1
00:00:05,380 --> 00:00:09,467
Майк. Белия дом
и Пентагона са превзети.
2
00:00:09,467 --> 00:00:12,929
Какво?
- Нападнали са и реактора на "Ауза",
3
00:00:12,929 --> 00:00:16,098
който Джоузеф заплашваше да взриви.
4
00:00:16,098 --> 00:00:21,146
Въз основа на свидетелските данни
най-вероятно са били нинджи.
5
00:00:21,146 --> 00:00:26,401
Чакай малко. Джоузеф би ли взривил
мястото, където се намират нинджите?
6
00:00:26,401 --> 00:00:31,989
Още събираме информация.
Искам да проследиш Джоузеф.
7
00:00:31,989 --> 00:00:34,284
Разбрано.
8
00:00:34,284 --> 00:00:39,037
Съжалявам, Майк.
Ще пием саке, щом всичко свърши.
9
00:00:39,037 --> 00:00:42,333
От най-скъпото - "Ямада Нишики".
10
00:00:42,333 --> 00:00:44,794
Звучи добре.
11
00:00:44,794 --> 00:00:47,213
Какво е станало? Вътрешен конфликт?
12
00:00:50,883 --> 00:00:56,054
Джейсън. Как върви?
- Джоузеф се крие в хотел "Ауза".
13
00:00:56,054 --> 00:01:01,061
Ти беше прав.
Дори има авариен път за евакуация.
14
00:01:01,061 --> 00:01:04,147
Доколкото виждам, изходът е...
15
00:01:04,147 --> 00:01:08,400
Гара "Нийл Авеню".
- Изоставена гара...
16
00:01:08,400 --> 00:01:10,986
Джейсън. Ще те помоля за още нещо.
17
00:01:12,488 --> 00:01:15,032
{\an8}Значи това е била целта ви?
18
00:01:15,032 --> 00:01:18,160
{\an8}Електроцентралите ви
трябваше да ни помогнат,
19
00:01:18,160 --> 00:01:21,788
А в действителност
сте строяли команден пункт
20
00:01:21,788 --> 00:01:24,584
за да можете да ни нападнете
по всяко време.
21
00:01:24,584 --> 00:01:27,836
Как ще постъпите?
Ще завладеете страната ли?
22
00:01:27,836 --> 00:01:32,425
Не. Целта ни от самото начало
остава една и съща.
23
00:01:32,425 --> 00:01:37,097
Ще въдворим световен мир.
Това е дългът на всички нинджи.
24
00:01:37,097 --> 00:01:39,766
Нима това е пътят към мира?
25
00:01:39,766 --> 00:01:45,355
Нищо няма да се промени,
ако поддържаме същия ред.
26
00:01:45,355 --> 00:01:48,733
Хората се делят
според етнически групи,
27
00:01:48,733 --> 00:01:51,276
територии, ресурси и религии.
28
00:01:51,276 --> 00:01:53,904
В резултат се пораждат
гняв и алчност,
29
00:01:53,904 --> 00:01:56,407
от които не можем да избягаме.
30
00:01:56,407 --> 00:01:59,452
{\an8}Ние ще загърбим всичко това
31
00:01:59,452 --> 00:02:02,829
{\an8}и ще станем върховната сила,
която бди над света
32
00:02:02,829 --> 00:02:06,124
{\an8}и наказва всеки,
който се осмели да наруши мира.
33
00:02:06,124 --> 00:02:10,504
{\an8}Първо искаме кръгла маса,
пред която да го заявим.
34
00:02:10,504 --> 00:02:12,756
{\an8}Значи ще завладеете страната ни
35
00:02:12,756 --> 00:02:15,425
{\an8}и ще промените целия свят?
36
00:02:15,425 --> 00:02:19,681
{\an8}Напълно превзехме
технологията на "Ауза".
37
00:02:19,681 --> 00:02:22,599
{\an8}Включително всички
енергийни източници.
38
00:02:23,642 --> 00:02:25,812
{\an8}Поели сте управлението на "Ауза"?!
39
00:02:25,812 --> 00:02:29,691
{\an8}Напълно наясно сме
с действията на Джоузеф.
40
00:02:30,649 --> 00:02:33,820
{\an8}Скоро ще го елиминираме.
41
00:02:33,820 --> 00:02:37,030
Веднага щом се погрижим
за един друг проблем.
42
00:02:45,456 --> 00:02:47,583
Скоро ще стигна.
43
00:02:47,583 --> 00:02:49,668
Как върви при теб?
44
00:02:50,419 --> 00:02:52,130
Добре.
45
00:02:52,130 --> 00:02:56,383
Майк. Преди малко сателитите
засякоха колата на Джоузеф.
46
00:02:56,383 --> 00:02:58,720
Шофира по магистрала 86.
47
00:02:58,720 --> 00:03:03,724
Отивам натам.
Какво търси на подобно място?
48
00:03:03,724 --> 00:03:08,396
Напред има пасища за свинеферми...
49
00:03:08,396 --> 00:03:13,193
И тестова площадка на "Ауза".
Изпращам най-близките агенти.
50
00:03:13,193 --> 00:03:15,820
Гледай да не бият на очи.
51
00:03:15,820 --> 00:03:20,532
Разчитам на теб, Ема.
Всичко зависи от твоята система.
52
00:03:20,532 --> 00:03:23,411
Джейсън! Излез и ми помогни!
53
00:03:23,411 --> 00:03:28,707
След малко! В момента местя сателит!
54
00:03:28,707 --> 00:03:31,418
Преследвачите ни се отправят
към тестовата площадка.
55
00:03:31,418 --> 00:03:37,300
Знаех си. Да. Полетът с прасета
ще бъде уникално изживяване.
56
00:03:39,426 --> 00:03:41,720
Следващия път,
когато стъпя в тази страна,
57
00:03:41,720 --> 00:03:45,390
ще бъде, след като светът
се обърне с главата надолу.
58
00:03:55,151 --> 00:03:57,152
Какво става?
59
00:04:26,474 --> 00:04:28,517
Проклет чичак!
60
00:04:45,952 --> 00:04:50,498
Как разбра къде съм?
- Работя едно и също от дълго време.
61
00:04:50,498 --> 00:04:53,875
Виждал съм какво ли не.
62
00:04:53,875 --> 00:04:57,254
От наркоотдела
ми разказаха за един тип,
63
00:04:57,254 --> 00:05:01,009
които пренасял наркотици,
64
00:05:01,009 --> 00:05:04,344
като ги слагал в контейнери
за храна на прасета.
65
00:05:05,430 --> 00:05:08,808
Последвах инстинкта си -
и ето ме тук.
66
00:05:08,808 --> 00:05:11,268
Всичко свърши. Предай се.
67
00:05:18,817 --> 00:05:20,862
Няма.
68
00:05:35,335 --> 00:05:38,421
Какво става?
- Видя ли сега, негоднико?
69
00:05:38,421 --> 00:05:40,548
Завършено
70
00:05:43,301 --> 00:05:45,594
Заглушихте сигнала, а?
71
00:05:45,594 --> 00:05:48,765
Върхът сте. Вие двамата.
72
00:05:55,896 --> 00:05:59,024
Признавам, може и да си гений.
73
00:05:59,024 --> 00:06:02,819
Но щом дърто ченге като мен
успя да те хване,
74
00:06:02,819 --> 00:06:05,238
рано или късно, щеше да се провалиш.
75
00:06:07,158 --> 00:06:10,577
Думата "провал" не съществува
в моя живот.
76
00:06:11,788 --> 00:06:14,332
При прогреса малките грешки
са неизбежни.
77
00:06:14,332 --> 00:06:19,087
"Малки грешки" ли?
Да те хвърлят в затвора?
78
00:06:19,087 --> 00:06:21,798
Даваш ли си сметка колко хора
79
00:06:21,798 --> 00:06:24,092
ламтят за моя интелект?
80
00:06:25,217 --> 00:06:27,636
Ще ме освободят за нула време.
81
00:06:27,636 --> 00:06:32,140
Най-голямата ми грешка беше,
че не те убих миналия път.
82
00:06:33,226 --> 00:06:37,063
Трябваше да се взривиш
заедно с онази нинджа.
83
00:06:38,772 --> 00:06:41,818
Все едно. Играта щеше да е скучна,
84
00:06:41,818 --> 00:06:44,570
ако нямаше досадни
вражески персонажи.
85
00:07:10,512 --> 00:07:15,977
Успял си да оцелееш
не заради тайното си изкуство, нали?
86
00:07:17,061 --> 00:07:20,814
Оживях благодарение на Мари.
87
00:07:20,814 --> 00:07:23,233
Копнежът, който таим
повече от 600 години,
88
00:07:23,233 --> 00:07:28,030
скоро ще се превърне в реалност.
89
00:07:28,030 --> 00:07:30,740
Разбираш ли какво следва, Хиган?
90
00:07:31,950 --> 00:07:35,371
Това вече не ме засяга.
91
00:07:35,371 --> 00:07:38,039
Дойдох единствено да прекъсна
92
00:07:38,039 --> 00:07:41,043
кръговрата от трагедии,
който създаде.
93
00:07:41,043 --> 00:07:43,796
Настъпи краят на нинджите.
94
00:07:43,796 --> 00:07:46,965
За нинджите няма край.
95
00:07:46,965 --> 00:07:50,511
Скоро всичко ще излезе наяве.
96
00:07:50,511 --> 00:07:52,930
Вече няма да живеем в сянка.
97
00:07:55,348 --> 00:07:58,226
Изглежда, нищо не разбираш.
98
00:07:58,226 --> 00:08:01,605
Аз водя нинджите към светлината.
99
00:08:01,605 --> 00:08:04,567
Мисията ни няма
да се осъществи в сенките.
100
00:08:04,567 --> 00:08:07,445
Ще покажем,
че всички са безсилни пред нас,
101
00:08:07,445 --> 00:08:11,240
и ще използваме силата си,
за да пазим обществото.
102
00:08:11,240 --> 00:08:13,491
И това ли е резултатът?
103
00:08:15,203 --> 00:08:17,997
Не целях обстоятелствата
да се стекат по този начин.
104
00:08:17,997 --> 00:08:20,123
Затова...
105
00:08:21,166 --> 00:08:24,003
... всичко ще се реши с тази битка.
106
00:10:00,182 --> 00:10:02,225
Дзай...
107
00:10:06,188 --> 00:10:11,402
Хиган. Аз...
Мога да живея само като нинджа.
108
00:10:30,046 --> 00:10:33,631
"Езерото Бива
в стихналото утро
109
00:10:33,631 --> 00:10:36,510
без плисък от гребла
и диря от вълни."
110
00:10:40,388 --> 00:10:42,433
Тайна техника - Ведрина!
111
00:10:48,648 --> 00:10:50,775
Това ли е тайната ти техника?
112
00:10:56,654 --> 00:11:00,950
Нима смяташ, че ще ме победиш
толкова лесно?
113
00:11:01,910 --> 00:11:05,955
Може да наблюдаваш от отвъдното
как сбъдваме мисията си.
114
00:11:05,955 --> 00:11:09,126
"Животът ми е вечен роб
в божествената длан...
115
00:11:10,085 --> 00:11:14,506
Неговата техника прониква
в съзнанието на противника.
116
00:11:14,506 --> 00:11:18,468
... но да загърбя своя гроб,
у мен разцъфна блян."
117
00:11:18,468 --> 00:11:21,596
Ще умрем заедно в името на каузата.
118
00:11:21,596 --> 00:11:24,182
Тайна техника - Участ.
119
00:11:35,945 --> 00:11:41,282
Връзката, която усещам с вас,
е по-силна и от кръвната.
120
00:11:41,282 --> 00:11:47,622
Но ние се заклехме...
Да поверим живота си един на друг.
121
00:11:47,622 --> 00:11:49,792
Да продължим напред заедно!
122
00:11:51,417 --> 00:11:53,878
Усещането е странно.
123
00:11:53,878 --> 00:11:57,091
Досега винаги съм живял като нинджа.
124
00:11:57,091 --> 00:12:00,761
А ще ставам баща...
125
00:12:00,761 --> 00:12:03,805
Дали ще се справя?
126
00:12:03,805 --> 00:12:07,143
Ще станем родители заедно
и ще отгледаме детето.
127
00:12:09,394 --> 00:12:11,439
Татко...
128
00:12:31,958 --> 00:12:34,003
Татко!
129
00:12:43,471 --> 00:12:45,889
Защо не ни спаси?
130
00:12:45,889 --> 00:12:48,726
Съжалявам. Съжалявам!
131
00:13:01,489 --> 00:13:04,949
Мари... Рен... Съжалявам...
132
00:13:06,784 --> 00:13:11,749
Посветихме се на световното благо,
предадоха ни безброй пъти
133
00:13:11,749 --> 00:13:14,334
и загубихме Пътя.
134
00:13:14,334 --> 00:13:17,212
Но нинджите ще се променят.
135
00:13:17,212 --> 00:13:21,842
Поели сме по пътя към бъдещето
и няма да позволя да спрем.
136
00:13:21,842 --> 00:13:24,553
Какво ли е бъдещето?
137
00:13:24,553 --> 00:13:29,015
Все още не знам.
Ала някой ден ще разбера.
138
00:13:30,518 --> 00:13:32,560
Значи това...
139
00:13:34,646 --> 00:13:37,774
Приеми жестоката си съдба,
140
00:13:37,774 --> 00:13:40,820
докато за последен път
поемаш сетния си дъх.
141
00:13:46,241 --> 00:13:48,285
Сбогом.
142
00:13:58,337 --> 00:14:03,216
Знаех си.
Сърцето ти копнее за приятели.
143
00:14:11,100 --> 00:14:13,101
Дзай!
144
00:14:36,917 --> 00:14:41,671
Защо отхвърляш мира?
Толкова силно ли желаеш да се биеш?
145
00:14:41,671 --> 00:14:45,425
Няма да постигнеш мир,
като разчиташ само на нинджите!
146
00:14:46,385 --> 00:14:50,638
Тогава ти какво предлагаш, Хиган?
147
00:15:12,285 --> 00:15:15,663
Не успя да се задържиш
на пътя на нинджите.
148
00:15:15,663 --> 00:15:19,167
Не даваш оправдание
за изоставянето на великата кауза.
149
00:15:19,167 --> 00:15:22,420
Не разбираш какво е
да носиш меча в сърцето си.
150
00:15:24,173 --> 00:15:29,136
Мерзавец като теб
не ще ме принуди да отстъпя!
151
00:15:31,263 --> 00:15:34,974
Трепери пред силата,
която притежавам.
152
00:15:57,246 --> 00:16:00,042
Ако не изпълните желанието ми,
153
00:16:00,042 --> 00:16:04,379
тогава умира цялата надежда
светът да просъществува.
154
00:16:16,308 --> 00:16:18,476
{\an8}Мари...
155
00:16:18,476 --> 00:16:21,397
Аз бях дотук.
156
00:16:22,522 --> 00:16:26,567
А сърцето ти е още живо.
157
00:16:27,695 --> 00:16:30,113
Дори обзето от омраза и гняв,
158
00:16:30,113 --> 00:16:32,824
дори потънало в отчаяние и тъга,
159
00:16:32,824 --> 00:16:35,660
човешко сърце е крехко
и бързо се разбива.
160
00:16:35,660 --> 00:16:39,747
Но ти вече си го преодолял.
161
00:16:41,040 --> 00:16:43,961
Ето каква нинджа съм аз.
162
00:16:43,961 --> 00:16:47,381
Студена като пламък,
гореща като лед.
163
00:16:48,589 --> 00:16:50,718
Наточвам душата си.
164
00:17:07,733 --> 00:17:11,821
Костюмът отговаря
на волята на потребителя.
165
00:17:11,821 --> 00:17:15,868
Студена като пламък,
гореща като лед.
166
00:17:15,868 --> 00:17:18,245
Наточвам душата си.
167
00:17:18,245 --> 00:17:21,038
Това ще стане твоето острие.
168
00:17:24,126 --> 00:17:27,545
"Разкъсва облаците гръм божествен...
169
00:17:28,547 --> 00:17:31,632
Невъзможно! Моята техника...
170
00:17:31,632 --> 00:17:35,011
... днес той пред императора навярно
прекланя се със страх тържествен."
171
00:17:35,011 --> 00:17:38,890
Трябваше всеки нинджа
да е посветен само в една техника!
172
00:17:40,183 --> 00:17:42,435
Тайна техника - Трясък!
173
00:18:12,548 --> 00:18:15,718
Той е истински... нинджа!
174
00:19:18,531 --> 00:19:22,118
Все още има... нинджи, които...
175
00:19:23,370 --> 00:19:25,580
ще изпълнят волята ми...
176
00:19:26,831 --> 00:19:31,670
Дори животът ми да свърши,
кодексът ще пребъде.
177
00:19:48,477 --> 00:19:50,521
Запомни го.
178
00:19:53,609 --> 00:19:55,861
На този свят не ще настъпи мир,
179
00:19:55,861 --> 00:19:59,238
докато разчитаме на други хора.
180
00:20:05,037 --> 00:20:08,957
Ти също открадна мира на хората.
181
00:20:10,666 --> 00:20:12,793
За мен това е
182
00:20:13,921 --> 00:20:15,964
неоспорима истина.
183
00:20:31,605 --> 00:20:34,233
Копеле! Не ми блъскай главата!
184
00:20:48,288 --> 00:20:50,998
Излез от затвора, щом искаш.
185
00:20:50,998 --> 00:20:56,171
Направиш ли го,
ще ти смажа физиономията.
186
00:20:56,171 --> 00:20:58,257
Проклет хлапак.
187
00:21:02,344 --> 00:21:06,598
Превзетите правителствени
служби са били освободени.
188
00:21:06,598 --> 00:21:09,016
Наистина ли? Как?
189
00:21:09,016 --> 00:21:11,478
Още не знам подробности...
190
00:21:14,606 --> 00:21:17,818
Ах, този Паток! Справил си се, а?
191
00:21:36,877 --> 00:21:39,464
Дзай!
- Пусни ме.
192
00:21:39,464 --> 00:21:41,967
Аз се обърнах срещу
предводителя на нинджите!
193
00:21:41,967 --> 00:21:44,052
За нинджите вече настъпи край.
194
00:21:59,358 --> 00:22:05,699
Оцелях благодарение
на отношенията си с хората.
195
00:22:06,992 --> 00:22:10,746
Това важи и за теб. Ние, живите,
196
00:22:10,746 --> 00:22:14,415
трябва да потърсим път,
чрез който да им се отблагодарим
197
00:22:14,415 --> 00:22:16,500
и да продължим напред с обич.
198
00:22:25,260 --> 00:22:30,974
{\an8}Нима за мен все още
съществува такъв път?
199
00:22:37,354 --> 00:22:40,065
{\an8}Не е нужно да живеем
само на едно място.
200
00:22:52,536 --> 00:22:56,707
Където и да отидеш,
навсякъде те чакат нови хоризонти.
201
00:23:01,797 --> 00:23:04,883
НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ
202
00:23:04,883 --> 00:23:08,095
Превод
МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА
203
00:23:08,095 --> 00:23:12,265
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО