1 00:00:05,160 --> 00:00:08,759 Mike, a Fehér Házat és a Pentagont is elfoglalták. 2 00:00:09,160 --> 00:00:12,119 - Mi a fene? - És ez még nem minden. 3 00:00:12,480 --> 00:00:15,000 Az AUZA-reaktort is megtámadták. 4 00:00:15,519 --> 00:00:17,480 A szemtanúk elmondása alapján 5 00:00:17,480 --> 00:00:20,280 valószínűleg a nindzsák állnak mögötte. 6 00:00:20,280 --> 00:00:24,839 Várj! Szerinted Joseph felrobbantotta a helyet, ahol a nindzsák voltak? 7 00:00:25,399 --> 00:00:26,719 Még gyűjtjük az infókat. 8 00:00:27,280 --> 00:00:30,039 Te koncentrálj arra, hogy a nyomában legyél! 9 00:00:30,760 --> 00:00:31,719 Vettem. 10 00:00:32,960 --> 00:00:34,039 Sajnálom, Mike. 11 00:00:34,960 --> 00:00:37,439 Ha vége, iszunk egy jó szakét. 12 00:00:37,439 --> 00:00:40,600 A legjobbat, ami kapható. Jamada Nisiki szakét. 13 00:00:40,600 --> 00:00:42,359 Jól hangzik, társam. 14 00:00:43,039 --> 00:00:44,960 Mi ez az egész? Belviszály? 15 00:00:46,479 --> 00:00:47,399 Mi? 16 00:00:48,920 --> 00:00:50,159 Szia, Jason! Sikerült? 17 00:00:50,880 --> 00:00:53,320 Megtaláltam Joseph rejtekhelyét. Az AUZA Hotel. 18 00:00:53,840 --> 00:00:55,240 Igazad volt. 19 00:00:55,240 --> 00:00:58,560 Még menekülési útvonal is van vészhelyzet esetére. 20 00:00:58,560 --> 00:01:02,880 Úgy látom, hogy a kijárat a Neal Avenue állomásnál van. 21 00:01:03,640 --> 00:01:04,840 Az egy szellemállomás. 22 00:01:05,680 --> 00:01:08,079 Jason, kérnék még egy szívességet. 23 00:01:09,519 --> 00:01:11,159 {\an8}Szóval végig ez volt a terve? 24 00:01:12,040 --> 00:01:14,959 {\an8}Elhitette velünk, hogy az erőművek minket segítenének. 25 00:01:14,959 --> 00:01:17,840 Pedig valójában parancsnoki állást épített, 26 00:01:17,840 --> 00:01:20,400 hogy a serege bármikor megtámadhasson minket. 27 00:01:21,200 --> 00:01:23,879 És most? Át akarja venni az országot? 28 00:01:24,319 --> 00:01:28,640 Nem. A célunk ugyanaz, mint ami a legelején volt. 29 00:01:28,640 --> 00:01:32,239 Békét hozunk a világnak. Ez minden nindzsa kötelessége. 30 00:01:33,200 --> 00:01:35,000 Tényleg? Maga ezt nevezi békének? 31 00:01:35,760 --> 00:01:39,239 Semmi sem változik, ha fenntartjuk az erőegyensúlyt. 32 00:01:39,239 --> 00:01:43,359 Túlságosan nagy a különbség az etnikai csoportok, 33 00:01:43,680 --> 00:01:46,280 területek, erőforrások és vallások között. 34 00:01:46,799 --> 00:01:50,879 Így sosem szabadulunk meg a haragtól és a kapzsiságtól. 35 00:01:51,719 --> 00:01:54,000 {\an8}Így az egészet el kell törölni, 36 00:01:54,640 --> 00:01:57,920 {\an8}és mi leszünk a végső hatalom, amely őrködik a világ felett, 37 00:01:57,920 --> 00:02:00,079 {\an8}és megbünteti a béke megzavaróit. 38 00:02:01,040 --> 00:02:04,840 {\an8}Először is kell egy platform, hogy ezt mindenkivel tudassuk. 39 00:02:05,239 --> 00:02:09,400 {\an8}Azt hiszi, hogy hazánk segítségével globális paradigmaváltás kezdődik? 40 00:02:09,960 --> 00:02:13,280 {\an8}Megszereztük az AUZA technológiáját és erőforrásait. 41 00:02:14,039 --> 00:02:16,759 {\an8}Beleértve minden energiával kapcsolatos dolgot is. 42 00:02:17,879 --> 00:02:19,240 {\an8}Átvette az AUZA irányítását? 