1
00:00:24,566 --> 00:00:29,238
Genelde nereden
başlayacağımı hiç bilemem
2
00:00:29,239 --> 00:00:31,865
ama sen bana bir fikir verdin.
3
00:00:33,617 --> 00:00:34,826
Neydi o?
4
00:00:36,537 --> 00:00:41,249
Bana ilişkimizin doğasını sordun.
5
00:00:41,250 --> 00:00:43,836
Bence daha da öteydi.
"Sen kimsin?" diyordu.
6
00:00:43,837 --> 00:00:46,629
Çünkü işlerinin çoğuna baktım.
7
00:00:46,630 --> 00:00:51,635
Bazen hayalî bir figürsün, bazen tanrısın.
8
00:00:51,636 --> 00:00:53,762
Bazen de şu andasın.
9
00:00:58,100 --> 00:01:03,146
Kimle konuştuğumu bilmeliydim.
Ateş hattında dostum muydun?
10
00:01:03,147 --> 00:01:06,066
Otobüsteki bir yabancı mıydın?
11
00:01:06,817 --> 00:01:08,193
Kimsin sen?
12
00:01:09,444 --> 00:01:11,612
Bu bir performans sanatı.
13
00:01:11,613 --> 00:01:18,078
Bir sendikaya mı elit bir seyirciye mi
oynadığını bilmelisin.
14
00:01:20,080 --> 00:01:24,877
Konuştuğun insanların hırsları hakkında
bir şey bilmelisin.
15
00:01:25,836 --> 00:01:28,171
Ya bu soruya cevap veremezsem?
16
00:01:28,172 --> 00:01:30,841
Vermeyeceğim değil de belki veremem.
17
00:01:31,884 --> 00:01:35,762
O zaman uğraşıp kim olduğunu bulacağız.
18
00:01:52,279 --> 00:01:54,655
Askerî İstihbarat'a ilk girdiğimde
19
00:01:54,656 --> 00:01:59,535
aynı zamanda sorgulama olan
birçok görüşme yaptım.
20
00:01:59,536 --> 00:02:04,416
İlişkide hemen bana,
sorgulayıcıya bir güven olur.
21
00:02:05,834 --> 00:02:10,359
"Annen iyi mi? Evini aramamı ister misin?"
22
00:02:10,360 --> 00:02:14,885
Konuşmayı açan gerçek veya sahte bağdır.
23
00:02:16,053 --> 00:02:19,806
İlk olarak, güvenebileceğin tek kişinin
ben olduğumun ifadesi.
24
00:02:20,933 --> 00:02:23,268
Güven sağlamak mı?
25
00:02:24,144 --> 00:02:27,648
Sorgulayıcıya güvenmelerini
sağlamak, evet.
26
00:02:29,149 --> 00:02:33,027
Doğru olmayabilen bir şeyin
ifade edilmesini istediğinde
27
00:02:33,028 --> 00:02:36,907
doğru olmadığını bilirsin,
bu bir başlangıçtır.
28
00:02:36,908 --> 00:02:38,950
SIKI DOSTLAR
29
00:02:38,951 --> 00:02:40,993
{\an8}KÖSTEBEK
30
00:02:40,994 --> 00:02:44,164
{\an8}"Kitaplarımda
geçici ismi Güvercin Tüneli
31
00:02:44,165 --> 00:02:45,873
olmayan çok azdır."
32
00:02:45,874 --> 00:02:50,754
GÜVERCİN TÜNELİ
YAZAR JOHN LE CARRÉ
33
00:02:52,214 --> 00:02:54,883
"İsmin kökeni,
çok kolay açıklanabilir.
34
00:02:55,551 --> 00:02:59,074
Babam beni Monte Carlo'daki
kumar partilerinden birine
35
00:02:59,075 --> 00:03:02,599
götürmeye karar verdiğinde
ergenlik yaşlarındaydım.
36
00:03:05,519 --> 00:03:08,981
Eski kumarhanenin yakınında
atış kulübü vardı."
37
00:03:11,275 --> 00:03:13,985
"Zemini çimenlikti,
38
00:03:13,986 --> 00:03:16,321
denize bakan bir atış poligonu vardı."
39
00:03:28,917 --> 00:03:31,378
{\an8}"Çimenliğin altında,
deniz kıyısına...
40
00:03:31,379 --> 00:03:32,837
{\an8}SOĞUKTAN GELEN CASUS
YÖN. MARTIN RITT
41
00:03:32,838 --> 00:03:35,507
{\an8}...uzanan paralel, küçük tüneller vardı.
42
00:03:40,179 --> 00:03:44,182
İçlerine kumarhanenin damında...
43
00:03:44,183 --> 00:03:47,769
...kapana kısılan, yumurtadan çıkmış,
canlı güvercinler konmuştu.
44
00:03:52,608 --> 00:03:56,653
Görevleri, zifirî karanlık tünel boyunca
kanat çırpıp
45
00:03:56,654 --> 00:03:59,655
Akdeniz semalarına ulaşarak
46
00:03:59,656 --> 00:04:03,702
ellerinde tüfeklerle bekleyen..."
47
00:04:03,703 --> 00:04:04,994
"Dur!"
48
00:04:04,995 --> 00:04:08,248
"...besili, sporcu beyefendilere
hedef olmaktı."
49
00:04:18,132 --> 00:04:21,093
"Iskalanan ya da yaralanan güvercinler
50
00:04:21,094 --> 00:04:24,932
doğdukları yere, aynı kapanların
kendilerini beklediği
51
00:04:24,933 --> 00:04:27,768
kumarhanenin damına dönerlerdi.
52
00:04:31,063 --> 00:04:34,441
Bu görüntünün bunca zamandır
aklımdan çıkmama nedenini,
53
00:04:35,609 --> 00:04:37,528
belki de dinleyici...
54
00:04:38,403 --> 00:04:41,698
...benden daha iyi anlayabilir."
55
00:04:52,960 --> 00:04:57,067
David Cornwell ismi muhtemelen
çoğunuza yabancıdır.
56
00:04:57,068 --> 00:05:01,175
Kendisi, sırlar konusunda usta olan
eski bir casus
57
00:05:01,176 --> 00:05:04,888
ve John le Carré mahlasıyla yazılmış,
hepsi çok satan,
58
00:05:04,889 --> 00:05:07,808
{\an8}iki düzine kitabın yazarıdır.
59
00:05:07,809 --> 00:05:09,308
{\an8}SEÇKİN BİR YAZAR
60
00:05:09,309 --> 00:05:13,188
{\an8}Cornwell 50 yıldan uzun süredir
çifte hayat sürüyor
61
00:05:13,189 --> 00:05:14,605
{\an8}ve nadiren röportaj veriyor.
62
00:05:14,606 --> 00:05:16,900
CASUSLUK, ANCAK LE CARRE'IN
ANLATABİLECEĞİ GİBİ
63
00:05:16,901 --> 00:05:19,444
İhanet ilgimi çeker.
64
00:05:20,028 --> 00:05:23,824
Sonsuz bir ihanet döneminde yaşadım.
65
00:05:26,243 --> 00:05:29,913
Gizli dünyaya girdiğimde üst üste
iki başarılı teşkilatta çalıştım.
66
00:05:29,914 --> 00:05:32,416
İkisi de sapına kadar ihanete uğradı.
67
00:05:33,333 --> 00:05:35,794
Çocukken ihanete uğramış hissettim.
68
00:05:37,462 --> 00:05:39,882
İnsanlara ihanet ettiğimi hissettim.
69
00:05:48,223 --> 00:05:49,975
Birçok sanatçı gibi
70
00:05:51,351 --> 00:05:57,691
küçüklükten itibaren hayalî bir baloncuğun
içinde yaşardım.
71
00:06:00,235 --> 00:06:03,154
Gizli dünyada olmak
benim için yeterli olmadı.
72
00:06:03,155 --> 00:06:07,325
Çok az iş yaptım, çok kıdemsizdim,
pek bilgi verilmiyordu.
73
00:06:07,326 --> 00:06:11,538
O yüzden gizli dünyayı yeniden yarattım
ve tanıdıklarımla doldurdum.
74
00:06:11,539 --> 00:06:13,831
ÖLÜME ÇAĞRI
75
00:06:13,832 --> 00:06:19,796
Hikâyelerin çoğunda kandırılanlar
ve kukla oynatıcıları vardır.
76
00:06:19,797 --> 00:06:20,923
SMILEY'NİN İNSANLARI
77
00:06:22,216 --> 00:06:26,136
Kontrolü elinde tutanlar ve
diğerleri tarafından kontrol edilenler.
78
00:06:29,890 --> 00:06:31,975
Şimdi çocukluğumdan bahsediyoruz.
79
00:06:38,815 --> 00:06:41,527
Babam bir dolandırıcıydı.
80
00:06:41,528 --> 00:06:45,030
Hayat bir sahneydi.
81
00:06:47,199 --> 00:06:49,159
Rol yapmak çok önemliydi.
82
00:06:50,494 --> 00:06:53,539
Sahneden inmek sıkıcıydı.
83
00:06:53,540 --> 00:06:56,040
Ve risk çok çekiciydi.
84
00:06:56,041 --> 00:07:00,379
Ama her şeyden öte, çekici olan
karakter etkisiydi.
85
00:07:02,673 --> 00:07:04,716
Gerçeklerden konuşmadık.
86
00:07:04,717 --> 00:07:06,759
Mahkûmiyetten konuşmadık.
87
00:07:06,760 --> 00:07:09,429
Yani kandırılmış gibi mi
hissettin?
88
00:07:10,764 --> 00:07:13,684
Hayır, ben de katıldım. Katıldım.
89
00:07:16,061 --> 00:07:20,524
Rol yapmayı geliştirip komik hikâyeler
anlatmayı öğreniyorsun. Şov yapıyorsun.
90
00:07:22,109 --> 00:07:25,279
İnsanın hiçbir merkezi olmadığını
erken keşfediyorsun.
91
00:07:27,906 --> 00:07:31,535
Kandırılmış değildim. Başkalarını
kandırmak için davet edilmiştim.
92
00:07:32,661 --> 00:07:36,790
Bir yerden diğerine taşındıysak
faturalarını ödemedik.
93
00:07:36,791 --> 00:07:40,147
Biri, babam Ronnie'nin peşinde olduğu için
94
00:07:40,148 --> 00:07:43,504
evin ışıklarını söndürmemiz gerektiyse
95
00:07:43,505 --> 00:07:47,593
o dönemde insanlar
öyle yaşıyormuş gibi gelirdi.
96
00:07:47,594 --> 00:07:49,970
Bunlar talihsizlik hikâyeleri değil.
97
00:07:50,721 --> 00:07:53,849
Graham Green'den sık sık
alıntı yaparım, şöyle demiş,
98
00:07:53,850 --> 00:07:57,268
"Çocukluk, yazarın kredi bakiyesidir."
99
00:07:57,269 --> 00:08:00,981
Ağıt değil,
sadece bir öz değerlendirme.
100
00:08:08,739 --> 00:08:11,490
"Doğduğum evi gördüm
101
00:08:11,491 --> 00:08:15,036
ama doğduğum ev için tercihim
102
00:08:15,037 --> 00:08:18,582
farklı, hayalimde yaratılmış.
103
00:08:20,959 --> 00:08:24,712
Kırmızı tuğlalı, çatlak
ve kırık pencereleri,
104
00:08:24,713 --> 00:08:30,260
'Satılık' tabelası ve bahçede eski bir
küvetle yıkılmak üzere.
105
00:08:30,261 --> 00:08:33,722
Çocukların içinde doğmak yerine
saklanacağı bir yer.
106
00:08:35,390 --> 00:08:39,645
Ama ben orada doğmuştum
veya hayal gücüm öyle ısrar ediyor."
107
00:08:40,395 --> 00:08:42,562
"Tavan arasında
108
00:08:42,563 --> 00:08:44,565
babamın kaçarken taşıdığı
109
00:08:44,566 --> 00:08:48,320
kutu yığınları arasında doğmuşum."
110
00:08:52,783 --> 00:08:57,162
"Annem bir kamp yatağında uzanmış,
acıklı bir şekilde elinden geleni yapıyor,
111
00:08:57,163 --> 00:08:59,289
elinden gelen ne gerektiriyorsa."
112
00:09:13,303 --> 00:09:14,721
"Böylece doğmuşum..."
113
00:09:15,681 --> 00:09:18,809
"...ve annemin birkaç eşyasıyla sarılmışım
çünkü yakında
114
00:09:18,810 --> 00:09:22,062
yine bir icra memuru ziyareti yaşamışız
ve az eşyayla
115
00:09:22,063 --> 00:09:23,814
seyahat ediyormuşuz."
116
00:09:29,152 --> 00:09:31,405
"Bagajın kapağı dışarıdan kilitlenmiş."
117
00:09:34,366 --> 00:09:39,705
"Daha şimdiden firardayım.
O andan beri de firardayım."
118
00:10:00,142 --> 00:10:02,644
Beş yaşımdayken
annem kayboldu.
119
00:10:04,188 --> 00:10:06,398
Onunla hiçbir ilişkim olmadı.
120
00:10:07,900 --> 00:10:11,444
Babamın ellerinden geçen
birçok vekil anne vardı.
121
00:10:11,445 --> 00:10:15,616
{\an8}Özellikle bir üvey anne,
kendine göre çok kahramanca bir tarzla
122
00:10:15,617 --> 00:10:17,409
{\an8}biraz istikrarlıydı.
123
00:10:24,208 --> 00:10:25,208
{\an8}ANNEM OLIVE
124
00:10:25,209 --> 00:10:27,293
{\an8}Annem bir sırdı.
125
00:10:27,294 --> 00:10:31,006
{\an8}Çünkü ona ne olduğu hiçbir zaman
tam olarak ortaya çıkmadı.
126
00:10:31,007 --> 00:10:33,050
Ölmüş müydü, yaşıyor muydu?
127
00:10:38,639 --> 00:10:41,015
Ronnie acı gerçekleri sevmezdi.
128
00:10:41,016 --> 00:10:44,311
{\an8}KÖSTEBEK
BBC - YÖNETMEN JOHN IRVIN
129
00:10:46,855 --> 00:10:49,149
Onunla 21 yaşımda tekrar karşılaştım.
130
00:10:51,735 --> 00:10:54,695
Erkek kardeşine yazdım, o da cevap yazdı,
131
00:10:54,696 --> 00:10:58,492
"İşte adresi bu.
Benim söylediğimi sakın söyleme."
132
00:10:59,159 --> 00:11:01,786
Ben de anneme yazdım, "Kardeşin diyor ki..."
133
00:11:01,787 --> 00:11:04,414
Yani o uyarıya tamamen kayıtsız hissettim.
134
00:11:09,002 --> 00:11:13,882
Seni ve kardeşini bıraktığı için
pişmanlık duyduğunu mu düşündün?
135
00:11:15,092 --> 00:11:19,388
Onunla buluştuğumda,
ona bu konuda ne hissettiğini sordum.
136
00:11:20,264 --> 00:11:23,892
O da cevap verdi ve her zamanki yanıtıydı,
137
00:11:24,852 --> 00:11:27,645
babamla yaşamak çekilmezmiş,
138
00:11:27,646 --> 00:11:31,483
eve getirdiği metreslerden bıkmış.
139
00:11:31,484 --> 00:11:34,527
Eve hiç para gelmiyormuş.
140
00:11:34,528 --> 00:11:37,948
Ve babamın hayatına giren
düzenbazlardan hoşlanmıyormuş.
141
00:11:37,949 --> 00:11:42,368
Başka bir yola başvursaymış
142
00:11:42,369 --> 00:11:45,830
babam birçok iyi avukat tanıyormuş,
ki tanıyordu,
143
00:11:45,831 --> 00:11:49,292
boşanma mahkemesinde
hiç şansı olmayacakmış.
144
00:11:49,293 --> 00:11:53,172
O yüzden hepsinden vazgeçmiş
ve çekip gitmeyi düşünmüş.
145
00:11:59,887 --> 00:12:02,472
Gittiği günü hatırlıyor musun?
146
00:12:02,473 --> 00:12:03,640
Hayır.
147
00:12:06,101 --> 00:12:10,355
Çocuklarını terk edeceksen o gece,
148
00:12:11,690 --> 00:12:13,483
toplanmış beyaz bavulunla onlara
149
00:12:15,485 --> 00:12:17,070
veda öpücüğü verir misin?
150
00:12:20,699 --> 00:12:24,453
Uyuduğumuz odaya geldi mi?
Bize son bir kez baktı mı?
151
00:12:31,919 --> 00:12:35,923
Yani hayal ediyorum.
Öyle yaptığını hayal ediyorum.
152
00:12:56,276 --> 00:12:59,530
Bu bavulu sen sahiplendin.
153
00:12:59,531 --> 00:13:01,031
Annem öldüğünde
154
00:13:01,865 --> 00:13:04,909
Harrods'dan içi ipek astarlı,
155
00:13:04,910 --> 00:13:07,954
bu güzel, beyaz bavulu gördüm.
156
00:13:07,955 --> 00:13:12,751
{\an8}Dışında isminin ilk harfleri vardı,
"O.M.C." Olive Moore Cornwell.
157
00:13:14,169 --> 00:13:20,133
{\an8}Kıyafetlerini koyduğu bavul bu olmalıydı.
158
00:13:21,593 --> 00:13:25,222
İçindeki narin eşyaları hayal ettim.
159
00:13:27,140 --> 00:13:29,016
{\an8}Ve en seçkin kıyafetleri.
160
00:13:29,017 --> 00:13:31,770
Madam, zemin katta, ihtiyacı olan
tüm bavulları bulacak.
161
00:13:34,648 --> 00:13:37,379
{\an8}Bir tür yoksulluğa gitmiş.
162
00:13:37,380 --> 00:13:40,112
Meteliksiz bir adamla kaçmış.
163
00:13:40,113 --> 00:13:42,113
Bavulun açıldığını
164
00:13:42,114 --> 00:13:45,200
ve son lüksün yavaş yavaş
kaybolduğunu hayal ettim.
165
00:13:46,410 --> 00:13:49,078
Bavulu sakladım. Ona ait tek hatıra.
166
00:13:49,079 --> 00:13:51,748
O olayın olduğuna dair fiziki kanıt.
167
00:13:53,166 --> 00:13:57,546
Bavulun senin için anlamı neydi?
Niye sakladın?
168
00:13:58,338 --> 00:14:01,925
Zihnimde onu,
bir gece evden gizlice gidişinin
169
00:14:01,926 --> 00:14:05,012
komplocusuymuş gibi suçladım.
170
00:14:07,556 --> 00:14:09,057
Bana göre tarihî.
171
00:14:13,353 --> 00:14:17,106
Duygusal açıdan anlaşılmazdı.
172
00:14:17,107 --> 00:14:21,695
Ciddi bir duygu ifade ettiğini
hiç duymadım.
173
00:14:21,696 --> 00:14:26,950
Ama son yılında bakımevine gittiğinde
174
00:14:27,784 --> 00:14:31,412
hemşirelerle bir hayal yarattı.
175
00:14:31,413 --> 00:14:37,585
Hemşirelere bize duyduğu anne sadakatinin
resmini çizdi.
176
00:14:37,586 --> 00:14:41,340
Paylaştığımız uzun hayatları,
yaşadığımız tüm eğlenceleri.
177
00:14:41,341 --> 00:14:44,468
Yani boş yılları doldurdu denilebilir.
178
00:14:44,469 --> 00:14:47,262
Ve ölümüne eşlik ettiğimde
179
00:14:49,348 --> 00:14:52,809
anın ironisi, beni babam sanmasıydı.
180
00:14:59,608 --> 00:15:03,987
"Bana hiç
orkide getirmedin." dedi.
181
00:15:05,864 --> 00:15:09,576
Sanırım babamın
başka bir aşkına göndermeydi.
182
00:15:10,369 --> 00:15:11,703
Hiç bilemeyeceğim.
183
00:15:13,038 --> 00:15:14,622
"Hangi renk seversin?" dedim.
184
00:15:14,623 --> 00:15:17,751
"Fark etmez. Hiç görmedim.
Bana orkide getir." dedi.
185
00:15:21,380 --> 00:15:23,340
{\an8}RONNIE'NİN MAHKEMESİNDE
BİR OĞULUN KRİMİNAL ARAŞTIRMASI
186
00:15:23,341 --> 00:15:25,258
{\an8}YAZAR JOHN LE CARRÉ
187
00:15:25,259 --> 00:15:29,596
{\an8}İnsanlar Ronnie'yi son günlerine
kadar sevdi, soyduğu insanlar bile.
188
00:15:29,597 --> 00:15:32,516
{\an8}BİR DOLANDIRICININ OĞLU
YAZAR JOHN LE CARRE
189
00:15:32,517 --> 00:15:34,016
{\an8}RONNIE CORNWELL'A OY VERİN
190
00:15:34,017 --> 00:15:37,144
{\an8}Sahnede insanları kandırırken
191
00:15:37,145 --> 00:15:40,732
yaptığı ve söylediği şeye
kesinlikle inanıyordu.
192
00:15:42,317 --> 00:15:47,154
{\an8}Bu sınırsız sihir spazmları
193
00:15:47,155 --> 00:15:53,578
ve ikna edicilik,
onun gerçek hissettiği anlardı.
194
00:15:53,579 --> 00:15:58,750
"Evlat? Ben yargılandığımda,
ki kesin yargılanacağım,
195
00:15:59,751 --> 00:16:04,715
sana ve kardeşin Tony'ye davranış
şeklimden dolayı yargılanacağım.
196
00:16:04,716 --> 00:16:06,737
Tanrı'nın iradesi olacak."
197
00:16:06,738 --> 00:16:08,760
Tanrı, büyük dostuydu.
198
00:16:10,971 --> 00:16:15,893
Tanrı'ya inanıp inanmadığı bir sır
ama Tanrı'nın ona inandığına emindi.
199
00:16:19,605 --> 00:16:24,317
Bu olağanüstü, ustaca güven numaraları
200
00:16:24,318 --> 00:16:27,487
Tanrı'yla yaptığı bir sohbetin parçasıydı.
201
00:16:29,823 --> 00:16:34,661
"Bunu yaparsam paçayı kurtarabilir miyim?
Şunu yaparsam paçayı kurtarabilir miyim?"
202
00:16:34,662 --> 00:16:36,746
Tanrı'yla pazarlık ediyor.
203
00:16:36,747 --> 00:16:40,918
Evet, bence daha çok
Tanrı'yla iddiaya giriyor.
204
00:16:40,919 --> 00:16:44,004
"Masaya şu kadar koyarsam nasıl olur?"
205
00:16:47,299 --> 00:16:51,678
Okul müdüründen çalması, ödünç
alması ya da ona rüşvet vermesi gerekse de
206
00:16:51,679 --> 00:16:54,389
Ronnie hep en gösterişli eğitimi
almamı istedi.
207
00:16:55,807 --> 00:17:00,395
Ait olmadığım bir sınıfın görgüsünü
ve davranışlarını öğrendim.
208
00:17:04,858 --> 00:17:08,654
Eğitim aldım ve sık sık
aşağılandığımı hissettim.
209
00:17:14,117 --> 00:17:18,539
Atandığım sınıftan nefret ettiğim
zamanlar oldu.
210
00:17:18,540 --> 00:17:20,248
Düşman bölgesindeydim.
211
00:17:20,249 --> 00:17:23,626
Ama uygun giyinmeyi öğrendim.
Uygun konuşmayı öğrendim.
212
00:17:23,627 --> 00:17:27,673
Kendimi onlardan birine dönüştürdüm
ama onlardan biri gibi hissetmedim.
213
00:17:29,132 --> 00:17:31,509
{\an8}OĞULLAR VE CASUSLAR
'Kim olduğunu biliyorum, '
214
00:17:31,510 --> 00:17:34,513
{\an8}Çok küçük yaştan
itibaren küçük bir casustum.
215
00:17:37,015 --> 00:17:40,185
Ronnie ne zaman evden gitse araştırırdım.
216
00:17:43,105 --> 00:17:45,566
Dünyanın neler sakladığını bilmiyordum.
217
00:17:47,693 --> 00:17:50,966
10. DİLEKÇE - YNT. CORNWELL,
RONALD THOMAS ARCHIBALD
218
00:17:50,967 --> 00:17:54,241
Borç tahsildarları geldiğinde
oyuncaklarım yok oldu.
219
00:17:54,242 --> 00:17:56,827
Mobilyalar yok oldu. Kadınlar yok oldu.
220
00:17:56,828 --> 00:17:58,202
Anneler yok oldu.
221
00:17:58,203 --> 00:18:00,873
YÜKSEK İFLAS MAHKEMESİNDE
222
00:18:02,833 --> 00:18:04,709
Ronnie gerçekten korktuğu zaman
223
00:18:04,710 --> 00:18:06,878
"Evi karartın, ışıkları kapatın,
224
00:18:06,879 --> 00:18:09,047
arabaları bahçeye koyun." derdi.
225
00:18:09,923 --> 00:18:13,677
Kanundan değil, mafyadan korkuyordu.
226
00:18:15,220 --> 00:18:19,266
Kıskanç kalp
Ah, kıskanç kalp
227
00:18:19,267 --> 00:18:20,809
Atmayı bırak
228
00:18:22,519 --> 00:18:28,233
Görmüyor musun
Verdiğin zararı...
229
00:18:29,526 --> 00:18:34,323
Öldüğünde
Jermyn Caddesi'nde ofisleri vardı.
230
00:18:35,824 --> 00:18:38,493
Üst katta sokak kadınları yaşardı.
231
00:18:41,747 --> 00:18:45,834
Onun deyişiyle ona sosis pişirmek için
daima hazırlardı.
232
00:18:48,670 --> 00:18:51,756
İki Ford Zephyr arabası,
233
00:18:51,757 --> 00:18:56,428
Henley'de bir evi, Chelsea'de
Tite Caddesi'nde bir evi vardı.
234
00:18:56,429 --> 00:18:58,805
Hangi amaç için bilmiyorum.
235
00:18:58,806 --> 00:19:00,516
Ve bu ofisleri vardı.
236
00:19:01,683 --> 00:19:07,898
Masasının çekmecelerinde, üstünde
çalışanlarının hafta sonuna dek
237
00:19:07,899 --> 00:19:10,567
ücretini ödeyecek para bulamadık.
238
00:19:10,568 --> 00:19:12,236
Hiç para yoktu.
239
00:19:14,196 --> 00:19:17,658
Fransa'da Maisons-Laffitte'te bir at,
240
00:19:17,659 --> 00:19:19,910
İrlanda'da birkaç at vardı.
241
00:19:23,080 --> 00:19:25,666
Onlara "hiç olmayanlar" dedin.
242
00:19:25,667 --> 00:19:27,417
Hiç olmayanlar.
243
00:19:29,962 --> 00:19:33,549
Dünya şampiyonu bir jokeyi vardı,
Gordon Richards.
244
00:19:36,009 --> 00:19:41,348
Gordon emekli olunca Ronnie için
açık arttırmada at seçmeyi kabul etti
245
00:19:41,349 --> 00:19:43,183
ve bir noktada parasını
ödemiş olmalı.
246
00:19:45,853 --> 00:19:50,440
En büyük keyfi, Ascot'ta görünmek
ve yarışta bir ata sahip olmaktı.
247
00:20:00,534 --> 00:20:04,746
Ronnie, bahisçiler birliğinin
artık onu piste almadığı
248
00:20:04,747 --> 00:20:07,456
bir noktaya gelmişti
249
00:20:07,457 --> 00:20:10,252
ve bunu açıkça belirten fedailer vardı.
250
00:20:12,087 --> 00:20:14,882
Borçlarını ödemediysen
ve yarış pistine
251
00:20:14,883 --> 00:20:16,925
gidersen dikkatli olsan iyi olur.
252
00:20:19,887 --> 00:20:23,098
Bahisçilere dağıtılmak üzere
253
00:20:25,475 --> 00:20:28,582
bir bavul dolusu parayla gönderilmiştim.
254
00:20:28,583 --> 00:20:31,690
Vay canına! Bu Rupert.
Şimdi ayrılıyor!
255
00:20:33,108 --> 00:20:35,777
Üvey kardeşimin adı verilen
bir atı vardı
256
00:20:35,778 --> 00:20:38,238
ve Cesarewitch'te koştu.
257
00:20:48,665 --> 00:20:52,002
Birden gerçek bir nakit topladık.
258
00:20:52,920 --> 00:20:54,213
Teşekkürler çocuklar.
259
00:20:58,592 --> 00:21:00,636
Trende onunla oturdum.
260
00:21:12,689 --> 00:21:14,816
İri yarı bir adam yanıma geldi.
261
00:21:24,535 --> 00:21:26,245
Ronnie Cornwell'in oğlusun, değil mi?
262
00:21:34,920 --> 00:21:37,381
Bunu bir daha yapma evlat.
263
00:21:39,883 --> 00:21:42,094
Ve burnuma dokundu.
264
00:21:43,929 --> 00:21:47,516
Döndüğümde Ronnie bekliyordu.
265
00:21:54,356 --> 00:21:56,650
Saydı ve saydı
266
00:21:57,985 --> 00:22:00,654
ve hiç almadığıma inanamadı.
267
00:22:00,655 --> 00:22:01,779
Hadi oğlum.
268
00:22:01,780 --> 00:22:03,447
Bana cepleri göster.
269
00:22:03,448 --> 00:22:05,409
Hadi, ne yaptığını göster.
270
00:22:10,497 --> 00:22:13,917
Sonunda uslu bir çocuk
olduğum için bir beşlik aldım.
271
00:22:16,295 --> 00:22:20,841
Hırsızlık yapmaman, baban için
bir hayal kırıklığı mıydı?
272
00:22:20,842 --> 00:22:22,926
Şaşkınlıktı...
273
00:22:24,052 --> 00:22:26,513
"O kadar iyi olamazsın" diye düşündü.
274
00:22:27,639 --> 00:22:31,018
"Hiç kimse değildir.
İnsanın doğası bu değildir."
275
00:22:31,019 --> 00:22:34,855
Ama bu çok romantik bir çocukluk,
değil mi?
276
00:22:34,856 --> 00:22:38,066
Öyle, evet. Şunu belirtmeliyim,
277
00:22:38,067 --> 00:22:41,277
daha sonra bana gelen açılımlar
278
00:22:41,278 --> 00:22:47,242
ve annelerden ve olaylardan
çektiğim yoksunluklar
279
00:22:47,243 --> 00:22:49,161
gerçekten heyecanlıydı.
280
00:22:55,542 --> 00:22:59,880
Avukat olmanın
kaderimde olduğundan bahsetmedik.
281
00:23:00,881 --> 00:23:03,967
Ağabeyiminki de dava vekili olmaktı.
282
00:23:06,094 --> 00:23:12,142
Oxford'a gitmeye kararlıydım
ve beni kabul ettiler.
283
00:23:14,311 --> 00:23:17,105
Ronnie, neye para ödediğini bilmek istedi.
284
00:23:19,733 --> 00:23:23,695
Korkudan hukuk okuyacağımı söyledim.
285
00:23:24,863 --> 00:23:30,952
Modern Diller okuduğum
söylentisini duyduğunda
286
00:23:30,953 --> 00:23:36,250
öğretmenime hücum etti ve bunun
nasıl olduğunu öğrenmek istedi.
287
00:23:37,209 --> 00:23:39,127
Suç, onların mıydı yoksa benim mi?
288
00:23:39,128 --> 00:23:41,587
KIDEMLİ ÖĞRETMENDEN
289
00:23:41,588 --> 00:23:44,675
Mentörüm Vivian Green ona kapıyı gösterdi.
290
00:23:46,468 --> 00:23:50,514
{\an8}LINCOLN COLLEGE, ÖĞRETMEN RAPORU
Cornwell birinci sınıf öğrencisi.
291
00:23:50,515 --> 00:23:51,973
{\an8}GİRİŞ BAŞVURUSU
292
00:23:51,974 --> 00:23:54,100
{\an8}Böylece Modern Diller okudum.
293
00:23:54,101 --> 00:23:58,105
{\an8}D.J.M. CORNWELL.
- 1952 MODERN DİLLER
294
00:23:59,106 --> 00:24:03,402
İkinci yılın ortasında
çok sarsıcı bir iflas yaşadı.
295
00:24:03,403 --> 00:24:06,321
Çok büyüktü, bir milyon 250 bin pound.
296
00:24:09,533 --> 00:24:14,997
Oxford'daki Westminister Bankası,
kendi gerekçelerine dayanarak
297
00:24:14,998 --> 00:24:17,624
hesabımı tutmayı reddetti ve kapattı.
298
00:24:20,377 --> 00:24:27,134
O dönemdeki kız arkadaşımla çok yakındım
ve evlenmeye karar verdik.
299
00:24:30,262 --> 00:24:31,596
{\an8}KÖSTEBEK
300
00:24:31,597 --> 00:24:35,017
{\an8}Özel bir alt tabaka hazırlık
okulunda öğretmenlik yaptım.
301
00:24:36,393 --> 00:24:39,271
Orası Köstebek'in başında yer verdiğim
302
00:24:39,272 --> 00:24:42,482
hazırlık okulunun aynısıydı.
303
00:24:42,483 --> 00:24:45,735
KÖSTEBEK
304
00:24:45,736 --> 00:24:48,362
Gerçek bir yoksulluk içinde yaşadık.
305
00:24:48,363 --> 00:24:51,909
Tuvalet dışarıdaydı
ve teneke bir küveti vardı.
306
00:24:51,910 --> 00:24:54,702
Sonra Vivien Green, bana göre
307
00:24:54,703 --> 00:24:58,498
kahraman bir şekilde üniversitenin
beni geri çağırmasını sağladı.
308
00:25:01,043 --> 00:25:03,462
Benim için bir şekilde parayı buldular.
309
00:25:04,922 --> 00:25:07,758
Geri döndük ve bize bir daire buldular.
310
00:25:07,759 --> 00:25:09,801
Hayat tamamen değişmişti.
311
00:25:10,969 --> 00:25:13,847
Elton, beni en iyi sınıfa
öğretmenlik yapmam için
312
00:25:13,848 --> 00:25:17,433
davet edince kurumsal cazibe geri geldi.
313
00:25:17,434 --> 00:25:20,729
Hayatımın kalanında
Eton'da müdür olacağımı düşündüm.
314
00:25:22,439 --> 00:25:25,025
İki yıl sonra bıkmıştım.
315
00:25:25,817 --> 00:25:29,821
Casuslar beni ayarttı ve hayatımın
geri kalanında casus olmayı düşündüm.
316
00:25:34,493 --> 00:25:38,079
Bir gizli servis için çalışmak
inanılmaz zordur.
317
00:25:38,080 --> 00:25:41,667
Sonunda biraz kötü
ama aynı zamanda sadık olan
318
00:25:43,752 --> 00:25:45,754
birini ararsınız.
319
00:25:48,799 --> 00:25:55,347
Benim zamanımda aradıkları bir tip vardı
ve mükemmel uyuyordum.
320
00:25:57,975 --> 00:26:00,227
Yuvadan erken yaşta ayrılmış.
321
00:26:02,771 --> 00:26:04,147
Yatılı okul.
322
00:26:06,233 --> 00:26:08,443
Ruhun erken özgürleşmesi.
323
00:26:11,029 --> 00:26:14,074
Ama kurumsal kabullenme arayan.
324
00:26:15,534 --> 00:26:21,248
Hayatımı hâlâ art arda gelen kabullenişler
ve kaçışlar olarak görebilirim.
325
00:26:29,715 --> 00:26:34,052
Bir istihbarat servisine katıldım
sonra tadım kaçtı.
326
00:26:34,761 --> 00:26:37,264
{\an8}İkinciye geçtim, tadım kaçtı.
327
00:26:38,265 --> 00:26:44,021
Soğuk Savaş'a olan inancımı kaybetmiştim,
ki Batı Almanya'da dolaşan
328
00:26:44,022 --> 00:26:48,233
tüm o Nazileri görünce
soğumak çok kolaydı.
329
00:26:48,234 --> 00:26:51,027
Ve tabii ki Doğu Almanya'da.
330
00:26:51,028 --> 00:26:52,905
Biz ne gerçekte ne için savaşmıştık?
331
00:26:52,906 --> 00:26:55,282
Savaş hiç olmamış gibi miydi?
332
00:26:56,366 --> 00:26:57,533
Öyle geliyordu.
333
00:26:57,534 --> 00:27:04,534
Zorunlu unutmanın gücü inanılmazdı.
334
00:27:06,710 --> 00:27:11,715
Diplomatik bir kimlikle Batı Almanya'da
görevlendirilmiştim.
335
00:27:13,133 --> 00:27:15,968
Hayatımın en büyük şanslarından biriydi
336
00:27:15,969 --> 00:27:18,889
çünkü Berlin Duvarı'nın yıkılışı için oradaydım.
337
00:27:21,642 --> 00:27:26,730
Doğu ile Batı arasındaki çıkmaz
Berlin'de örneklendirilmişti.
338
00:27:26,731 --> 00:27:29,983
Gerilim sürekliydi. Herkesi etkiledi.
339
00:27:31,693 --> 00:27:35,029
Kaygılı dünyanın
dikkati Berlin'e odaklandı.
340
00:27:35,030 --> 00:27:38,366
Doğu'dan gelen son büyük mülteci kafilesi,
341
00:27:38,367 --> 00:27:41,703
Komünist Alman rejimi sınırlarını
kapatmaya yaklaşırken gerçekleşiyor.
342
00:27:41,704 --> 00:27:44,915
Özgürlüğün sınırında,
buraya iltica etmek isteyenlerin
343
00:27:44,916 --> 00:27:46,958
sayısı günde 1.500'e ulaştı.
344
00:27:46,959 --> 00:27:49,168
AMERİKAN BÖLGESİNDEN AYRILIYORSUNUZ
345
00:27:49,169 --> 00:27:53,632
Berlin'e gittim
ve neler olduğunu kendim gördüm.
346
00:27:55,676 --> 00:28:01,013
Duvar inşa edilmeden önce
büyük dramlar yaşanmıştı.
347
00:28:01,014 --> 00:28:06,770
Batı Alman itfaiyecileri, binanın
aşağısına trambolinlerini yayıyordu.
348
00:28:08,063 --> 00:28:10,691
İnsanlar bu şeylerin içine atlıyordu.
349
00:28:18,407 --> 00:28:22,035
Görüntüler üzücüydü.
350
00:28:29,835 --> 00:28:34,755
{\an8}BERLİN DUVARI UTANÇ VEREN BİR SEMBOL
351
00:28:34,756 --> 00:28:36,550
{\an8}BERLİN DUVARI SOĞUK SAVAŞTA
ÖN CEPHE OLARAK DURUYOR
352
00:28:36,551 --> 00:28:39,803
Bu şeyi gördüğünde
duygusal tepkin ne oldu?
353
00:28:39,804 --> 00:28:44,912
Öfke, tiksinme ve empati karışımı.
354
00:28:44,913 --> 00:28:50,021
Benim için bir dönüm noktasıydı.
355
00:28:50,022 --> 00:28:54,109
Soğuktan Gelen Casusu'u yaratan güçtü.
356
00:28:55,903 --> 00:28:58,739
Senin dünya anlayışın için
zorlayıcı mıydı?
357
00:29:01,658 --> 00:29:05,621
Daha çok dünya anlayışımın
onayı gibiydi.
358
00:29:09,541 --> 00:29:15,923
İnsan mücadelesinin saçmalığının
en tiksindirici sembolüydü.
359
00:29:23,430 --> 00:29:28,518
Doğu'nun ve Batı'nın, iki tarafın da
360
00:29:28,519 --> 00:29:32,940
ihtiyaçları olan düşmanı
yarattıklarını hissettim.
361
00:29:32,941 --> 00:29:34,774
BİRLİKTE ZAFER!
362
00:29:34,775 --> 00:29:39,530
Anti Nazizm'den Anti Komünizm'e
pürüzsüz geçiş.
363
00:29:39,531 --> 00:29:42,074
BİRLİKTE HİTLERCİLİĞİ BİTİRECEĞİZ
364
00:29:42,075 --> 00:29:44,618
{\an8}KOMÜNİZMİ DURDUR! BU HERKESİN GÖREVİ
365
00:29:46,828 --> 00:29:48,955
Berlin'den döndüm.
366
00:29:48,956 --> 00:29:52,835
Olay hakkında güçlü bir roman
yazmak istediğimi biliyordum.
367
00:29:52,836 --> 00:29:55,546
Yaz mevsimiydi.
Çoğunlukla bahçede çalıştım.
368
00:29:56,296 --> 00:29:57,798
Çocuklar etraftaydı.
369
00:30:00,050 --> 00:30:02,886
Sabah dörtte veya beşte başlardım.
370
00:30:04,012 --> 00:30:06,807
Ve bir kan ya da öfke hücum ederdi.
371
00:30:07,307 --> 00:30:12,563
Amaçlarıma hizmet eden bir fabl
olduğunu anladım
372
00:30:12,564 --> 00:30:14,481
ve o Soğuktan Gelen Casus'tu.
373
00:30:15,023 --> 00:30:16,899
Casusları ne sanıyorsun?
374
00:30:16,900 --> 00:30:18,861
Yaptıkları her şeyi,
Tanrı'nın ya da Karl Marx dünyasına göre
375
00:30:18,862 --> 00:30:21,070
hesaplayan ahlak filozofları mı?
376
00:30:21,071 --> 00:30:24,636
Değiller. Benim gibi bir grup
pejmürde, sefil serseriler.
377
00:30:24,637 --> 00:30:28,202
Sıradan adamlar, ayyaşlar, nonoşlar,
kılıbık kocalar,
378
00:30:28,203 --> 00:30:32,457
çürük, küçük hayatlarını aydınlatmak
için Kovboyculuk oynayan memurlar.
379
00:30:32,458 --> 00:30:35,419
Hücrede keşiş gibi
doğruyu yanlışı mı dengeliyorlar?
380
00:30:35,420 --> 00:30:39,339
Şu anda büyük sansasyon olan yazarın
381
00:30:39,340 --> 00:30:42,049
gerçek ismi David Cornwell.
382
00:30:42,050 --> 00:30:45,345
Ama biz onu daha çok
John le Carré olarak biliyoruz.
383
00:30:46,180 --> 00:30:48,724
Soğuktan Gelen Casus kaç adet sattı?
384
00:30:49,308 --> 00:30:53,562
Sanırım tüm baskılarda, kitap kulübünde,
karton kapakta, tüm dünyada,
385
00:30:53,563 --> 00:30:57,316
on iki, on beş milyon civarında diyorlar.
386
00:31:03,030 --> 00:31:05,072
{\an8}SOĞUKTAN GELEN CASUS
387
00:31:05,073 --> 00:31:08,513
{\an8}Bu başarının sürpriz olduğunu düşünüyorum.
388
00:31:08,514 --> 00:31:11,955
{\an8}DÖRT AY BOYUNCA AMERİKA'NIN
EN ÇOK SATAN KİTABI
389
00:31:11,956 --> 00:31:13,873
1 SOĞUKTAN GELEN CASUS. LE CARRÉ
390
00:31:13,874 --> 00:31:17,961
Benim için hiç sürpriz olmadı
çünkü bitirdiğimde
391
00:31:17,962 --> 00:31:20,880
kendi duygularımla ilgili
son derece içten
392
00:31:20,881 --> 00:31:23,800
ifade edilmiş bir şey
yazdığımı düşünmüştüm
393
00:31:23,801 --> 00:31:25,801
ve başarılı olabilirdi.
394
00:31:25,802 --> 00:31:30,139
{\an8}JOHN LE CARRÉ EN İYİ YAZAR...
395
00:31:30,140 --> 00:31:34,561
Casusluktan yayımcılığa geçişin
ilk sesleri gerçekten başarılıydı.
396
00:31:34,562 --> 00:31:37,564
Yayımlandığı bağlamı hatırlaman gerek.
397
00:31:37,565 --> 00:31:39,503
O dönemde James Bond'a doymuştuk.
398
00:31:39,504 --> 00:31:41,828
{\an8}DR. NO.
YÖN. TERENCE YOUNG
399
00:31:41,829 --> 00:31:44,154
{\an8}Şansınıza hayranım Bay...
400
00:31:44,155 --> 00:31:47,740
Bond. James Bond.
401
00:31:47,741 --> 00:31:51,327
Haberlerin sunduğu gerçeklikte
402
00:31:51,328 --> 00:31:54,914
ve etrafımızdaki tüm olaylarda
403
00:31:54,915 --> 00:31:58,669
casuslar, yalnız karar verenlerden oluşan
kötü bir orduydu.
404
00:31:58,670 --> 00:32:01,712
Ben panzehri getirdim.
405
00:32:01,713 --> 00:32:06,509
Yanlış olan, ki bugün bile
o problemle yaşıyorum,
406
00:32:06,510 --> 00:32:11,306
gizli servisleri çok muhteşem
olarak resmetmesiydi.
407
00:32:11,307 --> 00:32:17,353
Oysa o dönemde
bozulmuş bir organizasyonduk
408
00:32:17,354 --> 00:32:21,483
ve tekrar başlamak için
ıskartaya çıkarılabilirdik.
409
00:32:24,820 --> 00:32:27,488
{\an8}KÖSTEBEK
410
00:32:27,489 --> 00:32:30,784
{\an8}"Hayattaki amacın hainleri bulmak,
411
00:32:30,785 --> 00:32:33,245
onları kendi yoluna kazandırmaksa
412
00:32:33,912 --> 00:32:37,749
{\an8}seninkilerden biri,
başkası tarafından ele geçirildiğinde
413
00:32:37,750 --> 00:32:41,128
{\an8}pek şikayet edemezsin.
414
00:32:42,045 --> 00:32:45,256
Sıra Köstebek'i yazmaya geldiğinde
415
00:32:45,257 --> 00:32:49,845
yolumu aydınlatan Kim Philby'nin
loş lambası oldu."
416
00:32:51,430 --> 00:32:55,601
"MI6'nın dâhi,
eski karşı istihbarat müdürü,
417
00:32:56,268 --> 00:33:01,607
bir zamanlar servisin başkanı olacaktı
ve aynı zamanda Rus casusuydu."
418
00:33:01,608 --> 00:33:03,609
İNGİLİZ ESKİ DİPLOMATI
RUS CASUSU
419
00:33:08,822 --> 00:33:12,910
Batı Almanya'daki
görevimin ortasında
420
00:33:12,911 --> 00:33:15,579
Philby'nin ihaneti duyuruldu.
421
00:33:18,582 --> 00:33:25,214
Beyrut'ta ortadan kaybolması
ve Moskova'da ortaya çıkışı.
422
00:33:27,382 --> 00:33:32,095
O dönemde,
gizli servislerin etiği için şaşırtıcıydı.
423
00:33:53,283 --> 00:33:55,077
Biri takip ediyor.
424
00:34:02,918 --> 00:34:08,257
Soru MI5, MI6'nın
onun gitmesini isteyip istemediğiydi.
425
00:34:09,550 --> 00:34:14,346
Bunun ortaya çıkmasını kimse istemedi.
Olağanüstü bir sorununuz var.
426
00:34:14,847 --> 00:34:19,934
Çok önemli, eski bir casus yargılanıyor.
427
00:34:19,935 --> 00:34:24,565
Büyük bir ulusal zarar verecek,
çok az başarı sağlayacaktı.
428
00:34:29,945 --> 00:34:34,116
Ilımlı bir yaklaşımla "Çok şükür" dediler.
429
00:34:36,451 --> 00:34:39,621
"Çok şükür" mü?
Yani kaçmasına izin mi verdiler?
430
00:34:40,496 --> 00:34:41,748
Evet.
431
00:34:55,721 --> 00:34:58,515
Teşekkürler yoldaş.
432
00:35:04,438 --> 00:35:08,149
Philby'nin ihaneti, doğruca
433
00:35:08,150 --> 00:35:10,527
o günkü kurumun merkezini etkiledi.
434
00:35:13,947 --> 00:35:15,949
Westminster'lıydı.
435
00:35:17,201 --> 00:35:20,078
İngiliz sosyetesinin göbeğinden.
436
00:35:29,505 --> 00:35:33,091
İnsanlar, Philby'nin
çok bilinen geçmişine dayanarak
437
00:35:33,092 --> 00:35:37,054
göz ardı etti.
438
00:35:40,682 --> 00:35:41,849
E.5.
ÇOK GİZLİ.
439
00:35:41,850 --> 00:35:43,726
Komünistlerle çok önceden
440
00:35:43,727 --> 00:35:46,792
iş birliği yaptığını saptamak
zor olmazdı.
441
00:35:46,793 --> 00:35:49,858
{\an8}Viyana'da komünist bir kadınla evlenmiş.
442
00:35:49,859 --> 00:35:51,485
{\an8}PHILBY'NİN İLK KARISI
443
00:35:51,902 --> 00:35:57,282
Bunlar bir kenara süpürülebildi
çünkü o... o bizden biri.
444
00:35:57,283 --> 00:36:00,035
Yani Philby'nin geçmişini araştırsaydın
445
00:36:00,036 --> 00:36:02,161
derdin ki bu adamdan...
446
00:36:02,162 --> 00:36:04,915
Kötü kokular geliyor. Bunu istemeyiz.
447
00:36:04,916 --> 00:36:07,584
Ama aksine Bay Cazibe oldu
448
00:36:08,418 --> 00:36:10,671
ve aldatmayı çok sevdi.
449
00:36:15,884 --> 00:36:17,176
{\an8}ÇOK GİZLİ VE KİŞİSEL
450
00:36:17,177 --> 00:36:22,266
{\an8}"Şimdi giren, Nicholas Elliott,
Philby'nin en sadık dostu, sırdaşı,
451
00:36:22,267 --> 00:36:27,311
savaşta ve barışta silah arkadaşı.
Eton mezunu.
452
00:36:27,312 --> 00:36:32,901
Eski müdürünün oğlu, maceracı,
dağcı ve kandırılmış."
453
00:36:34,820 --> 00:36:39,491
"Elliot'ın hayatında yaptığı çok sayıda
olağanüstü şey arasında
454
00:36:40,492 --> 00:36:45,455
şüphesiz en acı verici olanı,
Beyrut'ta yakın arkadaşı,
455
00:36:45,456 --> 00:36:50,147
meslektaşı ve mentörü Kim Philby'yle
yüz yüze oturmak
456
00:36:50,148 --> 00:36:54,840
ve tanıştıkları onca yıl boyunca
Sovyet casusu olduğunu
457
00:36:54,841 --> 00:36:58,468
itiraf edişini dinlemek olmuş."
458
00:37:01,388 --> 00:37:04,391
BAY PHILBY
459
00:37:07,186 --> 00:37:12,148
Nick Elliot, bunu bana
Beyrut'ta Philby'yle röportaj yapmaya
460
00:37:12,149 --> 00:37:17,112
ve Philby'nin itirafını almaya
gittiğinde söylemişti.
461
00:37:17,821 --> 00:37:22,159
Çift taraflı oynamadığında
462
00:37:22,951 --> 00:37:25,495
gerçekten çok yalnız
olduğunu söyledi.
463
00:37:25,496 --> 00:37:28,206
Kendisi için hayatın keyfi kaçmış.
464
00:37:28,207 --> 00:37:32,127
O yüzden ihanet etme bağımlılığı
onun için kaçınılmaz olmuş.
465
00:37:33,587 --> 00:37:38,133
Çocukluğundan itibaren
herkese ihanet etmiş.
466
00:37:38,134 --> 00:37:39,884
{\an8}GERÇEK, KURGUDAN DAHA TUHAF
467
00:37:39,885 --> 00:37:42,845
{\an8}"'Çifte ajan' sözcüğü
yanlış kullanılıyor."
468
00:37:42,846 --> 00:37:47,309
{\an8}Philby, basında genelde
çifte ajan olarak tanımlanıyor.
469
00:37:47,310 --> 00:37:49,894
Aslında Philby apaçık,
470
00:37:49,895 --> 00:37:53,023
üst düzey, haysiyetsiz bir haindi.
471
00:37:53,024 --> 00:37:54,440
Farkı tam olarak nedir?
472
00:37:54,441 --> 00:37:57,193
Ruslar için çalışan bir casustu.
473
00:37:57,194 --> 00:37:59,612
Çifte ajan olsaydı
Ruslara casusluk yapardı.
474
00:37:59,613 --> 00:38:02,032
Ama biz de Ruslara karşı
avantajlı olurduk.
475
00:38:03,951 --> 00:38:07,871
Elliott'ı iyi tanırdım.
Uzun biriydi.
476
00:38:08,747 --> 00:38:12,668
Çökük duruşu, yelekleri, gözlükleri vardı.
477
00:38:13,627 --> 00:38:17,380
Eton tarzıyla konuşur,
Eton müdürünün oğluydu
478
00:38:17,381 --> 00:38:21,718
ve ailesinde uzun bir Eton mezunu
geçmişi vardı, çok aristokrattı.
479
00:38:21,719 --> 00:38:24,867
Sesini taklit edebilir misin?
480
00:38:24,868 --> 00:38:28,016
Evet. Ona şöyle dedim, "Nick,
481
00:38:29,685 --> 00:38:34,022
Kim'i görmeye gittiğinde
ne tür onaylar aldın?"
482
00:38:34,023 --> 00:38:36,108
"Onaylar mı?
Ne demek istiyorsun?"
483
00:38:36,109 --> 00:38:37,817
"Onu nasıl tehdit edebildin?
484
00:38:37,818 --> 00:38:40,486
Onu kaba kuvvetle Londra'ya
geri getirebilir miydin?"
485
00:38:40,487 --> 00:38:43,282
"Ah" dedi, "sevgili
dostum, onu Londra'da kimse istemedi."
486
00:38:43,283 --> 00:38:46,618
Ben de "Onu neyle tehdit
edebildin?
487
00:38:46,619 --> 00:38:49,955
Nick, hadi, dürüst ol." dedim. O da
488
00:38:49,956 --> 00:38:53,374
"Ona dürüst olmazsa
489
00:38:53,375 --> 00:38:57,086
tüm Ortadoğu'da onunla işi olacak
490
00:38:57,087 --> 00:39:00,132
hiçbir temsilci, elçi, iş ya da kulüp
491
00:39:00,133 --> 00:39:02,175
olmayacağını söyledim."
492
00:39:02,176 --> 00:39:04,136
"Bu onu korkutmuş olmalı." dedim.
493
00:39:04,137 --> 00:39:06,013
"Korkuttu."
494
00:39:07,264 --> 00:39:09,473
Aptal İngiliz'i oynadı.
495
00:39:09,474 --> 00:39:13,270
Birçok kişinin savunduğu gibi
öyle miydi bilmem.
496
00:39:14,980 --> 00:39:18,275
Yazdığında şöyle bir cümle var.
497
00:39:18,859 --> 00:39:22,361
{\an8}"Philby, başkalarını kandırmak
konusunda ustaydı.
498
00:39:22,362 --> 00:39:26,074
{\an8}Elliot da kendini kandırmak konusunda
aynı derecede ustaydı."
499
00:39:26,909 --> 00:39:28,202
{\an8}Bunu söylediğime memnunum.
500
00:39:30,829 --> 00:39:33,080
Philby'yi yaptıklarına iten şeyin
501
00:39:33,081 --> 00:39:37,628
mantıktan çok içgüdü olduğunu
her zaman savundum.
502
00:39:38,837 --> 00:39:44,843
Başkaları bilmezken, senin ne yaptığını
bilerek adım atmanın verdiği heyecan.
503
00:39:44,844 --> 00:39:50,599
Gizli ajanın sevdiği şey,
gönüllü şizofreninin keyfi.
504
00:39:52,518 --> 00:39:55,187
"Gönüllü şizofreni."
505
00:39:56,772 --> 00:39:59,440
Sürekli dualite.
506
00:39:59,441 --> 00:40:02,236
Dış görünüşünün tam tersi olmak.
507
00:40:02,903 --> 00:40:07,491
Ama aslında siyaset yapıyor
olmanın keyfi yok mu?
508
00:40:09,535 --> 00:40:11,954
Evet, bence çok keyifli.
509
00:40:15,082 --> 00:40:17,291
Sürekli şansına meydan okuduğun
510
00:40:17,292 --> 00:40:22,548
ve hayatta kalmayı başardığın
duygusal bir yolculuk.
511
00:40:25,050 --> 00:40:28,344
Gerçek bir fark da yaratıyor.
512
00:40:28,345 --> 00:40:32,890
Evrenin merkezi olduğunuzu hissetmek
çok gurur verici.
513
00:40:32,891 --> 00:40:39,523
Bunu, bu saf altını Sovyetler Birliği'ne,
efendilerine aktarmak.
514
00:40:40,357 --> 00:40:43,902
"Şimdi beni seviyor musunuz?
Bunu verirsem sevecek misiniz?"
515
00:40:45,529 --> 00:40:50,742
O büyük içgüdüyü
çok iyi hayal edebiliyorum.
516
00:40:50,743 --> 00:40:53,370
Kendi içimde değil de onda.
517
00:40:55,163 --> 00:40:57,707
Bay le Carré, Kim Philby'yi
518
00:40:57,708 --> 00:41:01,377
"Kaleyi içten yıkan intikamcı" olarak
tarif etmişsiniz.
519
00:41:01,378 --> 00:41:05,048
Bence o, ayrıcalıklı doğmuş,
şu garip insanlardan biri
520
00:41:05,049 --> 00:41:08,719
ve bir açıdan içine doğduğu
ayrıcalıklara içerlemiş.
521
00:41:08,720 --> 00:41:13,347
Bir yandan toplumdan
daha iyi olduğunu düşünen,
522
00:41:13,348 --> 00:41:17,311
öte yandan onu o pozisyona koyduğu
için toplumu affedemeyen biri.
523
00:41:17,312 --> 00:41:19,479
Bence kendi içinde bir savaş vardı.
524
00:41:27,279 --> 00:41:33,535
Sonunda 1988'de Moskova'ya gittiğimde
525
00:41:34,828 --> 00:41:39,917
Sovyet Yazarlar Birliği'nin verdiği
bir partideydim.
526
00:41:41,126 --> 00:41:42,752
PHILBY DOSYALARI
GENRIKH BOROVIK
527
00:41:42,753 --> 00:41:45,547
Genrikh Borovik adında önemli biri vardı.
528
00:41:46,673 --> 00:41:50,009
Borovik bana gelip şöyle dedi,
529
00:41:50,010 --> 00:41:56,892
"David, çok iyi bir
arkadaşımla tanışmanı istiyorum.
530
00:41:56,893 --> 00:41:58,810
Kitaplarının hayranıdır.
531
00:42:00,812 --> 00:42:02,021
Kim Philby."
532
00:42:02,022 --> 00:42:06,068
Tiksinerek cevapladım,
533
00:42:07,236 --> 00:42:11,114
yakında büyükelçimizle
akşam yemeği yiyeceğimi
534
00:42:12,199 --> 00:42:17,746
ve bir gece Kraliçe'nin temsilcisiyle,
ertesi gece Kraliçe'ye ihanet edenle
535
00:42:17,747 --> 00:42:20,540
yemek yiyemeyeceğimi belirttim.
536
00:42:20,541 --> 00:42:24,461
Kötülük diye bir şey olduğunu düşündüm.
537
00:42:27,422 --> 00:42:33,220
Stalin için körü körüne hizmet etmiş biri.
538
00:42:33,762 --> 00:42:38,350
{\an8}Nasıl Sovyet Komünizmi olarak
öyle birine, öyle bir amaca
539
00:42:39,184 --> 00:42:41,770
{\an8}hizmet etmeye devam ettiği beni aşıyordu.
540
00:42:42,604 --> 00:42:45,190
Ne yaptığını en iyi kendi biliyordu.
541
00:42:49,111 --> 00:42:53,615
Onu etkileyen bağımlılık,
ihanetin verdiği keyifti.
542
00:42:53,616 --> 00:42:57,660
İkili oynama duygusuydu.
543
00:42:57,661 --> 00:43:02,165
Dünyanın merkeziydi.
Dünyanın oyununu oynuyordu.
544
00:43:02,166 --> 00:43:04,438
Sonunda ideolojiyle pek ilgisi yoktu.
545
00:43:04,439 --> 00:43:06,888
İdeoloji olarak başlamış olabilir.
546
00:43:06,889 --> 00:43:09,339
Ondan sonra ihanet bağımlılık olmuş.
547
00:43:09,965 --> 00:43:12,926
Ona birkaç hafta bakması için
kedinizi verseniz
548
00:43:12,927 --> 00:43:15,012
bir şekilde kediye ihanet ederdi.
549
00:43:23,854 --> 00:43:27,983
Philby'yle derin bir ilişkim vardı.
550
00:43:30,027 --> 00:43:31,987
Öğrendiğin her şeye arkanı dönmenin
551
00:43:34,698 --> 00:43:37,200
ve çekip kendi yoluna
552
00:43:37,201 --> 00:43:39,703
gitmenin cazibesi.
553
00:43:40,746 --> 00:43:43,624
Philby'ye bunun
nasıl olduğunu anlayabiliyorum.
554
00:43:44,666 --> 00:43:48,607
İyi ki ben o yöne hiç gitmemişim
diye hissettim.
555
00:43:48,608 --> 00:43:52,549
Ama hayatımda bir dönüm noktası sunan
bir an geldi.
556
00:43:52,550 --> 00:43:55,551
Gerçekten kötü biri olabilirdim.
557
00:43:55,552 --> 00:43:59,056
Ve neyse ki,
hırsızlığım için bir mekân buldum.
558
00:43:59,057 --> 00:44:00,890
{\an8}YAZARIN GÖREVİ "HAYATTAN ÇALMAKTIR"
559
00:44:00,891 --> 00:44:04,520
{\an8}Yazar biraz uyumsuzdur. Farklıdır.
560
00:44:05,103 --> 00:44:09,399
{\an8}Yaratım yöntemleri, zaman zaman
deneyimleri damıtan, ödünç alan
561
00:44:09,400 --> 00:44:12,319
ve onları birleştirmek üzere
bir araya getiren
562
00:44:12,320 --> 00:44:15,947
ve sonra da topluma sunabilecek
563
00:44:15,948 --> 00:44:17,908
yalnız bir insanın yöntemleridir.
564
00:44:17,909 --> 00:44:19,825
O anlamda bir illüzyonisttir.
565
00:44:19,826 --> 00:44:22,371
İnsanlar sürekli sırrını
anlamaya çalışır,
566
00:44:22,372 --> 00:44:24,748
sonra o da numarasını bozar.
