1 00:00:05,000 --> 00:00:09,080 {\an8}Mike, het Witte Huis en het Pentagon zijn overgenomen. 2 00:00:09,080 --> 00:00:12,240 {\an8}Wat? - Dat is nog niet alles. 3 00:00:12,240 --> 00:00:15,160 {\an8}De AUZA-centrale is ook aangevallen. 4 00:00:15,160 --> 00:00:20,079 {\an8}Volgens ooggetuigen lijken de ninja's erachter te zitten. 5 00:00:20,079 --> 00:00:25,199 Wacht even. Denk je dat Joseph de ninja's wilde opblazen? 6 00:00:25,199 --> 00:00:27,079 We verzamelen nog informatie. 7 00:00:27,079 --> 00:00:30,399 Jij moet je nu op hem concentreren. 8 00:00:30,399 --> 00:00:32,719 Begrepen. 9 00:00:32,719 --> 00:00:34,799 Het spijt me, Mike. 10 00:00:34,799 --> 00:00:37,359 We drinken wel goede sake als het voorbij is. 11 00:00:37,359 --> 00:00:40,479 De beste die er te koop is. Van Yamada Nishiki. 12 00:00:40,479 --> 00:00:42,799 Klinkt goed, partner. 13 00:00:42,799 --> 00:00:45,320 Wat is er aan de hand? Een interne vete? 14 00:00:48,719 --> 00:00:50,520 Jason, heb je iets gevonden? 15 00:00:50,520 --> 00:00:53,640 Ja, Josephs schuilplaats. Het AUZA Palace Hotel. 16 00:00:53,640 --> 00:00:55,240 Je had gelijk. 17 00:00:55,240 --> 00:00:58,359 Er is zelfs een speciale vluchtroute. 18 00:00:58,359 --> 00:01:03,119 Hij komt uit op Neal Avenue Station. 19 00:01:03,119 --> 00:01:08,159 Dat is een spookstation. Jason, je moet nog iets voor me doen. 20 00:01:09,439 --> 00:01:11,599 Dus dit was altijd al je plan? 21 00:01:11,599 --> 00:01:14,560 Je zei dat je centrales ons zouden versterken. 22 00:01:14,560 --> 00:01:20,599 Maar je bouwde een commandopost voor je ninja's om ons aan te vallen. 23 00:01:20,599 --> 00:01:24,159 En nu? Wil je het land overnemen? 24 00:01:24,159 --> 00:01:28,560 Dat doen we niet. Ons doel is nog hetzelfde als aan het begin. 25 00:01:28,560 --> 00:01:33,079 Vrede op aarde brengen. Dat is de taak van alle ninja's. 26 00:01:33,079 --> 00:01:35,439 Echt? Noem je dit vrede? 27 00:01:35,439 --> 00:01:41,280 Er verandert niets als we het machtsevenwicht in stand houden. 28 00:01:41,280 --> 00:01:43,480 Er zijn te veel verschillen... 29 00:01:43,480 --> 00:01:46,560 tussen etnische groepen, grondgebieden en godsdiensten. 30 00:01:46,560 --> 00:01:51,480 Er is geen ontsnappen aan de woede en hebzucht die daaruit voortkomen. 31 00:01:51,480 --> 00:01:54,359 Dus dat wordt nu allemaal opzij geschoven... 32 00:01:54,359 --> 00:01:57,719 en wij worden de ultieme macht die over de wereld waakt... 33 00:01:57,719 --> 00:02:00,799 en iedereen straft die de vrede durft te verstoren. 34 00:02:00,799 --> 00:02:04,959 De eerste stap is een platform om dit aan iedereen te verkondigen. 35 00:02:04,959 --> 00:02:09,560 Denk je met ons land achter je de hele wereld te kunnen veranderen? 36 00:02:09,560 --> 00:02:13,840 We hebben alle technologie en middelen van AUZA overgenomen. 37 00:02:13,840 --> 00:02:17,400 Inclusief alles wat met energie te maken heeft. 38 00:02:17,400 --> 00:02:19,759 Heb je AUZA overgenomen? 