43 00:02:19,879 --> 00:02:23,560 {\an8}Jelen pillanatban tökéletesen tisztában vagyunk Joseph lépéseivel. 44 00:02:24,479 --> 00:02:26,840 {\an8}Ha eljön az ideje, vele is leszámolunk. 45 00:02:27,599 --> 00:02:30,599 De előtte még van egy utolsó problémánk. 46 00:02:38,680 --> 00:02:40,039 Már majdnem ott vagyok. 47 00:02:40,800 --> 00:02:44,280 Nálad mi a helyzet? Ez nagyszerű. 48 00:02:45,159 --> 00:02:47,039 Mike, néhány perccel ezelőtt, 49 00:02:47,039 --> 00:02:50,560 megtaláltuk Joseph autóját. Észak felé tart a 86-os főúton. 50 00:02:51,479 --> 00:02:52,879 Remek. Már megyek is. 51 00:02:53,479 --> 00:02:55,599 Mi a fene van ott? Hová megy? 52 00:02:56,280 --> 00:03:01,879 Az út mentén disznólegelők vannak... és az AUZA egyik teszthelyszíne. 53 00:03:02,439 --> 00:03:05,280 Azonnal odaküldöm a legközelebbi ügynökeinket. 54 00:03:05,280 --> 00:03:07,120 De ne keltsenek feltűnést! 55 00:03:07,879 --> 00:03:09,120 Gyerünk, Emma! 56 00:03:09,879 --> 00:03:12,319 Most minden a hackerrendszereden múlik. 57 00:03:12,319 --> 00:03:15,080 Jason! Vonszold ide a segged és segíts! 58 00:03:15,080 --> 00:03:19,400 Várnod kell! Épp próbálok elmozdítani egy műholdat! 59 00:03:20,240 --> 00:03:22,520 Az üldözőink a tesztpálya felé tartanak. 60 00:03:22,840 --> 00:03:24,000 Ahogy terveztem. 61 00:03:24,000 --> 00:03:28,400 Igen. Egy rakás disznóval repülni egyedülálló élmény lesz. 62 00:03:30,439 --> 00:03:34,879 Mikor legközelebb belépek az országba, a világ már a feje tetején fog állni. 63 00:03:45,520 --> 00:03:46,439 Mi történik? 64 00:04:15,560 --> 00:04:17,439 Kopjon le, vénember! 65 00:04:34,240 --> 00:04:35,439 Hogy talált meg? 66 00:04:36,000 --> 00:04:37,839 Régóta vagyok már a szakmában, 67 00:04:38,680 --> 00:04:41,360 tudom, milyen szarságokkal próbálkoznak a bűnözők. 68 00:04:41,920 --> 00:04:44,720 Egyszer például dumáltam pár sráccal a kábszeresektől, 69 00:04:45,160 --> 00:04:48,160 és meséltek egy fickóról, aki úgy akart drogot csempészni, 70 00:04:48,759 --> 00:04:51,839 hogy megemészthetetlen tasakokat etetett meg a disznókkal. 71 00:04:52,920 --> 00:04:55,120 Követtem a megérzésemet, és itt vagyunk. 72 00:04:56,240 --> 00:04:58,519 Nos, vége van. Adja fel! 73 00:05:05,759 --> 00:05:06,839 Ne! 74 00:05:21,600 --> 00:05:22,519 Mi a fene? 75 00:05:22,959 --> 00:05:24,560 Na ez hogy tetszik, seggfej? 76 00:05:24,560 --> 00:05:26,519 BEFEJEZVE 77 00:05:29,240 --> 00:05:30,639 Zavarta a jelet, mi? 78 00:05:31,519 --> 00:05:34,480 Ti ketten tényleg minden idők legjobbjai vagytok. 79 00:05:41,319 --> 00:05:43,680 Elismerem, hogy maga valamiféle zseni. 80 00:05:44,399 --> 00:05:47,959 De ha egy magamfajta leszerepelt zsaru el tudja kapni, 81 00:05:47,959 --> 00:05:50,240 akkor előbb-utóbb úgyis zsákutcába jut. 82 00:05:52,120 --> 00:05:55,399 A "zsákutca" szó nem szerepel a szótáramban. 83 00:05:56,560 --> 00:05:58,759 Kisebb hibák mindig akadnak a fejlődés útján. 84 00:05:59,079 --> 00:06:02,879 Szerintem ha az embert sittre vágják, az nem olyan kicsi hiba. 85 00:06:03,639 --> 00:06:08,360 Tudja, hogy a világon hány ember vágyik a szakértelmemre? 86 00:06:09,439 --> 00:06:11,279 Seperc alatt szabadon engednek majd. 87 00:06:11,839 --> 00:06:16,079 Az igazi hiba az volt, hogy nem öltem meg, amikor lehetett. 88 00:06:17,120 --> 00:06:20,800 Ha bevált volna a tervem, felrobbant volna a hülye nindzsákkal együtt. 89 00:06:22,439 --> 00:06:25,560 De nem gond. Ez a játék pokolian unalmas lenne, 90 00:06:25,560 --> 00:06:28,000 ha nem állna az utamba pár bosszantó ellenség. 91 00:06:52,879 --> 00:06:58,120 Nem a titkos művészeted mentett meg akkor a haláltól, igaz? 92 00:06:59,160 --> 00:07:01,759 Mari volt. Miatta élek még, bár már nem sokáig. 93 00:07:02,839 --> 00:07:06,120 Az a vágy, amit mi, nindzsák több mint 600 éve dédelgetünk, 94 00:07:06,120 --> 00:07:08,879 hamarosan valósággá válik. 95 00:07:09,800 --> 00:07:12,279 Bizonyára érted ennek a jelentőségét, Higan. 96 00:07:13,439 --> 00:07:19,079 Ez már nem rólam szól. Az egyetlen ok, amiért itt vagyok, hogy véget vessek 97 00:07:19,079 --> 00:07:21,360 a tragédiasorozatnak, amit okoztál. 98 00:07:22,240 --> 00:07:24,279 Ez a nindzsák vége. 99 00:07:24,879 --> 00:07:27,319 Nindzsák mindig is lesznek. 100 00:07:27,920 --> 00:07:30,720 Hamarosan az egész világ tudomást szerez a klánról. 101 00:07:31,319 --> 00:07:33,560 Többé nem húzódhattok meg az árnyékban. 102 00:07:35,879 --> 00:07:37,879 Látom, egyáltalán nem érted a helyzetet. 103 00:07:38,720 --> 00:07:41,079 Kivezetem a nindzsákat a fénybe. 104 00:07:41,959 --> 00:07:44,279 Az árnyékban sosem valósulhat meg a célunk. 105 00:07:44,800 --> 00:07:47,480 Bebizonyítjuk, hogy mi vagyunk a leghatalmasabbak. 106 00:07:47,480 --> 00:07:50,639 És ezzel a hatalommal fenntartjuk a világ békéjét. 107 00:07:51,199 --> 00:07:53,279 Tényleg? És hogy haladsz vele? 108 00:07:54,920 --> 00:07:57,240 Nem ilyen körülményeket reméltem. 109 00:07:57,680 --> 00:07:58,959 Ezért vagyok itt. 110 00:08:00,639 --> 00:08:03,360 Hogy ezzel mindent lezárjak. 111 00:09:35,600 --> 00:09:36,679 Zai! 112 00:09:41,360 --> 00:09:46,360 Higan, a nindzsák élete az egyetlen, amit én élhetek. 113 00:10:04,240 --> 00:10:07,399 A csendes tó csillog a reggeli napfényben, 114 00:10:07,759 --> 00:10:10,440 egyetlen csónak sem zavarja meg a vizet. 115 00:10:14,159 --> 00:10:16,120 Titkos művészet: nyugalom! 116 00:10:22,080 --> 00:10:24,120 Tehát ez a te titkos művészeted? 117 00:10:29,759 --> 00:10:33,879 Komolyan azt hitted, hogy ez elég lesz ahhoz, hogy legyőzz? 118 00:10:34,799 --> 00:10:38,279 A pokol mélyéről nézheted, ahogy nagyszerű ügyünk megvalósul. 119 00:10:38,759 --> 00:10:41,720 Ebben az életben, amelyet az istenek elrendeltek, 120 00:10:42,639 --> 00:10:46,399 titkos művészete képes megbolygatni az ellenfele elméjét. 121 00:10:46,960 --> 00:10:50,000 Ki más tudná elérni, hogy hosszú életre vágyjak? 122 00:10:50,759 --> 00:10:53,279 Pusztuljatok a mi nagyszerű ügyünkért! 123 00:10:53,759 --> 00:10:56,159 Titkos művészet: Isten akarata! 124 00:11:07,440 --> 00:11:11,840 Ha engem kérdezel, a mi kötelékünk erősebb a vérnél. 125 00:11:12,639 --> 00:11:17,960 Együtt kockáztatjuk az életünket a célért. Egyezséget kötöttünk. 126 00:11:18,720 --> 00:11:20,720 Hogy egymás kezébe adjuk az életünket! 127 00:11:22,279 --> 00:11:23,960 Őszintén szólva ez elég furcsa. 128 00:11:24,720 --> 00:11:27,240 Csak azt tudom, hogy kell nindzsaként élni. 129 00:11:27,919 --> 00:11:30,519 De most meg kell tanulnom, miként legyek apa. 130 00:11:31,320 --> 00:11:33,399 Szerinted menni fog? 131 00:11:34,240 --> 00:11:36,919 Nem egyedül kell csinálnod. Együtt leszünk szülők. 132 00:11:39,519 --> 00:11:41,279 Apa! Segíts nekünk! 133 00:12:01,159 --> 00:12:02,240 Apa! 134 00:12:12,200 --> 00:12:14,519 Hol voltál? Miért nem mentettél meg minket? 135 00:12:14,519 --> 00:12:15,519 Sajnálom. 136 00:12:16,080 --> 00:12:17,240 Sajnálom. 137 00:12:29,480 --> 00:12:32,799 Mari! Ren! Sajnálom. 138 00:12:34,559 --> 00:12:41,080 A nagyobb jóért harcoltunk, és végül a sok árulás után letértünk az útról. 139 00:12:41,879 --> 00:12:43,759 A nindzsák útja mégis megváltozik. 140 00:12:44,639 --> 00:12:48,519 Egyenes út vezet a jövő felé, és nem hagyom, hogy megállíts. 141 00:12:49,080 --> 00:12:50,679 Mit értesz jövő alatt? 142 00:12:51,799 --> 00:12:52,720 Még nem tudom. 143 00:12:53,559 --> 00:12:55,879 De egy nap rá fogok jönni. 144 00:12:57,320 --> 00:12:58,399 Akkor talán ez az. 145 00:13:01,279 --> 00:13:03,720 Ezúttal gondoskodom arról, hogy meghalj, 146 00:13:04,360 --> 00:13:07,000 és a sorsod a lehető legkegyetlenebb legyen. 147 00:13:12,399 --> 00:13:13,759 Ég veled, Higan! 148 00:13:24,000 --> 00:13:28,679 Ahogy gyanítottam, a szívedet megmérgezte a barátok iránti vágy. 149 00:13:36,240 --> 00:13:37,279 Zai! 150 00:14:01,120 --> 00:14:02,559 Miért utasítod el a békét? 151 00:14:03,039 --> 00:14:05,279 Ennyire vágysz a küzdelemre? 152 00:14:05,639 --> 00:14:09,120 Sosem éred el a békét, ha kizárólag a nindzsák erejére hagyatkozol. 153 00:14:10,080 --> 00:14:14,159 Akkor milyen megoldást javasolsz? Hallgatlak, Higan. 154 00:14:34,919 --> 00:14:37,679 Nem tudtál a nindzsák útján maradni, 155 00:14:38,240 --> 00:14:41,240 és nem tudod megindokolni, miért adtad fel a nagy ügyünket. 156 00:14:41,600 --> 00:14:44,559 Sosem fogod megérteni a sinobik pengéjének szívét. 157 00:14:46,320 --> 00:14:47,879 Csak egy alantas féreg vagy, 158 00:14:47,879 --> 00:14:51,080 és sosem leszel elég jó ahhoz, hogy legyőzz engem. 159 00:14:53,120 --> 00:14:56,679 És most megtapasztalhatod a hatalmamat. 160 00:15:18,039 --> 00:15:19,799 Hadd tisztázzak valamit! 161 00:15:20,799 --> 00:15:24,879 Ha a vágyam most nem teljesül, a remény a világ számára elveszik. 162 00:15:36,320 --> 00:15:37,320 {\an8}Mari! 163 00:15:38,480 --> 00:15:41,200 Számomra itt az út vége. 164 00:15:42,279 --> 00:15:46,159 Ezt miből gondolod? A lelked még mindig csordultig van élettel. 165 00:15:47,240 --> 00:15:51,440 {\an8}Akár gyűlölettel és haraggal van teli, akár gyász és kétségbeesés gyötri, 166 00:15:52,240 --> 00:15:54,360 {\an8}a gyönge emberi szív hamar összetörik. 167 00:15:54,960 --> 00:15:56,360 De a tiédre ez nem igaz, 168 00:15:56,360 --> 00:15:58,799 mert te mindezt már legyőzted. 169 00:16:00,039 --> 00:16:02,279 Ne feledd a nindzsafilozófiámat! 170 00:16:02,919 --> 00:16:06,120 Légy hideg, mint a tűz, és forró, mint a jég, 171 00:16:07,279 --> 00:16:09,320 kovácsold így az elméd! 172 00:16:25,639 --> 00:16:28,919 A ruha a viselője akaratára és cselekedeteire reagál. 173 00:16:29,639 --> 00:16:35,240 Légy hideg, mint a tűz, és forró, mint a jég, kovácsold így az elméd, 174 00:16:35,799 --> 00:16:38,399 és ez lesz a fegyvered. 175 00:16:41,360 --> 00:16:44,639 Még az eget kettéhasító villámlás dacára... 176 00:16:45,600 --> 00:16:48,200 Lehetetlen! Ez az én titkos művészetem. 177 00:16:48,639 --> 00:16:51,000 ...sincs nagyobb magasztosság, mint a ma. 178 00:16:51,679 --> 00:16:54,679 De a nindzsáknak csak egy titkos művészetük lehet! 179 00:16:56,759 --> 00:16:58,919 Titkos művészet: mennydörgés! 180 00:17:27,799 --> 00:17:30,839 Ő az igazi sinobi megtestesítője. 181 00:18:31,079 --> 00:18:32,000 Tudnod kell, 182 00:18:32,720 --> 00:18:34,519 hogy vannak még nindzsák, akik... 183 00:18:35,720 --> 00:18:37,839 akik folytatják a küldetésemet. 184 00:18:39,039 --> 00:18:43,680 Még ha én most meg is halok, a mi nagy ügyünk akkor is megvalósul. 185 00:18:59,799 --> 00:19:01,079 Ezt jól jegyezd meg! 186 00:19:04,720 --> 00:19:06,319 Sosem lesz béke a világban, 187 00:19:06,960 --> 00:19:10,119 amíg másokra kell hagyatkoznunk. 188 00:19:15,680 --> 00:19:19,440 Te bőven eleget tettél azért, hogy kioltsd mások békéjét. 189 00:19:21,079 --> 00:19:23,119 És szerintem az egyetlen, ami számít... 190 00:19:24,200 --> 00:19:25,279 az ez. 191 00:19:39,680 --> 00:19:42,160 Hé, baromarc! Nekiütötte a fejem az autónak! 192 00:19:42,160 --> 00:19:43,680 Tudja, ki vagyok? 193 00:19:57,160 --> 00:20:01,079 Annyiszor szabadul, ahányszor akar, mert valahányszor kijön, 194 00:20:01,720 --> 00:20:04,000 beverem azt az átkozott képét! 195 00:20:04,799 --> 00:20:06,240 Szarházi! 196 00:20:10,640 --> 00:20:14,319 Most kaptuk a hírt, hogy az összes elfoglalt hivatalt felszabadították. 197 00:20:14,799 --> 00:20:17,039 Komolyan? Hogyhogy? 198 00:20:17,039 --> 00:20:19,400 Hát, a részletek még nem tiszták. 199 00:20:22,400 --> 00:20:25,480 Megcsináltad, Kacsa, te dicső gazember! 200 00:20:43,759 --> 00:20:46,240 - Zai, ne! - Engedd el! 201 00:20:46,240 --> 00:20:48,640 Minden áruló nindzsa ezt érdemli. 202 00:20:48,640 --> 00:20:50,440 Vége. Nincsenek többé nindzsák. 203 00:21:05,319 --> 00:21:11,319 Zai! Tudom, hogy különböző emberek hite tartott életben engem. 204 00:21:12,640 --> 00:21:13,920 És ez rád is igaz. 205 00:21:14,599 --> 00:21:17,400 Most mindkettőnknek kötelessége úgy élni, 206 00:21:17,400 --> 00:21:21,079 hogy megháláljuk nekik, és tisztelegjünk emlékük előtt. 207 00:21:30,160 --> 00:21:35,640 {\an8}Azt mondod, hogy még van számomra út? 208 00:21:41,759 --> 00:21:43,920 {\an8}Több helyen is élhetjük az életünket. 209 00:21:56,319 --> 00:21:57,400 És bárhová is mész... 210 00:21:58,279 --> 00:22:00,240 biztos, hogy új távlatok várnak. 211 00:22:05,960 --> 00:22:07,920 NINJA KAMUI 1. ÉVAD 13. RÉSZ 212 00:22:07,920 --> 00:22:11,920 Magyar szöveg: Borsody Anna Iyuno