1 00:00:04,799 --> 00:00:06,960 Той е... как да се изразя... 2 00:00:07,040 --> 00:00:10,000 много чист човек. 3 00:00:10,080 --> 00:00:12,519 Не се колебае при никакви обстоятелствата. 4 00:00:12,599 --> 00:00:15,759 Именно затова е по-силен от всеки. 5 00:00:25,559 --> 00:00:27,600 Не издържам! 6 00:00:27,679 --> 00:00:30,480 Разбрах веднага щом те видях, 7 00:00:30,559 --> 00:00:33,439 че биеш страхотни чекии 8 00:00:34,359 --> 00:00:36,399 и само ти ще ме задоволиш! 9 00:01:04,599 --> 00:01:07,560 Идеално! Усещам ги! 10 00:01:07,640 --> 00:01:09,879 Яростта ти. Желанието да убиваш! 11 00:01:09,959 --> 00:01:13,000 Те парят. Горят! 12 00:01:13,079 --> 00:01:15,120 Достигнах предела си. 13 00:01:15,200 --> 00:01:17,920 Магмата в мен... 14 00:01:18,000 --> 00:01:21,439 ... ще изригне! 15 00:01:25,680 --> 00:01:29,319 Нещастник. - Колкото по-силно си представяш 16 00:01:29,400 --> 00:01:31,400 действията, толкова по-бързо... 17 00:01:38,079 --> 00:01:40,959 ... и силно ще ги изпълни костюмът. 18 00:01:41,040 --> 00:01:44,560 Ела ми, момченце! 19 00:02:10,919 --> 00:02:15,120 Не мога да ти стъпя на малкия пръст... Това ли е... 20 00:02:16,319 --> 00:02:19,280 ... истинският нинджа? 21 00:02:20,400 --> 00:02:23,039 Само че... 22 00:02:23,120 --> 00:02:25,039 Не съжалявам за нищо. 23 00:02:27,000 --> 00:02:31,800 Кога ли последно се чувствах толкова смирен? 24 00:02:33,960 --> 00:02:35,919 Затова... 25 00:02:36,919 --> 00:02:38,919 Двамата ще свършим заедно. 26 00:02:50,039 --> 00:02:52,039 Мръсник! 27 00:02:53,840 --> 00:02:56,800 Няма да умреш толкова лесно. 28 00:02:58,439 --> 00:03:01,080 Садистичен кучи син. 29 00:03:24,960 --> 00:03:29,879 НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ 30 00:04:28,959 --> 00:04:31,439 Сутринта я доставиха в щаба. 31 00:04:32,839 --> 00:04:36,560 Смятам, че е предупреждение. - Невероятен е! 32 00:04:36,639 --> 00:04:39,720 Вижте само докъде е стигнал само с едно обличане на "Гусоку". 33 00:04:39,800 --> 00:04:42,680 Определено искам оперативните данни. 34 00:04:42,759 --> 00:04:45,639 Можем ли да преговаряме с него, Дили? 35 00:04:45,720 --> 00:04:48,360 Вероятността да приеме е ниска. 36 00:04:48,439 --> 00:04:51,120 Дали няма да се върже, ако му дадем пари? 37 00:04:51,199 --> 00:04:53,360 Или ако му предложим да отидем на кръчма? 38 00:04:53,439 --> 00:04:55,399 Не е красиво. 39 00:04:56,959 --> 00:04:59,399 Нима смяташ да отмъстиш за онзи лакей? 40 00:05:00,480 --> 00:05:05,040 Ускорявам изпълнението на плана. Само каузата ни има значение. 41 00:05:10,120 --> 00:05:12,079 Говори като истински нинджа. 42 00:05:15,839 --> 00:05:18,120 Не се тревожи, няма да ти посегнат. 43 00:05:19,759 --> 00:05:24,720 Носещите "Гусоку" притежават абсолютна сила в организацията. 44 00:05:24,800 --> 00:05:27,360 Но ти разби тази представа. 45 00:05:27,439 --> 00:05:30,639 Или поне няма да те нападнат, 46 00:05:30,720 --> 00:05:33,920 преди да измислят сигурен начин да те елиминират. 47 00:05:35,240 --> 00:05:38,519 Дали още помни родното небе? 48 00:05:41,639 --> 00:05:44,000 Прелетните птици не се нуждаят от дом. 49 00:05:44,079 --> 00:05:47,920 В очите им се отразяват само хълмовете на далечните земи. 50 00:05:48,000 --> 00:05:50,240 Излитат с мисълта за тях. 51 00:05:51,800 --> 00:05:54,519 Останаха две. 52 00:05:54,600 --> 00:05:56,600 Ще ви следвам до края на света. 53 00:06:02,560 --> 00:06:04,480 Отменям забраната. 54 00:06:05,399 --> 00:06:09,399 Умъртви го. Прекъсни живота на Хиган. 55 00:06:15,519 --> 00:06:18,439 Не ме гледай така втренчено. 56 00:06:18,519 --> 00:06:21,959 Предупреждавам те, не излизам с женени мъже. 57 00:06:23,759 --> 00:06:26,120 Е, какво искаш да питаш? 58 00:06:26,199 --> 00:06:29,000 Какви бяха отношенията ти с Мари? 59 00:06:31,399 --> 00:06:33,759 Дължа й живота си. 60 00:06:33,839 --> 00:06:37,319 Благодарение на нея станах личността, която съм сега. 61 00:06:54,839 --> 00:06:56,759 Ти си нинджа. 62 00:07:00,360 --> 00:07:02,839 Поколебаеш ли се за миг, ще срещнеш смъртта си. 63 00:07:02,920 --> 00:07:05,920 Запомни го добре, новачке. 64 00:07:09,199 --> 00:07:11,879 Давам одобрението си да преминеш изпита. 65 00:07:11,959 --> 00:07:13,920 Вече сме партньорки. 66 00:07:15,199 --> 00:07:18,079 Мари беше първият ми ментор. 67 00:07:19,040 --> 00:07:21,199 Винаги изпълняваше мисиите 68 00:07:21,279 --> 00:07:23,240 хладнокръвно и методично. 69 00:07:24,319 --> 00:07:29,319 За мен тя беше въплъщение на идеалната нинджа. 70 00:07:30,959 --> 00:07:36,040 По това време в организацията се славеха трима души. 71 00:07:36,120 --> 00:07:39,079 Дзай. Ти. И Мари. 72 00:07:40,399 --> 00:07:43,519 Всички смятаха, че един ден някой от вас 73 00:07:44,600 --> 00:07:46,759 ще наследи организацията. 74 00:07:46,839 --> 00:07:52,160 Не забравяйте: нинджите са сенки, които живеят гордо. 75 00:07:52,240 --> 00:07:54,519 Захвърлят себе си, захвърлят чувствата си 76 00:07:54,600 --> 00:07:57,759 и посвещават живота си в защита на родината. 77 00:07:57,839 --> 00:08:02,000 Това е нашият стремеж. - Да. 78 00:08:03,560 --> 00:08:05,560 Винаги носиш маската, нали? 79 00:08:06,600 --> 00:08:09,480 Да. - Може ли да попитам защо? 80 00:08:17,079 --> 00:08:20,720 Като малка пострадах в катастрофа 81 00:08:20,800 --> 00:08:23,439 и лицето ми остана обезобразено. 82 00:08:23,519 --> 00:08:26,959 Баща ми и майка ми не можеха да ме погледнат в очите. 83 00:08:28,360 --> 00:08:30,279 Изоставиха ме. 84 00:08:32,840 --> 00:08:36,679 Бях сама, преди организацията да ме приеме. 85 00:08:41,840 --> 00:08:44,639 С това лице не приличаш на порядъчен човек. 86 00:08:48,279 --> 00:08:52,759 Ала именно затова можеш да се превърнеш във всеки. 87 00:08:52,840 --> 00:08:55,720 От сега нататък ще живееш като нинджа. 88 00:08:58,039 --> 00:09:02,240 Уповавах се на думите му и усвоих майсторството на маскировката. 89 00:09:03,200 --> 00:09:05,840 Можех да стана всеки друг. 90 00:09:05,919 --> 00:09:07,879 Свали я. 91 00:09:21,840 --> 00:09:25,720 Колко си хубава! - Недейте. Знам, че съм грозна... 92 00:09:25,799 --> 00:09:29,240 Не. За мен си най-красивата на света. 93 00:09:31,120 --> 00:09:34,639 Твоето лице ти дава гордостта да бъдеш нинджа. 94 00:09:38,919 --> 00:09:42,639 Тя беше необикновен човек. Думите й ме убедиха. 95 00:09:42,720 --> 00:09:46,440 Помислих си, че наистина има право. 96 00:09:46,519 --> 00:09:50,799 Уважавах я не само като нинджа, но и като човек. 97 00:09:52,639 --> 00:09:54,679 С Хиган и Дзай сме връстници. 98 00:09:54,759 --> 00:09:57,759 Тренираме заедно от малки. 99 00:09:57,840 --> 00:10:02,080 Тая огромно страхопочитание към тях и не ги доближавам. 100 00:10:02,159 --> 00:10:04,360 Не е нужно да се боиш от тях. 101 00:10:04,440 --> 00:10:07,039 Изглеждат строги, а се държат като деца. 102 00:10:10,039 --> 00:10:13,159 Какво? Случило се е нещо такова? - Сладко, нали? 103 00:10:14,159 --> 00:10:16,639 И двамата са ми много скъпи. 104 00:10:18,360 --> 00:10:21,000 Малко се притеснявам. 105 00:10:21,080 --> 00:10:23,480 При прекомерна близост възникват чувства. 106 00:10:23,559 --> 00:10:26,559 Те могат да замъглят преценката ни на бойното поле. 107 00:10:26,639 --> 00:10:29,159 Затова кодексът ги забранява. 108 00:10:30,360 --> 00:10:32,960 Чувствата убиват нинджите. 109 00:10:37,840 --> 00:10:42,559 Презрял моретата и двете, където все умирам и живея, 110 00:10:42,639 --> 00:10:46,639 ах, как за планината недокосната от силите на прилива копнея! 111 00:10:53,399 --> 00:10:55,360 Това е моята тайна техника. 112 00:10:57,000 --> 00:10:59,759 Мога да инсценирам чужда смърт, 113 00:10:59,840 --> 00:11:02,240 като за кратко поставя тялото в кома. 114 00:11:02,320 --> 00:11:04,919 Сега ще ти предам това изкуство. 115 00:11:05,000 --> 00:11:09,360 Но чух, че тайните техники не бива да се споделят с никого. 116 00:11:10,399 --> 00:11:13,919 Някой ден ще ти потрябва. 117 00:11:15,080 --> 00:11:19,960 Тези спомени са най-хубавите моменти в живота си. 118 00:11:21,000 --> 00:11:22,919 Но... 119 00:11:24,039 --> 00:11:26,000 ... внезапно настъпи край. 120 00:11:39,000 --> 00:11:41,039 Плачевно е. 121 00:11:41,120 --> 00:11:45,799 Един нинджа трябва да влага сърцето си в меча. 122 00:11:45,879 --> 00:11:50,600 А тези хора зачитат единствено оръжията, които убиват врага. 123 00:11:50,679 --> 00:11:53,000 Защо доведе такива мерзавци, 124 00:11:54,000 --> 00:11:56,519 Ямаджи? 125 00:11:56,600 --> 00:11:59,240 Тренировките протичат по план. 126 00:11:59,320 --> 00:12:01,279 Край на доклада. 127 00:12:04,320 --> 00:12:06,240 В какво... 128 00:12:07,879 --> 00:12:10,480 В какво се състои гордостта на нинджите? 129 00:12:11,960 --> 00:12:17,480 Да браним родината. - Ако изчезне, и те ли ще го сторят? 130 00:12:17,559 --> 00:12:19,519 Ще изтлеят ли като сенки? 131 00:12:21,840 --> 00:12:23,759 Не знам. 132 00:12:37,399 --> 00:12:41,279 Дали организацията ще се промени коренно? 133 00:12:42,279 --> 00:12:44,320 Не го искам... 134 00:12:45,679 --> 00:12:48,559 Но ако наследите организацията и ни поведете... 135 00:12:48,639 --> 00:12:52,360 Трябва да ти кажа нещо. 136 00:12:54,360 --> 00:12:56,840 В корема ми има бебе. 137 00:12:56,919 --> 00:12:58,840 Но... Как? 138 00:13:03,440 --> 00:13:05,559 Влюбих се. 139 00:13:05,639 --> 00:13:08,960 Тук вече няма място за мен, защото наруших кодекса. 140 00:13:15,080 --> 00:13:20,200 Усещането е странно. - След няколко месеца ще рита. 141 00:13:20,279 --> 00:13:23,360 Ще рита ли? - Да. Невероятно, нали? 142 00:13:26,919 --> 00:13:29,519 Досега винаги съм живял като нинджа. 143 00:13:30,960 --> 00:13:34,440 А ще ставам баща... 144 00:13:35,679 --> 00:13:37,799 Дали ще се справя? 145 00:13:40,559 --> 00:13:43,679 Ще станем родители заедно и ще отгледаме детето. 146 00:13:59,559 --> 00:14:03,879 От сега нататък организацията ни ще напусне юрисдикцията на Япония 147 00:14:03,960 --> 00:14:07,080 и ще бъде управлявана от чуждестранна сила. 148 00:14:07,159 --> 00:14:10,480 Онези, които не са съгласни и не се подчинят на решението ни, 149 00:14:10,559 --> 00:14:12,919 ще станат нинджи бегълци и ще бъдат заличени. 150 00:14:13,000 --> 00:14:15,879 Нечувано! - Нима ще предадем родината си? 151 00:14:18,039 --> 00:14:22,720 В мига, в който загуби гордостта си, нинджата умира! 152 00:14:22,799 --> 00:14:25,519 Не го ли осъзнаваш? Ямаджи! 153 00:14:28,159 --> 00:14:31,279 Нима от самото начало си целял да превземеш организацията? 154 00:14:31,360 --> 00:14:34,120 Той вече не е наш брат! 155 00:14:34,200 --> 00:14:36,960 Пропаднал е от алчност като куче. 156 00:14:37,039 --> 00:14:41,320 Куче ли... И какво от това? - Решено е. 157 00:14:41,399 --> 00:14:43,799 Трупът ти ще изгние тук! - Почакайте! 158 00:15:16,600 --> 00:15:18,919 Аз представлявам нинджите. 159 00:15:19,840 --> 00:15:23,960 Докато съм жив, нинджите няма да загинат. 160 00:15:28,360 --> 00:15:31,960 Остана ни само един път. - Ще посегнете на Ямаджи? 161 00:15:32,039 --> 00:15:34,399 Присъедини се към нас. - Не бива. 162 00:15:35,360 --> 00:15:39,480 Ако вложите цялата си сила, може и да ги победите. 163 00:15:39,559 --> 00:15:44,120 Ала след това никой от нас няма да остане жив. 164 00:15:44,200 --> 00:15:49,679 Духът на нинджите, предаван през вековете, ще изчезне. 165 00:15:49,759 --> 00:15:52,679 А тогава ще настъпи истинската ни смърт. 166 00:15:52,759 --> 00:15:56,399 Ще избягаме. И дори да опетним имената си, 167 00:15:56,480 --> 00:15:59,240 ще оживеем и ще пренесем духа си в бъдещето. 168 00:15:59,320 --> 00:16:02,039 Така трябва да постъпим. 169 00:16:06,480 --> 00:16:08,399 Защо си дошла? 170 00:16:12,720 --> 00:16:15,639 Ако използваме това, ще избягаме надалеч 171 00:16:15,720 --> 00:16:17,919 и организацията няма да ни открие. 172 00:16:21,240 --> 00:16:24,559 Разработих го самостоятелно. 173 00:16:24,639 --> 00:16:27,120 С цел да помогна на определен човек. 174 00:16:27,200 --> 00:16:29,399 Моля те, предай го на всички. 175 00:16:30,639 --> 00:16:32,559 Благодаря от сърце. 176 00:16:33,480 --> 00:16:36,240 Грижи се добре за детето. 177 00:16:47,200 --> 00:16:49,879 Какво си намислила? 178 00:16:49,960 --> 00:16:55,279 Предишният предводител ми постави тайна мисия. 179 00:16:55,360 --> 00:16:57,919 А именно да преценя дали следващият ни водач 180 00:16:58,000 --> 00:17:01,679 е подходящ за тази длъжност. 181 00:17:01,759 --> 00:17:05,519 Окаже ли се недостоен - да го залича. 182 00:17:06,480 --> 00:17:09,839 Той вече е мъртъв. - Точно затова трябва да го сторя. 183 00:17:09,920 --> 00:17:14,160 Ако се отрека от мисията си, волята му ще остане неизпълнена. 184 00:17:14,240 --> 00:17:16,799 Съжалявам, че ви измамих. 185 00:17:16,880 --> 00:17:19,880 Забелязах още когато се срещнахме за пръв път. 186 00:17:20,799 --> 00:17:23,079 Моля ви! 187 00:17:23,160 --> 00:17:26,200 Моля ви, откажете се от бебето. 188 00:17:26,279 --> 00:17:28,799 Тогава отново ще живеете като нинджа... 189 00:17:37,440 --> 00:17:39,799 Знаех си. Криеше силата си, нали? 190 00:17:39,880 --> 00:17:43,000 Използвах лъжа и измама, за да ви наблюдавам! 191 00:17:45,799 --> 00:17:49,519 Вече не помня как изглеждаха родителите ми. 192 00:17:49,599 --> 00:17:52,119 Всеки път, щом напрегна паметта си... 193 00:17:52,200 --> 00:17:54,200 ... изплува вашето лице! 194 00:17:56,839 --> 00:17:58,839 Така или иначе... 195 00:18:13,480 --> 00:18:18,319 Загубих. - В последния миг прикрихте бебето. 196 00:18:19,400 --> 00:18:21,440 Иначе щяхте да победите! 197 00:18:21,519 --> 00:18:23,920 Няма ли да ме убиеш? - Не знам. 198 00:18:25,079 --> 00:18:29,039 Вече нищо не ми е ясно... 199 00:18:29,119 --> 00:18:31,440 Исках да живея като нинджа. 200 00:18:31,519 --> 00:18:34,119 Но организацията не е същата като преди. 201 00:18:35,279 --> 00:18:38,119 Да я отхвърля и да заживея като бегълка... 202 00:18:38,200 --> 00:18:40,400 В това няма гордост. 203 00:18:40,480 --> 00:18:43,200 Не искам да водя жалко съществуване. 204 00:18:43,279 --> 00:18:46,400 Поне ще си отида като нинджа! 205 00:18:52,599 --> 00:18:56,880 Нинджите не допускат чувства и не знаят какво е семейство. 206 00:18:56,960 --> 00:19:00,359 Но бебето ми даде такова. 207 00:19:00,440 --> 00:19:03,359 Придаде нов смисъл на моето съществуване. 208 00:19:03,440 --> 00:19:06,759 Чувствата не убиват нинджите, а им дават живот. 209 00:19:07,680 --> 00:19:12,359 Затова живей. За мен ти също си част от семейството ми. 210 00:19:17,599 --> 00:19:19,599 И аз изпитвам същото! 211 00:19:24,240 --> 00:19:26,240 Какво ще правиш занапред? 212 00:19:28,279 --> 00:19:32,160 Засега ще остана в организацията. 213 00:19:33,079 --> 00:19:37,240 Някой трябва да наблюдава действията им отвътре. 214 00:19:38,640 --> 00:19:41,559 Така ще помогна на съюзниците ни. 215 00:19:42,920 --> 00:19:47,000 Освен това трябва да наблюдавам следващия предводител. 216 00:19:49,200 --> 00:19:52,920 Този път мисията ми е да проникна във ФБР. 217 00:19:53,000 --> 00:19:55,319 Колегата ми има доста лоши навици, 218 00:19:55,400 --> 00:19:57,559 но не е лош човек. 219 00:19:57,640 --> 00:20:00,000 За мен всеки ден носи нова борба! 220 00:20:00,079 --> 00:20:02,519 Нямах представа колко е трудно да отгледаш дете. 221 00:20:02,599 --> 00:20:05,079 Май повече, отколкото като бях нинджа. 222 00:20:09,279 --> 00:20:13,480 Мари винаги се сражаваше, за да защитава другите. 223 00:20:13,559 --> 00:20:16,599 Тя беше истинска нинджа. 224 00:20:19,839 --> 00:20:23,680 Затова трябва да изпълня дълга си на всяка цена. 225 00:20:24,759 --> 00:20:27,920 Докато бях в организацията, дълго време проучвах 226 00:20:28,000 --> 00:20:31,680 каква е целта на предводителя Ямаджи. 227 00:20:31,759 --> 00:20:33,839 Какво възнамерява да направи? 228 00:20:33,920 --> 00:20:35,839 В момента той... 229 00:20:37,160 --> 00:20:39,200 ... изпълнява плана си. 230 00:21:16,680 --> 00:21:19,680 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 231 00:21:19,759 --> 00:21:23,680 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО