1 00:00:04,799 --> 00:00:06,679 On je... Kako da se izrazim? 2 00:00:07,040 --> 00:00:09,759 Neko ko je sasvim čist. 3 00:00:10,080 --> 00:00:11,919 Direktan i nikada ne okleva. 4 00:00:12,599 --> 00:00:15,759 I po tome je jači od bilo koga. 5 00:00:25,559 --> 00:00:26,960 To te ja pitam! 6 00:00:27,640 --> 00:00:30,079 Čim sam video ko mi je protivnik, znao sam 7 00:00:30,559 --> 00:00:33,359 da ću biti strašno zadovoljan, 8 00:00:34,479 --> 00:00:36,280 jer si to baš ti! 9 00:01:04,599 --> 00:01:07,280 To, dušo! Osećam to! 10 00:01:07,640 --> 00:01:09,879 Tvoj gnev, tvoju žeđ za krvlju! 11 00:01:09,959 --> 00:01:12,680 Goriš! Kao vatra! 12 00:01:13,200 --> 00:01:14,239 Evo ga... 13 00:01:15,159 --> 00:01:17,519 Talas magme navire u meni! 14 00:01:17,920 --> 00:01:21,439 Erumpiraću! 15 00:01:25,680 --> 00:01:26,719 Koji đavo? 16 00:01:26,799 --> 00:01:30,239 Što intenzivnije vizualizuješ svoje poteze, 17 00:01:38,079 --> 00:01:40,519 odelo će ih brže i jače izvršiti. 18 00:01:41,040 --> 00:01:44,560 Da te vidim, nindžice! 19 00:02:10,919 --> 00:02:15,120 Nisam ti mogao baš ništa. 20 00:02:16,319 --> 00:02:19,280 Znači, takav je pravi nindža? 21 00:02:20,400 --> 00:02:22,080 Ali, znaš, 22 00:02:23,120 --> 00:02:24,159 ne kajem se. 23 00:02:27,000 --> 00:02:31,800 Čak i ne pamtim kada sam zadnji put bio ovako zadovoljan. 24 00:02:34,360 --> 00:02:35,520 I šta kažeš? 25 00:02:36,919 --> 00:02:38,919 Da odapnemo zajedno? 26 00:02:50,039 --> 00:02:51,639 Dođavola! 27 00:02:53,840 --> 00:02:56,800 Smrt ti neće biti nimalo brza i bezbolna. 28 00:02:58,439 --> 00:03:01,080 Sadistički gade! 29 00:03:24,960 --> 00:03:29,879 NINDŽA KAMUI 30 00:04:28,959 --> 00:04:31,439 Ma daj! Ovo nam je stiglo u sedište jutros. 31 00:04:32,839 --> 00:04:34,639 Upozorenje, pretpostavljam. 32 00:04:34,720 --> 00:04:36,680 Ideš! 33 00:04:36,759 --> 00:04:39,720 Mora da je sjajan, sredio je ovakvo odelo isprve. 34 00:04:39,800 --> 00:04:42,240 Da mi se dočepati tih operativnih podataka. 35 00:04:42,759 --> 00:04:45,319 Možemo li ikako da pregovaramo sa njim, Dili? 36 00:04:45,720 --> 00:04:47,759 Najverovatnije ne bi odgovorio. 37 00:04:48,439 --> 00:04:50,839 Možda možemo da ga nagovorimo pomoću love. 38 00:04:51,199 --> 00:04:52,959 Možda nasedne, ako mu ponudimo veliku isplatu. 39 00:04:53,439 --> 00:04:54,600 Zvuči blesavo. 40 00:04:56,959 --> 00:04:59,160 Nadam se da nećete ići da osvetite svog potrčka. 41 00:05:00,480 --> 00:05:01,920 Ubrzaću plan. 42 00:05:02,439 --> 00:05:05,040 Važan je jedino naš veliki cilj. 43 00:05:10,120 --> 00:05:12,000 Govoriš kao pravi nindža. 44 00:05:15,839 --> 00:05:18,120 Ne brini, zasad neće ništa preduzeti. 45 00:05:19,759 --> 00:05:21,560 Poručnike u odelu Gusoku 46 00:05:21,639 --> 00:05:24,399 vide kao najmoćnije unutar organizacije. 47 00:05:24,800 --> 00:05:26,639 Ali sada si im razbio tu zabludu. 48 00:05:27,439 --> 00:05:30,639 Bar više neće ništa preduzimati, 49 00:05:30,720 --> 00:05:33,199 dok ne osmisle siguran način da te eliminišu. 50 00:05:35,360 --> 00:05:38,519 Setiš li se još ponekad kakvo je nebo bilo u Japanu? 51 00:05:41,639 --> 00:05:43,639 Pticama selicama ne treba dom. 52 00:05:44,079 --> 00:05:47,360 U očima im se odražavaju samo brda daleke zemlje. 53 00:05:48,000 --> 00:05:50,240 Uzleću sa tim u mislima. 54 00:05:51,800 --> 00:05:53,199 Preostalo ih je dvoje. 55 00:05:54,600 --> 00:05:55,920 Sa Vama ću nakraj sveta, Učitelju. 56 00:06:02,560 --> 00:06:03,720 Neću te više sprečavati. 57 00:06:05,399 --> 00:06:06,319 Dokrajči ga! 58 00:06:06,800 --> 00:06:09,399 Higan će umreti od tvoje ruke. 59 00:06:15,519 --> 00:06:17,920 Ništa nećeš postići zureći tako u mene. 60 00:06:18,519 --> 00:06:21,959 Znaj, ne stupam u vezu sa oženjenim i porodičnim momcima. 61 00:06:23,759 --> 00:06:26,120 Onda? O čemu razmišljaš? 62 00:06:26,199 --> 00:06:29,000 Kakav si tačno odnos imala sa Mari? 63 00:06:31,399 --> 00:06:32,959 Spasila me. 64 00:06:33,839 --> 00:06:37,040 Bez Mari ne bih bila to što danas jesam. 65 00:06:54,839 --> 00:06:55,759 Uhvatila sam nindžu. 66 00:07:00,360 --> 00:07:02,839 I najmanji tren nepažnje može dovesti do sigurne smrti. 67 00:07:02,920 --> 00:07:05,920 Trebalo bi to da upamtiš, novakinjo. 68 00:07:09,199 --> 00:07:11,399 Dajem ti prolazne ocene na testu. 69 00:07:11,959 --> 00:07:13,639 Od danas smo partnerke. 70 00:07:15,199 --> 00:07:18,079 Mari je bila moja prva mentorka. 71 00:07:19,040 --> 00:07:21,199 Bila je mudra i nepokolebljiva u misijama, 72 00:07:21,279 --> 00:07:23,040 uvek ih je izvršavala bez greške. 73 00:07:24,319 --> 00:07:25,360 Za mene je bila 74 00:07:26,079 --> 00:07:29,319 samo utelovljenje ideala nindže. 75 00:07:30,959 --> 00:07:33,600 Tada su u organizaciji bile tri osobe 76 00:07:33,680 --> 00:07:35,639 poznate kao najbolje od najboljih, 77 00:07:36,120 --> 00:07:39,079 Zaj, ti i Mari. 78 00:07:40,399 --> 00:07:43,519 Svi su verovali da će jednom neko od vas doći do vrha 79 00:07:44,600 --> 00:07:46,319 i naslediti vođstvo organizacije. 80 00:07:46,839 --> 00:07:51,439 Ne zaboravite, biti nindža znači biti sena koja ponosno živi svoj život. 81 00:07:52,240 --> 00:07:54,519 Odbacite svako poimanje sebe, svaku emociju 82 00:07:54,600 --> 00:07:57,399 i položite svoj život u odbrani Japana. 83 00:07:57,839 --> 00:08:00,360 To je naš najdragoceniji san. 84 00:08:00,839 --> 00:08:02,000 Hoćemo. 85 00:08:03,560 --> 00:08:05,360 Uvek to nosiš? 86 00:08:06,600 --> 00:08:09,480 Da. -Smem li da pitam zašto? 87 00:08:17,079 --> 00:08:18,120 Kada sam bila mala, 88 00:08:18,800 --> 00:08:20,120 u nesreći mi je smrvljeno lice 89 00:08:20,800 --> 00:08:22,600 i ostala sam grozno unakažena. 90 00:08:23,519 --> 00:08:26,560 Majka i otac nisu mogli ni da me pogledaju. 91 00:08:28,360 --> 00:08:29,600 I ostavili su me tamo. 92 00:08:32,840 --> 00:08:36,679 Bila sam potpuno sama, sve dok me nije usvojila organizacija. 93 00:08:41,840 --> 00:08:44,559 Nemaš više lice čoveka vrednog poštovanja. 94 00:08:48,279 --> 00:08:52,320 Međutim, upravo zato sada možeš da se pretvoriš u bilo koga. 95 00:08:52,840 --> 00:08:55,720 Stoga ćeš od sada živeti kao nindža. 96 00:08:58,039 --> 00:09:02,000 Te su me reči vodile kada sam učila kako se vrhunski zamaskirati 97 00:09:03,399 --> 00:09:05,840 kako bih se pretvorila u koga god želim. 98 00:09:05,919 --> 00:09:06,879 Skini je! 99 00:09:21,840 --> 00:09:22,759 Predivna si. 100 00:09:23,240 --> 00:09:25,720 Bez sažaljenja, molim. Znam da sam ružna. 101 00:09:25,799 --> 00:09:29,240 Nisi. Nikada nisam videla lepšu osobu. 102 00:09:31,120 --> 00:09:34,639 Ipak iz lica crpiš sav svoj ponos nindže. 103 00:09:39,039 --> 00:09:40,360 Bila je izvanredna osoba 104 00:09:40,960 --> 00:09:42,639 i toliko uverljiva 105 00:09:42,720 --> 00:09:45,879 da sam poverovala u svaku reč kao nepobitnu činjenicu. 106 00:09:46,519 --> 00:09:50,799 Vrlo sam je poštovala, ne samo kao nindžu, nego i kao čoveka. 107 00:09:52,639 --> 00:09:54,279 Odrasla sam sa Higanom i Zajem. 108 00:09:54,759 --> 00:09:57,320 Bili smo zajedno na obuci odmalena. 109 00:09:57,840 --> 00:10:00,320 Toliko se divim njima dvojici 110 00:10:00,399 --> 00:10:01,840 da i ne pomišljam da im se približim. 111 00:10:02,159 --> 00:10:04,360 Iskreno, nemaš čega da se bojiš. 112 00:10:04,440 --> 00:10:06,559 Iako ne izgledaju tako, detinjasti su. 113 00:10:10,039 --> 00:10:12,720 Šta? Stvarno? -Nije li to divno? 114 00:10:14,159 --> 00:10:16,639 Obojica su mi vrlo dragoceni. 115 00:10:18,360 --> 00:10:20,480 To me malo brine. 116 00:10:21,080 --> 00:10:23,240 Takva privrženost jača emocije, 117 00:10:23,559 --> 00:10:26,559 a ta osećanja te mogu omesti na bojnom polju. 118 00:10:26,639 --> 00:10:29,159 Zato su nam takve privrženosti zabranjene. 119 00:10:30,360 --> 00:10:32,960 Emocije uzrokuju smrt nindže. 120 00:10:37,840 --> 00:10:41,919 Prezirući i okeane života i smrti, 121 00:10:42,639 --> 00:10:45,840 žudim za planinom netaknutom plimama promene. 122 00:10:53,399 --> 00:10:55,080 Sada znaš moje tajno umeće. 123 00:10:57,000 --> 00:10:58,879 Mogu učiniti nekoga naizgled mrtvim 124 00:10:58,960 --> 00:11:01,960 stavljajući mu telo u stanje prekinutog gibanja. 125 00:11:02,440 --> 00:11:04,240 Preneću ti tu tehniku. 126 00:11:05,000 --> 00:11:06,840 Ali rečeno mi je 127 00:11:06,919 --> 00:11:09,200 da se tajne umeća ne otkrivaju ni u kom slučaju. 128 00:11:10,399 --> 00:11:13,919 Ovo činim, jer će doći dan kada će ti biti potrebne. 129 00:11:15,080 --> 00:11:16,720 Kada se prisetim tih trenutaka, 130 00:11:16,799 --> 00:11:19,960 mislim da sam tada bila najsrećnija u životu. 131 00:11:21,000 --> 00:11:22,120 Ali onda... 132 00:11:24,039 --> 00:11:25,799 Sve se naglo završilo. 133 00:11:39,000 --> 00:11:40,240 Kako jadno. 134 00:11:41,120 --> 00:11:45,360 Pravi nindža drži srce pod sečivom. 135 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 Ove strance zanima samo oružje i ubijanje. 136 00:11:50,799 --> 00:11:53,000 Zašto biste sarađivali s tim nitkovima, 137 00:11:54,000 --> 00:11:55,200 Učitelju Jamaji? 138 00:11:56,720 --> 00:11:58,759 Obuka napreduje prema planu. 139 00:11:59,320 --> 00:12:00,879 Time je moj izveštaj završen. 140 00:12:04,320 --> 00:12:05,360 Reci mi nešto. 141 00:12:07,879 --> 00:12:10,000 Šta je za tebe ponos nindže? 142 00:12:11,960 --> 00:12:13,080 Zaštita mira u Japanu. 143 00:12:13,759 --> 00:12:17,480 A da Japan zauvek nestane, da li bi sa njim nestao i nindža, 144 00:12:17,559 --> 00:12:19,519 izbledeo poput sene? 145 00:12:21,840 --> 00:12:23,159 Ne znam. 146 00:12:37,399 --> 00:12:41,279 Misliš li da će organizaciju uskoro potresti korenite promene? 147 00:12:42,279 --> 00:12:44,320 Zaista se nadam da neće. 148 00:12:45,679 --> 00:12:48,559 Ali dođeš li ti na čelo organizacije, možda... 149 00:12:48,639 --> 00:12:52,360 Zaboravi! Nešto sam htela da ti kažem. 150 00:12:54,360 --> 00:12:56,559 U meni raste dete. 151 00:12:56,919 --> 00:12:58,840 Ali... Kako? 152 00:12:59,960 --> 00:13:01,960 Jer sam se zaljubila u nekoga. 153 00:13:05,639 --> 00:13:08,799 Prekršila sam zakon i ovdje za mene više nema mesta. 154 00:13:15,080 --> 00:13:16,759 Baš je čudan osećaj, iskreno. 155 00:13:17,080 --> 00:13:19,759 A za samo koji mesec osetićeš kako udara. 156 00:13:20,279 --> 00:13:23,360 Udara? -Da. Nije li to sjajno? 157 00:13:27,039 --> 00:13:29,519 Znam samo da živim kao nindža. 158 00:13:30,960 --> 00:13:34,440 Ali izgleda da ću sada morati da postanem otac. 159 00:13:35,679 --> 00:13:37,799 Misliš li da ja to mogu? 160 00:13:40,679 --> 00:13:43,519 Nisi sam. Zajedno ćemo biti roditelji. 161 00:13:59,679 --> 00:14:03,399 Odlučeno je da će naša organizacija preći iz nadležnosti Japana 162 00:14:03,960 --> 00:14:06,639 pod zapovedništvo veće sile. 163 00:14:07,159 --> 00:14:09,200 One koji se ogluše na tu odluku ili pobegnu, 164 00:14:09,279 --> 00:14:12,399 označićemo kao prognanike i istrebiti ih. 165 00:14:13,000 --> 00:14:15,879 Napuštamo Japan? 166 00:14:18,159 --> 00:14:21,960 Učitelju Jamaji, nindža bez ponosa je mrtav nindža! 167 00:14:22,799 --> 00:14:25,519 Zašto ne možeš to da shvatiš? Jamaji? 168 00:14:28,159 --> 00:14:31,279 Oduvek si hteo sam da zavladaš organizacijom. 169 00:14:31,360 --> 00:14:33,799 Ova budala očito više nije jedan od nas. 170 00:14:34,200 --> 00:14:36,639 Obuzela ga je pohlepa kao psa. 171 00:14:37,039 --> 00:14:40,000 Psa, kažeš? Pa, šta i da jeste? 172 00:14:40,440 --> 00:14:41,440 Još pitaš? 173 00:14:41,519 --> 00:14:43,639 Crknućeš na licu mesta! -Čekajte! 174 00:15:16,600 --> 00:15:18,919 Pravo sam utelovljenje delovanja nindže. 175 00:15:19,840 --> 00:15:23,960 Stoga, dok sam god živ, nindža neće umreti. 176 00:15:28,360 --> 00:15:30,440 Pred nama je sada samo jedan put. 177 00:15:30,519 --> 00:15:32,159 Želite da ubijete Jamajija? 178 00:15:32,240 --> 00:15:34,399 Pridružite nam se! -Ne smete! 179 00:15:35,360 --> 00:15:39,200 Da, to je moguće, ali moramo ga poraziti zajedničkim snagama. 180 00:15:39,559 --> 00:15:43,639 Ali siguran sam da će nas to sve koštati života. 181 00:15:44,200 --> 00:15:45,320 U tom slučaju, 182 00:15:45,679 --> 00:15:49,399 duh nindže stolećima prenošen s generacije na generaciju nestaće, 183 00:15:49,759 --> 00:15:51,759 a to će biti naša konačna smrt. 184 00:15:52,759 --> 00:15:53,919 Pobegnimo odavde! 185 00:15:54,440 --> 00:15:56,519 Preživimo li, naša volja će se možda preneti, 186 00:15:56,600 --> 00:16:00,399 makar okaljali ugled kao begunci. 187 00:16:00,480 --> 00:16:02,039 To smo sad odlučili. 188 00:16:06,480 --> 00:16:07,399 Šta želiš? 189 00:16:12,720 --> 00:16:15,639 Pomoću ovoga svi možemo pobeći daleko od organizacije, 190 00:16:15,720 --> 00:16:17,360 a da nas nikada ne nađu. 191 00:16:21,360 --> 00:16:24,559 Samostalno sam radila na tome neko vreme. 192 00:16:24,639 --> 00:16:26,480 Nadam se, jednom će nekome pomoći. 193 00:16:27,200 --> 00:16:29,399 Uzmi ovo, molim te, i koristi ga radi naših saveznika. 194 00:16:30,639 --> 00:16:31,879 Hvala ti. 195 00:16:33,480 --> 00:16:36,240 Čuvaj svoje dete. 196 00:16:47,200 --> 00:16:48,279 Zašto si došla? 197 00:16:49,960 --> 00:16:51,279 Ako baš moraš da znaš, 198 00:16:51,360 --> 00:16:54,919 bivši vođa mi je poverio jedan tajni zadatak: 199 00:16:55,360 --> 00:16:59,240 trebalo bi da utvrdim je li kandidatkinja za novog vođu 200 00:16:59,320 --> 00:17:01,200 zaista dostojna te dužnosti. 201 00:17:01,759 --> 00:17:05,519 I, u slučaju da se pokaže nedostojnom, da je sahranim. 202 00:17:06,480 --> 00:17:08,319 Ali vođa je već neko vreme mrtav. 203 00:17:08,400 --> 00:17:09,839 Tim pre. 204 00:17:09,920 --> 00:17:11,440 Ne izvršim li misiju, 205 00:17:11,519 --> 00:17:13,359 njegove želje će nestati zajedno sa svim ostalim. 206 00:17:14,240 --> 00:17:15,720 Oprosti što sam te varala. 207 00:17:16,880 --> 00:17:19,720 Znala sam šta si, čim sam te srela. 208 00:17:20,799 --> 00:17:21,720 Molim te. 209 00:17:23,279 --> 00:17:25,640 Samo, molim te, pusti to dete da ode 210 00:17:26,279 --> 00:17:28,720 i vrati se životu nindže! 211 00:17:37,440 --> 00:17:39,799 Znala sam. Sve vreme si skrivala svoju stvarnu moć? 212 00:17:39,880 --> 00:17:43,000 Služim se lažima i varkama da obavim dužnost nadzornice. 213 00:17:45,920 --> 00:17:49,200 Iskreno, i ne sećam se kako su izgledali moji roditelji. 214 00:17:49,599 --> 00:17:50,960 Ali kad god pokušam da se prisetim, 215 00:17:52,200 --> 00:17:53,799 vidim tvoje lice. 216 00:17:56,839 --> 00:17:57,839 Ipak... 217 00:18:13,480 --> 00:18:14,640 Izgleda da sam izgubila. 218 00:18:15,119 --> 00:18:18,319 U zadnji tren si jednim potezom zaštitila dete. 219 00:18:19,400 --> 00:18:20,599 Inače bi pobedila. 220 00:18:21,519 --> 00:18:23,920 Sad ćeš me ubiti? -Ne znam. 221 00:18:25,079 --> 00:18:28,279 Ništa mi nije jasno i ne znam više šta da učinim. 222 00:18:29,119 --> 00:18:31,440 Samo sam htela da živim kao nindža. 223 00:18:31,519 --> 00:18:34,000 Ali organizacija više nimalo nije kao pre. 224 00:18:35,279 --> 00:18:38,240 Beg od nje i doživotno skrivanje kao nindža... 225 00:18:38,319 --> 00:18:40,000 Nema tu ponosa. 226 00:18:40,480 --> 00:18:42,599 Gadi mi se pomisao na tako bedan život. 227 00:18:43,400 --> 00:18:46,400 Zato bih bar htela da skončam kao nindža. 228 00:18:52,599 --> 00:18:56,240 Nindže nemaju emocije i stoga ne znaju šta je porodica. 229 00:18:56,960 --> 00:18:59,640 Ali ovo dete mi je pružilo porodicu 230 00:19:00,440 --> 00:19:02,680 i sada mi daje novi razlog da živim. 231 00:19:03,440 --> 00:19:05,680 Emocije ne ubijaju nindže. 232 00:19:05,759 --> 00:19:06,759 Daju im život. 233 00:19:07,799 --> 00:19:08,839 Zato živi, molim te! 234 00:19:09,559 --> 00:19:12,359 Uvek sam te smatrala delom porodice. 235 00:19:17,720 --> 00:19:18,920 I ja tebe. 236 00:19:24,359 --> 00:19:26,240 Šta ćeš sad da učiniš? 237 00:19:28,279 --> 00:19:32,240 Zasad ću ostati članica organizacije. 238 00:19:33,200 --> 00:19:34,680 Neko mora da ostane 239 00:19:35,079 --> 00:19:37,240 i prati sve što čine iznutra. 240 00:19:38,640 --> 00:19:41,559 Tako ću sigurno moći da pomognem našim saveznicima. 241 00:19:42,920 --> 00:19:47,000 I još uvek nisam obavila svoju dužnost nadzornice. 242 00:19:49,200 --> 00:19:52,359 Poslata sam na novu misiju da se infiltriram u FBI. 243 00:19:53,000 --> 00:19:54,799 Moj šef tamo ima loših navika, 244 00:19:55,400 --> 00:19:57,319 ali čini se da je dobar u duši. 245 00:19:57,640 --> 00:19:59,359 Nama je svaki dan borba. 246 00:20:00,079 --> 00:20:02,519 Nisam znala da je ovako teško odgajati dete. 247 00:20:02,599 --> 00:20:05,079 Možda mi je i teže nego ikad pre kao nindži. 248 00:20:09,279 --> 00:20:12,720 Mari se uvek borila samo u odbrani. 249 00:20:13,559 --> 00:20:16,599 Iskreno mislim da je bila primer prave nindže. 250 00:20:19,839 --> 00:20:21,079 I zato sam znala 251 00:20:21,160 --> 00:20:23,680 da moram da obavim dužnost, bez obzira na sve. 252 00:20:24,759 --> 00:20:26,200 Zato sam u organizaciji 253 00:20:26,279 --> 00:20:28,880 malo kopala i doznala šta vođa... 254 00:20:29,559 --> 00:20:31,000 Šta Jamaji radi. 255 00:20:31,759 --> 00:20:33,519 Šta tačno žele da postignu? 256 00:20:33,920 --> 00:20:34,960 Trenutno... 257 00:20:37,160 --> 00:20:39,200 On izvršava svoj glavni plan. 258 00:20:44,000 --> 00:20:48,920 MEDIATRANSLATIONS