bọn tôi. - Phải, nhưng chị nghĩ ai luôn ở đây? 730 00:40:56,625 --> 00:40:59,750 Cô ấy sẽ không đứng lên bảo vệ quyền lợi bản thân. 731 00:41:01,250 --> 00:41:04,250 Ý tôi là, Rachel biết lo cho bản thân, 732 00:41:04,333 --> 00:41:08,416 tôi yêu cô ấy một phần cũng vì điều đó, nhưng cô ấy sẽ cam chịu ủy khuất. 733 00:41:08,500 --> 00:41:10,708 Nhất là khi có mấy chị. Mấy chị nghĩ… 734 00:41:10,791 --> 00:41:12,875 Bọn tôi hiểu rồi. Cảm ơn. Nghe cũng đủ rồi. 735 00:41:12,958 --> 00:41:14,250 Không, chưa đủ đâu, 736 00:41:14,333 --> 00:41:18,000 vì nếu đủ có lẽ chị sẽ không ra vẻ như chị đã ở đây suốt thời gian này. 737 00:41:19,333 --> 00:41:21,791 Ai đưa ông bố già của chị đi vệ sinh? 738 00:41:22,958 --> 00:41:23,833 Ai… 739 00:41:24,583 --> 00:41:29,083 Ai chia mấy viên thuốc theo ngày vào trong mấy cái hộp nhựa vớ vẩn 740 00:41:29,166 --> 00:41:31,375 giống y cái cách tôi nhìn mẹ mình 741 00:41:32,083 --> 00:41:34,375 làm y chang vậy với bố tôi khi ông ấy sắp mất? 742 00:41:34,458 --> 00:41:37,541 Được rồi, tôi sẽ gọi nó. Đến lúc cậu đi khuất mắt bọn tôi rồi. 743 00:41:37,625 --> 00:41:39,958 Ngồi đây tôi cũng ngửi được mùi cái thứ cậu đã uống. 744 00:41:40,041 --> 00:41:41,291 Cô ấy đã cho ông ấy ăn. 745 00:41:42,750 --> 00:41:44,500 Và khi ông ấy chỉ còn muốn ăn mỗi táo, 746 00:41:44,583 --> 00:41:46,708 là ai đã cắt chúng ra cho ông ấy ăn? 747 00:41:46,791 --> 00:41:48,250 Chị chẳng hiểu gì hết. 748 00:41:48,333 --> 00:41:52,750 Rachel, đưa thằng bạn trai say xỉn hay gì đó của em biến khuất mắt bọn chị. 749 00:41:52,833 --> 00:41:54,458 Chị không muốn nó ở đây. Dắt đi đi. 750 00:41:54,541 --> 00:41:56,625 Nào, Benjy. Ra khỏi đây thôi. 751 00:41:59,375 --> 00:42:02,291 Anh muốn chào tạm biệt chú Vincent. Được không? Cho phép anh nhé? 752 00:42:02,791 --> 00:42:04,208 Tất nhiên rồi. 753 00:42:04,291 --> 00:42:05,500 Em vào với anh chứ? 754 00:42:06,291 --> 00:42:07,708 Em sẽ ở ngoài này. 755 00:43:10,125 --> 00:43:11,416 Ôi trời. 756 00:43:19,083 --> 00:43:21,416 Cảm ơn. Cảm ơn cô nhiều. 757 00:43:22,083 --> 00:43:25,541 Cô thật sự giúp rất nhiều khi đến đây và trông ông ấy vài tiếng mỗi ngày. 758 00:43:25,625 --> 00:43:27,541 Nhờ vậy bọn tôi rời phòng ông ấy được chút, 759 00:43:27,625 --> 00:43:29,333 để giải tỏa căng thẳng ấy mà. 760 00:43:29,875 --> 00:43:32,583 Đôi khi tôi thấy thật quá sức, mọi chuyện cứ xảy ra dồn dập. 761 00:43:32,666 --> 00:43:34,458 Tôi xin lỗi về chuyện lúc nãy. 762 00:43:35,166 --> 00:43:37,833 Tình hình trở nên căng thẳng. Chắc cô thấy hết rồi. 763 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 Không sao. 764 00:43:39,041 --> 00:43:40,250 Vậy là mai 5:00 chiều? 765 00:43:40,333 --> 00:43:42,833 Vâng, trừ khi trước đó có chuyện gì xảy ra. 766 00:43:42,916 --> 00:43:44,000 Tôi sẽ gọi nếu có. 767 00:43:44,500 --> 00:43:46,500 Cảm giác như… tôi không biết nữa. 768 00:43:47,208 --> 00:43:50,916 Để xem mai thế nào. Nhưng tôi không biết sẽ còn kéo dài bao lâu. 769 00:43:51,000 --> 00:43:53,416 Ông ấy yếu lắm. 770 00:43:55,291 --> 00:43:58,000 Tôi xin lỗi. Tôi biết cô phải về. 771 00:43:58,791 --> 00:44:00,458 Thật đấy, cảm ơn cô vì hôm nay. 772 00:44:00,541 --> 00:44:02,291 Hẳn là mai ta sẽ gặp lại. 773 00:44:11,291 --> 00:44:12,500 …trên đôi giày của cô ấy 774 00:44:13,416 --> 00:44:17,291 Và không cần hỏi tôi cũng biết Nàng thích nhạc Blues 775 00:44:17,833 --> 00:44:20,958 Nàng cài hoa thu hải đường đỏ tươi 776 00:44:21,041 --> 00:44:23,541 Lên mái tóc xoăn của nàng 777 00:44:23,625 --> 00:44:28,916 Tôi biết ngay Nàng không giống những cô gái khác 778 00:45:14,458 --> 00:45:15,291 Rachel? 779 00:45:28,541 --> 00:45:30,625 - Chị nói cái này nhé? Đợi chị. - Không nghe. 780 00:45:30,708 --> 00:45:33,000 - Chị chưa nói… - Không có hứng nghe. 781 00:45:33,083 --> 00:45:35,583 - Chị đang cố nói… - Được rồi, vấn đề là thế này. 782 00:45:35,666 --> 00:45:38,500 Ta không cần nói gì với nhau. Chẳng có gì để nói và nghe. 783 00:45:38,583 --> 00:45:41,041 Trong lúc ở đây, chị cần làm gì cứ làm. Sau đó là xong. 784 00:45:41,125 --> 00:45:44,333 Ta chẳng liên quan gì tới nhau, cứ tránh xa nhau đi. 785 00:45:44,416 --> 00:45:46,500 Không thực tế, cũng không đúng. 786 00:45:46,583 --> 00:45:48,208 Đâu liên quan gì tới chị. 787 00:45:48,291 --> 00:45:50,333 Không liên quan tới tụi mình, là bố tụi mình. 788 00:45:50,416 --> 00:45:51,875 - "Bố tụi mình". Mắc cười. - Sao? 789 00:45:51,958 --> 00:45:55,541 Chị dùng "bố tụi mình" khi chị cần gì đó từ em. 790 00:45:55,625 --> 00:45:57,333 Thường chị hay nói "bố chị". 791 00:45:57,416 --> 00:45:59,458 - Đừng vớ vẩn. - Có chuyện gì vậy? 792 00:45:59,541 --> 00:46:02,375 Chị đang cố xin lỗi nó, mà em thấy đấy… 793 00:46:02,458 --> 00:46:04,958 Đếch cần chị xin lỗi, thật đấy. 794 00:46:06,541 --> 00:46:09,375 Hay lắm. Bố đang hấp hối ở phòng kế bên mà đóng sầm cửa thế à? 795 00:46:09,458 --> 00:46:11,291 Con khốn hư thân mất nết! 796 00:46:11,791 --> 00:46:13,250 Chị đang làm gì vậy? 797 00:46:13,333 --> 00:46:14,958 - Khoan! Thôi! - Chị làm gì đó? 798 00:46:15,041 --> 00:46:15,875 Không! 799 00:46:15,958 --> 00:46:18,250 Không, chị chẳng biết gì hết! Tôi sẽ hủy hoại chị! 800 00:46:18,333 --> 00:46:20,000 - Mày hủy hoại tao ư? - Đúng! 801 00:46:20,083 --> 00:46:23,208 Mày chỉ là một con khốn. Đồ nghèo khổ chỉ biết ăn bám… 802 00:46:23,291 --> 00:46:26,041 Được rồi, Christina, chị đưa ả khốn này ra khỏi đây đi! 803 00:46:26,125 --> 00:46:29,375 - Ngon nhào vô! - Thôi đi! 804 00:46:29,458 --> 00:46:30,625 Thôi đi! 805 00:46:31,166 --> 00:46:33,250 Tôi ghét hai người! Cả hai đều khốn nạn! 806 00:46:33,333 --> 00:46:34,958 Một lũ con nít! 807 00:46:37,458 --> 00:46:39,166 Christina, em đi đâu vậy? 808 00:47:01,583 --> 00:47:02,583 Chào. 809 00:47:03,250 --> 00:47:05,750 Chị mới ra khỏi phòng bố để dọn đồ. Bố vẫn ổn. 810 00:47:05,833 --> 00:47:08,666 - Sao lại dọn đồ? - Chị nghĩ chị nên về nhà chút. 811 00:47:10,666 --> 00:47:13,166 - Muộn rồi. - Chị nghĩ mình đi sẽ tốt hơn. 812 00:47:13,250 --> 00:47:15,666 Nếu có gì thay đổi thì báo chị nhé, chị sẽ quay lại. 813 00:47:15,750 --> 00:47:17,750 Chị biết chắc chắn có thay đổi mà. 814 00:47:17,833 --> 00:47:20,458 Christina, chị không biết em muốn gì từ chị. 815 00:47:20,541 --> 00:47:24,583 Rõ ràng ba tụi mình có vấn đề với nhau. Không ngờ giữa chị em mình lại có vấn đề. 816 00:47:24,666 --> 00:47:26,833 Dù sao thì nó sống ở đây, còn em thì sống ở xa. 817 00:47:26,916 --> 00:47:28,666 Chị bước ra khỏi nhà là hợp lý rồi. 818 00:47:28,750 --> 00:47:32,208 Xin lỗi, bố đang hấp hối, và chị sẽ không ở đây, 819 00:47:32,291 --> 00:47:35,375 cũng không bao giờ tha thứ em. Xin lỗi. Em muốn chị ở lại. 820 00:47:35,458 --> 00:47:38,500 Em muốn ba chúng ta cùng nghĩ cách. 821 00:47:38,583 --> 00:47:42,833 Một cách nào đó theo khả năng của chúng ta để có thể hòa thuận. Ít nhất là lúc này. 822 00:47:42,916 --> 00:47:45,541 Chị tưởng em và chị không có vấn đề với nhau. 823 00:47:46,041 --> 00:47:47,333 Thật bất ngờ ghê. 824 00:47:48,083 --> 00:47:49,916 Katie, em đã nổi điên mà. 825 00:47:50,541 --> 00:47:51,958 Em đã nổi nóng. 826 00:47:52,041 --> 00:47:53,875 Hãy cho em được lên tiếng nhé? 827 00:47:53,958 --> 00:47:55,041 Em đã rất sợ. 828 00:47:57,375 --> 00:47:58,666 Này, ngồi xuống nhé. 829 00:47:59,375 --> 00:48:00,541 Cả ba chúng ta. 830 00:48:01,416 --> 00:48:03,500 Chúng ta có thể để cửa mở. 831 00:48:03,583 --> 00:48:06,125 Nếu có gì xảy ra, chúng ta sẽ nghe thấy. 832 00:48:06,208 --> 00:48:07,333 Chị không biết nữa. 833 00:48:08,208 --> 00:48:10,291 Em biết bố sẽ mất khi ta đang nói chuyện mà. 834 00:48:11,708 --> 00:48:13,416 Không, em không nghĩ vậy đâu. 835 00:48:14,000 --> 00:48:16,666 Nhất là khi ông ấy có thể nghe ba chị em nói chuyện. 836 00:48:37,541 --> 00:48:39,083 Chị nghĩ nó không tham gia đâu. 837 00:48:52,083 --> 00:48:53,250 - Chào. - Chào. 838 00:48:55,625 --> 00:48:58,666 Katie đang làm cáo phó cho bố. 839 00:49:00,458 --> 00:49:01,333 Được rồi. 840 00:49:01,416 --> 00:49:03,750 Lúc nãy chị ấy có đọc cho chị nghe, 841 00:49:03,833 --> 00:49:05,875 và khi nghe những gì chị ấy viết, 842 00:49:05,958 --> 00:49:09,750 chị nghĩ mỗi chúng ta đều có những câu chuyện khác nhau. 843 00:49:10,625 --> 00:49:14,583 Ông ấy đang là ai, từng là ai với mỗi chúng ta. 844 00:49:14,666 --> 00:49:17,625 Tụi mình đều được bố nuôi dạy nhưng vào những thời điểm khác nhau. 845 00:49:17,708 --> 00:49:20,958 Cuộc sống của chúng ta khác nhau, dù sống chung nhà. 846 00:49:21,041 --> 00:49:23,333 Hai người đều dọn ra trước khi em tới tuổi dậy thì, 847 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 nên khác nhau thì cũng chẳng có gì lạ. 848 00:49:26,833 --> 00:49:29,833 Xin lỗi về những lời nói lúc nãy của em. 849 00:49:30,500 --> 00:49:32,583 Em không ghét hai người, 850 00:49:32,666 --> 00:49:34,875 cũng không nghĩ hai người là đồ khốn. 851 00:49:35,500 --> 00:49:36,708 Em đã nổi điên, 852 00:49:37,458 --> 00:49:38,333 và sợ hãi. 853 00:49:38,416 --> 00:49:40,541 Đó là những gì em hoàn toàn không muốn xảy ra. 854 00:49:41,125 --> 00:49:41,958 Em xin lỗi. 855 00:49:43,083 --> 00:49:44,333 Chết tiệt, sao cũng được. 856 00:49:44,958 --> 00:49:46,375 Đó đâu phải là vấn đề. 857 00:49:47,916 --> 00:49:50,666 Ý em là tất cả đều ổn. 858 00:49:51,833 --> 00:49:55,041 Không cần phải xin lỗi, nhưng thôi chấp nhận đấy. 859 00:49:55,125 --> 00:49:59,083 Ừ, không sao, Christina. Tất nhiên chị chấp nhận lời xin lỗi từ em. 860 00:49:59,166 --> 00:50:01,625 Chị xin lỗi vì em bị cuốn vào mọi chuyện. 861 00:50:07,416 --> 00:50:08,250 À… 862 00:50:08,333 --> 00:50:11,458 Chị cũng đã cố xin lỗi, trước khi mọi chuyện đi quá đà. 863 00:50:11,541 --> 00:50:12,666 Xin lỗi vì cái gì? 864 00:50:12,750 --> 00:50:16,125 Vì một chuyện đó là chỉ trích em về mấy trái táo trong tủ lạnh. 865 00:50:16,208 --> 00:50:18,416 Không ngờ là của bố. Xin lỗi. Phải chi chị biết. 866 00:50:18,500 --> 00:50:20,291 Và điều đó khiến tình hình khác đi à? 867 00:50:20,375 --> 00:50:24,708 Mấy trái táo cho chị biết những gì chị cần hiểu à? 868 00:50:24,791 --> 00:50:27,833 Đó là một chuyện. Chị đã có nhận định sai. 869 00:50:27,916 --> 00:50:28,916 Còn gì nữa không? 870 00:50:30,625 --> 00:50:31,458 Còn chứ. 871 00:50:34,791 --> 00:50:37,416 Từ đầu chị đã hiểu chị là khách trong nhà em. 872 00:50:37,500 --> 00:50:40,666 Vớ vẩn. Đây cũng là nhà chị. Em biết, chị cũng biết… 873 00:50:40,750 --> 00:50:42,958 Nhưng em sống ở đây. Em đứng tên hợp đồng. 874 00:50:43,041 --> 00:50:46,458 Chị nhắc cái hợp đồng nhà hai lần rồi. Chị đang cố nói gì? 875 00:50:46,541 --> 00:50:48,750 Chị cũng đề cập đến nó. Lúc ra ngoài. 876 00:50:48,833 --> 00:50:50,416 Vậy cái hợp đồng đó thì sao? 877 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 Không có gì. Chỉ là khi bố mất, nó thành nhà của em. Sự thật mà. 878 00:50:53,458 --> 00:50:55,500 Chị nghĩ đó là thứ em muốn và quan tâm à? 879 00:50:55,583 --> 00:50:56,916 Xin lỗi. Ta hãy… 880 00:50:57,000 --> 00:51:01,000 Chúng ta hạ giọng nhé. Phải nghe được âm thanh trong phòng bố. 881 00:51:01,625 --> 00:51:04,833 Được chứ? Chị nghĩ mình và Katie không phải đang cố ám chỉ 882 00:51:04,916 --> 00:51:06,958 bất cứ thứ gì, ngoài những gì chúng ta hiểu. 883 00:51:07,041 --> 00:51:07,916 Chúng ta hiểu ư? 884 00:51:08,000 --> 00:51:10,375 Thôi nào, Rachel. Đương nhiên em lo cho bố. 885 00:51:10,458 --> 00:51:11,916 Nhưng nơi này cũng là món hời. 886 00:51:12,416 --> 00:51:15,500 Hãy thành thật đi. Ở thành phố không ai thuê được nhà thế này đâu. 887 00:51:15,583 --> 00:51:17,375 Gần như là vậy. Không có chuyện đó đâu. 888 00:51:17,458 --> 00:51:18,416 Chuyện này tốt mà. 889 00:51:18,500 --> 00:51:21,000 - Chị mừng cho em. Chị muốn em có căn nhà. - Thì kệ nó. 890 00:51:21,083 --> 00:51:22,041 Em không muốn. 891 00:51:22,791 --> 00:51:23,791 Giờ thì sao? 892 00:51:23,875 --> 00:51:25,666 Đừng ngốc thế. Sao em lại rời đi? 893 00:51:25,750 --> 00:51:28,916 Vì lúc đó, giữa chúng ta coi như xong và chuyện này kết thúc. 894 00:51:29,000 --> 00:51:30,458 Việc này thật vô lý. 895 00:51:30,541 --> 00:51:32,291 Christina, em giải thích vụ này đi. 896 00:51:32,375 --> 00:51:34,125 - Em không chắc. - Đừng giả ngốc. 897 00:51:34,208 --> 00:51:35,083 Khốn nạn. 898 00:51:35,166 --> 00:51:36,833 - Được rồi. - Này, mọi người, thôi. 899 00:51:56,583 --> 00:51:57,666 Mọi thứ đều ổn. 900 00:52:03,875 --> 00:52:04,750 Em nghĩ… 901 00:52:06,125 --> 00:52:07,708 Rachel đang hỏi 902 00:52:08,750 --> 00:52:10,833 thứ gì sẽ kết nối chúng ta sau khi bố mất. 903 00:52:12,208 --> 00:52:13,541 Không phải "chúng ta". 904 00:52:14,541 --> 00:52:17,500 Ý em là, hai người thì rõ ràng là chị em ruột. 905 00:52:18,125 --> 00:52:20,791 Và em hiểu chị, Christina. 906 00:52:20,875 --> 00:52:22,958 Chị sống cách đây cả ngàn cây số. 907 00:52:23,041 --> 00:52:24,083 Chị có con. 908 00:52:24,166 --> 00:52:25,833 Có khi còn lòi thêm vài đứa. 909 00:52:26,333 --> 00:52:29,000 Chị có cuộc sống của mình. Em hiểu chị không hợp chốn này. 910 00:52:29,083 --> 00:52:31,000 Vậy em chỉ lo tình chị em với Katie thôi? 911 00:52:31,083 --> 00:52:31,916 Ôi, còn lâu. 912 00:52:32,000 --> 00:52:34,708 Còn lâu, ít ra chị còn thể hiện như thể ta có điểm chung. 913 00:52:34,791 --> 00:52:36,666 Thấy chưa? Chị đang cố nói điều đó. 914 00:52:36,750 --> 00:52:40,666 Mỗi đứa đều có câu chuyện riêng, không ai biết câu chuyện của nhau. 915 00:52:40,750 --> 00:52:44,583 Ta tự cho là mình biết. Nhưng có lẽ em chỉ… 916 00:52:44,666 --> 00:52:48,166 Có lẽ trước khi "lòi ra" thêm mấy đứa nữa, mà chuyện đó nghe ghê quá… 917 00:52:48,250 --> 00:52:49,541 - Đúng mà. - Không phải. 918 00:52:49,625 --> 00:52:52,916 - Không phải "lòi ra". Không phải vậy. - Em thấy cũng giống "lòi ra". 919 00:52:53,500 --> 00:52:55,875 Được rồi, trước khi chị chọn có thêm thành viên, 920 00:52:55,958 --> 00:52:57,250 nếu chị chọn điều đó, 921 00:52:58,333 --> 00:53:01,166 thì có những việc chị mong được làm. 922 00:53:01,250 --> 00:53:02,250 Ví dụ điều gì? 923 00:53:02,333 --> 00:53:04,416 Chị thì có thể cần làm gì chứ? 924 00:53:04,500 --> 00:53:06,833 Chị có cuộc sống hoàn hảo mà. 925 00:53:06,916 --> 00:53:10,166 Em biết điều đó. Ai cũng biết. Chị để cho cả thiên hạ biết mà. 926 00:53:10,250 --> 00:53:11,250 Em nghĩ vậy à? 927 00:53:11,333 --> 00:53:15,041 Em nghĩ chị nói vậy khi khoe hình của Mirabella với em 928 00:53:15,125 --> 00:53:16,666 hay khi chị kể về đời chị? 929 00:53:21,083 --> 00:53:21,916 Katie? 930 00:53:23,125 --> 00:53:25,208 Chị cũng cảm nhận như thế à? 931 00:53:28,291 --> 00:53:29,166 Chết tiệt. 932 00:53:30,208 --> 00:53:31,583 Thật đấy, chết tiệt. 933 00:53:31,666 --> 00:53:35,625 Em không hề có ý đó. Không hề… 934 00:53:35,708 --> 00:53:37,833 Này, em xin lỗi. Em… 935 00:53:38,333 --> 00:53:41,583 Em thật sự không cố ý nói gì tổn thương chị đâu nhé? Em… 936 00:53:42,791 --> 00:53:44,583 Chắc em tưởng ý chị khá rõ ràng. 937 00:53:44,666 --> 00:53:47,375 Kiểu như em chưa từng nghe chị phàn nàn cái gì. 938 00:53:47,458 --> 00:53:50,625 Chắc "Mirabella không chịu ăn rau xanh" hay gì đó là phàn nàn rồi. 939 00:53:50,708 --> 00:53:53,000 Ý em là tính em vậy đấy. 940 00:53:53,083 --> 00:53:55,166 Cứ quên những gì em nói đi. 941 00:53:57,125 --> 00:54:00,791 Chị mong làm gì trước khi có thêm em bé? 942 00:54:05,208 --> 00:54:10,500 Một là chị muốn xây dựng mối quan hệ tốt với em. 943 00:54:18,291 --> 00:54:19,791 Ngọt ngào quá, Christina. 944 00:54:22,000 --> 00:54:22,875 Thật đấy. 945 00:54:25,041 --> 00:54:27,916 Em tưởng chúng ta đã từng có mối quan hệ tốt. 946 00:54:28,416 --> 00:54:30,958 - Không, tốt thật cơ. - Sự thật là vậy. 947 00:54:33,375 --> 00:54:34,208 Nghe này… 948 00:54:36,916 --> 00:54:38,166 cứ quên chuyện đó đi. 949 00:54:39,375 --> 00:54:41,375 Ta là những kiểu người khác nhau. 950 00:54:41,458 --> 00:54:44,666 Ít ra thì hai chị cũng chung huyết thống, 951 00:54:45,416 --> 00:54:46,500 cùng một mẹ sinh ra. 952 00:54:46,583 --> 00:54:48,416 - Và cả bố nữa. - Hẳn rồi. 953 00:54:49,083 --> 00:54:50,083 Em biết mà. 954 00:54:50,833 --> 00:54:53,833 Được chứ? Nhưng em đang muốn nói là ông ấy cũng là bố em. 955 00:54:53,916 --> 00:54:56,833 Ông ấy cũng là bố của em, giống như với hai chị vậy. 956 00:54:56,916 --> 00:55:00,458 - Nhưng em còn ông bố khác mà. - Người mà em chưa từng biết. 957 00:55:00,541 --> 00:55:03,291 Ông ấy mất khi em mới bốn tuổi. 958 00:55:03,375 --> 00:55:06,500 Nhưng đó vẫn từng là bố em. Và lúc đó, Vincent là bố bọn chị. 959 00:55:08,708 --> 00:55:09,625 Đây. 960 00:55:10,958 --> 00:55:13,291 Điều quan trọng là thế này. 961 00:55:17,250 --> 00:55:20,000 Trước ông ấy em không có 962 00:55:21,166 --> 00:55:22,250 người bố nào cả. 963 00:55:23,208 --> 00:55:24,083 Phải không? 964 00:55:25,333 --> 00:55:27,333 Chị không hiểu phần nào ở đây vậy? 965 00:55:28,916 --> 00:55:31,583 Ông ấy vẫn luôn là bố của em. 966 00:55:32,166 --> 00:55:36,875 Thế nên người nằm trong đó là bố em. 967 00:55:38,250 --> 00:55:39,375 Ông ấy đang hấp hối 968 00:55:40,333 --> 00:55:41,708 ở đây. 969 00:55:41,791 --> 00:55:42,708 Chị biết chứ? 970 00:55:43,916 --> 00:55:45,958 Đó là bố của em. 971 00:55:46,916 --> 00:55:49,791 Là bố của em, được chứ? 972 00:55:50,625 --> 00:55:53,791 Chị biết. Chị đâu phủ nhận điều đó. Chỉ là chị… 973 00:56:18,625 --> 00:56:22,291 Chỉ vì chị không phàn nàn, không có nghĩa đời chị êm ả. 974 00:56:28,041 --> 00:56:30,625 Em ở đây vì ông ấy, 975 00:56:32,125 --> 00:56:34,083 không phải vì căn nhà vớ vẩn này. 976 00:56:39,333 --> 00:56:40,583 Chúa ơi. 977 00:57:28,083 --> 00:57:31,666 Chị nghĩ chị thật sự tìm được bác sĩ đến đây để ký đơn. 978 00:57:31,750 --> 00:57:32,750 Vậy thì tốt. 979 00:57:32,833 --> 00:57:35,791 - Xin lỗi, em đang giãn cơ. - Không sao. Em sắp xong rồi. 980 00:57:36,708 --> 00:57:38,541 - Em muốn cà phê chứ? - Được. 981 00:57:55,416 --> 00:57:58,416 Vấn đề là làm sao để bố tỉnh táo khi bác sĩ đến đây. 982 00:57:59,083 --> 00:58:00,791 Ừ, việc đó có vẻ khó đấy. 983 00:58:00,875 --> 00:58:02,708 Tối qua ông ấy chẳng nói gì với em. 984 00:58:02,791 --> 00:58:05,291 Có lẩm bẩm vài lần, nhưng em chẳng hiểu gì. 985 00:58:05,375 --> 00:58:08,375 Chị cũng giống em. Em thấy cho bố uống cà phê có sai không? 986 00:58:09,291 --> 00:58:10,333 Được rồi, có lẽ đừng. 987 00:58:10,416 --> 00:58:12,833 Ta chỉ cần thêm một khoảnh khắc tỉnh táo nữa thôi. 988 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 - Chị biết ông ấy vẫn còn tỉnh táo được. - Cà phê ngon lắm. Cảm ơn. 989 00:58:19,875 --> 00:58:22,166 Chị xin lỗi về chuyện tối qua. Chuyện đã đi quá xa. 990 00:58:23,875 --> 00:58:24,750 Em cũng vậy. 991 00:58:30,125 --> 00:58:36,000 Sau khi chúng ta nói chuyện với nhau, em ngộ ra điều này. 992 00:58:36,083 --> 00:58:37,041 Thật ngớ ngẩn. 993 00:58:37,125 --> 00:58:40,583 Lẽ ra em phải nhận ra từ nhiều năm trước, chẳng rõ sao lại không nhận ra. 994 00:58:41,083 --> 00:58:42,833 Con bé cũng mất mẹ giống ta. 995 00:58:44,666 --> 00:58:47,041 Ngoài bố, thì tụi mình có chung điểm đó. 996 00:58:47,541 --> 00:58:49,750 Lúc mẹ nó mất, ta chưa từng nhắc đến chuyện đó. 997 00:58:49,833 --> 00:58:50,958 Em còn nhỏ mà. 998 00:58:51,500 --> 00:58:52,916 Ừ. Tụi mình đều còn nhỏ. 999 00:58:53,500 --> 00:58:56,875 Có lẽ còn quá nhỏ để thật sự biết cách nhắc đến chuyện đó. 1000 00:59:22,166 --> 00:59:23,250 Bác sĩ tới rồi. 1001 00:59:23,750 --> 00:59:27,000 Em có thể… trong lúc chị… 1002 00:59:29,416 --> 00:59:31,166 Anh muốn uống cà phê chứ? Mới pha đấy. 1003 00:59:31,250 --> 00:59:33,458 Chúng tôi còn có nước và nước ép nữa. 1004 00:59:33,541 --> 00:59:35,541 Ông ấy ở ngay sau này. 1005 00:59:36,458 --> 00:59:39,291 Tới 3:00 y tá mới đến, nhưng mong ta có thể gọi ông ấy dậy. 1006 00:59:39,375 --> 00:59:41,083 Bố ơi? Bố, bố sao rồi? 1007 00:59:41,166 --> 00:59:43,125 Tôi là Christina. Đây là bố của chúng tôi. 1008 00:59:43,208 --> 00:59:44,916 Hãy kéo cần gạt, để… 1009 00:59:45,000 --> 00:59:47,500 Hãy bật… Nhấn nút thì ông ấy sẽ ngồi dậy một chút. Ừ. 1010 00:59:47,583 --> 00:59:50,708 Ông ấy nghỉ ngơi thôi. Trước đó ông ấy có nói vài từ. 1011 00:59:59,166 --> 01:00:01,208 - Đây. - Đỡ hơn chưa, bố? 1012 01:00:01,291 --> 01:00:02,833 - Được rồi, tuyệt lắm. - Ừ. 1013 01:00:04,083 --> 01:00:05,333 Chắc ta cứ… 1014 01:00:05,416 --> 01:00:07,125 Phải chi anh được gặp ông ấy. 1015 01:00:08,375 --> 01:00:11,000 Hồi mấy tháng trước, lúc đó ông ấy chưa nằm liệt giường. 1016 01:00:11,083 --> 01:00:12,666 Không còn gì để cuống cả lên nữa. 1017 01:00:12,750 --> 01:00:16,958 Về cơ bản là ông ấy chỉ cần được bắt mạch. Mất 550 đô, tới rồi đi, mất mười phút. 1018 01:00:17,041 --> 01:00:20,000 Hẳn là kiếm sống dễ dàng nhỉ? Ừ mà ít nhất cũng xong rồi. 1019 01:00:21,583 --> 01:00:24,458 Bắt nó phải làm. Chuyện này không có được cãi. 1020 01:00:25,833 --> 01:00:28,458 Đừng biến em thành kẻ xấu trong chuyện này. 1021 01:00:28,541 --> 01:00:29,791 Em là bà mẹ xấu tính. 1022 01:00:30,375 --> 01:00:32,041 Tình hình ở đây đủ mệt mỏi rồi. 1023 01:00:32,125 --> 01:00:34,000 Ở đây em cũng bị đánh giá vậy. Khó hiểu. 1024 01:00:34,083 --> 01:00:37,416 Chẳng hiểu sao mọi người lại nghĩ em như vậy. Thật bất công. 1025 01:00:37,500 --> 01:00:40,625 Em đâu phải người như vậy. Ai cũng trói buộc em thành con người này. 1026 01:00:45,041 --> 01:00:46,583 Thôi không có gì, quên đi. 1027 01:00:46,666 --> 01:00:47,708 Được rồi. 1028 01:00:48,291 --> 01:00:50,958 Tracey muốn làm gì kệ nó. Em quản hết nổi rồi. 1029 01:00:51,458 --> 01:00:52,458 Ta nói chuyện sau nhé. 1030 01:00:58,500 --> 01:01:00,833 Cưng chỉ là một bé trai ngoan ngoãn. 1031 01:01:00,916 --> 01:01:02,875 Bé trai to xác. 1032 01:01:02,958 --> 01:01:05,791 Cả ngày lười nhác như một bé trai to xác. 1033 01:01:06,291 --> 01:01:07,208 Chúa ơi. 1034 01:01:07,291 --> 01:01:09,333 Bé cún này ngoan ghê. 1035 01:01:09,416 --> 01:01:12,125 Chắc bé ăn như hạm luôn nhỉ? 1036 01:01:23,875 --> 01:01:24,708 Xin chào. 1037 01:01:28,666 --> 01:01:30,666 Ừ, phải. Anh đoán đúng rồi đấy. 1038 01:01:31,375 --> 01:01:35,083 Mấy anh nên mở cửa sớm hơn đi. Gì đâu mà tới 10:00 sáng mới mở? 1039 01:01:35,166 --> 01:01:37,291 Thế nên khu này mới chẳng khấm khá lên. 1040 01:01:37,375 --> 01:01:40,708 Chắc tôi nên mở tiệm bán tẩu nước mở 24/7, không đùa đâu. 1041 01:01:40,791 --> 01:01:43,291 Cứ lấy hàng rồi cút ra khỏi tiệm thôi. 1042 01:01:43,375 --> 01:01:45,291 Ừ. Bán buôn chết tiệt nhỉ? 1043 01:01:46,000 --> 01:01:47,000 Được rồi, anh bạn. 1044 01:01:47,500 --> 01:01:50,458 Tôi sẽ không mở tiệm đâu, nên đừng lo nhé. 1045 01:01:53,708 --> 01:01:54,625 Chào buổi sáng. 1046 01:01:58,208 --> 01:01:59,375 Ồ, xin chào. 1047 01:01:59,458 --> 01:02:00,416 Cô khỏe chứ? 1048 01:02:03,500 --> 01:02:04,791 Không chê vào đâu được. 1049 01:02:05,458 --> 01:02:07,083 Tốt đấy. 1050 01:02:07,625 --> 01:02:09,666 Tôi mới gặp bố cô rồi ra đây. 1051 01:02:09,750 --> 01:02:12,000 Tôi thấy mấy cô đã ký được lệnh không hồi sức rồi. 1052 01:02:12,083 --> 01:02:14,708 Ừ. Phải, sáng nay có bác sĩ tới. 1053 01:02:14,791 --> 01:02:18,625 Và anh ấy được ký sao? Ý tôi là anh ấy có nắm tình hình không? 1054 01:02:18,708 --> 01:02:19,541 Có. 1055 01:02:19,625 --> 01:02:22,125 Thật bất ngờ. Việc tốt đấy, ý tôi là vậy. 1056 01:02:23,708 --> 01:02:26,166 Tôi định nói điều này với mấy chị của cô. 1057 01:02:26,833 --> 01:02:28,125 Tôi biết nói ra rất khó nghe 1058 01:02:28,750 --> 01:02:32,708 nhưng tôi không chắc liệu ông ấy có còn tỉnh táo lại hay không. 1059 01:02:33,291 --> 01:02:35,791 Ơn trời là ông ấy có vẻ thoải mái. 1060 01:02:36,666 --> 01:02:38,166 Về những chuyện xảy ra sau đó, 1061 01:02:38,250 --> 01:02:41,291 cả Mirabella và tôi sẽ đến đây nhanh nhất có thể, càng sớm càng tốt 1062 01:02:41,375 --> 01:02:43,416 và cố gắng hết sức xử lý tình huống. 1063 01:02:43,500 --> 01:02:46,875 Nhưng sẽ có những vấn đề chúng tôi không thể trả lời được. 1064 01:02:46,958 --> 01:02:49,166 Chính xác là khi các cô nhận ra ông ấy đã mất, 1065 01:02:49,250 --> 01:02:51,208 nếu có thể hãy cố ghi chú lại. 1066 01:02:51,291 --> 01:02:52,375 Tất nhiên, 1067 01:02:52,458 --> 01:02:55,333 không cần phải chính xác từng giây. Chúng tôi hiểu điều đó. 1068 01:02:55,958 --> 01:02:58,791 Được thì hãy chọn ra số phút trong khung thời gian đó. 1069 01:02:59,791 --> 01:03:03,666 Có lẽ các chị em hãy cố gắng quyết định, xem ai sẽ làm gì, 1070 01:03:03,750 --> 01:03:06,458 ai sẽ gọi điện, ai sẽ lo phần giấy tờ tài liệu. 1071 01:03:07,666 --> 01:03:09,166 Các cô sẽ cần nhau đấy. 1072 01:03:09,750 --> 01:03:11,666 Thật tốt khi có cả ba cô ở đây. 1073 01:03:11,750 --> 01:03:14,916 Cảm giác như anh đang nói chuyện tới đây là chấm hết. 1074 01:03:16,791 --> 01:03:20,166 Đại loại như, giờ chúng tôi có mặt ở đây. Vào thời khắc cuối. 1075 01:03:22,125 --> 01:03:24,833 Ừ, nhưng không phải anh đã nói thế hôm qua sao? 1076 01:03:25,416 --> 01:03:29,833 Không có ý gì đâu, nhưng chúng tôi biết ông ấy đang hấp hối. Chúng tôi hiểu. 1077 01:03:29,916 --> 01:03:31,166 Anh bảo không biết khi nào, 1078 01:03:31,250 --> 01:03:36,000 nhưng rồi ngày nào anh cũng đến nói: "Kết thúc rồi". Mỗi ngày luôn. 1079 01:03:36,083 --> 01:03:38,583 Tôi không muốn nói thay nỗi lòng của họ, 1080 01:03:38,666 --> 01:03:41,208 nhưng điều này khiến tôi mệt mỏi, anh biết chứ? 1081 01:03:41,291 --> 01:03:44,333 Thật quá sức chịu đựng. Chúng tôi đã có rất nhiều cơ hội từ biệt. 1082 01:03:44,416 --> 01:03:46,041 Ừ, và chắc chắn hôm qua cũng vậy. 1083 01:03:46,125 --> 01:03:47,458 - Và hôm nay nữa. - Ừ. 1084 01:03:47,541 --> 01:03:52,000 Xin lỗi nếu nhìn tôi như người báo động. Tôi hoàn toàn không có ý đó. 1085 01:03:52,791 --> 01:03:55,416 Chỉ là những ngày cuối cùng đang diễn ra. 1086 01:03:55,958 --> 01:03:57,750 - Nên tôi mới ở đây. - Chúng tôi biết. 1087 01:03:58,625 --> 01:04:02,125 Và anh đã rất tuyệt. Tin tôi đi, chúng tôi rất biết ơn. 1088 01:04:02,833 --> 01:04:04,416 Lúc đó đã là tối muộn rồi. 1089 01:04:05,083 --> 01:04:06,166 Em chẳng kiềm chế được. 1090 01:04:06,250 --> 01:04:08,875 Gã đó ngày nào cũng đến nói rằng bố sắp chết. 1091 01:04:08,958 --> 01:04:11,625 Tình hình đã đủ mệt rồi mà hắn cứ cường điệu hóa lên. 1092 01:04:11,708 --> 01:04:12,708 Chị biết. 1093 01:04:12,791 --> 01:04:17,291 "Chào buổi sáng. Bố cô sắp mất rồi. Cho tôi xin cốc cà phê nhé?" 1094 01:04:18,166 --> 01:04:20,166 Hai người bị sao vậy? 1095 01:04:20,250 --> 01:04:22,875 Xin lỗi. Đáng lẽ em nên im cái miệng lại. 1096 01:04:22,958 --> 01:04:25,625 Không, em nói đúng. Anh ấy nên ứng biến chút, 1097 01:04:25,708 --> 01:04:30,375 thử nói anh ấy sắp tung hứng, để dò xem ta có đang lắng nghe không. 1098 01:04:30,458 --> 01:04:33,833 - Tung hứng? - Ừ, nói ngẫu nhiên gì đó. Gì cũng được. 1099 01:04:34,375 --> 01:04:36,791 Sao lại tung hứng? Bố đâu biết tung hứng. 1100 01:04:36,875 --> 01:04:38,625 Ông ấy có thể làm đồng 25 xu biến mất. 1101 01:04:38,708 --> 01:04:39,625 À phải! 1102 01:04:39,708 --> 01:04:40,708 Được rồi. Thì… 1103 01:04:40,791 --> 01:04:42,000 Phải. 1104 01:04:43,000 --> 01:04:47,875 "Bố cô sắp làm đồng xu biến mất bất cứ lúc nào đấy". 1105 01:04:47,958 --> 01:04:52,375 - Ừ, em thích vậy. Em thấy hợp lý. - Em lại phê thuốc rồi. Nhưng chị đồng ý. 1106 01:04:52,458 --> 01:04:54,125 Em sẽ vào trong đó chứ? 1107 01:04:56,375 --> 01:05:01,416 Nếu em muốn. Không phải chị ép em, nhưng nếu em muốn ở trong đó cùng bọn chị, 1108 01:05:01,500 --> 01:05:03,375 hoặc không có bọn chị, mong là em sẽ nói. 1109 01:05:07,041 --> 01:05:08,750 Được rồi, chị sẽ vào trong đó. 1110 01:05:08,833 --> 01:05:11,208 Chị sẽ gọi nếu có chuyện gì. 1111 01:05:11,708 --> 01:05:13,583 Nếu có một đồng xu biến mất. 1112 01:05:22,250 --> 01:05:25,791 Chị không hề có ý định chấm dứt tình chị em của hai ta sau khi bố mất. 1113 01:05:28,958 --> 01:05:30,333 Vậy đó là mối quan hệ gì? 1114 01:05:30,416 --> 01:05:32,375 Em muốn đó là mối quan hệ gì? 1115 01:05:46,291 --> 01:05:48,125 Không, con nhấc máy đi. 1116 01:05:48,208 --> 01:05:49,125 Tracey! 