1 00:00:05,160 --> 00:00:08,759 Mike, zauzeli su i Bijelu kuću i Pentagon. 2 00:00:09,160 --> 00:00:12,119 Koji vrag? -I to nije sve. 3 00:00:12,480 --> 00:00:13,839 Reaktor koji je Joseph htio raznijeti 4 00:00:13,839 --> 00:00:15,000 također je napadnut. 5 00:00:15,519 --> 00:00:17,480 Prema izjavama svjedoka, 6 00:00:17,480 --> 00:00:20,280 vjerojatno iza toga stoje nindže. 7 00:00:20,280 --> 00:00:21,519 Samo malo. 8 00:00:21,519 --> 00:00:24,839 Stvarno misliš da je Joseph raznio mjesto gdje su bili nindže? 9 00:00:25,399 --> 00:00:26,719 Još prikupljamo informacije. 10 00:00:27,280 --> 00:00:30,039 Zasad ga pozorno prati. 11 00:00:30,760 --> 00:00:31,719 Primljeno. 12 00:00:32,960 --> 00:00:34,039 Žao mi je zbog svega. 13 00:00:34,960 --> 00:00:37,439 Popit ćemo neki dobar sake kad sve završi. 14 00:00:37,439 --> 00:00:40,600 I to onaj najbolji. Yamada Nishiki. 15 00:00:40,600 --> 00:00:42,359 Zvuči super, partneru. 16 00:00:43,039 --> 00:00:44,960 Što je ovo? Interni sukob? 17 00:00:46,479 --> 00:00:47,399 Što? 18 00:00:48,920 --> 00:00:50,159 Jasone, našao si išta? 19 00:00:50,880 --> 00:00:53,320 Joseph se skriva u hotelu AUZA Palace. 20 00:00:53,840 --> 00:00:55,240 Pogodio si. 21 00:00:55,240 --> 00:00:58,560 Ima i izlaz za slučaj nužde. 22 00:00:58,560 --> 00:01:01,039 Koliko vidim, izlaz vodi na... 23 00:01:01,600 --> 00:01:02,880 Stanicu na Nealovoj aveniji. 24 00:01:03,640 --> 00:01:04,840 Ta stanica više ne postoji. 25 00:01:05,680 --> 00:01:08,079 Jasone, trebam još jednu uslugu. 26 00:01:09,519 --> 00:01:11,159 {\an8}Dakle, ovo si namjeravao? 27 00:01:12,040 --> 00:01:13,480 {\an8}Sugerirao si da će elektrane pomoći 28 00:01:13,480 --> 00:01:14,959 {\an8}ključnim vladinim pogonima, 29 00:01:14,959 --> 00:01:17,840 ali zapravo si gradio zapovjedno mjesto 30 00:01:17,840 --> 00:01:20,400 za svoje snage da nas mogu u bilo kojem trenutku napasti. 31 00:01:21,200 --> 00:01:23,879 I što sad? Namjeravaš preuzeti zemlju? 32 00:01:24,319 --> 00:01:28,640 Nećemo. Cilj nam je isti od samoga početka. 33 00:01:28,640 --> 00:01:32,239 Donijet ćemo svijetu mir. To je dužnost svih nindža. 34 00:01:33,200 --> 00:01:35,000 Ozbiljno? Ovo ti je mir? 35 00:01:35,760 --> 00:01:37,439 Promjena ne dolazi pukim održavanjem 36 00:01:37,439 --> 00:01:39,239 odnosa moći kao dosad. 37 00:01:39,239 --> 00:01:43,359 Previše je razlika među etničkim skupinama, 38 00:01:43,680 --> 00:01:46,280 teritorijima, resursima i religijama. 39 00:01:46,799 --> 00:01:49,000 Ljudi ne mogu pobjeći od bijesa i pohlepe 40 00:01:49,319 --> 00:01:50,879 koji su rezultat toga. 41 00:01:51,719 --> 00:01:54,000 {\an8}Stoga ćemo sve to odbaciti 42 00:01:54,640 --> 00:01:57,920 {\an8}i postat ćemo ultimativna sila koja pozorno bdije nad svijetom 43 00:01:57,920 --> 00:02:00,079 {\an8}i kažnjava svakoga tko se usudi narušiti mir. 44 00:02:01,040 --> 00:02:03,280 {\an8}Prvo moramo zauzeti platformu 45 00:02:03,280 --> 00:02:04,840 {\an8}s koje ćemo to svima objaviti. 46 00:02:05,239 --> 00:02:07,000 {\an8}S pomoću naše zemlje misliš 47 00:02:07,400 --> 00:02:09,400 {\an8}pokrenuti promjenu globalne paradigme? 48 00:02:09,960 --> 00:02:13,280 {\an8}U potpunosti smo preuzeli AUZA-inu tehnologiju i resurse. 49 00:02:14,039 --> 00:02:16,759 {\an8}Uključujući sve povezano s energijom. 50 00:02:17,879 --> 00:02:19,240 {\an8}Preuzeli ste AUZA-u? 51 00:02:19,879 --> 00:02:23,560 {\an8}Trenutačno točno znamo kamo Joseph ide. 52 00:02:24,479 --> 00:02:26,840 {\an8}U dogledno vrijeme stat ćemo mu na kraj. 53 00:02:27,599 --> 00:02:30,599 Čim riješimo još samo jedan problem. 54 00:02:38,680 --> 00:02:40,039 Samo što nisam. 55 00:02:40,800 --> 00:02:44,280 Što se kod vas događa? Odlično. 56 00:02:45,159 --> 00:02:47,039 Mike, prije nekoliko minuta 57 00:02:47,039 --> 00:02:50,560 sateliti su snimili Josephov auto, vozi sjeverno autocestom 86. 58 00:02:51,479 --> 00:02:52,879 Odlično. Idem smjesta onamo. 59 00:02:53,479 --> 00:02:55,599 Koji je ondje vrag? Kamo će? 60 00:02:56,280 --> 00:03:00,680 Uz tu su cestu pašnjaci za farme svinja 61 00:03:00,680 --> 00:03:01,879 i AUZA-in ispitni poligon. 62 00:03:02,439 --> 00:03:05,280 Smjesta šaljem onamo naše najbliže agente. 63 00:03:05,280 --> 00:03:07,120 Neka se obvezno pritaje. 64 00:03:07,879 --> 00:03:09,120 Hajde, Emma. 65 00:03:09,879 --> 00:03:12,319 Sada je sve na tvom hakerskom sustavu. 66 00:03:12,319 --> 00:03:15,080 Jasone! Dovuci dupe ovamo i pomozi mi! 67 00:03:15,080 --> 00:03:19,400 Morat ćeš pričekati! Upravo premještam satelit! 68 00:03:20,240 --> 00:03:22,520 Čini se da naši lovci stižu ovamo. 69 00:03:22,840 --> 00:03:24,000 Sve ide po planu. 70 00:03:24,000 --> 00:03:28,400 Da, let avionom s hrpom svinja bit će neponovljiv doživljaj. 71 00:03:30,439 --> 00:03:32,120 Sljedeći ću put kročiti u ovu zemlju 72 00:03:32,719 --> 00:03:34,879 kad se svijet preokrene naglavačke. 73 00:03:45,520 --> 00:03:46,439 Što se događa? 74 00:04:15,560 --> 00:04:17,439 Goni se, starče! 75 00:04:34,240 --> 00:04:35,439 Kako si znao gdje sam? 76 00:04:36,000 --> 00:04:37,839 Kad radiš moj posao ovoliko dugo, 77 00:04:38,680 --> 00:04:41,360 čuješ mnogo o sranjima koja zločinci pokušaju izvesti. 78 00:04:41,920 --> 00:04:43,120 Jednom sam razgovarao 79 00:04:43,120 --> 00:04:44,720 s ekipom iz Narkotika 80 00:04:45,160 --> 00:04:48,160 i rekli su mi da je neki tip htio prokrijumčariti drogu u zemlju 81 00:04:48,759 --> 00:04:51,839 u neprobavljivim posudama kojima je nahranio svinje. 82 00:04:52,920 --> 00:04:55,120 Tako sam slijedio instinkt i evo nas. 83 00:04:56,240 --> 00:04:58,519 Sad je gotovo. Odustani. 84 00:05:05,759 --> 00:05:06,839 Ne! 85 00:05:21,600 --> 00:05:22,519 Koji vrag? 86 00:05:22,959 --> 00:05:24,560 Što kažeš na jabuke, kretenu? 87 00:05:24,560 --> 00:05:26,519 DOVRŠENO 88 00:05:29,240 --> 00:05:30,639 Pokvario si signal? 89 00:05:31,519 --> 00:05:34,480 Vas ste dvojica doista najbolji od najboljih. 90 00:05:41,319 --> 00:05:43,680 Priznajem, možda i jesi nekakav genijalac. 91 00:05:44,399 --> 00:05:47,959 No ako te stari policajac poput mene može uhvatiti, 92 00:05:47,959 --> 00:05:50,240 kad-tad naći ćeš se pred zidom. 93 00:05:52,120 --> 00:05:55,399 Izraz "pred zidom" ne postoji u mom rječniku. 94 00:05:56,560 --> 00:05:58,759 Sitne su pogreške na putu do napretka neizbježne. 95 00:05:59,079 --> 00:06:02,879 Završiti iza rešetaka ne izgleda mi kao sitnica. 96 00:06:03,639 --> 00:06:05,759 Shvaćaš li koliko ljudi na svijetu 97 00:06:06,240 --> 00:06:08,360 očajnički treba moja znanja? 98 00:06:09,439 --> 00:06:11,279 Ubrzo ću biti slobodan. 99 00:06:11,839 --> 00:06:16,079 Uglavnom, prava pogreška bila je ne ubiti te kad sam imao priliku. 100 00:06:17,120 --> 00:06:19,079 Da je sve išlo po planu, raznio bih te 101 00:06:19,079 --> 00:06:20,800 u komadiće s onim glupim nindžama. 102 00:06:22,439 --> 00:06:23,480 Ali nema veze. 103 00:06:24,360 --> 00:06:25,560 Igra bi bila smrtno dosadna 104 00:06:25,560 --> 00:06:28,000 da mi nekoliko dosadnih neprijatelja ne stoji na putu. 105 00:06:52,879 --> 00:06:58,120 Nije te tajno umijeće onaj put spasilo od smrti. 106 00:06:59,160 --> 00:07:00,079 Nego Mari. 107 00:07:00,480 --> 00:07:01,759 Zbog nje još živim. 108 00:07:02,839 --> 00:07:06,120 Duboka čežnja nas nindža zadnjih 600 godina 109 00:07:06,120 --> 00:07:08,879 sada će postati stvarnost. 110 00:07:09,800 --> 00:07:12,279 Sigurno shvaćaš koliko je to značajno, Higane. 111 00:07:13,439 --> 00:07:15,920 Ovo više nema veze sa mnom. 112 00:07:16,800 --> 00:07:19,079 Došao sam samo okončati ciklus tragedije 113 00:07:19,079 --> 00:07:21,360 koji si ti stvorio. 114 00:07:22,240 --> 00:07:24,279 Ovo je kraj nindže. 115 00:07:24,879 --> 00:07:27,319 Nindža nikada neće umrijeti. 116 00:07:27,920 --> 00:07:30,720 Svijet će uskoro doznati sve o klanu. 117 00:07:31,319 --> 00:07:33,560 Više nećete moći živjeti u sjeni. 118 00:07:35,879 --> 00:07:37,879 Očito uopće nisi shvatio situaciju. 119 00:07:38,720 --> 00:07:41,079 Izvodim nindže na svjetlo dana. 120 00:07:41,959 --> 00:07:44,279 Iz sjene nikada nećemo ostvariti cilj. 121 00:07:44,800 --> 00:07:47,480 Svima ćemo dokazati da su pred nama nemoćni. 122 00:07:47,480 --> 00:07:50,639 Svojim ćemo autoritetom održavati mir u svijetu. 123 00:07:51,199 --> 00:07:53,279 Da? A dokle vas je to dovelo? 124 00:07:54,920 --> 00:07:57,240 Ovim se okolnostima nisam nadao. 125 00:07:57,680 --> 00:07:58,959 Zato sam došao. 126 00:08:00,639 --> 00:08:03,360 Ovime ću sve okončati. 127 00:09:35,600 --> 00:09:36,679 Zai... 128 00:09:41,360 --> 00:09:46,360 Higane, život nindže jedini je život koji mogu živjeti. 129 00:10:04,240 --> 00:10:07,399 Tiho jezero blista na jutarnjem suncu... 130 00:10:07,759 --> 00:10:10,440 Bez imalo mreškanja od brodova. 131 00:10:14,159 --> 00:10:16,120 Tajno umijeće: spokoj! 132 00:10:22,080 --> 00:10:24,120 Dakle, to je tvoje tajno umijeće? 133 00:10:29,759 --> 00:10:33,879 Stvarno si mislio da će to biti dovoljno da me poraziš? 134 00:10:34,799 --> 00:10:38,279 Gledaj kako ostvarujemo svoj viši cilj iz dubina pakla. 135 00:10:38,759 --> 00:10:41,720 U ovom životu koji su bogovi gore odredili 136 00:10:42,639 --> 00:10:46,399 njegovo tajno umijeće može se umiješati u protivnikov um. 137 00:10:46,960 --> 00:10:50,000 Tko bi me, osim tebe, naveo da poželim dugovječnost? 138 00:10:50,759 --> 00:10:53,279 Da izginemo zajedno za svoj viši cilj. 139 00:10:53,759 --> 00:10:56,159 Tajno umijeće: Božja volja. 140 00:11:07,440 --> 00:11:11,840 Ako mene pitaš, naše su veze čvršće od onih krvnih. 141 00:11:12,639 --> 00:11:17,960 Zajedno riskiramo živote kako bismo učinili što treba, sklopili smo pakt... 142 00:11:18,720 --> 00:11:20,720 Da ćemo staviti svoje živote u ruke jedni drugima! 143 00:11:22,279 --> 00:11:23,960 Iskreno, osjećaj je vrlo čudan. 144 00:11:24,720 --> 00:11:27,240 Jedino kao nindža znam živjeti. 145 00:11:27,919 --> 00:11:30,519 Ali sad se čini da ću morati postati otac. 146 00:11:31,320 --> 00:11:33,399 Misliš li da ću to moći? 147 00:11:34,240 --> 00:11:36,919 Ne brini se, nisi sam. Zajedno ćemo biti roditelji. 148 00:11:39,519 --> 00:11:41,279 Tata, pomozi nam! 149 00:12:01,159 --> 00:12:02,240 Tata! 150 00:12:12,200 --> 00:12:14,519 Gdje si bio? Zašto nas nisi spasio, tata? 151 00:12:14,519 --> 00:12:15,519 Žao mi je. 152 00:12:16,080 --> 00:12:17,240 Žao mi je! 153 00:12:29,480 --> 00:12:32,799 Mari... Ren... Žao mi je. 154 00:12:34,559 --> 00:12:38,840 Borili smo se za opće dobro i izgubili se putem 155 00:12:39,399 --> 00:12:41,080 nakon mnogo izdaja. 156 00:12:41,879 --> 00:12:43,759 Ali način života nindže promijenit će se. 157 00:12:44,639 --> 00:12:48,519 Imamo jasan put u budućnost i neću ti dopustiti da nas zaustaviš. 158 00:12:49,080 --> 00:12:50,679 Kakvu budućnost? 159 00:12:51,799 --> 00:12:52,720 Ne znam još. 160 00:12:53,559 --> 00:12:55,879 Ali mislim da ću jednom znati. 161 00:12:57,320 --> 00:12:58,399 Onda je to možda to. 162 00:13:01,279 --> 00:13:03,720 Pobrinut ću se da ovaj put umreš 163 00:13:04,360 --> 00:13:07,000 u najokrutnijoj sudbini koju možeš zamisliti. 164 00:13:12,399 --> 00:13:13,759 Zbogom, Higane. 165 00:13:24,000 --> 00:13:28,679 Kako sam i sumnjao, srce ti je bilo zatrovano potrebom za prijateljima. 166 00:13:36,240 --> 00:13:37,279 Zai! 167 00:14:01,120 --> 00:14:02,559 Zašto odbijaš mir? 168 00:14:03,039 --> 00:14:05,279 Toliko se očajnički želiš boriti? 169 00:14:05,639 --> 00:14:09,120 Nikada nećeš postići mir oslanjajući se samo na snagu nindža. 170 00:14:10,080 --> 00:14:12,799 Što bi mi onda predložio? 171 00:14:13,240 --> 00:14:14,159 Reci mi, Higane. 172 00:14:34,919 --> 00:14:37,679 Posustao si na putu nindže 173 00:14:38,240 --> 00:14:41,240 i nemaš opravdanje za odustajanje od višeg cilja. 174 00:14:41,600 --> 00:14:44,559 Nikada nećeš razumjeti naoštreno srce shinobija poput mene. 175 00:14:46,320 --> 00:14:47,879 Običan si bijedni crv 176 00:14:47,879 --> 00:14:51,080 i nikada me nećeš moći sasjeći. 177 00:14:53,120 --> 00:14:56,679 Sada gledaj koliku moć imam. 178 00:15:18,039 --> 00:15:19,799 Bit ću savršeno jasan. 179 00:15:20,799 --> 00:15:22,240 Ne ispuni li mi se sada želja, 180 00:15:22,240 --> 00:15:24,879 svijet je izgubio svaku nadu. 181 00:15:36,320 --> 00:15:37,320 {\an8}Mari... 182 00:15:38,480 --> 00:15:41,200 Došao sam na kraj puta. 183 00:15:42,279 --> 00:15:43,759 Zašto to misliš? 184 00:15:44,240 --> 00:15:46,159 Duh ti je još pun života. 185 00:15:47,240 --> 00:15:49,240 {\an8}Bilo prožeto mržnjom i bijesom 186 00:15:49,639 --> 00:15:51,440 {\an8}ili uronjeno u žalovanje i očaj, 187 00:15:52,240 --> 00:15:54,360 {\an8}krhko ljudsko srce brzo se slama. 188 00:15:54,960 --> 00:15:56,360 Ali ne i tvoje 189 00:15:56,360 --> 00:15:58,799 jer si već sve to nadišao. 190 00:16:00,039 --> 00:16:02,279 Ne zaboravi moju filozofiju nindže. 191 00:16:02,919 --> 00:16:06,120 Budi hladan kao vatra i vruć kao led... 192 00:16:07,279 --> 00:16:09,320 Kujući vlastiti um. 193 00:16:25,639 --> 00:16:28,919 Ovo odijelo odgovara izravno volji i djelovanju korisnika. 194 00:16:29,639 --> 00:16:35,240 Budi hladan kao vatra i vruć kao led kujući vlastiti um 195 00:16:35,799 --> 00:16:38,399 i to će ti biti oružje. 196 00:16:41,360 --> 00:16:44,639 Čak i pred munjom koja razdire nebo... 197 00:16:45,600 --> 00:16:46,519 Nemoguće. 198 00:16:46,919 --> 00:16:48,200 To je moje tajno umijeće. 199 00:16:48,639 --> 00:16:51,000 Nema veličanstvenijega dana od današnjeg. 200 00:16:51,679 --> 00:16:54,679 Ali svaki je nindža trebao dobiti samo jedno tajno umijeće. 201 00:16:56,759 --> 00:16:58,919 Tajno umijeće: udari groma. 202 00:17:27,799 --> 00:17:30,839 Utjelovljenje je pravoga shinobija. 203 00:18:31,079 --> 00:18:32,000 Znaj sljedeće: 204 00:18:32,720 --> 00:18:34,519 postoji još nindža koji će... 205 00:18:35,720 --> 00:18:37,839 Obavljati moju dužnost. 206 00:18:39,039 --> 00:18:43,680 Makar umro ovdje, naš viši cilj na kraju će se ostvariti. 207 00:18:59,799 --> 00:19:01,079 Upamti moje riječi. 208 00:19:04,720 --> 00:19:06,319 Na svijetu nikada neće biti mira 209 00:19:06,960 --> 00:19:10,119 dokle se god za to moramo oslanjati na druge ljude. 210 00:19:15,680 --> 00:19:19,440 Dao si svoj doprinos gašenju mira drugih ljudi. 211 00:19:21,079 --> 00:19:23,119 Smatram da je jedino bitno 212 00:19:24,200 --> 00:19:25,279 upravo to. 213 00:19:39,680 --> 00:19:42,160 Kretenu! Zbog tebe sam udario glavom! 214 00:19:42,160 --> 00:19:43,680 Znaš li tko sam ja? 215 00:19:57,160 --> 00:20:01,079 Samo ti izlazi iz zatvora jer, nakon svakog izlaska, 216 00:20:01,720 --> 00:20:04,000 doći ću te opaliti šakom. 217 00:20:07,119 --> 00:20:08,559 Govnaru jedan. 218 00:20:10,640 --> 00:20:12,519 Čuli smo da su svi vladini uredi 219 00:20:12,519 --> 00:20:14,319 koji su bili okupirani oslobođeni. 220 00:20:14,799 --> 00:20:17,039 Ozbiljno? Kako to? 221 00:20:17,039 --> 00:20:19,400 Pa, ne zna se još točno. 222 00:20:22,400 --> 00:20:25,480 Patko, uspio si, slavni gade! 223 00:20:43,759 --> 00:20:46,240 Zai, ne! -Pusti! 224 00:20:46,240 --> 00:20:48,640 Svaki nindža koji napadne svoga vođu to zaslužuje. 225 00:20:48,640 --> 00:20:50,440 Gotovo je. Nema više nindža. 226 00:21:05,319 --> 00:21:08,839 Zai... Znam da su me na životu održala 227 00:21:08,839 --> 00:21:11,319 uvjerenja koja su dijelili razni ljudi. 228 00:21:12,640 --> 00:21:13,920 Kao i tebe. 229 00:21:14,599 --> 00:21:17,400 Sada smo obojica dužni 230 00:21:17,400 --> 00:21:21,079 do kraja života pokušavati im uzvratiti uslugu i odati počast. 231 00:21:30,160 --> 00:21:35,640 {\an8}Hoćeš reći da još nisam došao do kraja svoga puta? 232 00:21:41,759 --> 00:21:43,920 {\an8}Više je mjesta na kojima možemo živjeti. 233 00:21:57,880 --> 00:21:58,960 I kamo god pošao... 234 00:22:01,000 --> 00:22:02,960 Sigurno ćeš naći nove horizonte. 235 00:22:09,559 --> 00:22:14,480 MEDIATRANSLATIONS