1 00:00:04,799 --> 00:00:06,679 Ő... Hogy is fogalmazzak? 2 00:00:07,040 --> 00:00:09,759 Teljesen tiszta. 3 00:00:10,080 --> 00:00:11,919 Egyenes ember, aki sosem habozik. 4 00:00:12,599 --> 00:00:15,759 És ez teszi őt mindenkinél erősebbé. 5 00:00:25,559 --> 00:00:26,960 Na, ez már tetszik! 6 00:00:27,640 --> 00:00:30,079 Amint megláttalak, tudtam, hogy az ellenfél, 7 00:00:30,559 --> 00:00:33,359 aki igazán ki tud majd elégíteni, 8 00:00:34,479 --> 00:00:36,280 az te leszel! 9 00:01:04,599 --> 00:01:07,280 Erről van szó, bébi! Már érzem! 10 00:01:07,640 --> 00:01:09,840 A dühödet, a vérszomjadat! 11 00:01:09,920 --> 00:01:12,680 Lángol! Felemészt a tüze! 12 00:01:13,200 --> 00:01:14,239 Jön már! 13 00:01:15,159 --> 00:01:17,519 Feltör bennem a magma! 14 00:01:17,920 --> 00:01:21,439 Mindjárt kitörök! 15 00:01:25,680 --> 00:01:26,719 Mi a fene? 16 00:01:26,799 --> 00:01:30,239 Minél intenzívebben látod a cselekedeteidet... 17 00:01:38,079 --> 00:01:40,519 annál gyorsabban és erősebben hajtja végre őket. 18 00:01:41,040 --> 00:01:44,560 Gyerünk, nindzsafiú! 19 00:02:10,919 --> 00:02:15,120 Tehetetlen voltam veled szemben. 20 00:02:16,319 --> 00:02:19,280 Szóval ilyen egy igazi nindzsa? 21 00:02:20,400 --> 00:02:22,080 De, tudod, 22 00:02:23,120 --> 00:02:24,159 kicsit sem bánom. 23 00:02:27,000 --> 00:02:31,800 Nem is emlékszem, mikor éreztem utoljára ilyen elégedettséget. 24 00:02:34,360 --> 00:02:35,520 Na, mit mondasz? 25 00:02:36,919 --> 00:02:38,919 Nyiffanjunk ki együtt! 26 00:02:50,039 --> 00:02:51,639 A rohadt életbe! 27 00:02:53,840 --> 00:02:56,800 A halálod korántsem lesz gyors és fájdalommentes! 28 00:02:58,439 --> 00:03:01,080 Te szadista disznó! 29 00:03:24,919 --> 00:03:29,840 NINJA KAMUI 1. ÉVAD 7. RÉSZ 30 00:04:28,920 --> 00:04:31,439 Tessék! Ezt ma reggel hozták a központba. 31 00:04:32,839 --> 00:04:36,680 - Ha jól sejtem, ez figyelmeztetés. - A mindenit! 32 00:04:36,759 --> 00:04:39,720 Nem semmi a pasas, ha elsőre így irányítja a ruházatot! 33 00:04:39,800 --> 00:04:42,240 Nagyon kíváncsi vagyok az operatív adatokra. 34 00:04:42,759 --> 00:04:45,319 Van rá esély, hogy tárgyaljunk a fickóval, Dilly? 35 00:04:45,720 --> 00:04:47,759 Nem valószínű, hogy válaszolna. 36 00:04:48,439 --> 00:04:50,839 Talán pénzzel meggyőzhetnénk. 37 00:04:51,199 --> 00:04:52,959 Jó pénzért talán belemegy. 38 00:04:53,439 --> 00:04:54,600 Ez nevetséges! 39 00:04:56,920 --> 00:04:59,160 Ugye nem akar bosszút állni a kis csatlósáért? 40 00:05:00,480 --> 00:05:01,920 Felgyorsítom a tervet. 41 00:05:02,439 --> 00:05:05,040 Az ügyünk az egyetlen, ami számít. 42 00:05:10,120 --> 00:05:12,000 Úgy beszél, mint egy igazi nindzsa. 43 00:05:15,839 --> 00:05:18,120 Nyugi! Egyelőre nem fognak lépni. 44 00:05:19,759 --> 00:05:21,560 A Gusoku felszerelés viselőit 45 00:05:21,639 --> 00:05:24,399 legyőzhetetlennek tartják a szervezeten belül. 46 00:05:24,800 --> 00:05:26,639 De te szétzúztad ezt az elképzelést. 47 00:05:27,439 --> 00:05:30,639 Addig nem tesznek újabb lépést, 48 00:05:30,720 --> 00:05:33,199 amíg nincs egy bombabiztos tervük a kiiktatásodra. 49 00:05:35,360 --> 00:05:38,519 Gondolsz még arra, milyen volt az égbolt Japán felett? 50 00:05:41,639 --> 00:05:43,639 A vándormadaraknak nem kell otthon. 51 00:05:44,079 --> 00:05:47,360 Az ő szemükben csak egy távoli föld dombjai tükröződnek. 52 00:05:48,000 --> 00:05:50,240 Ezzel a céllal szállnak fel a magasba. 53 00:05:51,800 --> 00:05:53,199 Már csak kettő van. 54 00:05:54,600 --> 00:05:55,920 A világ végére is követlek. 55 00:06:02,560 --> 00:06:03,720 Nem tartalak vissza. 56 00:06:05,399 --> 00:06:06,319 Végezz vele! 57 00:06:06,800 --> 00:06:09,399 Higannak a te kezed által kell meghalnia. 58 00:06:15,519 --> 00:06:17,920 Attól, hogy így bámulsz, nem jutsz semmire. 59 00:06:18,519 --> 00:06:21,959 Tisztázzunk valamit: nem randizom családos emberekkel! 60 00:06:23,759 --> 00:06:26,120 Szóval, mi jár a fejedben? 61 00:06:26,199 --> 00:06:29,000 Pontosan milyen kapcsolatban álltál Marival? 62 00:06:31,399 --> 00:06:32,959 Ő volt a megmentőm. 63 00:06:33,839 --> 00:06:37,040 Ha nem találkoztam volna Marival, nem az lennék, aki vagyok. 64 00:06:54,839 --> 00:06:55,759 Megvagy, nindzsa. 65 00:07:00,360 --> 00:07:02,839 Egy pillanatnyi óvatlanság is végezhet veled. 66 00:07:02,920 --> 00:07:05,920 Ezt jól jegyezd meg, újonc! 67 00:07:09,199 --> 00:07:11,399 Átmentél a vizsgán. 68 00:07:11,920 --> 00:07:13,639 Mától kezdve a társam vagy. 69 00:07:15,199 --> 00:07:18,079 Mari volt az első mentorom. 70 00:07:19,040 --> 00:07:23,040 Okosan és kitartóan csinálta a küldetéseket, és sosem hibázott. 71 00:07:24,319 --> 00:07:25,360 Az én szememben 72 00:07:26,079 --> 00:07:29,319 ő volt a tökéletes nindzsa megtestesítője. 73 00:07:30,920 --> 00:07:33,600 Akkoriban három személy volt a szervezetben, 74 00:07:33,680 --> 00:07:39,079 akiket a legjobbak legjobbjának tartottak. Zai, te és Mari. 75 00:07:40,399 --> 00:07:43,519 Mindenki úgy vélte, hogy egy nap egyikőtök eléri a csúcsot, 76 00:07:44,600 --> 00:07:46,319 és ő lesz a szervezet feje. 77 00:07:46,839 --> 00:07:51,439 Ne feledjétek: a nindzsák árnyékként, büszkén élnek! 78 00:07:52,240 --> 00:07:54,519 Háttérbe szorítják önmagukat és az érzéseiket, 79 00:07:54,600 --> 00:07:57,399 és Japán védelmének szentelik az életüket. 80 00:07:57,839 --> 00:08:00,360 Ez a legbecsesebb álmunk. 81 00:08:00,839 --> 00:08:02,000 - Uram! - Uram! 82 00:08:03,560 --> 00:08:05,360 Mindig rajtad van ez a maszk? 83 00:08:06,600 --> 00:08:09,480 - Igen. - Megkérdezhetem, hogy miért? 84 00:08:17,079 --> 00:08:20,120 Gyerekkoromban az arcom összetört egy balesetben, 85 00:08:20,800 --> 00:08:22,600 és rettenetesen csúf lett. 86 00:08:23,519 --> 00:08:26,560 A szüleim rám se tudtak nézni. 87 00:08:28,360 --> 00:08:29,600 Így hát elhagytak. 88 00:08:32,840 --> 00:08:36,679 Teljesen egyedül voltam, amíg a szervezet örökbe nem fogadott. 89 00:08:41,840 --> 00:08:44,559 Az arcod már nem olyan, mint egy tisztességes emberé. 90 00:08:48,279 --> 00:08:52,320 Azonban éppen ezért most bárkivé átalakulhatsz. 91 00:08:52,840 --> 00:08:55,720 Úgyhogy ezentúl nindzsaként fogsz élni. 92 00:08:58,039 --> 00:09:02,000 Így hát megtanultam, hogyan legyek az álcázás mestere, 93 00:09:03,399 --> 00:09:05,840 hogy azzá válhassak, akivé csak szeretnék. 94 00:09:05,919 --> 00:09:06,840 Vedd le! 95 00:09:21,840 --> 00:09:22,759 Gyönyörű vagy. 96 00:09:23,240 --> 00:09:25,720 Kérlek, ne szánakozz! Visszataszító vagyok. 97 00:09:25,799 --> 00:09:29,240 Nem igaz. Te vagy a legszebb ember, akit valaha láttam. 98 00:09:31,120 --> 00:09:34,639 Az arcodból fakad az a büszkeség, ami nindzsaként benned van. 99 00:09:39,039 --> 00:09:40,360 Rendkívüli ember volt. 100 00:09:40,919 --> 00:09:42,639 Olyan meggyőző volt. 101 00:09:42,720 --> 00:09:45,840 Mindent, amit mondott, ténynek tekintettem. 102 00:09:46,519 --> 00:09:50,799 Végtelenül tiszteltem őt. Nindzsaként és emberként is. 103 00:09:52,639 --> 00:09:54,279 Higanékkal együtt nőttünk fel. 104 00:09:54,759 --> 00:09:57,320 Gyerekkorunk óta együtt edzettünk. 105 00:09:57,840 --> 00:10:01,840 Túlságosan csodálom őket ahhoz, hogy a közelükbe merjek menni. 106 00:10:02,159 --> 00:10:04,360 Egyáltalán nincs mitől félned. 107 00:10:04,440 --> 00:10:06,559 A látszat ellenére elég gyerekesek. 108 00:10:10,039 --> 00:10:12,720 - Mi? Ez tényleg megtörtént? - Imádnivalóak, nem? 109 00:10:14,159 --> 00:10:16,639 Ők ketten nagyon fontosak számomra. 110 00:10:18,360 --> 00:10:20,480 Ez aggaszt egy kicsit. 111 00:10:21,080 --> 00:10:23,240 Ez a ragaszkodás érzelmeket szül, 112 00:10:23,559 --> 00:10:26,559 és ez elvonhatja a figyelmedet harc közben. 113 00:10:26,639 --> 00:10:29,159 Ezért tiltja a kódex a kötődést. 114 00:10:30,360 --> 00:10:32,960 Az érzések okozzák a nindzsák halálát. 115 00:10:37,840 --> 00:10:41,919 Az élet és a halál óceánjától egyaránt irtózva 116 00:10:42,639 --> 00:10:45,840 olyan hegyre vágyom, amit elkerülnek a változás hullámai. 117 00:10:53,399 --> 00:10:55,080 Ez az én titkos művészetem. 118 00:10:57,000 --> 00:11:01,960 Elő tudom idézni a tetszhalál állapotát. 119 00:11:02,440 --> 00:11:04,240 Megtanítalak erre a technikára. 120 00:11:05,000 --> 00:11:06,840 De hisz a titkos művészetet 121 00:11:06,919 --> 00:11:09,200 soha senkinek sem szabad felfedni! 122 00:11:10,399 --> 00:11:13,919 Azért teszem ezt, mert eljön a nap, amikor szükséged lesz rá. 123 00:11:15,080 --> 00:11:16,720 Visszatekintve 124 00:11:16,799 --> 00:11:19,960 valószínűleg az volt életem legboldogabb időszaka. 125 00:11:21,000 --> 00:11:22,120 De aztán... 126 00:11:24,039 --> 00:11:25,799 hirtelen végeszakadt. 127 00:11:39,000 --> 00:11:40,240 Milyen szánalmas! 128 00:11:41,120 --> 00:11:45,360 Egy igazi nindzsa a pengéje alatt tartja a szívét. 129 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 Ezek a kívülállók csak a fegyverek és a gyilkolás miatt vannak itt. 130 00:11:50,799 --> 00:11:53,000 Miért dolgozol ezekkel a hitvány alakokkal, 131 00:11:54,000 --> 00:11:55,200 Jamadzsi mester? 132 00:11:56,720 --> 00:11:58,759 A kiképzés a terv szerint halad. 133 00:11:59,320 --> 00:12:00,840 Itt a teljes jelentésem. 134 00:12:04,320 --> 00:12:05,360 Árulj el valamit! 135 00:12:07,879 --> 00:12:10,000 Szerinted mi a nindzsa büszkesége? 136 00:12:11,919 --> 00:12:13,080 Japán békéjének védelme. 137 00:12:13,759 --> 00:12:17,480 És ha Japán örökre eltűnne, a nindzsák is eltűnnének vele együtt? 138 00:12:17,559 --> 00:12:19,519 Puszta árnyakként? 139 00:12:21,840 --> 00:12:23,159 Nem tudom. 140 00:12:37,399 --> 00:12:41,279 Szerinted a szervezet radikális változás előtt áll? 141 00:12:42,279 --> 00:12:44,320 Nagyon remélem, hogy nem. 142 00:12:45,679 --> 00:12:48,559 De ha te lennél az új főnök, akkor talán... 143 00:12:48,639 --> 00:12:52,360 Azt felejtsd el! Valamit el kell mondanom neked. 144 00:12:54,360 --> 00:12:56,559 Egy kisbaba növekszik bennem. 145 00:12:56,919 --> 00:12:58,840 De... de hogy lehet ez? 146 00:12:59,919 --> 00:13:01,960 Beleszerettem valakibe. 147 00:13:05,639 --> 00:13:08,799 Megszegtem a kódexet, így többé nincs helyem itt. 148 00:13:15,080 --> 00:13:16,759 Hát, ez elég furcsa érzés. 149 00:13:17,080 --> 00:13:19,759 Néhány hónap múlva azt is érzed majd, ahogy rugdos. 150 00:13:20,279 --> 00:13:23,360 - Rugdos? - Igen. Hát nem csodálatos? 151 00:13:27,039 --> 00:13:29,519 Csak azt tudom, hogy kell nindzsaként élni. 152 00:13:30,919 --> 00:13:34,440 De az hiszem, most meg kell tanulnom, miként legyek apa. 153 00:13:35,679 --> 00:13:37,799 Szerinted menni fog? 154 00:13:40,679 --> 00:13:43,519 Nem egyedül kell csinálnod. Együtt leszünk szülők. 155 00:13:59,679 --> 00:14:03,399 A szervezetünknek el kell hagynia Japán fennhatóságát, 156 00:14:03,919 --> 00:14:06,639 és mostantól egy nagyobb hatalmat szolgálunk. 157 00:14:07,159 --> 00:14:09,200 Aki ellenszegül vagy átáll, 158 00:14:09,279 --> 00:14:12,399 azt száműzöttnek bélyegzik, és kiiktatják. 159 00:14:13,000 --> 00:14:15,840 Elhagyjuk Japánt? 160 00:14:18,159 --> 00:14:21,960 Jamadzsi mester, a büszkeségük nélkül a nindzsák semmire sem jók. 161 00:14:22,799 --> 00:14:25,519 Miért nem érted meg ezt? Jamadzsi! 162 00:14:28,159 --> 00:14:31,279 Mindig is a saját céljaidra akartad használni a szervezetet! 163 00:14:31,360 --> 00:14:33,799 Egyértelmű, hogy ő már nem tartozik közénk. 164 00:14:34,200 --> 00:14:36,639 Felemésztette a kapzsiság, mint egy kutyát! 165 00:14:37,039 --> 00:14:40,000 Egy kutyát? Na és akkor? 166 00:14:40,440 --> 00:14:41,440 Még kérdezi? 167 00:14:41,519 --> 00:14:43,639 - Ott pusztuljon el, ahol van! - Ne! 168 00:15:16,600 --> 00:15:18,919 Én vagyok a nindzsák igazi megtestesítője. 169 00:15:19,840 --> 00:15:23,960 Így a nindzsák sosem halnak meg, amíg én élek. 170 00:15:28,360 --> 00:15:30,440 Egyetlen lehetőségünk maradt. 171 00:15:30,519 --> 00:15:32,159 Meg akarod ölni Jamadzsit? 172 00:15:32,240 --> 00:15:34,399 - Csatlakozz az ügyünkhöz! - Nem lehet. 173 00:15:35,360 --> 00:15:39,200 Nem lehetetlen vállalkozás, de csakis együtt győzhetjük le. 174 00:15:39,559 --> 00:15:43,639 Azonban abban biztos vagyok, hogy mindannyian odaveszünk közben. 175 00:15:44,200 --> 00:15:45,320 Ha ez bekövetkezik, 176 00:15:45,679 --> 00:15:49,399 az évszázadokon át öröklődő nindzsaszellem örökre eltűnik. 177 00:15:49,759 --> 00:15:51,759 És ez lesz az igazi halálunk. 178 00:15:52,759 --> 00:15:53,919 Meneküljünk el innen! 179 00:15:54,440 --> 00:15:56,519 Ha túléljük, akaratunk öröklődhet, 180 00:15:56,600 --> 00:16:00,399 még akkor is, ha a szökevények szégyenével kell élnünk. 181 00:16:00,480 --> 00:16:02,039 Ez most a mi eltökéltségünk. 182 00:16:06,480 --> 00:16:07,399 Mit akarsz? 183 00:16:12,720 --> 00:16:15,639 Ezzel messzire elmenekülhetünk a szervezet elől, 184 00:16:15,720 --> 00:16:17,360 és nem fognak ránk találni. 185 00:16:21,360 --> 00:16:24,559 Ez a saját fejlesztésem, amin már nagyon régóta dolgozom. 186 00:16:24,639 --> 00:16:26,480 Remélem, egy nap segít valakin. 187 00:16:27,200 --> 00:16:29,399 Tedd el, és használd a szövetségeseinkért! 188 00:16:30,639 --> 00:16:31,840 Köszönöm! 189 00:16:33,480 --> 00:16:36,240 Vigyázz a gyermekedre! 190 00:16:47,200 --> 00:16:48,279 Mit keresel te itt? 191 00:16:49,919 --> 00:16:51,279 Ha tudni akarod, 192 00:16:51,360 --> 00:16:54,919 az előző vezető rám bízott egy szigorúan titkos küldetést. 193 00:16:55,360 --> 00:16:59,240 Nekem kell eldöntenem, hogy a következő vezetőnk 194 00:16:59,320 --> 00:17:01,200 tényleg méltó-e a feladatra. 195 00:17:01,759 --> 00:17:05,519 És amennyiben nem méltó rá, végeznem kell vele. 196 00:17:06,480 --> 00:17:08,319 De a vezetőnk már meghalt. 197 00:17:08,400 --> 00:17:09,839 Ez még egy okkal több. 198 00:17:09,920 --> 00:17:13,359 Ha nem hajtom végre a küldetést, minden elveszik. 199 00:17:14,240 --> 00:17:15,720 Sajnálom, hogy becsaptalak. 200 00:17:16,880 --> 00:17:19,720 Már az első találkozásunkkor tudtam, ki vagy. 201 00:17:20,799 --> 00:17:21,720 Kérlek! 202 00:17:23,279 --> 00:17:25,640 Kérlek, mondj le a gyermekedről, 203 00:17:26,279 --> 00:17:28,720 és élj tovább nindzsaként! 204 00:17:37,440 --> 00:17:39,799 Egész végig eltitkoltad a valódi erődet, igaz? 205 00:17:39,880 --> 00:17:43,000 A hazugság és a megtévesztés hozzátartozik a megfigyeléshez. 206 00:17:45,920 --> 00:17:49,200 Őszintén szólva már nem emlékszem, hogy néztek ki a szüleim. 207 00:17:49,599 --> 00:17:50,960 De ha megpróbálom felidézni, 208 00:17:52,200 --> 00:17:53,799 mindig a te arcodat látom. 209 00:17:56,839 --> 00:17:57,839 És mégis... 210 00:18:13,480 --> 00:18:14,640 Én veszítettem. 211 00:18:15,119 --> 00:18:18,319 Az utolsó pillanatban inkább a babádat védted. 212 00:18:19,400 --> 00:18:20,599 Különben nyertél volna. 213 00:18:21,519 --> 00:18:23,920 - Most meg fogsz ölni? - Nem tudom. 214 00:18:25,079 --> 00:18:28,279 Minden olyan zavaros, és már nem tudom, mit kéne tennem. 215 00:18:29,119 --> 00:18:31,440 Mindig is nindzsaként akartam élni. 216 00:18:31,519 --> 00:18:34,000 De a szervezet gyökeresen megváltozott. 217 00:18:35,279 --> 00:18:38,240 Ha elszököm, és rejtőzködve élem le az életemet, 218 00:18:38,319 --> 00:18:40,000 abban nincs semmi büszkeség. 219 00:18:40,480 --> 00:18:42,599 Nem akarok ilyen szánalmas életet. 220 00:18:43,400 --> 00:18:46,400 Akkor legalább nindzsához méltón menjek el! 221 00:18:52,599 --> 00:18:56,240 A nindzsáknak nincsenek érzéseik, ezért nem tudják, mi a család. 222 00:18:56,920 --> 00:18:59,640 De a baba miatt most már van családom, 223 00:19:00,440 --> 00:19:02,680 és most már értük élek. 224 00:19:03,440 --> 00:19:05,680 Az érzések nem a nindzsák halálának okozói. 225 00:19:05,759 --> 00:19:06,759 Azok miatt élnek. 226 00:19:07,799 --> 00:19:08,839 Kérlek, élj tovább! 227 00:19:09,559 --> 00:19:12,359 Mindig is a családom részének tekintettelek. 228 00:19:17,720 --> 00:19:18,920 Én is téged. 229 00:19:24,359 --> 00:19:26,240 Most mit fogsz csinálni? 230 00:19:28,279 --> 00:19:32,240 Egyelőre tagja maradok a szervezetnek. 231 00:19:33,200 --> 00:19:34,680 Valakinek maradnia kell, 232 00:19:35,079 --> 00:19:37,240 hogy nyomon követhesse, mit csinálnak. 233 00:19:38,640 --> 00:19:41,559 Így segíthetek a szövetségeseinknek. 234 00:19:42,920 --> 00:19:47,000 És még a megfigyelői kötelességemet sem fejeztem be. 235 00:19:49,200 --> 00:19:52,359 Az új küldetésem az, hogy beépüljek az FBI-ba. 236 00:19:53,000 --> 00:19:54,799 A főnökömnek vannak rossz szokásai, 237 00:19:55,400 --> 00:19:57,319 de a szíve mélyén jó embernek tűnik. 238 00:19:57,640 --> 00:19:59,359 Számunkra minden nap egy harc. 239 00:20:00,079 --> 00:20:02,519 Nem hittem, hogy a gyereknevelés ilyen nehéz. 240 00:20:02,599 --> 00:20:05,079 Talán most még küzdelmesebb, mint nindzsaként. 241 00:20:09,279 --> 00:20:12,720 Amikor Mari harcolt, mindig a védekezés volt a célja. 242 00:20:13,559 --> 00:20:16,599 Őszintén hiszem, hogy egy igazi nindzsa olyan, mint ő. 243 00:20:19,839 --> 00:20:21,079 És ezért tudtam, 244 00:20:21,160 --> 00:20:23,680 hogy mindenáron teljesítenem kell a kötelességem. 245 00:20:24,759 --> 00:20:28,839 Így amíg a szervezetnél voltam, kiderítettem, mit csinál a vezető, 246 00:20:29,559 --> 00:20:31,000 mit csinál Jamadzsi. 247 00:20:31,759 --> 00:20:33,519 Pontosan mit akarnak elérni? 248 00:20:33,920 --> 00:20:34,960 Jelen pillanatban... 249 00:20:37,160 --> 00:20:39,200 a mestertervét hajtja végre. 250 00:20:55,799 --> 00:20:57,720 Magyar szöveg: Borsody Anna Iyuno