1
00:00:05,160 --> 00:00:08,759
Mike, a Fehér Házat
és a Pentagont is elfoglalták.
2
00:00:09,160 --> 00:00:12,119
- Mi a fene?
- És ez még nem minden.
3
00:00:12,480 --> 00:00:15,000
Az AUZA-reaktort is megtámadták.
4
00:00:15,519 --> 00:00:17,480
A szemtanúk elmondása alapján
5
00:00:17,480 --> 00:00:20,280
valószínűleg
a nindzsák állnak mögötte.
6
00:00:20,280 --> 00:00:24,839
Várj! Szerinted Joseph felrobbantotta
a helyet, ahol a nindzsák voltak?
7
00:00:25,399 --> 00:00:26,719
Még gyűjtjük az infókat.
8
00:00:27,280 --> 00:00:30,039
Te koncentrálj arra,
hogy a nyomában legyél!
9
00:00:30,760 --> 00:00:31,719
Vettem.
10
00:00:32,960 --> 00:00:34,039
Sajnálom, Mike.
11
00:00:34,960 --> 00:00:37,439
Ha vége, iszunk egy jó szakét.
12
00:00:37,439 --> 00:00:40,600
A legjobbat, ami kapható.
Jamada Nisiki szakét.
13
00:00:40,600 --> 00:00:42,359
Jól hangzik, társam.
14
00:00:43,039 --> 00:00:44,960
Mi ez az egész? Belviszály?
15
00:00:46,479 --> 00:00:47,399
Mi?
16
00:00:48,920 --> 00:00:50,159
Szia, Jason! Sikerült?
17
00:00:50,880 --> 00:00:53,320
Megtaláltam Joseph rejtekhelyét.
Az AUZA Hotel.
18
00:00:53,840 --> 00:00:55,240
Igazad volt.
19
00:00:55,240 --> 00:00:58,560
Még menekülési útvonal is van
vészhelyzet esetére.
20
00:00:58,560 --> 00:01:02,880
Úgy látom, hogy a kijárat
a Neal Avenue állomásnál van.
21
00:01:03,640 --> 00:01:04,840
Az egy szellemállomás.
22
00:01:05,680 --> 00:01:08,079
Jason, kérnék még egy szívességet.
23
00:01:09,519 --> 00:01:11,159
{\an8}Szóval végig ez volt a terve?
24
00:01:12,040 --> 00:01:14,959
{\an8}Elhitette velünk,
hogy az erőművek minket segítenének.
25
00:01:14,959 --> 00:01:17,840
Pedig valójában
parancsnoki állást épített,
26
00:01:17,840 --> 00:01:20,400
hogy a serege
bármikor megtámadhasson minket.
27
00:01:21,200 --> 00:01:23,879
És most? Át akarja venni az országot?
28
00:01:24,319 --> 00:01:28,640
Nem. A célunk ugyanaz,
mint ami a legelején volt.
29
00:01:28,640 --> 00:01:32,239
Békét hozunk a világnak.
Ez minden nindzsa kötelessége.
30
00:01:33,200 --> 00:01:35,000
Tényleg? Maga ezt nevezi békének?
31
00:01:35,760 --> 00:01:39,239
Semmi sem változik,
ha fenntartjuk az erőegyensúlyt.
32
00:01:39,239 --> 00:01:43,359
Túlságosan nagy a különbség
az etnikai csoportok,
33
00:01:43,680 --> 00:01:46,280
területek, erőforrások
és vallások között.
34
00:01:46,799 --> 00:01:50,879
Így sosem szabadulunk meg
a haragtól és a kapzsiságtól.
35
00:01:51,719 --> 00:01:54,000
{\an8}Így az egészet el kell törölni,
36
00:01:54,640 --> 00:01:57,920
{\an8}és mi leszünk a végső hatalom,
amely őrködik a világ felett,
37
00:01:57,920 --> 00:02:00,079
{\an8}és megbünteti a béke megzavaróit.
38
00:02:01,040 --> 00:02:04,840
{\an8}Először is kell egy platform,
hogy ezt mindenkivel tudassuk.
39
00:02:05,239 --> 00:02:09,400
{\an8}Azt hiszi, hogy hazánk segítségével
globális paradigmaváltás kezdődik?
40
00:02:09,960 --> 00:02:13,280
{\an8}Megszereztük az AUZA technológiáját
és erőforrásait.
41
00:02:14,039 --> 00:02:16,759
{\an8}Beleértve minden
energiával kapcsolatos dolgot is.
42
00:02:17,879 --> 00:02:19,240
{\an8}Átvette az AUZA irányítását?
43
00:02:19,879 --> 00:02:23,560
{\an8}Jelen pillanatban tökéletesen
tisztában vagyunk Joseph lépéseivel.
44
00:02:24,479 --> 00:02:26,840
{\an8}Ha eljön az ideje,
vele is leszámolunk.
45
00:02:27,599 --> 00:02:30,599
De előtte még
van egy utolsó problémánk.
46
00:02:38,680 --> 00:02:40,039
Már majdnem ott vagyok.
47
00:02:40,800 --> 00:02:44,280
Nálad mi a helyzet? Ez nagyszerű.
48
00:02:45,159 --> 00:02:47,039
Mike, néhány perccel ezelőtt,
49
00:02:47,039 --> 00:02:50,560
megtaláltuk Joseph autóját.
Észak felé tart a 86-os főúton.
50
00:02:51,479 --> 00:02:52,879
Remek. Már megyek is.
51
00:02:53,479 --> 00:02:55,599
Mi a fene van ott? Hová megy?
52
00:02:56,280 --> 00:03:01,879
Az út mentén disznólegelők vannak...
és az AUZA egyik teszthelyszíne.
53
00:03:02,439 --> 00:03:05,280
Azonnal odaküldöm
a legközelebbi ügynökeinket.
54
00:03:05,280 --> 00:03:07,120
De ne keltsenek feltűnést!
55
00:03:07,879 --> 00:03:09,120
Gyerünk, Emma!
56
00:03:09,879 --> 00:03:12,319
Most minden
a hackerrendszereden múlik.
57
00:03:12,319 --> 00:03:15,080
Jason!
Vonszold ide a segged és segíts!
58
00:03:15,080 --> 00:03:19,400
Várnod kell!
Épp próbálok elmozdítani egy műholdat!
59
00:03:20,240 --> 00:03:22,520
Az üldözőink
a tesztpálya felé tartanak.
60
00:03:22,840 --> 00:03:24,000
Ahogy terveztem.
61
00:03:24,000 --> 00:03:28,400
Igen. Egy rakás disznóval repülni
egyedülálló élmény lesz.
62
00:03:30,439 --> 00:03:34,879
Mikor legközelebb belépek az országba,
a világ már a feje tetején fog állni.
63
00:03:45,520 --> 00:03:46,439
Mi történik?
64
00:04:15,560 --> 00:04:17,439
Kopjon le, vénember!
65
00:04:34,240 --> 00:04:35,439
Hogy talált meg?
66
00:04:36,000 --> 00:04:37,839
Régóta vagyok már a szakmában,
67
00:04:38,680 --> 00:04:41,360
tudom, milyen szarságokkal
próbálkoznak a bűnözők.
68
00:04:41,920 --> 00:04:44,720
Egyszer például
dumáltam pár sráccal a kábszeresektől,
69
00:04:45,160 --> 00:04:48,160
és meséltek egy fickóról,
aki úgy akart drogot csempészni,
70
00:04:48,759 --> 00:04:51,839
hogy megemészthetetlen tasakokat
etetett meg a disznókkal.
71
00:04:52,920 --> 00:04:55,120
Követtem a megérzésemet,
és itt vagyunk.
72
00:04:56,240 --> 00:04:58,519
Nos, vége van. Adja fel!
73
00:05:05,759 --> 00:05:06,839
Ne!
74
00:05:21,600 --> 00:05:22,519
Mi a fene?
75
00:05:22,959 --> 00:05:24,560
Na ez hogy tetszik, seggfej?
76
00:05:24,560 --> 00:05:26,519
BEFEJEZVE
77
00:05:29,240 --> 00:05:30,639
Zavarta a jelet, mi?
78
00:05:31,519 --> 00:05:34,480
Ti ketten tényleg
minden idők legjobbjai vagytok.
79
00:05:41,319 --> 00:05:43,680
Elismerem, hogy maga valamiféle zseni.
80
00:05:44,399 --> 00:05:47,959
De ha egy magamfajta
leszerepelt zsaru el tudja kapni,
81
00:05:47,959 --> 00:05:50,240
akkor előbb-utóbb
úgyis zsákutcába jut.
82
00:05:52,120 --> 00:05:55,399
A "zsákutca" szó
nem szerepel a szótáramban.
83
00:05:56,560 --> 00:05:58,759
Kisebb hibák mindig akadnak
a fejlődés útján.
84
00:05:59,079 --> 00:06:02,879
Szerintem ha az embert sittre vágják,
az nem olyan kicsi hiba.
85
00:06:03,639 --> 00:06:08,360
Tudja, hogy a világon hány ember
vágyik a szakértelmemre?
86
00:06:09,439 --> 00:06:11,279
Seperc alatt szabadon engednek majd.
87
00:06:11,839 --> 00:06:16,079
Az igazi hiba az volt,
hogy nem öltem meg, amikor lehetett.
88
00:06:17,120 --> 00:06:20,800
Ha bevált volna a tervem, felrobbant
volna a hülye nindzsákkal együtt.
89
00:06:22,439 --> 00:06:25,560
De nem gond.
Ez a játék pokolian unalmas lenne,
90
00:06:25,560 --> 00:06:28,000
ha nem állna az utamba
pár bosszantó ellenség.
91
00:06:52,879 --> 00:06:58,120
Nem a titkos művészeted
mentett meg akkor a haláltól, igaz?
92
00:06:59,160 --> 00:07:01,759
Mari volt.
Miatta élek még, bár már nem sokáig.
93
00:07:02,839 --> 00:07:06,120
Az a vágy, amit mi, nindzsák
több mint 600 éve dédelgetünk,
94
00:07:06,120 --> 00:07:08,879
hamarosan valósággá válik.
95
00:07:09,800 --> 00:07:12,279
Bizonyára érted ennek a jelentőségét,
Higan.
96
00:07:13,439 --> 00:07:19,079
Ez már nem rólam szól. Az egyetlen ok,
amiért itt vagyok, hogy véget vessek
97
00:07:19,079 --> 00:07:21,360
a tragédiasorozatnak, amit okoztál.
98
00:07:22,240 --> 00:07:24,279
Ez a nindzsák vége.
99
00:07:24,879 --> 00:07:27,319
Nindzsák mindig is lesznek.
100
00:07:27,920 --> 00:07:30,720
Hamarosan az egész világ
tudomást szerez a klánról.
101
00:07:31,319 --> 00:07:33,560
Többé nem húzódhattok meg
az árnyékban.
102
00:07:35,879 --> 00:07:37,879
Látom,
egyáltalán nem érted a helyzetet.
103
00:07:38,720 --> 00:07:41,079
Kivezetem a nindzsákat a fénybe.
104
00:07:41,959 --> 00:07:44,279
Az árnyékban
sosem valósulhat meg a célunk.
105
00:07:44,800 --> 00:07:47,480
Bebizonyítjuk,
hogy mi vagyunk a leghatalmasabbak.
106
00:07:47,480 --> 00:07:50,639
És ezzel a hatalommal
fenntartjuk a világ békéjét.
107
00:07:51,199 --> 00:07:53,279
Tényleg? És hogy haladsz vele?
108
00:07:54,920 --> 00:07:57,240
Nem ilyen körülményeket reméltem.
109
00:07:57,680 --> 00:07:58,959
Ezért vagyok itt.
110
00:08:00,639 --> 00:08:03,360
Hogy ezzel mindent lezárjak.
111
00:09:35,600 --> 00:09:36,679
Zai!
112
00:09:41,360 --> 00:09:46,360
Higan, a nindzsák élete az egyetlen,
amit én élhetek.
113
00:10:04,240 --> 00:10:07,399
A csendes tó
csillog a reggeli napfényben,
114
00:10:07,759 --> 00:10:10,440
egyetlen csónak sem zavarja meg
a vizet.
115
00:10:14,159 --> 00:10:16,120
Titkos művészet: nyugalom!
116
00:10:22,080 --> 00:10:24,120
Tehát ez a te titkos művészeted?
117
00:10:29,759 --> 00:10:33,879
Komolyan azt hitted,
hogy ez elég lesz ahhoz, hogy legyőzz?
118
00:10:34,799 --> 00:10:38,279
A pokol mélyéről nézheted,
ahogy nagyszerű ügyünk megvalósul.
119
00:10:38,759 --> 00:10:41,720
Ebben az életben,
amelyet az istenek elrendeltek,
120
00:10:42,639 --> 00:10:46,399
titkos művészete képes megbolygatni
az ellenfele elméjét.
121
00:10:46,960 --> 00:10:50,000
Ki más tudná elérni,
hogy hosszú életre vágyjak?
122
00:10:50,759 --> 00:10:53,279
Pusztuljatok a mi nagyszerű ügyünkért!
123
00:10:53,759 --> 00:10:56,159
Titkos művészet: Isten akarata!
124
00:11:07,440 --> 00:11:11,840
Ha engem kérdezel,
a mi kötelékünk erősebb a vérnél.
125
00:11:12,639 --> 00:11:17,960
Együtt kockáztatjuk az életünket
a célért. Egyezséget kötöttünk.
126
00:11:18,720 --> 00:11:20,720
Hogy egymás kezébe adjuk
az életünket!
127
00:11:22,279 --> 00:11:23,960
Őszintén szólva ez elég furcsa.
128
00:11:24,720 --> 00:11:27,240
Csak azt tudom,
hogy kell nindzsaként élni.
129
00:11:27,919 --> 00:11:30,519
De most meg kell tanulnom,
miként legyek apa.
130
00:11:31,320 --> 00:11:33,399
Szerinted menni fog?
131
00:11:34,240 --> 00:11:36,919
Nem egyedül kell csinálnod.
Együtt leszünk szülők.
132
00:11:39,519 --> 00:11:41,279
Apa! Segíts nekünk!
133
00:12:01,159 --> 00:12:02,240
Apa!
134
00:12:12,200 --> 00:12:14,519
Hol voltál?
Miért nem mentettél meg minket?
135
00:12:14,519 --> 00:12:15,519
Sajnálom.
136
00:12:16,080 --> 00:12:17,240
Sajnálom.
137
00:12:29,480 --> 00:12:32,799
Mari! Ren! Sajnálom.
138
00:12:34,559 --> 00:12:41,080
A nagyobb jóért harcoltunk, és végül
a sok árulás után letértünk az útról.
139
00:12:41,879 --> 00:12:43,759
A nindzsák útja mégis megváltozik.
140
00:12:44,639 --> 00:12:48,519
Egyenes út vezet a jövő felé,
és nem hagyom, hogy megállíts.
141
00:12:49,080 --> 00:12:50,679
Mit értesz jövő alatt?
142
00:12:51,799 --> 00:12:52,720
Még nem tudom.
143
00:12:53,559 --> 00:12:55,879
De egy nap rá fogok jönni.
144
00:12:57,320 --> 00:12:58,399
Akkor talán ez az.
145
00:13:01,279 --> 00:13:03,720
Ezúttal gondoskodom arról,
hogy meghalj,
146
00:13:04,360 --> 00:13:07,000
és a sorsod a lehető
legkegyetlenebb legyen.
147
00:13:12,399 --> 00:13:13,759
Ég veled, Higan!
148
00:13:24,000 --> 00:13:28,679
Ahogy gyanítottam, a szívedet
megmérgezte a barátok iránti vágy.
149
00:13:36,240 --> 00:13:37,279
Zai!
150
00:14:01,120 --> 00:14:02,559
Miért utasítod el a békét?
151
00:14:03,039 --> 00:14:05,279
Ennyire vágysz a küzdelemre?
152
00:14:05,639 --> 00:14:09,120
Sosem éred el a békét, ha kizárólag
a nindzsák erejére hagyatkozol.
153
00:14:10,080 --> 00:14:14,159
Akkor milyen megoldást javasolsz?
Hallgatlak, Higan.
154
00:14:34,919 --> 00:14:37,679
Nem tudtál a nindzsák útján maradni,
155
00:14:38,240 --> 00:14:41,240
és nem tudod megindokolni,
miért adtad fel a nagy ügyünket.
156
00:14:41,600 --> 00:14:44,559
Sosem fogod megérteni
a sinobik pengéjének szívét.
157
00:14:46,320 --> 00:14:47,879
Csak egy alantas féreg vagy,
158
00:14:47,879 --> 00:14:51,080
és sosem leszel elég jó ahhoz,
hogy legyőzz engem.
159
00:14:53,120 --> 00:14:56,679
És most megtapasztalhatod
a hatalmamat.
160
00:15:18,039 --> 00:15:19,799
Hadd tisztázzak valamit!
161
00:15:20,799 --> 00:15:24,879
Ha a vágyam most nem teljesül,
a remény a világ számára elveszik.
162
00:15:36,320 --> 00:15:37,320
{\an8}Mari!
163
00:15:38,480 --> 00:15:41,200
Számomra itt az út vége.
164
00:15:42,279 --> 00:15:46,159
Ezt miből gondolod? A lelked
még mindig csordultig van élettel.
165
00:15:47,240 --> 00:15:51,440
{\an8}Akár gyűlölettel és haraggal van teli,
akár gyász és kétségbeesés gyötri,
166
00:15:52,240 --> 00:15:54,360
{\an8}a gyönge emberi szív
hamar összetörik.
167
00:15:54,960 --> 00:15:56,360
De a tiédre ez nem igaz,
168
00:15:56,360 --> 00:15:58,799
mert te mindezt már legyőzted.
169
00:16:00,039 --> 00:16:02,279
Ne feledd a nindzsafilozófiámat!
170
00:16:02,919 --> 00:16:06,120
Légy hideg, mint a tűz,
és forró, mint a jég,
171
00:16:07,279 --> 00:16:09,320
kovácsold így az elméd!
172
00:16:25,639 --> 00:16:28,919
A ruha a viselője
akaratára és cselekedeteire reagál.
173
00:16:29,639 --> 00:16:35,240
Légy hideg, mint a tűz, és forró,
mint a jég, kovácsold így az elméd,
174
00:16:35,799 --> 00:16:38,399
és ez lesz a fegyvered.
175
00:16:41,360 --> 00:16:44,639
Még az eget kettéhasító
villámlás dacára...
176
00:16:45,600 --> 00:16:48,200
Lehetetlen!
Ez az én titkos művészetem.
177
00:16:48,639 --> 00:16:51,000
...sincs nagyobb magasztosság,
mint a ma.
178
00:16:51,679 --> 00:16:54,679
De a nindzsáknak
csak egy titkos művészetük lehet!
179
00:16:56,759 --> 00:16:58,919
Titkos művészet: mennydörgés!
180
00:17:27,799 --> 00:17:30,839
Ő az igazi sinobi megtestesítője.
181
00:18:31,079 --> 00:18:32,000
Tudnod kell,
182
00:18:32,720 --> 00:18:34,519
hogy vannak még nindzsák, akik...
183
00:18:35,720 --> 00:18:37,839
akik folytatják a küldetésemet.
184
00:18:39,039 --> 00:18:43,680
Még ha én most meg is halok,
a mi nagy ügyünk akkor is megvalósul.
185
00:18:59,799 --> 00:19:01,079
Ezt jól jegyezd meg!
186
00:19:04,720 --> 00:19:06,319
Sosem lesz béke a világban,
187
00:19:06,960 --> 00:19:10,119
amíg másokra kell hagyatkoznunk.
188
00:19:15,680 --> 00:19:19,440
Te bőven eleget tettél azért,
hogy kioltsd mások békéjét.
189
00:19:21,079 --> 00:19:23,119
És szerintem az egyetlen,
ami számít...
190
00:19:24,200 --> 00:19:25,279
az ez.
191
00:19:39,680 --> 00:19:42,160
Hé, baromarc!
Nekiütötte a fejem az autónak!
192
00:19:42,160 --> 00:19:43,680
Tudja, ki vagyok?
193
00:19:57,160 --> 00:20:01,079
Annyiszor szabadul, ahányszor akar,
mert valahányszor kijön,
194
00:20:01,720 --> 00:20:04,000
beverem azt az átkozott képét!
195
00:20:04,799 --> 00:20:06,240
Szarházi!
196
00:20:10,640 --> 00:20:14,319
Most kaptuk a hírt, hogy az összes
elfoglalt hivatalt felszabadították.
197
00:20:14,799 --> 00:20:17,039
Komolyan? Hogyhogy?
198
00:20:17,039 --> 00:20:19,400
Hát, a részletek még nem tiszták.
199
00:20:22,400 --> 00:20:25,480
Megcsináltad, Kacsa,
te dicső gazember!
200
00:20:43,759 --> 00:20:46,240
- Zai, ne!
- Engedd el!
201
00:20:46,240 --> 00:20:48,640
Minden áruló nindzsa ezt érdemli.
202
00:20:48,640 --> 00:20:50,440
Vége. Nincsenek többé nindzsák.
203
00:21:05,319 --> 00:21:11,319
Zai! Tudom, hogy különböző emberek
hite tartott életben engem.
204
00:21:12,640 --> 00:21:13,920
És ez rád is igaz.
205
00:21:14,599 --> 00:21:17,400
Most mindkettőnknek kötelessége
úgy élni,
206
00:21:17,400 --> 00:21:21,079
hogy megháláljuk nekik,
és tisztelegjünk emlékük előtt.
207
00:21:30,160 --> 00:21:35,640
{\an8}Azt mondod,
hogy még van számomra út?
208
00:21:41,759 --> 00:21:43,920
{\an8}Több helyen is élhetjük az életünket.
209
00:21:56,319 --> 00:21:57,400
És bárhová is mész...
210
00:21:58,279 --> 00:22:00,240
biztos, hogy új távlatok várnak.
211
00:22:05,960 --> 00:22:07,920
NINJA KAMUI
1. ÉVAD 13. RÉSZ
212
00:22:07,920 --> 00:22:11,920
Magyar szöveg: Borsody Anna
Iyuno