567
00:44:27,125 --> 00:44:31,525
Bana göre yazmak, her seferinde
bir kendini keşif yolculuğudur.
568
00:44:31,526 --> 00:44:35,926
Karakterler nasıl davranır,
nasıl ortaya çıkar, kimlerdir,
569
00:44:35,927 --> 00:44:37,385
istekleri nelerdir,
570
00:44:37,386 --> 00:44:40,847
boş bir sayfada belirirler
571
00:44:40,848 --> 00:44:43,475
ve bana biraz kim olduğumu anlatırlar.
572
00:44:43,476 --> 00:44:46,060
{\an8}KÖSTEBEK
573
00:44:46,061 --> 00:44:49,021
{\an8}Tabii ki George Smiley hakkında yazarken
574
00:44:49,022 --> 00:44:52,192
hiç sahip olmadığım ideal baba
hakkında yazıyorum.
575
00:44:55,779 --> 00:44:58,365
Bunlar kendini tanıma çabalarıdır.
576
00:44:59,700 --> 00:45:03,245
Kişinin yol boyunca kim olduğuna dair
ufak göz atışlar.
577
00:45:03,246 --> 00:45:05,329
Ben hiç analiz yapmadım.
578
00:45:05,330 --> 00:45:10,210
Bence kendimle ilgili bir sır bilseydim
kendimi yazmaktan mahrum ederdim.
579
00:45:15,632 --> 00:45:18,427
Bill Haydon'dan kendinle ilgili
ne öğrendin?
580
00:45:20,846 --> 00:45:23,911
Sanırım zaten bildiğim bir şeydi.
581
00:45:23,912 --> 00:45:26,977
Philby hakkında da bildiğim bir şeydi.
582
00:45:27,519 --> 00:45:31,398
Ve belli ki Haydon bir ölçüde
Philby'den örnek alındı.
583
00:45:31,399 --> 00:45:34,400
İçimde gizli olan bir his.
584
00:45:34,401 --> 00:45:38,029
Bildiğim kadarıyla daha önce
hiç kullanmadım, istemedim.
585
00:45:38,030 --> 00:45:43,619
Bu his, Haydon'ın olduğunu sandığı
gibi dünyanın kralı olmak.
586
00:45:43,620 --> 00:45:49,540
Gizli dünyada olmanın zevkinin
587
00:45:49,541 --> 00:45:52,419
gerçekte olanlara
yakın olduğu bir zaman oldu,
588
00:45:52,420 --> 00:45:54,837
{\an8}bana gurur verdi.
589
00:45:54,838 --> 00:45:56,006
{\an8}FAUST
YÖN. F.W. MURNAU
590
00:45:56,924 --> 00:46:01,678
Bu, Faustyen anlayışla
dünyanın en gizli noktasında olandır.
591
00:46:17,945 --> 00:46:21,365
Şöyle der, "Was die Welt im Innersten
zusammenhält."
592
00:46:22,449 --> 00:46:29,081
...dünyayı en gizli noktasında
bir arada tutan şey...
593
00:46:29,082 --> 00:46:30,206
YOLUN SONU
594
00:46:30,207 --> 00:46:34,378
Sonra Yolun Sonu'ndaki
çaresizlik ifadesi var.
595
00:46:34,379 --> 00:46:36,797
"Gizli odanın içinde..."
596
00:46:37,881 --> 00:46:39,716
"...bir şey olmadığını bilmek." Evet.
597
00:46:39,717 --> 00:46:42,782
Bir şekilde ilkelerin belirlendiği
598
00:46:42,783 --> 00:46:45,848
gizli bir odanın olduğuna inanırız.
599
00:46:45,849 --> 00:46:48,599
Sanırım günbegüne, saatlerce
600
00:46:48,600 --> 00:46:51,186
tamamen belli bir amaç için oynanmış.
601
00:46:51,187 --> 00:46:52,770
Tarih kargaşadır!
602
00:46:52,771 --> 00:46:58,861
Tarih kargaşadır ve bu yüzden
ebedî masumiyetimde
603
00:46:58,862 --> 00:47:01,613
yapmış olabileceğim gibi
604
00:47:02,364 --> 00:47:08,745
insan davranışının doğasında
büyük bir sır olduğunu düşündüm.
605
00:47:08,746 --> 00:47:09,830
Yoktu.
606
00:47:15,669 --> 00:47:19,213
{\an8}SMILEY'NİN İNSANLARI
BBC - YÖN. SIMON LANGTON
607
00:47:19,214 --> 00:47:22,759
{\an8}"Smiley basitçe
'Casusluk sonsuzdur.' demişti.
608
00:47:25,804 --> 00:47:31,351
'Dünyada senin seçtiğinden
daha saçma bir kariyer yok.
609
00:47:34,521 --> 00:47:39,276
{\an8}En deneyimsiz hâldeyken görevlendirileceksin.
610
00:47:41,195 --> 00:47:45,198
Detayları öğrendiğinde kimse seni
611
00:47:45,199 --> 00:47:48,202
bir iş tanımın olmadan
bir yere gönderemeyecek.
612
00:47:53,957 --> 00:47:59,463
Eski sporcular, en iyi maçlarını
olgunluklarında oynadıklarını bilirler.
613
00:48:02,883 --> 00:48:05,969
Casuslar, olgunluklarında pasiftir.
614
00:48:10,599 --> 00:48:13,644
Ve sonra belli bir yaşta,
615
00:48:15,896 --> 00:48:17,856
yanıt istersin.'
616
00:48:21,401 --> 00:48:25,155
'Hayatlarınızı kimin ve niye yönettiğini
söyleyen tüm yanıtların
617
00:48:26,532 --> 00:48:30,244
gizli odada olmasını istersin.
618
00:48:39,419 --> 00:48:41,671
Sorun, o ana geldiğinde
619
00:48:41,672 --> 00:48:44,466
gizli odanın bomboş olduğunu...
620
00:48:46,885 --> 00:48:49,930
...en iyi bilen kişi olmuşsundur.'"
621
00:48:59,940 --> 00:49:04,528
Okuduğumda
son derece varoluşsal algıladım.
622
00:49:05,445 --> 00:49:10,450
Gizli oda biz miyiz?
Acaba orada hiçbir şey yok mu?
623
00:49:13,370 --> 00:49:17,457
Benim durumumda bu doğru, evet.
Başkaları adına konuşamam.
624
00:49:23,589 --> 00:49:27,383
Bence biz, hepimiz
patronlarımızla, ailelerimizle,
625
00:49:27,384 --> 00:49:32,556
eşlerimizle çocuklarımızla
kısmen gizli bir durumda yaşarız.
626
00:49:33,807 --> 00:49:36,810
Belki duygusal olarak değil de
fikren katkıda bulunduğum
627
00:49:36,811 --> 00:49:39,229
davranışları sık sık etkileriz.
628
00:49:40,981 --> 00:49:43,358
Kendimizi çok az tanırız.
629
00:49:44,234 --> 00:49:46,819
Casus figürü bana toplumumuzdaki
630
00:49:46,820 --> 00:49:50,865
her tür gizli şeyi ifade etmek amacı için
631
00:49:50,866 --> 00:49:55,704
neredeyse sınırsız
bir istismar yeteneği gibi görünür.
632
00:49:55,705 --> 00:49:57,997
{\an8}HERKESİN İÇİNDE KÜÇÜK BİR CASUS VARDIR
633
00:49:57,998 --> 00:50:02,669
"Zamanının en iyi casus romancısı.
Belki de tüm zamanların."
634
00:50:05,797 --> 00:50:08,883
Le Carré okuma deneyimim
635
00:50:08,884 --> 00:50:12,970
"Kurgu dünyasında mıyım?
Gerçek dünyada mıyım?
636
00:50:12,971 --> 00:50:16,225
İkisinin garip bir karışımı
içinde miyim?" şeklinde.
637
00:50:21,313 --> 00:50:25,442
Yazar, ressam veya başkası olsun,
hiçbir sanatçının
638
00:50:25,443 --> 00:50:28,070
eserini belli bir noktanın ötesinde
639
00:50:28,862 --> 00:50:32,949
açıklamasına gerek olduğunu düşünmüyorum.
640
00:50:32,950 --> 00:50:37,079
İçinizde o soruları uyandırmışsa
zaten iyi vakit geçiriyorsunuzdur.
641
00:50:37,080 --> 00:50:39,830
Bu sohbetler sırasında
642
00:50:39,831 --> 00:50:44,378
gerçek hayattan soyutlama sürecinden
bahsetmeyi denedim.
643
00:50:44,379 --> 00:50:46,964
Şimdi çok bilinçli olarak
bir kitap yazdım,
644
00:50:47,923 --> 00:50:49,466
Son Casus...
645
00:50:50,634 --> 00:50:52,260
{\an8}SON CASUS
BBC - YÖN. PETER SMITH
646
00:50:52,261 --> 00:50:57,140
{\an8}...bana olanların çok paralel bir
versiyonu olduğunu söyleyebiliriz.
647
00:50:58,058 --> 00:51:02,938
Ronnie için Rick'i,
benim için Magnus'ı okuyun.
648
00:51:04,022 --> 00:51:07,234
Size kurguda gerçekliğin gizli kapıdan
649
00:51:07,235 --> 00:51:13,282
nerede geçtiğini tanımlayamam.
650
00:51:15,033 --> 00:51:19,996
Detaylıca anlattığım görüşe dönmeyi
tercih ederim,
651
00:51:19,997 --> 00:51:23,959
"Ben o baloncuğun içinde yaşarım
ve bir şeyleri değiştiririm."
652
00:51:26,420 --> 00:51:28,630
{\an8}OXFORD DİPLOMASI
653
00:51:30,716 --> 00:51:32,718
İSTİHBARAT TEŞKİLATI
654
00:51:35,304 --> 00:51:38,682
Fikirlerini kimseyle paylaşmadığın
655
00:51:39,391 --> 00:51:42,019
{\an8}bir tür yalnızlık.
656
00:51:44,021 --> 00:51:48,817
Etrafında gördüğün unsurlardan
gizlice düzenleme yapıyorsun.
657
00:51:48,818 --> 00:51:50,318
BİLİNÇSİZCE RICK'İ YANSITIYOR
658
00:51:50,319 --> 00:51:56,200
Mantıklı olan bir kurgusal varlık,
kargaşadan düzen oluşturur.
659
00:51:56,201 --> 00:51:58,201
Bence bu çok normal bir süreç.
660
00:51:58,202 --> 00:52:00,495
Ressam olsaydım aynısını hissederdim.
661
00:52:00,496 --> 00:52:02,496
Işığı, pencereyi alırdım
662
00:52:02,497 --> 00:52:07,503
ve şimdiki hislerimle bir görüntü
oluşturmaya çalışırdım.
663
00:52:09,421 --> 00:52:13,675
Şimdi nasıl hissettiğini
soracaktım ama bu saçma görünüyor.
664
00:52:13,676 --> 00:52:15,760
Errol, çok rahat hissediyorum.
665
00:52:15,761 --> 00:52:20,807
Daha önce konuşmadığım şeyler hakkında
konuşmaktan çok keyif alıyorum.
666
00:52:20,808 --> 00:52:26,271
Bu ileri yaşımda bu görüşü,
belirleyici bir şey olarak gördüm.
667
00:52:26,272 --> 00:52:30,192
Yalan söylemeyeceğimi biliyordum. Uydurmayacaktım.
668
00:52:30,193 --> 00:52:33,110
Kendimi savunmayla bile ilgilenmiyorum
669
00:52:33,111 --> 00:52:36,406
çünkü ortadaki suçlamanın
ne olduğunu hiç bilmiyorum.
670
00:52:40,619 --> 00:52:44,289
"Sör Magnus,
geçmişte bana ihanet ettin
671
00:52:45,207 --> 00:52:48,751
ama daha önemlisi kendine ihanet ettin.
672
00:52:48,752 --> 00:52:52,881
Gerçeği söylerken bile yalan söylüyorsun.
673
00:52:52,882 --> 00:52:57,218
Sadıksın ve şefkatlisin.
674
00:52:57,219 --> 00:53:00,180
- Ama neye? Kime?"
- Neye? Kime?
675
00:53:00,764 --> 00:53:02,348
Bilmiyorum.
676
00:53:02,349 --> 00:53:04,309
Belki bir gün sen bana söylersin.
677
00:53:06,019 --> 00:53:12,234
Demek istediğim Sör Magnus,
sen kusursuz bir casussun.
678
00:53:12,235 --> 00:53:13,360
SÖR MAGNUS
679
00:53:21,493 --> 00:53:25,622
Karakterler, içlerinde senden
bir parça olana kadar başarılı olmaz.
680
00:53:27,583 --> 00:53:29,418
Sadece kağıttan adamlardır.
681
00:53:30,878 --> 00:53:34,673
Ben karakterlerimi seslendiririm.
Onları kendi kendime okurum.
682
00:53:36,049 --> 00:53:38,551
Nasıl konuştukları çok önemli.
683
00:53:38,552 --> 00:53:43,182
Kim olduklarını, nasıl giyindiklerini,
nasıl hareket ettiklerini anlatırlar.
684
00:53:43,183 --> 00:53:44,974
YAZIK, PYM'DE HİÇ...
685
00:53:44,975 --> 00:53:46,809
BİRKAÇ PAZAR GÜNÜ SONRA
686
00:53:46,810 --> 00:53:50,230
AXEL'İN BERBAT YILI
Pym ona 1.000 Pound verir
687
00:53:50,231 --> 00:53:54,483
BU KEZ PYM...
688
00:53:54,484 --> 00:53:56,986
(VIENNA ONLARI KURTARIR)
689
00:53:56,987 --> 00:54:00,699
Bu karakterin siz yazarken
sayfalarda ortaya çıkışıdır.
690
00:54:00,700 --> 00:54:03,285
ÇEK DİLİ EĞİTİM ÜCRETİ
AXEL HİÇBİR YERDE YOK
691
00:54:03,286 --> 00:54:04,619
{\an8}SON CASUS
692
00:54:04,620 --> 00:54:07,039
{\an8}Sonunda karakter çıkar ve size aittir.
693
00:54:09,750 --> 00:54:12,627
İnsanlarla tanıştığımda doğal içgüdüm
694
00:54:12,628 --> 00:54:15,505
karakterlerinin olasılıklarını düşünmektir.
695
00:54:15,506 --> 00:54:19,321
Muhtemelen sahip olmadıkları
şeyler yüklemeye başlarım.
696
00:54:19,322 --> 00:54:23,138
Garip biçimde son üründe
o özellikler artık olmayabilir.
697
00:54:23,847 --> 00:54:26,225
Ama bu, hikâyenin başıdır.
698
00:54:28,769 --> 00:54:31,855
Sonra bu insanların
ne istediğini tartışırım.
699
00:54:32,856 --> 00:54:38,403
Titiz, zıt isteklerden
çatışmanın özünü anlarsınız.
700
00:54:38,987 --> 00:54:43,158
Şöyle yazmıştın, "Kedi paspasa
oturdu, bir hikâye değildir.
701
00:54:43,159 --> 00:54:46,495
Ama kedi,
köpeğin paspasına oturdu, hikâyedir."
702
00:54:46,496 --> 00:54:47,578
Doğru.
703
00:54:47,579 --> 00:54:50,290
Sonra benim
le Carré versiyonum var.
704
00:54:51,375 --> 00:54:56,046
"Kedi, paspasına oturarak
köpeğe ihanet etti."
705
00:54:56,047 --> 00:54:58,298
Bence kedi ikili oynuyordu.
706
00:55:00,676 --> 00:55:05,013
JOHN LE CARRÉ: CASUS ROMANI USTASI
707
00:55:09,268 --> 00:55:13,564
{\an8}CASUS OYUNUNUN GİZEMLİ ADAMI
708
00:55:16,775 --> 00:55:19,590
{\an8}İhanet senin için neden
önemli bir kavram?
709
00:55:19,591 --> 00:55:22,406
{\an8}SON CASUS'A İLHAM VEREN
KUSURLU BABA
710
00:55:22,407 --> 00:55:25,492
{\an8}Uzun bir aile geçmişi var.
711
00:55:28,912 --> 00:55:33,417
Çocukluğumda gerçeklik yoktu,
oyunculuk vardı.
712
00:55:37,129 --> 00:55:42,467
Hayatı gözlemleyerek insanların açıkça
söyledikleri şeylerin çoğunun
713
00:55:42,468 --> 00:55:44,636
içte düşündükleri olmadığını anladım.
714
00:55:44,637 --> 00:55:48,848
Etkisiz ama görevli olduğum
715
00:55:48,849 --> 00:55:51,684
her gizli serviste bunu hatırlamalısın.
716
00:55:51,685 --> 00:55:54,062
{\an8}BURGESS VE MACLEAN
RUSYA'NIN İÇİNDEN İLK TAM HİKÂYE
717
00:55:54,063 --> 00:55:55,897
{\an8}İhanet yıllarıydı.
718
00:55:55,898 --> 00:55:58,734
{\an8}Acaba sonra kim ortaya çıkacak
diye düşünürdünüz.
719
00:56:02,821 --> 00:56:09,821
MI5'te daha sorumlu davranmak ve
içimizdeki komünistleri temizlemek için
720
00:56:09,828 --> 00:56:13,373
Amerikalılardan çok güçlü sunumlar aldık.
721
00:56:13,374 --> 00:56:16,543
Bir adam ortaya çıktı
722
00:56:17,044 --> 00:56:20,130
ve bir tür yetkisi olduğunu
açıkça belli etti
723
00:56:20,131 --> 00:56:22,716
ve "Gel, bir içki iç." dedi.
724
00:56:23,884 --> 00:56:27,930
Ve arkasında kuşların yaşadığı
olağanüstü bir duvar vardı.
725
00:56:28,639 --> 00:56:30,933
Sessizce uçarlardı.
726
00:56:35,646 --> 00:56:38,669
Bence aptalın teki olduğunu eklemeliyim.
727
00:56:38,670 --> 00:56:41,692
Bir tür psikanalist, psikolog olmalı.
728
00:56:41,693 --> 00:56:46,073
Seni saçma bir okul müdürü
tarzıyla sorgulardı.
729
00:56:46,074 --> 00:56:48,032
"Karınla aran iyi, değil mi?"
730
00:56:48,033 --> 00:56:52,079
Hepimiz potansiyel komünist casusları
gibi sorgulanıyorduk.
731
00:56:54,331 --> 00:56:59,794
Benim durumumdaki komedi,
732
00:56:59,795 --> 00:57:04,633
Oxford'da üniversitedeyken MI5 için
bir komünist birliğine girmiş olmamdı.
733
00:57:07,970 --> 00:57:11,389
Seçilmiştim, desteklenmiştim
ve Sovyet elçiliğinde oturmuş,
734
00:57:11,390 --> 00:57:14,810
Potemkin Zırhlısı'nı
altı kere falan izlemiştim,
735
00:57:14,811 --> 00:57:17,229
votkayla beslenmiş ve sonra bırakılmıştım.
736
00:57:17,855 --> 00:57:19,230
İyi filmdir.
737
00:57:19,231 --> 00:57:22,484
İyi filmdir ama sonu mutlu değil.
738
00:57:23,735 --> 00:57:27,197
{\an8}POTEMKIN ZIRHLISI
YÖN. SERGEI EISENSTEIN
739
00:57:34,371 --> 00:57:39,501
Bir dakika. Çifte ajan olma
isteği en başından beri mi vardı?
740
00:57:40,085 --> 00:57:41,252
Evet.
741
00:57:41,253 --> 00:57:44,840
O dönemde çok heyecanlı bir düşünceydi.
742
00:57:44,841 --> 00:57:47,092
Sadece bir ajan değil, çifte ajan...
743
00:57:47,093 --> 00:57:49,927
Her gizli serviste her zaman olur
744
00:57:49,928 --> 00:57:52,555
ve her ofansif istihbarat servisinde de.
745
00:57:52,556 --> 00:57:57,059
İnsanları personel uzmanının
yanına yerleştirirsin,
746
00:57:57,060 --> 00:58:01,690
görevlendirmesini umarsın ve sonra
görevlendirdiği kişinin sahibi olursun.
747
00:58:01,691 --> 00:58:06,445
Bu, Almanların deyişle normal.
748
00:58:10,240 --> 00:58:13,075
Ondan çok acı veren bir ilişki çıktı.
749
00:58:13,076 --> 00:58:18,957
{\an8}Dönemin Oxford komünist grubunun
gizli müdürüyle,
750
00:58:18,958 --> 00:58:22,794
{\an8}en masum adam Stanley Mitchell'la ilişki.
751
00:58:24,046 --> 00:58:25,296
{\an8}SON CASUS
752
00:58:25,297 --> 00:58:29,343
{\an8}Aynı üniversitedeydik,
o Rusça ve Almanca okuyordu.
753
00:58:30,552 --> 00:58:32,846
Rus Yahudi kökenliydi.
754
00:58:35,098 --> 00:58:38,227
Birlikte Dorset'te
bir yürüyüş tatiline gittik.
755
00:58:38,228 --> 00:58:41,939
O dönemde Komünist Parti üyesi olan
756
00:58:41,940 --> 00:58:45,651
tüm öğrencilerin isimleri elindeydi.
757
00:58:46,860 --> 00:58:51,323
Benim MI5 için görevim
bu insanları tespit etmekti.
758
00:58:52,908 --> 00:58:57,788
Ve tabii ki korkunçtu.
Stanley'ye ihanet ediyordum.
759
00:59:02,042 --> 00:59:07,381
Şimdi davranışımdan dolayı utansam
ve dehşete düşsem de
760
00:59:07,382 --> 00:59:10,174
hâlâ yapılması gerektiğini düşünüyorum.
761
00:59:10,175 --> 00:59:14,972
Stanley, sonraki yıllarda
hayatındaki o kişinin ben olduğuma dair
762
00:59:14,973 --> 00:59:16,889
çok basit bir çıkarım yaptı.
763
00:59:16,890 --> 00:59:21,270
Onu çok üzdü. "Sendin Judas. Seni domuz.
764
00:59:22,980 --> 00:59:27,484
İnsan bunu nasıl yapabilir?
İnsan nasıl senin kadar hain olabilir?"
765
00:59:29,403 --> 00:59:30,946
Savunman neydi?
766
00:59:31,947 --> 00:59:35,701
"Çok üzgünüm Stanley ama sen
ülkemizi karıştırmak isteyen
767
00:59:35,702 --> 00:59:38,953
devrimci bir hareketin üyesisin.
768
00:59:38,954 --> 00:59:44,168
Biz o dönemde Sovyetler Birliği'yle
teknik olarak savaştaydık.
769
00:59:44,169 --> 00:59:45,919
Sen yanlış taraftaydın."
770
00:59:49,298 --> 00:59:52,529
Sen yanlış değil de
doğru tarafta olduğundan
771
00:59:52,530 --> 00:59:55,762
- o kadar emin olabilir misin?
- Tabii ki hayır.
772
00:59:57,556 --> 01:00:01,143
{\an8}SON CASUS
773
01:00:06,732 --> 01:00:11,236
Son Casus'ta oğlunun
neden intihar etmesi gerekti?
774
01:00:13,280 --> 01:00:14,780
{\an8}Mary, silah sesini duymadı.
775
01:00:14,781 --> 01:00:18,911
{\an8}Öncelikle çifte ajan olarak
ifşa olduğunu biliyordu.
776
01:00:22,247 --> 01:00:25,125
Sanırım gerçek dünyada
bir anlaşma yapabilirdi.
777
01:00:25,751 --> 01:00:28,337
Bence aynı zamanda
hayatı da çekilmez buldu.
778
01:00:29,922 --> 01:00:34,051
Ve çocuğunun önünde utanmıştı.
779
01:00:36,011 --> 01:00:38,555
Ronnie'de de aynı utanç var mıydı?
780
01:00:39,348 --> 01:00:40,681
Hiç sanmıyorum.
781
01:00:40,682 --> 01:00:44,603
Anahtar deliğinden, ilk üvey anneme
782
01:00:45,562 --> 01:00:47,689
yaptığını duydum.
783
01:00:49,066 --> 01:00:52,402
Bir daha hiçbir şey yapmayacağım,
diye ağlıyordu.
784
01:00:52,903 --> 01:00:54,445
Utandı mı bilmiyorum,
785
01:00:54,446 --> 01:00:57,282
o utançla nasıl yaşadı bilmiyorum.
786
01:00:57,283 --> 01:01:01,035
Hayalleriyle yaşadı,
787
01:01:01,036 --> 01:01:04,998
ki suç planları olarak başlamamıştı.
788
01:01:04,999 --> 01:01:08,293
Ama... roman yazmak gibiydi.
789
01:01:08,294 --> 01:01:12,505
Doğru cümleyi duyacak
790
01:01:12,506 --> 01:01:16,176
veya kalabalıkta bir ipucu bulacak gibi.
791
01:01:16,718 --> 01:01:19,429
Bu da bir üçkağıdın başlangıcı olacaktı.
792
01:01:25,644 --> 01:01:30,440
"Exeter şehrinde,
boş bir arazide yürüyorum.
793
01:01:32,109 --> 01:01:35,195
Annem Olive'in elini tutuyorum.
794
01:01:35,904 --> 01:01:39,991
Eldiven giydiği için ten teması yok
795
01:01:39,992 --> 01:01:44,371
ve aslında hatırladığım kadarıyla
hiçbir zaman olmadı.
796
01:01:47,332 --> 01:01:51,879
Boş arazinin ilerisinde çirkin,
düz cepheli, pencereleri demir parmaklıklı
797
01:01:51,880 --> 01:01:54,965
bir bina var ve içeride hiç ışık yok."
798
01:02:01,138 --> 01:02:03,639
"Ve o parmaklıklı pencerelerden birinde
799
01:02:03,640 --> 01:02:08,770
tam bir Monopoly mahkûmuna
benzeyen babam duruyor.
800
01:02:09,521 --> 01:02:12,544
Ronnie'ye duvarın üstünde el sallıyorum,
801
01:02:12,545 --> 01:02:15,569
Ronnie de her zamanki gibi el sallıyor."
802
01:02:16,320 --> 01:02:17,946
Babacığım!
803
01:02:20,282 --> 01:02:22,826
"Olive'in elini tutarak
arabaya dönüyorum.
804
01:02:22,827 --> 01:02:24,786
Kendimden memnunum.
805
01:02:27,247 --> 01:02:31,460
Ne de olsa her küçük çocuğun
annesi kendisine kalmaz
806
01:02:31,461 --> 01:02:33,754
ve babasını bir kafeste tutmaz."
807
01:02:40,093 --> 01:02:43,179
"Ama babama göre bunların hiçbiri olmamış.
808
01:02:43,180 --> 01:02:46,266
Onu hapishanelerde görmüş
olabileceğim fikri
809
01:02:46,267 --> 01:02:48,477
onu çok gücendirdi."
810
01:02:50,771 --> 01:02:54,149
Baştan sona
düpedüz uydurma evlat.
811
01:02:54,816 --> 01:02:58,152
Exeter hapishanesinin içini bilen herkes
812
01:02:58,153 --> 01:03:03,033
hücrelerden yolu göremeyeceğini
çok iyi bilir.
813
01:03:07,704 --> 01:03:09,206
"Ve ona inanıyorum.
814
01:03:10,749 --> 01:03:12,708
Ben yanılmıştım, o haklıydı.
815
01:03:12,709 --> 01:03:15,879
Hiç o pencerede olmamıştı,
ben de hiç el sallamamıştım.
816
01:03:16,463 --> 01:03:18,924
Ama gerçek ne? Hatıra ne?
817
01:03:19,633 --> 01:03:21,259
Hâlâ içimizde canlı olan
818
01:03:21,260 --> 01:03:25,055
eski olayları görüş şeklimize
başka bir isim bulmalıyız."
819
01:03:32,062 --> 01:03:36,483
Bence seninle yüzleşmek
doğru yöntem değilmiş.
820
01:03:37,609 --> 01:03:41,280
Ama merak ettiğim ve daha fazla
incelemeye değer bulduğum
821
01:03:42,406 --> 01:03:45,492
bir şey söyledin.
822
01:03:46,410 --> 01:03:50,581
Belki bu bir sorgulama.
Belki ben kendimi kandırdım.
823
01:03:52,374 --> 01:03:56,169
Sorgulayıcı veya muhabir olarak
824
01:03:56,170 --> 01:03:59,089
senin de biraz kendini
aradığını düşünüyorum.
825
01:04:00,007 --> 01:04:03,343
İnsanlara çok fazla müdahale
edebileceğimizi sanmıyorum
826
01:04:04,970 --> 01:04:09,057
ama onlar hakkında hayaller kurabilir,
sonra da onlarla bağ kurabiliriz.
827
01:04:16,815 --> 01:04:22,529
Babanı araştırmak için
özel dedektifler tutmuşsun.
828
01:04:23,780 --> 01:04:28,535
Bir şişman, bir zayıf.
Avukatıma sordum,
829
01:04:28,536 --> 01:04:30,599
"Bu insanları nasıl bulabilirim?"
830
01:04:30,600 --> 01:04:32,663
"Onlara sana söylediğimi söyleme
831
01:04:32,664 --> 01:04:35,479
ama bunlar tanıdığım
en acımasız adamlar."
832
01:04:35,480 --> 01:04:38,294
Onları inanılmaz pahalı bir fiyata tuttum.
833
01:04:38,295 --> 01:04:40,756
{\an8}Sevgili David, dünkü vaktin için sağ ol.
834
01:04:40,757 --> 01:04:42,216
{\an8}...konuşmak için iyi bir fırsat.
835
01:04:42,217 --> 01:04:44,676
Gerçekten çok az şey buldular.
836
01:04:46,512 --> 01:04:50,807
RONNIE'NIN GERÇEK BEDENİ
O BOYA GÖRE KİLOLU
837
01:04:50,808 --> 01:04:51,807
{\an8}EXETER'DE CİDDİ SUÇLAMALAR
838
01:04:51,808 --> 01:04:58,482
{\an8}Ronnie'nin ilk suç davası ve hapis cezası
için çok daha güvenilir bir kaynak,
839
01:04:58,483 --> 01:05:00,816
{\an8}dönemin yerel basınıdır.
840
01:05:00,817 --> 01:05:04,862
'HAYATIMIN ÇOĞUNDA MÜSRİFTİM'
İFLAS
841
01:05:04,863 --> 01:05:09,159
Sanırım çok küçük bir yaşta
dolandırıcılıktan dört yıl ceza almış
842
01:05:09,160 --> 01:05:12,266
ama sonra cezasının ortasında çıkarılmış
843
01:05:12,267 --> 01:05:15,008
ve ağır cezayla tekrar cezalandırılmış.
844
01:05:15,009 --> 01:05:17,751
Bir keresinde "Ne kadar kötüydü?" dedim.
845
01:05:17,752 --> 01:05:20,002
"En kötüsü çingenelerdi." dedi.
846
01:05:20,003 --> 01:05:22,088
Ve kelepçeli dövüşlerden bahsediyor.
847
01:05:22,089 --> 01:05:23,214
{\an8}ÖLÜMCÜL İLİŞKİ
YÖN. SIDNEY LUMET
848
01:05:23,215 --> 01:05:29,471
{\an8}Ronnie'nin göğsü çok genişti.
Sanırım çok sert olabiliyordu.