39 00:02:19,759 --> 00:02:24,199 Op dit moment weten we precies waar Joseph is. 40 00:02:24,199 --> 00:02:27,199 We rekenen met hem af als de tijd rijp is. 41 00:02:27,199 --> 00:02:31,719 Zodra we het laatste probleempje hebben opgelost. 42 00:02:38,479 --> 00:02:40,360 Ik ben er bijna. 43 00:02:40,360 --> 00:02:44,560 Hoe gaat het bij jou? - Geweldig. 44 00:02:44,560 --> 00:02:46,840 Mike, een paar minuten geleden... 45 00:02:46,840 --> 00:02:51,240 zagen de satellieten Josephs auto noordwaarts rijden op snelweg 86. 46 00:02:51,240 --> 00:02:55,800 Geweldig. Wat is daar? Waar gaat hij heen? 47 00:02:55,800 --> 00:03:00,319 Langs die weg liggen velden voor varkensboerderijen... 48 00:03:00,319 --> 00:03:01,960 en een AUZA-testlocatie. 49 00:03:01,960 --> 00:03:05,120 Ik stuur onze beste agenten erheen. 50 00:03:05,120 --> 00:03:07,840 Zorg dat hij ze niet ziet. 51 00:03:07,840 --> 00:03:09,680 Kom op, Emma. 52 00:03:09,680 --> 00:03:12,080 Alles hangt nu af van jouw hacksysteem. 53 00:03:12,080 --> 00:03:14,960 Jason. Kom hier en help me. 54 00:03:14,960 --> 00:03:16,479 Je zult moeten wachten. 55 00:03:16,479 --> 00:03:19,639 Ik ben een satelliet aan het verplaatsen. 56 00:03:19,639 --> 00:03:22,680 Onze achtervolgers zijn op weg naar de testlocatie. 57 00:03:22,680 --> 00:03:26,560 Precies zoals gepland. Vliegen met een stel varkens... 58 00:03:26,560 --> 00:03:28,800 wordt een unieke ervaring. 59 00:03:30,319 --> 00:03:34,879 De volgende keer dat ik in dit land ben, staat de wereld op z'n kop. 60 00:03:45,159 --> 00:03:46,400 Wat is dat? 61 00:04:15,520 --> 00:04:17,279 Rot op, ouwe. 62 00:04:34,120 --> 00:04:38,360 Hoe wist je dat ik hier was? - Als je dit werk al zo lang doet... 63 00:04:38,360 --> 00:04:41,720 hoor je veel verhalen over sluwe trucjes van criminelen. 64 00:04:41,720 --> 00:04:44,800 Een stel agenten van de narcoticabrigade... 65 00:04:44,800 --> 00:04:48,519 vertelden me ooit over een man die drugs het land in smokkelde. 66 00:04:48,519 --> 00:04:52,839 Hij stopte ze in onverteerbare zakjes en voerde die aan varkens. 67 00:04:52,839 --> 00:04:56,040 Dus ik volgde m'n instinct en hier zijn we dan. 68 00:04:56,040 --> 00:04:58,439 Het is voorbij. Geef het op. 69 00:05:07,040 --> 00:05:09,040 Nee. 70 00:05:21,319 --> 00:05:24,600 Wat krijgen we nou? - Wat vind je daarvan, smeerlap? 71 00:05:24,600 --> 00:05:26,399 voltooid 72 00:05:28,680 --> 00:05:30,920 Heb je het signaal verstoord? 73 00:05:30,920 --> 00:05:33,000 Jullie tweeën zijn echt geweldig. 74 00:05:41,199 --> 00:05:44,160 Misschien ben je wel een genie... 75 00:05:44,160 --> 00:05:47,879 maar als een uitgerangeerde agent als ik je kan vangen... 76 00:05:47,879 --> 00:05:50,160 zit je uiteindelijk op een doodlopende weg. 77 00:05:51,759 --> 00:05:56,439 De term 'doodlopende weg' komt niet voor in mijn vocabulaire. 78 00:05:56,439 --> 00:05:58,839 Kleine foutjes zijn onvermijdelijk. 79 00:05:58,839 --> 00:06:03,279 In de bak belanden lijkt me niet zo klein. 80 00:06:03,279 --> 00:06:09,120 Weet je hoeveel mensen wanhopig op mijn expertise zitten te wachten? 81 00:06:09,120 --> 00:06:11,439 Ik kom zo weer vrij. 82 00:06:11,439 --> 00:06:16,959 M'n enige fout is dat ik je had moeten doden toen ik de kans had. 83 00:06:16,959 --> 00:06:21,879 Als alles volgens plan was gegaan, waren jullie allemaal al opgeblazen. 84 00:06:21,879 --> 00:06:24,439 Maar het geeft niet. 85 00:06:24,439 --> 00:06:28,040 Dit spel zou doodsaai zijn zonder een paar irritante vijanden. 86 00:06:52,720 --> 00:06:58,560 De echte reden dat je niet stierf was toch niet je geheime kunst? 87 00:06:58,560 --> 00:07:02,639 Het was Mari. Dankzij haar leef ik in geleende tijd. 88 00:07:02,639 --> 00:07:09,480 Het verlangen dat wij ninja's al 600 jaar koesteren staat op het punt... 89 00:07:09,480 --> 00:07:11,759 werkelijkheid te worden. 90 00:07:11,759 --> 00:07:16,480 Je begrijpt het belang daarvan toch wel, Higan? 91 00:07:16,480 --> 00:07:19,639 Het gaat niet om mij. Ik wil alleen een eind maken... 92 00:07:19,639 --> 00:07:22,120 aan jouw tragische cyclus. 93 00:07:22,120 --> 00:07:24,360 Dit is het einde van de ninja's. 94 00:07:24,360 --> 00:07:27,279 De ninja's zullen nooit sterven. 95 00:07:27,279 --> 00:07:31,120 Binnenkort zal de hele clan aan de wereld worden onthuld. 96 00:07:31,120 --> 00:07:33,600 Jullie kunnen niet langer in de schaduw leven. 97 00:07:35,720 --> 00:07:38,319 Je lijkt de situatie totaal niet te begrijpen. 98 00:07:38,319 --> 00:07:41,759 Ik zal de ninja's zelf onthullen. 99 00:07:41,759 --> 00:07:44,480 Ons doel kan niet in de schaduw bereikt worden. 100 00:07:44,480 --> 00:07:47,480 Iedereen zal inzien dat we onoverwinnelijk zijn. 101 00:07:47,480 --> 00:07:51,079 We zullen onze macht gebruiken om de wereldvrede te bewaren. 102 00:07:51,079 --> 00:07:53,279 O, ja? En lukt dat al een beetje? 103 00:07:54,920 --> 00:07:57,639 Ik had op andere omstandigheden gehoopt. 104 00:07:57,639 --> 00:08:00,360 Daarom ben ik hier. 105 00:08:00,360 --> 00:08:03,319 Om hier definitief een eind aan te maken. 106 00:08:55,679 --> 00:08:57,159 Zai. 107 00:09:35,559 --> 00:09:37,240 Zai. 108 00:10:04,039 --> 00:10:07,799 Higan, het leven van een ninja is het enige leven dat ik ken. 109 00:10:07,799 --> 00:10:09,840 Het meer glanst in de ochtendzon... 110 00:10:13,879 --> 00:10:16,080 en er is geen rimpel van boten te zien. 111 00:10:29,480 --> 00:10:34,440 Geheime kunst: sereniteit. Dus dit is je geheime kunst? 112 00:10:34,440 --> 00:10:36,399 Dacht je me zo te verslaan? 113 00:10:36,399 --> 00:10:38,759 Je gaat naar de hel en wij winnen. 114 00:10:38,759 --> 00:10:42,360 Zijn geheime kunst is dat hij je geest kan beïnvloeden. 115 00:10:42,360 --> 00:10:46,639 Wie anders dan jij kan me laten wensen dat ik lang leef? 116 00:10:46,639 --> 00:10:50,279 Samen ten onder gaan voor ons hogere doel. 117 00:10:50,279 --> 00:10:53,679 Geheime kunst: Gods wil. 118 00:10:53,679 --> 00:10:56,679 Als je het mij vraagt... 119 00:11:07,320 --> 00:11:12,159 Onze band is hechter dan bloed. 120 00:11:12,159 --> 00:11:16,200 We riskeren samen ons leven om te doen wat gedaan moet worden. 121 00:11:16,200 --> 00:11:18,759 We leggen ons leven in elkaars handen. 122 00:11:18,759 --> 00:11:20,480 Dit voelt heel vreemd. 123 00:11:22,120 --> 00:11:27,679 Ninja zijn is het enige leven dat ik ken. 124 00:11:27,679 --> 00:11:31,039 Maar nu zal ik een vader moeten worden. 125 00:11:31,039 --> 00:11:33,840 Denk je dat ik dat aankan? 126 00:11:33,840 --> 00:11:37,679 Geen zorgen. Je bent niet alleen. We worden samen ouders. 127 00:11:39,320 --> 00:11:41,080 Papa, help ons. 128 00:12:00,879 --> 00:12:02,639 Papa. 129 00:12:12,000 --> 00:12:14,440 Waar was je? Waarom heb je ons niet gered? 130 00:12:14,440 --> 00:12:17,279 Het spijt me. 131 00:12:29,360 --> 00:12:32,960 Mari, Ren, het spijt me. 132 00:12:34,440 --> 00:12:39,039 We vochten voor het hogere doel en raakten de weg kwijt... 133 00:12:39,039 --> 00:12:41,480 na talloze keren verraden te zijn. 134 00:12:41,480 --> 00:12:44,039 De ninja-manier zal veranderen. 135 00:12:44,039 --> 00:12:48,840 We hebben een pad naar de toekomst en je mag ons niet tegenhouden. 136 00:12:48,840 --> 00:12:53,279 Wat voor toekomst bedoel je? - Dat weet ik nog niet. 137 00:12:53,279 --> 00:12:55,879 Maar ik kom er wel achter. 138 00:12:57,200 --> 00:12:58,519 Misschien is dat het dan. 139 00:13:01,039 --> 00:13:04,080 Ik zorg ervoor dat je deze keer sterft... 140 00:13:04,080 --> 00:13:07,919 terwijl je het wreedste lot ondergaat dat je je kunt voorstellen. 141 00:13:12,240 --> 00:13:13,879 Vaarwel, Higan. 142 00:13:23,960 --> 00:13:25,360 Zoals ik al vermoedde... 143 00:13:25,360 --> 00:13:29,480 is je hart vergiftigd door je behoefte aan vrienden. 144 00:13:35,919 --> 00:13:37,639 Zai. 145 00:14:00,879 --> 00:14:02,679 Waarom wijs je de vrede af? 146 00:14:02,679 --> 00:14:05,559 Wil je zo graag vechten? 147 00:14:05,559 --> 00:14:09,960 Je bereikt nooit vrede met alleen de macht van de ninja's. 148 00:14:09,960 --> 00:14:13,799 Welke oplossing heb je dan voor me? Zeg op, Higan. 149 00:14:34,679 --> 00:14:37,960 Het lukte je niet om het pad van de ninja's te volgen. 150 00:14:37,960 --> 00:14:41,440 En je weet geen goede reden om ons doel op te geven. 151 00:14:41,440 --> 00:14:44,480 Je zult het hart van een shinobi als ik nooit begrijpen. 152 00:14:46,240 --> 00:14:48,120 Je bent een onderkruipsel. 153 00:14:48,120 --> 00:14:51,120 Je zult nooit in staat zijn om mij te verslaan. 154 00:14:52,679 --> 00:14:57,799 Ziehier de kracht die ik bezit. 155 00:15:17,840 --> 00:15:20,600 Ik zal duidelijk zijn. 156 00:15:20,600 --> 00:15:25,679 Als m'n wens nu niet in vervulling gaat, is er geen hoop voor de wereld. 157 00:15:36,320 --> 00:15:41,960 Mari, dit is het einde voor mij. 158 00:15:41,960 --> 00:15:44,080 Waarom denk je dat? 159 00:15:44,080 --> 00:15:47,159 Je geest bruist nog steeds van het leven. 160 00:15:47,159 --> 00:15:49,320 Of hij nu gevuld is met haat... 161 00:15:49,320 --> 00:15:52,000 of ondergedompeld in verdriet en wanhoop. 162 00:15:52,000 --> 00:15:54,679 Het kwetsbare menselijk hart breekt snel. 163 00:15:54,679 --> 00:15:59,919 Maar dat geldt niet voor het jouwe, want je hebt zo veel overwonnen. 164 00:15:59,919 --> 00:16:02,559 Denk aan m'n ninjafilosofie. 165 00:16:02,559 --> 00:16:06,879 Wees zo koud als vuur en heet als ijs... 166 00:16:06,879 --> 00:16:09,840 door je geest te smeden. 167 00:16:25,080 --> 00:16:29,279 Dit pak reageert op de wil en acties van de gebruiker. 168 00:16:29,279 --> 00:16:33,480 Wees zo koud als vuur en heet als ijs... 169 00:16:33,480 --> 00:16:35,399 door je geest te smeden. 170 00:16:35,399 --> 00:16:38,720 Dat wordt dan je wapen. 171 00:16:41,039 --> 00:16:45,320 Zelfs als de bliksem de hemelen verscheurt... 172 00:16:45,320 --> 00:16:48,360 Onmogelijk. Dat is mijn geheime kunst. 173 00:16:48,360 --> 00:16:51,240 ...is er geen grotere majesteit dan vandaag. 174 00:16:51,240 --> 00:16:54,600 Maar elke ninja zou maar één geheime kunst krijgen. 175 00:16:56,720 --> 00:16:58,320 Geheime kunst: donderslag. 176 00:17:27,799 --> 00:17:31,359 Hij is de belichaming van een ware shinobi. 177 00:18:30,960 --> 00:18:35,640 Denk erom: er zijn andere ninja's... 178 00:18:35,640 --> 00:18:39,319 die mijn taak zullen overnemen. 179 00:18:39,319 --> 00:18:40,880 Zelfs als ik hier sterf... 180 00:18:40,880 --> 00:18:44,319 zal ons hogere doel uiteindelijk tot bloei komen. 181 00:18:59,599 --> 00:19:01,839 Let op mijn woorden. 182 00:19:04,599 --> 00:19:06,440 Er zal nooit vrede zijn... 183 00:19:06,440 --> 00:19:11,079 in deze wereld, zolang we afhankelijk zijn van andere mensen. 184 00:19:15,480 --> 00:19:20,920 Jij hebt je steentje bijgedragen door de vrede te verstoren. 185 00:19:20,920 --> 00:19:25,960 Voor zover ik kan zien, is dat het enige wat je hebt bereikt. 186 00:19:41,039 --> 00:19:47,599 Hé, klootzak. Ik stoot m'n hoofd. Weet je wel wie ik ben? 187 00:19:56,799 --> 00:20:01,400 Ontsnap maar zo vaak je wilt, want elke keer als je dat doet... 188 00:20:01,400 --> 00:20:04,960 sla ik je smoel aan gort. 189 00:20:04,960 --> 00:20:07,079 Stuk stront. 190 00:20:10,440 --> 00:20:14,480 We horen net dat alle overheidsgebouwen zijn vrijgegeven. 191 00:20:14,480 --> 00:20:17,640 Meen je dat? Hoe kan dat? 192 00:20:17,640 --> 00:20:20,279 De details zijn nog onduidelijk. 193 00:20:22,240 --> 00:20:26,279 Ducky, het is je gelukt, smerig genie dat je bent. 194 00:20:43,480 --> 00:20:46,079 Zai, nee. - Laat los. 195 00:20:46,079 --> 00:20:48,599 Een ninja die z'n baas aanvalt, verdient dit. 196 00:20:48,599 --> 00:20:50,240 Er zijn geen ninja's meer. 197 00:21:05,240 --> 00:21:09,359 Zai, ik besef dat ik in leven ben gehouden... 198 00:21:09,359 --> 00:21:12,359 door overtuigingen van verschillende mensen. 199 00:21:12,359 --> 00:21:14,519 Dat geldt ook voor jou. 200 00:21:14,519 --> 00:21:17,200 Nu hebben we allebei de verantwoordelijkheid... 201 00:21:17,200 --> 00:21:21,599 om die mensen terug te betalen en hun nagedachtenis te eren. 202 00:21:30,079 --> 00:21:35,720 {\an8}Bedoel je dat er nog een pad voor me is om te volgen? 203 00:21:41,599 --> 00:21:43,880 {\an8}Er is meer dan één plek om te leven. 204 00:21:56,119 --> 00:21:58,119 {\an8}En waar je ook heen gaat... 205 00:21:58,119 --> 00:22:00,200 {\an8}er wachten je nieuwe horizonten. 206 00:22:08,119 --> 00:22:12,039 Vertaling: Geert Spekken Iyuno