1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 2 00:00:19,438 --> 00:00:20,439 ‫عصبة السحالي!‬ 3 00:00:21,982 --> 00:00:23,025 ‫تفرّقوا وتسيّدوا!‬ 4 00:00:23,025 --> 00:00:25,194 ‫سنجد المصل أسرع إن افترقنا.‬ 5 00:00:25,194 --> 00:00:27,279 ‫لا يا بنيّ.‬ 6 00:00:27,946 --> 00:00:30,324 ‫هذه ليست استراتيجية صحيحة تكتيكياً.‬ 7 00:00:30,324 --> 00:00:31,867 ‫تذكّر حديثنا.‬ 8 00:00:31,867 --> 00:00:33,744 ‫قد تكون هناك مخاطر خفية هنا.‬ 9 00:00:33,744 --> 00:00:35,120 ‫يجب أن نبقى معاً.‬ 10 00:00:35,120 --> 00:00:36,747 ‫في الكثرة قوة.‬ 11 00:00:36,747 --> 00:00:37,748 ‫لكن يا أمي!‬ 12 00:00:37,748 --> 00:00:38,791 ‫ "الأمير السحلية"!‬ 13 00:00:39,249 --> 00:00:40,918 ‫لا تقلل من احترامك لي.‬ 14 00:00:40,918 --> 00:00:44,880 ‫تركتك تؤدي التفجير، والذي كان أكثر صخباً مما أردت.‬ 15 00:00:44,880 --> 00:00:46,048 ‫سأتولّى الأمر من هنا.‬ 16 00:00:46,048 --> 00:00:49,009 ‫ما أمرك يا ملكتي؟‬ 17 00:00:49,009 --> 00:00:51,011 ‫تعمقوا إلى داخل المختبر.‬ 18 00:00:51,011 --> 00:00:54,973 ‫لم تكن معلوماتنا دقيقة، لكن ينبغي أن يكون المصل في هذا الطابق.‬ 19 00:00:54,973 --> 00:00:59,436 ‫لهيب هذا العالم المحترق سيدفئ دمنا البارد!‬ 20 00:00:59,436 --> 00:01:02,856 ‫تقدّموا حتى تحكم عصبة السحالي كل شيء!‬ 21 00:01:15,202 --> 00:01:17,162 ‫حراس الكوكب!‬ 22 00:01:27,089 --> 00:01:28,674 ‫توقّفوا واستسلموا.‬ 23 00:01:29,007 --> 00:01:31,051 ‫هذا تحذيركم الوحيد.‬ 24 00:01:33,053 --> 00:01:35,848 ‫لا ينبغي أن يكون الموقف أسوأ مما هو عليه.‬ 25 00:01:38,267 --> 00:01:41,520 ‫إن أُرسلت مجموعة قوية مثلكم،‬ 26 00:01:41,520 --> 00:01:42,938 ‫فلا بد من وجود أشياء مهمة هنا.‬ 27 00:01:44,356 --> 00:01:46,525 ‫من المؤسف أنكم لن تحظوا بالفرصة لرؤيتها!‬ 28 00:01:47,776 --> 00:01:49,278 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 29 00:01:50,612 --> 00:01:51,947 ‫لا تسمحوا لهما بالهرب!‬ 30 00:01:56,702 --> 00:01:57,703 ‫سأتولّى أمرهما.‬ 31 00:02:00,789 --> 00:02:01,623 ‫بحقك يا "إيغوانا".‬ 32 00:02:01,623 --> 00:02:02,791 ‫أنت أفضل من هذا.‬ 33 00:02:02,791 --> 00:02:04,376 ‫لست مجرمة مستأجرة.‬ 34 00:02:05,502 --> 00:02:07,921 ‫لا تهدر وقتك يا "سامسون".‬ 35 00:02:07,921 --> 00:02:10,424 ‫لا أمل في تلك البنت.‬ 36 00:02:11,675 --> 00:02:13,760 ‫أما زلتم تقولون "بنت" في "أطلانطس"؟‬ 37 00:02:19,433 --> 00:02:20,434 ‫ألن يأتي "داركوينغ" ؟‬ 38 00:02:21,101 --> 00:02:23,270 ‫ما زال يتعافى بعد معركته مع "كرونودايل".‬ 39 00:02:24,688 --> 00:02:25,588 ‫بعض المساعدة؟‬ 40 00:02:26,023 --> 00:02:26,923 ‫ "ريد راش" ؟‬ 41 00:02:28,525 --> 00:02:29,776 ‫منشغل في "روسيا".‬ 42 00:02:29,776 --> 00:02:32,863 ‫و"مارشن مان" يساعد "داركبلاد" في مهمة خطيرة.‬ 43 00:02:35,991 --> 00:02:37,075 ‫نحن بخير.‬ 44 00:02:38,243 --> 00:02:40,579 - ‫- لكنني استدعيت الاحتياطي تحسباً. - حقاً؟‬ 45 00:02:42,956 --> 00:02:44,666 ‫لا تدعيه يسمعك تنادينه بذلك.‬ 46 00:02:50,672 --> 00:02:51,757 ‫سأتولى أمرها!‬ 47 00:02:52,799 --> 00:02:53,800 ‫في أحلامك!‬ 48 00:02:57,054 --> 00:02:58,805 ‫هل لديه مشكلة مع كلمة "احتياطي" ؟‬ 49 00:03:00,182 --> 00:03:03,560 ‫رفض الانضمام إلى الفريق لكنه قال إنه سيساعد إن احتجنا إليه.‬ 50 00:03:03,560 --> 00:03:06,021 ‫أليس ذلك تعريف الكلمة؟‬ 51 00:03:07,356 --> 00:03:09,691 ‫أمامك الكثير لتتعلميه عن الرجال.‬ 52 00:03:12,194 --> 00:03:13,111 ‫لست مهتمة.‬ 53 00:03:20,827 --> 00:03:22,329 ‫ "وار وومن"! السقف...‬ 54 00:03:34,716 --> 00:03:35,926 ‫وصلت في الوقت المناسب.‬ 55 00:03:38,428 --> 00:03:39,429 ‫بذلة جديدة؟‬ 56 00:03:39,429 --> 00:03:42,140 ‫أليست البذلة البيضاء مبهرجة بما يكفي بالنسبة إليك؟‬ 57 00:03:42,140 --> 00:03:45,477 ‫أجل، قال الخياط إنها لم تكن بارزة بما يكفي.‬ 58 00:03:46,186 --> 00:03:47,646 ‫يبدو أن الجميع يتجولون‬ 59 00:03:47,646 --> 00:03:49,523 ‫بحرف كبير على الصدر في هذه الأيام.‬ 60 00:03:50,482 --> 00:03:51,733 ‫هل هذا حرف؟‬ 61 00:03:55,529 --> 00:03:57,823 ‫كنت أحتاج إلى إلهاء فحسب.‬ 62 00:03:57,823 --> 00:04:00,742 ‫سيهدمون المنشأة فوق رؤوسنا.‬ 63 00:04:00,742 --> 00:04:02,869 ‫وكان موعد ولادتك سيحين بعد أسبوعين.‬ 64 00:04:02,869 --> 00:04:04,579 ‫آسفة يا د. "برانديوورث".‬ 65 00:04:05,122 --> 00:04:06,498 ‫لم أقصد أن أخذلك.‬ 66 00:04:06,498 --> 00:04:09,584 ‫أعرف مدى أهمية هذه الطفلة.‬ 67 00:04:11,461 --> 00:04:13,505 ‫لا، لم ترتكبي أي خطأ يا "بولي".‬ 68 00:04:13,505 --> 00:04:15,090 ‫كان ينبغي أن أجد طريقة أخرى.‬ 69 00:04:21,930 --> 00:04:23,140 ‫إنهم يقتربون.‬ 70 00:04:23,932 --> 00:04:25,976 ‫يجب أن نأخذك إلى مستشفى.‬ 71 00:04:36,361 --> 00:04:37,779 ‫لن أنجو، أليس كذلك؟‬ 72 00:04:39,156 --> 00:04:40,574 ‫أشعر بهذا.‬ 73 00:04:43,368 --> 00:04:44,578 ‫اعتن بطفلتي.‬ 74 00:04:45,912 --> 00:04:47,247 ‫عدني بأنك ستفعل.‬ 75 00:04:48,165 --> 00:04:49,833 ‫ستكونين بخير يا "بولي".‬ 76 00:05:02,554 --> 00:05:03,847 ‫أنا آسف.‬ 77 00:05:03,847 --> 00:05:06,183 ‫أنا آسف لأنني فعلت هذا بك.‬ 78 00:05:10,854 --> 00:05:12,022 ‫ "إريكسون"!‬ 79 00:05:12,022 --> 00:05:14,608 ‫وقع هجوم. آخذ "بولي" إلى مكان آمن.‬ 80 00:05:14,608 --> 00:05:16,610 ‫أعد عيّنتي.‬ 81 00:05:16,610 --> 00:05:18,028 ‫جاءها المخاض.‬ 82 00:05:18,028 --> 00:05:20,238 ‫نتجه إلى مستشفى الوادي.‬ 83 00:05:20,238 --> 00:05:21,990 ‫تلك الطفلة قيّمة جداً‬ 84 00:05:21,990 --> 00:05:24,659 ‫ولا يمكن الاعتماد على أطباء مدنيين لتوليدها.‬ 85 00:05:24,659 --> 00:05:26,411 ‫لدينا مستشفى.‬ 86 00:05:27,079 --> 00:05:29,414 ‫عد بالسيارة.‬ 87 00:05:29,998 --> 00:05:31,917 ‫لا. كُشف أمر المنشأة.‬ 88 00:05:31,917 --> 00:05:34,127 ‫لا يمكننا المخاطرة. التوتر الذي تتعرض له...‬ 89 00:05:34,127 --> 00:05:35,420 ‫أعدها في الحال!‬ 90 00:05:36,296 --> 00:05:37,297 ‫ستحصل على سلاحك.‬ 91 00:05:38,048 --> 00:05:39,800 ‫وفي النهاية، ستشكرني على ذلك.‬ 92 00:05:44,054 --> 00:05:44,888 ‫ "الطوارئ"‬ 93 00:05:44,888 --> 00:05:45,806 ‫احذروا!‬ 94 00:05:46,306 --> 00:05:48,058 ‫هذه المرأة في خطر بالغ.‬ 95 00:05:48,058 --> 00:05:49,935 ‫طفلتها بشرية خارقة.‬ 96 00:05:50,435 --> 00:05:51,478 ‫بوسعنا رؤية ذلك.‬ 97 00:05:52,896 --> 00:05:55,065 ‫يمكننا تولّي الأمر من هنا يا سيد...‬ 98 00:05:55,065 --> 00:05:56,983 ‫دكتور "برانديوورث".‬ 99 00:05:56,983 --> 00:06:00,904 ‫الطفلة التي على وشك أن تُولد فريدة بكل ما في الكلمة من معان.‬ 100 00:06:00,904 --> 00:06:03,448 ‫يجب أن تستعدوا لأي...‬ 101 00:06:15,085 --> 00:06:18,088 ‫لا!‬ 102 00:06:28,557 --> 00:06:30,016 ‫أين عنبر الولادة؟‬ 103 00:06:30,684 --> 00:06:31,518 ‫في الطابق الثالث.‬ 104 00:06:31,518 --> 00:06:32,727 ‫ "إريكسون" .‬ 105 00:06:40,569 --> 00:06:42,654 ‫لا.‬ 106 00:06:42,654 --> 00:06:43,697 ‫ماذا فعلت؟‬ 107 00:06:43,697 --> 00:06:44,865 ‫أين العيّنة؟‬ 108 00:06:45,198 --> 00:06:46,449 ‫لم...‬ 109 00:06:46,449 --> 00:06:48,243 ‫لم تنجيا.‬ 110 00:06:49,035 --> 00:06:50,871 ‫فتشوا المستشفى.‬ 111 00:06:50,871 --> 00:06:52,581 ‫اعثروا لي على الجثتين.‬ 112 00:06:53,498 --> 00:06:54,398 ‫اذهبوا!‬ 113 00:06:58,420 --> 00:07:01,381 ‫يجدر بك أن تدخر بعض الدموع لنفسك يا "برانديوورث".‬ 114 00:07:02,090 --> 00:07:03,216 ‫ستحتاج إليها.‬ 115 00:07:08,263 --> 00:07:10,265 ‫ليست غلطة أحد.‬ 116 00:07:11,016 --> 00:07:13,226 ‫الأمور السيئة...‬ 117 00:07:14,352 --> 00:07:15,979 ‫إنها تحدث فحسب.‬ 118 00:07:17,772 --> 00:07:19,357 ‫السيد والسيدة "ويلكنز" ؟‬ 119 00:07:20,817 --> 00:07:23,028 ‫حسبنا جميعاً أنها ماتت لكنها...‬ 120 00:07:23,528 --> 00:07:25,197 ‫عادت إلينا.‬ 121 00:07:26,948 --> 00:07:27,949 ‫ماذا؟‬ 122 00:07:28,366 --> 00:07:29,701 ‫عادت.‬ 123 00:07:32,579 --> 00:07:33,413 ‫من تلقاء نفسها.‬ 124 00:07:33,413 --> 00:07:35,874 ‫لا نعرف كيف، لكنها عادت.‬ 125 00:07:36,541 --> 00:07:38,043 ‫ابنتكما مقاتلة.‬ 126 00:07:39,711 --> 00:07:42,339 ‫يا إلهي!‬ 127 00:07:42,964 --> 00:07:45,091 ‫شكراً!‬ 128 00:07:49,387 --> 00:07:50,931 ‫إنها مثالية.‬ 129 00:07:50,931 --> 00:07:52,933 ‫إنها مثالية فحسب.‬ 130 00:07:52,933 --> 00:07:56,019 ‫ابنتنا "سامانثا إيف ويلكنز".‬ 131 00:07:57,604 --> 00:07:59,105 ‫ "(المنيع)"‬ 132 00:07:59,105 --> 00:08:01,900 ‫ "(آتوم إيف)"‬ 133 00:08:24,881 --> 00:08:26,049 ‫ "(الأرنب الذي يرسم)"‬ 134 00:08:59,666 --> 00:09:01,710 ‫يبدو أن "سام" تحب مكعبات "ليغو".‬ 135 00:09:02,627 --> 00:09:04,796 ‫إنها الشيء الوحيد الذي تلعب به.‬ 136 00:09:05,463 --> 00:09:07,299 ‫شكراً يا "زاك". سنعود الساعة الـ10.‬ 137 00:09:07,716 --> 00:09:09,801 ‫معك رقمنا إن احتجت إلى أي شيء.‬ 138 00:09:10,385 --> 00:09:12,345 ‫لا تقلقي يا سيدة "ويلكنز". سنكون بخير.‬ 139 00:09:14,681 --> 00:09:15,890 ‫على الأقل ستكونان بخير.‬ 140 00:09:17,559 --> 00:09:19,519 ‫سيُقضى عليّ إن لم أستذكر للامتحان.‬ 141 00:09:24,607 --> 00:09:27,819 ‫ "الجدول الدوري"‬ 142 00:09:30,864 --> 00:09:32,073 ‫أتحبين الكيمياء يا سام؟‬ 143 00:09:32,699 --> 00:09:35,118 ‫هل تعرفين إذاً لماذا الزئبق سائل‬ 144 00:09:35,118 --> 00:09:37,370 ‫في درجة حرارة الغرفة وهو محاط بأجسام صلبة؟‬ 145 00:09:37,370 --> 00:09:38,872 ‫إلكترونات التكافؤ.‬ 146 00:09:39,831 --> 00:09:43,209 ‫مدار التكافؤ الفرعي السادس للزئبق به إلكترونان.‬ 147 00:09:43,793 --> 00:09:47,130 ‫إلكترونا المدار السادس لا يحبان التصادق مع جزئيات أخرى.‬ 148 00:09:47,756 --> 00:09:49,466 ‫يجب أن تشكّل المادة رابطاً لتكون صلبة.‬ 149 00:09:50,175 --> 00:09:51,176 ‫وهما لا يريدان.‬ 150 00:09:51,718 --> 00:09:53,511 ‫لذا الزئبق سائل.‬ 151 00:09:55,096 --> 00:09:56,890 ‫الزئبق مضحك.‬ 152 00:09:59,267 --> 00:10:00,560 ‫ماذا تعرفين أيضاً؟‬ 153 00:10:09,319 --> 00:10:10,219 ‫ماذا؟‬ 154 00:10:11,237 --> 00:10:12,572 ‫سيد وسيدة "ويلكنز" ،‬ 155 00:10:12,572 --> 00:10:14,908 ‫ابنتكما عبقرية.‬ 156 00:10:15,784 --> 00:10:17,160 ‫لا، جدياً، انظرا إلى هذا.‬ 157 00:10:18,161 --> 00:10:20,747 ‫كانت "سام" تبني هذه الجزيئات من أجلي.‬ 158 00:10:20,747 --> 00:10:22,582 ‫انظرا، هذا بيكربونات الصوديوم.‬ 159 00:10:23,208 --> 00:10:24,834 ‫وهذا الغلوكوز.‬ 160 00:10:25,835 --> 00:10:28,296 ‫وصدّقا أو لا تصدّقا، هذا المغنيسيوم.‬ 161 00:10:28,671 --> 00:10:31,341 ‫لا أعرف ما هذا، لكنه يبدو رائعاً جداً.‬ 162 00:10:31,966 --> 00:10:32,866 ‫ "آدم" .‬ 163 00:10:33,385 --> 00:10:38,556 ‫في السنة الماضية، حين كانت "سامانثا" تكتب حروفاً مراراً وتكراراً...‬ 164 00:10:39,307 --> 00:10:40,975 ‫هل تظن أنها كانت تفعل هذا؟‬ 165 00:10:41,559 --> 00:10:42,644 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 166 00:10:42,644 --> 00:10:44,854 ‫لم تكن تقرأ الكتب العلمية.‬ 167 00:10:44,854 --> 00:10:46,481 ‫بالكاد تستطيع القراءة.‬ 168 00:10:46,481 --> 00:10:48,274 ‫لا! هذا هو الأمر.‬ 169 00:10:48,274 --> 00:10:50,485 ‫إنها تحفظ هذه الجزيئات عن ظهر قلب.‬ 170 00:10:50,485 --> 00:10:52,070 ‫كأن بوسعها أن تراها في ذهنها.‬ 171 00:10:55,198 --> 00:10:57,617 ‫أعتقد أن هذا رائع جداً.‬ 172 00:11:00,036 --> 00:11:01,621 ‫لكن جدياً، شكراً يا "سام".‬ 173 00:11:01,621 --> 00:11:02,997 ‫سأتفوق في امتحاني.‬ 174 00:11:02,997 --> 00:11:04,457 ‫سيتفاجأ السيد "بي".‬ 175 00:11:14,634 --> 00:11:16,261 ‫ربما "زاك" محق.‬ 176 00:11:16,261 --> 00:11:18,346 ‫سيفسر هذا الكثير.‬ 177 00:11:18,763 --> 00:11:19,931 ‫سنه 16 سنة.‬ 178 00:11:19,931 --> 00:11:21,891 ‫ربما اختلق كل هذا.‬ 179 00:11:23,017 --> 00:11:24,060 ‫ماذا إن لم يختلقه؟‬ 180 00:11:24,936 --> 00:11:28,690 ‫تُوجد مدارس خاصة للأطفال الموهوبين.‬ 181 00:11:29,357 --> 00:11:31,109 ‫إنها ليست موهوبة.‬ 182 00:11:31,109 --> 00:11:33,194 ‫إنها غريبة فحسب.‬ 183 00:11:33,194 --> 00:11:34,863 ‫لا بأس بالمدرسة العامة.‬ 184 00:11:34,863 --> 00:11:36,448 ‫اتصل بي جارنا في الأسبوع الماضي‬ 185 00:11:36,448 --> 00:11:38,825 ‫لأنها حدّقت إلى شجرته لمدة ساعة.‬ 186 00:11:39,367 --> 00:11:41,035 ‫ربما ليست غريبة.‬ 187 00:11:41,035 --> 00:11:42,454 ‫ربما هي ذكية.‬ 188 00:11:43,246 --> 00:11:45,039 ‫هل يتحدث الجيران عنها؟‬ 189 00:11:49,586 --> 00:11:51,713 ‫ما اسم تلك المدرسة لغرباء الأطوار؟‬ 190 00:11:55,758 --> 00:11:58,887 ‫ "امتحان قبول أكاديمية (روزاليند فرانكلين)"‬ 191 00:12:32,795 --> 00:12:35,715 ‫الآن ركّز على الحفاظ على هيئتك.‬ 192 00:12:45,391 --> 00:12:46,643 ‫قلت...‬ 193 00:12:46,643 --> 00:12:47,852 ‫أنا أحاول.‬ 194 00:12:48,311 --> 00:12:51,272 ‫ما زلت لا أفهم لماذا تهدر وقتك مع هؤلاء الفاشلين.‬ 195 00:12:51,731 --> 00:12:54,150 ‫بالكاد يستطيع إبقاء جلده فوق عظامه.‬ 196 00:12:55,985 --> 00:12:58,738 ‫قدرات "المرحلة الثانية" ما زالت مدهشة.‬ 197 00:12:58,738 --> 00:13:00,073 ‫لا أريد قدرة مدهشة.‬ 198 00:13:00,657 --> 00:13:02,825 ‫أريد القدرة لتغيير الواقع.‬ 199 00:13:02,825 --> 00:13:04,160 ‫أريد قتل بالأمر.‬ 200 00:13:04,160 --> 00:13:05,912 ‫أريد قوة تفوق التصور.‬ 201 00:13:07,413 --> 00:13:08,998 ‫وكدت أحصل عليها.‬ 202 00:13:11,292 --> 00:13:12,585 ‫عد إلى أنبوبك.‬ 203 00:13:12,585 --> 00:13:14,212 ‫ينبغي ألّا تخرج لفترة طويلة.‬ 204 00:13:15,255 --> 00:13:16,089 ‫لكن...‬ 205 00:13:16,089 --> 00:13:17,173 ‫اذهب.‬ 206 00:13:19,884 --> 00:13:21,135 ‫نحرز تقدماً.‬ 207 00:13:22,512 --> 00:13:23,972 ‫تصنع فاشلين.‬ 208 00:13:23,972 --> 00:13:25,974 ‫وإن لم أر شيئاً مختلفاً قريباً،‬ 209 00:13:25,974 --> 00:13:27,600 ‫فستدخل الأنبوب تالياً.‬ 210 00:13:46,369 --> 00:13:47,787 ‫ "أكاديمية (روزاليند فرانكلين)"‬ 211 00:14:07,807 --> 00:14:08,933 ‫مرحباً، أنا...‬ 212 00:14:08,933 --> 00:14:10,518 ‫ "سامانثا ويلكنز" ، صحيح؟‬ 213 00:14:11,311 --> 00:14:12,312 ‫أجل.‬ 214 00:14:13,438 --> 00:14:16,899 ‫أظن أنك تعرفين أنني غريبة الأطوار التي تعيش في المنزل المقابل لك.‬ 215 00:14:18,568 --> 00:14:20,236 ‫هذا ما قالته أمي.‬ 216 00:14:23,615 --> 00:14:24,657 ‫أنا "فال".‬ 217 00:14:24,657 --> 00:14:27,368 ‫غريبة الأطوار الأكثر غرابة التي تعيش في المنزل المقابل لك.‬ 218 00:14:32,790 --> 00:14:34,042 ‫حسناً، حان دوري.‬ 219 00:14:34,417 --> 00:14:35,418 ‫حقيقة أم تحد؟‬ 220 00:14:36,753 --> 00:14:37,653 ‫حقيقة.‬ 221 00:14:38,880 --> 00:14:41,466 ‫أخبريني بشيء لم تخبري به أحداً قط.‬ 222 00:14:41,466 --> 00:14:43,885 ‫شيء سيغضب والداك بشدة بسببه.‬ 223 00:14:45,511 --> 00:14:48,097 ‫ربما أريد أن أهرب.‬ 224 00:14:48,097 --> 00:14:50,850 - ‫- لكنني خائفة جداً من فعل هذا. - لماذا؟‬ 225 00:14:50,850 --> 00:14:53,895 ‫لأن سني 12 سنة والأمر مخيف؟‬ 226 00:14:54,937 --> 00:14:56,689 ‫أقصد لماذا تريدين الهرب؟‬ 227 00:14:56,689 --> 00:14:58,733 ‫يظن والداي أنني غريبة الأطوار أيضاً.‬ 228 00:14:58,733 --> 00:15:01,527 ‫يريدان ابنة طبيعية تتعلم دروس البيانو‬ 229 00:15:01,527 --> 00:15:03,988 ‫وتحصل على درجات عالية وما شابه.‬ 230 00:15:03,988 --> 00:15:05,281 ‫هذه غلطتهما.‬ 231 00:15:05,281 --> 00:15:07,825 ‫وضعاك في مدرسة خاصة بالأطفال الاستثنائيين.‬ 232 00:15:07,825 --> 00:15:09,827 ‫هذه حركة تضمن أن تصنع منك غريبة أطوار.‬ 233 00:15:09,827 --> 00:15:13,623 ‫أجل، لكن كل الأطفال هناك مملون جداً.‬ 234 00:15:13,623 --> 00:15:17,710 ‫يريدون أن يكونوا محامين أو أطباء أو رواد فضاء أو ما شابه.‬ 235 00:15:18,378 --> 00:15:19,379 ‫ماذا تريدين إذاً؟‬ 236 00:15:20,463 --> 00:15:23,675 ‫أريد أن أفعل شيئاً مهماً.‬ 237 00:15:27,136 --> 00:15:29,097 ‫مهلاً، أنا جادة!‬ 238 00:15:29,972 --> 00:15:31,057 ‫أعرف.‬ 239 00:15:31,057 --> 00:15:32,392 ‫لهذا الأمر مضحك جداً.‬ 240 00:15:33,768 --> 00:15:36,396 ‫ "سامانثا" ؟‬ 241 00:15:36,854 --> 00:15:38,022 ‫أين أنت؟‬ 242 00:15:39,607 --> 00:15:41,526 ‫قلت إن بوسعك الخروج لساعة.‬ 243 00:15:41,526 --> 00:15:43,277 ‫خرجت اليوم بطوله.‬ 244 00:15:43,277 --> 00:15:44,946 ‫آسفة يا أمي.‬ 245 00:15:44,946 --> 00:15:48,950 ‫حين تطلب منك العودة إلى المنزل، تعودين.‬ 246 00:15:48,950 --> 00:15:51,369 ‫لديك فرض منزلي لحلّه إن أردت رفع درجاتك.‬ 247 00:15:52,370 --> 00:15:53,913 ‫درجاتي رائعة.‬ 248 00:15:53,913 --> 00:15:56,541 ‫تُوجد مواد أخرى غير العلوم.‬ 249 00:15:56,541 --> 00:15:59,085 ‫كل شيء آخر سخيف وممل.‬ 250 00:15:59,085 --> 00:16:01,421 ‫أنا وأمك قيل لنا إنك مميزة.‬ 251 00:16:01,421 --> 00:16:02,547 ‫يا لسخافتنا!‬ 252 00:16:02,547 --> 00:16:05,675 ‫كنا نظن أن ذلك يعني ارتيادك مدرسة للأطفال المميزين.‬ 253 00:16:06,175 --> 00:16:08,469 ‫ما المميز بشأنهم على أي حال؟‬ 254 00:16:08,469 --> 00:16:10,638 ‫لا يمرحون أبداً ولا يهتمون بأي شيء.‬ 255 00:16:10,638 --> 00:16:12,473 ‫إنهم مجموعة من المسوخ.‬ 256 00:16:12,473 --> 00:16:14,183 ‫هم مسوخ؟ انظري إلى نفسك.‬ 257 00:16:14,183 --> 00:16:15,685 ‫أليس لهذا تنتمين إلى هناك؟‬ 258 00:16:25,278 --> 00:16:26,654 ‫تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬ 259 00:16:27,697 --> 00:16:28,698 ‫ألم تقصده؟‬ 260 00:17:14,452 --> 00:17:15,352 ‫يا إلهي!‬ 261 00:17:16,120 --> 00:17:18,456 ‫عد إلى أصلك...‬ 262 00:17:30,885 --> 00:17:31,785 ‫أنا منشغلة!‬ 263 00:17:32,178 --> 00:17:34,096 ‫أعددت لك وجبة خفيفة يا عزيزتي.‬ 264 00:17:34,096 --> 00:17:35,807 ‫شطيرة جبن قشدي بالزيتون.‬ 265 00:18:08,548 --> 00:18:11,175 ‫تحدّ، لكنني سأختاره.‬ 266 00:18:11,801 --> 00:18:13,636 ‫ولا يمكنك إخبار أي شخص.‬ 267 00:18:14,262 --> 00:18:15,555 ‫حسناً.‬ 268 00:18:15,555 --> 00:18:16,472 ‫أعطيني شيئاً.‬ 269 00:18:16,472 --> 00:18:17,890 ‫أي شيء.‬ 270 00:18:21,394 --> 00:18:22,395 ‫بنكهة النعناع، صحيح؟‬ 271 00:18:25,565 --> 00:18:27,275 ‫الآن بنكهة الكرز. تذوقيها.‬ 272 00:18:27,275 --> 00:18:28,776 ‫مقرف، لا.‬ 273 00:18:28,776 --> 00:18:30,027 ‫تذوقيها.‬ 274 00:18:37,869 --> 00:18:38,870 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 275 00:18:39,495 --> 00:18:40,496 ‫انظري...‬ 276 00:18:40,496 --> 00:18:41,664 ‫ "الرئيسة (فال) الأولى"‬ 277 00:18:41,664 --> 00:18:43,499 ‫إنها الرئيسة "فال".‬ 278 00:18:45,084 --> 00:18:46,168 ‫أنا جادة يا "سام".‬ 279 00:18:46,168 --> 00:18:47,837 ‫كيف تفعلين هذا؟‬ 280 00:18:47,837 --> 00:18:52,425 ‫هل تتذكرين قولي إنني أرى الجزيئات وما شابه؟‬ 281 00:18:52,425 --> 00:18:53,426 ‫أجل يا غريبة الأطوار.‬ 282 00:18:53,426 --> 00:18:56,178 ‫بوسعي تغييرها أيضاً.‬ 283 00:18:56,178 --> 00:18:58,389 ‫مثل تحريك الإلكترونات من مكان لآخر.‬ 284 00:18:58,389 --> 00:18:59,974 ‫هذا جنون!‬ 285 00:19:00,766 --> 00:19:02,059 ‫تغيّرينها؟‬ 286 00:19:02,059 --> 00:19:03,311 ‫بالضبط.‬ 287 00:19:03,311 --> 00:19:06,230 ‫وليست أشياء صغيرة فحسب مثل العلكة.‬ 288 00:19:06,230 --> 00:19:08,024 ‫بوسعي صنع أشياء.‬ 289 00:19:08,024 --> 00:19:09,275 ‫ماذا؟‬ 290 00:19:09,859 --> 00:19:11,611 ‫من لا شيء.‬ 291 00:19:12,361 --> 00:19:13,529 ‫توقّفي.‬ 292 00:19:15,448 --> 00:19:17,033 ‫إنها تحبك.‬ 293 00:19:18,492 --> 00:19:20,703 ‫قلت توقّفي!‬ 294 00:19:22,538 --> 00:19:25,416 ‫آسفة. ظننت أن هذا ممتع.‬ 295 00:19:25,416 --> 00:19:26,667 ‫ليس كذلك. اتفقنا؟‬ 296 00:19:26,667 --> 00:19:28,002 ‫إنه مخيف جداً.‬ 297 00:19:28,461 --> 00:19:30,504 ‫بحقك. إنه رائع.‬ 298 00:19:31,255 --> 00:19:34,133 ‫لا يُفترض بالناس الطبيعيين فعل أمور كهذه.‬ 299 00:19:34,133 --> 00:19:35,217 ‫من يهتم؟‬ 300 00:19:35,217 --> 00:19:37,345 ‫ربما أنا بطلة خارقة.‬ 301 00:19:37,345 --> 00:19:40,097 ‫هل تعرفين مقدار المتعة التي قد نحظى بها؟‬ 302 00:19:43,017 --> 00:19:44,602 - ‫- سأعود إلى المنزل الآن. - انتظري.‬ 303 00:19:44,602 --> 00:19:45,853 ‫أنا آسفة.‬ 304 00:19:45,853 --> 00:19:46,771 ‫ "فال" .‬ 305 00:19:47,229 --> 00:19:48,129 ‫ "فال" ؟‬ 306 00:20:01,285 --> 00:20:02,286 ‫ "فال" .‬ 307 00:20:03,663 --> 00:20:04,563 ‫ "فال" .‬ 308 00:20:15,174 --> 00:20:16,258 ‫ "أكاديمية (روزاليند فرانكلين)"‬ 309 00:20:16,258 --> 00:20:17,426 ‫ "إخطار بالطرد"‬ 310 00:20:56,007 --> 00:20:57,008 ‫وردي.‬ 311 00:20:57,008 --> 00:20:59,010 - ‫- إنه لونك المفضل. - أجل.‬ 312 00:20:59,010 --> 00:21:00,553 ‫هذا الفستان قد يغيّر من ذلك.‬ 313 00:21:01,554 --> 00:21:02,596 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 314 00:21:02,596 --> 00:21:04,682 ‫إنه جميل.‬ 315 00:21:04,682 --> 00:21:06,976 ‫تذكّري أن تكتبي رسالة شكر إلى الخالة "بيني".‬ 316 00:21:47,558 --> 00:21:49,518 ‫أتمنى لو كنت جرواً.‬ 317 00:21:54,732 --> 00:21:58,027 ‫أتمنى لو أمتلك جرواً.‬ 318 00:22:11,916 --> 00:22:12,917 ‫مترصد.‬ 319 00:22:40,152 --> 00:22:41,153 ‫رائع.‬ 320 00:23:01,006 --> 00:23:02,007 ‫لا.‬ 321 00:23:06,679 --> 00:23:07,680 ‫أجل!‬ 322 00:23:12,726 --> 00:23:13,936 ‫رائع.‬ 323 00:23:49,513 --> 00:23:50,413 ‫أجل.‬ 324 00:24:21,212 --> 00:24:23,923 ‫ "أنقذونا!"‬ 325 00:24:30,262 --> 00:24:31,847 ‫هذا سيئ جداً.‬ 326 00:24:32,264 --> 00:24:34,016 ‫لماذا نسرق كلاباً؟‬ 327 00:24:34,016 --> 00:24:36,852 ‫لأن لا أحد يأبه للكلاب،‬ 328 00:24:36,852 --> 00:24:38,562 ‫ويدفعون مقابلها في المختبر.‬ 329 00:24:39,021 --> 00:24:40,105 ‫أتريد المال أم لا؟‬ 330 00:24:40,481 --> 00:24:41,857 ‫أظن ذلك.‬ 331 00:24:41,857 --> 00:24:43,067 ‫لكن يبدو هذا قاسياً.‬ 332 00:24:44,443 --> 00:24:46,528 ‫عقّم حيواناتك الأليفة.‬ 333 00:24:46,528 --> 00:24:48,239 ‫ليست غلطتنا أن عددها كبير.‬ 334 00:24:49,281 --> 00:24:50,699 ‫سحقاً. أسرع.‬ 335 00:24:50,699 --> 00:24:52,284 ‫اهدأ.‬ 336 00:25:06,632 --> 00:25:07,633 ‫مهلاً.‬ 337 00:25:11,679 --> 00:25:12,680 ‫ما هذا؟‬ 338 00:25:13,430 --> 00:25:15,724 ‫يا صاح، أظن أنها "باورباف غيرل".‬ 339 00:25:16,308 --> 00:25:17,851 - ‫- اخرس. - بل اخرس أنت.‬ 340 00:25:17,851 --> 00:25:19,144 ‫اخرسا كلاكما.‬ 341 00:25:19,728 --> 00:25:21,772 ‫ماذا تفعلان؟‬ 342 00:25:21,772 --> 00:25:23,107 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 343 00:25:23,107 --> 00:25:25,776 ‫لا يبدو أن هذا من شأنكما أيضاً.‬ 344 00:25:26,860 --> 00:25:28,362 ‫ارحلي يا "باورباف".‬ 345 00:25:28,362 --> 00:25:29,863 ‫هيا. يجب أن نحضر البقية.‬ 346 00:25:33,409 --> 00:25:38,247 ‫إن كان بوسعي فعل ذلك، فتخيّلا ما بوسعي فعله بقناعيكما السخيفين.‬ 347 00:25:46,797 --> 00:25:47,798 ‫ماذا الآن؟‬ 348 00:25:49,258 --> 00:25:52,553 ‫هل ستتركينهما يتلويان مثل سلحفاتين على ظهريهما؟‬ 349 00:25:54,805 --> 00:25:55,931 ‫لا تقترب.‬ 350 00:25:56,140 --> 00:25:57,224 ‫لا تقلقي.‬ 351 00:25:57,224 --> 00:25:59,810 ‫أعرف من تكونين وما بوسعك فعله.‬ 352 00:25:59,810 --> 00:26:00,978 ‫من أنت؟‬ 353 00:26:05,899 --> 00:26:08,527 ‫ربما بوسعنا التحدث في مكان آخر.‬ 354 00:26:08,527 --> 00:26:10,362 ‫هل سمعت من قبل بأن الغريب خطر؟‬ 355 00:26:10,362 --> 00:26:11,905 ‫أرفض تماماً أيها المترصد.‬ 356 00:26:12,823 --> 00:26:14,533 ‫لست هنا لإيذائك.‬ 357 00:26:14,533 --> 00:26:17,786 ‫أريد التحدث عن من أين أتيت‬ 358 00:26:18,245 --> 00:26:20,581 ‫وما مصدر قواك.‬ 359 00:26:24,918 --> 00:26:29,590 ‫لا تُوجد طريقة سهلة لقول هذا، لكنني صنعتك يا "سامانثا".‬ 360 00:26:29,590 --> 00:26:31,759 ‫أعرف كيف يُولد الأطفال يا صاح.‬ 361 00:26:31,759 --> 00:26:33,719 ‫أبواي المقرفان صنعاني.‬ 362 00:26:33,719 --> 00:26:38,307 ‫"آدم" و"بيتسي ويلكنز" ليسا أبويك الحقيقيين.‬ 363 00:26:38,849 --> 00:26:40,476 ‫هل أنا متبناة؟‬ 364 00:26:41,894 --> 00:26:43,437 ‫هذا سيفسر الكثير.‬ 365 00:26:45,189 --> 00:26:48,317 ‫اسمي الدكتور "إلياس برانديوورث".‬ 366 00:26:48,317 --> 00:26:50,152 ‫كنت نائب المدير‬ 367 00:26:50,152 --> 00:26:53,572 ‫لمركز الأبحاث حول الإنسان الخارق في "البنتاغون".‬ 368 00:26:54,198 --> 00:26:55,032 ‫بالطبع.‬ 369 00:26:55,032 --> 00:26:57,451 ‫والآن تأكل من حاويات النفايات.‬ 370 00:26:57,451 --> 00:26:58,369 ‫أجل.‬ 371 00:26:58,369 --> 00:27:00,746 ‫أجل، لأظل مختفياً.‬ 372 00:27:00,746 --> 00:27:01,914 ‫لأحميك.‬ 373 00:27:01,914 --> 00:27:04,666 ‫كنت إحدى مشاريعي يا "سامانثا".‬ 374 00:27:05,084 --> 00:27:07,711 ‫بطلة خارقة بإمكانيات غير محدودة تقريباً.‬ 375 00:27:08,337 --> 00:27:11,090 ‫لكن تحت سيطرة الجيش الأمريكي.‬ 376 00:27:11,090 --> 00:27:13,384 ‫أنت مجنون. سأرحل.‬ 377 00:27:14,301 --> 00:27:15,302 ‫بوسعك رؤية الجزيئات.‬ 378 00:27:15,302 --> 00:27:17,554 ‫وتحويل الورق إلى حجر.‬ 379 00:27:17,554 --> 00:27:21,558 ‫تشعرين بالتركيب الكيميائي للعالم في صميمك.‬ 380 00:27:24,561 --> 00:27:26,980 ‫لكن لا يسعك تحويل البشر أو الحيوانات.‬ 381 00:27:26,980 --> 00:27:28,941 ‫لا بشر ولا حيوانات أبداً.‬ 382 00:27:29,358 --> 00:27:30,943 ‫خبأتك مع والديك‬ 383 00:27:30,943 --> 00:27:34,196 ‫حين أدركت أنه لا يسعني الوثوق بمن عملت معهم.‬ 384 00:27:34,196 --> 00:27:37,449 ‫وكم ستكون حياتك قاسية معهم.‬ 385 00:27:37,449 --> 00:27:40,244 ‫لكن لماذا أتيت للعثور عليّ الآن؟‬ 386 00:27:40,244 --> 00:27:42,079 ‫بسبب قواك.‬ 387 00:27:42,079 --> 00:27:43,622 ‫يظن الجيش أنك ميتة.‬ 388 00:27:43,622 --> 00:27:45,249 ‫إن اكتشفوا أنك حية...‬ 389 00:27:46,458 --> 00:27:47,751 ‫فسيلاحقونك.‬ 390 00:27:48,252 --> 00:27:50,546 ‫يجب أن تتوقفي عن استخدامها.‬ 391 00:27:50,546 --> 00:27:51,463 ‫ماذا؟‬ 392 00:27:51,463 --> 00:27:54,174 ‫لا. بوسعي فعل أمور مهمة.‬ 393 00:27:54,174 --> 00:27:55,676 ‫بوسعي مساعدة الناس.‬ 394 00:27:55,676 --> 00:27:57,803 ‫أتوسل إليك ألّا تفعلي.‬ 395 00:27:57,803 --> 00:27:59,179 ‫ "سامانثا"...‬ 396 00:27:59,179 --> 00:28:00,389 ‫ما ذلك الصوت؟‬ 397 00:28:00,389 --> 00:28:01,890 ‫أي صوت؟‬ 398 00:28:01,890 --> 00:28:02,850 ‫يجب أن ترحلي.‬ 399 00:28:02,850 --> 00:28:04,143 ‫المكان ليس آمناً.‬ 400 00:28:04,143 --> 00:28:05,978 ‫لا تستخدمي قواك. اذهبي!‬ 401 00:28:23,078 --> 00:28:24,455 - ‫- "إيف"! - أمي؟‬ 402 00:28:25,706 --> 00:28:26,665 ‫أين كنت؟‬ 403 00:28:26,665 --> 00:28:27,749 ‫لم أكن في أي مكان.‬ 404 00:28:27,749 --> 00:28:29,418 ‫أعني، أنا...‬ 405 00:28:30,294 --> 00:28:31,194 ‫تسللت إلى الخارج.‬ 406 00:28:31,587 --> 00:28:33,088 ‫لماذا قد تفعلين ذلك؟‬ 407 00:28:33,088 --> 00:28:34,673 ‫كنت قلقة عليك بشدة.‬ 408 00:28:34,673 --> 00:28:36,842 ‫لا أعرف. أنا آسفة.‬ 409 00:28:36,842 --> 00:28:39,303 ‫طُردت من المدرسة والآن هذا.‬ 410 00:28:39,303 --> 00:28:41,013 ‫قلت إنني آسفة.‬ 411 00:28:41,013 --> 00:28:42,931 ‫لم يعد الأسف كافياً!‬ 412 00:28:43,599 --> 00:28:46,602 ‫أنا وأبوك فعلنا كل شيء من أجلك.‬ 413 00:28:47,060 --> 00:28:48,979 ‫أرسلناك إلى مدرسة مميزة.‬ 414 00:28:48,979 --> 00:28:52,858 ‫تغاضينا عن عاداتك الغريبة.‬ 415 00:28:52,858 --> 00:28:53,984 ‫لم لا يمكنك أن تكوني...‬ 416 00:28:53,984 --> 00:28:55,027 ‫طبيعية؟‬ 417 00:28:56,570 --> 00:28:58,864 ‫لا، ليس ذلك ما قلته.‬ 418 00:28:58,864 --> 00:29:00,157 ‫إنه ما قصدته.‬ 419 00:29:00,574 --> 00:29:01,658 ‫ "إيف" .‬ 420 00:29:01,658 --> 00:29:03,327 ‫أود أن أخلد إلى النوم فحسب.‬ 421 00:29:04,995 --> 00:29:06,205 ‫أحبك يا "سامانثا".‬ 422 00:29:06,205 --> 00:29:10,626 ‫أحبك حقاً، لكن ليتك تحاولين بجهد أكبر أحياناً.‬ 423 00:29:22,971 --> 00:29:23,805 ‫ "الهدف"‬ 424 00:29:23,805 --> 00:29:25,641 ‫أرسلنا طائرة آلية بعد إشارة المستشعرات.‬ 425 00:29:25,641 --> 00:29:27,851 ‫لكن فقدناها بعد طيرانها مبتعدة.‬ 426 00:29:27,851 --> 00:29:29,353 ‫إنها هي.‬ 427 00:29:29,353 --> 00:29:31,396 ‫لا نعرف ذلك.‬ 428 00:29:31,396 --> 00:29:32,481 ‫إنها هي!‬ 429 00:29:50,624 --> 00:29:52,960 ‫رجل عجوز بشعر أبيض وملابس حقيرة.‬ 430 00:29:52,960 --> 00:29:54,044 ‫هل رأيته؟‬ 431 00:29:55,003 --> 00:29:56,505 ‫أأنت متأكدة من أنه ليس هنا؟‬ 432 00:29:56,505 --> 00:29:59,424 ‫أجل. بحثت مرتين. ليس هنا.‬ 433 00:30:25,576 --> 00:30:27,286 ‫ "مصوغات (دين)"‬ 434 00:30:45,762 --> 00:30:47,389 ‫شعر لطيف تحت الشفة.‬ 435 00:30:47,389 --> 00:30:49,600 ‫يجعلك تستحق اللكم أكثر.‬ 436 00:30:52,311 --> 00:30:54,354 ‫ابتعدي عن طريقي يا فتاة.‬ 437 00:30:54,354 --> 00:30:56,565 ‫بالطبع، حالما تردّ كل هذا.‬ 438 00:30:56,565 --> 00:30:59,776 ‫وتجلس بشكل لطيف وتنتظر الشرطة.‬ 439 00:31:01,111 --> 00:31:02,613 ‫اسمي "مدفع القتل".‬ 440 00:31:02,613 --> 00:31:05,282 ‫وليس "مدفع من يُضرب من فتيات صغيرات".‬ 441 00:31:05,657 --> 00:31:09,870 ‫إذاً أظن أن عليك الذهاب إلى دار البلدية وتغيير اسمك.‬ 442 00:31:11,079 --> 00:31:12,080 ‫أيتها...‬ 443 00:31:15,250 --> 00:31:16,150 ‫ما هذا؟‬ 444 00:31:20,797 --> 00:31:23,050 ‫ستندمين على ذلك.‬ 445 00:31:53,205 --> 00:31:54,206 ‫آسف يا فتاة.‬ 446 00:31:54,873 --> 00:31:57,084 ‫لم تُولدي لهذا العمل.‬ 447 00:31:57,501 --> 00:31:59,795 ‫وُلدت له حرفياً.‬ 448 00:32:08,553 --> 00:32:09,554 ‫وغد.‬ 449 00:32:09,888 --> 00:32:10,889 ‫ "سامانثا" .‬ 450 00:32:13,183 --> 00:32:15,018 ‫كيف تواصل فعل ذلك؟‬ 451 00:32:15,018 --> 00:32:16,937 ‫لديّ الكثير من وقت الفراغ.‬ 452 00:32:17,521 --> 00:32:19,439 ‫لكنك لم تصغي إليّ.‬ 453 00:32:19,439 --> 00:32:21,608 ‫لا يمكنك استخدام قواك يا "سامانثا".‬ 454 00:32:21,608 --> 00:32:22,609 ‫لا يمكنك.‬ 455 00:32:22,609 --> 00:32:25,112 ‫اسمي "آتوم إيف" حين أرتدي بذلتي.‬ 456 00:32:25,112 --> 00:32:26,196 ‫ "آتوم إيف" .‬ 457 00:32:26,196 --> 00:32:27,698 ‫كيف ابتكرت ذلك الاسم؟‬ 458 00:32:27,698 --> 00:32:29,866 ‫ "آتوم" أي الذرة... هذا بديهي.‬ 459 00:32:29,866 --> 00:32:31,702 ‫ "إيف" لأنه اسمي الأوسط.‬ 460 00:32:32,577 --> 00:32:33,477 ‫هذا ظريف.‬ 461 00:32:33,787 --> 00:32:35,997 ‫لا، الرداء ظريف.‬ 462 00:32:35,997 --> 00:32:38,166 ‫لكن الاسم بالغ الروعة.‬ 463 00:32:38,709 --> 00:32:41,753 ‫ليتني أستطيع قول الأمر نفسه عن تصرفاتك.‬ 464 00:32:41,753 --> 00:32:43,004 ‫ماذا؟‬ 465 00:32:43,004 --> 00:32:44,715 ‫أنا قوية جداً.‬ 466 00:32:45,632 --> 00:32:46,967 ‫ليس ذلك ما أقصده.‬ 467 00:32:47,551 --> 00:32:51,346 ‫حين سمعت القتال، خشيت أنك ربما تستخدمين قواك.‬ 468 00:32:51,930 --> 00:32:54,433 ‫ألا تأخذين يوم عطلة في عيد ميلادك حتى؟‬ 469 00:32:54,433 --> 00:32:56,727 ‫كيف تعرف أنه عيد ميلادي؟‬ 470 00:32:56,727 --> 00:32:58,729 ‫أبواي لا يتذكران حتى.‬ 471 00:32:58,729 --> 00:33:00,230 ‫حضرت مولدك.‬ 472 00:33:01,189 --> 00:33:02,733 ‫كان يوماً مهماً لي أيضاً.‬ 473 00:33:03,650 --> 00:33:05,193 ‫أخبرتني بذلك من قبل.‬ 474 00:33:05,193 --> 00:33:07,404 ‫لكن لا أظن أنك أخبرتني بالتفاصيل.‬ 475 00:33:09,489 --> 00:33:11,491 ‫سأشتري لك شطيرة برغر مقابل بعض الإجابات.‬ 476 00:33:12,659 --> 00:33:14,494 ‫ "(برغر مارت)"‬ 477 00:33:16,538 --> 00:33:18,623 ‫أخبرني عن أبويّ.‬ 478 00:33:18,623 --> 00:33:21,084 ‫عن أبويّ الحقيقيين.‬ 479 00:33:21,084 --> 00:33:25,172 ‫قلت إنني متبناة، من كان أبي الحقيقي إذاً؟‬ 480 00:33:25,797 --> 00:33:27,549 ‫لم أعرف أباك.‬ 481 00:33:27,549 --> 00:33:29,634 ‫حسناً، أمي إذاً.‬ 482 00:33:30,427 --> 00:33:33,680 ‫هل كانت شريكتك في العلوم أو ما شابه؟‬ 483 00:33:33,680 --> 00:33:35,265 ‫هل لهذا ورثت عنها ذكائي؟‬ 484 00:33:36,057 --> 00:33:38,101 ‫أجل. هذا هو السبب بالضبط.‬ 485 00:33:39,519 --> 00:33:41,021 ‫كانت زميلة عزيزة.‬ 486 00:33:41,021 --> 00:33:45,025 ‫تطوعت بإخضاع حملها لإجراء تجريبي.‬ 487 00:33:45,609 --> 00:33:46,985 ‫أي إجراء؟‬ 488 00:33:48,069 --> 00:33:50,572 ‫تلاعبنا بسائلها الأمينوسي.‬ 489 00:33:50,572 --> 00:33:53,992 ‫حفّزنا تغيّراً طفرياً موجهاً.‬ 490 00:33:53,992 --> 00:33:57,078 ‫أغرقنا نظامها بجزيئات سريعة الاضمحلال.‬ 491 00:33:58,330 --> 00:34:02,375 ‫راقبتها باستمرار مع اقترابها من الولادة.‬ 492 00:34:03,251 --> 00:34:04,878 ‫صرنا مقرّبين.‬ 493 00:34:04,878 --> 00:34:07,422 ‫توسلت إليّ لأتأكد من أن تحظي بحياة جيدة.‬ 494 00:34:07,422 --> 00:34:10,050 ‫وأنك لن تنشئي في مختبر.‬ 495 00:34:10,634 --> 00:34:11,635 ‫وحيدة.‬ 496 00:34:13,553 --> 00:34:18,767 ‫حينها أدركت أنك لم تكوني مجرد تجربة أو سلاح.‬ 497 00:34:20,644 --> 00:34:23,021 ‫وأنني كنت أقترف غلطة فظيعة.‬ 498 00:34:23,980 --> 00:34:27,025 ‫وضعت الخطط لإخراجها ومساعدتها على الهرب.‬ 499 00:34:28,151 --> 00:34:29,653 ‫لكن جاءها المخاض قبل أوانها.‬ 500 00:34:30,362 --> 00:34:31,947 ‫أنقذناك، لكن...‬ 501 00:34:32,864 --> 00:34:33,865 ‫حياة طبيعية.‬ 502 00:34:34,324 --> 00:34:37,160 ‫كان هذا كل ما تمنته من أجلك.‬ 503 00:34:37,702 --> 00:34:38,703 ‫حياة طبيعية.‬ 504 00:34:44,709 --> 00:34:46,086 ‫سنكمل حديثنا لاحقاً.‬ 505 00:34:47,087 --> 00:34:49,422 ‫إن واصلت فعل هذا، فسيعثرون عليك.‬ 506 00:34:49,422 --> 00:34:50,882 ‫أرتدي قناعاً.‬ 507 00:34:50,882 --> 00:34:52,133 ‫أستخدم اسماً مستعاراً.‬ 508 00:34:52,133 --> 00:34:55,595 ‫من الواضح أنني سلاح خارق صممته الحكومة.‬ 509 00:34:55,595 --> 00:34:56,805 ‫سأكون بخير.‬ 510 00:35:23,832 --> 00:35:28,211 ‫تراجعوا وشكّلوا نطاقاً أو ما شابه.‬ 511 00:35:28,211 --> 00:35:30,422 ‫ماذا؟ ارحلي من هنا.‬ 512 00:35:35,969 --> 00:35:37,596 ‫سنتراجع ونشكّل نطاقاً.‬ 513 00:35:37,596 --> 00:35:38,680 ‫فكرة رائعة.‬ 514 00:35:49,566 --> 00:35:51,151 ‫ابتعدي عني!‬ 515 00:36:14,174 --> 00:36:15,050 ‫ماذا...‬ 516 00:36:15,050 --> 00:36:16,551 ‫ماذا يحدث؟‬ 517 00:36:18,136 --> 00:36:19,387 ‫إنها تحتضر.‬ 518 00:36:19,387 --> 00:36:20,555 ‫هذا صعب علينا.‬ 519 00:36:21,097 --> 00:36:23,141 ‫لسنا مثاليين مثلك.‬ 520 00:36:23,141 --> 00:36:24,476 ‫من أنتم؟‬ 521 00:36:24,476 --> 00:36:26,227 ‫ألا تعرفين؟‬ 522 00:36:28,521 --> 00:36:30,273 ‫يجب أن أتحدّث نيابةً عن أخوتنا.‬ 523 00:36:30,982 --> 00:36:33,652 ‫لم يخرجوا من صهاريجهم وقتاً كافياً ليتعلموا التحدث.‬ 524 00:36:33,652 --> 00:36:35,695 ‫أخوتنا؟‬ 525 00:36:35,695 --> 00:36:37,113 ‫أنت "المرحلة الأولى".‬ 526 00:36:37,113 --> 00:36:38,531 ‫أنا "المرحلة الثانية".‬ 527 00:36:38,949 --> 00:36:40,241 ‫ "المرحلة الثالثة" .‬ 528 00:36:40,241 --> 00:36:42,077 ‫ "المرحلة الرابعة" .‬ 529 00:36:42,077 --> 00:36:43,954 ‫ "المرحلة الخامسة" .‬ 530 00:36:43,954 --> 00:36:46,665 ‫كل محاولة أقل نجاحاً من سابقتها.‬ 531 00:36:46,665 --> 00:36:49,084 ‫لكننا جميعاً عائلة واحدة سعيدة.‬ 532 00:36:51,127 --> 00:36:54,923 ‫حسناً، إذاً أنتم نسخ أقل جودة مني.‬ 533 00:36:55,799 --> 00:36:58,093 ‫ينبغي أن يكون هذا سهلاً إذاً.‬ 534 00:38:20,967 --> 00:38:22,093 ‫انظري إلى ما تفعلينه!‬ 535 00:38:22,093 --> 00:38:23,887 ‫ما أفعله؟‬ 536 00:38:24,804 --> 00:38:26,598 ‫لم أبدأ هذا!‬ 537 00:38:26,598 --> 00:38:28,725 ‫لا أريد حتى أن أفعل هذا!‬ 538 00:38:30,060 --> 00:38:30,977 ‫موتي بالفعل إذاً!‬ 539 00:39:41,172 --> 00:39:42,173 ‫ماذا تفعل؟‬ 540 00:39:42,173 --> 00:39:43,258 ‫سنموت!‬ 541 00:39:43,258 --> 00:39:46,469 ‫رؤية الحياة تخبو في عينيك المثاليتين سيستحق تجشم العناء!‬ 542 00:40:26,718 --> 00:40:27,618 ‫حمداً لله.‬ 543 00:40:46,738 --> 00:40:49,115 ‫من المؤسف أن نتقاتل هكذا يا أختي.‬ 544 00:40:49,449 --> 00:40:51,201 ‫كان بوسعنا أن نصبح عائلةً معاً.‬ 545 00:40:51,201 --> 00:40:52,535 ‫أما كان ذلك ليصبح لطيفاً؟‬ 546 00:40:53,328 --> 00:40:57,540 ‫بالطبع. كان بوسعنا جميعاً العيش مع دكتور "برانديوورث".‬ 547 00:40:57,540 --> 00:40:59,792 ‫عائلة كبيرة من المسوخ.‬ 548 00:41:00,126 --> 00:41:02,420 ‫ "برانديوورث" ليس من عائلتنا.‬ 549 00:41:02,420 --> 00:41:04,088 ‫نحن أفضل ما صنعوه من دونه.‬ 550 00:41:06,633 --> 00:41:10,637 ‫يتحدثون عنا كأننا لسنا هناك ولسنا حقيقيين ولسنا مهمين!‬ 551 00:41:11,846 --> 00:41:15,600 ‫كل ما نسمعه هو مدى مثاليتك ومدى عدم مثاليتنا.‬ 552 00:41:43,044 --> 00:41:44,045 ‫انظري من حضر.‬ 553 00:41:46,047 --> 00:41:47,257 ‫اتركه!‬ 554 00:41:48,132 --> 00:41:51,177 ‫هل أنت معجبة بهذا الوحش؟‬ 555 00:41:54,264 --> 00:41:55,098 ‫جيد.‬ 556 00:41:55,098 --> 00:41:56,182 ‫لا!‬ 557 00:42:10,363 --> 00:42:12,824 ‫شكراً.‬ 558 00:42:17,412 --> 00:42:22,625 ‫بوسعهم التحوّل إلى أشياء وتغيير أجسادهم.‬ 559 00:42:22,625 --> 00:42:25,211 ‫لا يسعني فعل أي من ذلك.‬ 560 00:42:25,878 --> 00:42:29,674 ‫رغبوا في أن تكوني السلاح المثالي، لكن حتى أنا أمتلك ضميراً.‬ 561 00:42:30,049 --> 00:42:32,176 ‫زرعت عائقاً في عقلك الباطن‬ 562 00:42:32,176 --> 00:42:34,929 ‫لأمنعك من تغيير الأنسجة الحية.‬ 563 00:42:34,929 --> 00:42:37,265 ‫كنت مثالية، لكن بحدود.‬ 564 00:42:37,265 --> 00:42:39,642 ‫لم أكن موجوداً لأفعل الأمر نفسه معهم.‬ 565 00:42:50,862 --> 00:42:52,155 ‫انهضي.‬ 566 00:42:55,450 --> 00:42:56,451 ‫انظري إليّ.‬ 567 00:43:00,830 --> 00:43:01,831 ‫انظري إليّ!‬ 568 00:43:11,132 --> 00:43:12,508 ‫انتظر، لا!‬ 569 00:43:18,473 --> 00:43:19,432 ‫ساعده!‬ 570 00:43:21,476 --> 00:43:22,477 ‫لا أستطيع.‬ 571 00:43:23,978 --> 00:43:24,979 ‫أنا آسفة.‬ 572 00:43:26,814 --> 00:43:27,815 ‫وداعاً يا "إيف".‬ 573 00:43:33,363 --> 00:43:37,075 ‫ليت كل شيء كان مختلفاً بالنسبة إلينا.‬ 574 00:43:42,705 --> 00:43:47,251 ‫قتلوا أنفسهم وهم يحاولون إيذائي.‬ 575 00:43:49,212 --> 00:43:50,671 ‫ "سامانثا"... ينبغي...‬ 576 00:43:50,671 --> 00:43:51,589 ‫ "سامانثا"!‬ 577 00:43:57,762 --> 00:43:59,222 ‫ "برانديوورث" .‬ 578 00:44:00,181 --> 00:44:01,474 ‫يا للروعة.‬ 579 00:44:01,474 --> 00:44:04,268 ‫لم أحسب أنك ستخرج من مخبأك أيضاً.‬ 580 00:44:09,399 --> 00:44:10,608 ‫يجب أن تدعها تذهب.‬ 581 00:44:10,608 --> 00:44:11,818 ‫إنها مجرد طفلة.‬ 582 00:44:11,818 --> 00:44:13,444 ‫لا، إنها سلاح.‬ 583 00:44:13,444 --> 00:44:14,987 ‫إنها سلاحي.‬ 584 00:44:14,987 --> 00:44:16,864 ‫استغرقت سنوات لأستعيدها.‬ 585 00:44:17,615 --> 00:44:18,616 ‫سأعود.‬ 586 00:44:18,616 --> 00:44:20,451 ‫سأصنع لك شخصاً آخر.‬ 587 00:44:20,451 --> 00:44:22,662 ‫أنت عدت يا دكتور "برانديوورث".‬ 588 00:44:22,662 --> 00:44:25,164 ‫وستصنع لي أسلحة أخرى مثلها.‬ 589 00:44:25,164 --> 00:44:26,249 ‫اسمع.‬ 590 00:44:27,333 --> 00:44:30,002 ‫اتركه يمضي وسأبقى.‬ 591 00:44:30,002 --> 00:44:33,339 ‫الرجل الذي انتزعك من رحم أمك،‬ 592 00:44:33,339 --> 00:44:35,049 ‫وتريدين إنقاذه؟‬ 593 00:44:36,217 --> 00:44:37,260 ‫جميل.‬ 594 00:44:37,927 --> 00:44:39,095 ‫لكن لا.‬ 595 00:44:40,012 --> 00:44:42,014 ‫لدينا خطط لكليكما.‬ 596 00:44:43,891 --> 00:44:46,644 ‫قلت، بوسعك أن تحصل عليّ...‬ 597 00:44:51,107 --> 00:44:52,525 ‫لكن ليس هو.‬ 598 00:44:54,485 --> 00:44:58,030 ‫أخبرتك بأن ذلك القيد كان نظرياً.‬ 599 00:44:58,448 --> 00:44:59,348 ‫هيا.‬ 600 00:45:00,116 --> 00:45:02,243 ‫افعلي شيئاً آخر ستندمين عليه.‬ 601 00:45:02,243 --> 00:45:04,954 ‫أخبرتني بمدى قيمته أيها الغبي.‬ 602 00:45:06,247 --> 00:45:07,147 ‫أجل.‬ 603 00:45:07,999 --> 00:45:12,587 ‫لكن بما أن لديّ "برانديوورث" الآن، لم أعد أحتاج إلى شريكته في الأبحاث.‬ 604 00:45:12,587 --> 00:45:13,629 ‫هل أنت متأكد؟‬ 605 00:45:13,629 --> 00:45:14,714 ‫افعل هذا.‬ 606 00:45:26,726 --> 00:45:27,727 ‫من...‬ 607 00:45:27,727 --> 00:45:29,770 ‫من تلك؟‬ 608 00:45:29,770 --> 00:45:32,899 ‫ما مصدر كل أخوتك وأخواتك في رأيك؟‬ 609 00:45:36,944 --> 00:45:37,844 ‫تلك...‬ 610 00:45:39,822 --> 00:45:41,115 ‫والدتك العزيزة.‬ 611 00:45:41,115 --> 00:45:42,325 ‫يا إلهي!‬ 612 00:45:43,159 --> 00:45:44,535 ‫إنها حية!‬ 613 00:45:44,869 --> 00:45:45,995 ‫حية نظرياً.‬ 614 00:45:47,038 --> 00:45:50,583 ‫لكننا لم ننقذها في الوقت المناسب وتعرضت لضرر دماغي كبير.‬ 615 00:45:50,583 --> 00:45:54,670 ‫لكن كلانا يعرف أنه لم تكن لها سوى فائدة واحدة.‬ 616 00:45:57,673 --> 00:45:59,509 ‫أيها الوحش!‬ 617 00:46:16,359 --> 00:46:17,259 ‫لا!‬ 618 00:46:20,571 --> 00:46:22,490 ‫افعل شيئاً!‬ 619 00:46:22,490 --> 00:46:25,368 ‫كانت بالكاد على قيد الحياة في المقام الأول.‬ 620 00:46:33,417 --> 00:46:34,418 ‫اللعنة!‬ 621 00:46:35,211 --> 00:46:36,462 ‫كان ذلك حادثاً.‬ 622 00:46:37,547 --> 00:46:41,217 ‫قتلت عائلتي بأكملها.‬ 623 00:46:41,217 --> 00:46:43,302 ‫اهدئي يا "إيف".‬ 624 00:46:47,098 --> 00:46:50,518 ‫قتلت عائلتي بأكملها!‬ 625 00:46:59,277 --> 00:47:00,194 ‫أرى كل شيء الآن.‬ 626 00:47:00,736 --> 00:47:03,906 ‫كل الجزيئات حولنا.‬ 627 00:47:03,906 --> 00:47:07,201 ‫بوسعي لمسها وتذوقها والسيطرة عليها.‬ 628 00:47:07,201 --> 00:47:08,494 ‫بوسعي إعادة ترتيب خلاياكما‬ 629 00:47:08,494 --> 00:47:12,123 ‫لصنع أناس جدد منكما أيها الوحشان.‬ 630 00:47:13,499 --> 00:47:14,834 ‫أفسدتما حياتي.‬ 631 00:47:14,834 --> 00:47:17,169 ‫سلبتما كل شيء مني.‬ 632 00:47:17,169 --> 00:47:20,089 ‫قتلتما أشخاصاً لم أعرف أنني أحببتهم حتى.‬ 633 00:47:20,590 --> 00:47:23,467 ‫أنا "سامانثا إيف ويلكنز"‬ 634 00:47:23,467 --> 00:47:27,179 ‫وأتحداكما أن تتذكرا حتى من أكون!‬ 635 00:48:09,597 --> 00:48:10,598 ‫ماذا؟‬ 636 00:48:11,974 --> 00:48:13,100 ‫أين أنا؟‬ 637 00:48:49,345 --> 00:48:50,346 ‫رباه.‬ 638 00:48:50,805 --> 00:48:51,806 ‫وأين كنت؟‬ 639 00:48:51,806 --> 00:48:52,723 ‫ "عيد ميلاد سعيداً يا (سام)!"‬ 640 00:48:52,723 --> 00:48:54,517 - ‫- انتظر يا "آدم". - لا تدافعي عنها!‬ 641 00:48:54,517 --> 00:48:56,519 ‫تأخرت على عيد ميلادها!‬ 642 00:48:56,977 --> 00:48:58,187 ‫ألم يكن بوسعك الاتصال؟‬ 643 00:49:00,523 --> 00:49:03,275 ‫هل أكلت كعكتي؟‬ 644 00:49:03,275 --> 00:49:04,902 ‫كيف تجرئين!‬ 645 00:49:09,281 --> 00:49:11,075 ‫يجب أن أذهب.‬ 646 00:49:12,118 --> 00:49:13,452 ‫تذهبين إلى أين؟‬ 647 00:49:14,203 --> 00:49:17,873 ‫سواء أعجبك هذا أم لا، نحن عائلتك الوحيدة.‬ 648 00:49:30,302 --> 00:49:33,222 ‫ "عائلتي"‬ 649 00:49:43,733 --> 00:49:44,734 ‫ "سامانثا" ؟‬ 650 00:49:45,109 --> 00:49:46,527 ‫اخرجي رجاءً.‬ 651 00:49:46,527 --> 00:49:48,070 ‫إنه عيد ميلادك.‬ 652 00:49:48,779 --> 00:49:49,697 ‫لنحاول مجدداً.‬ 653 00:49:52,616 --> 00:49:53,617 ‫عائلتي الوحيدة.‬ 654 00:50:05,671 --> 00:50:07,381 ‫ "سام" .‬ 655 00:50:10,634 --> 00:50:12,178 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 656 00:50:13,012 --> 00:50:15,055 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 657 00:50:15,514 --> 00:50:16,515 ‫أعدك.‬ 658 00:50:26,066 --> 00:50:29,987 ‫ "أين كان (مارك غرايسون) في أثناء كل هذا؟"‬ 659 00:50:37,912 --> 00:50:39,163 ‫عدت مبكراً.‬ 660 00:50:39,497 --> 00:50:40,956 ‫أجل، كان يوماً سهلاً.‬ 661 00:50:40,956 --> 00:50:42,041 ‫أبي.‬ 662 00:50:42,041 --> 00:50:45,669 ‫أبي. انظر. أنا "رجل الشريط اللاصق".‬ 663 00:50:46,504 --> 00:50:49,882 ‫حتى إن لم أحصل على قوى، يمكنني ربط الناس بشريط لاصق.‬ 664 00:50:50,424 --> 00:50:52,676 ‫بوسعك فعل أي شيء بشريط لاصق.‬ 665 00:50:55,054 --> 00:50:58,974 ‫لا أظن أن هذا سينجح بقدر ما تأمل يا فتى.‬ 666 00:51:00,142 --> 00:51:03,062 ‫وربما عليك إعادة التفكير في ذلك ونحن نزيل الشريط اللاصق.‬ 667 00:51:03,646 --> 00:51:04,939 ‫اصعد واستعد للاستحمام.‬ 668 00:51:04,939 --> 00:51:07,149 ‫ذلك... سيساعد...‬ 669 00:51:08,692 --> 00:51:09,693 ‫قليلاً.‬ 670 00:51:10,236 --> 00:51:12,988 ‫لن يحصل هذا الصبي على قوى، أليس كذلك؟‬ 671 00:51:13,572 --> 00:51:14,532 ‫لا تسألني.‬ 672 00:51:14,532 --> 00:51:16,826 ‫أنت الكائن الفضائي البطل الخارق.‬ 673 00:51:18,118 --> 00:51:20,496 ‫لكن حتى إن لم يحصل عليها، فسنحبه بالقدر نفسه.‬ 674 00:51:21,622 --> 00:51:23,666 ‫انته من العشاء بينما أنزع عنه الشريط اللاصق.‬ 675 00:52:31,483 --> 00:52:33,485 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 676 00:52:33,485 --> 00:52:35,571 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 677 00:52:36,305 --> 00:53:36,323 www.osdb.link/f893n رجاء قم بتقييم الترجمة في ساعد الأخرين لإختيار الترجمة الأفضل