849
01:05:32,599 --> 01:05:35,434
{\an8}JOVE'DAN! LONDRA OTOBÜSÜNÜN
EYALET CADDESİNDE NE İŞİ VAR?
850
01:05:35,435 --> 01:05:41,149
{\an8}Chicago'da İngiliz haftasını
tanıtıyordum, Londra otobüslerine biniyor,
851
01:05:41,900 --> 01:05:45,445
telefon kulübelerinden
telefon ediyor gibi yapıyordum.
852
01:05:45,446 --> 01:05:47,530
Bu hafta, John le Carré Londra'dan
853
01:05:47,531 --> 01:05:50,075
gelerek "Soğuktan Gelen Casus" u
ve son kitabı
854
01:05:50,076 --> 01:05:52,034
"Casuslar Mücadelesi" ni imzalayacak.
855
01:05:52,035 --> 01:05:55,455
Sonra İngiltere başkonsolosu,
bana Cakarta elçiliğinden
856
01:05:55,456 --> 01:05:59,250
{\an8}gelen bir telgraf verdi.
857
01:05:59,251 --> 01:06:02,462
{\an8}İNGİLTERE ELÇİLİĞİ, CAKARTA
31 TEMMUZ 1965
858
01:06:03,297 --> 01:06:08,594
Ronnie'nin hapiste olduğunu,
çıkması için para gerektiği yazıyordu.
859
01:06:08,595 --> 01:06:10,929
Ödemeyi kabul eder miydim?
860
01:06:10,930 --> 01:06:13,223
BÜYÜK KAZANÇ
861
01:06:14,808 --> 01:06:17,936
Büyük bir meblağ değildi
ama çok acı vericiydi
862
01:06:17,937 --> 01:06:20,313
ve onu hapisten çıkardı.
863
01:06:20,314 --> 01:06:23,650
Çok sonra ben konuşana dek
hiç konuşmadık ve şöyle dedi,
864
01:06:23,651 --> 01:06:26,235
"Ah, önemli değildi, para işleri."
865
01:06:26,236 --> 01:06:30,656
Şimdi Endonezya
büyük bir soykırımdan çıkarken
866
01:06:30,657 --> 01:06:35,078
silah kaçakçılığı işinde
olduğunu biliyoruz.
867
01:06:40,292 --> 01:06:44,629
Ama sonra bildiğim kadarıyla
son hapse girişinde,
868
01:06:44,630 --> 01:06:48,967
otelleri dolandırma suçuyla
Bezirksgefängnis adlı
869
01:06:48,968 --> 01:06:50,927
Zürih bölge hapishanesindeymiş.
870
01:06:50,928 --> 01:06:54,493
Beni karşı ödemeli telefon aramasına
izin verilmiş.
871
01:06:54,494 --> 01:06:58,060
"Daha fazla hapiste kalamam evlat.
Çıkar beni." dedi.
872
01:06:59,186 --> 01:07:00,686
Ve yine paraydı.
873
01:07:00,687 --> 01:07:04,942
Yani çok değildi ama benim için
son derece acı vericiydi.
874
01:07:06,360 --> 01:07:12,407
Kafesteki, o çok aktif, kaslı adamın
korkunç görüntüleri hâlâ aklımda.
875
01:07:14,409 --> 01:07:17,246
Toplamda ne kadar
hapis yattığını bilmiyorum.
876
01:07:18,455 --> 01:07:21,500
Muhtemelen altı veya yedi yıldan
fazla değildir.
877
01:07:22,543 --> 01:07:26,171
Ama onda bıraktığı etkiyi düşünemiyorum.
878
01:07:36,557 --> 01:07:38,809
Bu arada Ronnie sana dava açmış!
879
01:07:39,977 --> 01:07:45,566
Evet, açtı. Londra Hafta Sonu
Televizyonu'na bir röportaj verdim.
880
01:07:47,067 --> 01:07:50,988
Her şeyimi ona borçlu olduğumu söylemedim.
881
01:07:52,865 --> 01:07:55,284
Ronnie'yi övmek istemedim.
882
01:07:57,035 --> 01:08:00,205
Niye her şeyi babama borçlu olduğumu
söylemem gerekiyor?
883
01:08:00,206 --> 01:08:06,503
Ama aslında birçok yönden borçluyum.
884
01:08:18,390 --> 01:08:20,766
Hiçbir yere ait hissetmedim.
885
01:08:20,767 --> 01:08:23,227
O yönden çok şanslıydım.
886
01:08:23,228 --> 01:08:25,229
Çok zengin bir hayat sürdüm.
887
01:08:25,939 --> 01:08:29,484
Ve çok sayıda kurum ve birçok şey gördüm.
888
01:08:30,569 --> 01:08:33,529
Tuhaf bir şekilde çok fazla hayat sürdüm.
889
01:08:33,530 --> 01:08:36,491
Hiçbirine ait olduğumu hissetmiyorum.
890
01:08:37,117 --> 01:08:41,705
Bana geri kalan,
kendi başıma kalma duygusu.
891
01:08:41,706 --> 01:08:45,708
LE CARRE SOĞUKTAN GELİYOR
892
01:08:45,709 --> 01:08:47,731
LE CARRE: BİR BAŞKA SÜPER CASUS HİKÂYESİ
893
01:08:47,732 --> 01:08:49,755
Baban senin
zengin ve başarılı olmandan
894
01:08:49,756 --> 01:08:54,008
ama onun olmamasından acı çekti mi?
895
01:08:54,009 --> 01:08:56,220
LE CARRRE'IN SON CASUS ROMANI
BUGÜNKÜ MANŞETLERE UYGUN
896
01:08:56,221 --> 01:08:57,513
Bilmiyorum.
897
01:08:59,680 --> 01:09:03,976
Benim başarımın ondaki en büyük etkisi,
898
01:09:03,977 --> 01:09:08,272
onda bir hava atma duygusu yaratmasıydı.
899
01:09:08,273 --> 01:09:12,778
Kitaplarımdan genelde krediyle
çok sayıda satın alır, imzalardı.
900
01:09:12,779 --> 01:09:15,112
"Yazarın babasından."
901
01:09:15,113 --> 01:09:17,323
Onları çerez gibi dağıtırdı.
902
01:09:17,324 --> 01:09:19,535
Yazarın babasından iyi dileklerle
903
01:09:23,162 --> 01:09:29,795
Keskin, gerçek tarafıyla beni
Viyana'ya çağırdığında tanıştım.
904
01:09:33,590 --> 01:09:34,841
"Oğlum,
905
01:09:35,884 --> 01:09:38,385
eğitiminin bana maliyetini hesapladım.
906
01:09:38,386 --> 01:09:41,807
Ve ne kadar para kazandığın hakkında
biraz fikrim var."
907
01:09:43,225 --> 01:09:45,559
Sonra bir teklifle devam etti.
908
01:09:45,560 --> 01:09:49,251
"Oğlum, hayatımda tek istediğim
domuzlar, sığırlar
909
01:09:49,252 --> 01:09:52,943
ve Dorset'te ufak bir araziydi.
Domuzlar ve sığırlar.
910
01:09:53,484 --> 01:09:57,739
Yaşanacak hoş bir yerde, yanımda
hoş bir hanımla çok iyi olurum.
911
01:09:58,699 --> 01:10:02,056
Yani ihtiyacım olan..."
Büyük bir paradan bahsetti.
912
01:10:02,057 --> 01:10:05,414
"Baba bunu yapamam.
Bana hiç mantıklı gelmiyor.
913
01:10:05,998 --> 01:10:10,377
İstediğin gerçekten buysa domuzların
ve sığırlarınla şöyle yapacağım,
914
01:10:10,378 --> 01:10:12,962
bir ev satın alıp
içine seni yerleştireceğim.
915
01:10:12,963 --> 01:10:15,966
Çiftliğini işlettiğin için
sana bir maaş vereceğim.
916
01:10:15,967 --> 01:10:18,176
Sana hiç güvenmiyorum."
917
01:10:18,177 --> 01:10:22,806
Beni hedef almıştı. Dolandıracaktı.
918
01:10:23,348 --> 01:10:27,269
Ben de dolandırılanlar
kervanına katılacaktım.
919
01:10:27,270 --> 01:10:28,770
Buna izin vermeyecektim.
920
01:10:28,771 --> 01:10:30,313
OTEL SACHER VİYANA
921
01:10:30,314 --> 01:10:32,982
Viyana'da Sachers'daydık.
922
01:10:32,983 --> 01:10:36,528
O günlerdeki en nezih,
en mükemmel restorandı.
923
01:10:37,237 --> 01:10:41,033
En berbat vahşi çığlığını attı.
924
01:10:41,825 --> 01:10:46,496
"Kendi babana oturması için
para ödüyorsun!" diye bağırdı.
925
01:10:46,497 --> 01:10:50,813
Yolun karşısından duyulabilecek bir sesle.
926
01:10:50,814 --> 01:10:55,130
Sonra çığlık atarak hafifçe ayağa kalktı,
927
01:10:55,131 --> 01:11:00,176
kolumu şişman beline doladım
928
01:11:00,177 --> 01:11:06,808
ve topallayarak otelin ön kapısına gittik.
929
01:11:08,227 --> 01:11:13,398
Birkaç basamak indik ve orada bir taksi
vardı. Yalvaran gözlerle bana baktı,
930
01:11:13,399 --> 01:11:15,776
"Bu taksinin parasını nasıl ödeyeceğim?"
931
01:11:16,985 --> 01:11:19,404
Şoföre biraz para verdim.
932
01:11:20,072 --> 01:11:21,697
Ve gitti.
933
01:11:21,698 --> 01:11:26,286
Teklifini kabul edebilirdim, en azından
ona biraz para verebilirdim.
934
01:11:27,329 --> 01:11:32,167
Ama o kadar öfkeliydim ki
taksiyi ödemek bile acı vericiydi.
935
01:11:32,960 --> 01:11:36,046
Ama bu,
ihanete uğramışlık duygusu.
936
01:11:36,672 --> 01:11:41,552
Evet, öyle. O da epey vardı.
"Bana bunu nasıl yaparsın?"
937
01:11:42,803 --> 01:11:46,306
{\an8}SMILEY'NİN İNSANLARI
938
01:11:48,058 --> 01:11:50,811
Hadi eski dostum. Uyku vakti.
939
01:11:52,563 --> 01:11:55,399
George? Sen kazandın.
940
01:11:58,902 --> 01:11:59,987
Öyle mi?
941
01:12:02,114 --> 01:12:03,198
Evet.
942
01:12:04,825 --> 01:12:06,410
Evet, sanırım kazandım.
943
01:12:14,960 --> 01:12:16,587
Ronnie'yi sevdin mi?
944
01:12:17,421 --> 01:12:19,130
Sevgi nedir bilmiyorum.
945
01:12:19,131 --> 01:12:21,633
Çocukken onu sevmiş olmalıyım.
946
01:12:22,134 --> 01:12:25,971
Ama sonra hayatının sonuçlarını gördüm.
947
01:12:26,805 --> 01:12:31,226
Daha sonra sahip olduğum her şeyi
istediğinde, mesela param gibi.
948
01:12:31,227 --> 01:12:33,102
DAİMA SENİN,
R. CORNWELL
949
01:12:33,103 --> 01:12:36,857
Gerektiği gibi son vermeyi başarabildim.
950
01:12:36,858 --> 01:12:39,317
Ona şefkat gösterebildim.
951
01:12:39,318 --> 01:12:43,530
Duygusuz olabildim
ve gizlice nefret duyabildim.
952
01:12:43,531 --> 01:12:45,845
Aslında her baba oğul ilişkisinde
953
01:12:45,846 --> 01:12:48,159
farklı zamanlarda bunlar vardır.
954
01:12:48,160 --> 01:12:52,331
Mevsimler gibiler. Ondan kaçmak için
nefret beslemek zorundaydım.
955
01:12:53,123 --> 01:12:57,043
ÖLÜMLER
956
01:12:57,044 --> 01:12:58,711
{\an8}CORNWELL - 29 Haziran'da,
957
01:12:58,712 --> 01:13:01,423
{\an8}Ronald, sevilen ve şefkatli eş ve baba...
958
01:13:01,424 --> 01:13:02,757
{\an8}ÇOK ANİ
959
01:13:02,758 --> 01:13:04,885
{\an8}Onun için
üç cenaze töreni yaptılar.
960
01:13:06,678 --> 01:13:08,263
{\an8}Ben ilkine gittim.
961
01:13:09,389 --> 01:13:12,476
{\an8}Bir konuşma yapmaya zorlandım
ve reddettim.
962
01:13:12,477 --> 01:13:15,394
Sonra başka bir cenaze töreni vardı,
963
01:13:15,395 --> 01:13:18,232
sonra Tanrı yardımcımız olsun,
anma töreni oldu.
964
01:13:18,233 --> 01:13:20,275
Ama o ikisine de gitmedim.
965
01:13:22,778 --> 01:13:26,907
Duygularımın öldüğüne inanmak istedim.
966
01:13:27,908 --> 01:13:29,451
Ve mezarını hiç görmedim.
967
01:13:35,457 --> 01:13:37,835
Ama cenazelerin
masraflarını ödedin.
968
01:13:38,919 --> 01:13:40,419
Tabii ki ödedim, evet.
969
01:13:40,420 --> 01:13:42,797
Herkesin cenazesini ödedim.
970
01:13:42,798 --> 01:13:46,030
Annemin cenazesini ödedim.
Onlar için ödedim.
971
01:13:46,031 --> 01:13:49,263
Bu... Bunun ne anlamı var? İyi kazanıyorum.
972
01:13:51,723 --> 01:13:55,726
En sadık hizmetkârı,
973
01:13:55,727 --> 01:13:59,772
hapiste ona katılan
Arthur Lowe adında biriydi.
974
01:13:59,773 --> 01:14:03,819
O insanların hepsinin soyadı
tek hecelidir.
975
01:14:03,820 --> 01:14:05,696
İnanmazsın ama Bay Bent vardı.
976
01:14:07,781 --> 01:14:12,618
Öldüğünü duyar duymaz
Jermyn Caddesi'ne gittim,
977
01:14:12,619 --> 01:14:16,957
ödemek ve bulunmak gereken
bir şey var mı diye baktım.
978
01:14:17,916 --> 01:14:22,065
Arthur, "Hadi gidip eğlenelim.
Bize iyi gelir.
979
01:14:22,066 --> 01:14:26,216
Yolun karşısındaki
Jules Bar'a gidelim." dedi.
980
01:14:28,093 --> 01:14:30,804
Sekiz kişi kadar gittik,
Arthur da başı çekti.
981
01:14:30,805 --> 01:14:34,515
Şampanya, istiridye, ne istersek yedik.
982
01:14:34,516 --> 01:14:36,934
Neşeleneceğimizi sandık.
Veya Arthur öyle sandı.
983
01:14:36,935 --> 01:14:42,399
Çok kibar bir şekilde ödedi.
Onun partisiydi, sorun yoktu.
984
01:14:42,400 --> 01:14:43,733
{\an8}KÖSTEBEK
985
01:14:43,734 --> 01:14:47,321
{\an8}Bu benim partim George.
Hesabı hazır olduğumda alacağım.
986
01:14:51,074 --> 01:14:54,118
İki gün sonra faturayı postadan aldım.
987
01:14:54,119 --> 01:14:57,164
"Lütfen en kısa sürede
ödeyebilir miyim?"
988
01:14:57,165 --> 01:14:59,248
Ronnie'nin hiç parası olmadı.
989
01:14:59,249 --> 01:15:05,422
Çok iyi vurgunlar yaptı ama yaptığı anda...
temel ilkedir,
990
01:15:05,423 --> 01:15:11,053
harcama, her zaman geliri geçer...
yine gidiyordu.
991
01:15:14,556 --> 01:15:18,142
Bir tür kriz bağımlısıydı.
992
01:15:18,143 --> 01:15:21,313
Sanırım her zaman
sınırda yaşaması gerekiyordu.
993
01:15:23,065 --> 01:15:25,566
Bence bunun topluma
994
01:15:25,567 --> 01:15:29,571
değerli ve onurlu bir katkı olduğuna
kendisini kesinlikle inandırmıştı.
995
01:15:29,572 --> 01:15:32,990
Mutlu olacaklarına
ve çok zengin olacağına da.
996
01:15:32,991 --> 01:15:36,495
Ve lütfen unutma, bunun olmasına
hep ramak kalmıştı.
997
01:15:40,499 --> 01:15:43,793
Onu savunmuyorum sadece sana
998
01:15:43,794 --> 01:15:49,466
başarılı biri olmaya ne kadar
yaklaştığını anlatmaya çalışıyorum.
999
01:15:50,050 --> 01:15:53,178
Ve hayallerinin ne kadar absürt olduğunu.
1000
01:16:04,815 --> 01:16:06,983
Ama dünya, hayal ile döner.
1001
01:16:06,984 --> 01:16:12,030
Katılıyorum. Yaptıkları ve
yapamadıkları arasındaki ince bir zar.
1002
01:16:12,031 --> 01:16:16,034
Çok zengin, başarılı ve onurlu insanlarda
1003
01:16:16,035 --> 01:16:18,579
o zar çok zayıftı.
1004
01:16:25,002 --> 01:16:28,463
"Ronnie öldü ve ben Viyana'yı
tekrar ziyaret ediyorum.
1005
01:16:29,673 --> 01:16:31,549
Yarı otobiyografi romanda
1006
01:16:31,550 --> 01:16:35,304
onu yazarken şehir havasını solumak için
1007
01:16:35,305 --> 01:16:37,472
sonunda düşünmekte özgürüm.
1008
01:16:42,144 --> 01:16:43,687
Yine Sacher olmaz.
1009
01:16:44,229 --> 01:16:46,439
Ronnie'nin masaya düşüşünü
ve onu dışarı
1010
01:16:46,440 --> 01:16:51,486
taşıdığımı garsonların
hatırlamasından korktum.
1011
01:16:53,405 --> 01:16:56,616
Schwechat'a giden uçağım rötar yaptı.
1012
01:16:56,617 --> 01:16:59,828
Rastgele seçtiğim otelin resepsiyonunda
1013
01:16:59,829 --> 01:17:02,873
yaşlı bir gece görevlisi var.
1014
01:17:06,376 --> 01:17:10,047
Ben kayıt formunu doldururken
sessizce bakıyor.
1015
01:17:10,964 --> 01:17:16,303
Sonra yumuşak, kibar
Viyana Almancasıyla konuşuyor.
1016
01:17:18,347 --> 01:17:21,557
'Baban çok iyi bir adamdı.' diyor.
1017
01:17:21,558 --> 01:17:24,019
'Ona utanç verici bir şekilde davrandın.'"
1018
01:17:28,941 --> 01:17:32,736
Sana ihanet konusunda
yeterince baskı yapmadığımı
1019
01:17:32,737 --> 01:17:36,948
tekrar tekrar duyuyorum.
1020
01:17:36,949 --> 01:17:41,994
Muhabir ve sorgulayıcı görevimde
başarılı olamadım.
1021
01:17:41,995 --> 01:17:47,750
O konuda bilgiyi son damlasına kadar
aldığını düşünüyorum.
1022
01:17:47,751 --> 01:17:53,507
Ama cevaplamamı istediğin her soruyu
dürüstçe cevaplayacağım.
1023
01:17:53,508 --> 01:17:56,217
Kriz geçirip
ağlamanı mı istiyorlar?
1024
01:17:56,218 --> 01:18:00,138
Gözyaşı dökmek mi? Evet. Bunu yapabilirim.
1025
01:18:00,139 --> 01:18:02,182
Kuş sesi çıkarabildiğim gibi.
1026
01:18:03,559 --> 01:18:08,438
Seks hayatımdan senin konuşacağından
daha fazla bahsetmeyeceğim.
1027
01:18:08,439 --> 01:18:10,898
Son derece özel bir konu.
1028
01:18:10,899 --> 01:18:14,944
Tahmin edebileceğin gibi
aşk hayatım çok zor bir yol oldu
1029
01:18:14,945 --> 01:18:19,366
ama harika bir şekilde çözüldü
ve bu konuda bu kadar yeterli.
1030
01:18:21,451 --> 01:18:24,705
Peki, insanlar ne istiyor?
1031
01:18:25,581 --> 01:18:31,503
İkiyüzlü, yalancı olduğumu,
1032
01:18:32,880 --> 01:18:34,797
cazibemi kullanarak
1033
01:18:34,798 --> 01:18:39,011
insanları kandırdığımı ve muhtemelen
çocuklarıma işkence ettiğimi
1034
01:18:40,053 --> 01:18:42,806
düşünmek istiyorlar.
1035
01:18:43,557 --> 01:18:46,893
Maskemi düşürüp beni
ortaya çıkarmak istiyorlar
1036
01:18:46,894 --> 01:18:50,230
ama önce maskenin arkasında
ne olduğunu bilmeliyim.
1037
01:18:51,398 --> 01:18:54,193
Bildiğim kadarıyla
sen beni iyi tanıyorsun.
1038
01:18:56,403 --> 01:18:59,530
{\an8}GÜVERCİN TÜNELİ
HAYATIMDAN HİKÂYELER
1039
01:18:59,531 --> 01:19:04,286
{\an8}Biyografinde, hiçbiri doğru değil,
hayal ettğim gibi diyorsun.
1040
01:19:07,289 --> 01:19:12,836
Balonun içinde gerçekten soyutluyorum
1041
01:19:12,837 --> 01:19:14,338
ve kurgulaştırıyorum.
1042
01:19:15,297 --> 01:19:20,302
Etrafımda algılanan gerçeklikten
düzgün hikâyeler çıkarmak istiyorum.
1043
01:19:21,803 --> 01:19:23,554
{\an8}CASUSLAR MÜCADELESİ
YÖN. FRANK PIERSON
1044
01:19:23,555 --> 01:19:28,101
Ama kitaplarımda geçen o cesur
hareketlerin hiçbirini yapmadım.
1045
01:19:30,229 --> 01:19:35,025
İnsanlara hikâyenin gerçek
olmadığını neden en başında söylüyorsun?
1046
01:19:36,360 --> 01:19:39,446
Aynı araba kazasına
sen de ben de tanık olsak
1047
01:19:40,489 --> 01:19:43,283
ikimizin de olayda
kendi versiyonumuz olur.
1048
01:19:44,243 --> 01:19:45,911
Peki, gerçek nedir?
1049
01:19:47,329 --> 01:19:52,125
Objektif gerçek, orada bulunmayan
üçüncü kişi tarafından algılanır.
1050
01:19:53,085 --> 01:19:56,338
Ama aksi takdirde gerçek subjektiftir.
1051
01:19:58,674 --> 01:20:03,094
Üçüncü kişi kim? Tanrı mı?
1052
01:20:03,095 --> 01:20:07,558
Hiçbir zaman elde edemeyeceğimiz
bir tür maddi kayıt vardır.
1053
01:20:11,562 --> 01:20:15,899
İşim, benim ziyaret ettiğim
veya beni ziyaret eden dünyalardan
1054
01:20:15,900 --> 01:20:21,280
inandırıcı hikâyeler
yapmaya çalışmak oldu.
1055
01:20:32,708 --> 01:20:35,752
Benim için yolculuk, hayal yolculuğudur.
1056
01:20:37,004 --> 01:20:39,715
Gerçekten hayalî kaçış.
1057
01:20:42,551 --> 01:20:45,429
Kargaşanın yeniden yaratımı.
1058
01:20:47,055 --> 01:20:51,435
Düzenli değil ama anlaşılabilir,
kişiselleştirilmiş şekilde.
1059
01:20:52,895 --> 01:20:59,895
İnsanların James Bond gibi
hissetmemesini sağlayan,
1060
01:20:59,902 --> 01:21:01,403
"Keşke ben olsaydım." şeklinde değil.
1061
01:21:02,196 --> 01:21:07,242
Ama daha çok "Tanrım, umarım
bu ben değilimdir" gibi.
1062
01:21:17,252 --> 01:21:20,463
"Genç ve kaygısız bir casusken
1063
01:21:20,464 --> 01:21:25,677
ülkenin en gizli sırlarının
54 Broadway'in en üstünde,
1064
01:21:25,678 --> 01:21:29,430
Gizli Servis Başkanı'nın
özel ofisinde,
1065
01:21:29,431 --> 01:21:34,144
karanlık, labirent koridorların
sonuna yerleştirilmiş
1066
01:21:35,729 --> 01:21:38,649
çipli, yeşil bir Chubbsafe kasada...
1067
01:21:39,942 --> 01:21:44,738
...saklandığına inanmam çok doğaldı.
1068
01:21:46,657 --> 01:21:50,869
{\an8}Duyduğuma göre orada
o kadar gizli belgeler varmış ki
1069
01:21:50,870 --> 01:21:54,581
{\an8}sadece Başkan'ın kendisi dokunmuş.
1070
01:21:57,918 --> 01:22:00,253
Ve şimdi üzücü gün gelmek üzere.
1071
01:22:00,254 --> 01:22:04,633
Broadway binalarının üzerine
son perde çekilecek.
1072
01:22:07,261 --> 01:22:10,012
Başkan'ın kasası hariç mi?
1073
01:22:10,013 --> 01:22:13,976
Vinçler, kaldıraçlar ve sessiz adamlar,
hayat boyu yolcuğunda onu
1074
01:22:13,977 --> 01:22:17,688
bir sonraki aşamaya
eksiksiz taşıyacaklar mı?
1075
01:22:19,940 --> 01:22:24,152
Kasanın açılacağına
gönülsüzce hükmedilmiş."
1076
01:22:26,238 --> 01:22:28,489
Peki, lanet anahtar kimde?
1077
01:22:28,490 --> 01:22:30,701
"Yönetimdeki başkan olmadığı belli."
1078
01:22:31,618 --> 01:22:34,621
"Kasanın içine hiç
bakmadığını belirtmiş.
1079
01:22:36,164 --> 01:22:38,458
Bilmediğin şeyi ortaya çıkaramazsın."
1080
01:22:40,210 --> 01:22:41,545
İşe yaramıyor!
1081
01:22:42,296 --> 01:22:44,047
Soyguncu Bill'i getirin.
1082
01:22:45,299 --> 01:22:48,509
"Servis, zamanında
birkaç kilit açmış.
1083
01:22:48,510 --> 01:22:51,263
Şimdi bir başkasını
açma vakti gibi görünüyor."
1084
01:23:18,916 --> 01:23:20,709
"Kilit dayanamıyor."
1085
01:23:22,711 --> 01:23:25,214
"Kasa boş. Bomboş.
1086
01:23:25,964 --> 01:23:29,843
En basit sırdan bile yoksun."
1087
01:23:30,677 --> 01:23:31,803
Durun!
1088
01:23:32,679 --> 01:23:37,726
Bu, iç bölmeyi koruyan tuzak bir kasa mı?
1089
01:23:42,022 --> 01:23:45,108
"Kasa, duvardan
nazikçe alınıyor.
1090
01:23:47,361 --> 01:23:49,905
Başkan arkasına bakıyor."
1091
01:23:52,449 --> 01:23:57,996
"Ve çok kalın,
çok eski bir pantolon çıkarır.
1092
01:23:59,289 --> 01:24:01,166
Üzerinde bir etiket vardır.
1093
01:24:01,834 --> 01:24:08,465
Üzerindeki ibarede bu pantolonu,
Adolf Hitler'in vekili Rudolf Hess'in..."
1094
01:24:10,551 --> 01:24:14,137
"...Hamilton Dük'üyle ayrı bir barış
görüşmesi yapmak için
1095
01:24:14,138 --> 01:24:18,433
İskoçya'ya gittiğinde giydiği belirtilmiştir.
1096
01:24:19,309 --> 01:24:24,648
{\an8}Dük'ün onun faşist görüşlerini
paylaştığı yanılgısıyla."
1097
01:24:24,649 --> 01:24:26,733
HİTLER'İN VEKİLİ
İSKOÇYA'YA PARAŞÜTLE İNDİ
1098
01:24:26,734 --> 01:24:29,695
ÜÇ NUMARALI ADAM 'BARIŞ HAYALİ' GÖRDÜ
1099
01:25:01,018 --> 01:25:04,813
"İbarenin altında
el yazısıyla bir karalama vardır."
1100
01:25:09,318 --> 01:25:11,445
"Lütfen inceleyin.
1101
01:25:12,529 --> 01:25:18,619
Alman tekstil endüstrisi hakkında
bir fikir verebilir."
1102
01:25:30,255 --> 01:25:36,052
Bu, zayıflayan imparatorluk
gücünden adamların
1103
01:25:36,053 --> 01:25:39,555
kendilerinin sahte yansımasına bakması
hakkındaki bir hikâyeydi.
1104
01:25:39,556 --> 01:25:44,394
Hâlâ büyük bir ülkeyi koruyorlar,
hâlâ dünyanın oyununu oynuyorlar.
1105
01:25:45,646 --> 01:25:51,151
Ve aslında kendi nostaljileriyle
hareket eden
1106
01:25:52,236 --> 01:25:54,321
trajik biçimde azalan bir topluluktular.
1107
01:25:55,739 --> 01:25:57,991
Ya sen aynaya baktığında?
1108
01:25:59,618 --> 01:26:00,994
Şimdi mi? Bugün mü?
1109
01:26:01,620 --> 01:26:05,873
Ben şimdi, yaşla birlikte
kendimle çok daha huzurluyum.
1110
01:26:05,874 --> 01:26:10,921
Eskiden olduğum hâlimle daha barışığım.
Olmadığım hâlimle de.
1111
01:26:10,922 --> 01:26:13,715
Yani aynaya baktığımda çok mutsuz değilim,
1112
01:26:13,716 --> 01:26:16,009
tabii çok akşamdan kalma değilsem.
1113
01:26:16,844 --> 01:26:21,473
Seni kendinden nefret eden,
seçkin bir şair olarak görüyorum.
1114
01:26:21,474 --> 01:26:23,100
Evet, buna katılırım.
1115
01:26:24,601 --> 01:26:30,899
Bence sadece son birkaç yılda
özgürlüğüme kavuştum
1116
01:26:30,900 --> 01:26:33,943
ve en iyi olduğum işte
olmayı seviyorum.
1117
01:26:33,944 --> 01:26:38,406
Sadece yazar olmayı değil, o tesadüf,
ama yazmayı.
1118
01:26:38,407 --> 01:26:42,578
Yaratıcı hayat olmadan
çok küçük bir kimliğe sahibim.
1119
01:26:42,579 --> 01:26:45,913
Rolü olmayan bir aktör gibiyim.
1120
01:26:45,914 --> 01:26:51,879
İşimle, mutlu bir insan olmaya
en yakın yerdeyim.
1121
01:26:52,838 --> 01:26:54,798
Ve yazmayı çok seviyorum.
1122
01:26:55,674 --> 01:26:57,342
Yani ben böyleyim.
1123
01:26:58,260 --> 01:27:03,807
Ve bu iddiayı çok nadir kullanırım ama
burada belirteceğim, ben bir sanatçıyım.
1124
01:27:22,868 --> 01:27:27,331
DAVID CORNWELL
12 ARALIK 2020'DE ÖLDÜ
1125
01:27:27,332 --> 01:27:31,168
89 YAŞINDAYDI.
1126
01:31:51,678 --> 01:31:54,014
JANE CORNWELL'İN ANISINA
1127
01:32:11,323 --> 01:32:13,242
ALT YAZI ÇEVİRMENİ: TUBA GÜMÜŞ