1117 01:05:51,416 --> 01:05:55,083 …rất hiệu quả. Tim Bennett thực hiện pha tắc bóng với Jimmie Hunt. 1118 01:05:55,166 --> 01:05:56,416 Chuyện là thế đấy. 1119 01:05:57,208 --> 01:05:59,208 Bennett giành lại quả bóng đã mất. 1120 01:06:00,458 --> 01:06:02,125 Mẹ mặc kệ con đang ăn trưa. 1121 01:06:02,208 --> 01:06:04,166 …hậu vệ góc cực kỳ mạnh, không gặp vấn đề… 1122 01:06:04,250 --> 01:06:05,208 Tracey? 1123 01:06:05,750 --> 01:06:07,708 Tôi muốn được thấy những hậu vệ góc như thế, 1124 01:06:07,791 --> 01:06:09,708 những cầu thủ không ngại tiến lên 1125 01:06:09,791 --> 01:06:12,083 và tạo ra những pha ghi điểm ở vạch khởi đầu… 1126 01:06:12,166 --> 01:06:13,083 Mẹ không thể. 1127 01:06:13,166 --> 01:06:14,625 - Tôi nói quý vị nghe. - Tracey? 1128 01:06:14,708 --> 01:06:18,250 …tôi nghĩ cần áp dụng vào một thời điểm nào đó ở trận đấu đó là… 1129 01:06:19,875 --> 01:06:21,125 Tracey, nghe mẹ nói. 1130 01:06:21,625 --> 01:06:23,750 Mẹ cần con dừng lại và nghe mẹ nói. 1131 01:06:24,250 --> 01:06:25,958 Không được làm vậy. 1132 01:06:26,041 --> 01:06:27,916 Tracey, mẹ không cho phép… 1133 01:06:28,416 --> 01:06:29,416 Tracey! 1134 01:06:39,875 --> 01:06:43,333 - Ít nhất cũng ăn một nửa nhé? - Không, em thật sự không đói. 1135 01:06:48,125 --> 01:06:50,041 Chị biết có vẻ lạ, nhưng nó hướng dẫn vậy. 1136 01:06:50,125 --> 01:06:51,166 Ừ, không sao. 1137 01:06:52,125 --> 01:06:53,750 Thật à? Em không cần chị nấu gì ư? 1138 01:06:53,833 --> 01:06:56,000 - Ở đây lúc nào chị cũng đói. - Vậy ư? 1139 01:06:56,500 --> 01:07:01,125 - Muốn nghỉ không? Để chị vào ngồi với bố. - Không sao. Chị muốn vào đó với bố không? 1140 01:07:01,208 --> 01:07:05,125 Vì tụi mình có thể cùng ở với bố mà. Không sao. Em đọc sách bố nghe thôi. 1141 01:07:05,208 --> 01:07:07,208 Không sao. Có chuyện chị cần làm. 1142 01:07:15,541 --> 01:07:16,916 Em biết Rachel đi đâu không? 1143 01:07:50,416 --> 01:07:51,291 Christina? 1144 01:07:55,291 --> 01:07:56,166 Christina ơi? 1145 01:07:58,250 --> 01:07:59,083 Này. 1146 01:08:04,375 --> 01:08:07,166 - À, em ở đây. - Vâng. 1147 01:08:08,708 --> 01:08:10,333 Em ngồi nghỉ tí thôi. Sao thế? 1148 01:08:10,416 --> 01:08:13,333 Không có gì. Cứ tận hưởng đi. Mọi chuyện đều ổn. 1149 01:08:38,916 --> 01:08:41,250 - Ông ấy mất rồi à? - Không. 1150 01:08:41,750 --> 01:08:44,041 Nếu có chuyện đó xảy ra thì tụi chị phải gọi chứ. 1151 01:08:46,041 --> 01:08:47,041 Em không biết. 1152 01:08:48,208 --> 01:08:50,041 Em thấy lạ khi chị ngồi đây. 1153 01:08:52,875 --> 01:08:54,958 - Katie đang nấu ăn nếu em đói. - Ừ. 1154 01:08:57,041 --> 01:08:58,916 Nhà này chẳng có cái gì bình thường. 1155 01:08:59,000 --> 01:09:02,958 Chị chỉ đang nghỉ một chút trước khi quay vào phòng bố thôi. 1156 01:09:04,375 --> 01:09:05,333 Được rồi. 1157 01:09:06,791 --> 01:09:07,666 Ừ. 1158 01:09:08,833 --> 01:09:11,750 Em nên đi xem điểm số. Em cược tích lũy 16 trận liên tiếp. 1159 01:09:12,250 --> 01:09:13,791 Chắc không thắng đâu, 1160 01:09:14,666 --> 01:09:15,750 mà biết đâu được. 1161 01:09:28,958 --> 01:09:29,875 Chị ổn chứ? 1162 01:09:30,750 --> 01:09:31,666 Chị ổn. 1163 01:09:35,333 --> 01:09:36,166 Được rồi. 1164 01:09:44,333 --> 01:09:45,875 Đây. Này, chị cầm lấy. 1165 01:09:47,250 --> 01:09:48,083 Cảm ơn em. 1166 01:09:49,916 --> 01:09:51,791 Ừ, không sao. 1167 01:10:30,666 --> 01:10:31,541 Chào bố. 1168 01:10:33,583 --> 01:10:37,375 Ta có tỷ lệ cược vào đội Los Angeles Clippers là +125, 1169 01:10:37,875 --> 01:10:39,208 đội Buffalo Bills là -200, 1170 01:10:39,291 --> 01:10:41,291 đội Tennessee Titans là -145, 1171 01:10:41,375 --> 01:10:43,208 đội Minnesota Vikings là -900, 1172 01:10:43,291 --> 01:10:44,833 đội New York Mets là -115, 1173 01:10:44,916 --> 01:10:47,583 và đội Philadelphia Eagles là -220. 1174 01:10:47,666 --> 01:10:48,500 Vậy là… 1175 01:10:49,666 --> 01:10:52,291 bỏ 20 đô để kiếm 724 và ít tiền lẻ. 1176 01:10:53,000 --> 01:10:54,208 Thật điên rồ nhỉ? 1177 01:11:07,166 --> 01:11:08,000 Vâng. 1178 01:11:31,500 --> 01:11:33,208 Rất vui được gặp cô. Mời vào. 1179 01:11:39,416 --> 01:11:41,291 Ông ấy sao? Bố của cô sao rồi? 1180 01:11:41,375 --> 01:11:45,000 Ông ấy vẫn còn bên chúng tôi, ráng gắng gượng. 1181 01:11:50,000 --> 01:11:51,791 Cô muốn ăn chút gì chứ? Tôi có nấu súp. 1182 01:11:54,000 --> 01:11:55,541 Không à? Hay cà phê nhé? 1183 01:11:56,291 --> 01:11:57,166 Được rồi. 1184 01:11:59,708 --> 01:12:03,083 Nếu cô đổi ý thì nói tôi biết nhé. Tôi nấu nhiều quá. 1185 01:12:04,583 --> 01:12:07,958 Giờ con sắp đi tắm à? Ừ, với bé vịt à? Còn ai nữa? 1186 01:12:09,375 --> 01:12:10,375 Bong bóng à? 1187 01:12:10,916 --> 01:12:12,541 Bố con tuyệt thật. 1188 01:12:13,500 --> 01:12:15,541 Hất nước thay phần mẹ nữa nhé? 1189 01:12:18,291 --> 01:12:19,250 Này. 1190 01:12:19,750 --> 01:12:20,583 Này. 1191 01:12:23,500 --> 01:12:24,875 Anh đang bận. 1192 01:12:24,958 --> 01:12:27,708 Không có gì đâu. Mọi chuyện vẫn ổn. 1193 01:12:27,791 --> 01:12:30,791 Chỉ là em muốn chào thôi, em nhớ nhà ấy mà. 1194 01:12:33,208 --> 01:12:35,375 Được. Cảm ơn. 1195 01:12:37,541 --> 01:12:38,916 Ngồi dựa lưng thư giãn. 1196 01:12:40,291 --> 01:12:42,250 Chú ý tư thế ngồi. 1197 01:12:43,791 --> 01:12:46,291 Hãy nhớ rằng nền tảng của thiền định 1198 01:12:47,125 --> 01:12:50,041 là chỉ có ngồi, và nhận thức mình đang ngồi. 1199 01:12:51,666 --> 01:12:52,916 Những khía cạnh khác của… 1200 01:13:24,708 --> 01:13:26,250 Cô sao rồi, Rachel? 1201 01:13:27,833 --> 01:13:28,875 Tôi ổn. 1202 01:13:30,541 --> 01:13:31,541 Bố cô thì sao? 1203 01:13:32,833 --> 01:13:33,958 Gắng gượng. 1204 01:13:34,708 --> 01:13:35,666 Vẫn còn sống. 1205 01:13:36,708 --> 01:13:37,541 Thật tốt. 1206 01:13:38,916 --> 01:13:39,750 Ừ. 1207 01:13:40,666 --> 01:13:43,916 Cô biết tôi định nói gì với cô rồi, đúng không? 1208 01:13:44,541 --> 01:13:46,000 Về việc hút thuốc ở đây. 1209 01:13:47,208 --> 01:13:49,291 Cứ xem là tôi đã nói chuyện với cô nhé? 1210 01:13:51,208 --> 01:13:52,041 Ừ. 1211 01:13:52,916 --> 01:13:53,750 Cảm ơn. 1212 01:14:40,583 --> 01:14:42,583 Một ngày em tập bao nhiêu lần vậy? 1213 01:14:42,666 --> 01:14:44,083 Chỉ tập khi em có thể thôi. 1214 01:14:44,166 --> 01:14:46,708 Thường em không có thời gian, nhưng tập cũng có lợi mà. 1215 01:14:47,833 --> 01:14:48,958 Muốn tập chung chứ? 1216 01:14:49,458 --> 01:14:50,333 Thôi, khỏi. 1217 01:14:50,416 --> 01:14:53,833 Có lẽ chị sẽ bắt đầu tập khi tụi nhỏ lớn hơn và ra ngoài ở. 1218 01:14:55,916 --> 01:14:57,791 Chị đang vật lộn để viết cái này. 1219 01:14:58,291 --> 01:15:00,083 Em nghĩ chị nên hỏi Rachel. 1220 01:15:01,041 --> 01:15:01,958 Thật ư? 1221 01:15:09,833 --> 01:15:10,750 Em bận à? 1222 01:15:12,708 --> 01:15:17,125 Chị đang lo làm cáo phó cho ông ấy. Mong là em có thể giúp được chị. 1223 01:15:18,833 --> 01:15:20,666 Mấy cái việc đó thì em mù tịt. 1224 01:15:20,750 --> 01:15:21,791 Chị cũng vậy. 1225 01:15:22,458 --> 01:15:26,041 "Vincent rất tự hào khi được làm việc cho Sở Dịch vụ Hành chính Toàn thành phố. 1226 01:15:26,125 --> 01:15:30,000 Ông ấy về hưu khi là giám sát cấp cao sau 32 năm, được đồng nghiệp yêu quý. 1227 01:15:30,083 --> 01:15:33,541 Vincent sẽ luôn được ghi nhớ vì là người tận tụy với gia đình, bạn bè, 1228 01:15:33,625 --> 01:15:35,708 hay niềm nở, khiếu hài hước nhẹ nhàng tình cảm, 1229 01:15:35,791 --> 01:15:38,000 và là người hâm mộ chung thủy đội New York Jets". 1230 01:15:41,583 --> 01:15:42,416 Thế thôi à? 1231 01:15:43,041 --> 01:15:44,000 Đến giờ là vậy. 1232 01:15:44,666 --> 01:15:47,916 Và chị biết từ đầu đến cuối nghe thật khô khan, 1233 01:15:48,000 --> 01:15:51,083 nhưng chị không biết tóm tắt đời bố thế nào chỉ trong vài chữ. 1234 01:15:51,583 --> 01:15:53,666 Có vẻ tới giờ chị vẫn đang làm tốt mà. 1235 01:15:53,750 --> 01:15:55,666 Chẳng biết có ai thèm đọc mấy thứ đó không. 1236 01:15:55,750 --> 01:15:57,416 Nếu quen, thì cũng biết về cuộc đời. 1237 01:15:57,500 --> 01:15:59,875 Nó giống văn thư hơn, cố để nói rằng: 1238 01:15:59,958 --> 01:16:03,375 "Người này từng tồn tại". Phòng trường hợp có ai muốn biết. 1239 01:16:03,458 --> 01:16:05,166 Em sẽ cược tiền 1240 01:16:05,958 --> 01:16:08,791 rằng dù chị có viết gì, thì cũng không ai để ý. 1241 01:16:09,750 --> 01:16:11,750 Kết hôn với vài ả khốn, 1242 01:16:11,833 --> 01:16:13,375 nuôi nấng vài đứa điên. 1243 01:16:13,458 --> 01:16:14,375 Cảm ơn. 1244 01:16:15,291 --> 01:16:17,250 Được rồi, thật đấy à? 1245 01:16:17,750 --> 01:16:19,166 Vincent… 1246 01:16:20,625 --> 01:16:21,791 hâm mộ đội New York Jets. 1247 01:16:21,875 --> 01:16:23,125 Ừ, đã viết cái đó. 1248 01:16:23,208 --> 01:16:25,500 Ông ấy thích cười mấy chuyện nhảm nhí, 1249 01:16:26,541 --> 01:16:28,083 thích xem mấy bộ phim cũ, 1250 01:16:28,958 --> 01:16:30,625 thích nghe nhạc từ đĩa than. 1251 01:16:31,875 --> 01:16:32,791 Ông ấy… 1252 01:16:33,750 --> 01:16:37,708 Thỉnh thoảng, ông ấy gọi lên đài phát thanh tin tức 1253 01:16:37,791 --> 01:16:39,458 rồi tranh luận với họ. 1254 01:16:41,416 --> 01:16:45,583 Ông ấy phát điên lên, bắt đầu la hét chuyện gì đó, 1255 01:16:45,666 --> 01:16:47,083 rồi chẳng nhớ gì cả. 1256 01:16:48,000 --> 01:16:53,166 Rất nhiều chuyện không nên quan tâm thì ông ấy chẳng thèm quan tâm đâu. 1257 01:16:53,250 --> 01:16:57,583 "Không thèm quan tâm tới mấy chuyện không nên…" 1258 01:16:57,666 --> 01:16:58,708 Chà, quả là vậy. 1259 01:16:58,791 --> 01:17:01,083 - Mọi thứ em nói đều là sự thật. - Chị biết. 1260 01:17:01,166 --> 01:17:03,083 Và nó nghe thú vị hơn mấy thứ chị viết. 1261 01:17:03,583 --> 01:17:06,500 - Nhưng rốt cuộc cũng chỉ như danh sách. - Em đã cố gắng rồi. 1262 01:17:07,833 --> 01:17:11,458 Một hôm, sau khi mẹ Sarah mất, 1263 01:17:11,541 --> 01:17:14,041 chị Katie thì mới vào đại học, hoặc là mùa hè trước đó, 1264 01:17:14,125 --> 01:17:18,000 nhưng chị rời khỏi thành phố rồi, còn Rachel, em thì… 1265 01:17:18,625 --> 01:17:21,625 Em đi chơi đêm rất nhiều, nên cũng không hiếm khi 1266 01:17:21,708 --> 01:17:25,500 bố và chị đều cùng ở nhà ban đêm. 1267 01:17:26,000 --> 01:17:27,666 Chị không cần giúp bài vở gì nhiều, 1268 01:17:27,750 --> 01:17:31,500 và em biết đấy, ông ấy vẫn còn đau lòng, 1269 01:17:32,125 --> 01:17:37,083 nhưng thỉnh thoảng bố và chị cùng xem phim hay chương trình truyền hình sau bữa tối. 1270 01:17:37,166 --> 01:17:39,708 Và đây là quãng thời gian chị vẫn hay hồi tưởng. 1271 01:17:39,791 --> 01:17:42,166 Rất yên ả. 1272 01:17:43,291 --> 01:17:49,541 Một đêm nọ, chị và bố đang xem gì đó thì ông ấy buồn lắm. 1273 01:17:49,625 --> 01:17:52,625 Chị không nhớ đó là gì ngoài việc có người sắp chết, 1274 01:17:52,708 --> 01:17:55,125 và ông ấy muốn giải thích với chị 1275 01:17:55,208 --> 01:17:58,875 rằng cái chết mà hai bố con đang xem trên phim 1276 01:17:58,958 --> 01:18:02,791 không hề liên quan đến cái chết trong cuộc sống thực tế. 1277 01:18:02,875 --> 01:18:08,208 Sách truyện, phim ảnh, và mọi thứ cố gắng thể hiện cái chết đều sai lệch. 1278 01:18:08,291 --> 01:18:10,750 Chính hành động thể hiện cái chết qua hình ảnh, từ ngữ, 1279 01:18:10,833 --> 01:18:12,250 đã khiến ta hiểu sai hết. 1280 01:18:12,333 --> 01:18:16,333 Đó là một lời nói dối hoành tráng. Giống cái phim mà cả hai đang xem… 1281 01:18:16,416 --> 01:18:18,291 Em chỉ có thể hồi tưởng lúc đó. 1282 01:18:19,291 --> 01:18:22,416 "Cách duy nhất để tóm tắt cuộc đời của một người, 1283 01:18:22,500 --> 01:18:25,625 cách duy nhất để kể cuộc đời từ góc nhìn, 1284 01:18:26,416 --> 01:18:30,916 những gì họ đã làm, họ từng là ai, từng yêu thương thế nào, từng…" 1285 01:18:32,250 --> 01:18:34,208 - Sao thế? - Không. Ông ấy đang ngủ thôi. 1286 01:18:34,291 --> 01:18:35,625 Đến giờ tôi về rồi. 1287 01:18:37,416 --> 01:18:38,458 Thật điên rồ. 1288 01:18:39,291 --> 01:18:40,958 Chúa ơi, em cứ tưởng có chuyện. 1289 01:18:41,041 --> 01:18:42,041 Chị cũng vậy. 1290 01:18:42,125 --> 01:18:43,541 Thật là điên rồ. 1291 01:18:43,625 --> 01:18:46,500 Tụi mình ai cũng căng thẳng tột cùng. Thật chẳng bình thường. 1292 01:18:46,583 --> 01:18:48,750 Em sẽ đi tiễn cô ấy. 1293 01:18:48,833 --> 01:18:50,416 Gì cơ? Không, khoan đã. 1294 01:18:50,500 --> 01:18:53,125 Đừng để tụi em tò mò giữa chừng. Chị sắp… 1295 01:18:54,791 --> 01:18:57,916 - Kể tụi em nghe bố nói gì về cái chết đi. - Phải rồi. 1296 01:18:59,500 --> 01:19:03,958 Chỉ có một cách để hiểu cảm giác chân thực nhất về cái chết 1297 01:19:04,041 --> 01:19:08,083 chính là không còn được gặp họ nữa. Mọi thứ khác đều là tưởng tượng. 1298 01:19:11,500 --> 01:19:12,416 Được rồi. 1299 01:19:13,500 --> 01:19:14,708 Vậy thì đơn giản là… 1300 01:19:15,708 --> 01:19:16,958 đừng viết gì cả. 1301 01:19:17,583 --> 01:19:19,375 Chị nghĩ bố đang muốn nói rằng 1302 01:19:19,458 --> 01:19:22,750 chỉ sau khi bố mất, ta mới thật sự hiểu ông ấy là ai. 1303 01:19:23,500 --> 01:19:26,916 Nhưng chị nghĩ chị hiểu người còn sống mà, phải không? 1304 01:19:27,000 --> 01:19:28,041 Ừ. 1305 01:19:29,458 --> 01:19:33,500 Tương đối. Con người của họ vào thời điểm hiện tại. 1306 01:19:34,666 --> 01:19:35,583 Em… 1307 01:19:37,625 --> 01:19:39,541 Không phải chuyện của em, nhưng… 1308 01:19:40,458 --> 01:19:43,541 em nghe thấy chị cãi nhau với Tracey, nhưng chị biết đấy, đó chỉ là 1309 01:19:43,625 --> 01:19:46,166 con người của nó lúc đang tuổi dậy thì thôi. 1310 01:19:46,250 --> 01:19:47,500 Chị hiểu điều đó mà. 1311 01:19:47,583 --> 01:19:49,250 Em nghĩ đó chính là toàn bộ 1312 01:19:50,000 --> 01:19:52,833 những gì bố muốn truyền đạt. 1313 01:19:52,916 --> 01:19:55,500 Chị biết đấy, toàn bộ những gì bố nói. 1314 01:19:56,000 --> 01:19:59,833 Mọi thời điểm khác nhau, ta sẽ có những phiên bản khác nhau 1315 01:20:01,083 --> 01:20:03,250 ở từng thời điểm đó. 1316 01:20:07,208 --> 01:20:08,083 Ừ. 1317 01:20:10,166 --> 01:20:12,125 Với Tracey thì dễ quên. 1318 01:20:12,791 --> 01:20:14,708 Chị thì cảm giác con bé sẽ mãi mãi như vậy. 1319 01:20:14,791 --> 01:20:15,791 Không đâu. 1320 01:20:16,291 --> 01:20:20,333 Lớn hơn nữa nó vẫn hư thôi, chỉ là hư theo kiểu khác. 1321 01:20:23,250 --> 01:20:24,291 Em đùa thôi. 1322 01:20:24,375 --> 01:20:25,333 Ừ, chị hiểu. 1323 01:20:32,208 --> 01:20:35,208 Chị xin lỗi vì không hiện diện nhiều hơn để giúp em. 1324 01:20:35,958 --> 01:20:37,250 Em đã chịu đựng nhiều. 1325 01:20:40,250 --> 01:20:41,375 Không sao đâu. 1326 01:20:43,833 --> 01:20:45,041 Em thích thế mà. 1327 01:20:47,541 --> 01:20:48,541 Nhưng cảm ơn chị. 1328 01:20:48,625 --> 01:20:51,041 Và chị mong rằng em đừng dọn ra. 1329 01:20:51,125 --> 01:20:52,000 Tại sao? 1330 01:20:52,541 --> 01:20:55,041 Vì chị muốn giữ căn hộ này cho người trong nhà. 1331 01:21:01,625 --> 01:21:03,875 Hai người muốn cùng vào đó ngay bây giờ chứ? 1332 01:21:06,333 --> 01:21:07,583 Nào, cùng vào đó đi. 1333 01:21:22,708 --> 01:21:25,041 - Xem ai đang ở đây này. - Các con của bố đấy. 1334 01:21:26,875 --> 01:21:27,708 Chào bố. 1335 01:21:31,458 --> 01:21:32,750 Chào, bố ơi, là con đây. 1336 01:21:33,333 --> 01:21:34,166 Đỡ dậy. 1337 01:21:35,791 --> 01:21:37,041 Cái gì vậy bố? 1338 01:21:38,166 --> 01:21:40,750 Con không hiểu. Bố muốn con dìu bố? 1339 01:21:41,625 --> 01:21:43,041 Bố nói lại đi. 1340 01:21:43,125 --> 01:21:44,833 Em nghĩ bố muốn ngồi dậy. 1341 01:21:44,916 --> 01:21:45,750 Thật sao? 1342 01:21:46,291 --> 01:21:47,333 Bố ơi? 1343 01:21:48,125 --> 01:21:49,791 - Cẩn thận bức tranh! - Được rồi. 1344 01:21:49,875 --> 01:21:50,958 - Chúa ơi! - Mấy chị. 1345 01:21:51,041 --> 01:21:53,083 - Đây có phải là ý hay không? - Đi từ từ. 1346 01:21:53,166 --> 01:21:54,625 Được rồi. Làm ơn cẩn thận nhé. 1347 01:21:54,708 --> 01:21:56,458 - Coi chừng chân của bố. - Đi theo chị. 1348 01:21:56,958 --> 01:21:58,583 - Cẩn thận. - Được rồi. 1349 01:21:58,666 --> 01:22:01,166 - Giữ người bố thẳng. - Được rồi. 1350 01:22:01,250 --> 01:22:03,000 - Được chưa? - Ta đang di chuyển. 1351 01:22:06,416 --> 01:22:08,208 Được rồi. Ổn rồi. 1352 01:22:09,041 --> 01:22:10,541 Bố muốn ngồi vào ghế của mình. 1353 01:22:10,625 --> 01:22:13,833 Ngồi vào? Làm vậy có phải ý hay? Lỡ cần phải di chuyển bố đột ngột? 1354 01:22:14,416 --> 01:22:15,250 Di chuyển đi đâu? 1355 01:22:16,208 --> 01:22:17,291 - Được rồi. - Được rồi. 1356 01:22:17,375 --> 01:22:18,458 - Được thôi. - Rồi. 1357 01:22:19,583 --> 01:22:21,708 - Đây. - Ừ, lấy ghế khác đi. 1358 01:22:25,833 --> 01:22:27,083 - Sao? - Ừ, để chị. 1359 01:22:27,875 --> 01:22:29,625 Dời máy theo dõi bệnh nhân qua đây. 1360 01:22:29,708 --> 01:22:31,083 - Được rồi. - Ừ, đợi chút. 1361 01:22:32,208 --> 01:22:34,583 Bàn chân. Con sẽ nâng chân bố lên nhé? 1362 01:22:34,666 --> 01:22:37,125 - Khóa lại. - Được rồi. Ừ, khóa hai bên luôn. 1363 01:22:37,625 --> 01:22:38,458 Phải không? 1364 01:22:46,083 --> 01:22:48,625 - Một, hai, ba. - Đứng dậy. 1365 01:22:52,916 --> 01:22:53,750 Được rồi. 1366 01:22:56,333 --> 01:22:58,625 Rồi, để cắm ra phía sau. 1367 01:22:59,583 --> 01:23:00,708 Bùm. Được rồi, đây. 1368 01:23:00,791 --> 01:23:01,875 Vâng. Cảm ơn chị. 1369 01:23:02,958 --> 01:23:04,041 Cẩn thận. 1370 01:23:05,375 --> 01:23:06,416 - Được chưa? - Ừ. 1371 01:23:08,000 --> 01:23:09,416 - Đã cắm điện rồi. - Được rồi. 1372 01:23:09,500 --> 01:23:11,083 Đưa khí oxy vào nào. 1373 01:23:11,166 --> 01:23:12,000 Được rồi. 1374 01:23:13,666 --> 01:23:14,500 Rồi. 1375 01:23:25,250 --> 01:23:26,125 Chào bố! 1376 01:23:28,583 --> 01:23:30,791 - Ta làm gì đây? - Chị nghĩ bố không được ăn. 1377 01:23:30,875 --> 01:23:34,000 Ta cứ giành thời gian bên nhau đi, xem phim, trận đấu, hay gì đó. 1378 01:23:34,083 --> 01:23:35,166 Bố à… 1379 01:23:35,250 --> 01:23:37,833 Đội Tennessee Titans làm con thua kèo cược tích lũy rồi, 1380 01:23:38,333 --> 01:23:40,625 nhưng còn Buffalo Bills khả quan, nếu muốn thì xem. 1381 01:23:43,041 --> 01:23:44,000 Bố muốn không? 1382 01:23:44,083 --> 01:23:45,500 - Quay lại đi, Christina. - Ừ. 1383 01:23:50,166 --> 01:23:51,708 - Được rồi. - Được rồi. 1384 01:23:51,791 --> 01:23:52,625 Này. 1385 01:23:57,125 --> 01:23:58,291 Thật kinh khủng. 1386 01:23:59,750 --> 01:24:00,875 Ôi, bố ơi. 1387 01:24:21,041 --> 01:24:22,666 Mấy đứa, hãy cứ… 1388 01:24:26,166 --> 01:24:28,416 - Âm thanh này thật là… - Nhưng bố à… 1389 01:24:28,916 --> 01:24:29,750 Khoan. 1390 01:24:29,833 --> 01:24:30,833 Bố đừng làm vậy. 1391 01:24:43,166 --> 01:24:45,541 - Đừng. - Thôi, bố… 1392 01:24:46,041 --> 01:24:47,375 Thôi, để bố làm. 1393 01:24:49,916 --> 01:24:52,000 Cái này… Bố vẫn… 1394 01:24:52,750 --> 01:24:54,208 còn sức lắm đấy. 1395 01:25:28,041 --> 01:25:29,708 Được rồi, trố mắt nhìn đủ rồi. 1396 01:25:29,791 --> 01:25:31,625 Bố nằm trên giường đủ lâu rồi. 1397 01:25:46,000 --> 01:25:48,875 Và bố cảm ơn mấy đứa vì đã có cố gắng, nhưng mà… 1398 01:25:51,708 --> 01:25:52,541 không được. 1399 01:25:53,250 --> 01:25:54,750 Rachel là em của hai đứa. 1400 01:25:55,875 --> 01:25:57,125 Nó là con gái bố. 1401 01:25:58,375 --> 01:26:01,083 Không phải bố coi nó như con ruột mà nuôi nấng. 1402 01:26:01,166 --> 01:26:02,500 Nó là con ruột của bố. 1403 01:26:02,583 --> 01:26:04,541 Nếu huyết thống có ảnh hưởng đến nó, 1404 01:26:04,625 --> 01:26:06,666 thì chắc nó đã có một người bố khác rồi. 1405 01:26:06,750 --> 01:26:09,000 Mấy đứa sẽ có một người bố giống ông nội. 1406 01:26:09,083 --> 01:26:11,750 Ông nội là một kẻ khốn. 1407 01:26:11,833 --> 01:26:12,833 Mấy đứa biết mà. 1408 01:26:13,333 --> 01:26:15,625 Bố và ông ấy cùng huyết thống, 1409 01:26:16,958 --> 01:26:18,875 nhưng ông ấy chẳng đáng làm bố. 1410 01:26:23,541 --> 01:26:26,958 Hai đứa đâu hề biết 1411 01:26:27,041 --> 01:26:29,458 Rachel quan tâm hai đứa nhường nào, 1412 01:26:29,541 --> 01:26:31,708 và hai đứa quan trọng với nó ra sao. 1413 01:26:31,791 --> 01:26:34,875 Lúc con vào đại học, con dọn ra, 1414 01:26:34,958 --> 01:26:37,291 bố chưa từng thấy nó buồn vậy. 1415 01:26:37,375 --> 01:26:40,875 Chỉ lúc mẹ nó bệnh rồi rời bỏ chúng ta nó mới buồn vậy thôi. 1416 01:26:43,166 --> 01:26:44,958 Bố cứ mãi chờ cái ngày 1417 01:26:45,041 --> 01:26:48,583 khi hai đứa nhận ra tại sao mình lại cãi nhau nhiều đến vậy. 1418 01:26:50,375 --> 01:26:52,000 Hai đứa thật giống nhau. 1419 01:26:52,541 --> 01:26:54,833 Bố mong khi bố ra đi, các con hãy thật cố gắng. 1420 01:26:54,916 --> 01:26:57,791 Bố biết mấy đứa có thể có một mối quan hệ hòa thuận hơn. 1421 01:26:58,625 --> 01:27:03,375 Sau khi bố mất, các con sẽ còn gắn kết với nhau nhiều hơn vì điều đó. 1422 01:27:03,458 --> 01:27:04,666 Chỉ là bố biết thôi. 1423 01:27:08,833 --> 01:27:09,791 Christina. 1424 01:27:13,708 --> 01:27:14,625 Christina… 1425 01:27:16,416 --> 01:27:18,291 Con đã nhớ sai rồi. 1426 01:27:19,333 --> 01:27:22,875 Bố nghe con kể về cái lần hai bố con ta cùng xem phim. 1427 01:27:24,583 --> 01:27:28,500 Lần đó, bố đã chẳng cho con có được cảm giác là chỗ dựa. 1428 01:27:29,000 --> 01:27:31,291 Chưa ai thật sự là chỗ dựa cho con. 1429 01:27:32,583 --> 01:27:34,666 Con không biết bố thấy có lỗi cỡ nào đâu. 1430 01:27:36,625 --> 01:27:38,125 Con chỉ… 1431 01:27:38,208 --> 01:27:40,833 Ngay từ lúc con biết đi, 1432 01:27:40,916 --> 01:27:43,333 con có vẻ như chẳng cần ai cả. 1433 01:27:43,416 --> 01:27:44,958 Có thể bỏ con một mình cũng được. 1434 01:27:45,041 --> 01:27:47,791 Rồi khi mẹ con qua đời, con cũng có vẻ ổn. 1435 01:27:47,875 --> 01:27:50,541 Và lẽ ra bố nên nhận ra rằng chuyện đó là không thể, 1436 01:27:50,625 --> 01:27:52,250 con cũng đau khổ không kém, 1437 01:27:52,333 --> 01:27:55,541 nhưng vì bố quá đắm chìm trong đau khổ nên chẳng nhận ra. 1438 01:27:57,041 --> 01:27:59,416 Rồi bố lại có tình yêu mới. Và rồi… 1439 01:28:03,583 --> 01:28:06,125 Con gái của con sẽ không phải thiếu thốn. 1440 01:28:07,833 --> 01:28:12,416 Bố dõi theo con, và tình yêu của con dành cho con gái, cho David, 1441 01:28:12,500 --> 01:28:16,666 và cho thành viên mới sẽ bước vào đời con, nếu con chọn có thêm em bé, 1442 01:28:16,750 --> 01:28:19,583 và bố cảm ơn con. 1443 01:28:20,958 --> 01:28:24,625 Cảm ơn vì con đã làm tốt hơn bố, 1444 01:28:24,708 --> 01:28:26,083 vì đã làm nhiều hơn bố. 1445 01:28:29,958 --> 01:28:31,875 Chết tiệt, bố yêu thành phố này quá. 1446 01:28:34,166 --> 01:28:35,583 Nó khiến bố kinh ngạc. 1447 01:28:37,041 --> 01:28:42,250 Giống lũ gián và cỏ dại, bằng cách nào đó, chúng ta vẫn tồn tại được. 1448 01:28:44,250 --> 01:28:47,750 Chắc chắn bố sẽ rất nhớ đám ma quỷ 1449 01:28:48,541 --> 01:28:51,208 và những ký ức trên từng khu phố nhỏ. 1450 01:28:53,750 --> 01:28:55,750 Chắc bố cũng sắp thành ma rồi. 1451 01:28:59,041 --> 01:29:05,166 Ngoài mẹ mấy đứa, bố còn từng có một tình yêu đích thực khác. 1452 01:29:05,250 --> 01:29:09,375 Tình yêu này xảy đến khi bố còn rất trẻ, mùa hè bố gia nhập quân đội Tuần duyên. 1453 01:29:10,375 --> 01:29:13,041 Tên cô ấy là Bliss. 1454 01:29:14,250 --> 01:29:16,958 Bố biết mà, nhưng tên đó không hiếm ở Ireland, 1455 01:29:17,041 --> 01:29:18,416 và cô ấy là người Ireland, 1456 01:29:18,916 --> 01:29:19,833 đến từ Queens. 1457 01:29:21,166 --> 01:29:23,583 Và giống mấy đứa, 1458 01:29:24,458 --> 01:29:25,958 giống hai người mẹ của mấy đứa, 1459 01:29:26,666 --> 01:29:28,333 cô ấy có thể tự lo cho mình. 1460 01:29:28,958 --> 01:29:31,916 Nhưng lúc đó, bố chưa từng gặp ai như Bliss. 1461 01:29:32,625 --> 01:29:35,500 Cô ấy có nhiều mối quan tâm hơn 1462 01:29:35,583 --> 01:29:38,833 so với bất kỳ ai bố từng gặp tính tới lúc đó, 1463 01:29:38,916 --> 01:29:40,375 hoặc có khi là từ đó đến nay. 1464 01:29:40,958 --> 01:29:42,375 Cô ấy thấy cuộc sống, 1465 01:29:44,375 --> 01:29:48,291 thế giới, con người, thật thú vị. 1466 01:29:52,041 --> 01:29:54,791 Và ở bên cô ấy thật khiến bố say đắm. 1467 01:29:54,875 --> 01:29:56,333 Chẳng biết sao cho đủ. 1468 01:29:56,958 --> 01:30:00,541 Bố đã muốn nhìn cuộc sống giống cô ấy. 1469 01:30:00,625 --> 01:30:03,125 Bố hướng đến cách nhìn giống cô ấy. 1470 01:30:05,708 --> 01:30:07,458 Và rồi bố đi xa. 1471 01:30:08,375 --> 01:30:10,708 Và lúc bố rời khỏi quân đội Tuần duyên, 1472 01:30:11,750 --> 01:30:13,000 bố đã ngừng viết thư, 1473 01:30:13,083 --> 01:30:15,833 và cứ thế dần xa cách, theo cách cuộc sống diễn ra. 1474 01:30:17,041 --> 01:30:22,416 Thật ra, bố và cô ấy chưa từng gặp, hay vô tình chạm mặt nhau lần nữa. 1475 01:30:23,125 --> 01:30:25,833 Trừ một lần. 1476 01:30:26,416 --> 01:30:28,708 Ai cũng đi cùng nhóm bạn, lướt qua nhau trên đường. 1477 01:30:28,791 --> 01:30:30,208 Một khoảnh khắc thoáng qua. 1478 01:30:33,291 --> 01:30:37,791 Lúc bố nắm lấy tay cô ấy và chào cô ấy, 1479 01:30:38,666 --> 01:30:41,958 thì cô ấy đáp: "Anh vẫn còn nhớ em ư?" 1480 01:30:44,291 --> 01:30:47,208 Bố trả lời: "Tất nhiên rồi. 1481 01:30:47,875 --> 01:30:50,375 Em đã thay đổi cuộc đời anh". 1482 01:30:52,416 --> 01:30:53,833 Câu đó khiến cô ấy cười. 1483 01:30:55,541 --> 01:30:58,416 Nhưng nếu có điều gì khiến bố thấy có lỗi, 1484 01:30:58,500 --> 01:31:01,375 thì đó có lẽ là bố nên… 1485 01:31:02,250 --> 01:31:04,458 Đáng lẽ bố nên diễn đạt mình rõ hơn. 1486 01:31:06,291 --> 01:31:08,041 Không có bài học để đời nào ở đó. 1487 01:31:08,541 --> 01:31:09,416 Bố… 1488 01:31:10,750 --> 01:31:13,750 Ta biết mỗi người đều sẽ ôm ít nhất một nỗi ân hận xuống suối vàng. 1489 01:31:14,416 --> 01:31:16,791 Nhưng bố… 1490 01:31:18,500 --> 01:31:22,916 Chỉ là bố muốn chia sẻ với các con về tình yêu. 1491 01:31:24,791 --> 01:31:27,916 Tình yêu về cơ bản đã thay đổi bố. 1492 01:31:29,583 --> 01:31:30,416 Bố ơi? 1493 01:31:31,666 --> 01:31:32,583 Tình yêu… 1494 01:31:34,250 --> 01:31:35,375 tạo nên con người bố. 1495 01:31:36,125 --> 01:31:37,083 Bố ơi. 1496 01:31:37,166 --> 01:31:38,125 - Bố? - Bố ơi. 1497 01:31:38,208 --> 01:31:39,541 - Bố ơi? - Bố? 1498 01:31:39,625 --> 01:31:41,000 - Con người… - Bố ơi? 1499 01:31:41,083 --> 01:31:42,208 Bố… 1500 01:31:42,291 --> 01:31:43,333 - Bố ơi. - Không. 1501 01:31:44,583 --> 01:31:46,333 - Bố ơi. - Bố ơi. Bố. 1502 01:31:47,416 --> 01:31:48,375 Bố ơi! 1503 01:31:57,541 --> 01:31:59,791 LỜI CHIA BUỒN 1504 01:31:59,875 --> 01:32:02,458 THÔNG TIN QUAN TRỌNG VỀ GIẤY CHỨNG TỬ 1505 01:33:17,291 --> 01:33:18,375 Bố mất rồi. 1506 01:34:43,541 --> 01:34:48,166 Năm chú vịt con dắt nhau đi chơi 1507 01:34:48,916 --> 01:34:53,291 Đi lên đồi và đi thật xa 1508 01:34:54,083 --> 01:34:59,208 Vịt mẹ kêu quạc quạc gọi con 1509 01:34:59,875 --> 01:35:04,625 Nhưng chỉ bốn vịt con dắt nhau quay về 1510 01:35:18,958 --> 01:35:23,250 Bốn chú vịt con dắt nhau đi chơi 1511 01:35:23,333 --> 01:35:27,375 Đi lên đồi và đi thật xa 1512 01:35:27,458 --> 01:35:31,083 Vịt mẹ kêu quạc quạc gọi con 1513 01:35:31,666 --> 01:35:35,875 Nhưng chỉ ba vịt con dắt nhau quay về 1514 01:35:36,541 --> 01:35:40,875 Ba chú vịt con dắt nhau đi chơi 1515 01:35:40,958 --> 01:35:45,250 Đi lên đồi và đi thật xa 1516 01:35:45,333 --> 01:35:49,958 Vịt mẹ kêu quạc quạc gọi con 1517 01:35:50,041 --> 01:35:54,833 Nhưng chỉ hai vịt con dắt nhau quay về 1518 01:35:57,625 --> 01:36:02,208 Hai chú vịt con dắt nhau đi chơi 1519 01:36:02,291 --> 01:36:06,541 Đi lên đồi và đi thật xa 1520 01:36:06,625 --> 01:36:10,958 Vịt mẹ kêu quạc quạc gọi con 1521 01:36:11,041 --> 01:36:15,875 Nhưng chỉ một vịt con dắt nhau quay về 1522 01:36:36,250 --> 01:36:40,333 Một chú vịt con bỏ nhà đi chơi 1523 01:36:40,416 --> 01:36:44,208 Đi lên đồi và đi thật xa 1524 01:36:44,708 --> 01:36:48,666 Vịt mẹ kêu quạc quạc gọi con 1525 01:36:48,750 --> 01:36:53,791 Nhưng chẳng chú vịt con nào Dắt nhau quay về 1526 01:36:55,041 --> 01:36:56,333 Cô sao rồi, Rachel? 1527 01:36:58,791 --> 01:37:00,000 Tôi nghe tin rồi. 1528 01:37:00,708 --> 01:37:01,875 Tôi rất tiếc. 1529 01:37:03,041 --> 01:37:04,666 Tâm trạng cô ổn chứ? 1530 01:37:08,041 --> 01:37:08,875 Vâng. 1531 01:37:10,541 --> 01:37:11,500 Tôi ổn. 1532 01:37:14,541 --> 01:37:15,500 Cảm ơn, Victor. 1533 01:37:26,416 --> 01:37:31,708 Vịt mẹ buồn bã tìm con khắp nơi 1534 01:37:32,250 --> 01:37:37,083 Đi lên đồi và đi thật xa 1535 01:37:37,583 --> 01:37:43,125 Vịt bố quát bíp bíp rầy la 1536 01:37:44,000 --> 01:37:46,916 Bíp! 1537 01:37:51,208 --> 01:37:54,125 Và thế là các chú vịt con điên rồ dắt tay nhau về. 1538 01:37:56,583 --> 01:38:03,583 BA CON GÁI CỦA CHA 1539 01:43:00,500 --> 01:43:04,166 Biên dịch: Annie Dương 1540 01:43:04,250 --> 01:43:09,375 BA CON GÁI CỦA CHA