1
00:00:04,799 --> 00:00:06,679
Ő... Hogy is fogalmazzak?
2
00:00:07,040 --> 00:00:09,759
Teljesen tiszta.
3
00:00:10,080 --> 00:00:11,919
Egyenes ember, aki sosem habozik.
4
00:00:12,599 --> 00:00:15,759
És ez teszi őt mindenkinél erősebbé.
5
00:00:25,559 --> 00:00:26,960
Na, ez már tetszik!
6
00:00:27,640 --> 00:00:30,079
Amint megláttalak, tudtam,
hogy az ellenfél,
7
00:00:30,559 --> 00:00:33,359
aki igazán ki tud majd elégíteni,
8
00:00:34,479 --> 00:00:36,280
az te leszel!
9
00:01:04,599 --> 00:01:07,280
Erről van szó, bébi! Már érzem!
10
00:01:07,640 --> 00:01:09,840
A dühödet, a vérszomjadat!
11
00:01:09,920 --> 00:01:12,680
Lángol! Felemészt a tüze!
12
00:01:13,200 --> 00:01:14,239
Jön már!
13
00:01:15,159 --> 00:01:17,519
Feltör bennem a magma!
14
00:01:17,920 --> 00:01:21,439
Mindjárt kitörök!
15
00:01:25,680 --> 00:01:26,719
Mi a fene?
16
00:01:26,799 --> 00:01:30,239
Minél intenzívebben látod
a cselekedeteidet...
17
00:01:38,079 --> 00:01:40,519
annál gyorsabban és erősebben
hajtja végre őket.
18
00:01:41,040 --> 00:01:44,560
Gyerünk, nindzsafiú!
19
00:02:10,919 --> 00:02:15,120
Tehetetlen voltam veled szemben.
20
00:02:16,319 --> 00:02:19,280
Szóval ilyen egy igazi nindzsa?
21
00:02:20,400 --> 00:02:22,080
De, tudod,
22
00:02:23,120 --> 00:02:24,159
kicsit sem bánom.
23
00:02:27,000 --> 00:02:31,800
Nem is emlékszem, mikor éreztem
utoljára ilyen elégedettséget.
24
00:02:34,360 --> 00:02:35,520
Na, mit mondasz?
25
00:02:36,919 --> 00:02:38,919
Nyiffanjunk ki együtt!
26
00:02:50,039 --> 00:02:51,639
A rohadt életbe!
27
00:02:53,840 --> 00:02:56,800
A halálod korántsem lesz
gyors és fájdalommentes!
28
00:02:58,439 --> 00:03:01,080
Te szadista disznó!
29
00:03:24,919 --> 00:03:29,840
NINJA KAMUI
1. ÉVAD 7. RÉSZ
30
00:04:28,920 --> 00:04:31,439
Tessék!
Ezt ma reggel hozták a központba.
31
00:04:32,839 --> 00:04:36,680
- Ha jól sejtem, ez figyelmeztetés.
- A mindenit!
32
00:04:36,759 --> 00:04:39,720
Nem semmi a pasas,
ha elsőre így irányítja a ruházatot!
33
00:04:39,800 --> 00:04:42,240
Nagyon kíváncsi vagyok
az operatív adatokra.
34
00:04:42,759 --> 00:04:45,319
Van rá esély,
hogy tárgyaljunk a fickóval, Dilly?
35
00:04:45,720 --> 00:04:47,759
Nem valószínű, hogy válaszolna.
36
00:04:48,439 --> 00:04:50,839
Talán pénzzel meggyőzhetnénk.
37
00:04:51,199 --> 00:04:52,959
Jó pénzért talán belemegy.
38
00:04:53,439 --> 00:04:54,600
Ez nevetséges!
39
00:04:56,920 --> 00:04:59,160
Ugye nem akar bosszút állni
a kis csatlósáért?
40
00:05:00,480 --> 00:05:01,920
Felgyorsítom a tervet.
41
00:05:02,439 --> 00:05:05,040
Az ügyünk az egyetlen, ami számít.
42
00:05:10,120 --> 00:05:12,000
Úgy beszél, mint egy igazi nindzsa.
43
00:05:15,839 --> 00:05:18,120
Nyugi! Egyelőre nem fognak lépni.
44
00:05:19,759 --> 00:05:21,560
A Gusoku felszerelés viselőit
45
00:05:21,639 --> 00:05:24,399
legyőzhetetlennek tartják
a szervezeten belül.
46
00:05:24,800 --> 00:05:26,639
De te szétzúztad ezt az elképzelést.
47
00:05:27,439 --> 00:05:30,639
Addig nem tesznek újabb lépést,
48
00:05:30,720 --> 00:05:33,199
amíg nincs egy bombabiztos tervük
a kiiktatásodra.
49
00:05:35,360 --> 00:05:38,519
Gondolsz még arra,
milyen volt az égbolt Japán felett?
50
00:05:41,639 --> 00:05:43,639
A vándormadaraknak nem kell otthon.
51
00:05:44,079 --> 00:05:47,360
Az ő szemükben csak egy távoli föld
dombjai tükröződnek.
52
00:05:48,000 --> 00:05:50,240
Ezzel a céllal szállnak fel a magasba.
53
00:05:51,800 --> 00:05:53,199
Már csak kettő van.
54
00:05:54,600 --> 00:05:55,920
A világ végére is követlek.
55
00:06:02,560 --> 00:06:03,720
Nem tartalak vissza.
56
00:06:05,399 --> 00:06:06,319
Végezz vele!
57
00:06:06,800 --> 00:06:09,399
Higannak
a te kezed által kell meghalnia.
58
00:06:15,519 --> 00:06:17,920
Attól, hogy így bámulsz,
nem jutsz semmire.
59
00:06:18,519 --> 00:06:21,959
Tisztázzunk valamit:
nem randizom családos emberekkel!
60
00:06:23,759 --> 00:06:26,120
Szóval, mi jár a fejedben?
61
00:06:26,199 --> 00:06:29,000
Pontosan milyen kapcsolatban álltál
Marival?
62
00:06:31,399 --> 00:06:32,959
Ő volt a megmentőm.
63
00:06:33,839 --> 00:06:37,040
Ha nem találkoztam volna Marival,
nem az lennék, aki vagyok.
64
00:06:54,839 --> 00:06:55,759
Megvagy, nindzsa.
65
00:07:00,360 --> 00:07:02,839
Egy pillanatnyi óvatlanság is
végezhet veled.
66
00:07:02,920 --> 00:07:05,920
Ezt jól jegyezd meg, újonc!
67
00:07:09,199 --> 00:07:11,399
Átmentél a vizsgán.
68
00:07:11,920 --> 00:07:13,639
Mától kezdve a társam vagy.
69
00:07:15,199 --> 00:07:18,079
Mari volt az első mentorom.
70
00:07:19,040 --> 00:07:23,040
Okosan és kitartóan csinálta
a küldetéseket, és sosem hibázott.
71
00:07:24,319 --> 00:07:25,360
Az én szememben
72
00:07:26,079 --> 00:07:29,319
ő volt
a tökéletes nindzsa megtestesítője.
73
00:07:30,920 --> 00:07:33,600
Akkoriban három személy volt a szervezetben,
74
00:07:33,680 --> 00:07:39,079
akiket a legjobbak legjobbjának
tartottak. Zai, te és Mari.
75
00:07:40,399 --> 00:07:43,519
Mindenki úgy vélte, hogy egy nap
egyikőtök eléri a csúcsot,
76
00:07:44,600 --> 00:07:46,319
és ő lesz a szervezet feje.
77
00:07:46,839 --> 00:07:51,439
Ne feledjétek: a nindzsák
árnyékként, büszkén élnek!
78
00:07:52,240 --> 00:07:54,519
Háttérbe szorítják
önmagukat és az érzéseiket,
79
00:07:54,600 --> 00:07:57,399
és Japán védelmének
szentelik az életüket.
80
00:07:57,839 --> 00:08:00,360
Ez a legbecsesebb álmunk.
81
00:08:00,839 --> 00:08:02,000
- Uram!
- Uram!
82
00:08:03,560 --> 00:08:05,360
Mindig rajtad van ez a maszk?
83
00:08:06,600 --> 00:08:09,480
- Igen.
- Megkérdezhetem, hogy miért?
84
00:08:17,079 --> 00:08:20,120
Gyerekkoromban az arcom összetört egy balesetben,
85
00:08:20,800 --> 00:08:22,600
és rettenetesen csúf lett.
86
00:08:23,519 --> 00:08:26,560
A szüleim rám se tudtak nézni.
87
00:08:28,360 --> 00:08:29,600
Így hát elhagytak.
88
00:08:32,840 --> 00:08:36,679
Teljesen egyedül voltam,
amíg a szervezet örökbe nem fogadott.
89
00:08:41,840 --> 00:08:44,559
Az arcod már nem olyan,
mint egy tisztességes emberé.
90
00:08:48,279 --> 00:08:52,320
Azonban éppen ezért
most bárkivé átalakulhatsz.
91
00:08:52,840 --> 00:08:55,720
Úgyhogy ezentúl
nindzsaként fogsz élni.
92
00:08:58,039 --> 00:09:02,000
Így hát megtanultam,
hogyan legyek az álcázás mestere,
93
00:09:03,399 --> 00:09:05,840
hogy azzá válhassak,
akivé csak szeretnék.
94
00:09:05,919 --> 00:09:06,840
Vedd le!
95
00:09:21,840 --> 00:09:22,759
Gyönyörű vagy.
96
00:09:23,240 --> 00:09:25,720
Kérlek, ne szánakozz!
Visszataszító vagyok.
97
00:09:25,799 --> 00:09:29,240
Nem igaz. Te vagy a legszebb ember,
akit valaha láttam.
98
00:09:31,120 --> 00:09:34,639
Az arcodból fakad az a büszkeség,
ami nindzsaként benned van.
99
00:09:39,039 --> 00:09:40,360
Rendkívüli ember volt.
100
00:09:40,919 --> 00:09:42,639
Olyan meggyőző volt.
101
00:09:42,720 --> 00:09:45,840
Mindent, amit mondott,
ténynek tekintettem.
102
00:09:46,519 --> 00:09:50,799
Végtelenül tiszteltem őt.
Nindzsaként és emberként is.
103
00:09:52,639 --> 00:09:54,279
Higanékkal együtt nőttünk fel.
104
00:09:54,759 --> 00:09:57,320
Gyerekkorunk óta együtt edzettünk.
105
00:09:57,840 --> 00:10:01,840
Túlságosan csodálom őket ahhoz,
hogy a közelükbe merjek menni.
106
00:10:02,159 --> 00:10:04,360
Egyáltalán nincs mitől félned.
107
00:10:04,440 --> 00:10:06,559
A látszat ellenére elég gyerekesek.
108
00:10:10,039 --> 00:10:12,720
- Mi? Ez tényleg megtörtént?
- Imádnivalóak, nem?
109
00:10:14,159 --> 00:10:16,639
Ők ketten nagyon fontosak számomra.
110
00:10:18,360 --> 00:10:20,480
Ez aggaszt egy kicsit.
111
00:10:21,080 --> 00:10:23,240
Ez a ragaszkodás érzelmeket szül,
112
00:10:23,559 --> 00:10:26,559
és ez elvonhatja a figyelmedet
harc közben.
113
00:10:26,639 --> 00:10:29,159
Ezért tiltja a kódex a kötődést.
114
00:10:30,360 --> 00:10:32,960
Az érzések okozzák
a nindzsák halálát.
115
00:10:37,840 --> 00:10:41,919
Az élet és a halál óceánjától
egyaránt irtózva
116
00:10:42,639 --> 00:10:45,840
olyan hegyre vágyom, amit elkerülnek
a változás hullámai.
117
00:10:53,399 --> 00:10:55,080
Ez az én titkos művészetem.
118
00:10:57,000 --> 00:11:01,960
Elő tudom idézni
a tetszhalál állapotát.
119
00:11:02,440 --> 00:11:04,240
Megtanítalak erre a technikára.
120
00:11:05,000 --> 00:11:06,840
De hisz a titkos művészetet
121
00:11:06,919 --> 00:11:09,200
soha senkinek sem szabad felfedni!
122
00:11:10,399 --> 00:11:13,919
Azért teszem ezt, mert eljön a nap,
amikor szükséged lesz rá.
123
00:11:15,080 --> 00:11:16,720
Visszatekintve
124
00:11:16,799 --> 00:11:19,960
valószínűleg az volt
életem legboldogabb időszaka.
125
00:11:21,000 --> 00:11:22,120
De aztán...
126
00:11:24,039 --> 00:11:25,799
hirtelen végeszakadt.
127
00:11:39,000 --> 00:11:40,240
Milyen szánalmas!
128
00:11:41,120 --> 00:11:45,360
Egy igazi nindzsa
a pengéje alatt tartja a szívét.
129
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Ezek a kívülállók csak a fegyverek
és a gyilkolás miatt vannak itt.
130
00:11:50,799 --> 00:11:53,000
Miért dolgozol
ezekkel a hitvány alakokkal,
131
00:11:54,000 --> 00:11:55,200
Jamadzsi mester?
132
00:11:56,720 --> 00:11:58,759
A kiképzés a terv szerint halad.
133
00:11:59,320 --> 00:12:00,840
Itt a teljes jelentésem.
134
00:12:04,320 --> 00:12:05,360
Árulj el valamit!
135
00:12:07,879 --> 00:12:10,000
Szerinted mi a nindzsa büszkesége?
136
00:12:11,919 --> 00:12:13,080
Japán békéjének védelme.
137
00:12:13,759 --> 00:12:17,480
És ha Japán örökre eltűnne,
a nindzsák is eltűnnének vele együtt?
138
00:12:17,559 --> 00:12:19,519
Puszta árnyakként?
139
00:12:21,840 --> 00:12:23,159
Nem tudom.
140
00:12:37,399 --> 00:12:41,279
Szerinted a szervezet
radikális változás előtt áll?
141
00:12:42,279 --> 00:12:44,320
Nagyon remélem, hogy nem.
142
00:12:45,679 --> 00:12:48,559
De ha te lennél az új főnök,
akkor talán...
143
00:12:48,639 --> 00:12:52,360
Azt felejtsd el!
Valamit el kell mondanom neked.
144
00:12:54,360 --> 00:12:56,559
Egy kisbaba növekszik bennem.
145
00:12:56,919 --> 00:12:58,840
De... de hogy lehet ez?
146
00:12:59,919 --> 00:13:01,960
Beleszerettem valakibe.
147
00:13:05,639 --> 00:13:08,799
Megszegtem a kódexet,
így többé nincs helyem itt.
148
00:13:15,080 --> 00:13:16,759
Hát, ez elég furcsa érzés.
149
00:13:17,080 --> 00:13:19,759
Néhány hónap múlva azt is érzed majd,
ahogy rugdos.
150
00:13:20,279 --> 00:13:23,360
- Rugdos?
- Igen. Hát nem csodálatos?
151
00:13:27,039 --> 00:13:29,519
Csak azt tudom,
hogy kell nindzsaként élni.
152
00:13:30,919 --> 00:13:34,440
De az hiszem, most meg kell tanulnom,
miként legyek apa.
153
00:13:35,679 --> 00:13:37,799
Szerinted menni fog?
154
00:13:40,679 --> 00:13:43,519
Nem egyedül kell csinálnod.
Együtt leszünk szülők.
155
00:13:59,679 --> 00:14:03,399
A szervezetünknek el kell hagynia
Japán fennhatóságát,
156
00:14:03,919 --> 00:14:06,639
és mostantól
egy nagyobb hatalmat szolgálunk.
157
00:14:07,159 --> 00:14:09,200
Aki ellenszegül vagy átáll,
158
00:14:09,279 --> 00:14:12,399
azt száműzöttnek bélyegzik,
és kiiktatják.
159
00:14:13,000 --> 00:14:15,840
Elhagyjuk Japánt?
160
00:14:18,159 --> 00:14:21,960
Jamadzsi mester, a büszkeségük nélkül
a nindzsák semmire sem jók.
161
00:14:22,799 --> 00:14:25,519
Miért nem érted meg ezt? Jamadzsi!
162
00:14:28,159 --> 00:14:31,279
Mindig is a saját céljaidra
akartad használni a szervezetet!
163
00:14:31,360 --> 00:14:33,799
Egyértelmű,
hogy ő már nem tartozik közénk.
164
00:14:34,200 --> 00:14:36,639
Felemésztette a kapzsiság,
mint egy kutyát!
165
00:14:37,039 --> 00:14:40,000
Egy kutyát? Na és akkor?
166
00:14:40,440 --> 00:14:41,440
Még kérdezi?
167
00:14:41,519 --> 00:14:43,639
- Ott pusztuljon el, ahol van!
- Ne!
168
00:15:16,600 --> 00:15:18,919
Én vagyok
a nindzsák igazi megtestesítője.
169
00:15:19,840 --> 00:15:23,960
Így a nindzsák sosem halnak meg,
amíg én élek.
170
00:15:28,360 --> 00:15:30,440
Egyetlen lehetőségünk maradt.
171
00:15:30,519 --> 00:15:32,159
Meg akarod ölni Jamadzsit?
172
00:15:32,240 --> 00:15:34,399
- Csatlakozz az ügyünkhöz!
- Nem lehet.
173
00:15:35,360 --> 00:15:39,200
Nem lehetetlen vállalkozás,
de csakis együtt győzhetjük le.
174
00:15:39,559 --> 00:15:43,639
Azonban abban biztos vagyok,
hogy mindannyian odaveszünk közben.
175
00:15:44,200 --> 00:15:45,320
Ha ez bekövetkezik,
176
00:15:45,679 --> 00:15:49,399
az évszázadokon át öröklődő
nindzsaszellem örökre eltűnik.
177
00:15:49,759 --> 00:15:51,759
És ez lesz az igazi halálunk.
178
00:15:52,759 --> 00:15:53,919
Meneküljünk el innen!
179
00:15:54,440 --> 00:15:56,519
Ha túléljük, akaratunk öröklődhet,
180
00:15:56,600 --> 00:16:00,399
még akkor is, ha a szökevények
szégyenével kell élnünk.
181
00:16:00,480 --> 00:16:02,039
Ez most a mi eltökéltségünk.
182
00:16:06,480 --> 00:16:07,399
Mit akarsz?
183
00:16:12,720 --> 00:16:15,639
Ezzel messzire elmenekülhetünk
a szervezet elől,
184
00:16:15,720 --> 00:16:17,360
és nem fognak ránk találni.
185
00:16:21,360 --> 00:16:24,559
Ez a saját fejlesztésem,
amin már nagyon régóta dolgozom.
186
00:16:24,639 --> 00:16:26,480
Remélem, egy nap segít valakin.
187
00:16:27,200 --> 00:16:29,399
Tedd el,
és használd a szövetségeseinkért!
188
00:16:30,639 --> 00:16:31,840
Köszönöm!
189
00:16:33,480 --> 00:16:36,240
Vigyázz a gyermekedre!
190
00:16:47,200 --> 00:16:48,279
Mit keresel te itt?
191
00:16:49,919 --> 00:16:51,279
Ha tudni akarod,
192
00:16:51,360 --> 00:16:54,919
az előző vezető rám bízott
egy szigorúan titkos küldetést.
193
00:16:55,360 --> 00:16:59,240
Nekem kell eldöntenem,
hogy a következő vezetőnk
194
00:16:59,320 --> 00:17:01,200
tényleg méltó-e a feladatra.
195
00:17:01,759 --> 00:17:05,519
És amennyiben nem méltó rá,
végeznem kell vele.
196
00:17:06,480 --> 00:17:08,319
De a vezetőnk már meghalt.
197
00:17:08,400 --> 00:17:09,839
Ez még egy okkal több.
198
00:17:09,920 --> 00:17:13,359
Ha nem hajtom végre a küldetést,
minden elveszik.
199
00:17:14,240 --> 00:17:15,720
Sajnálom, hogy becsaptalak.
200
00:17:16,880 --> 00:17:19,720
Már az első találkozásunkkor tudtam,
ki vagy.
201
00:17:20,799 --> 00:17:21,720
Kérlek!
202
00:17:23,279 --> 00:17:25,640
Kérlek, mondj le a gyermekedről,
203
00:17:26,279 --> 00:17:28,720
és élj tovább nindzsaként!
204
00:17:37,440 --> 00:17:39,799
Egész végig eltitkoltad
a valódi erődet, igaz?
205
00:17:39,880 --> 00:17:43,000
A hazugság és a megtévesztés
hozzátartozik a megfigyeléshez.
206
00:17:45,920 --> 00:17:49,200
Őszintén szólva már nem emlékszem,
hogy néztek ki a szüleim.
207
00:17:49,599 --> 00:17:50,960
De ha megpróbálom felidézni,
208
00:17:52,200 --> 00:17:53,799
mindig a te arcodat látom.
209
00:17:56,839 --> 00:17:57,839
És mégis...
210
00:18:13,480 --> 00:18:14,640
Én veszítettem.
211
00:18:15,119 --> 00:18:18,319
Az utolsó pillanatban
inkább a babádat védted.
212
00:18:19,400 --> 00:18:20,599
Különben nyertél volna.
213
00:18:21,519 --> 00:18:23,920
- Most meg fogsz ölni?
- Nem tudom.
214
00:18:25,079 --> 00:18:28,279
Minden olyan zavaros,
és már nem tudom, mit kéne tennem.
215
00:18:29,119 --> 00:18:31,440
Mindig is nindzsaként akartam élni.
216
00:18:31,519 --> 00:18:34,000
De a szervezet
gyökeresen megváltozott.
217
00:18:35,279 --> 00:18:38,240
Ha elszököm,
és rejtőzködve élem le az életemet,
218
00:18:38,319 --> 00:18:40,000
abban nincs semmi büszkeség.
219
00:18:40,480 --> 00:18:42,599
Nem akarok ilyen szánalmas életet.
220
00:18:43,400 --> 00:18:46,400
Akkor legalább
nindzsához méltón menjek el!
221
00:18:52,599 --> 00:18:56,240
A nindzsáknak nincsenek érzéseik,
ezért nem tudják, mi a család.
222
00:18:56,920 --> 00:18:59,640
De a baba miatt
most már van családom,
223
00:19:00,440 --> 00:19:02,680
és most már értük élek.
224
00:19:03,440 --> 00:19:05,680
Az érzések
nem a nindzsák halálának okozói.
225
00:19:05,759 --> 00:19:06,759
Azok miatt élnek.
226
00:19:07,799 --> 00:19:08,839
Kérlek, élj tovább!
227
00:19:09,559 --> 00:19:12,359
Mindig is a családom részének
tekintettelek.
228
00:19:17,720 --> 00:19:18,920
Én is téged.
229
00:19:24,359 --> 00:19:26,240
Most mit fogsz csinálni?
230
00:19:28,279 --> 00:19:32,240
Egyelőre tagja maradok
a szervezetnek.
231
00:19:33,200 --> 00:19:34,680
Valakinek maradnia kell,
232
00:19:35,079 --> 00:19:37,240
hogy nyomon követhesse,
mit csinálnak.
233
00:19:38,640 --> 00:19:41,559
Így segíthetek a szövetségeseinknek.
234
00:19:42,920 --> 00:19:47,000
És még a megfigyelői kötelességemet
sem fejeztem be.
235
00:19:49,200 --> 00:19:52,359
Az új küldetésem az,
hogy beépüljek az FBI-ba.
236
00:19:53,000 --> 00:19:54,799
A főnökömnek vannak rossz szokásai,
237
00:19:55,400 --> 00:19:57,319
de a szíve mélyén jó embernek tűnik.
238
00:19:57,640 --> 00:19:59,359
Számunkra minden nap egy harc.
239
00:20:00,079 --> 00:20:02,519
Nem hittem,
hogy a gyereknevelés ilyen nehéz.
240
00:20:02,599 --> 00:20:05,079
Talán most még küzdelmesebb,
mint nindzsaként.
241
00:20:09,279 --> 00:20:12,720
Amikor Mari harcolt,
mindig a védekezés volt a célja.
242
00:20:13,559 --> 00:20:16,599
Őszintén hiszem,
hogy egy igazi nindzsa olyan, mint ő.
243
00:20:19,839 --> 00:20:21,079
És ezért tudtam,
244
00:20:21,160 --> 00:20:23,680
hogy mindenáron
teljesítenem kell a kötelességem.
245
00:20:24,759 --> 00:20:28,839
Így amíg a szervezetnél voltam,
kiderítettem, mit csinál a vezető,
246
00:20:29,559 --> 00:20:31,000
mit csinál Jamadzsi.
247
00:20:31,759 --> 00:20:33,519
Pontosan mit akarnak elérni?
248
00:20:33,920 --> 00:20:34,960
Jelen pillanatban...
249
00:20:37,160 --> 00:20:39,200
a mestertervét hajtja végre.
250
00:20:55,799 --> 00:20:57,720
Magyar szöveg: Borsody Anna
Iyuno