1 00:00:05,380 --> 00:00:09,467 Майк. Белия дом и Пентагона са превзети. 2 00:00:09,467 --> 00:00:12,929 Какво? - Нападнали са и реактора на "Ауза", 3 00:00:12,929 --> 00:00:16,098 който Джоузеф заплашваше да взриви. 4 00:00:16,098 --> 00:00:21,146 Въз основа на свидетелските данни най-вероятно са били нинджи. 5 00:00:21,146 --> 00:00:26,401 Чакай малко. Джоузеф би ли взривил мястото, където се намират нинджите? 6 00:00:26,401 --> 00:00:31,989 Още събираме информация. Искам да проследиш Джоузеф. 7 00:00:31,989 --> 00:00:34,284 Разбрано. 8 00:00:34,284 --> 00:00:39,037 Съжалявам, Майк. Ще пием саке, щом всичко свърши. 9 00:00:39,037 --> 00:00:42,333 От най-скъпото - "Ямада Нишики". 10 00:00:42,333 --> 00:00:44,794 Звучи добре. 11 00:00:44,794 --> 00:00:47,213 Какво е станало? Вътрешен конфликт? 12 00:00:50,883 --> 00:00:56,054 Джейсън. Как върви? - Джоузеф се крие в хотел "Ауза". 13 00:00:56,054 --> 00:01:01,061 Ти беше прав. Дори има авариен път за евакуация. 14 00:01:01,061 --> 00:01:04,147 Доколкото виждам, изходът е... 15 00:01:04,147 --> 00:01:08,400 Гара "Нийл Авеню". - Изоставена гара... 16 00:01:08,400 --> 00:01:10,986 Джейсън. Ще те помоля за още нещо. 17 00:01:12,488 --> 00:01:15,032 {\an8}Значи това е била целта ви? 18 00:01:15,032 --> 00:01:18,160 {\an8}Електроцентралите ви трябваше да ни помогнат, 19 00:01:18,160 --> 00:01:21,788 А в действителност сте строяли команден пункт 20 00:01:21,788 --> 00:01:24,584 за да можете да ни нападнете по всяко време. 21 00:01:24,584 --> 00:01:27,836 Как ще постъпите? Ще завладеете страната ли? 22 00:01:27,836 --> 00:01:32,425 Не. Целта ни от самото начало остава една и съща. 23 00:01:32,425 --> 00:01:37,097 Ще въдворим световен мир. Това е дългът на всички нинджи. 24 00:01:37,097 --> 00:01:39,766 Нима това е пътят към мира? 25 00:01:39,766 --> 00:01:45,355 Нищо няма да се промени, ако поддържаме същия ред. 26 00:01:45,355 --> 00:01:48,733 Хората се делят според етнически групи, 27 00:01:48,733 --> 00:01:51,276 територии, ресурси и религии. 28 00:01:51,276 --> 00:01:53,904 В резултат се пораждат гняв и алчност, 29 00:01:53,904 --> 00:01:56,407 от които не можем да избягаме. 30 00:01:56,407 --> 00:01:59,452 {\an8}Ние ще загърбим всичко това 31 00:01:59,452 --> 00:02:02,829 {\an8}и ще станем върховната сила, която бди над света 32 00:02:02,829 --> 00:02:06,124 {\an8}и наказва всеки, който се осмели да наруши мира. 33 00:02:06,124 --> 00:02:10,504 {\an8}Първо искаме кръгла маса, пред която да го заявим. 34 00:02:10,504 --> 00:02:12,756 {\an8}Значи ще завладеете страната ни 35 00:02:12,756 --> 00:02:15,425 {\an8}и ще промените целия свят? 36 00:02:15,425 --> 00:02:19,681 {\an8}Напълно превзехме технологията на "Ауза". 37 00:02:19,681 --> 00:02:22,599 {\an8}Включително всички енергийни източници. 38 00:02:23,642 --> 00:02:25,812 {\an8}Поели сте управлението на "Ауза"?! 39 00:02:25,812 --> 00:02:29,691 {\an8}Напълно наясно сме с действията на Джоузеф. 40 00:02:30,649 --> 00:02:33,820 {\an8}Скоро ще го елиминираме. 41 00:02:33,820 --> 00:02:37,030 Веднага щом се погрижим за един друг проблем. 42 00:02:45,456 --> 00:02:47,583 Скоро ще стигна. 43 00:02:47,583 --> 00:02:49,668 Как върви при теб? 44 00:02:50,419 --> 00:02:52,130 Добре. 45 00:02:52,130 --> 00:02:56,383 Майк. Преди малко сателитите засякоха колата на Джоузеф. 46 00:02:56,383 --> 00:02:58,720 Шофира по магистрала 86. 47 00:02:58,720 --> 00:03:03,724 Отивам натам. Какво търси на подобно място? 48 00:03:03,724 --> 00:03:08,396 Напред има пасища за свинеферми... 49 00:03:08,396 --> 00:03:13,193 И тестова площадка на "Ауза". Изпращам най-близките агенти. 50 00:03:13,193 --> 00:03:15,820 Гледай да не бият на очи. 51 00:03:15,820 --> 00:03:20,532 Разчитам на теб, Ема. Всичко зависи от твоята система. 52 00:03:20,532 --> 00:03:23,411 Джейсън! Излез и ми помогни! 53 00:03:23,411 --> 00:03:28,707 След малко! В момента местя сателит! 54 00:03:28,707 --> 00:03:31,418 Преследвачите ни се отправят към тестовата площадка. 55 00:03:31,418 --> 00:03:37,300 Знаех си. Да. Полетът с прасета ще бъде уникално изживяване. 56 00:03:39,426 --> 00:03:41,720 Следващия път, когато стъпя в тази страна, 57 00:03:41,720 --> 00:03:45,390 ще бъде, след като светът се обърне с главата надолу. 58 00:03:55,151 --> 00:03:57,152 Какво става? 59 00:04:26,474 --> 00:04:28,517 Проклет чичак! 60 00:04:45,952 --> 00:04:50,498 Как разбра къде съм? - Работя едно и също от дълго време. 61 00:04:50,498 --> 00:04:53,875 Виждал съм какво ли не. 62 00:04:53,875 --> 00:04:57,254 От наркоотдела ми разказаха за един тип, 63 00:04:57,254 --> 00:05:01,009 които пренасял наркотици, 64 00:05:01,009 --> 00:05:04,344 като ги слагал в контейнери за храна на прасета. 65 00:05:05,430 --> 00:05:08,808 Последвах инстинкта си - и ето ме тук. 66 00:05:08,808 --> 00:05:11,268 Всичко свърши. Предай се. 67 00:05:18,817 --> 00:05:20,862 Няма. 68 00:05:35,335 --> 00:05:38,421 Какво става? - Видя ли сега, негоднико? 69 00:05:38,421 --> 00:05:40,548 Завършено 70 00:05:43,301 --> 00:05:45,594 Заглушихте сигнала, а? 71 00:05:45,594 --> 00:05:48,765 Върхът сте. Вие двамата. 72 00:05:55,896 --> 00:05:59,024 Признавам, може и да си гений. 73 00:05:59,024 --> 00:06:02,819 Но щом дърто ченге като мен успя да те хване, 74 00:06:02,819 --> 00:06:05,238 рано или късно, щеше да се провалиш. 75 00:06:07,158 --> 00:06:10,577 Думата "провал" не съществува в моя живот. 76 00:06:11,788 --> 00:06:14,332 При прогреса малките грешки са неизбежни. 77 00:06:14,332 --> 00:06:19,087 "Малки грешки" ли? Да те хвърлят в затвора? 78 00:06:19,087 --> 00:06:21,798 Даваш ли си сметка колко хора 79 00:06:21,798 --> 00:06:24,092 ламтят за моя интелект? 80 00:06:25,217 --> 00:06:27,636 Ще ме освободят за нула време. 81 00:06:27,636 --> 00:06:32,140 Най-голямата ми грешка беше, че не те убих миналия път. 82 00:06:33,226 --> 00:06:37,063 Трябваше да се взривиш заедно с онази нинджа. 83 00:06:38,772 --> 00:06:41,818 Все едно. Играта щеше да е скучна, 84 00:06:41,818 --> 00:06:44,570 ако нямаше досадни вражески персонажи. 85 00:07:10,512 --> 00:07:15,977 Успял си да оцелееш не заради тайното си изкуство, нали? 86 00:07:17,061 --> 00:07:20,814 Оживях благодарение на Мари. 87 00:07:20,814 --> 00:07:23,233 Копнежът, който таим повече от 600 години, 88 00:07:23,233 --> 00:07:28,030 скоро ще се превърне в реалност. 89 00:07:28,030 --> 00:07:30,740 Разбираш ли какво следва, Хиган? 90 00:07:31,950 --> 00:07:35,371 Това вече не ме засяга. 91 00:07:35,371 --> 00:07:38,039 Дойдох единствено да прекъсна 92 00:07:38,039 --> 00:07:41,043 кръговрата от трагедии, който създаде. 93 00:07:41,043 --> 00:07:43,796 Настъпи краят на нинджите. 94 00:07:43,796 --> 00:07:46,965 За нинджите няма край. 95 00:07:46,965 --> 00:07:50,511 Скоро всичко ще излезе наяве. 96 00:07:50,511 --> 00:07:52,930 Вече няма да живеем в сянка. 97 00:07:55,348 --> 00:07:58,226 Изглежда, нищо не разбираш. 98 00:07:58,226 --> 00:08:01,605 Аз водя нинджите към светлината. 99 00:08:01,605 --> 00:08:04,567 Мисията ни няма да се осъществи в сенките. 100 00:08:04,567 --> 00:08:07,445 Ще покажем, че всички са безсилни пред нас, 101 00:08:07,445 --> 00:08:11,240 и ще използваме силата си, за да пазим обществото. 102 00:08:11,240 --> 00:08:13,491 И това ли е резултатът? 103 00:08:15,203 --> 00:08:17,997 Не целях обстоятелствата да се стекат по този начин. 104 00:08:17,997 --> 00:08:20,123 Затова... 105 00:08:21,166 --> 00:08:24,003 ... всичко ще се реши с тази битка. 106 00:10:00,182 --> 00:10:02,225 Дзай... 107 00:10:06,188 --> 00:10:11,402 Хиган. Аз... Мога да живея само като нинджа. 108 00:10:30,046 --> 00:10:33,631 "Езерото Бива в стихналото утро 109 00:10:33,631 --> 00:10:36,510 без плисък от гребла и диря от вълни." 110 00:10:40,388 --> 00:10:42,433 Тайна техника - Ведрина! 111 00:10:48,648 --> 00:10:50,775 Това ли е тайната ти техника? 112 00:10:56,654 --> 00:11:00,950 Нима смяташ, че ще ме победиш толкова лесно? 113 00:11:01,910 --> 00:11:05,955 Може да наблюдаваш от отвъдното как сбъдваме мисията си. 114 00:11:05,955 --> 00:11:09,126 "Животът ми е вечен роб в божествената длан... 115 00:11:10,085 --> 00:11:14,506 Неговата техника прониква в съзнанието на противника. 116 00:11:14,506 --> 00:11:18,468 ... но да загърбя своя гроб, у мен разцъфна блян." 117 00:11:18,468 --> 00:11:21,596 Ще умрем заедно в името на каузата. 118 00:11:21,596 --> 00:11:24,182 Тайна техника - Участ. 119 00:11:35,945 --> 00:11:41,282 Връзката, която усещам с вас, е по-силна и от кръвната. 120 00:11:41,282 --> 00:11:47,622 Но ние се заклехме... Да поверим живота си един на друг. 121 00:11:47,622 --> 00:11:49,792 Да продължим напред заедно! 122 00:11:51,417 --> 00:11:53,878 Усещането е странно. 123 00:11:53,878 --> 00:11:57,091 Досега винаги съм живял като нинджа. 124 00:11:57,091 --> 00:12:00,761 А ще ставам баща... 125 00:12:00,761 --> 00:12:03,805 Дали ще се справя? 126 00:12:03,805 --> 00:12:07,143 Ще станем родители заедно и ще отгледаме детето. 127 00:12:09,394 --> 00:12:11,439 Татко... 128 00:12:31,958 --> 00:12:34,003 Татко! 129 00:12:43,471 --> 00:12:45,889 Защо не ни спаси? 130 00:12:45,889 --> 00:12:48,726 Съжалявам. Съжалявам! 131 00:13:01,489 --> 00:13:04,949 Мари... Рен... Съжалявам... 132 00:13:06,784 --> 00:13:11,749 Посветихме се на световното благо, предадоха ни безброй пъти 133 00:13:11,749 --> 00:13:14,334 и загубихме Пътя. 134 00:13:14,334 --> 00:13:17,212 Но нинджите ще се променят. 135 00:13:17,212 --> 00:13:21,842 Поели сме по пътя към бъдещето и няма да позволя да спрем. 136 00:13:21,842 --> 00:13:24,553 Какво ли е бъдещето? 137 00:13:24,553 --> 00:13:29,015 Все още не знам. Ала някой ден ще разбера. 138 00:13:30,518 --> 00:13:32,560 Значи това... 139 00:13:34,646 --> 00:13:37,774 Приеми жестоката си съдба, 140 00:13:37,774 --> 00:13:40,820 докато за последен път поемаш сетния си дъх. 141 00:13:46,241 --> 00:13:48,285 Сбогом. 142 00:13:58,337 --> 00:14:03,216 Знаех си. Сърцето ти копнее за приятели. 143 00:14:11,100 --> 00:14:13,101 Дзай! 144 00:14:36,917 --> 00:14:41,671 Защо отхвърляш мира? Толкова силно ли желаеш да се биеш? 145 00:14:41,671 --> 00:14:45,425 Няма да постигнеш мир, като разчиташ само на нинджите! 146 00:14:46,385 --> 00:14:50,638 Тогава ти какво предлагаш, Хиган? 147 00:15:12,285 --> 00:15:15,663 Не успя да се задържиш на пътя на нинджите. 148 00:15:15,663 --> 00:15:19,167 Не даваш оправдание за изоставянето на великата кауза. 149 00:15:19,167 --> 00:15:22,420 Не разбираш какво е да носиш меча в сърцето си. 150 00:15:24,173 --> 00:15:29,136 Мерзавец като теб не ще ме принуди да отстъпя! 151 00:15:31,263 --> 00:15:34,974 Трепери пред силата, която притежавам. 152 00:15:57,246 --> 00:16:00,042 Ако не изпълните желанието ми, 153 00:16:00,042 --> 00:16:04,379 тогава умира цялата надежда светът да просъществува. 154 00:16:16,308 --> 00:16:18,476 {\an8}Мари... 155 00:16:18,476 --> 00:16:21,397 Аз бях дотук. 156 00:16:22,522 --> 00:16:26,567 А сърцето ти е още живо. 157 00:16:27,695 --> 00:16:30,113 Дори обзето от омраза и гняв, 158 00:16:30,113 --> 00:16:32,824 дори потънало в отчаяние и тъга, 159 00:16:32,824 --> 00:16:35,660 човешко сърце е крехко и бързо се разбива. 160 00:16:35,660 --> 00:16:39,747 Но ти вече си го преодолял. 161 00:16:41,040 --> 00:16:43,961 Ето каква нинджа съм аз. 162 00:16:43,961 --> 00:16:47,381 Студена като пламък, гореща като лед. 163 00:16:48,589 --> 00:16:50,718 Наточвам душата си. 164 00:17:07,733 --> 00:17:11,821 Костюмът отговаря на волята на потребителя. 165 00:17:11,821 --> 00:17:15,868 Студена като пламък, гореща като лед. 166 00:17:15,868 --> 00:17:18,245 Наточвам душата си. 167 00:17:18,245 --> 00:17:21,038 Това ще стане твоето острие. 168 00:17:24,126 --> 00:17:27,545 "Разкъсва облаците гръм божествен... 169 00:17:28,547 --> 00:17:31,632 Невъзможно! Моята техника... 170 00:17:31,632 --> 00:17:35,011 ... днес той пред императора навярно прекланя се със страх тържествен." 171 00:17:35,011 --> 00:17:38,890 Трябваше всеки нинджа да е посветен само в една техника! 172 00:17:40,183 --> 00:17:42,435 Тайна техника - Трясък! 173 00:18:12,548 --> 00:18:15,718 Той е истински... нинджа! 174 00:19:18,531 --> 00:19:22,118 Все още има... нинджи, които... 175 00:19:23,370 --> 00:19:25,580 ще изпълнят волята ми... 176 00:19:26,831 --> 00:19:31,670 Дори животът ми да свърши, кодексът ще пребъде. 177 00:19:48,477 --> 00:19:50,521 Запомни го. 178 00:19:53,609 --> 00:19:55,861 На този свят не ще настъпи мир, 179 00:19:55,861 --> 00:19:59,238 докато разчитаме на други хора. 180 00:20:05,037 --> 00:20:08,957 Ти също открадна мира на хората. 181 00:20:10,666 --> 00:20:12,793 За мен това е 182 00:20:13,921 --> 00:20:15,964 неоспорима истина. 183 00:20:31,605 --> 00:20:34,233 Копеле! Не ми блъскай главата! 184 00:20:48,288 --> 00:20:50,998 Излез от затвора, щом искаш. 185 00:20:50,998 --> 00:20:56,171 Направиш ли го, ще ти смажа физиономията. 186 00:20:56,171 --> 00:20:58,257 Проклет хлапак. 187 00:21:02,344 --> 00:21:06,598 Превзетите правителствени служби са били освободени. 188 00:21:06,598 --> 00:21:09,016 Наистина ли? Как? 189 00:21:09,016 --> 00:21:11,478 Още не знам подробности... 190 00:21:14,606 --> 00:21:17,818 Ах, този Паток! Справил си се, а? 191 00:21:36,877 --> 00:21:39,464 Дзай! - Пусни ме. 192 00:21:39,464 --> 00:21:41,967 Аз се обърнах срещу предводителя на нинджите! 193 00:21:41,967 --> 00:21:44,052 За нинджите вече настъпи край. 194 00:21:59,358 --> 00:22:05,699 Оцелях благодарение на отношенията си с хората. 195 00:22:06,992 --> 00:22:10,746 Това важи и за теб. Ние, живите, 196 00:22:10,746 --> 00:22:14,415 трябва да потърсим път, чрез който да им се отблагодарим 197 00:22:14,415 --> 00:22:16,500 и да продължим напред с обич. 198 00:22:25,260 --> 00:22:30,974 {\an8}Нима за мен все още съществува такъв път? 199 00:22:37,354 --> 00:22:40,065 {\an8}Не е нужно да живеем само на едно място. 200 00:22:52,536 --> 00:22:56,707 Където и да отидеш, навсякъде те чакат нови хоризонти. 201 00:23:01,797 --> 00:23:04,883 НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ 202 00:23:04,883 --> 00:23:08,095 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 203 00:23:08,095 --> 00:23:12,265 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО