1 00:00:04,799 --> 00:00:06,679 Тој е... Како да се изразам? 2 00:00:07,040 --> 00:00:09,759 Некој што е сосема чист. 3 00:00:10,080 --> 00:00:11,919 Директен и никогаш не се колеба. 4 00:00:12,599 --> 00:00:15,759 И затоа е посилен од кого било. 5 00:00:25,559 --> 00:00:26,960 Тоа те прашувам. 6 00:00:27,640 --> 00:00:30,079 Штом видов кој ми е противник, знаев 7 00:00:30,559 --> 00:00:33,359 дека ќе бидам страшно задоволен 8 00:00:34,479 --> 00:00:36,280 зашто си токму ти! 9 00:01:04,599 --> 00:01:07,280 Така, душо! Го чувствувам тоа! 10 00:01:07,640 --> 00:01:09,879 Твојот гнев, твојата жед за крв! 11 00:01:09,959 --> 00:01:12,680 Гориш! Како оган! 12 00:01:13,200 --> 00:01:14,239 Еве го. 13 00:01:15,159 --> 00:01:17,519 Бран магма навира во мене! 14 00:01:17,920 --> 00:01:21,439 Ќе еруптирам! 15 00:01:25,680 --> 00:01:26,719 Што е ова? 16 00:01:26,799 --> 00:01:30,239 Колку поинтензивно ги визуелизираш своите потези, 17 00:01:38,079 --> 00:01:40,519 толку костимот побрзо и посилно ќе ги изврши. 18 00:01:41,040 --> 00:01:44,560 Да те видам, нинџуле! 19 00:02:10,919 --> 00:02:15,120 Не ти можев ништо. 20 00:02:16,319 --> 00:02:19,280 Значи, таков е вистинскиот нинџа? 21 00:02:20,400 --> 00:02:22,080 Но знаеш, 22 00:02:23,120 --> 00:02:24,159 не се каам. 23 00:02:27,000 --> 00:02:31,800 Дури и не помнам кога последен пат сум бил олку задоволен. 24 00:02:34,360 --> 00:02:35,520 И што велиш? 25 00:02:36,919 --> 00:02:38,919 Да умреме заедно? 26 00:02:50,039 --> 00:02:51,639 Бестрага! 27 00:02:53,840 --> 00:02:56,800 Смртта нема да ти биде воопшто брза и безболна. 28 00:02:58,439 --> 00:03:01,080 Садистички гаду. 29 00:03:24,960 --> 00:03:29,879 НИНЏА КАМУИ 30 00:04:28,959 --> 00:04:31,439 Ама ајде! Ова ни стигна во седиштето утрово. 31 00:04:32,839 --> 00:04:34,639 Предупредување, претпоставувам. 32 00:04:34,720 --> 00:04:36,680 Одиш! 33 00:04:36,759 --> 00:04:39,720 Мора да е добар штом средил ваков костум од првпат. 34 00:04:39,800 --> 00:04:42,240 Камо да ги имам тие оперативни податоци. 35 00:04:42,759 --> 00:04:45,319 Може некако да преговараме со него, Дили? 36 00:04:45,720 --> 00:04:47,759 Најверојатно нема да одговори. 37 00:04:48,439 --> 00:04:50,839 Можеби ќе го наговориме со пари. 38 00:04:51,199 --> 00:04:52,959 Можеби ќе наседне ако му понудиме многу. 39 00:04:53,439 --> 00:04:54,600 Звучи брливо. 40 00:04:56,959 --> 00:04:59,160 Се надевам нема да го одмаздите вашето трчкало. 41 00:05:00,480 --> 00:05:01,920 Ќе го забрзам планот. 42 00:05:02,439 --> 00:05:05,040 Важна е само нашата голема цел. 43 00:05:10,120 --> 00:05:12,000 Зборуваш како вистински нинџа. 44 00:05:15,839 --> 00:05:18,120 Не грижи се. Засега нема да преземам ништо. 45 00:05:19,759 --> 00:05:21,560 Поручниците во костимот Гусоку 46 00:05:21,639 --> 00:05:24,399 ги гледаат како најмоќни внатре во организацијата. 47 00:05:24,800 --> 00:05:26,639 Но сега им ја растури таа заблуда. 48 00:05:27,439 --> 00:05:30,639 Барем нема веќе да преземаат ништо 49 00:05:30,720 --> 00:05:33,199 додека не смислат сигурен начин да те елиминираат. 50 00:05:35,360 --> 00:05:38,519 Се сеќаваш некогаш какво беше небото во Јапонија? 51 00:05:41,639 --> 00:05:43,639 На птиците преселници не им треба дом. 52 00:05:44,079 --> 00:05:47,360 Во очите им се одразуваат само ридовите на далечните земји. 53 00:05:48,000 --> 00:05:50,240 Полетуваат со тоа во мислите. 54 00:05:51,800 --> 00:05:53,199 Останаа две. 55 00:05:54,600 --> 00:05:55,920 Со вас ќе одам до крајот на светот, Учителе. 56 00:06:02,560 --> 00:06:03,720 Нема веќе да те спречувам. 57 00:06:05,399 --> 00:06:06,319 Докусури го. 58 00:06:06,800 --> 00:06:09,399 Хиган ќе умре од твоја рака. 59 00:06:15,519 --> 00:06:17,920 Ништо нема да постигнеш зјапајќи така во мене. 60 00:06:18,519 --> 00:06:21,959 Не одам со момчиња кои се женети имаат семејства. 61 00:06:23,759 --> 00:06:26,120 Значи? За што размислуваш? 62 00:06:26,199 --> 00:06:29,000 Каков точно однос имаше со Мари? 63 00:06:31,399 --> 00:06:32,959 Ме спаси. 64 00:06:33,839 --> 00:06:37,040 Без Мари немаше да сум тоа што сум денес. 65 00:06:54,839 --> 00:06:55,759 Го фатив нинџата. 66 00:07:00,360 --> 00:07:02,839 И најмал момент на невнимание може да доведе до сигурна смрт. 67 00:07:02,920 --> 00:07:05,920 Не треба да заборавиш, новодојденке. 68 00:07:09,199 --> 00:07:11,399 Ти давам преодни оценки на тестот. 69 00:07:11,959 --> 00:07:13,639 Од денес сме партнерки. 70 00:07:15,199 --> 00:07:18,079 Мари ми беше првата менторка. 71 00:07:19,040 --> 00:07:21,199 Беше мудра и непоколеблива на мисиите 72 00:07:21,279 --> 00:07:23,040 и секогаш ги извршуваше без грешка. 73 00:07:24,319 --> 00:07:25,360 За мене беше 74 00:07:26,079 --> 00:07:29,319 само отелотворение на идеалот за нинџите. 75 00:07:30,959 --> 00:07:33,600 Тогаш во организацијата имаше тројца 76 00:07:33,680 --> 00:07:35,639 познати како најдобри од најдобрите: 77 00:07:36,120 --> 00:07:39,079 Заи, ти и Мари. 78 00:07:40,399 --> 00:07:43,519 Сите веруваа дека еднаш некој од вас ќе дојде до врвот 79 00:07:44,600 --> 00:07:46,319 и ќе го наследи водството на организацијата. 80 00:07:46,839 --> 00:07:51,439 Не забораватје, да се биде нинџа значи да се биде сенка која гордо живее. 81 00:07:52,240 --> 00:07:54,519 Отфрлете секакво поимање за себе, секаква емоција 82 00:07:54,600 --> 00:07:57,399 и положете го својот живот во одбрана на Јапонија. 83 00:07:57,839 --> 00:08:00,360 Тоа е нашиот најскапоцен сон. 84 00:08:00,839 --> 00:08:02,000 Да. 85 00:08:03,560 --> 00:08:05,360 Секогаш го носиш тоа? 86 00:08:06,600 --> 00:08:09,480 Да. -Смеам да прашам зошто? 87 00:08:17,079 --> 00:08:18,120 Кога бев мала, 88 00:08:18,800 --> 00:08:20,120 во несреќа ми е смачкано лицето 89 00:08:20,800 --> 00:08:22,600 и останав грдо обезличена. 90 00:08:23,519 --> 00:08:26,560 Мајка ми и татко ми не можеа ни да ме погледнат. 