1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:35,792 Kharibhith! Giribhith! 4 00:00:36,167 --> 00:00:40,000 Toate numele pe care le vei fi văzând acum sunt de bărbați. 5 00:00:40,042 --> 00:00:41,584 Nu doar aceste nume. 6 00:00:41,584 --> 00:00:44,917 Toate prenumele tale sunt și de bărbați, nu-i așa? 7 00:00:44,959 --> 00:00:47,334 Bărbații conduc casa. 8 00:00:47,542 --> 00:00:50,584 Asta înseamnă Patriarhia. 9 00:00:50,709 --> 00:00:54,750 Acesta este visul nostru. Men in Power este visul nostru. 10 00:00:55,084 --> 00:00:58,459 Visul liniei de sânge Swaganika. 11 00:00:58,750 --> 00:01:01,917 Pe vremuri, femeile conduceau. 12 00:01:02,000 --> 00:01:04,584 Se numea Matriarhat. 13 00:01:04,584 --> 00:01:09,084 Aroganța manifestată de femei în numele matriarhatului... 14 00:01:09,125 --> 00:01:12,917 este cel puțin nedrept. 15 00:01:12,959 --> 00:01:17,625 Linia de sânge care a fost hotărât să suprime bărbații era... 16 00:01:17,792 --> 00:01:19,959 Linia de sânge Vinjamara. 17 00:01:28,584 --> 00:01:30,625 Regina acestei linii de sânge... 18 00:01:30,667 --> 00:01:33,334 O femeie superba cu o inima de piatra... 19 00:01:33,334 --> 00:01:35,042 și un sine arogant... 20 00:01:35,084 --> 00:01:36,292 Rukmini Devi. 21 00:01:36,334 --> 00:01:37,834 Aka soția mea. 22 00:01:37,834 --> 00:01:41,334 În palatul din care aparțin... 23 00:01:41,375 --> 00:01:46,125 ea o luase arborele genealogic pictat într-o zi. 24 00:02:50,000 --> 00:02:51,709 Lăsați puțin spațiu în lateral. 25 00:02:51,834 --> 00:02:53,667 Va trebui să mai adăugați câteva nume. 26 00:02:53,917 --> 00:02:55,834 Oricum nu putea deveni regina. 27 00:02:56,375 --> 00:02:59,042 Să-i înrolăm numele cel puțin în arborele genealogic. 28 00:03:02,125 --> 00:03:03,334 Ai auzit asta, Rukmini? 29 00:03:03,375 --> 00:03:05,709 Bhoothala Devi a avut din nou un băiat. 30 00:03:06,959 --> 00:03:08,542 Un copil băiat din nou?! 31 00:03:08,584 --> 00:03:10,417 Nu o să crezi ce a făcut! 32 00:03:13,292 --> 00:03:16,459 Nu ai putut să-mi dai o singură fetiță. 33 00:03:19,625 --> 00:03:21,834 Acum înfruntă-ți soarta pentru a fi bărbat. 34 00:03:26,667 --> 00:03:28,167 Aceasta este exploatarea puterii. 35 00:03:28,709 --> 00:03:30,375 Nu este altceva decât animozitate. 36 00:03:30,417 --> 00:03:31,625 Ce s-a întâmplat? 37 00:03:31,709 --> 00:03:33,542 A avut doar băieți. 38 00:03:33,834 --> 00:03:35,125 A avut de ales? 39 00:03:35,167 --> 00:03:37,292 Acest arbore genealogic este înfloritor. 40 00:03:37,959 --> 00:03:40,042 De ce nu-l tragi și pe al nostru? 41 00:03:42,125 --> 00:03:44,167 Vă aduc o chestiune importantă. 42 00:03:46,000 --> 00:03:47,417 Tatăl tău... 43 00:03:48,459 --> 00:03:50,209 - Sripathi... - Da, Înălțimea Voastră. 44 00:03:50,209 --> 00:03:51,584 Te duci la prânz. 45 00:03:51,584 --> 00:03:54,084 Înaintea ta și a mamei tale? 46 00:03:54,125 --> 00:03:56,625 Vom întârzia. Te duci. 47 00:03:57,125 --> 00:04:00,042 Dacă situația noastră este ca asta, mi-e milă de ginerele meu. 48 00:04:04,042 --> 00:04:07,875 Regatele vecine sunt înclinând spre o regulă patriarhală, 49 00:04:07,917 --> 00:04:11,875 unde bărbații au un cuvânt de spus toate deciziile importante. 50 00:04:12,000 --> 00:04:16,167 Se revoltă pentru drepturi egale. 51 00:04:16,334 --> 00:04:17,625 Stăpânire patriarhală? 52 00:04:17,875 --> 00:04:18,959 Uită-te la asta. 53 00:04:19,000 --> 00:04:21,875 Străbunicile mele, bunicile, mama și cu mine... 54 00:04:21,917 --> 00:04:23,542 și viitoarea mea moștenitoare. 55 00:04:24,584 --> 00:04:25,875 Așa ar trebui să fie. 56 00:04:25,917 --> 00:04:30,000 Fie că este vorba de putere sau de moștenire, regula matriarhală este norma. 57 00:04:30,667 --> 00:04:33,209 Ce-i cu prostii de regulă patriarhală? 58 00:04:33,959 --> 00:04:36,084 Bărbați și autoritate? E o glumă! 59 00:04:37,584 --> 00:04:38,625 Îi vom ucide. 60 00:04:38,625 --> 00:04:40,042 Cei 7 bebeluși pe care i-ați avut înainte... 61 00:04:40,084 --> 00:04:42,375 a murit înainte de a le putea numi. 62 00:04:43,584 --> 00:04:46,167 Dacă de data aceasta este un băiețel? 63 00:04:46,750 --> 00:04:48,750 Îl vei ucide așa cum a făcut Bhoothala Devi? 64 00:04:50,375 --> 00:04:53,542 Ar trebui să-l includ pe tatăl și numele bunicului, Alteța Voastră? 65 00:05:12,500 --> 00:05:15,167 O izbucnire de ego masculin, nu? 66 00:05:17,125 --> 00:05:20,250 Nu voi lăsa niciodată patriarhal regula intra la putere. 67 00:05:21,792 --> 00:05:23,125 Strânge asta la boboc. 68 00:05:27,042 --> 00:05:28,375 Ordine, Alteță. 69 00:07:20,667 --> 00:07:22,833 Un bărbat este ca lava. 70 00:07:23,250 --> 00:07:26,542 O femeie nu ar putea niciodată suprima-l chiar dacă ar încerca. 71 00:07:30,958 --> 00:07:35,458 Va exploda ca un must elefant pe furiș într-o zi. 72 00:07:35,500 --> 00:07:38,125 Un astfel de bărbat care este un manifestarea unui om elefant este... 73 00:07:38,125 --> 00:07:40,458 S.I. Bhavabhuthi. 74 00:07:40,888 --> 00:07:46,513 Putem înțelege cât de faimos este asta S.I. este, deoarece nimeni nu s-a întors pentru pensionarea lui 75 00:07:47,134 --> 00:07:48,300 Putem trece la discuție, dacă te oprești din palme! 76 00:07:48,467 --> 00:07:49,092 Glumesc 77 00:07:49,259 --> 00:07:50,300 - Un minut. - Domnule. 78 00:07:50,467 --> 00:07:52,009 - Am un mesaj special de spus. - Sigur. 79 00:07:53,175 --> 00:07:55,050 DSP-ul nostru Dhanalakshmi, doamnă... 80 00:07:55,050 --> 00:07:57,759 mi-a cerut să transmit ceva pentru voi toti. 81 00:07:57,800 --> 00:08:00,217 Exact ca o șopârlă de grădină se maturizează într-un cameleon, 82 00:08:00,259 --> 00:08:04,717 acest om a reușit să nu să fiu suspendat atât de mult... 83 00:08:05,550 --> 00:08:06,300 prin cârlig sau escroc. 84 00:08:06,342 --> 00:08:09,884 Tinand cont de al lui comportament față de femei, 85 00:08:10,092 --> 00:08:13,384 fondul său de asigurări și pensia, 86 00:08:13,425 --> 00:08:16,092 la cererea mea specială, 87 00:08:18,050 --> 00:08:20,217 au fost anulate. 88 00:08:20,634 --> 00:08:22,467 Nu-i așa că este spectaculos! 89 00:08:23,175 --> 00:08:24,842 Pot simți acea atmosferă realistă, acum 90 00:08:25,009 --> 00:08:27,384 Ce zici, domnule SI Alpha Man? 91 00:08:27,634 --> 00:08:29,009 Glumesc, domnule. 92 00:08:29,175 --> 00:08:33,425 Cer SI Bhavabhuthi să se adreseze adunării. 93 00:08:33,425 --> 00:08:34,675 Domnule, la dumneavoastră. 94 00:08:46,175 --> 00:08:47,884 Să bem? 95 00:08:51,675 --> 00:08:53,800 Glumesc. 96 00:08:55,675 --> 00:08:57,092 Da, desigur. 97 00:08:57,884 --> 00:08:59,092 Nesimţit! 98 00:09:28,717 --> 00:09:31,009 Ai trăit atât de bine în timpul exercitării serviciului. 99 00:09:31,342 --> 00:09:34,884 Dar SP a anulat PF-ul tău cu o singură lovitură. 100 00:09:35,092 --> 00:09:36,342 Ea este o ticălosă! 101 00:09:36,342 --> 00:09:38,800 Sa cerem doamna S.P.? 102 00:09:38,842 --> 00:09:41,675 - Roagă-te unei zeități hinduse. - O zeitate hindusă feminină? 103 00:09:41,717 --> 00:09:43,675 Nu aparțineți unei alte religii? 104 00:09:44,175 --> 00:09:45,800 Am schimbat partea recent, domnule. 105 00:09:45,842 --> 00:09:49,425 Dacă schimbați partea pentru bani frecvent, 106 00:09:49,467 --> 00:09:51,759 vei fi condamnat în curând. 107 00:09:51,759 --> 00:09:53,467 idiot! 108 00:09:53,967 --> 00:09:57,342 Nu trebuie să cerșim o femeie Zeitate hindusă sau femei de altfel. 109 00:09:57,509 --> 00:10:01,759 Să depindem de rasa masculină ca întotdeauna. 110 00:10:01,842 --> 00:10:03,967 Vrei să punem în comun bani? 111 00:10:04,675 --> 00:10:09,634 Există un drept că numai bărbații au dreptul la. 112 00:10:09,675 --> 00:10:13,050 Dreptul de a moșteni o avere. 113 00:10:13,092 --> 00:10:16,717 Dar tatăl tău cel Mare Valasala Vasudev nu avea avere. 114 00:10:16,842 --> 00:10:18,009 Știi măcar unde este? 115 00:10:18,009 --> 00:10:19,884 I-ai renegat de mult. 116 00:10:20,009 --> 00:10:21,717 Am spus că e averea lui? 117 00:10:21,967 --> 00:10:25,175 Este ca mireasa abandonându-te pe culoar. 118 00:10:25,342 --> 00:10:29,967 Toată lumea a participat la eveniment știind foarte bine ei bine, eu am fost țapul ispășitor. 119 00:10:29,967 --> 00:10:31,467 Inclusiv pe tine. 120 00:10:31,800 --> 00:10:35,134 Dar am primit ceva. 121 00:10:41,925 --> 00:10:43,509 O scrisoare. 122 00:10:47,134 --> 00:10:48,634 E acolo. Citește. 123 00:10:50,925 --> 00:10:52,842 Ești obosit, dragă? 124 00:10:53,342 --> 00:10:55,259 Hei! Este cel de sub asta. 125 00:10:55,300 --> 00:10:57,092 Ce scrisori, domnule? Scrisori de dragoste? 126 00:10:57,134 --> 00:10:58,342 Glumesc. 127 00:11:02,217 --> 00:11:04,800 O, moștenitorul lui Swa... 128 00:11:05,384 --> 00:11:06,842 Ce este asta, domnule? Swag? 129 00:11:06,884 --> 00:11:10,009 Dacă reduceți cantitatea de carne de oaie mănânci, limba ta va fi flexibilă. 130 00:11:10,050 --> 00:11:10,967 Swa... piciorul meu! 131 00:11:11,259 --> 00:11:13,384 - Dar limba mea... - Lasă-mă să citesc. 132 00:11:13,425 --> 00:11:14,967 O, moștenitorul lui Swaganika, 133 00:11:15,384 --> 00:11:18,425 te așteaptă o avere generațională. 134 00:11:18,425 --> 00:11:19,842 Este telugu de bază. 135 00:11:19,842 --> 00:11:21,175 Să ai puțină rușine. 136 00:11:21,175 --> 00:11:24,467 Dacă orbește pleci să cauți averea, vei ajunge în rușine. 137 00:11:24,592 --> 00:11:25,842 Întoarce litera. 138 00:11:31,634 --> 00:11:34,467 - Arata exact asa. - Da, frate. 139 00:11:36,425 --> 00:11:37,884 E în regulă dacă am pierdut pensia. 140 00:11:37,925 --> 00:11:39,592 Avem pești mai mari de prăjit, domnule. 141 00:11:39,634 --> 00:11:41,884 Sunt o balenă. Eu nu pasă cât de mare este peștele. 142 00:11:43,925 --> 00:11:46,300 Unde vom căuta asta, domnule? 143 00:11:46,342 --> 00:11:48,800 Am făcut o anchetă, Daweed. 144 00:11:48,925 --> 00:11:51,592 - Serios, domnule? - Da! 145 00:11:52,384 --> 00:11:54,675 Există o casă Legacy. 146 00:11:54,717 --> 00:11:58,467 Acolo zace o avere Guvernul nu are niciun cuvânt de spus. 147 00:11:58,509 --> 00:12:03,884 Există o mamă și un fiu păzind locul, sau cel puțin încercând. 148 00:12:03,925 --> 00:12:05,300 Asta este! 149 00:12:05,342 --> 00:12:09,384 Dacă îi conving cu trăsăturile mele, 150 00:12:14,800 --> 00:12:18,550 Nu este atât de ușor să găsești moștenitor al averii acestei linii de sânge. 151 00:12:18,550 --> 00:12:22,300 Arborele genealogic dezvăluie generații de informații pentru noi. 152 00:12:22,300 --> 00:12:27,467 Fondul alocat pentru păstrare această Legacy House rulează... 153 00:12:27,467 --> 00:12:28,842 a fost epuizat. 154 00:12:28,884 --> 00:12:33,009 Este responsabilitatea ta să dai seama o modalitate de a-l menține în funcțiune. 155 00:12:33,384 --> 00:12:34,717 Nu spune asta, mamă. 156 00:12:34,717 --> 00:12:37,050 Te mai întreb încă o dată ca fiu. 157 00:12:37,050 --> 00:12:40,050 Dă-mi niște avere din acea mare avere. 158 00:12:42,092 --> 00:12:44,717 Asta este împotriva principiilor mele, Maharshi. 159 00:12:45,092 --> 00:12:47,842 Ți-am spus de multe ori pentru a curăța acest gunoi. 160 00:12:47,884 --> 00:12:51,509 Aparține Vinjamara Linia de sânge matriarhală care s-a stins. 161 00:12:57,300 --> 00:12:59,384 Chestia de fapt este că, 162 00:12:59,425 --> 00:13:05,300 este norocul unui bărbat fermecător jefuit de la femei cu 400 de ani în urmă. 163 00:13:05,300 --> 00:13:09,550 Cum putem noi bărbații să renunțăm la o asemenea avere? 164 00:13:11,384 --> 00:13:13,384 Asta e valoarea unui om! 165 00:13:14,550 --> 00:13:19,175 De fiecare dată când un băiețel este născut într-una dintre liniile de sânge, 166 00:13:19,217 --> 00:13:22,342 fie scriu o scrisoare sau vizitați Legacy House, 167 00:13:22,384 --> 00:13:25,884 înrolat copilul în lor liniile de sânge respective. 168 00:13:25,884 --> 00:13:29,175 Vezi valoarea unui bărbat, Daweed? 169 00:13:32,884 --> 00:13:36,800 Linia de sânge care puterea acordată omului este... 170 00:13:36,800 --> 00:13:39,342 Linia de sânge Swaganika. 171 00:13:39,634 --> 00:13:44,592 Fiecare linie de sânge din lumea ar trebui să se închine în fața ei. 172 00:13:48,842 --> 00:13:52,634 Imaginați-vă că aparținând acelei linii de sânge acum. 173 00:13:52,967 --> 00:13:55,675 Imaginați-vă că devin moștenitor. 174 00:13:55,675 --> 00:14:00,592 Averea va fi a noastră! 175 00:14:01,550 --> 00:14:02,884 În fiecare generație, 176 00:14:02,925 --> 00:14:06,675 moștenitorii Swaganikului Trebuie găsită linia de sânge... 177 00:14:06,717 --> 00:14:09,509 și s-au înrolat în Arborele genealogic Swaganika. 178 00:14:09,550 --> 00:14:11,800 Acea responsabilitate a fost acordat bărbaților din linia noastră de sânge. 179 00:14:12,092 --> 00:14:14,342 Tatăl tău a împlinit această datorie în timpul lui. 180 00:14:14,592 --> 00:14:16,175 Și acum e rândul tău. 181 00:14:16,634 --> 00:14:17,800 Încercările lui nu au fost fructuoase. 182 00:14:18,009 --> 00:14:19,092 Trebuie să reușești. 183 00:14:19,884 --> 00:14:25,300 Ai nevoie de permisiunea lui Familia Swaganika să aloce fondurile? 184 00:14:26,009 --> 00:14:28,259 Nici măcar nu știm unde sunt în această generație. 185 00:14:28,259 --> 00:14:32,425 Yayathi a fost ultimul bărbat înrolat în linia lor de sânge. 186 00:14:32,467 --> 00:14:36,009 Omul care ar trebui să fie înrolat după el este fiul lui Yayathi. 187 00:14:36,092 --> 00:14:38,884 Știi că el este moştenitorul acestei familii. 188 00:14:38,884 --> 00:14:40,842 Dacă Yayathi nu ar avea fii? 189 00:14:40,842 --> 00:14:42,842 Dacă s-ar fi născut numai fete? 190 00:14:43,300 --> 00:14:44,842 Averea ar fi a noastră. 191 00:14:46,592 --> 00:14:48,300 M-am certat cu mama mai devreme. 192 00:14:48,342 --> 00:14:50,425 Dar dacă vrem ca averea să fie a noastră, 193 00:14:50,425 --> 00:14:52,509 trebuie să facem cel puțin un băiat. 194 00:14:52,550 --> 00:14:55,717 Doctorul a spus că este un băiețel de data asta. 195 00:15:01,425 --> 00:15:04,800 Avere generațională, iată-mă! 196 00:15:07,342 --> 00:15:10,217 Hei! Nu am nevoie de o doamnă care să mă ghideze. 197 00:15:10,259 --> 00:15:11,259 Închide asta. 198 00:15:13,509 --> 00:15:15,925 Sunt atât de mulți idioți aici. 199 00:15:16,175 --> 00:15:18,300 Este o risipă să dăruiești salarii și hrăniți-i pe toți. 200 00:15:18,342 --> 00:15:21,217 Guruji, apa se irosește când o verse. 201 00:15:21,259 --> 00:15:23,300 Și irigat când este pus într-un motor. 202 00:15:23,300 --> 00:15:25,342 Continuați să jucați cuvinte. 203 00:15:25,384 --> 00:15:27,467 Vom închide această societate și vom migra. 204 00:15:27,509 --> 00:15:29,050 Toate acestea sunt pentru că tu nu am pus poza... 205 00:15:29,092 --> 00:15:31,259 în ultima casetă din Arborele genealogic Swaganika. 206 00:15:32,050 --> 00:15:33,800 Ai avut două fete... 207 00:15:33,842 --> 00:15:36,217 iar acum ești disperat în căutarea unui copil de sex masculin în acea familie. 208 00:15:36,259 --> 00:15:39,342 Găsiți doar fata născută în acea familie. 209 00:15:39,342 --> 00:15:40,675 Ce se întâmplă dacă s-a născut un copil de sex masculin? 210 00:15:41,259 --> 00:15:42,509 Nicio șansă. 211 00:15:42,509 --> 00:15:43,967 Chiar dacă s-a născut, nu ne va păsa. 212 00:15:43,967 --> 00:15:48,175 Mai mult, dacă este bărbat, totul va fi în mâinile lui. 213 00:15:48,175 --> 00:15:50,842 Trebuie să luăm bani de la comoara numai dacă îi permite. 214 00:15:51,175 --> 00:15:53,675 Este nevoie de viață pentru noi și copiii noștri? 215 00:15:53,717 --> 00:15:57,550 Dacă este o fată, Swaganika linia de sânge se va termina. 216 00:15:57,550 --> 00:16:00,092 Vom arunca un meschin parte din comoară pentru ea. 217 00:16:00,092 --> 00:16:02,967 Orice altceva va fi în mâinile noastre. 218 00:16:02,967 --> 00:16:05,592 Mi-a plăcut prima dată jocul tău de cuvinte. 219 00:16:05,592 --> 00:16:10,717 Dar, dacă nu-l găsești și te înrolezi el înainte ca mi se naște un băiețel, 220 00:16:11,092 --> 00:16:14,259 nici tu, nici luna nu o vei face fi găsit de următoarea lună nouă. 221 00:16:14,300 --> 00:16:15,759 Guruji, o vom face foarte bine. 222 00:16:15,800 --> 00:16:17,550 Angajații noștri sunt ascuțiți ca cuțitele. 223 00:16:17,592 --> 00:16:21,342 Să o găsești este destul de ușor. Îți vor depăși așteptările. 224 00:16:21,925 --> 00:16:23,550 Acolo merg cuțitele tale. 225 00:16:23,759 --> 00:16:27,217 Pe cine ar trebui să înrolăm în acea familie Swaganika? 226 00:16:28,050 --> 00:16:29,175 Nu știu, Guruji. 227 00:16:42,259 --> 00:16:45,467 Sfântă Moly! 228 00:16:46,217 --> 00:16:47,884 Ce este asta, omule? 229 00:16:49,300 --> 00:16:51,467 Nu am mai văzut așa ceva. 230 00:16:51,467 --> 00:16:54,134 Domnule, aceasta este linia dumneavoastră de sânge?! 231 00:17:02,884 --> 00:17:04,217 Faţă în faţă. 232 00:17:04,217 --> 00:17:05,175 Da! 233 00:17:08,384 --> 00:17:10,592 Doar ne-ai spus caută un copil de sex masculin. 234 00:17:10,634 --> 00:17:12,634 Căutarea ta se termină acum! 235 00:17:14,967 --> 00:17:17,467 Omul a sosit! 236 00:17:17,550 --> 00:17:21,842 Este un tablou desenat de? Bapu, O' imi spui? 237 00:17:21,842 --> 00:17:24,300 Moștenitorul acestei averi a sosit, 238 00:17:24,300 --> 00:17:27,800 și mă așteptam să primească toată lumea eu cu un sentiment de fraternitate. 239 00:17:28,050 --> 00:17:31,259 Dar, de ce te uiți la mine, speriat? 240 00:17:31,300 --> 00:17:32,300 Cine eşti tu? 241 00:17:32,300 --> 00:17:34,009 Bhavabhuthi. 242 00:17:36,175 --> 00:17:37,425 Bhavabhuthi? 243 00:17:37,800 --> 00:17:42,009 Domnule, se pare că șeful linia ta de sânge este, de asemenea, Bhavabhuthi. 244 00:17:43,300 --> 00:17:44,467 Ciudat! 245 00:17:44,842 --> 00:17:46,300 Numele meu este o minune în sine. 246 00:17:46,300 --> 00:17:48,842 Nu pot să cred pe cineva altcineva are același nume. 247 00:17:49,050 --> 00:17:50,342 Este o familie regală. 248 00:17:50,342 --> 00:17:52,175 Poate așa funcționează. 249 00:17:52,259 --> 00:17:53,842 Arată-mi cardul tău Aadhar. 250 00:17:54,300 --> 00:17:55,259 De ce? 251 00:17:55,300 --> 00:17:59,009 Pentru a-ți lua detaliile și mâna peste avere. 252 00:17:59,009 --> 00:18:01,134 În acest caz, iată. 253 00:18:02,175 --> 00:18:05,717 Valasala Bhavabhuthi, fiul lui Valasala Vasudev. 254 00:18:05,717 --> 00:18:06,592 Da! 255 00:18:07,217 --> 00:18:08,425 Poți pleca acum. 256 00:18:08,425 --> 00:18:09,675 De ce să plec? 257 00:18:09,717 --> 00:18:11,550 Se pare că numele ți-a dat speranțe false. 258 00:18:11,550 --> 00:18:13,550 Dar, numele de familie și numele tatălui nu se potrivește. 259 00:18:13,592 --> 00:18:16,425 Ce este pe nume? Caracteristicile noastre se potrivesc. 260 00:18:16,467 --> 00:18:18,175 Sunt atât de multe fotografii afară. 261 00:18:18,217 --> 00:18:19,509 Arată exact ca mine. 262 00:18:19,550 --> 00:18:21,134 El este tatăl meu. 263 00:18:21,134 --> 00:18:24,384 Nu semeni deloc cu fotografia de pe cardul dvs. Aadhar. 264 00:18:24,467 --> 00:18:27,217 Ești serios comparatie cu poza aceea? 265 00:18:27,259 --> 00:18:30,509 Hei, nimeni nu arată fac pe cardul lor Aadhar. 266 00:18:30,800 --> 00:18:32,592 Vă rog să plecați. 267 00:18:32,925 --> 00:18:35,175 M-am pierdut când eram copil. 268 00:18:35,217 --> 00:18:39,300 A durat atât de mult să-mi găsesc familia. 269 00:18:39,509 --> 00:18:41,009 Tu minți. 270 00:18:41,009 --> 00:18:42,675 De ce aș minți? 271 00:18:42,717 --> 00:18:47,925 Am venit aici știind asta familia mea ar fi găsită aici. 272 00:18:48,050 --> 00:18:49,592 Grăbește-te și pleacă. 273 00:18:49,592 --> 00:18:51,425 Uită de avere. 274 00:18:51,425 --> 00:18:54,175 Ați plănuit cu toții să-l furați? 275 00:18:54,175 --> 00:18:57,050 Tu vorbesti cu Diwakarpeta S.I Bhavabhuthi! 276 00:18:57,050 --> 00:19:00,342 Dacă este necesar, pot suna dvs. S.P. Dhanalakshmi. 277 00:19:00,634 --> 00:19:02,675 Să facem compromisuri, bine? 278 00:19:03,134 --> 00:19:05,842 Sunt politicos, nu? Deci fii politicos. 279 00:19:06,509 --> 00:19:09,592 Vom pleca dacă ne spui procesul de înregistrare a noastră. 280 00:19:09,634 --> 00:19:12,092 Ar trebui să ai deja o farfurie. 281 00:19:12,134 --> 00:19:14,259 Mă întrebi pentru că nu ai ea. 282 00:19:14,300 --> 00:19:15,967 Asta înseamnă că înșeli. 283 00:19:15,967 --> 00:19:17,717 Oh, farfuria! 284 00:19:17,842 --> 00:19:19,425 Farfuria aia, îți amintești? 285 00:19:19,467 --> 00:19:21,300 Este cu noi de multă vreme. 286 00:19:21,300 --> 00:19:23,092 - Farfuria aia? - Da, aceeași. 287 00:19:23,134 --> 00:19:24,925 Este suficient dacă îl aduc? 288 00:19:25,509 --> 00:19:26,384 Adu-l. 289 00:19:26,384 --> 00:19:27,592 Guruji! 290 00:19:28,050 --> 00:19:30,509 o voi aduce. 291 00:19:30,592 --> 00:19:31,592 o voi aduce. 292 00:19:32,217 --> 00:19:33,467 Pa, omule. 293 00:19:34,050 --> 00:19:35,384 La revedere, tuturor. 294 00:19:36,175 --> 00:19:37,467 O să aduc farfuria. 295 00:19:37,509 --> 00:19:38,842 Îți voi tăia coada de cal. 296 00:19:40,092 --> 00:19:43,300 Dacă aduce farfuria, sunt chiar îl vom înrola? 297 00:19:43,675 --> 00:19:45,134 Mergem? 298 00:19:46,092 --> 00:19:47,675 Lasă-l să aducă farfuria. 299 00:19:47,967 --> 00:19:50,925 Din moment ce este bărbat, să-l facem moştenitor. 300 00:19:52,050 --> 00:19:53,092 Nu, Guruji. 301 00:19:53,092 --> 00:19:54,259 Hai să căutăm o fată. 302 00:19:57,717 --> 00:19:59,550 Nu are o soție și copii? 303 00:19:59,592 --> 00:20:01,259 Nu s-a dus acasă chiar și după ce s-a pensionat. 304 00:20:01,259 --> 00:20:03,092 Face duș și mănâncă aici? 305 00:20:03,092 --> 00:20:05,134 Nu-l cunoști complet. 306 00:20:05,384 --> 00:20:08,009 El este fie la poliție gară sau la gară. 307 00:20:08,050 --> 00:20:11,634 Petrece o oră acolo și chiar colectează toate biletele de platformă. 308 00:20:11,717 --> 00:20:14,175 Acest loc a fost al lui acasă de multă vreme. 309 00:20:14,217 --> 00:20:15,842 Cât timp? 310 00:20:17,217 --> 00:20:19,342 De când a plecat soția lui. 311 00:20:20,842 --> 00:20:26,300 Ea este cea care a făcut om din acest animal pe care îl vedem acum. 312 00:20:38,300 --> 00:20:40,300 Așa cum îți dorești, 313 00:20:41,259 --> 00:20:42,634 vom face o familie. 314 00:20:47,967 --> 00:20:49,717 Nimeni nu știe unde s-a dus. 315 00:20:49,967 --> 00:20:53,675 Dar ea l-a lăsat doar o cu câteva zile înainte de livrare. 316 00:20:53,967 --> 00:20:55,675 Dacă acest animal trebuie să redevină om, 317 00:20:55,717 --> 00:20:56,800 Revathi! 318 00:20:56,800 --> 00:21:01,509 fie trebuie să se întoarcă sau copilul lui ar trebui găsit. 319 00:22:03,592 --> 00:22:06,759 „Regina Angliei ridică arcul” 320 00:22:06,967 --> 00:22:09,967 „Și continuă căutarea” 321 00:22:10,092 --> 00:22:13,009 „Regina Angliei ridică arcul” 322 00:22:13,009 --> 00:22:16,050 „Și continuă căutarea” 323 00:22:16,050 --> 00:22:21,425 „Această regina temperată arată la bărbatul cu foc în ochi" 324 00:22:21,759 --> 00:22:28,050 „Această regina temperată arată la bărbatul cu foc în ochi" 325 00:22:28,050 --> 00:22:31,217 „Regina Angliei ridică arcul” 326 00:22:31,259 --> 00:22:34,342 „Și continuă să tragi cu săgeți” 327 00:22:34,384 --> 00:22:39,259 „Această regină temperată cade arcul și face un pas înapoi” 328 00:22:39,300 --> 00:22:41,467 Nu a existat nicio recuperare de 3 ani. 329 00:22:41,675 --> 00:22:45,009 Mai bine ne gândim la o alternativă. 330 00:22:45,050 --> 00:22:46,675 - Ce alternativă? - Plec în străinătate. 331 00:22:46,717 --> 00:22:50,175 Visesh, eram altfel spital săptămâna trecută, îți amintești? 332 00:22:50,175 --> 00:22:53,175 Am mutat-o ​​aici pentru că nu ne puteam permite asta. 333 00:22:53,800 --> 00:22:55,175 Sugerați să plecați în străinătate? 334 00:22:55,217 --> 00:22:58,050 - Mă voi ocupa de toate astea. - Nu. 335 00:22:59,509 --> 00:23:00,509 O voi face doar. 336 00:23:20,509 --> 00:23:25,134 [cat chemare] 337 00:23:26,634 --> 00:23:29,175 Poliția este aici. Fugi, fugi! 338 00:23:30,675 --> 00:23:31,800 Să mergem! 339 00:23:34,467 --> 00:23:39,175 Umblă nepăsător pe străzi și să ne învinovățim dacă se întâmplă ceva. 340 00:23:39,217 --> 00:23:41,259 A fi frică echivalează cu a fi atent? 341 00:23:41,509 --> 00:23:42,592 Nu merităm noi libertate? 342 00:23:42,634 --> 00:23:46,675 Doamnele ar trebui să rămână înăuntru liniile concepute pentru ei. 343 00:23:46,717 --> 00:23:49,634 Nu poți merge oriunde și fă ce vrei. 344 00:23:49,634 --> 00:23:52,634 „Ea a devenit pricepută Ea și-a schimbat felurile" 345 00:23:52,634 --> 00:23:55,634 „Dar când sosește Ziua Z” 346 00:23:55,634 --> 00:23:58,967 „Se realizează ca o poveste a încăpățânării” 347 00:23:59,009 --> 00:24:01,967 „Nu este ceva pe care să-l îndepărtezi” 348 00:24:02,550 --> 00:24:05,092 „Această doamnă înflăcărată dă fiecare alergă după banii lui" 349 00:24:05,134 --> 00:24:08,800 A fost total un accident, Nu am vrut să o ating. 350 00:24:09,717 --> 00:24:11,342 Fara explicatii! Ieși! 351 00:24:12,134 --> 00:24:14,425 - Mulţumesc, domnule. - Îți depui și actul de identitate și pleci. 352 00:24:14,759 --> 00:24:16,009 Domnule? 353 00:24:16,967 --> 00:24:19,425 - Ce am făcut? - Nu e vina ta, dragă. 354 00:24:19,467 --> 00:24:22,259 Dar dacă lucrezi aici, vor continua să treacă linia. 355 00:24:23,717 --> 00:24:25,467 Am nevoie de această slujbă, domnule. 356 00:24:25,634 --> 00:24:28,759 Dacă continui să concediez un tip o săptămână din cauza ta, 357 00:24:28,759 --> 00:24:30,759 cand voi termina constructia? 358 00:24:30,759 --> 00:24:31,842 Trebuie să te înlocuiesc. 359 00:24:31,884 --> 00:24:34,634 Dacă învăț din greșelile mele și angajează un bărbat de data asta, 360 00:24:34,634 --> 00:24:36,134 Nu voi mai confrunta cu probleme. 361 00:24:52,634 --> 00:24:54,217 Nu voi lucra la altă slujbă. 362 00:24:54,425 --> 00:24:57,134 Există dominație și molestare oriunde merg. 363 00:24:57,467 --> 00:24:59,675 Exact punctul meu de vedere! Există nu e nevoie să lucrezi. 364 00:24:59,717 --> 00:25:01,050 Lucrez, nu? 365 00:25:01,092 --> 00:25:02,384 Şi ce dacă? 366 00:25:02,550 --> 00:25:03,800 Acea meserie este pentru tine. 367 00:25:04,967 --> 00:25:06,092 Aceasta este pentru mine. 368 00:25:06,092 --> 00:25:08,967 Toată lumea o face pentru bani, și fac bani frumoși. 369 00:25:09,009 --> 00:25:12,384 Când ne căsătorim, este al meu responsabilitatea în calitate de șef al familiei. 370 00:25:12,384 --> 00:25:14,759 L-ai cunoscut pe Matriarhal Regula a existat demult? 371 00:25:14,800 --> 00:25:16,134 Știi ce înseamnă asta? 372 00:25:16,175 --> 00:25:17,925 Femeile erau figurile de autoritate. 373 00:25:17,967 --> 00:25:19,842 Liniile de sânge au fost în onoarea lor. 374 00:25:19,884 --> 00:25:22,342 Bărbații au fost pur și simplu meniți dă din cap și ascultă. 375 00:25:22,925 --> 00:25:24,925 Voi înființa o astfel de companie. 376 00:25:25,717 --> 00:25:27,175 Doar pentru femei. 377 00:25:27,759 --> 00:25:30,675 Nu doar o companie. Vreau un întreg oraș construit așa. 378 00:25:30,675 --> 00:25:32,675 Nu doar un oraș. Un întreg Stat. 379 00:25:32,675 --> 00:25:36,717 Nu, nu. Voi primi întregul lume să urmeze domnia matriarhală. 380 00:25:36,759 --> 00:25:39,675 În regulă. Cumpără un privat insula și lucrează la asta. 381 00:25:39,675 --> 00:25:40,550 o voi face. 382 00:25:40,550 --> 00:25:43,175 - De unde vei lua banii? - Voi câștiga. 383 00:25:43,175 --> 00:25:45,259 - Cum? - Cumva. 384 00:25:46,300 --> 00:25:49,717 La sfârșitul zilei, un bărbat trebuie să-ți dea banii. 385 00:25:50,967 --> 00:25:54,050 Domnule, vă rog să dați de pomană. 386 00:26:01,759 --> 00:26:04,384 Voi găsi ceva doar pentru femei. 387 00:26:05,050 --> 00:26:06,550 Ceva exclusiv pentru femei. 388 00:26:07,217 --> 00:26:08,634 Cu siguranță voi găsi astfel de lucruri. 389 00:26:11,092 --> 00:26:12,675 Și voi folosi doar chestiile astea. 390 00:26:12,800 --> 00:26:17,884 Telefonul tău, inelul la nas și papucii aia... 391 00:26:17,884 --> 00:26:19,217 Totul a fost dat de un bărbat. 392 00:26:19,925 --> 00:26:22,009 Cumpăr o insulă? Serios? 393 00:26:24,634 --> 00:26:26,842 O femeie nu poate fi prea plină de speranță. 394 00:26:41,050 --> 00:26:43,759 Anu, asta e o nebunie. 395 00:26:45,967 --> 00:26:47,134 Anu! 396 00:26:48,467 --> 00:26:49,467 Anu! 397 00:26:50,175 --> 00:26:51,884 Anu, oprește-te! vorbesc cu tine! 398 00:26:52,134 --> 00:26:53,092 Anu! 399 00:26:53,550 --> 00:26:56,384 - Anu, nu am vrut să spun așa. - Este ceea ce este. 400 00:27:05,884 --> 00:27:08,342 Bilet, bilet... Unde vă îndreptați, doamnă? 401 00:27:13,384 --> 00:27:16,842 E în regulă, doamnă. Te văd despre asta autobuz în fiecare zi. Îmi poți plăti mai târziu. 402 00:27:17,384 --> 00:27:18,759 Aici, ia-ți biletul. 403 00:27:36,134 --> 00:27:37,800 Hei, hei, hei! 404 00:27:38,175 --> 00:27:39,759 De ce vrei cutia poștală? 405 00:27:39,759 --> 00:27:41,675 Ce?! Oamenii încă îl folosesc?! 406 00:27:41,717 --> 00:27:44,259 - Da, primim atât de multe scrisori. - La naiba! 407 00:27:47,759 --> 00:27:49,009 Ce-i asta? 408 00:27:53,634 --> 00:27:56,300 - Această farfurie aparține cu siguranță unui bărbat. - Această farfurie aparține cu siguranță unei femei. 409 00:27:58,342 --> 00:28:00,175 - Găsește-i. - OMS? 410 00:28:00,217 --> 00:28:01,592 - Moştenitorul bărbat. - Femeia moștenitoare. 411 00:28:02,925 --> 00:28:05,592 - Du-te la căutare. - O faci singur. 412 00:28:11,884 --> 00:28:13,675 - Daweed... - Da? 413 00:28:14,050 --> 00:28:16,467 Arătăm frumos chiar și în costum de femeie. 414 00:28:17,842 --> 00:28:18,967 Suntem superbi, omule. 415 00:28:19,009 --> 00:28:20,967 De ce nu ai o schimbare de gen? 416 00:28:21,009 --> 00:28:23,634 Nicidecum în iad! Să mergem! 417 00:28:23,675 --> 00:28:26,217 [cântat aleatoriu] 418 00:28:27,967 --> 00:28:30,342 Te-am urmărit pentru că noi a găsit farfuria în resturi. 419 00:28:30,342 --> 00:28:31,967 Este karma noastră! Tu esti făcându-ne să mergem în cerc. 420 00:28:32,009 --> 00:28:34,259 - Asta e casa ei? - Da, domnule. 421 00:28:35,175 --> 00:28:36,384 Bine, dă-mi farfuria. 422 00:28:36,425 --> 00:28:40,592 - Hei! Nu-l am. - Ai vrut să arunci o privire mai devreme. 423 00:28:40,634 --> 00:28:42,592 - Nu, nu am făcut-o. - Caută unde ai lăsat-o. 424 00:28:42,592 --> 00:28:44,134 Du-te la căutare! 425 00:28:44,175 --> 00:28:47,175 Uită să cauți farfuria. Va scăpa de el chiar dacă îl va găsi. 426 00:28:47,217 --> 00:28:49,759 - Cum ai putut să crezi... - Am găsit farfuria. 427 00:28:53,925 --> 00:28:58,342 - Am găsit farfuria! - Ți-am spus că este un moștenitor de sex masculin. 428 00:28:58,384 --> 00:29:00,384 Cine este acest avatar? 429 00:29:00,717 --> 00:29:02,634 Asta e mama mea. Vino cu mine. 430 00:29:03,217 --> 00:29:06,009 Dă-mi farfuria. 431 00:29:06,175 --> 00:29:07,759 Poftim. 432 00:29:09,884 --> 00:29:12,134 Aceasta nu este placa originală. 433 00:29:12,384 --> 00:29:14,259 La naiba, nu! Acesta nu este acela. 434 00:29:14,300 --> 00:29:17,675 O farfurie regală este făcută din aur. Scoate-l pe cel auriu. 435 00:29:19,092 --> 00:29:22,675 - Poftim. - Nici acesta nu este. 436 00:29:27,050 --> 00:29:30,134 I-am spus să ia farfurie dată de bunicul meu. 437 00:29:30,175 --> 00:29:31,925 Dar acest idiot l-a adus pe al bunicului său. 438 00:29:31,925 --> 00:29:33,675 Nu poți fi moștenitorul. 439 00:29:35,050 --> 00:29:36,467 Îți aduc farfuria. 440 00:29:36,509 --> 00:29:39,884 Nu este farfuria noastră. Îți aparține numai ție. 441 00:29:39,925 --> 00:29:41,842 Dacă l-ai putea aduce o dată, 442 00:29:41,884 --> 00:29:43,925 îl vom verifica și ți-l vom returna. 443 00:29:43,967 --> 00:29:45,925 Fie că îi dăm tu și tu o dai înapoi, 444 00:29:45,967 --> 00:29:47,884 sau ni-l dai și noi ni-l dăm înapoi, 445 00:29:47,925 --> 00:29:49,342 este ceva aici care ne aparține. 446 00:29:49,342 --> 00:29:50,967 De aceea suntem aici. 447 00:29:51,009 --> 00:29:52,675 A fost distractiv de auzit. 448 00:29:52,717 --> 00:29:56,342 Unul dintre băieții noștri a sunat Chinnayana se va ocupa de tine. 449 00:29:56,592 --> 00:29:58,800 Chinayana? Omul mic? 450 00:30:02,134 --> 00:30:04,009 Este atât de înalt, dar numele lui înseamnă om mic. 451 00:30:04,050 --> 00:30:05,425 S-ar putea să nu fie totul înalt. 452 00:30:07,550 --> 00:30:10,342 Aproape că ne-ați pierdut farfuria, băieți! 453 00:30:16,717 --> 00:30:19,217 - Asta chiar îi aparține mamei tale? - De câte ori trebuie să-ți spun? 454 00:30:19,217 --> 00:30:20,884 Unde este mama ta? 455 00:30:37,717 --> 00:30:38,759 Scuzați-mă. 456 00:30:39,300 --> 00:30:40,592 Ce mai face ea? 457 00:30:41,259 --> 00:30:43,509 Ea se află într-un stadiu critic. 458 00:30:44,509 --> 00:30:46,467 De ce spui asta cu un zâmbet? 459 00:30:46,467 --> 00:30:49,592 Pentru că trebuie să trăim zâmbind și mor zâmbind. 460 00:30:49,592 --> 00:30:51,800 Te rog nu te uita la mine și zâmbește. 461 00:30:51,842 --> 00:30:55,092 Nu vreau să mor oricând în curând. Te rog du-te. 462 00:30:58,092 --> 00:31:02,092 Ah, te doare atât de mult. Mă simt atât de trist pentru tine. 463 00:31:02,134 --> 00:31:03,717 E în regulă. Am venit la momentul potrivit. 464 00:31:03,717 --> 00:31:06,592 Acești bani te vor ajuta într-un fel. 465 00:31:06,634 --> 00:31:09,425 Dacă îmi poți da farfurie, mă duc să fac formalitățile. 466 00:31:10,009 --> 00:31:11,550 Nu am încredere în rasa masculină. 467 00:31:11,592 --> 00:31:15,634 Nu, spune-mi. doar am adus farfuria pentru tine, nu? 468 00:31:15,675 --> 00:31:17,050 nici tu nu ma crezi? 469 00:31:19,342 --> 00:31:20,759 Uh-huh. 470 00:31:22,134 --> 00:31:24,259 Deci, membrii familiei tale? 471 00:31:24,967 --> 00:31:26,259 Nu am pe nimeni. 472 00:31:37,717 --> 00:31:41,675 Am găsit moștenitoarea și ea fiică, care îți va pune capăt liniei de sânge. 473 00:31:41,675 --> 00:31:44,425 Nu ai nici unul moştenitor în această generaţie. 474 00:31:44,467 --> 00:31:46,425 Linia ta de sânge este la fel de bună ca nimic. 475 00:31:46,467 --> 00:31:48,509 Această farfurie este doar o rușine. 476 00:32:06,342 --> 00:32:07,675 Namaskaram. 477 00:32:07,717 --> 00:32:09,717 Guruji a dat o listă de articole pentru rugăciune. 478 00:32:09,717 --> 00:32:12,134 Băieți, trebuie să curățați și tunelul. 479 00:32:12,175 --> 00:32:14,759 - Puja esențiale. - Notat. 480 00:32:29,592 --> 00:32:32,217 Unde sunt toate chestiile legate la linia de sânge matriarhală? 481 00:32:32,217 --> 00:32:34,800 Ai grijă, idiotule! Oh, este aici! 482 00:32:36,467 --> 00:32:38,134 Hei, fii atent. 483 00:32:42,217 --> 00:32:43,342 Mulțumesc, dragă. 484 00:32:47,300 --> 00:32:49,134 Ea va fi aici în curând. 485 00:32:49,175 --> 00:32:51,967 Ți-am spus să iei aceste scrisori înăuntru. Ce naiba faci acolo? 486 00:32:52,342 --> 00:32:53,634 I-am spus să o facă, Guruji. 487 00:33:07,134 --> 00:33:09,550 Slavă Domnului, ai venit! 488 00:33:09,550 --> 00:33:12,092 Aceasta este ca muzica într-un film al lui Singeetham. 489 00:33:12,634 --> 00:33:14,800 Daca ai putea te rog sa-mi dai farfuria... 490 00:33:15,800 --> 00:33:17,759 Am lăsat-o pe mama singură și am venit pentru că am avut încredere în tine. 491 00:33:17,759 --> 00:33:19,134 Se va face, dragă. 492 00:33:19,634 --> 00:33:24,050 Vom îndeplini un ritual, înscrie toate detaliile tale, 493 00:33:24,092 --> 00:33:27,175 și să-ți ofere o mică parte din această avere. 494 00:33:27,217 --> 00:33:30,217 Guruji va conduce ritualul. 495 00:33:30,800 --> 00:33:32,425 - Ştampila. - Oh! 496 00:33:32,425 --> 00:33:33,675 Ce-i asta? 497 00:33:34,675 --> 00:33:37,842 Ştampila dată bărbaţilor înscris în linia ta de sânge. 498 00:33:37,842 --> 00:33:40,050 De ce doar pentru bărbați și nu pentru femei? 499 00:33:40,050 --> 00:33:42,884 Este un semn de branding dat pe fund. Chiar vrei s-o faci? 500 00:33:42,884 --> 00:33:44,050 Să mergem. 501 00:33:45,842 --> 00:33:47,967 Te rog stai jos. 502 00:33:54,384 --> 00:33:56,800 Farfuria! Îi aparține doar mamei ei. 503 00:33:58,884 --> 00:34:00,509 Dă-mi cardul tău Aadhar. 504 00:34:03,842 --> 00:34:05,800 Sagunooka Anubhuthi. 505 00:34:06,592 --> 00:34:11,175 Poate că Swaganika a devenit Sagunooka pe măsură ce treceau vremurile. 506 00:34:13,050 --> 00:34:16,384 Numele tău ar trebui fie a tatălui tău. 507 00:34:16,384 --> 00:34:20,800 Ceea ce înseamnă, tatăl tău trebuie să fie moștenitorul Swaganika. 508 00:34:20,800 --> 00:34:22,550 Acesta este numele de familie al mamei mele. 509 00:34:22,592 --> 00:34:25,425 Mama ta o ia după ea numele de familie al soțului, nu? 510 00:34:25,425 --> 00:34:27,592 Mama nu s-a schimbat numele ei de familie. Şi ce dacă? 511 00:34:27,592 --> 00:34:30,675 De ce trebuie să ne legăm bărbaților care spun soția/fiica lui? 512 00:34:30,717 --> 00:34:32,800 Nu avem nevoie de o identitate proprie? 513 00:34:32,800 --> 00:34:35,175 Ține-ți revoluționarul gânduri chiar acolo. 514 00:34:35,217 --> 00:34:38,300 Să începem procedura de înrolare. Luați saree, băieți. 515 00:34:41,217 --> 00:34:43,800 Nu pot să cred că o femeie este efectuarea ritualului moştenirii. 516 00:34:43,800 --> 00:34:45,634 Deci, Swaganika linia de sânge se termină. 517 00:34:45,675 --> 00:34:48,134 Acele flori ar trebui să fie aici. 518 00:34:50,217 --> 00:34:52,425 Cere măcar detaliile tatălui. 519 00:35:01,675 --> 00:35:04,550 Moștenitorul Swaganika. 520 00:35:05,009 --> 00:35:06,259 Moştenitor? 521 00:35:07,800 --> 00:35:11,467 Moştenitor? Haide, hai să aruncăm o privire. 522 00:35:16,759 --> 00:35:19,550 Ți-am spus că există un copil de sex masculin. 523 00:35:21,800 --> 00:35:24,009 De unde este scrisoarea? 524 00:35:25,134 --> 00:35:28,342 În nava spațială îndreptată spre Saturn în spațiu... 525 00:35:38,384 --> 00:35:40,592 Oh, nu! Spatele meu este înșurubat! 526 00:35:43,717 --> 00:35:45,175 Unde suntem? 527 00:35:45,175 --> 00:35:47,175 - Este Saturn. - Îl simt mirosul. 528 00:35:47,342 --> 00:35:47,967 Ulei de susan. 529 00:35:48,009 --> 00:35:50,509 Cred că devotații se roagă riguros pentru un copil de sex masculin. 530 00:35:50,509 --> 00:35:53,842 fiul meu! Unde ești? Nava noastră spațială va fi aici! 531 00:35:53,842 --> 00:35:55,300 fiul meu! 532 00:35:55,342 --> 00:35:56,884 Vino repede! 533 00:35:56,925 --> 00:36:00,092 fiul meu! Nenorocitul meu fiu! 534 00:36:46,925 --> 00:36:49,009 Barba ta este sex-appeal-ul tău, Singa. 535 00:36:49,009 --> 00:36:51,842 Oh, chiar aşa? O să-l rad atunci. 536 00:36:51,884 --> 00:36:53,467 Dar de ce? 537 00:36:53,509 --> 00:36:56,134 Data viitoare când sunt supărat pe tine, 538 00:36:56,550 --> 00:36:58,717 O voi rade. 539 00:37:02,175 --> 00:37:04,009 - Kaluva! - Directorul este aici. 540 00:37:04,134 --> 00:37:06,425 - Kaluva! - Ea vine la momentul potrivit. 541 00:37:06,884 --> 00:37:08,300 Sari in aceasta parte. 542 00:37:10,259 --> 00:37:11,467 Superfemeie! 543 00:37:12,009 --> 00:37:13,425 Hai să facem o bobină. 544 00:37:14,384 --> 00:37:15,925 Frati si surori... 545 00:37:15,967 --> 00:37:17,675 Sărituri de balcon. 546 00:37:18,050 --> 00:37:19,050 Sar! 547 00:37:24,342 --> 00:37:25,925 L-am postat acum 2 ore. Doar 300 de vizualizări și 2 aprecieri. 548 00:37:25,967 --> 00:37:27,550 Unul de la mine și unul de la Kaluva. 549 00:37:27,592 --> 00:37:30,384 - Asta nu merge, frate. - Ce face echipa PR? 550 00:37:30,384 --> 00:37:31,592 Avem oferte de marcă? 551 00:37:31,634 --> 00:37:33,175 Da, corect. Suntem Mudra Ad Agency. 552 00:37:33,217 --> 00:37:36,092 O vor abandona pe Rana și Venkatesh să te arunce. 553 00:37:36,134 --> 00:37:37,759 Este un miracol dacă primim o reclamă cu otravă pentru șobolani. 554 00:37:37,842 --> 00:37:40,092 - Otrava pentru șobolani care a protejat averea. - Noroc. 555 00:37:40,134 --> 00:37:41,634 - Niciun șobolan nu are nicio șansă. - Nu. 556 00:37:41,634 --> 00:37:44,134 - Folosește prințul fermecător otravă pentru șobolani astăzi. - Astăzi. 557 00:37:45,634 --> 00:37:47,759 Stăpâne, ce mai faci, domnule? 558 00:37:47,800 --> 00:37:49,967 Mike_98, te rog vino. Care-i treaba? 559 00:37:50,009 --> 00:37:51,175 El este domnul Ekambaram. 560 00:37:51,175 --> 00:37:53,884 Arundalpet 2nd Line_Ekambaram aici. 561 00:37:53,925 --> 00:37:56,009 Am uitat numele de utilizator. Îmi pare atât de rău, domnule. 562 00:37:56,050 --> 00:37:59,050 Numele lui de utilizator este Singa_TheSwag! 563 00:37:59,092 --> 00:38:00,884 Swag, da! Ce amintire, domnule! 564 00:38:00,967 --> 00:38:03,634 În ciuda faptului că a făcut o mulțime de conținut interesant pe Instagram, 565 00:38:03,675 --> 00:38:05,217 numărul nostru de vizionări este doar nu crește, Maestre. 566 00:38:05,259 --> 00:38:07,634 Am venit la tine în căutarea unei soluții. 567 00:38:07,634 --> 00:38:09,884 Reteta unui videoclip viral... 568 00:38:09,884 --> 00:38:11,842 nu este conținutul său. 569 00:38:11,842 --> 00:38:13,634 - Timpul și plasarea. - Oh! 570 00:38:14,425 --> 00:38:17,134 Ce faceți acolo? Vino aici. 571 00:38:17,175 --> 00:38:19,800 - Sud-vest este colțul norocos pentru tine. - Sud-vest, da! 572 00:38:19,842 --> 00:38:22,092 Steaua ta de naștere este Arudra, divizia a 3-a. 573 00:38:22,134 --> 00:38:24,509 Maestre, cum? 574 00:38:24,550 --> 00:38:26,800 Doar știu, omule. 575 00:38:26,842 --> 00:38:30,467 - Ce echipă, domnule! - De unde știe domnule totul? 576 00:38:30,800 --> 00:38:33,884 - Ce postez? - Tastați „Bună, prieteni!” 577 00:38:33,884 --> 00:38:35,092 Bine. 578 00:38:36,800 --> 00:38:37,967 Salut, fetelor! 579 00:38:37,967 --> 00:38:40,217 Foarte bun! Acum priviți. 580 00:38:44,175 --> 00:38:45,634 Nu pot să cred asta! 581 00:38:45,717 --> 00:38:47,425 Doamne! 582 00:38:52,217 --> 00:38:52,884 Super! 583 00:38:52,925 --> 00:38:56,092 Dacă urmați acest lucru cu meticulozitate, 584 00:38:56,134 --> 00:38:57,925 Arundalpet va fi martor la o senzație. 585 00:38:58,925 --> 00:39:00,592 Arundalpet, iată-mă! 586 00:39:00,675 --> 00:39:09,092 "Uite Singa! Bun venit!" 587 00:39:09,134 --> 00:39:14,092 „Stai bine și ai grijă! Singa vine cu conținutul lui” 588 00:39:14,092 --> 00:39:16,759 Prezent, lapte de cămilă! 589 00:39:17,259 --> 00:39:20,092 - Suc de fructe. - Lapte de cămilă din suc de fructe. 590 00:39:20,134 --> 00:39:22,467 Să crești înalt și să ai o minge. 591 00:39:22,509 --> 00:39:23,384 Ting-ting! 592 00:39:23,384 --> 00:39:27,425 „Dați deoparte și scoateți ghirlandele Bun venit Singa cântând laude" 593 00:39:27,467 --> 00:39:31,342 "Singa vine Mută-te deoparte, ratat!" 594 00:39:31,384 --> 00:39:35,842 "Uite Singa! Bun venit!" 595 00:39:36,217 --> 00:39:40,259 „Îmbrăcat cu stil și înfățișare Singa The King este mereu în tendințe" 596 00:39:40,300 --> 00:39:44,967 „Odată ce intră în TikTok Videoclipul devine un banger" 597 00:39:58,800 --> 00:40:01,384 Aleluia! 598 00:40:11,009 --> 00:40:12,550 apă sfințită. 599 00:40:13,717 --> 00:40:15,259 apă sfințită. 600 00:40:15,842 --> 00:40:17,675 Trimite-l pe acel păcătos pe calea mea. 601 00:40:20,342 --> 00:40:21,884 Deci nu poți vorbi? 602 00:40:22,092 --> 00:40:23,800 Nici picioarele tale nu sunt funcționale. 603 00:40:23,800 --> 00:40:25,634 Nici mâinile nu sunt bune. 604 00:40:26,342 --> 00:40:27,842 Pe numele lui Quentin Tarantino... 605 00:40:30,842 --> 00:40:33,384 - Cum te simti? - Slavă Domnului! 606 00:40:33,425 --> 00:40:36,884 Slavă Domnului! Repede! 607 00:40:37,175 --> 00:40:41,092 - Cum te simti? - Slavă Domnului! 608 00:40:41,134 --> 00:40:43,217 Fii binecuvântat! 609 00:40:44,967 --> 00:40:49,092 [cântând la întâmplare] 610 00:40:49,134 --> 00:40:52,967 Singareni, am stiut mama ta multă vreme. 611 00:40:52,967 --> 00:40:55,009 Deci, te crut din bunătate. 612 00:40:55,009 --> 00:40:58,300 - Nu mai prosti. - Sigur, pastore. 613 00:40:58,425 --> 00:40:59,884 Scuze, Pastore. 614 00:41:01,509 --> 00:41:04,259 Singareni, de cand o cunosc pe mama ta... 615 00:41:04,300 --> 00:41:08,050 Vă rugăm să urmați Singa_TheSwag! 616 00:41:08,342 --> 00:41:09,925 Singa_TheSwag! 617 00:41:11,175 --> 00:41:12,842 - Hei, da-te deoparte! - Mișcă-te, omule! 618 00:41:12,884 --> 00:41:14,467 Uf! De câte ori trebuie să spun? 619 00:41:14,467 --> 00:41:17,384 - Nimeni nu poate intra în cadru, nu înțelegi? - El este copilul care se ridică. 620 00:41:17,425 --> 00:41:19,092 - Cine este el? - Nu te enerva. 621 00:41:19,092 --> 00:41:21,925 Are de 10 ori urmăritori decât tine. Dar tu nu-l cunoști. 622 00:41:21,967 --> 00:41:23,342 Ce caută el aici? 623 00:41:23,384 --> 00:41:25,467 - Namaste, Ramesh frate. - Namaste, Michael. 624 00:41:25,509 --> 00:41:27,967 Oferă sfaturi pentru creșterea adepților lui Singa. 625 00:41:28,009 --> 00:41:30,884 Nu există sfaturi, Michael. Originalitatea este importantă. 626 00:41:30,884 --> 00:41:33,467 Dacă dau sfaturi acum, dvs originalitatea se va pierde. 627 00:41:34,425 --> 00:41:36,342 Care sunt planurile tale de viitor, frate? 628 00:41:36,717 --> 00:41:38,592 Am un număr nebun de urmăritori. 629 00:41:38,634 --> 00:41:40,842 Ei iau în considerare eu pentru Bigg Boss, de asemenea. 630 00:41:40,884 --> 00:41:43,384 - Bigg Boss la vârsta asta? - Dacă am ocazia, mă duc. 631 00:41:43,425 --> 00:41:46,800 - Haide! - Cere-i o colaborare. 632 00:41:46,842 --> 00:41:49,675 Dă-mi microfonul, frate. Da-mi nuca de cocos. 633 00:41:49,675 --> 00:41:51,717 - Mulțumesc, frate. - Aruncă-l la coșul de gunoi în timp ce mergi. 634 00:41:57,175 --> 00:42:00,967 „Îmbrăcat cu stil și înfățișare Singa The King este mereu în tendințe" 635 00:42:00,967 --> 00:42:05,384 „Odată ce intră în TikTok Videoclipul devine un banger" 636 00:42:05,592 --> 00:42:07,592 „Îmbrăcat cu stil și stăpânire” 637 00:42:07,884 --> 00:42:09,717 - Hei, asta e Singa, nu? - Da! 638 00:42:09,759 --> 00:42:12,175 - Ne iubim slujba dumneavoastră, domnule! - Mulţumesc. 639 00:42:12,800 --> 00:42:15,175 - Apropo, îmi place tricoul tău. - Ce e atât de grozav la asta, domnule? 640 00:42:15,217 --> 00:42:16,342 Ești în ea. 641 00:42:38,134 --> 00:42:41,509 - Namaste. - [vorbind farfurie] 642 00:42:42,092 --> 00:42:45,717 Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao! 643 00:42:48,467 --> 00:42:50,384 Cocoașa mea, cocoașa mea, cocoașa mea! 644 00:42:50,425 --> 00:42:52,550 Samajavaragamana...erllulooo 645 00:42:53,217 --> 00:42:55,342 Rajarajachoraneedhena....krrrrrr 646 00:42:55,467 --> 00:42:56,884 frate... 647 00:42:56,884 --> 00:42:58,009 Stop. 648 00:42:59,342 --> 00:43:01,425 - Adu-mi fiul! - Ce fiu? 649 00:43:02,384 --> 00:43:03,884 Știi care fiu. 650 00:43:03,925 --> 00:43:06,425 - Fiul meu. - Nu ai un fiu. 651 00:43:06,467 --> 00:43:08,050 Ai o fiică. 652 00:43:13,884 --> 00:43:15,384 Adu-mi fiul! 653 00:43:15,425 --> 00:43:19,217 Nu ai fiu! 654 00:43:21,050 --> 00:43:23,175 Dacă arăți fragmente africane fără pauză, 655 00:43:23,217 --> 00:43:24,259 desigur, voi avea astfel de vise. 656 00:43:24,259 --> 00:43:28,092 Viitorul tău conspira pentru tu să ai un băiat pentru a te îmbogăți. 657 00:43:28,134 --> 00:43:30,592 Sunt visele acelui idiot care te-a ajutat să realizezi, nu? 658 00:43:31,175 --> 00:43:34,467 Se spune că atunci când vine norocul bătând, vei avea un băiat. 659 00:43:35,134 --> 00:43:38,467 Ceea ce înseamnă, LHS=RHS. 660 00:43:38,509 --> 00:43:39,634 Bloody Math Whiz! 661 00:43:39,675 --> 00:43:41,509 El amestecă telugu și Matematică și numirea asta astrologie. 662 00:43:41,550 --> 00:43:43,717 Amintește-ți scrisoarea care a menționat o avere? 663 00:43:44,467 --> 00:43:46,134 Trebuie să-l credem acum? 664 00:43:46,175 --> 00:43:50,384 Fie că mă crezi sau nu, dacă ai un băiat, 665 00:43:50,384 --> 00:43:52,467 vei deveni murdar bogat și asta e un fapt. 666 00:43:52,759 --> 00:43:57,675 Ceea ce înseamnă că, dacă timpul tău este norocos, un băiețel va intra în viața ta. 667 00:43:57,675 --> 00:44:01,634 - RHS este egal cu... - LHS. 668 00:44:02,634 --> 00:44:05,717 El este minunat! Astrologie este un amestec de telugu și matematică. 669 00:44:05,717 --> 00:44:08,050 Doar să ai un băiat și vei fi rezolvat. 670 00:44:08,634 --> 00:44:10,967 Dar nu există niciun copil băiețel în horoscopul tău. 671 00:44:10,967 --> 00:44:13,050 Este ca și cum ai spune că ai un bilet de film, dar nu rulează niciun film. 672 00:44:13,050 --> 00:44:15,175 Are nevoie doar de o eroină. 673 00:44:15,675 --> 00:44:19,092 Am o idee. Să găsim o fată care este destinat să aibă un băiat. 674 00:44:20,884 --> 00:44:22,217 Ești îndrăgostit? 675 00:44:23,300 --> 00:44:26,259 Lucrurile astea nu vor merge în Arundalpet. 676 00:44:26,259 --> 00:44:28,550 Am o idee. Adu-mi horoscopul ei. 677 00:44:28,592 --> 00:44:31,300 Voi verifica dacă este destinată a avea un copil băiat. 678 00:44:33,759 --> 00:44:34,925 De ce esti linistit? 679 00:44:34,925 --> 00:44:37,467 I-am spus lui Kallu că o voi vedea din nou numai după ce a câștigat mai mult decât ea. 680 00:44:37,467 --> 00:44:40,050 Woah! Ego, nu-i așa? Taci și vorbește cu ea. 681 00:44:41,259 --> 00:44:43,425 Horoscopul meu spune că voi fi nenorocit de bogat dacă am un băiat. 682 00:44:43,425 --> 00:44:46,009 - Deci, Kaluva, ceea ce vreau să te întreb este... - Ia nu. 1. 683 00:44:46,009 --> 00:44:49,550 Vreau să mă căsătoresc cu tine și să văd dacă Sunt destinat să am un băiat. 684 00:44:50,550 --> 00:44:53,384 - Da, vreau să ştiu. - Tăiați! Ia nu. 2. 685 00:44:54,259 --> 00:44:57,675 Vreau să te căsătorești cu mine și să vezi dacă ești destinat să ai un băiat. 686 00:44:58,550 --> 00:45:00,217 Tăiați! Ia nu. 3. 687 00:45:00,800 --> 00:45:04,592 Vreau să ne căsătorim și să verificăm dacă avem norocul să avem un băiat. 688 00:45:04,634 --> 00:45:06,634 Tăiați-o! Sari peste partea de copil baiat. 689 00:45:06,634 --> 00:45:08,884 Vreau să verific dacă suntem destinat să se căsătorească. 690 00:45:11,092 --> 00:45:13,925 - Sari peste partea de căsătorie. - Vreau să verific dacă suntem destinați să fim. 691 00:45:14,300 --> 00:45:16,592 Am o idee. Nu spune un cuvânt. 692 00:45:16,592 --> 00:45:18,842 Asta făceam înainte, idiotule! 693 00:45:19,634 --> 00:45:21,759 Poate că Kaluva va vorbi doar. Așteaptă. 694 00:45:22,467 --> 00:45:24,425 Tatăl meu se uită la chibrituri. Du-te să-l întâlnești. 695 00:45:24,467 --> 00:45:27,384 Meciuri? Oh, cricket? Cupa Mondială T20? 696 00:45:27,384 --> 00:45:30,467 Tocmai s-a terminat, nu? Oh, se uită la momentele importante? 697 00:45:30,550 --> 00:45:32,550 Nu. De ce să-l întâlnim acum? 698 00:45:32,800 --> 00:45:34,550 De ce? Nu vrei să te căsătorești cu mine? 699 00:45:34,592 --> 00:45:36,217 Vreau să. Dar numai după Câștig mai mult decât tine. 700 00:45:36,217 --> 00:45:39,384 Dacă Kaluva vrea să prezinte tu la tatăl ei, mergi cu ea. 701 00:45:39,384 --> 00:45:41,967 O voi face să se întâlnească cu lectorul pe drum. 702 00:45:42,009 --> 00:45:43,300 Vrei serios să faci asta? 703 00:45:43,342 --> 00:45:47,175 Cu această confirmare, putem verifică dacă Kaluva este destinată să fie bogată. 704 00:45:47,175 --> 00:45:48,592 E nevoie de noroc în dragoste, omule. 705 00:45:48,634 --> 00:45:49,842 Unde m-ai adus? 706 00:45:49,842 --> 00:45:51,259 Suntem aici să ne întâlnim cu prietenul meu, bine? 707 00:45:52,259 --> 00:45:54,425 Din moment ce ai menționat eu, o sa astept deja. 708 00:45:54,717 --> 00:45:55,634 Bună, domnule. 709 00:45:55,759 --> 00:45:58,925 De îndată ce vii, o să spun, — Bună, Sagar. Ce suppai brusc!' 710 00:45:58,967 --> 00:46:01,050 — Glumesc, omule. Hei, băieți! 711 00:46:01,092 --> 00:46:03,509 Veți spune: „Hei, băieți! Bună, stăpâne! 712 00:46:03,884 --> 00:46:05,009 Bună, Maestre. 713 00:46:05,175 --> 00:46:06,884 Kaluva va spune: „Bună dimineața, domnule”. 714 00:46:07,134 --> 00:46:08,592 bun mo... 715 00:46:09,967 --> 00:46:11,300 tata! 716 00:46:12,717 --> 00:46:13,842 tata? 717 00:46:23,134 --> 00:46:24,467 Hei! 718 00:46:31,342 --> 00:46:34,467 Te las să stai la hostel si asta faci? 719 00:46:34,509 --> 00:46:38,175 - Nu ar fi trebuit să dau libertate unei fete. - Domnule, nu puteți intra în căminul doamnelor. 720 00:46:38,217 --> 00:46:41,717 Domnule, vă rog! Nu! Este o pensiune doamnelor. Îmi voi pierde slujba. 721 00:46:41,717 --> 00:46:45,800 Domnule, vă rog să-mi dați drumul! Domnule, vă rog! 722 00:46:45,842 --> 00:46:48,300 Slavă Domnului, nu ai făcut un intrare pentru el prin balcon. 723 00:46:49,217 --> 00:46:49,967 Hi. 724 00:46:50,217 --> 00:46:51,217 Bijjala Deva... 725 00:46:51,259 --> 00:46:53,259 - Namaskaram, unchiule. - Namaste. 726 00:46:53,259 --> 00:46:55,175 Așa se face protecția a unui hostel pentru doamne este. 727 00:46:55,175 --> 00:46:56,925 Securitate! 728 00:46:57,259 --> 00:47:00,634 M-am alăturat ei în căminul tău pentru că ea mama nu mai este, iar asta ar fi mai sigur. 729 00:47:00,634 --> 00:47:02,050 Așa ne defăimești? 730 00:47:02,050 --> 00:47:04,009 Doamnă a câștigat un Chic gratuit șampon la cumpărături, așa că... 731 00:47:04,009 --> 00:47:05,717 Uită-te la el făcând prostii din nou. 732 00:47:05,759 --> 00:47:07,925 Tu taci. Plasarea dvs. este terminată. 733 00:47:07,925 --> 00:47:10,009 Dacă vrei să lucrezi, mai întâi te căsătorești. 734 00:47:10,050 --> 00:47:11,592 Și tipului pe care l-am ales pentru tine. 735 00:47:11,634 --> 00:47:12,717 Ăsta sunt eu, nu? 736 00:47:12,717 --> 00:47:14,800 - Vino cu mine. - Asta sunt eu. A uitat de asta. 737 00:47:14,842 --> 00:47:17,759 unchiule! Îți exploatezi fiica independentă a clasei muncitoare. 738 00:47:17,800 --> 00:47:19,259 Care este problema ta? 739 00:47:19,384 --> 00:47:21,675 Cum te poți căsători cu această vedetă a mulinetelor? 740 00:47:21,675 --> 00:47:22,884 Am o slujbă, nu? 741 00:47:22,884 --> 00:47:25,550 Lasă-l să-și urmeze pasiunea. Mă voi ocupa de orice altceva. 742 00:47:25,550 --> 00:47:26,550 Soluție simplă, unchiule. 743 00:47:26,592 --> 00:47:28,550 Nu ți-e rușine trăiesc din veniturile unei femei? 744 00:47:28,550 --> 00:47:30,342 Eu sunt. Dar nu am chef canalizând-o chiar acum. 745 00:47:30,384 --> 00:47:32,842 Pentru că ai spus că sunt urmând a fi în curând bogat. 746 00:47:32,884 --> 00:47:33,800 Asta e problema. 747 00:47:33,842 --> 00:47:36,509 De aceea vrea să mă căsătoresc cu tine, prostuță! 748 00:47:36,550 --> 00:47:39,759 Am prezis că va deveni nenorocit de bogat dacă are un băiat. 749 00:47:39,759 --> 00:47:41,592 Dar horoscopul lui nu arăta un băiețel. 750 00:47:41,634 --> 00:47:45,259 Te-a adus la mine să afli dacă horoscopul tău arată un băiețel. 751 00:47:46,092 --> 00:47:47,134 Cânta... 752 00:47:47,425 --> 00:47:49,592 Kallu, chestia e... 753 00:47:49,634 --> 00:47:52,550 Tatăl tău m-a ispitit cu previziunile lui ca Velu Swamy. 754 00:47:52,550 --> 00:47:54,967 Nu am văzut niciun rău în ea. Așa că mi-am profitat de șansa. 755 00:47:54,967 --> 00:47:56,009 Hai să mergem, tată. 756 00:47:56,009 --> 00:47:57,259 Hei, Kallu! 757 00:47:58,259 --> 00:47:59,384 Ce este acum? 758 00:47:59,467 --> 00:48:01,300 Cine o să te lase se căsătoresc cu fiica lor? 759 00:48:01,884 --> 00:48:03,467 Care este identitatea ta? 760 00:48:03,509 --> 00:48:05,384 - Știi cine este tatăl tău? - Domnule, haide! 761 00:48:08,175 --> 00:48:10,217 Ai spus că este fiul lui Lector invitat Revathi... 762 00:48:10,217 --> 00:48:11,592 care a lucrat în tine facultate acum 20 de ani. 763 00:48:11,634 --> 00:48:13,384 Asta e problema mea să fiu sincer. 764 00:48:13,592 --> 00:48:17,342 Mama lui ar fi plăcut prelegeri în sala de clasă. 765 00:48:20,800 --> 00:48:23,842 Dar ea nu a reușit răspunde la o întrebare până acum. 766 00:48:24,842 --> 00:48:26,592 Cine este tatăl copilului ei? 767 00:48:27,675 --> 00:48:30,592 Slavă Domnului, știu mama ta personal. 768 00:48:31,592 --> 00:48:33,884 Altfel, știi cum te-ar numi? 769 00:48:47,842 --> 00:48:49,675 Nu-ți voi mai arăta niciodată fața mea! 770 00:48:49,925 --> 00:48:50,759 Cânta! 771 00:48:50,800 --> 00:48:51,634 Cânta! 772 00:48:54,217 --> 00:48:55,175 Kanna... 773 00:48:55,217 --> 00:48:58,509 Mâine când cineva întreabă cine este tatăl tău, 774 00:48:58,634 --> 00:48:59,759 ce le vei spune? 775 00:48:59,759 --> 00:49:03,634 Le voi spune că al meu mama este ca un tată pentru mine. 776 00:49:03,634 --> 00:49:04,759 Vino aici. 777 00:50:30,050 --> 00:50:31,342 Felicitări! 778 00:50:31,342 --> 00:50:32,592 Sarcina sanatoasa. 779 00:50:32,592 --> 00:50:39,509 „În tine, în mine, emoții se ridică ca un val” 780 00:50:40,842 --> 00:50:47,675 „Timpul stă pe loc ca inimile noastre bat la unison" 781 00:50:58,425 --> 00:51:05,050 „În tine, în mine, emoții se ridică ca un val” 782 00:51:06,592 --> 00:51:13,592 „Timpul stă pe loc ca inimile noastre bat la unison" 783 00:51:13,967 --> 00:51:19,259 „Pe măsură ce buzele noastre se mângâie blând în aceste vremuri intime” 784 00:51:19,259 --> 00:51:24,675 „Iată dragostea eternă într-un conac al pasiunii” 785 00:51:24,717 --> 00:51:29,800 „Să visăm la un frumos mâine, iubirea mea?" 786 00:51:30,175 --> 00:51:35,717 „Să auzim binele noutati cu mana in mana? 787 00:51:35,759 --> 00:51:37,967 Doamnă, sunteți profesorul nostru preferat. 788 00:51:38,134 --> 00:51:41,634 Ce vei face pentru preferatul tău studenți după ce a devenit vicedirector? 789 00:51:41,634 --> 00:51:43,384 Voi inscrie nu numai fete... 790 00:51:45,300 --> 00:51:47,134 dar și băieți din facultate. 791 00:51:47,634 --> 00:51:51,259 Educarea fetelor care sunt rămânerea în urmă este motto-ul nostru. 792 00:51:51,675 --> 00:51:53,634 De ce vrei să aduci coeducația? 793 00:51:54,550 --> 00:51:57,425 Primim o educație pentru învață că nu există decalaj. 794 00:51:57,550 --> 00:52:00,967 Dacă studiezi cu disparități, ce vei invata? 795 00:52:07,592 --> 00:52:09,467 - Să mergem. - Unde? 796 00:52:09,467 --> 00:52:12,342 Vrei să sufăr singur ascultându-ți vocea? 797 00:52:12,384 --> 00:52:14,134 Lăsați întreaga platformă să sufere. 798 00:52:15,050 --> 00:52:16,759 Nu am cum să vin. 799 00:52:25,217 --> 00:52:26,550 Zero! 800 00:52:28,717 --> 00:52:30,467 -Una... - Zero. 801 00:52:32,009 --> 00:52:33,384 Întoarce-te. 802 00:52:33,717 --> 00:52:40,300 Atenția dumneavoastră, vă rog. Numărul de șină 788 va ajunge pe numărul platformei... 803 00:52:40,300 --> 00:52:42,592 Două! 804 00:52:42,634 --> 00:52:44,425 Atenția dumneavoastră, vă rog. 805 00:52:44,425 --> 00:52:47,425 Parcă ai mărit basul. Vocea ta încă suna bine. 806 00:52:53,592 --> 00:52:55,592 Ascultă vocea mamei tale. 807 00:52:59,050 --> 00:53:04,092 „Sunt o cascadă de vise; esti Cauvery-ul meu" 808 00:53:04,134 --> 00:53:06,884 - Crezi că e băiat sau fată? - E prea devreme să spun. 809 00:53:07,050 --> 00:53:09,175 Să vedem când se naște copilul. 810 00:53:09,967 --> 00:53:15,259 „Ca o pereche de dragoste păsări care se îngrămădesc împreună" 811 00:53:15,342 --> 00:53:20,300 „Hai să salutăm un nou lumea plină de iubirea noastră” 812 00:53:20,800 --> 00:53:26,300 „Voi fi soarele care strălucește mereu pe tine" 813 00:53:26,342 --> 00:53:29,509 „Trage de inima mea ca lumina lunii” 814 00:53:29,967 --> 00:53:31,884 Implantarea a mers bine atunci. 815 00:53:31,925 --> 00:53:34,009 Dar, este un avort spontan. 816 00:53:34,509 --> 00:53:41,509 „Odihnește-te în colțurile confortabile ale inima mea, în timp ce te îmbrățișez pe deplin” 817 00:53:44,967 --> 00:53:51,342 „În tine, în mine, emoții se ridică ca un val” 818 00:53:53,300 --> 00:53:59,675 „Timpul stă pe loc ca inimile noastre bat la unison" 819 00:54:04,675 --> 00:54:07,134 Să adoptăm pe cineva de aici? 820 00:54:07,175 --> 00:54:08,675 Am crescut aici. 821 00:54:09,550 --> 00:54:11,425 Ești bine să te căsătorești cu un orfan... 822 00:54:12,259 --> 00:54:14,425 dar nu adoptând unul, nu-i așa? 823 00:54:17,509 --> 00:54:18,717 Nu vă faceți griji. 824 00:54:18,717 --> 00:54:22,717 Am venit să înregistrez copiii aici la școală și la facultate. 825 00:54:23,342 --> 00:54:24,925 Așa cum îți dorești, 826 00:54:26,175 --> 00:54:27,884 vom face o familie. 827 00:54:28,925 --> 00:54:30,717 Cu propria ta linie de sânge. 828 00:54:35,050 --> 00:54:36,759 Voi putea avea un copil, nu? 829 00:54:38,259 --> 00:54:39,800 Nu mai vorbi niciodată așa. 830 00:54:54,384 --> 00:54:56,300 Bun. Sarcina sanatoasa. 831 00:54:56,300 --> 00:55:00,842 „În tine, în mine, emoții se ridică ca un val” 832 00:55:01,675 --> 00:55:03,425 Cu siguranță vei livra de data asta. 833 00:55:03,800 --> 00:55:08,050 „Timpul stă pe loc ca inimile noastre bat la unison" 834 00:55:09,175 --> 00:55:10,384 E în regulă. 835 00:55:13,759 --> 00:55:15,634 In aceeasi incinta și aceeași clasă, 836 00:55:15,634 --> 00:55:18,217 doamna vrea sa faca fetele studiază alături de băieți. 837 00:55:18,259 --> 00:55:21,134 Slavă Domnului, nu ai făcut-o spune aceeași baie. 838 00:55:21,175 --> 00:55:24,217 Pentru ca ei să învețe în ce zonele în care sunt egale sau inegale, 839 00:55:24,259 --> 00:55:26,300 sămânța trebuie depusă la școală. 840 00:55:26,675 --> 00:55:28,842 - Altfel, vor ajunge ca tine. - Da, corect. 841 00:55:28,842 --> 00:55:30,759 Spune asta copiilor tăi. 842 00:56:13,800 --> 00:56:14,759 Revathi... 843 00:56:23,759 --> 00:56:26,092 - Revathi nu e aici? - A plecat seara. 844 00:56:26,092 --> 00:56:27,925 - Revathi a venit aici? - Nu. 845 00:56:44,009 --> 00:56:45,050 Hei... 846 00:56:47,384 --> 00:56:49,300 Nu te gândi prea mult. 847 00:57:03,675 --> 00:57:06,175 Nu vă faceți griji. Tu ești în al treilea trimestru. 848 00:57:06,175 --> 00:57:07,842 Și copilul se descurcă bine. 849 00:57:08,134 --> 00:57:11,009 Dar, au fost atât de multe avorturi spontane. 850 00:57:11,009 --> 00:57:13,884 Deci, endometrul este și el slab. 851 00:57:14,342 --> 00:57:17,175 Dacă nu monitorizăm tu în timpul livrării, 852 00:57:17,217 --> 00:57:20,134 starea ta și a ta copilul ar putea pune viața în pericol. 853 00:57:22,592 --> 00:57:23,925 Încă un lucru. 854 00:57:26,467 --> 00:57:27,925 Tu cu adevărat... 855 00:57:29,467 --> 00:57:30,967 vrei copii? 856 00:57:33,342 --> 00:57:34,592 am un sentiment... 857 00:57:36,300 --> 00:57:38,509 că vom pierde și acest copil. 858 00:57:43,467 --> 00:57:44,675 Nu vă panicați. 859 00:57:45,425 --> 00:57:46,842 Am depășit atât de multe obstacole. 860 00:57:47,800 --> 00:57:48,967 Ești în luna a 8-a. 861 00:57:49,592 --> 00:57:51,425 Nu voi lăsa nimic să se întâmple de data asta. 862 00:57:52,717 --> 00:57:53,884 Calma. 863 00:57:59,592 --> 00:58:00,717 Revathi! 864 00:58:03,425 --> 00:58:04,675 Revathi! 865 00:58:11,550 --> 00:58:12,717 Revathi! 866 00:58:13,967 --> 00:58:15,259 Ea nu a venit aici. 867 00:58:24,092 --> 00:58:28,884 Frate, ai văzut o femeie corectă cu o împletitură lungă pe aici? 868 00:58:35,175 --> 00:58:36,467 Revathi! 869 00:58:57,675 --> 00:58:59,217 Frate, ce este asta? 870 00:58:59,217 --> 00:59:00,842 Nu-ți poți bea durerea! 871 00:59:01,050 --> 00:59:02,259 Să mergem acasă. 872 00:59:02,300 --> 00:59:04,175 Frate, ridică-te! 873 00:59:05,842 --> 00:59:07,092 Bhavabhuthi! 874 00:59:13,509 --> 00:59:14,384 Cânta! 875 00:59:14,425 --> 00:59:15,300 Cânta! 876 00:59:15,675 --> 00:59:16,717 Cânta! 877 00:59:17,300 --> 00:59:18,342 Cânta! 878 00:59:18,384 --> 00:59:19,300 Cânta! 879 00:59:24,259 --> 00:59:25,509 Tata este în viață. 880 00:59:27,467 --> 00:59:28,342 Dar mama... 881 00:59:29,259 --> 00:59:30,842 M-a părăsit prea devreme. 882 00:59:32,384 --> 00:59:34,717 Acum trebuie să suport toată rușinea. 883 00:59:37,759 --> 00:59:38,800 Tata este în viață. 884 00:59:39,925 --> 00:59:41,509 Fii atent, Maharshi. 885 00:59:41,550 --> 00:59:42,925 Potrivit scrisorii, 886 00:59:42,967 --> 00:59:45,425 există un tată și un fiu acolo. 887 00:59:45,467 --> 00:59:47,175 Avem această fată și mama ei aici. 888 00:59:47,217 --> 00:59:49,467 Ar putea fi ale lui Yayathi fiica si nepoata. 889 00:59:50,134 --> 00:59:54,550 Nu poți ridica un străin de la pe străzi și numiți-o moștenitoarea. 890 00:59:54,592 --> 00:59:57,675 Viața mea este destul de bună fără orice moștenire sau moștenire. 891 00:59:58,050 --> 01:00:01,342 Oamenii tăi au venit cu disperare ma cauta din cauza acelui platou. 892 01:00:01,384 --> 01:00:04,092 Chinnayana, începe ritualul. 893 01:00:04,092 --> 01:00:05,634 Nebunii! 894 01:00:05,675 --> 01:00:07,550 E ca un peon fără pensie. Nu-l mai distra. 895 01:00:07,550 --> 01:00:08,967 Du-te la treaba ta. 896 01:00:09,092 --> 01:00:12,675 Numele de pe scrisoare era ciudat totusi. Singareni. 897 01:00:12,759 --> 01:00:13,800 Uită-te la tine. 898 01:00:13,842 --> 01:00:15,175 Numele bunicului tău este Yayathi. 899 01:00:15,217 --> 01:00:16,675 Numele mamei tale este Vibuthi. 900 01:00:16,675 --> 01:00:17,717 Numele tău este Anubhuthi. 901 01:00:17,717 --> 01:00:20,342 Numele trebuie să rimeze dacă vrei să revendici linia de sânge. 902 01:00:20,550 --> 01:00:23,384 Yayathi, Vibuthi, Anubhuthi. 903 01:00:23,425 --> 01:00:25,217 Dar Bhavabhuthi? 904 01:00:28,259 --> 01:00:30,300 Numele lui rimează și el. 905 01:00:30,300 --> 01:00:33,300 Ai grijă! 906 01:00:33,300 --> 01:00:34,717 Mielul viclean s-a întors! 907 01:00:34,759 --> 01:00:37,675 Atât caracteristicile cât și jocurile de cuvinte sunt ale mele. 908 01:00:37,717 --> 01:00:39,550 Farfuria este si a mea. 909 01:00:39,800 --> 01:00:41,134 Acesta este al meu. 910 01:00:41,175 --> 01:00:43,217 Aproape a mea. 911 01:00:43,717 --> 01:00:46,050 Este o prostie să dai moștenire pentru o femeie. 912 01:00:47,009 --> 01:00:48,592 De ce este o prostie? 913 01:00:48,634 --> 01:00:50,550 Ești o femeie. Comportați-vă ca unul. 914 01:00:50,592 --> 01:00:53,925 Până și instanța spune că femeile au drepturi egale asupra proprietății. 915 01:00:53,967 --> 01:00:57,592 Femeile trebuie să se căsătorească cu alta om și mergi până la urmă la el acasă. 916 01:00:57,842 --> 01:01:01,425 Femeile nu aparțin niciodată nicăieri. 917 01:01:03,550 --> 01:01:05,134 Ce faci aici? 918 01:01:05,134 --> 01:01:06,342 Dă-mi farfuria. 919 01:01:06,342 --> 01:01:07,592 Nu fi supraexcitat. 920 01:01:08,259 --> 01:01:10,592 - M-a înjurat? - Ți-a spus să nu te entuziasmezi prea tare. 921 01:01:10,759 --> 01:01:12,759 Bine, desert mic. 922 01:01:12,759 --> 01:01:15,342 Numele de familie ar trebui să fie întotdeauna al unui bărbat. 923 01:01:15,384 --> 01:01:21,592 Motivul astfel de arbori genealogici se extind este rasa noastră masculină. 924 01:01:21,675 --> 01:01:25,425 Pentru că avem cromozomul Y. 925 01:01:26,175 --> 01:01:30,009 În timp ce oamenii erau ocupați să urmărească după X... 926 01:01:30,342 --> 01:01:33,675 bărbații au spus: „Oprește-te. Acest este Yul meu. Tu ești al meu. 927 01:01:33,675 --> 01:01:36,009 — Acesta este Y-ul lui. El îi aparține. 928 01:01:36,050 --> 01:01:39,967 Rasa masculină a contribuit la această segregare clară. 929 01:01:39,967 --> 01:01:44,092 Altfel, la fel ca toate monedele de pe o placă de carambol sunt de aceeași culoare, 930 01:01:44,134 --> 01:01:46,300 oricine poate lovi orice. 931 01:01:46,342 --> 01:01:49,300 De aceea toată lumea ar trebui să urmeze bărbații. 932 01:01:49,342 --> 01:01:52,092 Fie că este o linie de sânge, averea generatiei... 933 01:01:54,300 --> 01:01:56,217 sau femei. 934 01:01:56,467 --> 01:01:58,217 Atunci naști doar copii. 935 01:01:58,259 --> 01:01:59,592 Extinde liniile de sânge. 936 01:01:59,592 --> 01:02:02,800 Wow! Ai ajuns în sfârșit la subiect. 937 01:02:02,800 --> 01:02:04,175 Dar, este un punct prostesc. 938 01:02:04,175 --> 01:02:07,009 Haideți, oameni buni! Repede mă declara moștenitor. 939 01:02:07,050 --> 01:02:08,342 Am primit o scrisoare. 940 01:02:08,342 --> 01:02:11,675 Împreună cu scrisoarea a venit fotografia tatălui meu. 941 01:02:11,717 --> 01:02:14,134 Dar după ce ai venit aici, tu vorbesc despre o farfurie. 942 01:02:14,425 --> 01:02:16,342 După ce ai venit aici, tu vorbesc despre o farfurie. 943 01:02:16,384 --> 01:02:18,550 Farfuria este importantă pentru tine? 944 01:02:18,759 --> 01:02:20,175 Caracteristicile nu sunt importante? 945 01:02:20,217 --> 01:02:21,467 Nu este importantă scrisoarea? 946 01:02:21,509 --> 01:02:22,509 Guruji! 947 01:02:22,550 --> 01:02:26,967 Caracteristici, placă și scrisoarea. Frumos joc de cuvinte. 948 01:02:26,967 --> 01:02:28,842 Îți voi hrăni papagalii bibeloul. 949 01:02:28,842 --> 01:02:30,509 Fă-ți joc de cuvinte pe asta. 950 01:02:31,884 --> 01:02:33,092 Ce e în neregulă cu tine? 951 01:02:33,134 --> 01:02:34,842 De ce nu înțelegi? 952 01:02:34,842 --> 01:02:36,717 - Această linie de sânge se termină... - Nu te amesteca. 953 01:02:36,967 --> 01:02:39,425 - Bătrânii vorbesc, nu? - Ah! 954 01:02:39,467 --> 01:02:42,509 Nu știm cine ți-a trimis această scrisoare. 955 01:02:42,550 --> 01:02:46,550 Nu am confirmat niciodată un linia de sânge bazată pe trăsăturile feței. 956 01:02:46,550 --> 01:02:52,134 Dacă nu există altă cale, demonstrează asta altcineva există cu caracteristicile tale. 957 01:02:52,175 --> 01:02:56,675 Atunci vom fi de acord că aceste faciale caracteristicile îți definesc linia de sânge. 958 01:02:56,675 --> 01:02:59,009 Hei, unde ești mai faci aici? Du-te repede. 959 01:02:59,009 --> 01:03:01,842 Ea nu a spus un cuvânt când tatăl ei mă insulta. 960 01:03:01,884 --> 01:03:04,050 Barba mea este sex-appeal-ul meu, piciorul meu! 961 01:03:04,092 --> 01:03:05,217 O voi rade! 962 01:03:05,259 --> 01:03:07,425 Ai vrut să mergi la avere pentru a afla despre tatăl tău. 963 01:03:07,467 --> 01:03:09,050 De ce cauți noi probleme acum? 964 01:03:09,092 --> 01:03:11,425 Acolo merg mai departe. Casa Legacy. 965 01:03:11,467 --> 01:03:14,467 Am decis că n-ar trebui niciodată spuneți oricui despre caracteristici. 966 01:03:14,467 --> 01:03:16,759 Dar, din moment ce întrebi, 967 01:03:17,550 --> 01:03:18,717 hai sa-ti arat. 968 01:03:21,967 --> 01:03:23,800 Suntem gemeni. 969 01:03:23,967 --> 01:03:26,009 Ea a murit când eram noi copii. 970 01:03:26,342 --> 01:03:29,342 Asta nu pare a fotografie din arhive. 971 01:03:30,342 --> 01:03:34,800 Nu devine ieri arhiva comparativ cu azi, prostule? 972 01:03:34,842 --> 01:03:36,384 ai dreptate. Asta e de fapt uimitor. 973 01:03:36,425 --> 01:03:38,467 Cum poate fi atunci moștenitoarea? 974 01:03:38,675 --> 01:03:40,800 Are atât de multe dovezi. 975 01:03:47,009 --> 01:03:48,009 este? 976 01:03:48,050 --> 01:03:49,509 Luați-o cu grijă. 977 01:03:49,509 --> 01:03:50,384 Vin. 978 01:03:50,425 --> 01:03:52,884 - Ce s-a întâmplat? - Soția mea a intrat în travaliu. 979 01:03:52,925 --> 01:03:54,550 Nu uita blestemul, Maharshi. 980 01:03:54,550 --> 01:03:56,175 Înrolați copilul și plecați. 981 01:03:56,175 --> 01:03:57,842 E un blestem fals, mamă. 982 01:03:57,967 --> 01:04:00,217 De fapt, o să-mi aduc fiule aici pentru ritual. 983 01:04:00,259 --> 01:04:01,342 Îmi voi obține averea. 984 01:04:01,384 --> 01:04:02,884 Ține ritualul până când Guruji se întoarce. 985 01:04:02,925 --> 01:04:04,342 Bătrânul ăla are un copil la vârsta asta?! 986 01:04:04,509 --> 01:04:07,634 Maestre, sunt multe linii de sânge în așteptare aici. 987 01:04:07,675 --> 01:04:09,884 Ne vom înrola sub unul dintre ei. Ce zici? 988 01:04:09,925 --> 01:04:12,925 Arăt ca un prost? idiotule! 989 01:04:13,509 --> 01:04:15,675 Am primit o altă scrisoare, domnule. 990 01:04:15,717 --> 01:04:16,884 Încă unul? 991 01:04:16,925 --> 01:04:19,009 Gemenii Swaganika. 992 01:04:19,217 --> 01:04:20,717 Gemenii?! 993 01:04:20,967 --> 01:04:21,967 Gemenii?! 994 01:04:22,717 --> 01:04:24,967 Aceasta este creația mea, nu? 995 01:04:25,092 --> 01:04:29,509 În timp ce aștepta cu nerăbdare pentru rezultatul soției sale... 996 01:04:33,217 --> 01:04:34,467 Felicitări. 997 01:04:34,467 --> 01:04:35,925 Sarcina sanatoasa. 998 01:04:36,009 --> 01:04:37,300 Sunați următorul pacient. 999 01:04:37,300 --> 01:04:41,217 Doamnă, următorul pacient a avut o fetiță, nu? 1000 01:04:41,217 --> 01:04:42,384 Da, o fetiță. 1001 01:04:52,884 --> 01:04:55,300 Vom vedea când se va naște copilul. 1002 01:05:08,509 --> 01:05:10,134 Este un avort spontan. 1003 01:05:13,175 --> 01:05:14,592 Sarcina sanatoasa. 1004 01:05:38,217 --> 01:05:40,759 Avorturi spontane frecvente nu sunt bune pentru sănătatea ei. 1005 01:05:54,800 --> 01:05:56,300 Totul e bine. Să mergem. 1006 01:05:56,342 --> 01:05:58,092 În mod surprinzător, ești în luna a 8-a. 1007 01:05:58,134 --> 01:06:00,050 Din moment ce ești fericit și sănătos, 1008 01:06:00,092 --> 01:06:01,634 Sper că te descurci cu această veste. 1009 01:06:01,675 --> 01:06:07,300 Am suspiciunile mele despre tine soțul cu privire la avorturile dvs. spontane. 1010 01:06:07,342 --> 01:06:09,134 Te rog să nu-ți alerge din gură. 1011 01:06:10,134 --> 01:06:12,759 Îți dorești cu adevărat copii? 1012 01:06:14,050 --> 01:06:17,467 Am sentimentul că vom pierde și acest copil. 1013 01:06:19,509 --> 01:06:21,384 Ți-am spus doar observația mea. 1014 01:06:21,384 --> 01:06:26,050 Vezi, o cunoaștem pe acea femeie fetocidele sunt rampante acum. 1015 01:06:26,300 --> 01:06:28,467 Poate e vinovat. 1016 01:06:28,467 --> 01:06:30,217 Nu voi lăsa nimic să se întâmple de data asta. 1017 01:06:41,425 --> 01:06:42,425 Revathi! 1018 01:06:54,009 --> 01:06:56,634 Era într-o agonie profundă în inima lui. 1019 01:06:56,675 --> 01:06:58,300 A fost izolat. 1020 01:06:59,509 --> 01:07:02,092 De ce te simți atât de emoționat? 1021 01:07:02,092 --> 01:07:04,800 Te rog nu-mi spune că asta e povestea ta. 1022 01:07:04,800 --> 01:07:07,009 Nu m-aș mira dacă ai tu mințit de dragul averii. 1023 01:07:07,342 --> 01:07:08,592 În acest caz, 1024 01:07:08,592 --> 01:07:13,092 era un băiat sau o fată copil in ultima sarcina? 1025 01:07:14,634 --> 01:07:17,759 Dacă este o fetiță, asta e fată copil fiica ta? 1026 01:07:17,759 --> 01:07:22,175 Sau, dacă este un copil băiat, este băiat în acea scrisoare, fiul tău? 1027 01:07:22,217 --> 01:07:25,675 Sau, ambii copii sunt gemeni Swaganika? 1028 01:07:26,425 --> 01:07:28,175 Hei, ascultă-i poveștile de cocos și tauri! 1029 01:07:30,134 --> 01:07:30,967 Hei! 1030 01:07:33,009 --> 01:07:35,717 Cine scrie aceste scrisori? 1031 01:07:35,759 --> 01:07:38,009 De unde știu ei toate aceste lucruri? 1032 01:07:38,009 --> 01:07:40,592 Deci, este adevărat ce este scris in acea scrisoare? 1033 01:07:46,175 --> 01:07:47,342 Guruji! 1034 01:07:47,342 --> 01:07:50,217 Mă omoară, Guruji. 1035 01:07:50,384 --> 01:07:52,092 Este din nou o fetiță. 1036 01:07:53,009 --> 01:07:54,300 Fata copila! 1037 01:07:54,550 --> 01:07:56,175 Din nou o fetiță! 1038 01:07:58,425 --> 01:07:59,509 Blestemul! 1039 01:08:03,550 --> 01:08:05,509 În linia de sânge Swaganika, 1040 01:08:05,550 --> 01:08:09,717 Ți-am spus cum nu a făcut-o tatăl tău înrolați orice moștenitori din letargie. 1041 01:08:09,759 --> 01:08:10,800 ai ascultat? 1042 01:08:10,842 --> 01:08:12,384 Nici ție nu ți-a păsat de blestem. 1043 01:08:12,425 --> 01:08:15,634 Acum nu ai avut nici unul, doi, dar trei fete, 1044 01:08:15,634 --> 01:08:17,384 determinând sfârşitul liniei noastre de sânge. 1045 01:08:17,925 --> 01:08:19,009 Da, mamă. 1046 01:08:19,050 --> 01:08:20,009 Am făcut o greșeală. 1047 01:08:20,009 --> 01:08:21,634 Cine scrie acele scrisori? 1048 01:08:21,717 --> 01:08:22,842 Așteptați. 1049 01:08:22,842 --> 01:08:24,759 Le voi explica. Vino. 1050 01:08:24,800 --> 01:08:27,842 Doar pentru că sunt fată sau pentru că mama e pe moarte, 1051 01:08:27,842 --> 01:08:29,759 nu trebuie să arăți milă. 1052 01:08:29,800 --> 01:08:31,300 Aceste două femei joacă o dramă. 1053 01:08:31,300 --> 01:08:32,967 - Adu-o aici cât de curând. - E la spital, domnule. 1054 01:08:33,009 --> 01:08:35,259 Câți misogini Oameni, trebuie să ne luptăm, domnule? 1055 01:08:35,467 --> 01:08:38,050 Nu avem dreptul de a trăi cu demnitate? 1056 01:08:38,342 --> 01:08:40,175 Trebuie să fim suprimați sub astfel de oameni? 1057 01:08:40,175 --> 01:08:42,675 Vei exploata și jefui ce ne aparține de drept? 1058 01:08:43,009 --> 01:08:44,717 Și susține asta. 1059 01:08:44,884 --> 01:08:49,550 Ce e mai rău este că vezi nașterea fetelor ca blestem, domnule. 1060 01:08:49,759 --> 01:08:53,134 Nu merităm să ne naștem măcar? 1061 01:08:54,467 --> 01:08:55,842 Ceva este de pește. 1062 01:08:55,842 --> 01:08:58,259 Chinnayana, du-mă la spital. 1063 01:08:58,259 --> 01:08:59,759 Domnule, mergeți ușor cu ea. 1064 01:08:59,800 --> 01:09:03,050 Domnule, dă-i drumul. Este o fată. Vă rog. 1065 01:09:03,092 --> 01:09:06,009 Domnule, dă-i drumul. Este o fată. 1066 01:09:06,467 --> 01:09:08,384 Crede în blestem cel puțin acum. 1067 01:09:09,134 --> 01:09:11,384 Mama... Mama... Mama... 1068 01:09:19,134 --> 01:09:22,592 Domnule, am găsit noi informații despre blestem. 1069 01:09:22,592 --> 01:09:24,259 Împingeți-l în sus... 1070 01:09:24,967 --> 01:09:26,009 Domnule, domnule. 1071 01:09:26,009 --> 01:09:27,592 iti voi spune. 1072 01:09:28,842 --> 01:09:32,467 Trebuie să înțelegem Swaganika blestem corect. 1073 01:09:34,550 --> 01:09:37,967 Răsfoitul prin istorie nu va ajuta. 1074 01:10:27,759 --> 01:10:28,884 doamna... 1075 01:10:29,384 --> 01:10:31,092 Unde este doamna din al 3-lea pat? 1076 01:10:31,134 --> 01:10:33,217 Ea a murit zilele trecute, tu ai fost aici. 1077 01:10:33,217 --> 01:10:36,009 Rudele ei au venit să-i revendice cadavrul. 1078 01:10:36,384 --> 01:10:37,259 Rudele? 1079 01:10:37,300 --> 01:10:39,300 Fata care era cu mine... Nu este mama ei? 1080 01:10:39,300 --> 01:10:40,634 Ea a avut doi băieți. 1081 01:10:40,675 --> 01:10:43,509 Ei chiar au colectat-o certificat de deces anterior. 1082 01:10:43,509 --> 01:10:45,134 De ce i-ai zâmbit zilele trecute? 1083 01:10:45,175 --> 01:10:47,759 Ți-aș fi zâmbit și eu, domnule. 1084 01:10:47,800 --> 01:10:48,800 Zâmbet. 1085 01:10:54,342 --> 01:10:55,509 la revedere. 1086 01:10:56,634 --> 01:10:57,800 la revedere. 1087 01:11:07,050 --> 01:11:08,300 Domnule Bhavabhuthi... 1088 01:11:08,342 --> 01:11:10,092 Domnule Bhavabhuthi... Stai. 1089 01:11:10,175 --> 01:11:13,300 Domnule Bhavabhuthi... Vă rog să așteptați. 1090 01:11:13,342 --> 01:11:15,925 Domnule Bhavabhuthi... Domnule Bhavabhuthi... 1091 01:11:16,634 --> 01:11:17,925 Da, Chinayana. Spune-mi. 1092 01:11:17,967 --> 01:11:20,259 Guru, am fost păcăliți. 1093 01:11:20,842 --> 01:11:23,259 Ea a inventat povestea despre mama ei. 1094 01:11:23,384 --> 01:11:24,550 Totul este o minciună. 1095 01:11:24,592 --> 01:11:26,884 Ea a făcut o mare prostie din tine. 1096 01:11:34,300 --> 01:11:36,342 Cine este mama ta? 1097 01:12:05,800 --> 01:12:06,967 Guru... 1098 01:12:08,675 --> 01:12:13,800 Blestemul Swaganika continuă linia ta de sânge este destul de simplă. 1099 01:12:14,300 --> 01:12:16,717 Dacă se naște un băiețel în acea linie de sânge regală, 1100 01:12:16,759 --> 01:12:21,467 bărbații din linia ta de sânge trebuie să-i înroleze. 1101 01:12:21,467 --> 01:12:25,759 Vei avea un băiat în generația următoare doar dacă faci asta. 1102 01:12:26,467 --> 01:12:30,009 Așa se face Swaganika linia de sânge s-a extins până la Yayathi. 1103 01:12:31,300 --> 01:12:33,967 Linia ta de sânge s-a extins până la tatăl tău. 1104 01:12:34,300 --> 01:12:38,842 Când te-ai născut, Yayathi a avut copii simultan. 1105 01:12:38,884 --> 01:12:40,217 Dar, nu au fost înrolați. 1106 01:12:40,259 --> 01:12:41,884 De aceea linia de sânge este goală. 1107 01:12:41,925 --> 01:12:44,342 Ceea ce înseamnă, Yayathi ar fi trebuit să aibă numai fete. 1108 01:12:44,342 --> 01:12:47,342 În acest caz, acea linie de sânge ar fi trebuit să se termine cu acea generație. 1109 01:12:47,342 --> 01:12:51,300 Prin urmare, nu există nicio șansă ca fetele să fie născut în linia ta de sânge din cauza blestemului. 1110 01:12:51,342 --> 01:12:53,009 Deci, ar trebui să ai doar copii băieți. 1111 01:12:53,050 --> 01:12:55,425 Rezultatul blestemului este o fetiță. 1112 01:12:55,467 --> 01:12:57,634 Ai avut o fetiță de 3 ori consecutiv. 1113 01:12:57,634 --> 01:12:59,425 Ce s-a întâmplat exact în linia ta de sânge? 1114 01:13:15,217 --> 01:13:20,800 Există o șansă un băiat cu feminin calități s-a născut în familia lui Yayathi. 1115 01:13:20,842 --> 01:13:24,384 Este în regulă să nu te înscrii femeia din acea persoană. 1116 01:13:24,425 --> 01:13:25,925 Astfel, te-ai născut ca Maharshi. 1117 01:13:26,092 --> 01:13:31,842 Ai copii fete pentru că tu încă nu am înrolat bărbatul în acea persoană. 1118 01:13:31,884 --> 01:13:34,217 Domnule, de ce indicați femeie cu 0 și bărbați cu 1? 1119 01:13:34,259 --> 01:13:35,759 De ce nu o poți schimba? 1120 01:13:37,634 --> 01:13:41,384 Te uiți doar la diferență între aceste două numere. 1121 01:13:41,384 --> 01:13:44,050 Dar există un pericol a unui al treilea număr aici. 1122 01:13:44,092 --> 01:13:45,467 Un al treilea număr. 1123 01:13:45,467 --> 01:13:47,300 Al treilea număr este nimeni altul decât... 1124 01:13:47,967 --> 01:13:50,717 femeia de care ești stânjenită să accept, mama ta. 1125 01:13:51,509 --> 01:13:53,009 Ea este următorul moștenitor. 1126 01:14:52,009 --> 01:14:55,509 Ți-am mai ascuns un lucru. 1127 01:14:56,134 --> 01:14:57,175 Ce-i asta? 1128 01:14:57,550 --> 01:15:00,300 Bhavabhuthi și mama mea... 1129 01:15:00,384 --> 01:15:01,800 arata la fel. 1130 01:15:17,967 --> 01:15:21,425 Cine face o petrecere cu pisicuțe în mijlocul drumului? 1131 01:15:26,550 --> 01:15:28,342 Cine naiba este... 1132 01:15:42,384 --> 01:15:43,842 Oh, al meu... 1133 01:16:06,009 --> 01:16:08,259 Au caracteristici atât de izbitoare similare. 1134 01:16:08,300 --> 01:16:09,384 Cu cine arata? 1135 01:16:09,884 --> 01:16:12,217 Este tatăl mamei tale. 1136 01:16:12,800 --> 01:16:14,009 Yayathi. 1137 01:16:53,550 --> 01:16:57,300 Înrolați moștenitorul bărbat sau obțineți blestemat cu o fetita, serios? 1138 01:16:57,300 --> 01:16:59,217 Cine a venit cu acest blestem stupid? 1139 01:16:59,217 --> 01:17:00,425 A fost Yayathi? 1140 01:17:02,050 --> 01:17:03,759 Era regele Bhavabhuthi. 1141 01:18:25,300 --> 01:18:27,800 Adu Swaganika unelte de vânătoare discret. 1142 01:18:27,842 --> 01:18:30,925 Este timpul să vă afișați bărbăție în intimitate. 1143 01:18:31,509 --> 01:18:32,592 Urmați-mă. 1144 01:18:34,009 --> 01:18:34,759 Oh. 1145 01:18:34,842 --> 01:18:36,509 Hei, Nishkalmasha! 1146 01:18:36,509 --> 01:18:37,925 Ți-ai dat jos vălul? 1147 01:18:37,925 --> 01:18:39,800 Salutări, Rudramma. 1148 01:18:40,717 --> 01:18:41,175 Să mergem. 1149 01:18:41,342 --> 01:18:43,800 Unde se îndreaptă ei fără voaluri? 1150 01:18:44,009 --> 01:18:46,800 Vine chiar și Regele din palat statornic. 1151 01:18:47,384 --> 01:18:48,259 Să mergem. 1152 01:19:29,842 --> 01:19:31,800 Pur și simplu și-a dat jos vălul. 1153 01:19:31,800 --> 01:19:36,550 Soțul tău este neliniştit să-și viziteze casa maternă. 1154 01:19:36,592 --> 01:19:38,550 Sunt foarte suspicios că este o amantă. 1155 01:19:39,175 --> 01:19:41,634 Organul masculin este disperat. 1156 01:19:41,884 --> 01:19:43,925 Ce îi lipsește aici? 1157 01:19:43,967 --> 01:19:47,217 Singurul lucru pe care nu îl facem și nu ar trebui să dau bărbaților este... 1158 01:19:47,259 --> 01:19:49,175 Ce este asta? Dureri de travaliu? 1159 01:19:49,550 --> 01:19:50,675 Libertate! 1160 01:19:54,342 --> 01:19:55,717 Sabia, Maiestate! 1161 01:19:59,967 --> 01:20:02,634 Am auzit că ai complotat ceva în ceea ce privește copilul tău. 1162 01:20:02,675 --> 01:20:03,842 Unde te îndrepți? 1163 01:20:06,550 --> 01:20:07,509 Doar acolo. 1164 01:20:07,509 --> 01:20:08,800 Să vâneze. 1165 01:20:08,800 --> 01:20:10,634 Știi măcar să tragi o săgeată? 1166 01:20:10,800 --> 01:20:13,634 În primul rând, trebuie să scap de acest miel bătrân. 1167 01:20:13,675 --> 01:20:16,259 E jalnic cum nu poți chiar să vorbească înapoi cu o curtezană bătrână. 1168 01:20:16,259 --> 01:20:17,342 Se comportă ca o domnișoară în dificultate. 1169 01:20:17,384 --> 01:20:18,550 Rudrama! 1170 01:20:19,884 --> 01:20:21,300 Păstrați-le pentru cheltuieli. 1171 01:20:23,675 --> 01:20:26,009 Ce trist, Maiestate! 1172 01:20:26,384 --> 01:20:27,467 Ridică-l. 1173 01:20:27,509 --> 01:20:28,842 Ce umilință! 1174 01:20:31,050 --> 01:20:33,259 În curând, întreaga rasă feminină... 1175 01:20:33,259 --> 01:20:35,759 va fi zdrobit în pumnul nostru. 1176 01:20:38,009 --> 01:20:39,717 El nu poartă voal. 1177 01:20:39,717 --> 01:20:42,884 Nu te voi cruța, bătrâne miel. 1178 01:20:45,175 --> 01:20:46,717 Mergi pe jos. 1179 01:20:46,759 --> 01:20:48,592 Întoarce-te acasă înainte să se întunece. 1180 01:20:50,009 --> 01:20:51,092 Vânătoare, piciorul meu! 1181 01:20:51,425 --> 01:20:54,759 Va fi nevoie de un mare război pentru a cuceri o femeie ca ea. 1182 01:20:54,842 --> 01:20:58,217 Un mic incident este tot este nevoie pentru a schimba lucrurile. 1183 01:20:58,509 --> 01:21:01,925 Vom vâna în curând rasa feminină. Deocamdată, să ne ocupăm de călărie. 1184 01:21:02,800 --> 01:21:05,967 O' Stallion cu Coamă Albă! Să ne năpustim! 1185 01:21:22,675 --> 01:21:24,217 Trecem granița. 1186 01:21:24,217 --> 01:21:26,634 Odată ce o facem, etalează-ți bărbăția cu mândrie. 1187 01:21:27,425 --> 01:21:28,967 Karibhith Giribhith! 1188 01:21:29,134 --> 01:21:31,467 Salut, Swaganika! 1189 01:21:33,759 --> 01:21:36,092 Salut, Swaganika! 1190 01:22:41,592 --> 01:22:42,800 Cu câteva zile în urmă, 1191 01:22:43,134 --> 01:22:47,509 Am cunoscut-o pe prințesa franceză în singurătate. 1192 01:22:47,592 --> 01:22:50,675 A spus ea familia noastră numele corect de data asta? 1193 01:22:51,217 --> 01:22:52,425 În pat, 1194 01:22:52,425 --> 01:22:55,134 ea nu putea spune Swaganika corect. 1195 01:22:55,134 --> 01:22:57,467 - Așa că s-a mulțumit cu Swag. - Swag?! 1196 01:22:58,634 --> 01:23:00,092 Îmi place sunetul asta. 1197 01:23:01,050 --> 01:23:02,717 Si eu fac. 1198 01:23:02,800 --> 01:23:04,425 Swag înseamnă? 1199 01:23:04,467 --> 01:23:05,925 Toate trăsăturile bărbătești. 1200 01:23:05,925 --> 01:23:06,800 Aroganţă. 1201 01:23:06,842 --> 01:23:07,925 Agresiune. 1202 01:23:07,967 --> 01:23:08,925 Mândrie. 1203 01:23:08,925 --> 01:23:13,634 Cât timp îți vei arăta bărbăția cu mărci de branding și sloganuri strigătoare? 1204 01:23:13,634 --> 01:23:14,634 Kharibhith Giribhith! 1205 01:23:14,634 --> 01:23:20,967 Credeai că despre asta era vorba? domnia noastră patriarhală, Nishkalmasha? 1206 01:23:21,092 --> 01:23:23,425 Este vorba despre eliberarea genul masculin din această sclavie. 1207 01:23:23,425 --> 01:23:25,967 Va fi linia noastră de sânge prețuiește-ne, crezi? 1208 01:23:26,300 --> 01:23:32,300 Regii și moștenitorii de după noi trebuie să aibă mărci de branding pentru a reprezenta linia noastră de sânge. 1209 01:23:32,842 --> 01:23:34,592 Urme de branding pe fundul lor. 1210 01:23:35,342 --> 01:23:39,300 Pentru a cuceri o femeie, nu trebuie să fii puternic. 1211 01:23:39,342 --> 01:23:40,800 Trebuie să fii inteligent. 1212 01:23:40,842 --> 01:23:42,092 Și am asta în surplus. 1213 01:23:42,134 --> 01:23:43,550 Ce soartă îngrozitoare! 1214 01:23:43,717 --> 01:23:45,467 Kharibhith Giribhith! 1215 01:23:45,592 --> 01:23:50,092 Soarta noastră se va schimba odată cu copilul pe care îl poartă soția mea de data asta. 1216 01:23:50,342 --> 01:23:51,842 Asta este ceea ce Guruji a prezis. 1217 01:23:51,842 --> 01:23:53,092 Dacă nu se schimbă? 1218 01:23:56,217 --> 01:23:58,675 Când nimic nu se întâmplă conform planului, 1219 01:23:58,675 --> 01:24:01,425 trebuie să schimbăm ce s-a întâmplat conform planului. 1220 01:24:02,050 --> 01:24:04,592 Am văzut ținta și am tras. 1221 01:24:12,342 --> 01:24:15,842 Este timpul complotului omul devine rodnic. 1222 01:24:16,425 --> 01:24:18,259 Ceremonia de numire a copilului. 1223 01:24:22,884 --> 01:24:26,384 Complotul nostru prinde contur doar cu un zvon banal. 1224 01:24:26,425 --> 01:24:28,925 Este un războinic dacă a supraviețuit până la ceremonia de numire. 1225 01:24:28,967 --> 01:24:29,800 Adevărat că. 1226 01:24:29,842 --> 01:24:32,634 Dar, știi ce spun oamenii? 1227 01:24:32,634 --> 01:24:35,884 Regina l-a ucis pe băiat copiii pe care i-a avut înainte de asta. 1228 01:24:36,759 --> 01:24:40,717 Poate că a păstrat-o pe asta pentru că nu a reușit să dea naștere unei moștenitoare. 1229 01:24:42,259 --> 01:24:44,259 Acolo merge sămânța. 1230 01:24:47,509 --> 01:24:48,592 Salutări. 1231 01:24:58,050 --> 01:25:00,592 Toți bebelușii care s-au născut până acum, 1232 01:25:00,634 --> 01:25:02,509 indiferent de sexul lor, 1233 01:25:02,717 --> 01:25:05,675 nu au supraviețuit din mai multe motive. 1234 01:25:06,092 --> 01:25:07,300 Ca regină, 1235 01:25:08,384 --> 01:25:09,675 și ca mama lui, 1236 01:25:09,717 --> 01:25:12,634 Vreau să evit orice ochi rău, rău augur sau prevestire asupra lui. 1237 01:25:12,675 --> 01:25:15,550 Prin urmare, am decis da-i un nume strâmb. 1238 01:25:15,550 --> 01:25:18,259 Deci, nu ceda suspiciuni inutile. 1239 01:25:20,967 --> 01:25:22,384 Dragul meu! 1240 01:25:25,509 --> 01:25:26,675 Notează-l. 1241 01:25:28,634 --> 01:25:30,592 Ashtavakra Pannaga Bhushana... 1242 01:25:30,634 --> 01:25:31,884 Vinjamara. 1243 01:25:33,050 --> 01:25:34,800 Te-am prins! 1244 01:25:44,884 --> 01:25:47,134 Oh, nu! Ține calul ăla jos. 1245 01:25:52,217 --> 01:25:54,425 Calul s-a speriat firesc. 1246 01:25:56,342 --> 01:25:57,717 Vă rog să scrieți din nou. 1247 01:25:57,759 --> 01:25:59,550 Ashtavakra Vinjamara. 1248 01:25:59,592 --> 01:26:03,342 Ashtavakra Vinjamara. 1249 01:26:16,759 --> 01:26:19,092 Stai, nu te speria. 1250 01:26:20,759 --> 01:26:22,467 Ce este această anomalie? 1251 01:26:22,509 --> 01:26:25,425 Alteța Voastră, ceva ciudat se întâmplă. 1252 01:26:25,467 --> 01:26:28,509 Să-l rugăm pe tatăl copilului să încerce o dată. 1253 01:26:36,675 --> 01:26:38,092 Ce ar trebui să facem acum? 1254 01:26:38,092 --> 01:26:40,884 Am primit acordul reginei. Încercați să rostiți numele. 1255 01:26:42,425 --> 01:26:44,759 Ashtavakra Vinjamara. 1256 01:26:44,800 --> 01:26:46,009 Atent! 1257 01:26:49,300 --> 01:26:50,384 Majestatea Voastră! 1258 01:26:51,384 --> 01:26:52,675 ai observat? 1259 01:26:52,717 --> 01:26:56,550 Există întreruperi în fiecare când spunem Vinjamara. 1260 01:26:56,842 --> 01:27:00,300 Guruvarya, spune-ne cum să depășim asta. 1261 01:27:00,342 --> 01:27:05,175 Spune numele Reginei pare a fi un semn rău. 1262 01:27:05,759 --> 01:27:06,967 Am o solutie. 1263 01:27:07,675 --> 01:27:09,884 Încercați să vă spuneți numele de familie. 1264 01:27:09,925 --> 01:27:11,509 Cum pot face asta, Guruvarya? 1265 01:27:11,550 --> 01:27:15,592 Odată ce ceremonia de numire este gata, numele rămâne pentru generații. 1266 01:27:15,592 --> 01:27:18,134 Nu văd altă cale. 1267 01:27:18,175 --> 01:27:19,800 Ce s-ar putea întâmpla mai rău? 1268 01:27:21,425 --> 01:27:22,884 Acest copil va muri și el. 1269 01:27:24,717 --> 01:27:26,759 Suntem obișnuiți cu doliu pierderea unui copil. 1270 01:27:26,842 --> 01:27:28,050 Stai, Maiestate. 1271 01:27:28,092 --> 01:27:30,092 Lasă Regina să vorbească. 1272 01:27:30,092 --> 01:27:32,842 Oamenii vor să-i audă cuvintele. 1273 01:27:38,967 --> 01:27:42,009 Nimic nu este mai important decât viața copilului. 1274 01:27:42,467 --> 01:27:43,675 Încearcă. 1275 01:27:43,717 --> 01:27:46,842 Voi merge în iad, dar nu pot face asta. 1276 01:27:47,925 --> 01:27:49,384 iti spun eu. 1277 01:27:49,717 --> 01:27:50,884 Încearcă. 1278 01:27:53,425 --> 01:27:54,925 Cum spui tu. 1279 01:28:18,509 --> 01:28:21,759 Ajeya Swaganika. 1280 01:28:30,342 --> 01:28:31,884 Nu sa întâmplat nimic. 1281 01:28:35,175 --> 01:28:38,009 Salut, Ajeya Swaganika! 1282 01:28:38,050 --> 01:28:44,467 [aclamare] 1283 01:28:44,967 --> 01:28:49,092 Maternitatea handicapează o femeie. 1284 01:28:49,092 --> 01:28:54,217 Mă voi folosi de acea slăbiciune pentru a fura averea de la ea. 1285 01:28:54,384 --> 01:28:56,259 Voi revendica linia de sânge. 1286 01:28:56,259 --> 01:28:58,675 Voi lua Matriarhia. 1287 01:28:59,134 --> 01:29:02,259 Va fi Patriarhia de aici încolo. 1288 01:29:02,384 --> 01:29:04,634 O linie de sânge patriarhală. 1289 01:29:04,884 --> 01:29:07,009 Kharibhith Giribhith! 1290 01:29:36,634 --> 01:29:38,175 Savanți din Swaganika! 1291 01:29:38,175 --> 01:29:39,967 Fiecare lucru și loc vizibil pentru ochi, 1292 01:29:40,009 --> 01:29:41,259 relații care sunt invizibile pentru ochi, 1293 01:29:41,300 --> 01:29:43,884 sunete care se aud, o furtună care așteaptă să explodeze, 1294 01:29:43,925 --> 01:29:45,717 o pasăre care zboară și un bindi care se estompează, 1295 01:29:45,717 --> 01:29:50,509 Schimba totul de la de la feminin la masculin. 1296 01:29:51,300 --> 01:29:52,884 Fă din India un el. 1297 01:29:52,925 --> 01:29:54,717 Adresează-te unei bufnițe ca un el. 1298 01:29:54,759 --> 01:29:56,175 Faceți pronume de zâmbet ca el/el. 1299 01:29:56,175 --> 01:29:57,800 Faceți referire la o explozie ca el. 1300 01:29:57,800 --> 01:30:04,675 Totul ar trebui spus și mărturisit în genul masculin. 1301 01:30:07,467 --> 01:30:09,217 Vai! Nu, nu! 1302 01:30:09,259 --> 01:30:12,175 Afișează un zâmbet. 1303 01:30:13,384 --> 01:30:15,884 „India este frumoasă”. 1304 01:30:15,884 --> 01:30:17,467 — Mă simt trist. 1305 01:30:17,509 --> 01:30:20,425 Să păstrăm aceste emoții iar lucruri de vanitate feminine. 1306 01:30:22,259 --> 01:30:27,384 Acesta este cadoul nostru pentru tine. 1307 01:30:27,384 --> 01:30:28,759 Aşa... 1308 01:30:29,092 --> 01:30:31,467 Toate femeile elegante, echilibrate, superbe... 1309 01:30:31,509 --> 01:30:33,842 Serviți bărbații. 1310 01:30:33,842 --> 01:30:35,967 Urmărește bărbații. 1311 01:30:36,009 --> 01:30:38,842 Stai suprimat sub picioarele bărbaților. 1312 01:30:41,259 --> 01:30:43,009 generali de armată! 1313 01:30:43,217 --> 01:30:44,800 Soldati! 1314 01:30:45,009 --> 01:30:47,592 Exact așa cum ai înlocuit idolul feminin cu idolul meu, 1315 01:30:47,634 --> 01:30:53,800 Vreau să alungați toate Matriarhale palate de care soția mea este atât de mândră. 1316 01:30:53,842 --> 01:30:56,800 Transformă-le în Casele Moștenirii Patriarhale. 1317 01:30:56,842 --> 01:31:00,384 De asemenea, etalați-vă fețele frumoase... 1318 01:31:00,425 --> 01:31:06,717 prin scoaterea voalurilor fara nicio inhibitie. 1319 01:31:06,717 --> 01:31:08,550 Kharibhith Giribhith! 1320 01:31:10,800 --> 01:31:12,425 Salutare, Majestatea Voastră! 1321 01:31:13,092 --> 01:31:14,884 Nishkalmasha! 1322 01:31:14,925 --> 01:31:16,842 E timpul să ne luăm rămas bun. 1323 01:31:27,592 --> 01:31:31,675 Linia de sânge Swaganika are a susținut demnitatea rasei masculine. 1324 01:31:31,717 --> 01:31:35,259 Oamenilor fără gen le place el sunt o rușine pentru asta. 1325 01:31:36,342 --> 01:31:39,342 Sexul masculin este tot ce vreau să aud. 1326 01:31:40,217 --> 01:31:44,675 Oameni fără gen și femeile nu au loc lângă noi. 1327 01:31:44,717 --> 01:31:48,050 Fie că este un om de rând sau Dumnezeu! 1328 01:31:49,759 --> 01:31:51,342 Kharibhith Giribhith! 1329 01:32:04,967 --> 01:32:07,592 Este norocul nostru să ai un ginere ca tine. 1330 01:32:07,634 --> 01:32:10,592 Ești o inspirație pentru generațiile viitoare de bărbați. 1331 01:32:12,342 --> 01:32:14,759 - Lisa! Adu săpunul. - Ce este un săpun? 1332 01:32:14,800 --> 01:32:18,217 Este ceea ce prințesa franceză m-a dăruit când ne-am întâlnit în singurătate. 1333 01:32:18,259 --> 01:32:20,092 [vorbind farfurie] 1334 01:32:20,842 --> 01:32:21,800 Ginere! 1335 01:32:22,134 --> 01:32:23,550 Tremurați?! 1336 01:32:23,592 --> 01:32:26,217 Dacă mâine apa nu este călduță, 1337 01:32:26,217 --> 01:32:29,550 Mă voi asigura că îți tremură bibelourile. 1338 01:32:29,634 --> 01:32:30,675 - Nu este nevoie. - Pleacă de aici! 1339 01:32:30,717 --> 01:32:32,550 Vom menține apa caldă. 1340 01:32:32,717 --> 01:32:36,009 Ai schimbat numele de familie copilului și a pretins controlul asupra tuturor. 1341 01:32:36,425 --> 01:32:37,384 Bine făcut! 1342 01:32:37,384 --> 01:32:40,467 Dar dacă o femeie riposteaza in viitor? 1343 01:32:42,384 --> 01:32:48,467 Se pare că mă influențezi pentru a reveni la regula matriarhală. 1344 01:32:49,217 --> 01:32:50,217 Domnul meu! 1345 01:32:51,550 --> 01:32:57,800 În cazul în care se naște un bărbat în noi linie de sânge și nu-l înrolați, 1346 01:32:58,009 --> 01:33:01,675 linia ta de sânge va avea nu moștenitori bărbați ulterior. 1347 01:33:03,425 --> 01:33:05,925 te blestem! 1348 01:33:08,217 --> 01:33:09,634 Kharibhith Giribhith! 1349 01:33:17,134 --> 01:33:18,967 Blestemul acesta este nedrept, Doamne! 1350 01:33:19,009 --> 01:33:21,717 Dacă doar femelele sunt născut în linia ta de sânge? 1351 01:33:21,759 --> 01:33:22,884 Imposibil! 1352 01:33:23,217 --> 01:33:25,092 Dacă linia ta de sânge dispare? 1353 01:33:25,092 --> 01:33:26,509 În nici un caz! 1354 01:33:28,800 --> 01:33:29,800 Domnul meu... 1355 01:33:30,134 --> 01:33:31,217 Iartă-mă. 1356 01:33:31,259 --> 01:33:34,634 Dacă vreun bărbat din linia ta de sânge nu se înscrie la noi, 1357 01:33:34,675 --> 01:33:37,925 averea ta va fi a noastră! 1358 01:33:38,009 --> 01:33:40,509 Acesta este contra-blestemul meu! 1359 01:33:41,009 --> 01:33:42,509 Giribhith Kharibhith! 1360 01:33:47,134 --> 01:33:48,384 Ai înnebunit? 1361 01:33:48,384 --> 01:33:52,009 Victorie să vă fie, Maiestate! 1362 01:33:52,217 --> 01:33:55,717 Victorie să vă fie, Alteță Regală! 1363 01:33:56,050 --> 01:33:59,467 Victorie să fie pentru tine, Istorie glorioasă! 1364 01:33:59,509 --> 01:34:02,675 Victorie fie pentru tine, linia de sânge Swaganika! 1365 01:34:02,717 --> 01:34:03,800 Excelent! 1366 01:34:04,967 --> 01:34:07,925 Dacă oamenii tăi vor să se înroleze, 1367 01:34:08,134 --> 01:34:10,342 trebuie să aducă această placă de cupru. 1368 01:34:10,675 --> 01:34:13,509 În acest caz, ești în siguranță, linia noastră de sânge este în siguranță, 1369 01:34:13,592 --> 01:34:14,425 Merge. 1370 01:34:14,425 --> 01:34:16,384 la fel și averea noastră. 1371 01:34:17,592 --> 01:34:23,092 Toată linia noastră de sânge suferă din cauza unui astfel de blestem stupid. 1372 01:34:24,050 --> 01:34:26,092 Venind la generația mea, 1373 01:34:26,134 --> 01:34:28,259 mama ta nu este nici o copil băiat și nici copil fetiță. 1374 01:34:28,592 --> 01:34:33,259 Înrolarea ei pare să fie antidotul acestui blestem. 1375 01:34:33,300 --> 01:34:34,425 Prin urmare, 1376 01:34:35,050 --> 01:34:38,259 trebuie să-l înrolăm pe factor masculin în mama ta. 1377 01:34:38,259 --> 01:34:41,675 Și apoi, averea ar fi al lui. Adică, al ei. 1378 01:34:41,675 --> 01:34:44,217 În regulă. Averea ar fi al acelei persoane. 1379 01:34:44,259 --> 01:34:47,134 Cine este el să decidă asta femeile nu moștenesc averea? 1380 01:34:49,134 --> 01:34:52,217 A jefuit averea de la a linie de sânge matriarhală numită Vinjamara. 1381 01:34:52,217 --> 01:34:54,259 În primul rând, trebuie să scăpăm de ea. 1382 01:34:54,300 --> 01:34:57,134 A mințit prin ea dinți și încă o distrezi. 1383 01:34:57,384 --> 01:34:58,217 Ea este o înșelătorie! 1384 01:34:58,259 --> 01:34:59,884 Să scăpăm în schimb de mama ei. 1385 01:34:59,884 --> 01:35:02,717 Să împărțim averea și fugi de acest loc. 1386 01:35:05,300 --> 01:35:06,425 Nu răspunde la apel. 1387 01:35:07,634 --> 01:35:09,759 E greșit din partea ta să-i spui asta. 1388 01:35:10,342 --> 01:35:12,509 Este și mai greșit dacă nu-l apăr. 1389 01:35:12,675 --> 01:35:13,425 Acceptă-l. 1390 01:35:13,467 --> 01:35:14,509 O accept? 1391 01:35:14,759 --> 01:35:16,425 Nu e un sfânt, bine? 1392 01:35:16,675 --> 01:35:17,884 Nu greșește aici? 1393 01:35:17,884 --> 01:35:19,842 Am spus doar ce aveam de spus despre mama lui. 1394 01:35:19,884 --> 01:35:20,842 Ce e în neregulă în asta? 1395 01:35:20,884 --> 01:35:22,092 Bine, cine este mama mea? 1396 01:35:22,134 --> 01:35:23,425 Ce fel de întrebare este aceasta? 1397 01:35:23,467 --> 01:35:25,634 M-ai crescut fără cunoscând lipsa unei mame. 1398 01:35:25,967 --> 01:35:27,592 Am văzut totuși pe mama mea? 1399 01:35:28,092 --> 01:35:30,842 Nu o cunosc pe mama ca nu-și cunoaște tatăl. 1400 01:35:31,384 --> 01:35:33,259 Atunci care este caracterul tău? 1401 01:35:34,842 --> 01:35:37,592 Ar trebui să decidem caracterul oamenilor bazat pe cine nu mai este cu noi? 1402 01:35:39,467 --> 01:35:40,467 Unde este Singa? 1403 01:35:49,009 --> 01:35:50,967 Dă-mi scrisoarea aia. 1404 01:35:52,717 --> 01:35:53,800 Singareni... 1405 01:35:54,717 --> 01:35:55,842 Bhavabhuthi... 1406 01:35:56,717 --> 01:35:58,134 Doamne! Aceeași fotografie. 1407 01:35:58,175 --> 01:35:59,467 Arata ca aceeasi persoana. 1408 01:35:59,509 --> 01:36:01,217 Fac parte dintr-un centru de clonare? 1409 01:36:01,967 --> 01:36:05,134 Șeful meu a făcut o treabă bună aducându-te noaptea. 1410 01:36:05,467 --> 01:36:05,967 Să mergem. 1411 01:36:06,009 --> 01:36:08,592 Hei! Nu mă deranjează că ne arestați. 1412 01:36:09,217 --> 01:36:10,967 Dar nu ne amesteca cu astfel de oameni. 1413 01:36:11,259 --> 01:36:12,342 Ne vom pierde demnitatea. 1414 01:36:13,009 --> 01:36:14,717 Îți dai seama că ai fost prins într-un raid pentru a treia oară? 1415 01:36:14,759 --> 01:36:16,300 Hei! Intră înăuntru și stai liniștit. 1416 01:36:17,175 --> 01:36:20,634 Încerci să furi avere prin aducerea acestei scrisori? 1417 01:36:20,634 --> 01:36:23,134 Ce proprietate? Am venit aici să-l caut pe tatăl meu. 1418 01:36:23,175 --> 01:36:24,425 Gătind povești? 1419 01:36:24,467 --> 01:36:26,217 În această poveste, este tatăl meu cel din fotografie? 1420 01:36:26,259 --> 01:36:27,675 Sau el este cel cu dinții strâmbi? 1421 01:36:29,009 --> 01:36:32,509 Dacă nu, am un gând sălbatic. 1422 01:36:32,717 --> 01:36:33,717 tu esti? 1423 01:36:34,925 --> 01:36:36,967 Îl înțeleg. El este un bărbat. 1424 01:36:36,967 --> 01:36:39,509 El poate pretinde că este fiul sau văr și prădă averea. 1425 01:36:39,509 --> 01:36:41,592 Ce naiba faci, femeie? 1426 01:36:41,592 --> 01:36:44,425 Vorbește! De ce ai făcut asta? 1427 01:36:50,092 --> 01:36:51,800 Am scris acele scrisori. 1428 01:36:57,092 --> 01:37:00,592 Victorie fie pentru tine, linia de sânge Swaganika! 1429 01:37:04,759 --> 01:37:06,009 Cine eşti tu? 1430 01:37:08,134 --> 01:37:12,009 Deci, ai scris-o. Cine esti tu, sora? 1431 01:37:47,467 --> 01:37:49,925 „Ca o bijuterie prețioasă ascuns într-un cuib de pasăre" 1432 01:37:49,967 --> 01:37:51,717 „În atracția gleznelor, pasiunea tinerească curge cu înverșunare” 1433 01:37:51,759 --> 01:37:54,800 „Hai să îmbrățișăm iubirea cu o scânteie de răutate" 1434 01:37:55,217 --> 01:37:57,217 „Fecioara se ascunde în spatele ramurilor” 1435 01:37:57,259 --> 01:37:59,384 „Uită-te și vezi, șopti regina” 1436 01:37:59,384 --> 01:38:02,092 „Furează farmecul lui ceva nou și încântător" 1437 01:38:09,675 --> 01:38:13,425 „Hei, Zeiță! Ești plăcut ca cerul albastru" 1438 01:38:13,425 --> 01:38:17,217 „Regina grațioasă; vino mai aproape” 1439 01:38:17,259 --> 01:38:20,842 „Să mergem, o, Heramba, și draga Saranga (stăpânul muzicii)" 1440 01:38:20,842 --> 01:38:24,467 „Am venit la tine pentru că eu te doresc; Hai să bem un sifon" 1441 01:38:24,509 --> 01:38:28,425 „Mă bucur că te-am găsit în sfârșit” 1442 01:38:28,467 --> 01:38:31,300 „Hai să ne distrăm, străine” 1443 01:38:31,675 --> 01:38:35,759 „Sunt impresionat, fermecător; aceasta va fi o sărbătoare” 1444 01:38:35,800 --> 01:38:42,134 „Jucăușa ta mă prinde de fiecare dată mă atingi aici și colo" 1445 01:38:42,134 --> 01:38:49,300 „O, doamnă, ca săpunul Lux Corpul tău este în flăcări" 1446 01:38:49,342 --> 01:38:56,550 „Găina cântă cock-a-doodle-do Cântați și dansați la maxim" 1447 01:38:57,134 --> 01:38:59,050 „Ca o bijuterie prețioasă ascuns într-un cuib de pasăre" 1448 01:38:59,050 --> 01:39:00,842 „În atracția gleznelor, pasiunea tinerească curge cu înverșunare” 1449 01:39:00,884 --> 01:39:03,925 „Hai să îmbrățișăm iubirea cu o scânteie de răutate" 1450 01:39:04,467 --> 01:39:06,300 „Fecioara se ascunde în spatele ramurilor” 1451 01:39:06,300 --> 01:39:08,134 „Uită-te și vezi, șopti regina” 1452 01:39:08,134 --> 01:39:10,842 „Furează farmecul lui ceva nou și încântător" 1453 01:39:17,467 --> 01:39:18,342 150. 1454 01:39:18,800 --> 01:39:20,050 3300. 1455 01:39:20,342 --> 01:39:23,009 - Porți lenjerie intimă? - Nu, am uitat. 1456 01:39:23,009 --> 01:39:24,384 Atunci vino cu mine. 1457 01:39:24,384 --> 01:39:26,300 Aș fi trecut de 10.000 dacă aș fi purtat lenjerie intimă. 1458 01:39:29,800 --> 01:39:30,800 Ce, frate? 1459 01:39:31,217 --> 01:39:32,509 Nu a ieșit? 1460 01:39:33,967 --> 01:39:35,800 Nu este vorba despre ce vine din spate. 1461 01:39:35,800 --> 01:39:37,550 - Atunci? - Este vorba despre ceea ce vine din față. 1462 01:39:37,592 --> 01:39:39,259 Făcând acest lucru, se asigură că este un băiat. 1463 01:39:39,259 --> 01:39:43,050 Am urmat sfatul tău și a făcut asta nu o dată, ci de 7 ori. 1464 01:39:43,092 --> 01:39:47,092 Dar am avut 7 fete în total. Unul pentru fiecare zi a săptămânii. 1465 01:39:47,134 --> 01:39:49,384 Nu mai pot face asta. 1466 01:39:49,384 --> 01:39:50,592 Iepuraș neliniștit! 1467 01:39:50,634 --> 01:39:53,259 Am semănat semințele de data aceasta. Va fi ucigaș. 1468 01:39:53,259 --> 01:39:55,134 În primul rând, ai nevoie de rezistență, omule. 1469 01:39:55,175 --> 01:39:56,342 Da, corect. 1470 01:39:56,384 --> 01:39:58,134 Cel puțin de data asta ar trebui să fie aur. 1471 01:39:59,217 --> 01:40:04,009 Plimbându-mă în propriul meu Regat Primul lucru de dimineață se simte grozav! 1472 01:40:04,967 --> 01:40:08,592 Atât bărbatul cât și cetatea iti apartine. 1473 01:40:08,592 --> 01:40:11,175 Tatăl tău ți-a făcut o casă soțul uneia dintre fete, 1474 01:40:11,217 --> 01:40:13,884 ți-a dat o marcă de branding pe vagabond ca moștenitor, 1475 01:40:13,925 --> 01:40:16,592 te-am numit Yayathi, 1476 01:40:16,634 --> 01:40:19,217 te-am binecuvântat să ai un băiat, 1477 01:40:19,259 --> 01:40:23,134 a dat comoara cuiva altfel și a fugit din casă. 1478 01:40:23,175 --> 01:40:25,634 Tatăl meu nu a fugit. S-a dus despre Mișcarea pentru Libertate. 1479 01:40:26,759 --> 01:40:29,217 Cineva este aici să urmărească această mișcare a ta. 1480 01:40:29,634 --> 01:40:30,717 Câți ani au? 1481 01:40:30,759 --> 01:40:34,092 Unul este atât de mult. 1482 01:40:34,092 --> 01:40:35,050 Ambele sunt doar atât. 1483 01:40:35,050 --> 01:40:36,425 Celălalt este în burtă. 1484 01:40:36,967 --> 01:40:39,092 Cine este cel care ți-a dat toți acești copii? 1485 01:40:39,134 --> 01:40:40,842 Era chiar aici. Uite, acolo. 1486 01:40:42,384 --> 01:40:43,467 Sunt eu. 1487 01:40:44,384 --> 01:40:45,384 Şi tu? 1488 01:40:45,425 --> 01:40:47,300 - Unul este atât de mult. - Stai. 1489 01:40:47,342 --> 01:40:48,550 Te incadrezi in aceeasi categorie? 1490 01:40:48,550 --> 01:40:50,425 - Unde este soțul tău? - Iată-l. 1491 01:40:52,300 --> 01:40:56,509 Nu ai înțeles ce familie planificarea este în ciuda tuturor anunțurilor? 1492 01:40:56,884 --> 01:40:58,092 Te referi la reclama asta? 1493 01:40:58,092 --> 01:41:00,467 Chota Parivaar. Khushiyon ka Aadhar. 1494 01:41:00,509 --> 01:41:02,009 Au scris hindi în telugu. 1495 01:41:02,050 --> 01:41:04,884 Un tip hindi nu o poate citi. Un tip Telugu nu poate înțelege. 1496 01:41:04,925 --> 01:41:05,509 Cine a scris-o? 1497 01:41:05,550 --> 01:41:07,717 Narsaiah, arestează-i. 1498 01:41:08,384 --> 01:41:10,800 Când găsim bărbați care au turme de copii, 1499 01:41:10,800 --> 01:41:14,550 Guvernul ne-a ordonat să-i aresteze și să-l taie. 1500 01:41:14,550 --> 01:41:17,550 Tatăl lui i-a făcut o casă soț, crezând că va deveni Rege. 1501 01:41:17,550 --> 01:41:20,384 - Ține-l! - Nu primește averea, piciorul meu! 1502 01:41:21,342 --> 01:41:24,925 Dacă am avea un fiu la prima încercare, am avea atâtea fiice? 1503 01:41:25,217 --> 01:41:27,634 Ne-am fi închis fermoarul pantaloni și a fost relaxat. 1504 01:41:27,675 --> 01:41:30,592 - Nu va deveni rege decât dacă are un băiat. - Cine este el? 1505 01:41:30,634 --> 01:41:34,842 El este Kalavar. Gardianul de averea cumnatului meu. 1506 01:41:34,884 --> 01:41:37,967 Străbunicul lui este grozav străbunicul bunicului... 1507 01:41:37,967 --> 01:41:40,842 iar străbunicul lui este mare străbunicul bunicului... 1508 01:41:40,842 --> 01:41:43,175 au schimbat blesteme. 1509 01:41:43,217 --> 01:41:44,009 Acolo merge din nou. 1510 01:41:44,050 --> 01:41:45,592 De ce dezvăluiți secrete de familie pentru ei? 1511 01:41:45,592 --> 01:41:48,717 Pentru că s-ar putea să nu plece până când vor primi istoricul tău complet. 1512 01:41:48,759 --> 01:41:50,634 Arestează-i și tăiați-l. 1513 01:41:50,842 --> 01:41:52,384 Oh, nu! 1514 01:41:52,634 --> 01:41:54,384 Le pot tăia pe ale noastre. 1515 01:41:54,384 --> 01:41:57,009 - Dar aparent nu ai nimic de tocat. - Hei! 1516 01:41:57,050 --> 01:42:00,467 - Fă un copil și dovedește-mă că mă înșel. - Ai un fiu și dovedește-te. 1517 01:42:00,509 --> 01:42:03,550 S-a terminat, dragă. Stai calm. 1518 01:42:10,384 --> 01:42:13,967 Hei, dacă aceasta este a 8-a fiică, te poți juca ludo cu ei. 1519 01:42:14,759 --> 01:42:16,300 Am pregătit semințele de tamarind. 1520 01:42:16,467 --> 01:42:18,050 Sunt mai ieftine decât scoici. 1521 01:42:21,634 --> 01:42:24,592 Hei, este o fată! 1522 01:42:31,384 --> 01:42:33,925 Este din nou o fată. 1523 01:42:34,842 --> 01:42:36,009 Vei fi... 1524 01:42:37,425 --> 01:42:39,175 O să fie festivități peste tot. 1525 01:42:42,050 --> 01:42:42,925 mătușă... 1526 01:42:44,217 --> 01:42:45,300 Ai făcut-o. 1527 01:42:45,592 --> 01:42:47,009 Sunt băieți gemeni. 1528 01:42:55,925 --> 01:42:56,884 Domnule! 1529 01:42:56,967 --> 01:42:57,967 Domnule! 1530 01:42:58,384 --> 01:43:00,925 Yayathi a avut un băiat. 1531 01:43:04,050 --> 01:43:06,842 Du-te acasă și dormi. Vei avea vise și mai bune. 1532 01:43:07,342 --> 01:43:08,467 Nu e așa. 1533 01:43:08,759 --> 01:43:11,634 Doamna va naște în curând. 1534 01:43:11,842 --> 01:43:13,675 Nu uita blestemul. 1535 01:43:20,800 --> 01:43:22,925 Aranjați înrolarea acelui băiat. 1536 01:43:23,217 --> 01:43:25,134 Frate... Frate... 1537 01:43:25,675 --> 01:43:28,384 Am spart 108 nuci de cocos... 1538 01:43:29,217 --> 01:43:30,634 și a cerut un laddoo. 1539 01:43:30,967 --> 01:43:32,550 Dumnezeu a apărut... 1540 01:43:33,009 --> 01:43:34,884 și a spus: „De ce doar un laddoo?” 1541 01:43:35,175 --> 01:43:37,717 — Ia doi flăcăi. 1542 01:43:49,175 --> 01:43:52,134 Ai urcat două niveluri, nu unul. 1543 01:43:52,175 --> 01:43:53,800 Nu mă pot compara cu tine. 1544 01:43:53,925 --> 01:43:55,884 Toți cei 7 copii ai mei sunt fiice. 1545 01:43:58,467 --> 01:43:59,425 Vasa! 1546 01:44:00,675 --> 01:44:01,967 Puteți adopta unul dintre gemeni. 1547 01:44:03,800 --> 01:44:05,300 Atunci vom fi egali. 1548 01:44:05,842 --> 01:44:10,217 Cumnat, e ca tine mi-a scos cuvintele din gură. 1549 01:44:10,259 --> 01:44:13,634 mă gândeam pentru a aduce asta cu tine. 1550 01:44:13,675 --> 01:44:15,717 Mă bucur. Sunt foarte bucuros. 1551 01:44:16,134 --> 01:44:17,550 Cumnatul îți dă băiatul lui 1552 01:44:18,175 --> 01:44:20,050 Viața ta, Vasu, acum este o plimbare cu bucurie 1553 01:44:20,592 --> 01:44:22,592 Nu te uita în altă parte 1554 01:44:29,092 --> 01:44:31,050 El aparține liniei noastre de sânge de astăzi. 1555 01:44:31,092 --> 01:44:32,842 Dacă plânge, adu-l acasă pentru alăptare. 1556 01:44:34,175 --> 01:44:36,259 Bănuiesc că îl vei vizita zilnic dacă locuim în apropiere. 1557 01:44:50,925 --> 01:44:54,175 - Împingeți mai tare. Asta este. - Ce mai face? 1558 01:44:54,217 --> 01:44:56,300 Vă rog să stați afară. 1559 01:44:56,300 --> 01:44:58,175 Am primit asta. Vă rugăm să așteptați afară. 1560 01:44:58,217 --> 01:44:59,717 Acesta este sigiliul regal al liniei noastre de sânge. 1561 01:45:00,050 --> 01:45:01,009 Pentru băiat? 1562 01:45:01,217 --> 01:45:02,967 Nu acum. O vom face mai târziu. 1563 01:45:07,884 --> 01:45:09,634 Acesta este arborele nostru genealogic. 1564 01:45:10,300 --> 01:45:11,300 Eu sunt aici. 1565 01:45:11,925 --> 01:45:14,384 O fac pentru el acum. 1566 01:45:17,967 --> 01:45:21,259 Stai acolo. Te descurci bine. 1567 01:45:21,259 --> 01:45:24,675 Domnule! soția lui Yayathi tocmai a născut doi fii. 1568 01:45:27,175 --> 01:45:31,134 Nu contează câți băieți sunt născuți, trebuie să-i înrolez. 1569 01:45:31,134 --> 01:45:33,425 Sau voi avea o fetiță. 1570 01:45:34,717 --> 01:45:37,342 Yayathi, ai avut doi băieți? 1571 01:45:38,717 --> 01:45:40,050 Unde e al doilea? 1572 01:45:40,550 --> 01:45:41,925 Cumnatul meu l-a adoptat. 1573 01:45:41,925 --> 01:45:42,717 Nu poți face asta. 1574 01:45:42,717 --> 01:45:45,050 Atunci nu va face parte din linia noastră de sânge. 1575 01:45:45,092 --> 01:45:46,259 Cum poți spune asta? 1576 01:45:46,300 --> 01:45:48,050 Tu iei averea, în timp ce rămânem blestemați, nu-i așa? 1577 01:45:48,050 --> 01:45:50,467 Cine este responsabil dacă soția mea naște acum o fetiță? 1578 01:45:50,675 --> 01:45:53,675 Nu sunt atât de viclean încât să mint despre al doilea copil pentru bani. 1579 01:45:54,134 --> 01:45:56,175 El este în oraș. Mă duc să-l aduc. 1580 01:46:00,134 --> 01:46:01,050 Vasa! 1581 01:46:01,634 --> 01:46:02,634 Vasa! 1582 01:46:03,509 --> 01:46:05,967 Trebuie să mergem. Au nevoie vezi al doilea copil care se înrolează. 1583 01:46:10,384 --> 01:46:11,300 Vasa... 1584 01:46:13,717 --> 01:46:16,425 Yayathi... Nu știi? Vai! 1585 01:46:16,467 --> 01:46:18,884 Și-au împachetat toate lucrurile peste noapte... 1586 01:46:18,925 --> 01:46:21,467 și a mutat baza la Calcutta pentru muncă. 1587 01:46:21,675 --> 01:46:22,967 Calcutta? 1588 01:46:32,259 --> 01:46:33,300 Ce este? 1589 01:46:33,800 --> 01:46:34,925 Ce s-a întâmplat? 1590 01:46:36,342 --> 01:46:38,342 Unde sunt? Unde este fratele lui? 1591 01:46:38,384 --> 01:46:40,259 Domnule, este o problemă. 1592 01:46:40,300 --> 01:46:41,675 Ce s-a întâmplat? 1593 01:46:41,717 --> 01:46:45,259 cumnatul lui Yayathi a părăsit orașul cu al doilea fiu al său. 1594 01:46:48,675 --> 01:46:51,217 Ai avut un băiat. Da. 1595 01:46:54,050 --> 01:46:55,217 Un fiu? 1596 01:46:55,592 --> 01:46:56,925 Dar blestemul? 1597 01:46:57,759 --> 01:46:59,717 Ce blestem? 1598 01:46:59,717 --> 01:47:02,425 Am un fiu și eu ajunge să păstrezi averea. 1599 01:47:11,217 --> 01:47:13,884 Am fost împotriva, dar nu m-ai ascultat. 1600 01:47:36,842 --> 01:47:39,134 Maharshi! Mâinile mele sunt pline. 1601 01:47:39,134 --> 01:47:40,467 Spune-i să plece. 1602 01:47:40,467 --> 01:47:42,509 Trebuie să luăm insulte pentru avere? 1603 01:47:42,550 --> 01:47:44,175 Fiul nostru este norocul nostru. 1604 01:47:44,550 --> 01:47:51,884 „Fiecare moment este un puzzle Totul este jocul Lui" 1605 01:47:51,925 --> 01:47:59,925 „Ce merităm tu și cu mine? Ne putem învinge soarta?" 1606 01:48:00,134 --> 01:48:07,050 „Lucrurile nu vor merge întotdeauna așa cum ne dorim” 1607 01:48:07,800 --> 01:48:14,592 „Lucrurile nu vor dura dacă nu sunt menite să facă” 1608 01:48:15,134 --> 01:48:17,134 - Te rog, așteaptă, dragă. - O voi face. 1609 01:48:17,217 --> 01:48:20,009 Dhana, ce este un băiat faci in bucatarie? Vino! 1610 01:48:22,134 --> 01:48:29,175 „Fiecare moment este un puzzle Totul este jocul Lui" 1611 01:48:37,842 --> 01:48:40,342 Dhana! Știi că ai un frate? 1612 01:48:40,634 --> 01:48:42,300 Arată exact ca tine. 1613 01:48:42,925 --> 01:48:44,800 Totuși ești mai arătos. 1614 01:48:47,717 --> 01:48:48,842 Dhana! 1615 01:48:50,217 --> 01:48:52,675 Da? Vin. 1616 01:48:52,967 --> 01:48:54,092 Știi ce este asta? 1617 01:48:54,134 --> 01:48:55,425 Este o placă de cupru. 1618 01:48:55,550 --> 01:48:56,884 Este semnul liniei noastre de sânge. 1619 01:48:56,925 --> 01:48:58,717 Dacă fratele tău ar fi cu noi, 1620 01:48:58,800 --> 01:49:01,009 am fi nenorocit de bogați până acum. 1621 01:49:01,050 --> 01:49:03,425 Nu l-am putut găsi în ciuda eforturilor noastre continue. 1622 01:49:03,425 --> 01:49:05,050 Îmi voi găsi fratele. 1623 01:49:05,342 --> 01:49:06,634 Veţi? Serios? huh? 1624 01:49:06,675 --> 01:49:08,550 Îmi spui dacă îl găsești? 1625 01:49:08,550 --> 01:49:09,342 Spune-mi. 1626 01:49:09,342 --> 01:49:11,717 - Ai grijă. - Atenție. Vei aluneca. 1627 01:49:40,259 --> 01:49:41,925 -Tata... - Hmm. 1628 01:49:42,092 --> 01:49:44,634 Sora mai mare are 25 de ani și este încă necăsătorită. 1629 01:49:44,675 --> 01:49:46,842 Restul de 4 surori sunt la coadă. 1630 01:49:46,884 --> 01:49:50,967 Fiicele 5,6,7 au renunță la studii pentru a-ți permite fondul pentru facultate. 1631 01:49:50,967 --> 01:49:53,509 Nu vorbești, tată. Ar fi trebuit să renunți cu mult timp în urmă. 1632 01:49:54,467 --> 01:49:55,384 Ce ați spus? 1633 01:49:55,425 --> 01:49:58,384 - Ar fi trebuit să renunți. - Renunţă la ce? Studii? 1634 01:49:58,425 --> 01:50:00,592 Ai avut 7 fiice ca piesele unui tren lego. 1635 01:50:00,592 --> 01:50:02,175 Și apoi m-ai plăcut piesa de pază. Uf! 1636 01:50:02,217 --> 01:50:04,217 - Tot ceea ce. - Nu vreau să mă ocup de asta. 1637 01:50:04,800 --> 01:50:08,509 "Fii fericit cu ceea ce ai" 1638 01:50:08,550 --> 01:50:12,300 „Fii mulțumit dacă nu primești tot ce vrei” 1639 01:50:12,342 --> 01:50:15,967 „Lasă misterul fiecărei zile să se dezvăluie” 1640 01:50:16,009 --> 01:50:19,717 „Învață să treci mai departe din vremurile grele” 1641 01:50:19,759 --> 01:50:25,384 „Puterea filozofiei este acum în mâinile mele" 1642 01:50:27,300 --> 01:50:30,259 „Tristețea este ca vânt care stinge lampa" 1643 01:50:31,009 --> 01:50:34,342 „Mergeți dincolo de întuneric și găsiți razele soarelui" 1644 01:50:34,592 --> 01:50:35,967 Ține celălalt capăt. 1645 01:50:36,009 --> 01:50:38,092 Soră, ce vrei faci cand vei fi mare? 1646 01:50:38,217 --> 01:50:40,675 Ea nu va face nimic. Tata o va face. 1647 01:50:40,717 --> 01:50:43,134 Mai întâi o va căsători, iar apoi cu mine. 1648 01:50:43,134 --> 01:50:45,009 Spune-ne ce vrei să devii. 1649 01:50:46,134 --> 01:50:47,175 Vreau să devin ca tine. 1650 01:50:47,217 --> 01:50:49,759 Adică să te căsătorești si pleci din casa? 1651 01:50:49,800 --> 01:50:50,800 Asculta... 1652 01:50:50,842 --> 01:50:52,842 Ar trebui să primești restul dintre ei s-au căsătorit curând. 1653 01:50:52,842 --> 01:50:54,967 Asigură-te că tata nu este împovărat. 1654 01:50:55,009 --> 01:50:57,300 - La revedere, tată. - Nu este o povară pentru mine? 1655 01:50:57,342 --> 01:51:00,759 - Ți-am spus să nu mergi la ora asta. - Este un stagiu. Trebuie să plec. 1656 01:51:00,925 --> 01:51:03,217 - De ce te încăpățânezi? - Am spus că trebuie să plec! 1657 01:51:03,259 --> 01:51:04,842 Kaumudi, stai! 1658 01:51:05,925 --> 01:51:08,175 Dragă, fă bine și primește bursa. 1659 01:51:08,300 --> 01:51:09,550 Da, sigur. 1660 01:51:10,634 --> 01:51:11,800 Oameni nebuni! 1661 01:51:14,800 --> 01:51:17,759 ies din casa. Nu mă voi întoarce. 1662 01:51:26,634 --> 01:51:29,925 — De ce sunt atât de uimită? 1663 01:51:30,342 --> 01:51:33,717 — Aceasta este decizia pe care am luat-o singur? 1664 01:51:34,175 --> 01:51:36,300 Întotdeauna gătești curry-ul preferat al surorilor. 1665 01:51:36,342 --> 01:51:38,384 Nimeni nu face lucrurile tale preferate pentru tine. 1666 01:51:39,634 --> 01:51:41,175 Ar trebui să le faci pentru tine. 1667 01:51:41,634 --> 01:51:42,634 Am înţeles? 1668 01:51:44,925 --> 01:51:48,425 "Înțeleg frumusețe în orice, oriunde merg" 1669 01:51:48,592 --> 01:51:52,342 „Îmi place de mine și de felul în care sunt” 1670 01:51:52,384 --> 01:51:55,717 „Acest trup este un dar de la Dumnezeu” 1671 01:52:12,175 --> 01:52:15,467 - Vino cu mine! - Ce sa întâmplat, tată? 1672 01:52:15,509 --> 01:52:18,759 - Spune-mi ce sa întâmplat. - Tata, tata! 1673 01:52:18,759 --> 01:52:20,967 Tată, cu ce am greșit? 1674 01:52:21,009 --> 01:52:23,092 - Am fost să dansez cu surorile. - Hai să mergem acasă. 1675 01:52:23,134 --> 01:52:26,050 Te rog nu mă lovi, tată. 1676 01:52:26,092 --> 01:52:28,550 - A cui ai primit permisiunea? - I-am spus mamei înainte de a pleca, tată. 1677 01:52:28,592 --> 01:52:29,925 -Tata... - Hei! 1678 01:52:29,967 --> 01:52:31,384 Te rog nu mă lovi, tată. 1679 01:52:31,384 --> 01:52:35,842 - Ce făceai acolo? - Vreau să învăț să dansez, tată. 1680 01:52:35,884 --> 01:52:37,425 Pot dansa ca surorile. 1681 01:52:37,425 --> 01:52:40,217 Intră înăuntru, ia-ți cărțile, stai aici și studiu. Mâine ai un examen. 1682 01:52:40,259 --> 01:52:42,300 Tată, îmi place foarte mult să dansez. 1683 01:52:42,342 --> 01:52:45,050 E doar dans, corect? Lasă-l să învețe. 1684 01:52:45,050 --> 01:52:46,717 De ce ești atât de încăpățânat? 1685 01:52:47,509 --> 01:52:49,550 Intră înăuntru! Acum! 1686 01:52:52,467 --> 01:52:55,759 Du-te să-ți ia cărțile. Am zis mergi! 1687 01:52:57,384 --> 01:52:58,592 Du-te acum! 1688 01:52:59,009 --> 01:53:00,009 Merge! 1689 01:53:02,050 --> 01:53:04,342 Voi face o baie și apoi voi studia. 1690 01:53:05,467 --> 01:53:06,634 De ce? 1691 01:53:08,092 --> 01:53:09,509 Astăzi este de bun augur. 1692 01:53:09,550 --> 01:53:11,009 Trebuie să fac o baie. 1693 01:53:11,259 --> 01:53:12,384 tata! 1694 01:53:12,967 --> 01:53:15,009 Haide, fă o baie chiar aici. 1695 01:53:15,425 --> 01:53:17,217 Faceți o baie. O fac, vezi? 1696 01:53:17,259 --> 01:53:18,425 Fă-o, la naiba! 1697 01:53:19,592 --> 01:53:20,550 Nu, tată. 1698 01:53:22,634 --> 01:53:25,217 - Nu pot să fac baie aici. - Vorbește cu el, dragă. 1699 01:53:25,259 --> 01:53:26,300 Fă-o! 1700 01:53:26,342 --> 01:53:28,509 De ce îl bătuți așa e un bivol al naibii? 1701 01:53:28,509 --> 01:53:29,467 Tu vii aici. 1702 01:53:29,675 --> 01:53:33,384 Haide! Un bivol măcar ne dă lapte. 1703 01:53:33,675 --> 01:53:35,175 Un taur ne ajută să arăm câmpul. 1704 01:53:35,217 --> 01:53:36,675 Dar nu e bun de nimic! 1705 01:53:37,467 --> 01:53:40,675 Nu mai spune negativ lucruri într-o zi de bun augur. 1706 01:53:40,717 --> 01:53:45,550 Vineri, corect! El vrea să aplice turmeric, fă o baie, 1707 01:53:45,592 --> 01:53:48,009 - purtați brățări, - Tată, oprește-te! 1708 01:53:49,425 --> 01:53:51,717 - Dhana, ce sa întâmplat? - Tata! 1709 01:54:10,425 --> 01:54:12,300 - Tata! - Te vei răni. 1710 01:54:12,634 --> 01:54:13,800 Ce-i cu astea? 1711 01:54:14,259 --> 01:54:15,425 Ce-i cu astea? 1712 01:54:17,925 --> 01:54:19,217 De ce le-ai ascuns? 1713 01:54:20,800 --> 01:54:23,592 Toți l-ați transformat într-o fată! 1714 01:54:23,592 --> 01:54:25,425 - Vei mai face asta? - Nu-l lovi! 1715 01:54:29,509 --> 01:54:30,800 În ce l-ai transformat? 1716 01:54:33,467 --> 01:54:36,134 Porți o saree nenorocit? Scoate-l! 1717 01:54:58,884 --> 01:55:01,009 Cineva din linia mea de sânge poate să fi păcătuit rău. 1718 01:55:01,134 --> 01:55:02,550 Poate că totul este vina mea. 1719 01:55:02,592 --> 01:55:05,925 Când un băiat este crescut printre atâtea fete, 1720 01:55:06,175 --> 01:55:07,384 poate în asta se transformă. 1721 01:55:07,425 --> 01:55:08,967 Nu e așa. 1722 01:55:09,259 --> 01:55:11,342 Mama mea a avut 5 fii. 1723 01:55:11,467 --> 01:55:13,009 Am fost ultimul copil. 1724 01:55:13,259 --> 01:55:14,842 Nu am crescut ca să fiu decent? 1725 01:55:15,092 --> 01:55:17,675 Nu este în felul în care crește. 1726 01:55:17,717 --> 01:55:20,300 Totul se află în corpul în care trăiește. 1727 01:55:20,592 --> 01:55:23,842 - Poate așa s-a născut. - Cum este posibil? 1728 01:55:24,259 --> 01:55:28,550 Fiecare creatură vie - oameni, animale, plante, insecte se încadrează în două sexe. 1729 01:55:29,092 --> 01:55:30,634 Mascul si femela. 1730 01:55:31,550 --> 01:55:32,842 Ce este asta? 1731 01:55:32,884 --> 01:55:35,925 Acele lucruri nu pot vorbi. Dar poate vorbi. 1732 01:55:36,300 --> 01:55:37,425 Și putem asculta. 1733 01:55:38,134 --> 01:55:39,967 Nu-l putem lăsa să trăiască așa cum vrea el? 1734 01:55:40,050 --> 01:55:43,509 - Hei! Nu o lua pe ea. - Taci! Totul este vina ta. 1735 01:55:43,550 --> 01:55:44,467 L-a crescut ca pe o fată. 1736 01:55:44,509 --> 01:55:46,009 Nu l-ai păstrat pe copilul care era bine. 1737 01:55:46,050 --> 01:55:47,509 Copilul pe care l-ai păstrat nu e bine. 1738 01:55:47,550 --> 01:55:50,009 Ai spus acest copil băiat ar aduce bogățiile. 1739 01:55:50,050 --> 01:55:51,550 Ești fericit acum? 1740 01:55:56,300 --> 01:55:57,759 Am 7 fete. 1741 01:55:57,967 --> 01:55:59,634 Cum îmi permit toate nunțile lor? 1742 01:55:59,634 --> 01:56:02,550 Probabil că a călcat pe vreun semn rău. 1743 01:56:02,592 --> 01:56:03,884 Se va face mai bine. 1744 01:56:11,342 --> 01:56:12,425 Hei, Dhana... 1745 01:56:40,592 --> 01:56:41,634 Hei, Dhana... 1746 01:56:45,634 --> 01:56:47,009 Vrei să înveți dansul? 1747 01:58:04,634 --> 01:58:05,675 tata... 1748 01:58:12,300 --> 01:58:13,384 mama... 1749 01:58:19,675 --> 01:58:20,800 sora... 1750 01:59:03,134 --> 01:59:04,634 tata... 1751 02:01:14,425 --> 02:01:16,425 Familia ta este importantă pentru tine acum? 1752 02:01:16,634 --> 02:01:19,300 Sau este dorința ta să devii fată? 1753 02:01:19,342 --> 02:01:22,592 Și pasiunea nemuritoare care vine cu ea? 1754 02:01:23,467 --> 02:01:25,342 Poti sa alegi doar unul. 1755 02:02:38,592 --> 02:02:43,300 "Caut refugiat in tine" 1756 02:02:48,425 --> 02:02:52,300 "Caut refugiat in tine" 1757 02:02:52,342 --> 02:02:57,634 „Binecuvântați acest plin de compasiune inima cu bunătate" 1758 02:02:57,634 --> 02:03:02,342 „Această viață pe Pământ este mila ta” 1759 02:03:02,384 --> 02:03:08,550 „Curăță acest trup de răutate” 1760 02:03:08,592 --> 02:03:13,592 „O figură maternă este feminină și a figura paternă este masculină, spun ei" 1761 02:03:13,634 --> 02:03:18,550 „Creația însăși este feminină și cunoașterea veșnică este fără gen” 1762 02:03:18,550 --> 02:03:23,134 „Vino să ne salveze cu har, Domnul meu” 1763 02:03:27,925 --> 02:03:31,092 Aceeași lume în care eu am descoperit femeia din mine... 1764 02:03:31,134 --> 02:03:35,134 a refuzat să mă îmbrățișeze ca femeie. 1765 02:03:35,134 --> 02:03:37,175 Nici bărbații nu au arătat niciun respect. 1766 02:03:37,175 --> 02:03:39,342 M-au tratat ca pe mine. 1767 02:03:39,384 --> 02:03:41,592 Cineva care s-ar pune pe bani. 1768 02:03:41,634 --> 02:03:45,467 Nu puteam tolera asta percepția despre mine în oameni. 1769 02:03:51,134 --> 02:03:54,009 Tu ai fost cel care a decis să se transforme. 1770 02:03:54,009 --> 02:03:55,592 Nu este lumea asta. 1771 02:03:56,259 --> 02:03:58,300 Dar și eu fac parte din această lume. 1772 02:03:58,634 --> 02:04:01,217 Am crezut că povestea mea s-a încheiat cu asta. 1773 02:04:04,384 --> 02:04:05,800 am vrut să mor. 1774 02:04:13,592 --> 02:04:15,592 Dar, atunci m-am întâlnit... 1775 02:04:26,842 --> 02:04:28,300 Revathi. 1776 02:04:35,467 --> 02:04:39,717 „Lacrimile îmi curg ca apele sacre ale Gangei" 1777 02:04:39,717 --> 02:04:44,925 „Cu ochiul meu fiind infinitul, formă neîntreruptă de falus" 1778 02:04:44,925 --> 02:04:49,384 „Îmi încrucișez mâinile rugăciune cu mare devotament” 1779 02:04:49,717 --> 02:04:55,050 „Fie ca cele mai profunde dorințe ale mele inima devine realitate, consoarta lui Uma" 1780 02:04:55,050 --> 02:05:00,509 „Frumusețea acestei Creații se află în ființa feminină" 1781 02:05:00,509 --> 02:05:05,467 „În timp ce ea locuiește înăuntru tu din dragoste si afectiune" 1782 02:05:05,509 --> 02:05:10,550 „Mă rog să mă salveze pe mine; cel ce are și-a asimilat soția ca jumătate din corp” 1783 02:05:10,550 --> 02:05:13,675 „Lasa-ti puterea sa straluceasca peste convingerea destinului" 1784 02:05:24,717 --> 02:05:27,092 Ea era singura persoană Bhavabhuthi a ascultat. 1785 02:05:27,509 --> 02:05:29,509 Ea a vrut să transmită ceva pentru el printr-o scrisoare. 1786 02:05:29,550 --> 02:05:30,800 Dă-i asta lui Bhavabhuthi. 1787 02:05:46,759 --> 02:05:50,425 Trebuie să fiu martor la mama în pofta ei de a avea un copil. 1788 02:05:50,425 --> 02:05:53,134 Mi-a amintit că eu nu ar trebui să trăiască pentru femeie. 1789 02:05:53,342 --> 02:05:55,342 Dar pentru maternitate. 1790 02:05:58,175 --> 02:05:59,800 Hei! Ieși! 1791 02:06:03,259 --> 02:06:04,842 Cu o stingere pentru maternitate, 1792 02:06:04,884 --> 02:06:08,342 Mi-am cunoscut fetița care m-a recunoscut ca mamă. 1793 02:06:09,467 --> 02:06:10,425 mama! 1794 02:06:14,925 --> 02:06:19,467 Am adunat oameni ca mine și am predat ei dansează pentru a-și câștiga un trai demn. 1795 02:06:19,509 --> 02:06:20,675 Să nu facem astfel de lucruri. 1796 02:06:20,675 --> 02:06:22,925 Nu spune asta! Cum supraviețuim atunci? 1797 02:06:22,967 --> 02:06:24,425 Voi preda dansul. 1798 02:06:28,259 --> 02:06:30,300 M-am uitat la interesul meu. 1799 02:06:30,342 --> 02:06:33,675 Și nu și-a dat seama cât de dur este să cresc ca fiica mea. 1800 02:06:34,092 --> 02:06:35,884 Studenți! Ce este mâine? 1801 02:06:35,884 --> 02:06:38,550 Întâlnire de părinți, doamnă învățătoare! 1802 02:06:38,550 --> 02:06:40,800 Anubhuthi! Nu-ți aduce mama. 1803 02:06:40,842 --> 02:06:42,800 Nu mamă, domnișoară tată. 1804 02:06:48,925 --> 02:06:51,884 Am crezut că o va face înțelege când va crește. 1805 02:06:52,592 --> 02:06:53,425 Dar... 1806 02:07:08,842 --> 02:07:12,050 Sora! Ieri, Preeti al nostru... 1807 02:07:12,050 --> 02:07:12,925 Da, am auzit. 1808 02:07:13,300 --> 02:07:14,717 Aparent nu este bine. 1809 02:07:15,175 --> 02:07:17,009 S-a săturat de spital. 1810 02:07:17,050 --> 02:07:18,884 Oh, nu! Adu-o aici. 1811 02:07:18,925 --> 02:07:19,800 Hei! 1812 02:07:21,592 --> 02:07:22,884 Adu pe cine? 1813 02:07:23,050 --> 02:07:24,092 Ai înnebunit? 1814 02:07:28,300 --> 02:07:29,175 Anu, stai. 1815 02:07:30,259 --> 02:07:31,425 Nu mă atinge. 1816 02:07:32,050 --> 02:07:33,550 De ce m-ai crescut? 1817 02:07:34,259 --> 02:07:35,217 Dacă m-ai fi lăsat să fiu, 1818 02:07:35,217 --> 02:07:37,509 Aș fi fost fericit ca al unui cerșetor copil în loc de asta. 1819 02:07:38,092 --> 02:07:39,675 Tot ce am primit a fost umilință din cauza ta. 1820 02:07:40,009 --> 02:07:42,300 Nu există bani, familie sau respect. 1821 02:07:43,634 --> 02:07:45,592 Cu excepția acestui lot de clovni. 1822 02:07:51,092 --> 02:07:52,175 Și aceste glezne însângerate! 1823 02:07:54,717 --> 02:07:55,925 E în regulă, soră. 1824 02:07:56,550 --> 02:07:58,592 - Nu mă voi supăra. - Hei! Este o fată tânără. 1825 02:07:58,634 --> 02:08:00,675 Nu e chiar vârsta, soră. 1826 02:08:00,925 --> 02:08:03,550 Dacă oamenii din noastre familia nu ne poate înțelege, 1827 02:08:03,634 --> 02:08:05,634 cum putem câștiga inimile oamenilor? 1828 02:08:19,467 --> 02:08:20,509 Anu! 1829 02:08:23,300 --> 02:08:24,467 Nu te vreau. 1830 02:08:36,925 --> 02:08:39,550 Dacă oamenii din noastre familia nu ne poate înțelege, 1831 02:08:39,842 --> 02:08:42,342 cum putem câștiga inimile oamenilor? 1832 02:08:44,550 --> 02:08:46,550 Mai întâi trebuie să câștigăm dragostea familiei noastre. 1833 02:09:28,300 --> 02:09:30,259 Mama îmi spunea când eram copil... 1834 02:09:31,384 --> 02:09:33,884 că m-am născut după multe complicatii, datorita lui Dumnezeu. 1835 02:09:36,092 --> 02:09:37,550 Poate tu ești acel Dumnezeu. 1836 02:09:41,842 --> 02:09:43,842 Mama ta m-a vrut să-i dai tatălui tău. 1837 02:09:44,592 --> 02:09:46,009 Măcar o dai mai departe. 1838 02:09:46,592 --> 02:09:48,050 Nu am putut s-o fac. 1839 02:09:50,217 --> 02:09:51,759 Tatăl meu este un om bun? 1840 02:10:01,175 --> 02:10:05,009 În timp ce mulți oameni primeau suntem tulburați pentru această moștenire, 1841 02:10:05,425 --> 02:10:07,967 ai apărut la momentul potrivit, Yayathi. 1842 02:10:08,009 --> 02:10:11,550 Ți-ai căsătorit fiicele și nu au niciun interes să devină rege. 1843 02:10:11,550 --> 02:10:14,092 De asemenea, sunt conștient că ești călătorind din loc în loc. 1844 02:10:14,884 --> 02:10:16,759 Ce te aduce aici dintr-o dată? 1845 02:10:17,509 --> 02:10:18,842 fiul meu. 1846 02:10:19,092 --> 02:10:23,759 A scris o scrisoare în care spunea că a făcut-o farfuria și m-a rugat să vin. 1847 02:10:23,925 --> 02:10:27,842 Nu e prea târziu. Dacă aduci fiul tău și să-l înroleze, 1848 02:10:28,967 --> 02:10:30,592 vei deveni rege. 1849 02:10:31,050 --> 02:10:32,717 Factorul suprem de decizie. 1850 02:10:35,342 --> 02:10:37,175 A deveni rege nu este chiar tentant. 1851 02:10:37,175 --> 02:10:39,092 Vreau doar să-mi cunosc fiul. 1852 02:10:41,092 --> 02:10:45,675 Dacă reușește să facă Yayathi acceptă că el este fiul lui, 1853 02:10:45,717 --> 02:10:47,842 trebuie să trecem cu vederea blestemele noastre... 1854 02:10:48,342 --> 02:10:50,050 și fă-l moștenitor. 1855 02:10:50,050 --> 02:10:51,925 Sunt moștenitoarea lui Rukmini Devi. 1856 02:10:51,967 --> 02:10:54,384 De fapt, întregul averea îi aparține. 1857 02:10:54,842 --> 02:10:56,050 Ceea ce o face a mea. 1858 02:10:56,259 --> 02:10:59,509 Am ajuns să știu că mă uit ca ea în ziua în care am venit aici. 1859 02:10:59,509 --> 02:11:01,050 Din nou același argument despre caracteristici. 1860 02:11:01,050 --> 02:11:02,425 A făcut toate filmările în prima repriză. 1861 02:11:02,467 --> 02:11:04,050 Ea compensează în a doua repriză. 1862 02:11:04,092 --> 02:11:08,675 Există cineva care seamănă cu tine în povestea asta? 1863 02:11:08,675 --> 02:11:11,800 Am auzit că primul nostru strămoșul seamănă cu mine. 1864 02:11:12,925 --> 02:11:16,175 Guruji, dacă primul tău strămoș găsește pe cineva ca mine, 1865 02:11:16,217 --> 02:11:17,384 spune-i să-l omoare chiar acolo. 1866 02:11:17,425 --> 02:11:20,217 Altfel, se pare că voi muri aici din cauza neplăcerii ei. 1867 02:11:20,259 --> 02:11:22,384 Nu e o pacoste, Chinnayana. Este o afacere. 1868 02:11:22,425 --> 02:11:23,384 Afacere? 1869 02:11:23,384 --> 02:11:24,925 Înrolați-o. 1870 02:11:25,800 --> 02:11:27,050 Dă-mi averea. 1871 02:11:31,092 --> 02:11:32,467 Am fost de acord cu înțelegerea. 1872 02:11:32,467 --> 02:11:33,467 Mama ta va veni, nu? 1873 02:11:33,509 --> 02:11:35,217 Ea va veni, dar ea telefonul nu este la îndemână. 1874 02:11:35,259 --> 02:11:38,009 A trebuit să te cred din nou din cauza blestemului lui. 1875 02:11:38,717 --> 02:11:41,467 Când ești păcălit atât de mulți ori, te numesc prost în engleză, 1876 02:11:41,509 --> 02:11:43,634 Pagal în hindi și Mottal în tamilă. 1877 02:11:43,675 --> 02:11:46,092 Și în telugu se spune Erri ****. 1878 02:11:46,092 --> 02:11:49,175 Wow! Tot blestemul Pan India cuvintele sunt în camera cu noi. 1879 02:11:49,467 --> 02:11:51,884 Injurati in timp ce mergi. 1880 02:11:51,925 --> 02:11:54,092 Pari a fi un cuvînt înjurat. 1881 02:11:54,384 --> 02:11:56,884 M-am dus pe jos și am făcut ceva de detectiv. 1882 02:11:56,884 --> 02:12:01,342 Ea nu are nicio legătură cu această linie de sânge. 1883 02:12:01,509 --> 02:12:03,925 Tu ești cel care nu are nicio legătură. 1884 02:12:03,967 --> 02:12:06,509 Tatăl meu este aici. Unde este mama ta? 1885 02:12:08,550 --> 02:12:10,050 Unde este ginerele meu? 1886 02:12:10,092 --> 02:12:14,050 Nu știm cine fiul, mama sau tatăl sunt aici. 1887 02:12:14,092 --> 02:12:15,259 Cine este ginerele tău? 1888 02:12:15,259 --> 02:12:16,717 pe cine cauți? 1889 02:12:16,717 --> 02:12:19,634 Ai interferat în conversație din două lovituri mari. Cine eşti tu? 1890 02:12:19,634 --> 02:12:20,675 Cine naiba esti? 1891 02:12:21,759 --> 02:12:24,050 Hei! Sunt SI Bhavabhuthi al lui Diwakarpeta. 1892 02:12:24,092 --> 02:12:26,550 Sunt lectorul lui Arundalpet Ekambaram. 1893 02:12:26,592 --> 02:12:27,550 Şi ce dacă? 1894 02:12:28,009 --> 02:12:30,884 Salut baieti. Eu sunt Michael, Managerul cum prieten apropiat al lui SingaTheSwag. 1895 02:12:30,884 --> 02:12:32,884 - Unde e tipul meu? - E acolo. 1896 02:12:32,925 --> 02:12:35,675 Fotografia lui este în centru. Tot locul îi aparține? 1897 02:12:36,175 --> 02:12:37,759 E chiar ginerele meu? 1898 02:12:41,217 --> 02:12:42,342 Da, el este! 1899 02:12:42,467 --> 02:12:44,550 Dragă, el este! 1900 02:12:44,884 --> 02:12:47,300 Arundalpet Linia 2 va fi sclipitoare pentru nuntă. 1901 02:12:47,342 --> 02:12:50,592 Va trebui să vând facultatea pentru a hrăni atât de mulți oameni. 1902 02:12:50,634 --> 02:12:52,009 Cine sunteți? 1903 02:12:52,009 --> 02:12:53,592 Suntem aici să vedem familia regală. 1904 02:12:53,592 --> 02:12:55,300 Sunt atât de multe. Fii precis. 1905 02:12:55,342 --> 02:12:56,717 Familia regală Swaganika. 1906 02:12:56,759 --> 02:12:57,842 Swaganika? 1907 02:12:57,842 --> 02:12:59,925 Iată fotografia. Acesta este SingaTheSwag. 1908 02:12:59,925 --> 02:13:02,092 Un alt asemanator! 1909 02:13:03,842 --> 02:13:05,300 Acela sunt eu. 1910 02:13:05,634 --> 02:13:07,300 Obisnuiam sa arat asa in tinerete. 1911 02:13:07,342 --> 02:13:08,384 Aceasta este versiunea ta mai tânără? 1912 02:13:08,884 --> 02:13:11,217 Logica lui este alta. 1913 02:13:11,217 --> 02:13:12,634 Astăzi este mai tânără decât ieri. 1914 02:13:12,675 --> 02:13:14,134 Ziua de ieri este mai tânără față de ziua anterioară. 1915 02:13:14,175 --> 02:13:16,717 Dacă adunăm toate ale lui poze din copilarie, 1916 02:13:16,759 --> 02:13:19,050 care va deveni o arbore genealogic imens în sine. 1917 02:13:19,550 --> 02:13:20,592 Este corect? 1918 02:13:20,634 --> 02:13:22,925 Singa... Tu ești, nu? 1919 02:13:23,675 --> 02:13:26,967 Acesta este costumul tău pentru noua bobina? 1920 02:13:27,009 --> 02:13:28,634 Frumoasă barbă, omule. 1921 02:13:28,675 --> 02:13:31,842 - Cine naiba esti? - Glumești cu mine? 1922 02:13:31,884 --> 02:13:37,384 Încerci să mă dai jos? Care e treaba, nu? 1923 02:13:37,509 --> 02:13:40,425 Sunt SI Bhavabhuthi din Diwakarpeta. 1924 02:13:40,759 --> 02:13:42,467 Îți voi tăia bibelourile. 1925 02:13:43,009 --> 02:13:43,925 Dați înapoi, băieți! 1926 02:13:44,009 --> 02:13:46,550 Chinnayana, adu-l înăuntru. 1927 02:13:49,300 --> 02:13:52,675 - Ea sună. Să mergem. - Bine. Trebuie să-l înfrunt acum. 1928 02:13:53,759 --> 02:13:55,425 Care este problema? 1929 02:13:55,467 --> 02:13:56,884 S-ar putea să se simtă rău. 1930 02:13:57,509 --> 02:13:58,467 De ce s-ar simți rău? 1931 02:13:58,509 --> 02:14:01,300 Pentru că nu a căutat eu când m-am rătăcit când eram copil. 1932 02:14:01,675 --> 02:14:03,050 De unde știi că nu te-a căutat? 1933 02:14:03,092 --> 02:14:05,092 Pentru că nu m-a găsit. 1934 02:14:05,092 --> 02:14:07,009 Va fi prins dacă el intră înăuntru, de aceea. 1935 02:14:07,384 --> 02:14:10,800 Ai putea să-ți găsești mama la apel? Nu mai fii satiric și apucă-te de treabă. 1936 02:14:13,759 --> 02:14:14,509 Pleacă de aici. 1937 02:14:14,509 --> 02:14:17,592 Ar fi trebuit să fii numit Bhava (bhutham) ~ Fantomă. 1938 02:14:17,634 --> 02:14:19,384 Ne-ai bântuit. 1939 02:14:19,425 --> 02:14:22,425 Și ar fi trebuit să fii numit Kobbarimatta~Cocos Frond. 1940 02:14:22,467 --> 02:14:23,842 Ești atât de înalt. 1941 02:14:23,842 --> 02:14:25,259 Cum poți lăsa pe cineva să intre? 1942 02:14:25,300 --> 02:14:26,759 Ar trebui să afli mai întâi adevărul. 1943 02:14:28,384 --> 02:14:31,342 Hei, spune-mi ce prima intrebare va fi. 1944 02:14:31,384 --> 02:14:33,342 Guruji, e un fraudulos. Se sperie. 1945 02:14:33,384 --> 02:14:36,134 Nu mi-e frică. Im întâlnirea cu tatăl meu după veacuri. 1946 02:14:36,134 --> 02:14:37,884 Mă simt emoționat. 1947 02:14:40,592 --> 02:14:42,509 Johny Johny Da, tată! 1948 02:14:44,759 --> 02:14:45,759 tata! 1949 02:14:56,342 --> 02:14:57,550 El este tatăl tău, nu? 1950 02:14:59,050 --> 02:15:01,050 Lasă-mă să mă uit mai întâi bine. 1951 02:15:01,842 --> 02:15:02,675 nu-i asa? 1952 02:15:02,675 --> 02:15:05,675 Tati, tati, tati... 1953 02:15:07,509 --> 02:15:09,050 Este fiul tău? 1954 02:15:09,050 --> 02:15:11,884 -Tata... - Nu văd nimic. 1955 02:15:11,925 --> 02:15:14,050 tata... 1956 02:15:14,259 --> 02:15:17,259 -Tata... - Da, fiul meu? 1957 02:15:17,425 --> 02:15:19,800 Nu te sunam. Îl sunam pe tatăl meu. 1958 02:15:19,800 --> 02:15:20,842 Da, corect. 1959 02:15:20,842 --> 02:15:22,467 Te-am separat de tatăl tău. 1960 02:15:22,509 --> 02:15:24,675 Acum e prea mult de cerut din partea ta să-mi spui tatăl tău. 1961 02:15:24,717 --> 02:15:27,300 E în regulă. Sună-ți tatăl ca tată. 1962 02:15:28,717 --> 02:15:30,550 Desigur, îl voi numi tată. 1963 02:15:30,759 --> 02:15:33,092 La ce te asteptai? După să mă manipuleze toți acești ani? 1964 02:15:33,675 --> 02:15:34,675 tata... 1965 02:15:35,634 --> 02:15:37,592 Ce cuvânt suprafolosit. 1966 02:15:38,092 --> 02:15:39,592 El este fiul meu, nu? 1967 02:15:39,592 --> 02:15:42,467 Uită-te la farfurie, tată. 1968 02:15:46,175 --> 02:15:47,509 Farfuria. 1969 02:15:47,967 --> 02:15:48,675 fiul meu. 1970 02:15:48,675 --> 02:15:51,009 De câte ori trebuie să spun tu că el este fiul pe care mi-ai lăsat să-l păstrez? 1971 02:15:55,384 --> 02:15:58,050 Vrea să spună că el este adevăratul fiu. 1972 02:15:58,092 --> 02:16:00,092 Ai primit scrisoarea recent. 1973 02:16:00,092 --> 02:16:01,134 Scrisoare? 1974 02:16:01,134 --> 02:16:04,717 S-a scris: „Mi-am găsit fratele. Vino aici împreună cu farfuria. 1975 02:16:04,759 --> 02:16:07,134 Trecând pe lângă dinții aceia de iepuraș, 1976 02:16:07,134 --> 02:16:09,050 arată exact ca fiul meu. 1977 02:16:10,467 --> 02:16:14,175 Nu, sunt fiul tău. Eu am scris acele scrisori. 1978 02:16:15,759 --> 02:16:16,592 Ce ați spus? 1979 02:16:16,634 --> 02:16:18,634 - Stai, tată. - Acolo, a vorbit în bengaleză. 1980 02:16:18,675 --> 02:16:19,884 E fiul meu, cumnatul. 1981 02:16:21,092 --> 02:16:23,092 Este fiul meu? 1982 02:16:23,217 --> 02:16:24,342 Te referi la mine, tată? 1983 02:16:24,342 --> 02:16:27,509 Te-am abandonat pentru că Mă temeam că te vei transforma în asta. 1984 02:16:27,550 --> 02:16:30,509 - Deci doamna aia trans... - Iartă-mă, fiule. 1985 02:16:30,509 --> 02:16:32,509 Ai spus că ți-ai găsit fratele. 1986 02:16:32,550 --> 02:16:36,300 În sfârșit, pot să-mi văd pe ambii fii împreună. 1987 02:16:38,050 --> 02:16:39,425 Unde este fratele tău? 1988 02:16:39,842 --> 02:16:41,467 Unde este Bhavabhuthi? 1989 02:16:42,592 --> 02:16:44,509 Bhavabhuthi nu mai există, tată. 1990 02:16:44,717 --> 02:16:46,300 Domnule Bhavabhuthi... 1991 02:16:46,342 --> 02:16:49,884 A murit când era tânăr. Omul inutil! 1992 02:16:50,717 --> 02:16:52,467 I-am luat numele. 1993 02:16:52,759 --> 02:16:55,217 Acum trăiesc cu amintirile lui, tată. 1994 02:16:58,592 --> 02:17:02,134 Întotdeauna și-a dorit să fie polițist. 1995 02:17:02,134 --> 02:17:03,550 Asta sunt eu. 1996 02:17:03,592 --> 02:17:05,675 - Dragul meu fiu... - Părinte... 1997 02:17:07,509 --> 02:17:11,550 Nu vă pierdeți convingerea. El este fiul tău. Rămâi la asta. 1998 02:17:11,592 --> 02:17:14,884 O să mă asigur că vei primi un mai mare împărtășește decât cumnatul tău. 1999 02:17:14,884 --> 02:17:16,384 Nu renunta pentru ca... 2000 02:17:16,425 --> 02:17:19,050 Sunt greu de auzit la urechea asta. Vino aici. 2001 02:17:23,134 --> 02:17:27,467 - Primești pensia, tată? - Da, noul Guvern îl lansează. 2002 02:17:27,634 --> 02:17:29,925 Arăți bine. 2003 02:17:29,967 --> 02:17:31,300 Ai mers după mine, desigur. 2004 02:17:31,300 --> 02:17:34,175 Faceți aranjamentele! 2005 02:17:36,259 --> 02:17:39,050 [cantant] 2006 02:17:45,967 --> 02:17:48,550 Prezintă coroana. 2007 02:18:01,467 --> 02:18:04,342 Această Coroană a așteptat sosirea ta de 60 de ani acum. 2008 02:18:05,634 --> 02:18:08,050 Eu sunt Regele. 2009 02:18:08,134 --> 02:18:10,342 Asta mă face ministru? 2010 02:18:11,467 --> 02:18:12,509 Ce este asta? 2011 02:18:12,717 --> 02:18:14,675 Ar trebui să primesc coroana. 2012 02:18:14,675 --> 02:18:15,842 De ce l-ai făcut rege? 2013 02:18:16,759 --> 02:18:18,800 - Numai Regele primește coroana. - Eu sunt Regele, nu? 2014 02:18:18,800 --> 02:18:20,509 M-a acceptat și ca fiu al lui. 2015 02:18:20,550 --> 02:18:22,675 Exact de ce a devenit Rege. 2016 02:18:22,717 --> 02:18:25,217 - Cum devin Regele? - Ar trebui să ai un fiu. 2017 02:18:25,259 --> 02:18:26,967 Prostii! Dacă nu o fac? 2018 02:18:27,009 --> 02:18:28,467 Vei rămâne pur și simplu un moștenitor. 2019 02:18:28,509 --> 02:18:29,759 Ce naiba! 2020 02:18:29,759 --> 02:18:32,675 Exact ca la supermarketuri schimba regulile și oferă reduceri, 2021 02:18:32,717 --> 02:18:34,467 de fiecare dată vii cu reguli noi. 2022 02:18:35,092 --> 02:18:36,467 Totuşi, 2023 02:18:36,467 --> 02:18:40,050 nimeni nu-l poate opri pe Bhavabhuthi. 2024 02:18:44,384 --> 02:18:46,884 - Ce? - Marca de brand pentru moștenitor. 2025 02:18:46,925 --> 02:18:49,884 Cine este moștenitorul? Mă duc să fii Rege într-o oră. 2026 02:18:49,884 --> 02:18:52,467 Chiar și Regele primește un marca de pe fundul lui. 2027 02:18:58,675 --> 02:19:00,717 Ce se va întâmpla cu noi dacă devine rege? 2028 02:19:00,759 --> 02:19:01,675 Am auzit asta. 2029 02:19:01,717 --> 02:19:02,717 Nimic domnule. 2030 02:19:05,592 --> 02:19:06,259 Buna ziua domnule. 2031 02:19:06,259 --> 02:19:07,759 Hei, Daweed. 2032 02:19:07,759 --> 02:19:09,259 Tipul acela... 2033 02:19:09,300 --> 02:19:10,217 Nu este orice tip, domnule. 2034 02:19:10,342 --> 02:19:11,384 El este fiul tău. 2035 02:19:16,300 --> 02:19:17,550 Înfricoșător. 2036 02:19:18,467 --> 02:19:20,634 Ştampila bum este obligatoriu chiar si pentru Rege. 2037 02:19:21,675 --> 02:19:23,134 Durere dulce. 2038 02:19:25,050 --> 02:19:27,009 Dacă vrei, poți citește scrisoarea pe care o are. 2039 02:19:27,175 --> 02:19:29,467 Rămâi pe linie, Daweed. 2040 02:19:30,342 --> 02:19:32,342 Eu voi fi Regele. 2041 02:19:34,717 --> 02:19:37,175 Nu știu al cui fiu ești. 2042 02:19:37,175 --> 02:19:40,509 Dar, poți să te prefaci fiul meu pentru... 2043 02:19:40,509 --> 02:19:43,050 - Ginere. - Cine este ginerele tău? 2044 02:19:43,384 --> 02:19:46,592 Dacă întreabă cineva, spune-le că ești fiul meu. 2045 02:19:46,592 --> 02:19:48,467 Eu mă voi ocupa de restul. 2046 02:19:49,175 --> 02:19:51,717 El este cu adevărat fiul tău. Ea însăși a spus-o. 2047 02:19:51,717 --> 02:19:52,550 Știi măcar cine este ea? 2048 02:19:52,592 --> 02:19:53,884 Hei. 2049 02:19:53,884 --> 02:19:57,717 Nu te îndrăgosti de ea poveste emoționantă ca un învins. 2050 02:19:58,259 --> 02:20:00,259 Poartă-te ca un bărbat. 2051 02:20:00,467 --> 02:20:02,842 Nu îndrăzni să acționezi și să o lași să plece. 2052 02:20:02,884 --> 02:20:06,300 În primul rând, sunt om și apoi bărbat, domnule. 2053 02:20:07,009 --> 02:20:08,175 Am lăsat-o deja să plece. 2054 02:20:08,217 --> 02:20:10,175 Trebuie să fi venit acolo. Atenţie. 2055 02:20:12,842 --> 02:20:14,384 Și-a adus fiul. 2056 02:20:14,384 --> 02:20:16,134 Toată proprietatea este acum în zadar. 2057 02:20:21,050 --> 02:20:22,884 Este doar cenuşă când este pus aici. 2058 02:20:24,217 --> 02:20:26,384 - Ce este când este plasat aici? - Vibhuthi (cenusa sacra) 2059 02:20:46,842 --> 02:20:48,967 Wow! ... 2060 02:20:52,342 --> 02:20:54,217 Cântă?! 2061 02:20:55,759 --> 02:20:57,759 Te-ai îmbrăcat ca o femeie pentru a deveni virală? 2062 02:20:57,884 --> 02:20:59,550 Ai făcut-o corect. 2063 02:21:00,467 --> 02:21:01,800 Drăguţ. Ești strălucitor! 2064 02:21:01,967 --> 02:21:03,509 Ai și limbajul corpului. 2065 02:21:05,009 --> 02:21:06,509 - Ce? - Hei, Mikey! 2066 02:21:07,300 --> 02:21:08,592 Mikey! 2067 02:21:08,884 --> 02:21:10,259 Cânta... 2068 02:21:10,800 --> 02:21:12,092 Mikey... 2069 02:21:15,009 --> 02:21:16,342 Mikey, eu sunt. 2070 02:21:22,009 --> 02:21:23,550 Sunteți inspirația pentru Dasavatharam? 2071 02:21:23,592 --> 02:21:25,217 Sunt în India sau China? 2072 02:21:26,925 --> 02:21:28,300 Ce naiba, omule! 2073 02:21:29,967 --> 02:21:32,759 musca ta este deschisă. Zip-o. 2074 02:21:32,800 --> 02:21:34,134 Scuze, bunicule. 2075 02:21:34,175 --> 02:21:36,467 Hei, cine sunteți? 2076 02:21:37,842 --> 02:21:39,092 Oh, nu! 2077 02:21:45,509 --> 02:21:48,259 Îți amintești filmul mi-ai arătat când eram copil? 2078 02:21:48,675 --> 02:21:49,759 Care film? 2079 02:21:49,800 --> 02:21:52,050 Un film cu 4 asemeni. 2080 02:21:52,050 --> 02:21:53,717 Michael Madana Kama Raju. 2081 02:21:53,759 --> 02:21:56,009 Aici, toți cei 4 sunt asemănătoare. 2082 02:21:56,009 --> 02:21:57,509 Michael Madana Kama Raju. 2083 02:21:57,509 --> 02:21:59,217 Cine va fi Swaganika Raju (Regele Swaganika)? 2084 02:21:59,259 --> 02:22:00,342 Joc de cuvinte. 2085 02:22:02,384 --> 02:22:05,217 Am scris scrisori tuturor și a făcut ca întreaga familie să se adune aici... 2086 02:22:05,217 --> 02:22:06,842 pentru a o face pe fiica mea să obțină averea. 2087 02:22:08,509 --> 02:22:10,259 Fă-o moștenitoarea. 2088 02:22:15,675 --> 02:22:17,675 Ce naiba se întâmplă? 2089 02:22:18,050 --> 02:22:19,217 Sunt adevăratul lui fiu. 2090 02:22:19,217 --> 02:22:20,759 Hei, tu ești fiul meu. 2091 02:22:21,009 --> 02:22:23,217 Nu ai putea avea un singur băiat. 2092 02:22:23,259 --> 02:22:25,467 Nu ai dreptul să stai printre noi. 2093 02:22:25,467 --> 02:22:26,717 Ieși! 2094 02:22:31,842 --> 02:22:34,342 Nu vreau să mă amestec în chestiunile tale de familie. 2095 02:22:34,550 --> 02:22:36,050 Un rege nu va fi rege pentru totdeauna. 2096 02:22:36,092 --> 02:22:37,717 Un bărbat nu va rămâne în viață pentru totdeauna. 2097 02:22:37,717 --> 02:22:39,967 domnule. Cine este fiul tău? 2098 02:22:40,134 --> 02:22:41,217 Sunt adevăratul lui fiu. 2099 02:22:41,259 --> 02:22:42,550 Am si eu un fiu. 2100 02:22:42,759 --> 02:22:44,384 Cine a spus că sunt fiul tău? 2101 02:22:46,300 --> 02:22:47,634 Înainte să pretinzi că ești tatăl meu, 2102 02:22:47,675 --> 02:22:50,050 cel puțin ai putea face era să fii acolo când m-am născut. 2103 02:22:51,300 --> 02:22:52,967 Știu cine era acolo. 2104 02:22:52,967 --> 02:22:54,800 Cuvântul avere v-a încântat pe toți? 2105 02:22:54,842 --> 02:22:57,300 Îi spui tatăl tău. Ea nu este bărbat. 2106 02:22:57,300 --> 02:22:59,800 - Pe cine căutați, domnule? - Un moştenitor bărbat. 2107 02:22:59,800 --> 02:23:01,800 - Cum este ea pentru tine? - E ca tatăl meu. 2108 02:23:02,217 --> 02:23:03,800 - Bunicule, ce zici de tine? - Fiul meu. 2109 02:23:03,842 --> 02:23:05,300 - E ca fiul meu. - Bine. 2110 02:23:05,342 --> 02:23:07,342 Nici eu nu am văzut-o niciodată ca pe o femeie. 2111 02:23:07,384 --> 02:23:10,467 Când toți suntem clari, de desigur, asta o face bărbat. 2112 02:23:10,717 --> 02:23:12,217 Vreau ca ea să accepte că este bărbat. 2113 02:23:12,217 --> 02:23:14,175 Voi pleca fără să spun un cuvânt. 2114 02:23:15,884 --> 02:23:18,217 Și-a schimbat sexul dupa mari dificultati. 2115 02:23:18,259 --> 02:23:20,300 Poate ea să accepte opusul acum? 2116 02:23:21,759 --> 02:23:24,092 Da. Eu sunt bărbat. 2117 02:23:34,759 --> 02:23:35,634 Eu sunt bărbat. 2118 02:23:41,925 --> 02:23:44,675 Vei pune o jumătate de fotografie pentru că e pe jumătate bărbătească? 2119 02:23:44,717 --> 02:23:46,425 Femeilor nu le cresc mustața? 2120 02:23:46,467 --> 02:23:48,259 Nu se luptă bărbații să crească unul? 2121 02:23:48,342 --> 02:23:49,384 Acesta este exact așa. 2122 02:23:49,425 --> 02:23:50,800 Nu este vorba despre ce jumătate este ea. 2123 02:23:50,800 --> 02:23:52,425 Oh, asta nu te face fiul lui, bine? 2124 02:23:52,467 --> 02:23:53,842 Trebuie să-l dai pe lume. 2125 02:23:54,259 --> 02:23:55,717 Nici tu nu poți fi fiul lui Yayathi. 2126 02:23:55,967 --> 02:23:57,175 Nu trebuie să fii bărbat pentru asta? 2127 02:23:57,217 --> 02:24:01,842 Nici părerea ta nu îmi definește genul. 2128 02:24:02,717 --> 02:24:04,175 Nu trebuie să simt asta? 2129 02:24:07,217 --> 02:24:09,717 Îl vrei ca fiu pentru bani. 2130 02:24:10,050 --> 02:24:13,092 Mă vrea ca tată din motive emoționale. 2131 02:24:13,384 --> 02:24:14,634 Soția ta... 2132 02:24:15,092 --> 02:24:16,342 Asta e mama ta. 2133 02:24:16,717 --> 02:24:17,884 A murit, nu? 2134 02:24:18,175 --> 02:24:20,134 Vrei o fetiță ca ea? 2135 02:24:20,384 --> 02:24:23,925 Sau vrei un băiat cine îți susține linia de sânge? 2136 02:24:25,384 --> 02:24:27,425 Acordați atenție în loc de locuiește în interiorul telefonului tău. 2137 02:24:28,592 --> 02:24:30,842 Poti sa accepti copilul? indiferent de sex? 2138 02:24:31,300 --> 02:24:34,050 Ce face cineva care ucide fiecare fetiță în care se transformă? 2139 02:24:34,425 --> 02:24:35,592 L. 2140 02:24:35,884 --> 02:24:38,259 Nu va lăsa o fetiță să supraviețuiască chiar şi în gândurile sau visele lui. 2141 02:24:39,675 --> 02:24:41,842 Cine ți-a dat dreptul să decide sexul copilului? 2142 02:24:42,800 --> 02:24:44,384 Este un drept al naturii. 2143 02:24:45,300 --> 02:24:47,300 Taci și ia ce primești. 2144 02:24:47,300 --> 02:24:50,925 Uite cine vorbeste. Nu ai făcut-o a avut o operație de schimbare de gen? 2145 02:24:50,967 --> 02:24:53,342 Acesta este corpul meu, al meu demnitatea și lupta mea. 2146 02:24:53,384 --> 02:24:54,925 Acesta este sângele meu și este dorința mea. 2147 02:24:54,967 --> 02:24:56,217 Dar e viața cuiva... 2148 02:24:56,717 --> 02:24:57,967 purtat de o altă viață. 2149 02:24:58,259 --> 02:24:59,384 Vă amintiți? 2150 02:25:00,092 --> 02:25:02,134 I-ai pierdut pe amândoi, câinele! 2151 02:25:05,634 --> 02:25:08,134 La fel cum vezi doar ego-ul masculin, 2152 02:25:08,134 --> 02:25:10,634 și tu vezi doar aroganța feminină, 2153 02:25:10,634 --> 02:25:14,842 la fel cum ai abandonat relația dintre o fiică și un frate, 2154 02:25:14,884 --> 02:25:18,925 Voi vorbi și despre gen contează doar în interiorul unei băi. 2155 02:25:18,925 --> 02:25:21,259 Îl vei aduce înapoi pe Matriarhal regula dacă primești averea. 2156 02:25:21,300 --> 02:25:23,259 Vei susține domnia patriarhală, nu? 2157 02:25:23,259 --> 02:25:24,675 Dacă primesc averea? 2158 02:25:24,884 --> 02:25:26,300 O numesc democrație? 2159 02:25:29,384 --> 02:25:31,759 O să mă năpustesc și eu cu ghearele. 2160 02:25:31,759 --> 02:25:33,467 Averea asta este a mea! 2161 02:25:46,759 --> 02:25:48,009 Vă rog să începeți. 2162 02:25:49,759 --> 02:25:52,842 [cantant] 2163 02:26:03,967 --> 02:26:06,259 Ne-am născut împreună. 2164 02:26:06,259 --> 02:26:10,342 Să împărțim averea și moștenirea în mod egal. 2165 02:26:15,300 --> 02:26:16,467 În egală măsură. 2166 02:26:17,967 --> 02:26:20,050 Nu este societatea pentru egalitate? 2167 02:26:20,592 --> 02:26:23,217 Linia de sânge Swaganika oferă o avere mare. 2168 02:26:23,342 --> 02:26:24,592 Dar ceea ce îi lipsește este... 2169 02:26:24,634 --> 02:26:25,842 egalitate. 2170 02:26:27,550 --> 02:26:28,800 Asta e tot ce are nevoie. 2171 02:26:29,259 --> 02:26:30,759 Orice altceva este scurt. 2172 02:26:32,967 --> 02:26:34,259 Implementează-l. 2173 02:26:34,550 --> 02:26:35,675 Poftim. 2174 02:26:36,009 --> 02:26:37,092 doamna... 2175 02:26:37,300 --> 02:26:39,925 Te voi înrola ca o femeie așa cum ți-ai dorit. 2176 02:26:40,967 --> 02:26:41,800 Fii așezat. 2177 02:26:41,800 --> 02:26:44,217 Ai înrolat o sută de linii de sânge până acum. 2178 02:26:44,217 --> 02:26:46,592 Pe baza a ceea ce simțim în interior, 2179 02:26:47,009 --> 02:26:51,009 sunt alte 61 de genuri care suferă transformări fizice și mentale. 2180 02:26:52,259 --> 02:26:55,675 Au fost recunoscuți în Sanatana Dharma care are mii de ani. 2181 02:26:56,425 --> 02:27:00,967 Dacă nu ne recunoaștem istoria... care celebrează ființele cu cap de ecvin, 2182 02:27:01,009 --> 02:27:03,384 suntem necivilizați sau moderni? 2183 02:27:03,884 --> 02:27:06,842 Nu suntem pretențioși moştenire pentru celelalte sexe. 2184 02:27:07,342 --> 02:27:09,300 Vrem pur și simplu să le recunoașteți. 2185 02:27:10,509 --> 02:27:13,467 Vezi cum istoria se rescrie după aceea. 2186 02:27:14,050 --> 02:27:15,300 sora... 2187 02:27:15,884 --> 02:27:17,425 Preethi nu mai este. 2188 02:27:23,009 --> 02:27:24,717 Moartea noastră este văzută ca fiind interzisă, domnule. 2189 02:27:25,592 --> 02:27:28,759 Dacă unul dintre voi moare, rugul este mutat înainte să se întunece. 2190 02:27:29,134 --> 02:27:30,259 Dar dacă unul dintre noi moare, 2191 02:27:30,550 --> 02:27:32,259 rugul se mișcă numai după ce se întunecă. 2192 02:27:32,384 --> 02:27:33,675 Ei cred că dacă ne vezi, 2193 02:27:33,717 --> 02:27:36,509 te vei naste ca unul singur dintre noi în viața următoare. 2194 02:27:37,134 --> 02:27:39,050 Dacă ne recunoașteți ca oameni ca să spun cel puțin, 2195 02:27:39,384 --> 02:27:40,967 vom învăța să ne iubim viețile. 2196 02:27:42,509 --> 02:27:44,467 Putem preveni astfel de morți interzise. 2197 02:27:56,050 --> 02:27:57,675 Hei, nu pleca. 2198 02:27:59,967 --> 02:28:01,259 Asta e fiica mea. 2199 02:28:04,634 --> 02:28:05,842 Mele... 2200 02:28:08,134 --> 02:28:11,509 Vibhuthi este fiica mea. 2201 02:28:43,009 --> 02:28:44,550 Au trimis scrisori și ne-au adunat. 2202 02:28:44,550 --> 02:28:47,092 Nu trebuie să întrebăm ei să ne trateze în mod egal. 2203 02:28:47,092 --> 02:28:48,759 Asta e familia mea acolo. 2204 02:28:49,675 --> 02:28:51,009 Suntem patru. 2205 02:28:51,759 --> 02:28:53,425 Patru dintre noi semănăm. 2206 02:28:54,092 --> 02:28:56,384 Dacă noi patru nu o facem de acord că suntem egali, 2207 02:28:57,217 --> 02:29:00,800 străinii vor avea diferite opinii şi poziţii. 2208 02:29:00,800 --> 02:29:02,925 Cei patru membri ai familiei mele au fost de acord. 2209 02:29:03,509 --> 02:29:05,009 Cei din afară vor... 2210 02:29:10,550 --> 02:29:11,717 Cu excepția doamnei. 2211 02:29:16,884 --> 02:29:18,175 Îmi pare rău, mamă. 2212 02:29:25,925 --> 02:29:27,175 Calmează-te, dragă. 2213 02:29:54,259 --> 02:29:56,967 a spus viitorul meu socru ceva despre mama mea. 2214 02:29:57,425 --> 02:30:01,009 Am venit să aflu cine sunt mama trebuie să-i demonstreze că greșește. 2215 02:30:01,717 --> 02:30:04,800 Dar după ce te-am întâlnit, ce a spus suna mai bine. 2216 02:30:05,467 --> 02:30:07,509 Dacă e ceva pe care l-ai câștigat în viață, 2217 02:30:08,925 --> 02:30:10,050 este mama mea. 2218 02:30:10,550 --> 02:30:12,675 Averea și a ta masculinitatea nici nu contează. 2219 02:30:15,717 --> 02:30:18,425 Ea a lăsat această scrisoare pentru tine. 2220 02:30:18,634 --> 02:30:19,634 Ia-o! 2221 02:30:20,384 --> 02:30:21,592 Ce ar putea fi... 2222 02:30:21,675 --> 02:30:23,175 dar mai multă dragoste? 2223 02:30:34,300 --> 02:30:36,425 Toată această avere este a ta pentru această generație. 2224 02:30:45,134 --> 02:30:47,384 Nici nu știu de ce scriu asta. 2225 02:30:49,259 --> 02:30:51,259 Te vreau pentru totdeauna și mereu. 2226 02:30:52,925 --> 02:30:53,925 Dar... 2227 02:30:54,842 --> 02:30:56,550 Nu vreau o mentalitate ca a ta. 2228 02:30:58,134 --> 02:31:00,175 Nu te vreau cu acea mentalitate. 2229 02:31:06,550 --> 02:31:09,300 Studiem ca să învățăm asta nu ar trebui să existe diferențe. 2230 02:31:10,759 --> 02:31:13,592 Cum vom învăța dacă suntem studiind printre disparități? 2231 02:31:25,884 --> 02:31:30,509 Săraci-Bogați, Noi-Ei, Culoare-Rasa, Casta-Religie. 2232 02:31:30,550 --> 02:31:33,467 La fel cum aceste disparități sunt inutile, 2233 02:31:34,009 --> 02:31:36,675 Genurile sunt și ele inutile, nu crezi? 2234 02:32:11,925 --> 02:32:13,967 În timp ce o mamă hrănește și crește un copil, 2235 02:32:13,967 --> 02:32:16,092 un tată dictează și crește un copil. 2236 02:32:16,884 --> 02:32:19,425 Ambele sunt menite pentru creșterea copilului, nu? 2237 02:32:35,134 --> 02:32:38,967 Atunci de ce urăști atât de mult fetele? 2238 02:32:39,800 --> 02:32:41,550 Nici nu vreau să întreb de ce. 2239 02:32:41,800 --> 02:32:44,259 Oricare ar fi motivul, este greșit. 2240 02:32:45,634 --> 02:32:49,217 Poate de aceea nu pot mai trăiesc cu tine. 2241 02:32:52,134 --> 02:32:53,842 Am nascut copilul. 2242 02:32:54,217 --> 02:32:56,175 Știți cine a ajutat? 2243 02:32:57,634 --> 02:32:59,592 Nu a fost nici o bărbat, pe care îl preferi, 2244 02:32:59,634 --> 02:33:01,425 nici o femeie, pe care o detesti. 2245 02:33:01,425 --> 02:33:03,384 Dar seamănă exact cu tine. 2246 02:33:03,425 --> 02:33:04,842 Nu este suficient asta... 2247 02:33:04,842 --> 02:33:09,425 să realizezi că există o bucată dintre noi în toți cei din jurul nostru? 2248 02:33:11,467 --> 02:33:14,175 Chiar dacă mă înțelegi a avortat încă de 100 de ori, 2249 02:33:14,175 --> 02:33:15,675 Pot trăi cu ea. 2250 02:33:15,675 --> 02:33:18,884 Dar schimbarea pe care eu dorinta in lumea exterioara... 2251 02:33:19,634 --> 02:33:23,467 lipsește în persoana mea cea mai apropiată, și nu am reușit să realizez asta. 2252 02:33:23,759 --> 02:33:25,550 Nu pot trăi cu asta. 2253 02:33:26,925 --> 02:33:29,384 Cu durerea niciodată să te pot vedea din nou, 2254 02:33:29,384 --> 02:33:31,634 și decizia pe care am luat-o să nu te mai văd niciodată, 2255 02:33:32,134 --> 02:33:33,634 La revedere. 2256 02:33:42,634 --> 02:33:44,634 Un bărbat este doar o persoană. 2257 02:33:45,592 --> 02:33:47,134 Dar o femeie înseamnă familie. 2258 02:33:49,467 --> 02:33:51,425 Ca persoană care te-a pierdut, 2259 02:33:54,634 --> 02:33:56,342 nu mai are rost să trăiești. 2260 02:33:56,592 --> 02:33:58,384 Atenția dumneavoastră, vă rog. 2261 02:33:58,800 --> 02:34:05,175 Trenul numărul 12126... 2262 02:34:05,467 --> 02:34:07,217 Pragathi Express... 2263 02:34:07,884 --> 02:34:12,592 urmează să sosească pe Platforma nr. 3. 2264 02:34:13,675 --> 02:34:15,467 Atenția dumneavoastră, vă rog. 2265 02:34:15,842 --> 02:34:19,217 Trenul numărul 12... 2266 02:34:19,592 --> 02:34:22,384 - Bine, sigur. -Ginere, livrare... 2267 02:34:22,425 --> 02:34:23,467 Un minut. 2268 02:34:24,050 --> 02:34:26,217 Ne vedem mai târziu. Bine. 2269 02:34:28,550 --> 02:34:31,134 - Este o fată sau un băiat? - Cum contează? Să mergem. 2270 02:34:31,175 --> 02:34:33,717 Ar trebui să fie un băiat. Nu vă faceți griji. 2271 02:34:34,217 --> 02:34:35,592 Sunt sigur că este un băiat. 2272 02:34:59,259 --> 02:35:00,675 Atenția dumneavoastră, vă rog. 2273 02:35:02,675 --> 02:35:04,175 Atenția dumneavoastră, vă rog. 2274 02:35:05,634 --> 02:35:07,259 Atenția dumneavoastră, vă rog.