91 00:08:28,360 --> 00:08:29,600 И ме оставија таму. 92 00:08:32,840 --> 00:08:36,679 Бев сосем сама се додека организацијата не ме посвои. 93 00:08:41,840 --> 00:08:44,559 Немаш лице на човек кој вреди за почит. 94 00:08:48,279 --> 00:08:52,320 Меѓутоа, токму затоа сега можеш да се претвориш во кого било. 95 00:08:52,840 --> 00:08:55,720 Затоа отсега натаму ќе живееш како нинџа. 96 00:08:58,039 --> 00:09:02,000 Тие зборови ме водеа кога учев како врвно да се замаскирам 97 00:09:03,399 --> 00:09:05,840 за да се преправам во кого сакам. 98 00:09:05,919 --> 00:09:06,879 Извади ја. 99 00:09:21,840 --> 00:09:22,759 Прекрасна си. 100 00:09:23,240 --> 00:09:25,720 Без сожалување, молам. Знам дека сум грда. 101 00:09:25,799 --> 00:09:29,240 Не си. Немам видено поубава жена. 102 00:09:31,120 --> 00:09:34,639 Сепак од лицето ја црпиш целата своја гордост на нинџа. 103 00:09:39,039 --> 00:09:40,360 Беше прекрасна личност 104 00:09:40,960 --> 00:09:42,639 и толку уверлива 105 00:09:42,720 --> 00:09:45,879 што поверував во секој нејзин збор како непобитен факт. 106 00:09:46,519 --> 00:09:50,799 Многу ја почитував, не само како нинџа, туку и како човек. 107 00:09:52,639 --> 00:09:54,279 Пораснав со Хиган и Заи. 108 00:09:54,759 --> 00:09:57,320 Од деца бевме заедно на обука. 109 00:09:57,840 --> 00:10:00,320 Толку сум одушевен од нив двајца 110 00:10:00,399 --> 00:10:01,840 што не помислувам да им се доближам. 111 00:10:02,159 --> 00:10:04,360 Искрено, нема од што да ти е страв. 112 00:10:04,440 --> 00:10:06,559 Иако не изгледаа така, многу се детинести. 113 00:10:10,039 --> 00:10:12,720 Што? Навистина? -Нели е прекрасно? 114 00:10:14,159 --> 00:10:16,639 Тие двајца ми се многу скапоцени. 115 00:10:18,360 --> 00:10:20,480 Тоа ме загрижува малку. 116 00:10:21,080 --> 00:10:23,240 Таква приврзаност ги јакне емоциите, 117 00:10:23,559 --> 00:10:26,559 а ти чувства можат да ти пречат на боиштето. 118 00:10:26,639 --> 00:10:29,159 Затоа ни се забранети такви приврзаности. 119 00:10:30,360 --> 00:10:32,960 Емоциите предизвикуваат смрт кај нинџите. 120 00:10:37,840 --> 00:10:41,919 Презирајќи ги и океаните на животот и смртта, 121 00:10:42,639 --> 00:10:45,840 копнеам по планина недопрена од плимите на промената. 122 00:10:53,399 --> 00:10:55,080 Сега ја знаеш мојата тајна вештина. 123 00:10:57,000 --> 00:10:58,879 Можам да направам некого наизглед мртов 124 00:10:58,960 --> 00:11:01,960 ставајќи му го телото во состојба на постојано движење. 125 00:11:02,440 --> 00:11:04,240 Ќе ти ја пренесам таа техника. 126 00:11:05,000 --> 00:11:06,840 Но речено ми е 127 00:11:06,919 --> 00:11:09,200 дека тајните вештини не се откриваат никогаш. 128 00:11:10,399 --> 00:11:13,919 Го правам ова зашто ќе дојде ден кога ќе ти требаат. 129 00:11:15,080 --> 00:11:16,720 Кога ќе се сетам на тие моменти, 130 00:11:16,799 --> 00:11:19,960 мислам дека тогаш бев најсреќна во животот. 131 00:11:21,000 --> 00:11:22,120 Но тогаш... 132 00:11:24,039 --> 00:11:25,799 Се заврши за миг. 133 00:11:39,000 --> 00:11:40,240 Колку бедно. 134 00:11:41,120 --> 00:11:45,360 Вистински нинџа го држи срцето под сечило. 135 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 Овие странци ги интересира само оружје и убивање. 136 00:11:50,799 --> 00:11:53,000 Зашто да соработувате со тие никаквеци, 137 00:11:54,000 --> 00:11:55,200 Учителе Јамаџи? 138 00:11:56,720 --> 00:11:58,759 Обуката напредува според планот. 139 00:11:59,320 --> 00:12:00,879 Со тоа мојот извештај е завршен. 140 00:12:04,320 --> 00:12:05,360 Кажи ми нешто. 141 00:12:07,879 --> 00:12:10,000 Што е за тебе гордост на нинџа? 142 00:12:11,960 --> 00:12:13,080 Заштита на мирот во Јапонија. 143 00:12:13,759 --> 00:12:17,480 Ако Јапонија исчезне засекогаш, дали со неа ќе исчезне и нинџа, 144 00:12:17,559 --> 00:12:19,519 избледен како сенка? 145 00:12:21,840 --> 00:12:23,159 Не знам. 146 00:12:37,399 --> 00:12:41,279 Мислиш дека организацијата наскоро ќе ја потресат големи промени? 147 00:12:42,279 --> 00:12:44,320 Навистина се надевам дека нема. 148 00:12:45,679 --> 00:12:48,559 Но ако дојдеш ти на чело на организацијата, можеби... 149 00:12:48,639 --> 00:12:52,360 Батали. Сакав да ти кажам нешто. 150 00:12:54,360 --> 00:12:56,559 Во мене расте дете. 151 00:12:56,919 --> 00:12:58,840 Но... Како? 152 00:12:59,960 --> 00:13:01,960 Зашто се вљубив во некого. 153 00:13:05,639 --> 00:13:08,799 Ги прекршив законите и нема веќе место за мене тука. 154 00:13:15,080 --> 00:13:16,759 Многу чудно чувство, искрено. 155 00:13:17,080 --> 00:13:19,759 А само за два месеци ќе сетиш како удира. 156 00:13:20,279 --> 00:13:23,360 Удира? -Да. Нели е прекрасно? 157 00:13:27,039 --> 00:13:29,519 Знам само да живеам како нинџа. 158 00:13:30,960 --> 00:13:34,440 Но изгледа дека сега ќе мора да станам татко. 159 00:13:35,679 --> 00:13:37,799 Мислиш дека можам? 160 00:13:40,679 --> 00:13:43,519 Не си сам. Заедно ќе бидеме родители. 161 00:13:59,679 --> 00:14:03,399 Одлучено е дека нашата организација ќе мине од надлежност на Јапонија 162 00:14:03,960 --> 00:14:06,639 под заповедништво на поголема сила. 163 00:14:07,159 --> 00:14:09,200 Тие кои нема да ја почитуваат одлуката или избегаат 164 00:14:09,279 --> 00:14:12,399 ќе ги означиме како прогонети и ќе ги истребиме. 165 00:14:13,000 --> 00:14:15,879 Ја напуштаме Јапонија? 166 00:14:18,159 --> 00:14:21,960 Учителе Јамаџи, нинџа без гордост е мртов нинџа! 167 00:14:22,799 --> 00:14:25,519 Зошто не можеш да го сфатиш тоа? Јамаџи? 168 00:14:28,159 --> 00:14:31,279 Отсекогаш сакаше сам да завладееш со организацијата. 169 00:14:31,360 --> 00:14:33,799 Овој глупак очигледно не е веќе еден од нас. 170 00:14:34,200 --> 00:14:36,639 Го обзела алчност како да е пес. 171 00:14:37,039 --> 00:14:40,000 Пес, велиш? Па што и да е? 172 00:14:40,440 --> 00:14:41,440 Уште и прашуваш? 173 00:14:41,519 --> 00:14:43,639 Ќе цркнеш на место! -Чекајте! 174 00:15:16,600 --> 00:15:18,919 Вистинско отелотворение сум на делувањето на нинџа. 175 00:15:19,840 --> 00:15:23,960 Затоа, додека сум жив, нинџата нема да умре. 176 00:15:28,360 --> 00:15:30,440 Пред нас е сега само еден пат. 177 00:15:30,519 --> 00:15:32,159 Сакате да го убиете Јамаџи? 178 00:15:32,240 --> 00:15:34,399 Придружете ни се. -Не смеете. 179 00:15:35,360 --> 00:15:39,200 Да, можно е, но мора да го поразиме со заеднички сили. 180 00:15:39,559 --> 00:15:43,639 Но сигурен сум дека тоа ќе не чини живот. 181 00:15:44,200 --> 00:15:45,320 Во тој случај, 182 00:15:45,679 --> 00:15:49,399 духот на нинџа со векови пренесуван од колено на колено ќе исчезне, 183 00:15:49,759 --> 00:15:51,759 а тоа ќе биде нашата конечна смрт. 184 00:15:52,759 --> 00:15:53,919 Да избегаме оттука. 185 00:15:54,440 --> 00:15:56,519 Ако преживееме, нашата волја можеби ќе се пренесе, 186 00:15:56,600 --> 00:16:00,399 ако треба и да го оцрниме угледот како бегалци. 187 00:16:00,480 --> 00:16:02,039 Сега одлучивме така. 188 00:16:06,480 --> 00:16:07,399 Што сакаш? 189 00:16:12,720 --> 00:16:15,639 Со помош на ова сите можеме да избегаме далеку од организацијата 190 00:16:15,720 --> 00:16:17,360 и никогаш да не не најдат. 191 00:16:21,360 --> 00:16:24,559 Самостојно работев на тоа некое време. 192 00:16:24,639 --> 00:16:26,480 Се надевам дека ќе му помогне некому еднаш. 193 00:16:27,200 --> 00:16:29,399 Земи го ова, и користи го поради нашите сојузници. 194 00:16:30,639 --> 00:16:31,879 Фала. 195 00:16:33,480 --> 00:16:36,240 Чувај си го детето. 196 00:16:47,200 --> 00:16:48,279 Зошто дојде? 197 00:16:49,960 --> 00:16:51,279 Ако мораш да знаеш, 198 00:16:51,360 --> 00:16:54,919 бившиот водач ми повери една тајна задача: 199 00:16:55,360 --> 00:16:59,240 треба да утврдам дали кандидатката за нов водач 200 00:16:59,320 --> 00:17:01,200 навистина е достојна за таа должност. 201 00:17:01,759 --> 00:17:05,519 И, во случај да се покаже недостојна, да се погреба. 202 00:17:06,480 --> 00:17:08,319 Но водачот е веќе некое време мртов. 203 00:17:08,400 --> 00:17:09,839 И поради тоа. 204 00:17:09,920 --> 00:17:11,440 Ако не ја завршам оваа мисија, 205 00:17:11,519 --> 00:17:13,359 неговите желби ќе исчезнат заедно со сите останати. 206 00:17:14,240 --> 00:17:15,720 Извини што те лажев. 207 00:17:16,880 --> 00:17:19,720 Знаев што си штом те сретнав. 208 00:17:20,799 --> 00:17:21,720 Те молам. 209 00:17:23,279 --> 00:17:25,640 Само, те молам, пушти го детето да оди 210 00:17:26,279 --> 00:17:28,720 и врати се на животот на нинџа. 211 00:17:37,440 --> 00:17:39,799 Знаев. Цело време ја криеше својата вистинска моќ? 212 00:17:39,880 --> 00:17:43,000 Со лаги и измами си ја вршам должноста на надзорник. 213 00:17:45,920 --> 00:17:49,200 Искрено, и не се сеќавам како изгледаа моите родители. 214 00:17:49,599 --> 00:17:50,960 Но кога се обидувам да се присетам, 215 00:17:52,200 --> 00:17:53,799 го гледам твоето лице. 216 00:17:56,839 --> 00:17:57,839 Сепак. 217 00:18:13,480 --> 00:18:14,640 Изгледа дека изгубив. 218 00:18:15,119 --> 00:18:18,319 Во последен момент го заштити детето со еден потег. 219 00:18:19,400 --> 00:18:20,599 Инаку ќе победеше. 220 00:18:21,519 --> 00:18:23,920 Сега ќе ме убиеш? -Не знам. 221 00:18:25,079 --> 00:18:28,279 Ништо не ми е јасно и не знам веќе што да направам. 222 00:18:29,119 --> 00:18:31,440 Само сакав да живеам како нинџа. 223 00:18:31,519 --> 00:18:34,000 Но организацијата веќе не е како порано. 224 00:18:35,279 --> 00:18:38,240 Бегство од неа и доживотно криење како нинџа... 225 00:18:38,319 --> 00:18:40,000 Нема тука гордост. 226 00:18:40,480 --> 00:18:42,599 Ми се гади помислата на толку беден живот. 227 00:18:43,400 --> 00:18:46,400 Затоа барем сакам да завршам како нинџа. 228 00:18:52,599 --> 00:18:56,240 Нинџите немаат емоции и затоа не знаат што е семејство. 229 00:18:56,960 --> 00:18:59,640 Но ова дете ми овозможи семејство 230 00:19:00,440 --> 00:19:02,680 и сега ми дава нова причина за да живеам. 231 00:19:03,440 --> 00:19:05,680 Емоциите не ги убиваат нинџите. 232 00:19:05,759 --> 00:19:06,759 Им даваат живот. 233 00:19:07,799 --> 00:19:08,839 Затоа живеам, те молам. 234 00:19:09,559 --> 00:19:12,359 Секогаш те сметав за дел од семејството. 235 00:19:17,720 --> 00:19:18,920 И јас тебе. 236 00:19:24,359 --> 00:19:26,240 Што ќе направиш сега? 237 00:19:28,279 --> 00:19:32,240 Засега ќе останам член на организацијата. 238 00:19:33,200 --> 00:19:34,680 Некој мора да остане 239 00:19:35,079 --> 00:19:37,240 и да следи се што прават однатре. 240 00:19:38,640 --> 00:19:41,559 Така сигурно ќе можам да им помогнам на нашите сојузници. 241 00:19:42,920 --> 00:19:47,000 И се уште не сум си ја завршила должноста на надзорник. 242 00:19:49,200 --> 00:19:52,359 Ме пратија на нова мисија да се инфилтрирам во ФБИ. 243 00:19:53,000 --> 00:19:54,799 Мојот шеф таму има лоши навики, 244 00:19:55,400 --> 00:19:57,319 но изгледа дека е добар во душа. 245 00:19:57,640 --> 00:19:59,359 Нам секој ден ни е борба. 246 00:20:00,079 --> 00:20:02,519 Не знаев дека е олку тешко да се гледа дете. 247 00:20:02,599 --> 00:20:05,079 Можеби сега ми е и потешко отколку порано како нинџа. 248 00:20:09,279 --> 00:20:12,720 Мари секогаш се бореше само во одбрана. 249 00:20:13,559 --> 00:20:16,599 Искрено мислам дека беше добар пример на вистинска нинџа. 250 00:20:19,839 --> 00:20:21,079 И затоа знаев 251 00:20:21,160 --> 00:20:23,680 дека морам да ја извршам должноста без оглед на се. 252 00:20:24,759 --> 00:20:26,200 Затоа во организацијата 253 00:20:26,279 --> 00:20:28,880 малку истражував и дознав што водачот... 254 00:20:29,559 --> 00:20:31,000 Што прави Јамаџи. 255 00:20:31,759 --> 00:20:33,519 Што точно сака да постигне? 256 00:20:33,920 --> 00:20:34,960 Моментално... 257 00:20:37,160 --> 00:20:39,200 Тој го извршува својот главен план. 258 00:20:44,000 --> 00:20:48,920 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС