1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 YTS.MX 3 00:00:54,833 --> 00:00:57,791 mai fusesem la ei 4 00:00:57,875 --> 00:00:59,666 vino. vii cu mine 5 00:00:59,875 --> 00:01:00,458 Nu... 6 00:01:04,291 --> 00:01:05,416 Bună, frate Jante. 7 00:01:10,083 --> 00:01:11,166 Te-ai întors din nou? 8 00:01:11,416 --> 00:01:14,666 Frate, audierea mea este programată pentru următoarea săptămâna, și probabil mi se va acorda cauțiune. 9 00:01:16,166 --> 00:01:17,833 Este într-adevăr o veste bună, frate. 10 00:01:19,916 --> 00:01:21,333 Am mai menționat-o, 11 00:01:21,583 --> 00:01:23,416 Scriu o carte despre politica studenților. 12 00:01:24,041 --> 00:01:27,416 Orice s-a întâmplat la Rode College, vreau să aud asta de la tine. 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,666 Ți-am spus și mai devreme, 14 00:01:34,291 --> 00:01:36,208 Nu vreau să-mi amintesc acea epocă. 15 00:01:38,208 --> 00:01:40,416 Frate, ascultă doar un minut. 16 00:01:40,916 --> 00:01:42,666 Jante frate! 17 00:01:43,041 --> 00:01:44,458 Frate, ascultă-mă. 18 00:01:44,916 --> 00:01:45,708 Jante frate, doar un minut. 19 00:01:45,791 --> 00:01:48,541 Adânc, uită, hai să mergem. 20 00:01:50,166 --> 00:01:51,208 Hei prietene 21 00:01:52,166 --> 00:01:53,166 Care e numele tău? 22 00:01:54,416 --> 00:01:56,166 numele meu? Adânc. 23 00:02:12,458 --> 00:02:14,416 Ei bine, numele meu complet este Jagdeep. 24 00:02:17,041 --> 00:02:19,166 Prietene, fă-mi o favoare. 25 00:02:20,458 --> 00:02:22,208 Fă-ți un ceai tare. - Bine, frate. 26 00:02:24,041 --> 00:02:25,583 Spune-i bucătarului asta Janta te-a trimis. 27 00:02:28,041 --> 00:02:32,416 Frate, ce s-a publicat în ziar, că știe toată lumea. 28 00:02:33,166 --> 00:02:35,291 Dar ce s-a întâmplat cu adevărat în acea zi 29 00:02:35,583 --> 00:02:37,333 că vreau să aud de la tine. 30 00:02:39,666 --> 00:02:41,291 Când un semnificativ evenimentul se desfășoară, 31 00:02:43,083 --> 00:02:44,666 temelia ei a fost pusă mult mai devreme 32 00:02:46,416 --> 00:02:47,791 Aceasta a început și când 33 00:02:49,083 --> 00:02:51,791 IBG B.N Handa a călătorit din Delhi 34 00:02:52,416 --> 00:02:55,166 pentru a face față crimei ADGP, Anurag Singh din Chandigarh. 35 00:03:06,791 --> 00:03:08,791 Domnule, Handa Domnule a sosit. 36 00:03:28,291 --> 00:03:31,416 Domnule, în sfârșit, după 14 ani, am găsit o pistă. 37 00:03:33,791 --> 00:03:35,458 Criminal internațional Kabir, domnule 38 00:03:36,416 --> 00:03:38,208 locuiește în Dubai, știm cu toții asta. 39 00:03:38,666 --> 00:03:41,333 Dar cine este și de unde este, încă nu știm. 40 00:03:41,666 --> 00:03:43,416 Dar, în sfârșit, avem niște piesă, domnule. 41 00:03:44,333 --> 00:03:45,791 Gurtej Singh Gill. 42 00:03:47,291 --> 00:03:49,583 Este un ministru puternic al centurii Punjab Malwa. 43 00:03:50,916 --> 00:03:51,833 Mafia nisipului! 44 00:03:51,916 --> 00:03:54,916 Transporturi și alte afaceri mari, el este o parte interesată majoră. 45 00:03:55,541 --> 00:03:57,166 Și el este mereu la putere, domnule. 46 00:03:57,583 --> 00:03:59,041 Indiferent de ce partid 47 00:03:59,416 --> 00:04:00,791 sau CM este la putere. 48 00:04:01,166 --> 00:04:04,333 Domnule, printre toate indiciile leagă la Kabir, 49 00:04:04,833 --> 00:04:07,666 există unul care implică frecvența telefonului prin satelit 50 00:04:07,708 --> 00:04:09,666 care a fost urmărit până la reședința acestui ministru, domnule. 51 00:04:10,541 --> 00:04:11,708 Sunt destul de sigur 52 00:04:12,666 --> 00:04:15,416 există un puternic legătura dintre ei, domnule. 53 00:04:17,791 --> 00:04:20,291 Alege-l. - Nu se poate, domnule. 54 00:04:21,416 --> 00:04:23,666 Native Unions sunt foarte influențate de el. 55 00:04:24,416 --> 00:04:26,708 Mai mult, în Punjab sunt alegeri în 3 luni. 56 00:04:27,541 --> 00:04:28,916 Domnule, asta s-ar putea transforma într-un controversă, 57 00:04:29,791 --> 00:04:31,416 o chestiune crucială pentru tineret. 58 00:04:32,458 --> 00:04:34,041 Tineretul formează coloana vertebrală a influenței sale. 59 00:04:34,916 --> 00:04:38,458 Bine, deci să-i rupăm mai întâi coloana vertebrală. 60 00:04:40,333 --> 00:04:41,083 domnule? 61 00:05:19,666 --> 00:05:22,291 Amice, ochiul meu stâng este tresărind foarte mult astăzi. 62 00:05:29,416 --> 00:05:30,500 O, unchiule! 63 00:05:31,625 --> 00:05:34,541 Ai tras vreodată cu arma asta, sau pur și simplu porți această greutate? 64 00:05:35,000 --> 00:05:37,500 Shingaare, chiar dacă cineva se uită la mine cu un ochi, 65 00:05:37,750 --> 00:05:40,291 apoi un bărbat își udă pantalonii. 66 00:05:41,166 --> 00:05:45,291 Aduc această armă pentru a adăuga mândrie la nunți 67 00:05:45,625 --> 00:05:48,375 iar uneori să se stabilească pe petarde pe Diwali. 68 00:05:56,791 --> 00:05:59,250 La naiba, acesta este autobuzul de nuntă. 69 00:05:59,500 --> 00:06:00,791 Dar nu are autocolante. 70 00:06:02,500 --> 00:06:04,875 Oh, unde se duc acum? - Oprește-te pentru o clipă. 71 00:06:04,916 --> 00:06:06,625 Toți oaspeții coboară. 72 00:06:06,666 --> 00:06:09,166 Prinde-i, prinde-i! 73 00:06:10,541 --> 00:06:13,166 Prinde-i! Ei aleargă! 74 00:06:14,000 --> 00:06:15,250 Ce se întâmplă? 75 00:06:17,000 --> 00:06:19,750 Stai, nu te duce acolo! 76 00:06:19,875 --> 00:06:22,416 Nu merge acolo. Stop! Nu merge acolo. 77 00:06:25,916 --> 00:06:27,291 Fugi! 78 00:06:27,375 --> 00:06:29,666 ticăloșilor! 79 00:06:35,000 --> 00:06:36,625 Unde te duci? 80 00:06:36,750 --> 00:06:38,750 Doar așteptați și urmăriți! 81 00:06:39,125 --> 00:06:42,000 Frate, deschide-l. vreau sa intru. 82 00:06:42,125 --> 00:06:43,541 Deschide, amice. 83 00:06:51,250 --> 00:06:53,875 Oye! M-au ucis!! 84 00:07:21,750 --> 00:07:24,041 Se pare că au început sărbătorile nunții. 85 00:07:29,500 --> 00:07:31,166 Acesta și-a învățat lecția.. 86 00:07:34,250 --> 00:07:37,875 Ei ies mai repede decât au intrat. 87 00:07:46,125 --> 00:07:50,500 Parcă un magazin de artificii a luat foc... 88 00:08:06,500 --> 00:08:07,875 Inspector. - Ce s-a întâmplat? 89 00:08:08,500 --> 00:08:10,416 Inspector, v-am sunat. 90 00:08:19,500 --> 00:08:22,041 Dacă vii la facultatea noastră și aruncă cu pietre în noi, 91 00:08:22,375 --> 00:08:24,166 Te aștepți să facem noi te tratez cu dulciuri? 92 00:08:24,625 --> 00:08:27,750 De ce au venit aici, aceasta este casa miresei? 93 00:08:28,375 --> 00:08:30,666 În primul rând, iei legea în mâinile tale, 94 00:08:31,041 --> 00:08:32,375 și atunci arăți și tu atitudine? 95 00:08:32,875 --> 00:08:37,125 Nu pot garanta dulciuri, dar cu siguranță vei avea un roti în închisoare. 96 00:08:37,416 --> 00:08:38,416 Hei, agent! 97 00:08:41,125 --> 00:08:42,166 Trageți frâna! 98 00:08:43,375 --> 00:08:45,500 Ești șeful unui grajd sau al unei facultăți? 99 00:08:47,416 --> 00:08:48,875 nu poți vedea stele pe umerii mei? 100 00:08:50,000 --> 00:08:52,375 Dar, cineva cu stele ar trebui să înțeleagă legea. 101 00:08:53,041 --> 00:08:55,375 Acești invitați la nuntă au pătruns într-o clădire guvernamentală 102 00:08:55,666 --> 00:08:57,375 si agresat întregul colegiu. 103 00:08:57,750 --> 00:08:59,250 Acestea ar trebui să fie taxate conform secțiunilor 23 și 24 IPC 104 00:08:59,416 --> 00:09:01,625 și 452 pentru încălcare. 105 00:09:02,125 --> 00:09:04,375 Corect, suntem cu președintele! 106 00:09:05,041 --> 00:09:06,250 Vom fi taxați doar cu 23 și 24, 107 00:09:06,625 --> 00:09:07,875 și vom fi eliberați de la secția de poliție. 108 00:09:08,250 --> 00:09:09,416 Nu-i așa, domnule polițist? 109 00:09:10,791 --> 00:09:11,791 Îmi pare rău, domnule inspector. 110 00:09:16,916 --> 00:09:18,875 Se pare că voi avea să vă explic 111 00:09:20,041 --> 00:09:23,541 diferența dintre centura unui polițist și centura unui inspector. 112 00:09:25,750 --> 00:09:26,750 Vino la secția de poliție!- Hei. 113 00:09:26,875 --> 00:09:28,041 Hei! Hei! Hei! 114 00:09:28,875 --> 00:09:32,750 Cine a depus o plângere împotriva noastră? Este acest conductor de autobuz? 115 00:09:34,750 --> 00:09:37,500 SHO, domnule, când conducătorii de autobuz nu s-au cazat 116 00:09:37,541 --> 00:09:39,750 orice reclamatii împotriva studenților noștri, 117 00:09:40,041 --> 00:09:41,500 de ce să luăm măsuri împotriva lor? 118 00:09:42,250 --> 00:09:45,916 Să presupunem că dacă un student a aruncat o piatră, ar fi trebuit să vină la noi, 119 00:09:46,375 --> 00:09:47,625 dar ce fel de comportament este acesta? 120 00:09:48,375 --> 00:09:50,166 Au atacat întregul colegiu. 121 00:09:51,375 --> 00:09:52,375 Adânc! 122 00:09:55,291 --> 00:09:58,250 Acum, scrieți o plângere scrisă împotriva acestor nuntași 123 00:09:58,416 --> 00:10:00,125 în numele colegiului. 124 00:10:00,875 --> 00:10:03,416 Inca o reclamatie scrisa, o sa scriu 125 00:10:04,041 --> 00:10:08,000 către S.S.P și Comisar adjunct împotriva dumneavoastră. 126 00:10:08,625 --> 00:10:13,541 Că ai ajuns la un guvern facultate fără mandat de arestare. 127 00:10:14,750 --> 00:10:17,750 Doamnă, de ce spui toate astea? 128 00:10:17,916 --> 00:10:21,166 Sunt aici, deci de ce trebuie să mergi la SSP? 129 00:10:21,500 --> 00:10:23,750 Doamnă, eu sunt SHO această zonă; Eu sunt SHO-ul tău. 130 00:10:24,375 --> 00:10:27,000 Spune-mi, doamnă. Sarpanch, domnule, vino, vorbește cu ea. 131 00:10:27,166 --> 00:10:28,916 Nu escalada chestiuni ca asta. 132 00:10:29,375 --> 00:10:31,166 Doamnă, să mergem acum. 133 00:10:31,375 --> 00:10:33,875 Ne-am învățat lecția. Avem și pedeapsa noastră. 134 00:10:34,166 --> 00:10:35,500 Hai să mergem, soră. - Haide. 135 00:10:35,625 --> 00:10:37,125 Du-te la cursurile tale. 136 00:10:37,250 --> 00:10:39,416 Treaba rezolvată! - Du-te, mută-te de aici. 137 00:10:39,500 --> 00:10:41,000 Haide. 138 00:10:41,041 --> 00:10:43,125 Du-te la cursurile tale. 139 00:10:43,250 --> 00:10:46,416 Vino aici, ai întârziat. 140 00:10:46,541 --> 00:10:48,250 Haide, ia ei departe de aici. 141 00:10:48,291 --> 00:10:50,416 Domnule maior Singh, primiți bastoane de la elevi. 142 00:10:50,500 --> 00:10:51,666 Ofiţer de poliţie. - Da 143 00:10:51,750 --> 00:10:54,750 Ne-am confruntat cu o jenă majoră și am fost și bătuți... 144 00:10:55,125 --> 00:10:57,375 Sarpanch, nu ia-o la inimă. 145 00:10:57,916 --> 00:10:59,166 A învins cineva vreodată tinerii huligani? 146 00:10:59,875 --> 00:11:01,250 Acest lucru se întâmplă în fiecare zi. 147 00:11:01,500 --> 00:11:03,125 Nu vă faceți griji; tăierea panglicii va începe în curând. 148 00:11:03,166 --> 00:11:04,625 Te rog du-te. 149 00:11:15,500 --> 00:11:20,000 „O, fata mea, vezi cum se ciocnesc ego-urile sub formă de palme 150 00:11:20,125 --> 00:11:24,250 „Unii mânuiesc bețe de hochei, alții leagăn bâte de baseball, alții folosesc lansete 151 00:11:24,375 --> 00:11:28,666 „O, fata mea, vezi cum se ciocnesc ego-urile sub formă de palme 152 00:11:28,875 --> 00:11:33,000 „Unii mânuiesc bețe de hochei, alții leagăn bâte de baseball, alții țin lansete 153 00:11:33,125 --> 00:11:39,291 „Aspirăm la conducere cu respect; Să vedem cine stă în fața noastră 154 00:11:40,541 --> 00:11:44,916 „Băieții care merg la Rode College, continuă să urce în sus și în sus”. 155 00:11:44,916 --> 00:11:49,625 „Băieții care merg la Rode College, continuă să urce în sus și în sus”. 156 00:11:50,750 --> 00:11:52,875 „Iată, atitudinea este în aer, 157 00:11:52,875 --> 00:11:55,000 și este centrul prieteniilor 158 00:11:55,041 --> 00:11:59,375 „Diploma noastră este în flagrant, are mândria Malwa” 159 00:11:59,416 --> 00:12:03,625 „Aici, LKG este în politică, iar domniile politice încep aici” 160 00:12:03,666 --> 00:12:08,166 'Iată, atitudinea curge în sânge, dând naștere la revolte" 161 00:12:08,250 --> 00:12:14,500 — Unde tineretul sta, politica tremura' 162 00:12:15,666 --> 00:12:19,250 „Băieți care merg la Rode College, continuă să urce în sus și în sus” 163 00:12:19,375 --> 00:12:21,500 Omule, într-o zi vom bate și călătorii cu autobuzul. 164 00:12:21,541 --> 00:12:22,791 Hai să încercăm. 165 00:12:22,875 --> 00:12:26,375 Venim pe bicicletă, ce problemă avem cu băieții din autobuz? 166 00:12:28,250 --> 00:12:29,375 Ce spui, Bachi? 167 00:12:29,750 --> 00:12:32,000 Nu Bachi, oye, eu sunt Bachi „frate”. 168 00:12:32,375 --> 00:12:36,666 Habar n-ai; Într-o zi voi deveni un președinte mai mare decât Deep. 169 00:12:37,500 --> 00:12:39,625 „Ne-am extins influența până acum, 170 00:12:39,666 --> 00:12:41,875 uită de mâini, nici măcar ochii nu ajung acolo. 171 00:12:42,000 --> 00:12:46,125 „Pe de o parte, bătaia gloanțelor, pe de altă parte, sunt jeep-uri. 172 00:12:46,416 --> 00:12:50,791 „Văzând grupurile de mafioți, miniştrii se sperie.' 173 00:12:50,875 --> 00:12:54,916 „Uneori, entuziasmul crește sus, devenind fantezist.” 174 00:12:55,000 --> 00:13:01,625 „Sorbind ceai cu gustări la cantină, vedeți cum facem față provocării. 175 00:13:02,166 --> 00:13:06,875 „Băieții care merg la Rode College, continuă să urce în sus și în sus”. 176 00:13:06,916 --> 00:13:11,500 „Băieții care merg la Rode College, continuă să urce în sus și în sus”. 177 00:13:12,625 --> 00:13:17,500 „Băieții care merg la Rode College, continuă să urce în sus și în sus”. 178 00:13:18,625 --> 00:13:23,750 „Băieții care merg la Rode College, continuă să urce în sus și în sus”. 179 00:13:33,625 --> 00:13:36,291 De fapt, Rode College este nu numele unei instituții. 180 00:13:37,250 --> 00:13:39,125 Situat pe autostrada de stat din Punjab, 181 00:13:39,500 --> 00:13:41,625 cuprinde un liceu, un colegiu de arte, 182 00:13:42,250 --> 00:13:44,625 și cea mai veche politehnică facultate din Punjab, 183 00:13:45,000 --> 00:13:47,125 cele 3 institute formează împreună o mare prezență. 184 00:13:47,875 --> 00:13:49,041 În Colegiul Politehnic, 185 00:13:49,625 --> 00:13:51,541 studenții ar veni din Punjab, Haryana, 186 00:13:51,541 --> 00:13:55,125 Himachal și chiar Delhi să facă o diplomă aici. 187 00:13:55,750 --> 00:13:58,541 De aceea, sindicatele studențești încă mai aveau un loc aici. 188 00:13:58,916 --> 00:14:00,250 Buna ziua! Aici! 189 00:14:00,291 --> 00:14:02,000 Atenție, toți Colegii studenți! 190 00:14:02,041 --> 00:14:04,125 Adunați rapid pe câmp cât mai curând posibil. 191 00:14:04,125 --> 00:14:06,916 Astăzi, Laadi al nostru este ales președinte. 192 00:14:07,500 --> 00:14:09,750 Frații mei, faceți-vă repede drum spre câmp cât mai curând posibil. 193 00:14:09,875 --> 00:14:12,125 Atenție, toți colegii mei! 194 00:14:12,125 --> 00:14:14,375 Îndreptați-vă rapid spre câmp. 195 00:14:14,916 --> 00:14:17,375 Astăzi, Laadi al nostru este ales președinte. 196 00:14:17,416 --> 00:14:19,291 Hei, treci repede pe teren. 197 00:14:19,291 --> 00:14:22,250 Astăzi, Laadi-ul nostru devine presedinte. Vă puteți juca mai târziu. 198 00:14:22,375 --> 00:14:24,041 Lasă-mă să verific! 199 00:14:24,041 --> 00:14:27,708 Hei, treci repede pe teren. 200 00:14:28,000 --> 00:14:29,750 Vrei să te alături și tu? 201 00:14:32,250 --> 00:14:34,625 Joge, frate, ai trecut. 202 00:14:36,000 --> 00:14:37,875 Ce, cum este posibil? 203 00:14:38,250 --> 00:14:39,666 Joge, ai trecut? 204 00:14:39,875 --> 00:14:43,666 Crezi că a avut vreodată dreptate la prima încercare? 205 00:14:43,666 --> 00:14:48,125 Prieteni și studenți, vă rog tu să vii repede pe teren. 206 00:14:48,291 --> 00:14:50,750 Astăzi, vom face președintele nostru Laadi. 207 00:14:50,750 --> 00:14:53,750 Până și Laadi a primit recompensa pentru eforturile sale. 208 00:14:54,041 --> 00:14:58,125 Nu-ți face griji, tipul nostru a primit slujba până la urmă. 209 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Acum, copiii lui ne vor spune aceşti miniştri 210 00:15:21,125 --> 00:15:23,291 Pe cine ar trebui să facem președinte și pe cine nu? 211 00:15:23,791 --> 00:15:25,250 Acesta este colegiul nostru; 212 00:15:25,291 --> 00:15:28,125 noi, studenții, vom face decide cine va fi președinte. 213 00:15:28,375 --> 00:15:29,500 Vremurile s-au schimbat acum. 214 00:15:30,791 --> 00:15:32,916 Împărtășim o legătură puternică. 215 00:15:34,750 --> 00:15:38,416 te ajutam, iar tu răspunzi. 216 00:15:41,250 --> 00:15:43,000 Acum, luați în considerare Deep de la facultatea de arte; 217 00:15:43,500 --> 00:15:45,625 l-am numit președinte. 218 00:15:46,625 --> 00:15:48,750 Avem o legătură directă cu studenții. 219 00:15:51,416 --> 00:15:52,500 Acesta este Laaddi, 220 00:15:53,625 --> 00:15:55,375 el este acum președintele aici. 221 00:15:56,500 --> 00:15:59,750 El este unul dintre voi și vă va reprezenta. 222 00:16:02,750 --> 00:16:04,666 Obiecții? - Laadi frate! 223 00:16:07,875 --> 00:16:09,125 Noor. - Ce este? 224 00:16:09,166 --> 00:16:10,416 Stop. 225 00:16:10,416 --> 00:16:12,000 Noor. - Ai ieșit din minți? 226 00:16:14,500 --> 00:16:15,666 Am o obiecție. 227 00:16:18,791 --> 00:16:19,875 Cine este aceasta? 228 00:16:23,916 --> 00:16:24,875 Cine este el? 229 00:16:25,291 --> 00:16:27,916 Nu știu; Îl văd pentru prima dată. 230 00:16:36,666 --> 00:16:39,875 Îndreptați o armă și cereți obiecții? 231 00:16:46,541 --> 00:16:47,791 Cine este el? 232 00:16:49,625 --> 00:16:51,541 Salut prieteni, sunt Preet. 233 00:16:53,750 --> 00:16:55,125 Frate, oricine ai fi, 234 00:16:56,375 --> 00:16:58,291 Nu am personal problema cu tine. 235 00:16:59,750 --> 00:17:02,000 Dar mă opun la tine metode de a-l face Președinte. 236 00:17:04,375 --> 00:17:07,375 Orice străin căruia îi lipsește un legătură directă cu facultate, 237 00:17:08,875 --> 00:17:10,791 cum poate numi pe cineva ca presedinte al colegiului? 238 00:17:13,125 --> 00:17:15,750 Prietenul meu, oricine esti, nu cred 239 00:17:16,875 --> 00:17:19,291 cunoașteți oricare dintre problemele cu care se confruntă elevii. 240 00:17:22,375 --> 00:17:25,875 Este evident pe toate fețele voastre, toată lumea poate vedea asta 241 00:17:28,166 --> 00:17:30,500 orice se întâmplă aici este inacceptabil pentru voi toți. 242 00:17:35,916 --> 00:17:37,625 A doua mea obiecție este 243 00:17:38,125 --> 00:17:40,166 cu toți tăcuți. 244 00:17:45,416 --> 00:17:46,750 Mă opun la asta. 245 00:17:56,750 --> 00:17:59,666 De ce obiectezi? Laadi este tipul nostru. 246 00:18:01,041 --> 00:18:02,250 Lasă Laadi; 247 00:18:03,625 --> 00:18:04,916 de acum înainte, el este tipul nostru. 248 00:18:11,000 --> 00:18:11,916 În regulă. 249 00:18:13,375 --> 00:18:14,791 Voi decideți între voi. 250 00:18:16,750 --> 00:18:18,125 După cum credeți de cuviință. 251 00:18:32,041 --> 00:18:34,166 Frate, se pare că P.C.U ar putea avea în sfârșit o șansă. 252 00:18:34,375 --> 00:18:38,666 Eu sunt Gurjant, acesta este Jaideep și ea este Harnoor, liderul grupului nostru. 253 00:18:38,875 --> 00:18:40,166 Cred că ești nou aici. 254 00:18:41,375 --> 00:18:43,250 Unchiul meu a fost transferat într-un oraș din apropiere. 255 00:18:44,000 --> 00:18:45,875 Am migrat la acest colegiu.- Oh, înțeleg. 256 00:18:47,375 --> 00:18:50,166 Preet, este un foc în tine; ține-l aprins. 257 00:18:51,166 --> 00:18:53,000 Foarte puțini oameni o au. 258 00:18:55,666 --> 00:18:58,000 Frate, te rog, ascultă-mă. 259 00:18:58,250 --> 00:19:00,666 Întregul colegiu ne-a susținut; Nu știu de unde a venit acest tip nou. 260 00:19:00,791 --> 00:19:03,125 Frate, te rog, ascultă-mă, apoi poți... 261 00:19:04,541 --> 00:19:06,041 Rămâi pe banda ta. 262 00:19:07,416 --> 00:19:09,375 Ai spus că întregul colegiu te-a susținut. 263 00:19:10,250 --> 00:19:11,500 Ne-ai invitat aici pentru a ne umili? 264 00:19:17,916 --> 00:19:18,875 Să mergem. 265 00:19:42,708 --> 00:19:44,458 Baiji, când vine vorba de investiții, 266 00:19:44,875 --> 00:19:47,250 noi oamenii de afaceri suntem mereu alături de tine, 267 00:19:47,708 --> 00:19:49,583 dar această situație haotică mă îngrozește. 268 00:19:50,208 --> 00:19:52,208 de Minna chiar și în timpul zilei. 269 00:19:52,208 --> 00:19:54,500 În aceste zile, există împușcături și jaf 270 00:19:54,625 --> 00:19:56,375 Frate, și noi avea copii de crescut. 271 00:19:56,708 --> 00:20:00,083 Avem familii și nevoile lor cresc. 272 00:20:05,625 --> 00:20:09,000 Domnule, crezi că trag gloanțele alea? 273 00:20:09,333 --> 00:20:10,708 Nu, nu, Baiji. 274 00:20:11,250 --> 00:20:12,750 Nu am vrut să spun așa.- Tată 275 00:20:13,625 --> 00:20:15,583 Băiatul nostru nu a putut deveni Președinte al colegiului politehnic. 276 00:20:26,750 --> 00:20:30,083 De fapt, studenții au creat o vâlvă și și-au ridicat mâinile 277 00:20:31,125 --> 00:20:32,958 Au spus că au obiecții. 278 00:20:33,000 --> 00:20:34,625 — Nu-l vrem pe acest președinte. 279 00:20:35,458 --> 00:20:37,000 Deci nu putea.... 280 00:21:00,708 --> 00:21:02,583 Baiji, nu am vrut să spun ce am spus. 281 00:21:02,708 --> 00:21:05,250 Domnule Bansal, mă întâlnesc mii de oameni în fiecare zi, 282 00:21:06,000 --> 00:21:08,333 Știu cine vorbește și ce, unde, când. 283 00:21:09,208 --> 00:21:10,125 stiu totul. 284 00:21:10,750 --> 00:21:12,833 Voi vorbi în continuare cu S.S.P. 285 00:21:15,250 --> 00:21:17,625 Domnule Bansal, se apropie alegerile, vă rog să luați. 286 00:21:18,708 --> 00:21:20,833 Baiji, am fost mereu cu tine. 287 00:21:23,458 --> 00:21:24,583 Mulțumesc, Baiji. 288 00:21:29,958 --> 00:21:33,583 Frate, i-ai bătut și nu-i lăsa să plângă. 289 00:21:33,750 --> 00:21:36,625 Taci! Chiar și pereții au urechi. 290 00:21:37,375 --> 00:21:38,583 Asculta. 291 00:21:39,375 --> 00:21:41,375 Spune-i lui Minne să strângă bani de la degajator. 292 00:21:41,458 --> 00:21:42,708 Bine, Baiji. 293 00:21:45,125 --> 00:21:46,708 Toate sunt inutile, la urma urmei. 294 00:21:47,083 --> 00:21:49,625 Și apoi, vin cu referința lui Babbu. 295 00:21:50,333 --> 00:21:52,500 Da, trebuie să mă întâlnesc cu el seara. - Adânc. 296 00:21:55,583 --> 00:21:57,708 Ești mereu ocupat cu munca ta prezidențială. 297 00:21:57,875 --> 00:21:59,708 Voi lua legătura cu tine mai târziu. - 118! 298 00:22:00,250 --> 00:22:01,208 Vă rog, lăsați-ne să plecăm. 299 00:22:01,458 --> 00:22:04,375 Îți amintești totul; Eu sunt cel de care nu-ți amintești. 300 00:22:05,333 --> 00:22:07,083 119! 301 00:22:08,333 --> 00:22:10,333 Unde ai fost ieri? De ce nu mi-ai răspuns la apel? 302 00:22:10,458 --> 00:22:12,833 Vino, stai. De ce strigi la mine? 303 00:22:13,083 --> 00:22:15,625 Da, orice spun eu țip la tine. 304 00:22:16,333 --> 00:22:18,333 Hei, de ce te-ai oprit? 305 00:22:19,958 --> 00:22:20,875 Haide. 306 00:22:22,208 --> 00:22:24,500 Chiar și acum, atenția ta nu este asupra mea, ci asupra lor. 307 00:22:24,708 --> 00:22:26,250 Ridică-te și fugi de aici. 308 00:22:28,708 --> 00:22:30,208 Pleci sau nu? 309 00:22:34,583 --> 00:22:37,833 Stăpâne, într-o zi va trebui să o ucid și să arunc cadavrul în canal. 310 00:22:39,083 --> 00:22:40,458 Lucky, ai spus ceva pentru mine? 311 00:22:41,000 --> 00:22:43,208 Nu, n-am spus nimic. 312 00:22:44,458 --> 00:22:46,583 Nu, ai spus ceva pentru mine, nu, maestru? 313 00:22:46,833 --> 00:22:47,833 Da. 314 00:22:50,125 --> 00:22:51,333 Nu a spus nimic. 315 00:22:52,375 --> 00:22:54,125 Voi lovi o Coca-Cola sticla pe cap. 316 00:22:54,458 --> 00:22:56,000 Va lovi ca un pumn de pisică. 317 00:22:56,500 --> 00:22:58,083 Nu vorbi prostii cu mine. - Muskan. 318 00:22:58,583 --> 00:23:02,250 În primul rând, costumul tău floral roșu, și pe deasupra, furia ta. 319 00:23:03,000 --> 00:23:04,625 „Nu te certa pentru mine”. 320 00:23:04,833 --> 00:23:06,458 Nu este corect, dragă. - Vai! 321 00:23:07,125 --> 00:23:10,125 Nu mă măgulește atât de mult. Mincinos! 322 00:23:12,083 --> 00:23:12,875 Pinky. 323 00:23:14,250 --> 00:23:15,333 Jethu! - Da! 324 00:23:15,708 --> 00:23:16,708 Adu ceai. - Dulce sau obișnuit? 325 00:23:16,708 --> 00:23:18,708 Nu, nu beau ceai. 326 00:23:19,000 --> 00:23:21,708 Oh! Atunci ia ceva rece. 327 00:23:22,000 --> 00:23:23,333 Ce este asta? 328 00:23:23,958 --> 00:23:25,708 De asemenea, trebuie să te fi luptat pentru mine, nu-i așa? 329 00:23:26,208 --> 00:23:29,083 Nu, ieri am căzut de pe o bicicletă cu Master. 330 00:23:29,708 --> 00:23:31,125 Nu știe să călărească cu o treaptă pe partea dreaptă. 331 00:23:32,083 --> 00:23:32,958 Eu, frate? 332 00:23:34,833 --> 00:23:37,458 Termină, Deep. Știu unde ai fost ieri. 333 00:23:37,583 --> 00:23:39,375 Da, frate, eu voi veni primul. 334 00:23:39,625 --> 00:23:41,083 Lasă-mă să particip la un curs. 335 00:23:41,250 --> 00:23:43,458 Da, frate, o voi face fi acolo într-o oră. 336 00:23:44,000 --> 00:23:46,125 Frate, a fost distractiv bătând oamenii ieri. 337 00:23:47,125 --> 00:23:49,083 Le-am predat o lecție bună. 338 00:24:03,333 --> 00:24:04,958 Oye, tu din Haryana, 339 00:24:05,333 --> 00:24:07,958 de ce te miști ca și cum mergi cu bicicleta? 340 00:24:08,333 --> 00:24:11,708 Trebuie să faci un gest de păun; de ce nu poti sa faci asta? 341 00:24:11,833 --> 00:24:14,833 Ține-o așa, vezi, vino aici. 342 00:24:19,083 --> 00:24:21,583 Oh! Nu așa. 343 00:24:22,625 --> 00:24:23,708 Aici. 344 00:24:24,000 --> 00:24:26,083 Jagdish Brother este foarte plictisitor. 345 00:24:29,708 --> 00:24:31,458 Mă gândeam de ce nu facem noi 346 00:24:32,458 --> 00:24:35,083 formați un comitet în facultatea de arte ca P.C.U. al colegiului nostru. 347 00:24:37,500 --> 00:24:38,708 Ți-ai pierdut mințile? 348 00:24:39,125 --> 00:24:41,208 De ce vrei să te implici cu acele maimuțe? 349 00:24:41,750 --> 00:24:44,083 Ce e atât de amuzant? Sunt și studenți. 350 00:24:44,208 --> 00:24:47,083 Sunt fantome vii și respiră! 351 00:24:47,958 --> 00:24:49,333 Jai, ascultă-l. 352 00:24:49,375 --> 00:24:51,708 El sugerează formarea unui P.C.U. comisie din facultatea de arte. 353 00:24:55,583 --> 00:24:58,333 Sunt necinstiți. 354 00:24:58,833 --> 00:25:01,708 Toți sunt huligani și sunt asociați cu politicienii. 355 00:25:03,083 --> 00:25:04,958 Atunci, să rupem mai întâi legăturile lor politice. 356 00:25:06,333 --> 00:25:08,958 Nu ai văzut atmosfera acolo. 357 00:25:10,083 --> 00:25:14,208 Stop! Opriți autobuzul! 358 00:25:14,708 --> 00:25:18,500 Frate, donația pe care ai luat-o luna trecută nu a fost încă folosită. 359 00:25:21,625 --> 00:25:22,750 Rugăciunile tale au primit răspuns. 360 00:25:24,125 --> 00:25:25,458 Haide, acum, dă donația. 361 00:25:33,208 --> 00:25:35,958 Iată, acum vino înapoi cu banii. 362 00:25:36,875 --> 00:25:37,833 Dispari. 363 00:25:41,083 --> 00:25:44,208 Gogga face samosa atât de gustoase. 364 00:25:44,583 --> 00:25:46,833 Gogge, încă un ceai. - Bine. 365 00:25:47,208 --> 00:25:49,583 Ești binecuvântat, Fatty! 366 00:25:49,625 --> 00:25:51,250 Stomacul tău este și el binecuvântat! 367 00:25:51,458 --> 00:25:53,458 Stomacul tău s-a extins de la colegiul politehnic 368 00:25:53,500 --> 00:25:54,250 la cantina lui Gogga. 369 00:25:54,375 --> 00:25:58,125 Daca continua asa, într-o zi se va rostogoli ca anvelopa unui camion. 370 00:26:02,208 --> 00:26:03,125 Băieți. 371 00:26:04,333 --> 00:26:05,583 Suntem prinși în capcană. 372 00:26:06,583 --> 00:26:08,583 Nu te uita, nu te uita. 373 00:26:12,750 --> 00:26:13,708 Sehaj! 374 00:26:14,625 --> 00:26:16,333 Trage de trestie de zahăr. Grăbiţi-vă. 375 00:26:18,333 --> 00:26:19,750 Gurmeet. - Hmm. 376 00:26:20,500 --> 00:26:22,208 Dubla trestia de zahăr. 377 00:26:23,125 --> 00:26:24,208 Așteaptă. 378 00:26:24,250 --> 00:26:26,833 Mai devreme trăgeai doar trestie de zahăr din cărucioare,. 379 00:26:26,875 --> 00:26:28,958 Acum, nici măcar nu-i cruți pe oameni săraci. 380 00:26:29,125 --> 00:26:32,000 Frate, vom dubla trestia de zahăr dacă primim chiar și una. 381 00:26:32,500 --> 00:26:34,083 Scuze, te rog, scuze, scuze. 382 00:26:54,833 --> 00:26:59,750 „Nu am păstrat niciodată distanță cu rivalii noștri chiar de la început. 383 00:27:00,500 --> 00:27:05,375 „După ce am împlinit 18 ani, am luat admiterea la Rode College.' 384 00:27:06,000 --> 00:27:09,083 „Nu am păstrat niciodată distanță cu rivalii noștri chiar de la început. 385 00:27:09,083 --> 00:27:11,833 „După ce am împlinit 18 ani, am luat admiterea la Rode College.' 386 00:27:11,833 --> 00:27:14,583 „Ce rost are sângele rece în tinerețea ta?” 387 00:27:14,708 --> 00:27:17,208 „Ce rost are sângele rece în tinerețea ta?” 388 00:27:17,333 --> 00:27:20,083 „De aceea nu am purtat niciodată inele de argint”. 389 00:27:20,125 --> 00:27:24,708 — Fiii lui Jatts ar fi în frunte dacă lupta ar fi un subiect. 390 00:27:25,833 --> 00:27:31,375 „Fiii lui Jatts ar fi în frunte dacă lupta ar fi un subiect. 391 00:27:42,833 --> 00:27:45,500 — Trebuie să fi auzit despre trasând linii cu nasul. 392 00:27:45,583 --> 00:27:48,458 — Predăm lecții temeinic. 393 00:27:48,458 --> 00:27:51,208 „Dacă cineva este prea arogant” 394 00:27:51,333 --> 00:27:54,083 — Le terminăm cu o palmă. 395 00:27:54,125 --> 00:27:56,875 „Dacă cineva este prea arogant” 396 00:27:57,000 --> 00:27:59,708 — Le terminăm cu o palmă. 397 00:27:59,833 --> 00:28:02,500 „Noi, Jatts, vorbim direct” 398 00:28:02,583 --> 00:28:05,208 — Chiar dacă ne ținem mustața ridicată. 399 00:28:05,375 --> 00:28:09,875 — Fiii lui Jatts ar fi în frunte dacă lupta ar fi un subiect. 400 00:28:10,875 --> 00:28:15,500 — Fiii lui Jatts ar fi în frunte dacă lupta ar fi un subiect. 401 00:28:28,750 --> 00:28:29,958 Vino. 402 00:28:33,750 --> 00:28:34,958 Bastard! Nu. Nu.. 403 00:28:37,958 --> 00:28:40,333 Aici vine procesiunea visurilor tale. 404 00:28:40,958 --> 00:28:41,833 Vino! 405 00:28:42,250 --> 00:28:43,250 Oye gras! 406 00:28:43,750 --> 00:28:46,458 Ți-ai uitat samosa la hotelul lui Gogge. 407 00:28:46,500 --> 00:28:48,500 Ți-am lăsat-o acolo, ticălosule 408 00:28:48,583 --> 00:28:50,708 Tu, fatso! 409 00:28:50,958 --> 00:28:54,333 Într-o zi, o să-ți dau o astfel de lecție că te vei îndrepta direct la grădina zoologică. 410 00:28:54,458 --> 00:28:57,625 Fatty, pantalonii tăi au devenit un cort. 411 00:28:57,750 --> 00:28:59,375 Arăți ca o tobă! 412 00:29:00,250 --> 00:29:01,958 Nu ai învățat din bătaie, nu-i așa? 413 00:29:01,958 --> 00:29:04,583 Preet, vrem și noi o atmosfera placuta, 414 00:29:05,708 --> 00:29:07,583 dar acești oameni vin dintr-o altă lume. 415 00:29:09,208 --> 00:29:10,333 Uită-te la ei. 416 00:29:11,833 --> 00:29:13,000 Pe cine veți educa? 417 00:29:13,000 --> 00:29:14,708 În primul rând, cusă-ți maxilarul. 418 00:29:16,333 --> 00:29:17,583 Dacă este necesar, toate. 419 00:29:18,375 --> 00:29:19,375 Ce? 420 00:29:20,208 --> 00:29:21,083 În primul rând, lasă-mă să mă ocup l. 421 00:29:21,083 --> 00:29:23,458 Preet, ești înnebunit?- Preet, frate. 422 00:29:24,250 --> 00:29:25,583 Frate, de ce stai aici? 423 00:29:27,250 --> 00:29:30,125 Ai venit la colegiul nostru, hai să bem un ceai. 424 00:29:30,583 --> 00:29:32,083 Uită de ceai, mai întâi întreabă-ți oamenii, 425 00:29:32,125 --> 00:29:34,708 trestia de zahăr pe care o aveau, de ce le-au lăsat? 426 00:29:35,708 --> 00:29:38,333 Nu ești un străin. Ești unul dintre noi. 427 00:29:38,708 --> 00:29:40,958 Ești fiul mătușii mele? Bastard! 428 00:29:41,125 --> 00:29:42,875 Cine naiba esti? 429 00:29:43,458 --> 00:29:44,583 Adânc! Adânc! Adânc! 430 00:29:45,125 --> 00:29:47,750 E colegul meu de clasă, e nou. El nu știe. 431 00:29:48,500 --> 00:29:49,708 Să mergem. 432 00:30:04,333 --> 00:30:05,125 -Ce s-a întâmplat? -Nu, nu. 433 00:30:05,208 --> 00:30:07,833 Ești fiul unui jatt și nu știi cum să stai la asta? 434 00:30:07,875 --> 00:30:09,000 Ce s-a întâmplat? Haide. 435 00:30:09,083 --> 00:30:10,708 Învață să echilibrezi. 436 00:30:11,208 --> 00:30:12,208 Haide, urcă. 437 00:30:13,333 --> 00:30:17,125 E jenant, Hei, obraznic, vino aici. 438 00:30:17,375 --> 00:30:18,583 Tipul ăsta încearcă mereu să fie eroul. 439 00:30:18,958 --> 00:30:20,000 Venire. 440 00:30:21,125 --> 00:30:22,208 Da? 441 00:30:23,458 --> 00:30:25,333 Uneori, eliminați acestea. 442 00:30:27,708 --> 00:30:28,625 Bine, ascultă. 443 00:30:29,708 --> 00:30:31,458 Dă-i banii ăștia mamei.- Nu, frate. 444 00:30:31,500 --> 00:30:33,250 Ea începe să mă lovească. 445 00:30:33,708 --> 00:30:36,250 Ea nu are nevoie bani; ei doar i-e dor de tine. 446 00:30:36,375 --> 00:30:37,750 Nu te comporta ca tatăl meu. 447 00:30:38,333 --> 00:30:42,333 Nu știi dacă mă întorc acasă, poliția o va hărțui pe mama? 448 00:30:42,458 --> 00:30:43,250 Înțelegi? - Bine. 449 00:30:43,333 --> 00:30:44,708 Du-te acum. - Ochelarii mei. 450 00:30:44,958 --> 00:30:46,875 Merge. - Pleacă! 451 00:30:47,208 --> 00:30:49,875 Păstrează 100 de rupii, cumpără-ți ceva. 452 00:30:51,875 --> 00:30:52,750 Să mergem. 453 00:30:53,083 --> 00:30:56,000 Marfa va ajunge tu într-o zi sau două. 454 00:30:56,375 --> 00:30:58,708 Marfa va ajunge tu într-o zi sau două. 455 00:30:59,458 --> 00:31:02,208 E cam arogant pentru că e tânăr. 456 00:31:02,750 --> 00:31:05,000 Baiji, bunurile au fost predate lui Harpal. 457 00:31:05,583 --> 00:31:07,458 Acum, aduceți prosperitate tuturor 458 00:31:08,250 --> 00:31:10,000 Și să devii din nou ministru rapid. 459 00:31:11,333 --> 00:31:12,708 Acum, o să-ți iau concediu. 460 00:31:13,333 --> 00:31:14,583 În regulă. - Hmm. 461 00:31:22,750 --> 00:31:24,750 De asemenea, Baiji, 462 00:31:25,833 --> 00:31:27,208 A fost un mesaj de la seniorul meu, 463 00:31:28,083 --> 00:31:29,583 Dă-ne un huligan renumit. 464 00:31:30,000 --> 00:31:32,208 Ca să putem construi și noi credibilitate. 465 00:31:33,333 --> 00:31:34,583 Făcut. 466 00:31:35,083 --> 00:31:37,125 Bine, Baiji, atunci îmi iau concediu. 467 00:31:41,958 --> 00:31:44,708 Haide, ia Link Road de la Gill. 468 00:31:47,458 --> 00:31:49,708 Bai, nu crește lăcomia lui Jaiswal? 469 00:31:59,000 --> 00:32:00,125 Gurtej. 470 00:32:02,875 --> 00:32:04,875 Din nou, nu ai răspuns la apelul tânărului. 471 00:32:26,333 --> 00:32:30,458 Tată, să mănânci prea mult orez crud cauzează 472 00:32:32,000 --> 00:32:33,250 pietre la rinichi. 473 00:32:33,750 --> 00:32:35,083 De ce să răspund la apelul lui? 474 00:32:35,958 --> 00:32:38,083 Aceasta nu este o chestiune de 10-12 kg de cocaină. 475 00:32:38,458 --> 00:32:40,875 Sunt aproximativ 100 de kilograme de RDX, tată. 476 00:32:41,333 --> 00:32:43,000 De unde ar ști, locuind în Dubai, 477 00:32:43,458 --> 00:32:46,375 cum desfășurăm activități ilegale în timp ce suntem într-o poziție de guler alb? 478 00:32:46,625 --> 00:32:47,875 El nu știe. 479 00:32:49,083 --> 00:32:50,208 tata. 480 00:32:51,083 --> 00:32:53,000 Dacă ceva nu merge bine, 481 00:32:53,958 --> 00:32:56,125 totul va fi distrus. Ține asta în minte. 482 00:32:56,750 --> 00:32:58,875 Explica-i-o, fă-l să înțeleagă. 483 00:33:01,083 --> 00:33:02,208 Gurtej. 484 00:33:04,458 --> 00:33:06,125 Indiferent cât de mult ai încerca, 485 00:33:08,125 --> 00:33:10,375 nu poți despărți mici orez de la cei mari. 486 00:33:12,958 --> 00:33:14,958 Dacă crești câini de vânătoare, 487 00:33:15,833 --> 00:33:18,333 trebuie să le hrănești și cu carne. 488 00:33:19,708 --> 00:33:21,625 În caz contrar, ajung să-și muște membrii familiei. 489 00:33:27,000 --> 00:33:29,333 Dacă vine în Punjab, atunci... 490 00:33:51,750 --> 00:33:54,250 Intimidându-ne cu forțe străine, 491 00:33:54,625 --> 00:33:57,708 o atmosferă de frică este creat aici în Punjab-ul nostru. 492 00:33:58,208 --> 00:34:01,833 Plecarea în străinătate nu poate fi singurul destin al tinerilor noștri. 493 00:34:02,083 --> 00:34:04,125 Nu, acest lucru nu se poate întâmpla. 494 00:34:04,875 --> 00:34:09,583 Trebuie să rămânem aici și să facem ceva pentru țara noastră, pentru Punjabul nostru. 495 00:34:09,958 --> 00:34:12,875 Și înțelegeți pânzele țesute de acești păianjeni. 496 00:34:13,625 --> 00:34:16,583 Deci noi... - Hai să facem o pauză de 5 minute, băieți. 497 00:34:17,208 --> 00:34:18,708 Haide. - Hai să mergem, băieți. 498 00:34:19,208 --> 00:34:21,208 Ce sa întâmplat, frate? La ce te gandesti? 499 00:34:22,250 --> 00:34:23,583 La ce te gandesti? 500 00:34:25,375 --> 00:34:26,458 Nimic. 501 00:34:26,458 --> 00:34:27,708 Preet a venit din nou târziu astăzi. 502 00:34:36,000 --> 00:34:37,875 Ce s-a întâmplat? Ai observat foarte atent. 503 00:34:40,625 --> 00:34:42,958 Am observat că vorbești despre schimbarea Punjab-ului, 504 00:34:43,833 --> 00:34:46,583 dar ți-e frică să vorbești cu cineva ca Deep, la doar 500 de metri distanță. 505 00:34:48,750 --> 00:34:51,458 Salut, nu mi-e frica de nimeni. 506 00:34:51,833 --> 00:34:53,458 Doar că nu-mi place acel Deep. 507 00:34:53,708 --> 00:34:55,083 Luptând mereu. 508 00:34:56,333 --> 00:35:00,083 Dacă nu aș fi intervenit ieri, ți-ar fi spart craniul. 509 00:35:01,333 --> 00:35:03,333 Nu te-ai confruntat încă cu huliganii din sat. 510 00:35:03,625 --> 00:35:05,208 Acesta este Colegiul Rode. 511 00:35:05,250 --> 00:35:07,208 Te-ar răpi într-un țigan și te-ar duce la Motor. 512 00:35:07,333 --> 00:35:10,083 Se pare că îl cunoști destul de bine pe Deep. 513 00:35:10,333 --> 00:35:11,500 Nu atât de mult. 514 00:35:11,958 --> 00:35:15,083 Doar că Muskaan este prietenul meu, iar el este iubitul ei. 515 00:35:16,583 --> 00:35:17,958 De fapt, ea mă întreba azi... 516 00:35:18,125 --> 00:35:20,750 despre a face planuri de film cu Deep și ceilalți prieteni ai săi. 517 00:35:21,000 --> 00:35:22,250 am refuzat. 518 00:35:25,000 --> 00:35:26,125 Pot să-ți spun ceva? 519 00:35:26,750 --> 00:35:29,208 Nu știu ce Deep i-a făcut lui Muskaan; 520 00:35:29,958 --> 00:35:31,833 ea îl urmărește mereu în jur. 521 00:35:36,708 --> 00:35:37,833 Ce? 522 00:35:39,958 --> 00:35:41,208 Ți-am spus că nu merg. 523 00:35:41,250 --> 00:35:43,375 Adânc, să mergem, te rog. A fost atât de greu să pun la punct acest plan. 524 00:35:43,458 --> 00:35:44,833 Știu despre planurile tale. 525 00:35:45,000 --> 00:35:48,250 Vine și Noor, asta e de ce nu merg. Nu-mi place de ea. 526 00:35:48,583 --> 00:35:50,833 Întotdeauna cu prelegerile ei. - Dar ascultă-mă. 527 00:35:51,083 --> 00:35:52,208 Ascultă la mine. 528 00:35:52,750 --> 00:35:53,958 Atunci nu vrei să mergi? - Nu, nu vreau să merg. 529 00:35:54,083 --> 00:35:55,708 Nu vrei să mergi? - Ți-am spus, nu vreau să merg. 530 00:35:57,083 --> 00:35:58,583 Bine, atunci merg cu Maestrul. 531 00:36:00,333 --> 00:36:02,708 Haide, vrei să mergi azi?- Da. 532 00:36:03,333 --> 00:36:05,458 Președinte, dă-mi cheile Jeep-ului tău. 533 00:36:05,833 --> 00:36:08,583 Ascultă, o să te omor într-o zi. 534 00:36:09,625 --> 00:36:13,958 Muskaan, rezolvă-ți singur problemele; 535 00:36:14,708 --> 00:36:15,958 de ce trebuie sa ma implici? 536 00:36:16,625 --> 00:36:18,375 Nu, Pinky? - Putem pleca cu toții. 537 00:36:18,833 --> 00:36:20,333 Acum, du-te cu ea. 538 00:36:21,125 --> 00:36:24,583 Pirta, ești liberă? Să mergem noi doi? 539 00:36:26,458 --> 00:36:27,958 Da. - Hmm. 540 00:36:30,708 --> 00:36:31,583 Să mergem. 541 00:36:32,500 --> 00:36:34,250 Omule, stau aici de o jumătate de oră. 542 00:36:34,500 --> 00:36:36,833 De câte ori trebuie să cer două floricele și o chiflă? 543 00:36:37,000 --> 00:36:39,375 Domnule, doar două minute. 544 00:36:42,000 --> 00:36:43,416 Dă-mi-o. 545 00:36:44,208 --> 00:36:45,208 Ce e, Deep? 546 00:36:47,375 --> 00:36:48,541 Ce mai faceți, domnule președinte? 547 00:36:50,375 --> 00:36:52,750 S-ar putea să fii nou aici, dar păstrezi toate știrile. 548 00:36:53,416 --> 00:36:55,250 La urma urmei, îți arăți puterea pe străzi. 549 00:36:55,416 --> 00:36:57,000 Crezi că este ușor să ai putere? 550 00:36:57,333 --> 00:36:59,333 Sons of Jatts au mult curaj. 551 00:37:01,541 --> 00:37:02,333 Pot să văd asta. 552 00:37:02,500 --> 00:37:05,041 O, fiul lui Jatt, du-te și adu niște floricele pentru ei. 553 00:37:05,666 --> 00:37:07,375 Muskaan, nu e nevoie. 554 00:37:07,666 --> 00:37:09,083 Nu, Noor, ai făcut-o a cumparat biletele. 555 00:37:09,791 --> 00:37:11,500 Adânc, mai ești aici? 556 00:37:14,083 --> 00:37:15,333 Lacom! 557 00:37:18,583 --> 00:37:19,708 Doar un minut. 558 00:37:23,041 --> 00:37:25,500 Noor, cine este acest „porumbel”? 559 00:37:25,583 --> 00:37:28,125 Ce vrei sa spui "porumbel"? El este prietenul meu. 560 00:37:29,666 --> 00:37:30,916 Mmmm, "prieten"? Wow! 561 00:37:30,958 --> 00:37:33,166 Taci prostiile tale; nu e nimic de genul asta. 562 00:37:33,500 --> 00:37:35,500 Când am spus că există asa ceva? 563 00:37:47,750 --> 00:37:50,708 „Mai dulce decât jaggery, mai drag decât viața” 564 00:37:50,875 --> 00:37:53,833 „Cel curajos a făcut totul pentru tine” 565 00:37:53,916 --> 00:37:56,916 'Ce frumos este Zilele de facultate se desfășoară” 566 00:37:57,000 --> 00:37:59,750 — Dar conceptul de sărbători este dincolo de înțelegere" 567 00:37:59,833 --> 00:38:02,875 „Inima mea tânjește după tine când nu te văd” 568 00:38:03,041 --> 00:38:05,541 „Inima mea tânjește după tine când nu te văd” 569 00:38:05,583 --> 00:38:08,500 „De ce nu avem facultate duminică?” 570 00:38:08,708 --> 00:38:11,833 „De ce nu avem facultate duminică?” 571 00:38:12,000 --> 00:38:15,291 'Inima mea nu stă pune; sprintează spre tine' 572 00:38:15,416 --> 00:38:17,833 'Inima mea nu stă pune; sprintează spre tine' 573 00:38:17,833 --> 00:38:21,000 „De ce nu avem facultate duminică?” 574 00:38:21,166 --> 00:38:24,500 „De ce nu avem facultate duminică?” 575 00:38:38,125 --> 00:38:41,333 — În primul an de BA, tu a câștigat inima unei fete ca de căprioară' 576 00:38:41,416 --> 00:38:44,583 — Prietenii mei mă tachinează; ea a fost o provocare pentru mine' 577 00:38:44,708 --> 00:38:47,708 „Prin ochii mei, băiatul s-a instalat în inima mea” 578 00:38:47,833 --> 00:38:51,083 — Buzele fetei a zâmbit dulce' 579 00:38:51,916 --> 00:38:55,125 „Cel mai frumos cuplu suntem noi” 580 00:38:55,416 --> 00:38:57,875 „Cel mai frumos cuplu suntem noi” 581 00:38:57,875 --> 00:39:01,083 „De ce nu avem facultate duminică?” 582 00:39:01,166 --> 00:39:04,166 „De ce nu avem facultate duminică?” 583 00:39:04,250 --> 00:39:07,250 „Toată lumea se simte la fel în dragoste” 584 00:39:07,333 --> 00:39:10,125 „Toată lumea se simte la fel în dragoste” 585 00:39:10,166 --> 00:39:13,250 „De ce nu avem facultate duminică?” 586 00:39:13,333 --> 00:39:16,791 „De ce nu avem facultate duminică?” 587 00:39:36,375 --> 00:39:37,958 Oye Pinky, asta e atât de frumos. 588 00:39:40,208 --> 00:39:42,250 E atât de frumos. Cum arată? 589 00:39:45,166 --> 00:39:47,958 Adânc, spune-mi ceva. Nu se poate nega frumusețea lui Muskan. 590 00:39:48,333 --> 00:39:49,500 Dar ești pur și simplu bine. 591 00:39:49,875 --> 00:39:51,166 Cum a ajuns să se îndrăgostească de tine? 592 00:39:51,666 --> 00:39:53,208 Este o formulă simplă. 593 00:39:53,958 --> 00:39:57,166 La fel cum avem noi, băieții atras de o fată frumoasă. 594 00:39:57,208 --> 00:39:58,916 Aceste fete nu sunt diferite. 595 00:39:59,291 --> 00:40:02,875 Cu cât fata e mai frumoasă, cu atât mai mult e înclinată să-i placă un pic de necinstită. 596 00:40:03,375 --> 00:40:05,500 Nu-i așa, domnule președinte? - Stai, amice. 597 00:40:05,583 --> 00:40:06,791 O să vă învăț niște filozofie. 598 00:40:06,791 --> 00:40:08,750 Prinde-l, Lucky. - Nu, omule. 599 00:40:08,875 --> 00:40:10,416 Profesorul este aici. - clasa! 600 00:40:10,583 --> 00:40:11,541 Disciplina. 601 00:40:20,083 --> 00:40:21,750 Un moment, trebuie să folosesc baia. 602 00:40:26,500 --> 00:40:27,708 Și unde pleci? 603 00:40:28,000 --> 00:40:29,125 De obicei trebuie să merg cu el. 604 00:40:33,666 --> 00:40:35,291 M-au întrebat sau mi-au spus? 605 00:40:35,583 --> 00:40:37,166 Doamnă, vă țin la mare stima. 606 00:40:38,333 --> 00:40:39,333 Comporta. 607 00:40:40,750 --> 00:40:43,041 Ce mai faci, leul meu? - Salutări, Baiji 608 00:40:43,166 --> 00:40:44,208 Salutări. - Sunt bine. 609 00:40:44,750 --> 00:40:47,333 Am auzit că ai dezvoltat o prietenie cu tovarășul. 610 00:40:48,041 --> 00:40:49,000 Ce s-a întâmplat? 611 00:40:54,083 --> 00:40:55,541 Preet? 612 00:40:58,125 --> 00:40:59,208 Unde ai fost? 613 00:40:59,625 --> 00:41:00,833 Nicăieri, am fost prin preajmă. 614 00:41:02,416 --> 00:41:03,708 Da, Deep. 615 00:41:10,833 --> 00:41:13,166 Nu, am o relație bună cu Baiji. 616 00:41:13,500 --> 00:41:15,958 Vei vedea, el este unul bun.- Serios? 617 00:41:16,250 --> 00:41:19,000 Uită-te la toate astea.- Baiji-ul tău are o mare influență. 618 00:41:19,375 --> 00:41:21,083 Informați-l. - Sigur. 619 00:41:24,416 --> 00:41:25,416 Salutări, Baiji. 620 00:41:25,916 --> 00:41:27,541 Vino, leul meu? Ce mai faci? 621 00:41:27,666 --> 00:41:29,791 Cum ai fost? - Mă descurc bine. 622 00:41:29,875 --> 00:41:31,291 Salutări, unchiule. 623 00:41:31,375 --> 00:41:32,291 Vino, ia loc. 624 00:41:32,875 --> 00:41:34,166 Baiji, acesta este Preet. 625 00:41:34,750 --> 00:41:37,041 Salutări, domnule.- Preet, ce mai faci? 626 00:41:37,875 --> 00:41:38,958 Luaţi loc. 627 00:41:43,625 --> 00:41:45,291 Sewak vorbește foarte bine despre tine. 628 00:41:46,041 --> 00:41:47,583 El spune că vorbești foarte bine. 629 00:41:48,375 --> 00:41:52,166 Mă simt bine să-i văd pe ambii președinți de colegiu împreună. 630 00:41:52,375 --> 00:41:54,958 Nu, nu, domnule, nu sunt președinte. 631 00:41:58,500 --> 00:42:00,000 Şi ce dacă? Vei deveni unul. 632 00:42:01,166 --> 00:42:02,666 Acum că ești cu noi, îți voi face unul. 633 00:42:04,083 --> 00:42:05,916 Directorul colegiului tău a sunat, 634 00:42:06,000 --> 00:42:08,875 Spunând că este un eveniment și că ar trebui să vin ca invitat șef. 635 00:42:09,875 --> 00:42:11,083 Care sunt gândurile tale? 636 00:42:12,583 --> 00:42:13,750 Domnule, cu siguranță ar trebui să vii. 637 00:42:14,666 --> 00:42:17,333 Ascultă, nu-mi spune „domnule”, spune-mi „Baiji”. 638 00:42:18,000 --> 00:42:20,541 Există un sentiment de apropiere în „Baiji”. 639 00:42:21,000 --> 00:42:22,500 Toată lumea de aici îmi spune „Baiji”. 640 00:42:25,333 --> 00:42:26,416 În regulă. 641 00:42:27,250 --> 00:42:28,291 „Baiji”. 642 00:42:32,958 --> 00:42:34,166 Cu siguranță te rog să vii. 643 00:42:36,000 --> 00:42:38,375 Vă vom organiza cea mai caldă primire. 644 00:42:38,958 --> 00:42:41,583 Corect, Deep?- Da, absolut, Baiji. 645 00:42:47,541 --> 00:42:48,708 Baiji.- Cu siguranta voi veni. 646 00:42:48,791 --> 00:42:50,000 Există un apel pentru tine. - Cine e? 647 00:42:50,166 --> 00:42:51,125 Baldev. 648 00:42:53,333 --> 00:42:56,041 Da, Baldev, voi fi acolo in 5 minute. 649 00:42:58,583 --> 00:43:01,333 Bine, băieți, am ceva de lucru. Bea niște ceai înainte de a pleca. 650 00:43:01,500 --> 00:43:03,375 Nu Baiji, ne vom lua și noi concediu. 651 00:43:03,833 --> 00:43:05,541 Ar trebui să ai ceva. 652 00:43:07,083 --> 00:43:08,416 Continuă să râzi și să te joci. 653 00:43:08,750 --> 00:43:10,916 Ai grijă, salutări, tată. 654 00:43:14,708 --> 00:43:15,833 tata. 655 00:43:18,125 --> 00:43:20,291 Nu l-a lăsat pe băiatul nostru să devină președinte în fața tuturor. 656 00:43:20,916 --> 00:43:22,666 Îl faci răspunderea mea. 657 00:43:23,208 --> 00:43:28,291 Prostule, nu l-am făcut responsabilitatea ta, mai degrabă, îl vei călăreți. 658 00:43:29,125 --> 00:43:31,541 Sunt ca caii în terenul nostru de joacă politic. 659 00:43:32,000 --> 00:43:35,750 Deci, uneori, trebuie depășește calul încăpățânat. 660 00:43:36,833 --> 00:43:38,875 intelegi sau nu? 661 00:43:39,041 --> 00:43:41,333 Ți-am spus, Baiji este un om bun. 662 00:43:41,958 --> 00:43:43,541 Se pare că te place. 663 00:43:44,083 --> 00:43:46,375 - Serios? - Acum, vei deveni și președinte. 664 00:43:46,500 --> 00:43:48,916 Încă ceva, vreau o petrecere în avans, adică astăzi. 665 00:43:49,250 --> 00:43:50,625 Dă-mi cheile. 666 00:43:51,541 --> 00:43:53,666 Vino, îți arăt căminul nostru azi? 667 00:44:09,541 --> 00:44:11,750 Ambianța pensiunii dvs este foarte tare, frate. 668 00:44:12,875 --> 00:44:15,541 Dar ce sunt aceste mâzgăliri peste tot? 669 00:44:19,208 --> 00:44:20,708 nu vei intelege. 670 00:44:22,791 --> 00:44:24,333 Cei care înoată cu fluxul, 671 00:44:25,166 --> 00:44:26,916 Nu pot înțelege cum să merg împotriva curentului. 672 00:44:29,166 --> 00:44:30,625 Ce a fost această afirmație prostească? 673 00:44:31,666 --> 00:44:34,291 Există o sarcină pe care Deep nu o poate gestiona? 674 00:44:35,333 --> 00:44:37,333 Ceea ce nu poți înțelege, pare întotdeauna nebunesc. 675 00:44:37,666 --> 00:44:39,833 Bea ceva. - Ce ați spus? 676 00:44:40,250 --> 00:44:41,833 Ce este asta pe care Deep nu se poate descurca? 677 00:44:42,583 --> 00:44:45,000 V-am făcut să vă întâlniți astăzi cu ministrul, nu-i așa? 678 00:44:45,958 --> 00:44:47,291 Vedeți conexiunile mele? 679 00:44:50,000 --> 00:44:52,708 Întregul sistem politic este conectat la Deep. 680 00:44:53,666 --> 00:44:55,041 Minne, Babbu... 681 00:44:55,750 --> 00:44:59,000 Întregul sistem de gangsteri este conectat la Deep. 682 00:44:59,666 --> 00:45:03,625 Mai mult decât atât, întregul colegiu Rode se mișcă la comanda mea. 683 00:45:05,208 --> 00:45:08,416 Toți mușchii locali sunt cu Deep, ce nu poate realiza Deep? 684 00:45:13,875 --> 00:45:16,500 Ah, uită-te la el. 685 00:45:17,125 --> 00:45:19,875 Și-a construit și o lume bazată pe mușchiul său. 686 00:45:20,916 --> 00:45:23,000 Oamenii au spus că libertatea a fost atinsă. 687 00:45:24,333 --> 00:45:27,000 S-a realizat cu gloanțe! Cu gloanțe. - Asta e tot? 688 00:45:29,250 --> 00:45:33,291 Acesta este tot ce știi despre el? 689 00:45:38,250 --> 00:45:40,708 Bhagat Singh citise peste 675 de cărți. 690 00:45:42,208 --> 00:45:44,750 Din care a citit 400 în timp ce era în închisoare. 691 00:45:46,416 --> 00:45:47,916 Pretindeți că este fratele tău. 692 00:45:49,583 --> 00:45:52,958 Puteți citi cel puțin 4 cărți pentru el. 693 00:45:54,416 --> 00:45:55,500 Sau poate 694 00:45:56,916 --> 00:45:58,416 si asta e o prostie. 695 00:46:32,750 --> 00:46:33,916 Unde este Deep? 696 00:46:37,291 --> 00:46:39,416 Bună, Maestre, unde este Deep? 697 00:46:42,208 --> 00:46:44,333 Ce prostie? Mă întreb unde este Deep. 698 00:46:44,333 --> 00:46:45,750 E în bibliotecă de sus. 699 00:46:46,000 --> 00:46:48,291 Unde mai sus, într-un elicopter? Dă-mi telefonul înapoi. 700 00:46:49,541 --> 00:46:51,166 Adanc? În bibliotecă? 701 00:46:58,291 --> 00:47:03,125 Știați că Bhagat Singh a mers în sate pentru a crește gradul de conștientizare despre libertate? 702 00:47:03,416 --> 00:47:05,250 Cât de sârguincios a lucrat. 703 00:47:05,541 --> 00:47:06,833 Era un tip extraordinar! 704 00:47:07,208 --> 00:47:09,625 Adânc, voi pierde autobuzul meu. Lasă-mă, te rog. 705 00:47:10,166 --> 00:47:11,333 Bine, mă duc acum. 706 00:47:13,625 --> 00:47:15,333 Este totul în regulă? Ce se întâmplă? 707 00:47:16,333 --> 00:47:20,583 Știați că Kartar Singh Sarabha s-a alăturat partidului la doar 15 ani? 708 00:47:20,958 --> 00:47:23,625 Adânc, ți-ai pierdut mințile? 709 00:47:23,875 --> 00:47:24,958 Ce este asta pe care o citești? 710 00:47:25,166 --> 00:47:26,833 Aceasta nu face parte din a noastră din programa noastră. 711 00:47:27,125 --> 00:47:29,208 Știu, de aceea vă spun. 712 00:47:30,208 --> 00:47:31,916 Deep, ce s-a întâmplat cu tine? 713 00:47:32,208 --> 00:47:33,375 Să mergem la cantină. 714 00:47:33,708 --> 00:47:34,916 Du-te, mă voi alătura mai târziu. 715 00:47:35,708 --> 00:47:37,833 Vii sau nu? - Nu. 716 00:47:39,708 --> 00:47:41,666 Bine, eu plec. 717 00:47:42,875 --> 00:47:44,208 Nu-mi vorbi. 718 00:47:45,000 --> 00:47:45,875 la revedere. 719 00:47:52,916 --> 00:47:55,625 A făcut-o, frate! 720 00:47:55,750 --> 00:47:57,666 Hei, verifică acest mesaj, omule. 721 00:47:58,500 --> 00:48:00,208 Dar frate, ea îmi cere să mă reîncarc. 722 00:48:00,625 --> 00:48:02,833 Dacă ea iese a fi... 723 00:48:08,625 --> 00:48:10,000 Băieți, mi-am dat seama 724 00:48:11,250 --> 00:48:13,125 că grupul nostru nu se întâmplă la fel ca înainte. 725 00:48:13,166 --> 00:48:14,041 - Oh, taci. 726 00:48:14,333 --> 00:48:15,916 Mă laud în satul meu. 727 00:48:16,583 --> 00:48:19,291 Simt că unchiul meu o va face ia tot pământul meu. 728 00:48:19,916 --> 00:48:21,083 O să mă faci de rușine. 729 00:48:23,666 --> 00:48:25,375 Asculți? 730 00:48:25,625 --> 00:48:27,666 Hei Lucky, ești pierdut în meci de dimineață. 731 00:48:27,708 --> 00:48:29,791 Și, Maestrul de aici nu are timp de la telefon, iar Pinky... 732 00:48:30,916 --> 00:48:33,000 Lasă-o. Și acolo este președintele nostru, 733 00:48:33,166 --> 00:48:38,125 în ultimele trei zile, a fost obsedat. Bhagat Singh a făcut asta, Bhagat Singh a făcut asta. Ce a făcut? De ce a făcut-o? 734 00:48:38,583 --> 00:48:41,166 Și astăzi, plătim 20 de lakh plus pentru a ne întoarce la acei străini. 735 00:48:42,208 --> 00:48:44,000 Prietene, calmează-te. 736 00:48:44,541 --> 00:48:45,791 Spune-mi, ce te gândești? 737 00:48:45,916 --> 00:48:49,541 Aici, am terminat toate notele tale, maestru ji. 738 00:48:50,708 --> 00:48:52,000 Multumesc! 739 00:48:53,208 --> 00:48:56,958 Hmm? Maestrul ji. - Pierde-te. 740 00:49:03,083 --> 00:49:05,750 Adânc, nu te îmbrăca acest act în fața mea. 741 00:49:07,125 --> 00:49:09,125 Cred că nu mă iubești. 742 00:49:09,291 --> 00:49:11,500 O, Muskaan, eu iti va explica. 743 00:49:11,625 --> 00:49:13,125 Hai, chiar te voi lăsa acasă. 744 00:49:13,250 --> 00:49:14,125 Adânc, oprește-te. 745 00:49:14,291 --> 00:49:16,291 Să mergem. - Ce se întâmplă? 746 00:49:16,375 --> 00:49:17,791 Frate Deep. 747 00:49:18,250 --> 00:49:20,625 Babbu. - Ce sa întâmplat cu Babbu? 748 00:49:25,291 --> 00:49:30,000 O fiule! 749 00:49:31,791 --> 00:49:32,166 Frate 750 00:49:33,000 --> 00:49:34,916 A luat 18 gloanțe. 751 00:49:38,958 --> 00:49:40,833 nu inteleg un lucru. 752 00:49:42,250 --> 00:49:44,583 DSP era atât de aproape de Baiji. 753 00:49:46,000 --> 00:49:48,250 Atunci cum s-a întâmplat asta? 754 00:49:48,666 --> 00:49:49,916 O, fiul meu! 755 00:49:51,416 --> 00:49:54,958 Mama ta nici măcar nu a făcut-o să te înțepe un ghimpe. 756 00:49:56,250 --> 00:49:59,666 Tatăl tău a zdrobit toate copiii din cartier pentru tine. 757 00:50:13,750 --> 00:50:17,791 Nu știu când ai făcut proaspătul tău mamă și tată. 758 00:50:19,750 --> 00:50:23,083 Nici măcar nu au făcut-o vino să-ți vezi cadavrul. 759 00:50:25,750 --> 00:50:31,958 O, fiule, politică te-a ucis! 760 00:50:33,416 --> 00:50:37,250 Politică te-a ucis! 761 00:50:44,125 --> 00:50:47,000 Adânc, dă-i drumul. 762 00:50:47,750 --> 00:50:50,000 Au existat acuzații de furt și crima împotriva lui Babbu. 763 00:50:50,666 --> 00:50:52,083 Acest lucru trebuia să se întâmple. 764 00:50:54,375 --> 00:50:55,791 Babbu avea doar 23 de ani. 765 00:50:56,833 --> 00:50:59,333 Știați că Bhagat Singh? a fost spânzurat la vârsta de 23 de ani, 766 00:51:00,125 --> 00:51:02,375 Și Kartar Singh Sarabha la 19 ani? 767 00:51:03,333 --> 00:51:07,083 Înțeleg că și-au sacrificat viața pentru națiune, dar Babbu? 768 00:51:09,083 --> 00:51:09,958 Adânc. 769 00:51:10,916 --> 00:51:12,875 Când cineva apropiat părăsește această lume, 770 00:51:14,833 --> 00:51:17,833 se simte ca si cum a trecut timpul complet oprit. 771 00:51:20,125 --> 00:51:21,666 Îți amintești bine 772 00:51:23,666 --> 00:51:25,166 când eram copii 773 00:51:27,541 --> 00:51:30,250 Tatii nostri... - Asta spun, Muskaan. 774 00:51:31,416 --> 00:51:33,250 Tatăl nostru era în armată. 775 00:51:34,125 --> 00:51:36,750 Au fost martiri pentru țară. Lupta era profesia lor.. 776 00:51:37,875 --> 00:51:38,708 Dar Babbu... 777 00:51:41,000 --> 00:51:42,625 Babbu era seniorul nostru. 778 00:51:42,958 --> 00:51:44,708 El a fost președintele colegiului înaintea mea. 779 00:51:46,250 --> 00:51:47,083 E în regulă. 780 00:51:47,208 --> 00:51:50,000 Pentru ce luptă și pentru cine? 781 00:52:01,125 --> 00:52:04,583 Știi ce trebuie să fac pentru a face față asta? 782 00:52:05,666 --> 00:52:08,041 Câți polițiști trebuie să-i fac fericit? Știu că 783 00:52:08,250 --> 00:52:10,083 Crezi că îmi pasă? 784 00:52:11,000 --> 00:52:12,833 Vreau produsele mele în Punjab. 785 00:52:13,250 --> 00:52:16,625 Uite, tinere, încearcă să înțelegi. Nu te evit. 786 00:52:16,750 --> 00:52:18,416 Și nici tu nu mă poți evita. 787 00:52:18,833 --> 00:52:20,333 Ești foarte conștient de asta. 788 00:52:20,416 --> 00:52:22,833 Ascultă amice, alegerile sunt chiar după colț. 789 00:52:23,833 --> 00:52:27,000 O singură greșeală va strica totul; 790 00:52:27,083 --> 00:52:29,208 Încearcă să-mi înțelegi punctul de vedere. 791 00:52:30,333 --> 00:52:31,541 Asculți? 792 00:52:39,583 --> 00:52:42,916 Uite, tinere, încearcă să înțelegi. Nu te evit. 793 00:52:43,000 --> 00:52:44,750 Și nici tu nu mă poți evita. 794 00:52:45,041 --> 00:52:46,541 Ești foarte conștient de asta. 795 00:52:46,750 --> 00:52:48,708 Ascultă amice, alegerile sunt chiar după colț. 796 00:52:50,125 --> 00:52:51,958 Bravo, Preet. Bine făcut. 797 00:52:52,875 --> 00:52:55,000 Kabir și Gurtej sunt frați. 798 00:52:55,708 --> 00:52:57,333 Este într-adevăr o mare realizare. 799 00:52:59,000 --> 00:53:00,291 Voi vorbi cu domnul Handa. 800 00:53:01,875 --> 00:53:02,875 Tu continui. 801 00:53:04,208 --> 00:53:08,166 Asigurați-vă doar de un lucru, că nu se creează nicio problemă politică. 802 00:53:08,333 --> 00:53:09,541 Nu vă faceți griji, domnule. 803 00:53:11,000 --> 00:53:13,166 Roagă-te ca evenimentul de mâine să meargă bine. 804 00:53:17,125 --> 00:53:18,875 Tineretul nu va mai fi coloana vertebrală a acestui ministru. 805 00:53:19,000 --> 00:53:20,083 Da, bine. 806 00:53:21,041 --> 00:53:23,875 Guru Teg Bahadur Gadh 807 00:53:24,041 --> 00:53:26,750 Frate, pune pariul, astăzi Preet va deveni cu siguranta presedinte. 808 00:53:26,833 --> 00:53:30,291 Nu este nevoie să pariezi; este evident că Preet va deveni președinte. 809 00:53:40,666 --> 00:53:41,750 Salutări, domnule. 810 00:53:41,833 --> 00:53:43,875 Frate, te am l-ai văzut pe Pinky azi? 811 00:53:44,166 --> 00:53:45,750 Poartă un saree violet. 812 00:53:46,041 --> 00:53:47,333 Preet, eu vreau să vorbesc cu tine. 813 00:53:47,416 --> 00:53:48,583 Da, vom vorbi. Să mergem. 814 00:53:48,666 --> 00:53:49,708 Vino. 815 00:53:50,125 --> 00:53:51,083 Hai, frate. 816 00:53:53,583 --> 00:53:55,958 Nu, frate Jogge. 817 00:54:02,041 --> 00:54:03,791 Preet a făcut un lucru bun aici, 818 00:54:04,666 --> 00:54:06,416 invitând gașca lui Deep. 819 00:54:07,166 --> 00:54:08,333 Gurmeet și Sehaj 820 00:54:09,541 --> 00:54:10,708 începe pregătirile. 821 00:54:11,416 --> 00:54:12,416 Să mergem. 822 00:54:25,041 --> 00:54:27,916 „Am chemat pentru hochei de la Jalandhar 823 00:54:28,041 --> 00:54:30,583 „Vom învinge inamicul în propria lor casă” 824 00:54:30,791 --> 00:54:33,416 „Am chemat pentru hochei de la Jalandhar” 825 00:54:33,541 --> 00:54:36,333 „Vom învinge inamicul în propria lor casă” 826 00:54:36,416 --> 00:54:41,958 — Pe cine te deranjează, dragă; vor primi o lecție. 827 00:54:44,416 --> 00:54:50,166 — La fel ca zidurile colegiului, și porțile au fost fortificate. 828 00:54:50,291 --> 00:54:55,666 — Pe cine te deranjează, dragă; vor primi o lecție. 829 00:54:55,791 --> 00:55:01,208 — La fel ca zidurile colegiului, și porțile au fost fortificate. 830 00:55:01,291 --> 00:55:07,166 — Pe cine te deranjează, dragă; vor primi o lecție. 831 00:55:27,916 --> 00:55:30,708 După performanța energică a lui Sunny, aș dori să solicit 832 00:55:30,833 --> 00:55:35,041 Ministrul Gurtej Singh Gill să vină pe scenă și să înveselească seara. 833 00:55:35,291 --> 00:55:38,458 Și să împărtășească gândurile sale cu studenții și să-i binecuvânteze. 834 00:55:38,583 --> 00:55:41,666 Preaiubitul nostru ministru Gurtej Singh Gill. 835 00:55:41,708 --> 00:55:43,083 Te rog, vino, Gill Sahab. 836 00:55:43,958 --> 00:55:46,541 Haide, Deep. - Hai, domnule preşedinte. 837 00:56:14,916 --> 00:56:16,541 Respectabil director, 838 00:56:17,291 --> 00:56:18,791 Membrii personalului, 839 00:56:19,666 --> 00:56:20,791 Dragi elevi. 840 00:56:22,416 --> 00:56:24,333 Sunt foarte mulțumit că 841 00:56:25,291 --> 00:56:27,833 intreaga tinerete se misca înainte cu unitate. 842 00:56:30,333 --> 00:56:31,541 Buna ziua! 843 00:56:32,333 --> 00:56:35,291 Astăzi, sunt foarte fericit vezi tinerii uniti. 844 00:56:36,541 --> 00:56:40,583 Tinerețea este coloana vertebrală a tarii. 845 00:56:41,291 --> 00:56:44,041 Și copii, soarta lui această țară este în mâinile tale. 846 00:56:44,666 --> 00:56:47,291 Pe viitor, vei decide 847 00:56:47,791 --> 00:56:49,291 cum guvernul ar trebui să fie rulat. 848 00:56:49,541 --> 00:56:51,291 Partidul nostru a guvernat întotdeauna 849 00:56:51,916 --> 00:56:55,166 menținerea tinerilor în fruntea democrației. 850 00:57:02,333 --> 00:57:06,291 Chiar și în acest colegiu, sper să se formeze un comitet de studenți 851 00:57:06,791 --> 00:57:08,583 cu propriul preşedinte. 852 00:57:09,333 --> 00:57:11,416 Cine ne poate contacta direct 853 00:57:12,041 --> 00:57:13,541 și colaborați cu noi. 854 00:57:13,708 --> 00:57:16,416 Ca președintele de facultatea de arte, Deep. 855 00:57:17,291 --> 00:57:19,333 Pentru că țara este în mâinile tinerilor 856 00:57:29,916 --> 00:57:31,041 Aici, Leul meu. 857 00:57:38,041 --> 00:57:38,958 Vorbește, Deep. 858 00:57:46,708 --> 00:57:50,041 Când eram gol înăuntru, Obișnuiam să alerg la microfon. 859 00:57:51,958 --> 00:57:53,291 Astăzi, sunt atât de plină. 860 00:57:54,583 --> 00:57:55,916 Cred că dacă vorbesc, 861 00:57:56,541 --> 00:57:58,041 S-ar putea să spăl ceva. 862 00:57:59,958 --> 00:58:01,333 spune domnul ministru 863 00:58:02,583 --> 00:58:04,166 Țara este în mâinile tinerilor. 864 00:58:06,208 --> 00:58:07,708 Dar, în mâinile tinerilor 865 00:58:08,916 --> 00:58:10,791 Eu văd doar steaguri a partidelor politice. 866 00:58:11,916 --> 00:58:14,458 Sau văd bastoane pentru a captura cabinele de vot. 867 00:58:15,458 --> 00:58:17,916 Sau văd arme locale. 868 00:58:18,791 --> 00:58:20,666 Sau văd gratii din închisoare. 869 00:58:22,166 --> 00:58:24,166 Sau mâinile colorate cu propriul lor sânge. 870 00:58:30,416 --> 00:58:33,541 Baiji, nu l-ai numit pe Babbu președinte al colegiului înaintea mea? 871 00:58:37,333 --> 00:58:38,916 Atunci cum a făcut devenit gangster? 872 00:58:40,041 --> 00:58:41,416 Acum a devenit un cadavru. 873 00:58:46,916 --> 00:58:49,083 Nu a fost D.S.P Jaiswal special pentru tine? 874 00:58:49,958 --> 00:58:51,208 Atunci cum a făcut al lui se întâmplă întâlnirea? 875 00:58:51,291 --> 00:58:54,041 Deep, ce faci? 876 00:58:54,541 --> 00:58:55,708 Opreste-te. 877 00:58:56,208 --> 00:58:58,916 Oprește-l, nu auzi? Jimmy, deconectați cablul. 878 00:59:01,541 --> 00:59:04,708 Politică murdară în numele tinerețe, Jos, jos!. 879 00:59:04,833 --> 00:59:06,416 Jos, jos. 880 00:59:06,541 --> 00:59:10,041 Folosirea tinerilor, uciderea tineret, jos cu ucigașii tinerilor. 881 00:59:10,166 --> 00:59:11,791 Jos, jos. 882 00:59:11,916 --> 00:59:15,041 Care uter naște gangsteri? Astăzi, tineretul cere acest răspuns. 883 00:59:15,083 --> 00:59:16,583 Jos, jos. 884 00:59:16,666 --> 00:59:20,083 Băieții noștri au devenit cadavre, băieții tăi vor deveni regi? 885 00:59:20,166 --> 00:59:21,833 Jos, jos. 886 00:59:21,916 --> 00:59:25,458 Uite cât de mincinoși fug de adevăr! Trăiască adevărul! 887 00:59:25,541 --> 00:59:27,291 Trăiască! sa traiasca! 888 00:59:27,333 --> 00:59:30,916 Trăiască! sa traiasca! 889 00:59:31,083 --> 00:59:35,916 Trăiască! sa traiasca! 890 00:59:36,041 --> 00:59:38,833 Un câine nu poate digera orez dulce. 891 00:59:39,916 --> 00:59:42,541 Ți-ai arătat adevăratele tale culori! 892 00:59:43,416 --> 00:59:44,583 Ne vedem curând. 893 00:59:45,541 --> 00:59:46,791 Ne întâlnim, copile. 894 00:59:48,166 --> 00:59:51,416 Trăiască! sa traiasca! 895 00:59:51,541 --> 00:59:53,291 Trăiască, trăiască. 896 00:59:53,333 --> 00:59:55,208 Trăiască, trăiască. 897 00:59:58,041 --> 00:59:59,708 Domnule Gill, doar un minut. 898 00:59:59,916 --> 01:00:01,458 Domnule Gill, vă rog să mă ascultați. 899 01:00:02,041 --> 01:00:04,416 Domnule Gill, ascultați-mă. 900 01:00:04,958 --> 01:00:06,083 Jos! jos cu ea! 901 01:00:06,166 --> 01:00:10,041 Jos cu politica murdară, Jos, jos. 902 01:00:10,166 --> 01:00:13,666 Jos cu politica murdară, Jos, jos. 903 01:00:13,708 --> 01:00:17,416 Jos cu politica murdară, Jos, jos. 904 01:00:17,541 --> 01:00:21,041 Jos cu politica murdară, Jos, jos. 905 01:00:22,291 --> 01:00:24,041 Ce aştepţi? 906 01:00:24,666 --> 01:00:25,666 Uite, Deep este acolo. 907 01:00:26,541 --> 01:00:29,291 Avem o șansă bună astăzi și suntem pe deplin pregătiți. 908 01:00:30,291 --> 01:00:33,458 Am luat o bătaie în ziua aceea. Astăzi, voi da înapoi două. 909 01:00:33,833 --> 01:00:35,041 Nu. Nu. 910 01:00:37,958 --> 01:00:41,583 Acesta nu este acel Deep pe care am vrut să-l batem. 911 01:00:44,958 --> 01:00:47,958 Bună Preet, există o problemă, prietene. 912 01:00:48,291 --> 01:00:50,666 Problemă? - Da, o problemă. 913 01:00:51,041 --> 01:00:53,208 Alegerile în Punjab au fost pregătite cu 15 zile. 914 01:00:53,583 --> 01:00:55,416 Deci misiunea are nevoie să fie pus în așteptare. 915 01:00:56,041 --> 01:00:57,166 Te întorci la Delhi. 916 01:00:57,791 --> 01:01:01,791 Între timp, echipa noastră va continua să urmărească Gurtej și Kabir. 917 01:01:02,791 --> 01:01:03,791 Și studenții? 918 01:01:03,916 --> 01:01:06,083 Nu mai fi un prost emoțional, Preet! 919 01:01:06,833 --> 01:01:07,916 Suntem ofițeri. 920 01:01:08,333 --> 01:01:09,958 IB nu operează pe emoții. 921 01:01:10,333 --> 01:01:11,458 Așa că mai bine te întorci. 922 01:01:12,416 --> 01:01:14,916 Am depășit cu mult emoțiile acum, domnule. 923 01:01:16,458 --> 01:01:18,541 Nu-i pot lăsa pe băieți în primejdie și întoarcere. 924 01:01:19,583 --> 01:01:20,458 Îmi pare rău 925 01:01:21,541 --> 01:01:23,708 Preet! Preet! Preet! Preet! Preet! 926 01:01:23,833 --> 01:01:26,791 În primul rând, îmi pare atât de rău, te-am înțeles greșit. 927 01:01:27,541 --> 01:01:29,333 Acesta a fost planul tău? 928 01:01:29,791 --> 01:01:31,166 Ce l-ai învățat pe Deep? 929 01:01:31,583 --> 01:01:32,916 L-ai văzut pe Chipul ministrului? 930 01:01:33,458 --> 01:01:35,041 Expresia lui era neprețuită. 931 01:01:35,541 --> 01:01:36,916 A fost atât de distractiv. 932 01:01:43,083 --> 01:01:44,416 Te iubesc, Preet Randhawa. 933 01:01:48,791 --> 01:01:52,541 Da, nu e nicio grabă. Puteți gândi și răspunde. 934 01:01:56,083 --> 01:01:59,458 Da, știu că a fost puțin neașteptat, dar e în regulă. 935 01:01:59,916 --> 01:02:01,041 Nu vă grăbiţi. 936 01:02:03,791 --> 01:02:07,541 Și mai știu și ce raspunsul tau va fi. 937 01:02:26,291 --> 01:02:28,833 Tată, nu toți caii sălbatici pot fi puși sub control cu ​​dragoste. 938 01:02:30,916 --> 01:02:32,416 S-a dat înapoi, nu-i așa? 939 01:02:33,208 --> 01:02:34,791 Shh! 940 01:02:39,541 --> 01:02:40,833 Harpal. 941 01:02:44,541 --> 01:02:45,791 Da. 942 01:02:48,333 --> 01:02:50,041 Bine, frate Harpal. 943 01:02:51,333 --> 01:02:53,416 Nu-l pot înțelege deloc pe acest ministru. 944 01:02:53,958 --> 01:02:55,916 Într-o zi, le bate pe spate 945 01:02:55,916 --> 01:02:57,916 Următoarea, vrea să se lupte cu ei. 946 01:03:03,166 --> 01:03:06,166 Ministrul a înăsprit controlul asupra șoferilor de autobuz. 947 01:03:06,416 --> 01:03:08,041 Vă rugăm să fiți atenți în următoarele zile. 948 01:03:08,041 --> 01:03:09,416 În caz contrar, ar putea apărea probleme masive. 949 01:03:09,541 --> 01:03:10,541 Bine, frate. 950 01:03:10,791 --> 01:03:13,166 Văzând acțiunile președintelui nostru, 951 01:03:13,708 --> 01:03:16,541 Mi-e teamă că ne-ar putea pune pe toți în necazuri. 952 01:03:21,916 --> 01:03:23,166 Bachi! 953 01:03:23,458 --> 01:03:26,916 Au trecut două zile și niciun autobuz privat nu are stații pentru noi. 954 01:03:27,791 --> 01:03:29,333 Nu ar trebui să aruncăm o piatră pentru a opri autobuzul? 955 01:03:29,416 --> 01:03:30,708 te plesnesc! 956 01:03:31,041 --> 01:03:33,166 Erou! Ia-o ușurel! 957 01:03:33,291 --> 01:03:34,833 Du-te să repari lanțul în loc să arunci cu pietre! 958 01:03:58,458 --> 01:04:01,833 Ai spart paharul?- Nu, frate, nu am făcut-o. 959 01:04:11,666 --> 01:04:13,416 Trebuie să discut ceva important cu voi toți. 960 01:04:14,166 --> 01:04:15,791 Da, frate, spune-ne. 961 01:04:16,291 --> 01:04:17,666 Gurtej. 962 01:04:18,541 --> 01:04:19,541 frate frate 963 01:04:20,458 --> 01:04:22,458 Frate, Bachi... 964 01:04:30,166 --> 01:04:31,291 Bachi... 965 01:04:47,541 --> 01:04:49,083 Hei, Maestre! 966 01:05:11,958 --> 01:05:14,916 Elevii Colegiului Rode erau deja cunoscuți pentru vandalizarea autobuzelor. 967 01:05:15,916 --> 01:05:19,333 Dar de data asta, în spatele luptei era mintea unui ofițer de agenție. 968 01:05:20,208 --> 01:05:22,916 Și încă o dată, tinerețea devenea implicat în violențe inutile. 969 01:05:42,791 --> 01:05:44,708 Cum este Bachi? 970 01:05:45,833 --> 01:05:48,666 Este rănit, dar a fost salvat. 971 01:05:49,791 --> 01:05:50,916 Au venit mama și tatăl lui. 972 01:05:52,208 --> 01:05:53,541 Frate, este prima dată când se întâmplă, 973 01:05:54,166 --> 01:05:55,916 că şoferii de autobuz a devenit atât de agresiv. 974 01:05:58,333 --> 01:06:00,666 Copilul a devenit victima luptei noastre. 975 01:06:01,541 --> 01:06:03,666 Nu știam Ministrul s-ar apleca atât de jos. 976 01:06:08,583 --> 01:06:09,791 Trebuie să facem ceva. 977 01:06:12,041 --> 01:06:13,583 Sau Gurtej cu faptele lui... 978 01:06:36,416 --> 01:06:37,541 O, tocilari! 979 01:06:38,166 --> 01:06:39,916 Politica nu este treaba ta. 980 01:06:40,666 --> 01:06:42,708 Din generație în generație, ne-a fost transmis. 981 01:06:43,291 --> 01:06:47,666 Și tu ești pisica noastră și miaunești pentru noi. 982 01:06:48,666 --> 01:06:51,333 Nenorocitul, în ziua aceea, ai avut prelegeri mari de susținut. 983 01:07:03,791 --> 01:07:06,291 Bate pe fiecare! 984 01:10:59,416 --> 01:11:01,583 Când tatăl tău ți-a dat arma aia, nu l-ai întrebat? 985 01:11:03,208 --> 01:11:04,791 despre gama sa? 986 01:11:08,166 --> 01:11:09,458 Returnează asta tatălui tău! 987 01:11:10,083 --> 01:11:11,541 Ieși! 988 01:11:31,000 --> 01:11:33,000 Mangiya, fă-o admitere pe Shinda. 989 01:11:33,125 --> 01:11:34,250 Voi consulta medicul. - În regulă. 990 01:11:34,375 --> 01:11:37,250 MLA a fost de acord cu Rs.20.000, și el va gestiona singur cazul. 991 01:11:37,375 --> 01:11:40,000 Unchiule, măcar pune-mă mai întâi bandajat. 992 01:11:41,625 --> 01:11:44,500 Slavă Domnului că am ajuns la timp; Nu știu ce s-ar fi întâmplat altfel. 993 01:11:44,625 --> 01:11:46,750 Domnule, picioarele ar fi fost rupte, sau brațele, 994 01:11:47,625 --> 01:11:49,000 De la maxim la maxim, s-ar putea să ne fi pierdut viața. 995 01:11:50,375 --> 01:11:52,125 De când ofițerii ne plac începe să-ți pese? 996 01:11:52,250 --> 01:11:55,375 Nu este vorba despre tine sau despre mine; este vorba de acei băieți. 997 01:11:55,875 --> 01:11:59,375 Aceștia sunt studenți, iar politica a făcut-o a ruinat deja tineretul. 998 01:12:00,625 --> 01:12:03,125 Și cum îi exploatează agenția, amândoi știm asta. 999 01:12:03,250 --> 01:12:06,125 Domnule, nu sunt unul dintre ei, știi asta. 1000 01:12:07,125 --> 01:12:10,625 Înaltul comandament mă pusese în așteptare, de aceea te-am sunat. 1001 01:12:11,375 --> 01:12:13,125 Te cunosc de la antrenament, 1002 01:12:13,750 --> 01:12:16,875 Am știut de atunci că ești încăpățânat, dar nu știam că și tu ești nebun. 1003 01:12:16,875 --> 01:12:21,125 Aceștia sunt studenți și i-ați luat direct în bârlogul leului. 1004 01:12:21,750 --> 01:12:23,250 Știi ce este Gurtej? 1005 01:12:24,000 --> 01:12:25,125 Treaba asta nu este atât de ușoară. 1006 01:12:25,250 --> 01:12:26,500 Oricine ar fi Gurtej 1007 01:12:28,000 --> 01:12:31,625 Ori de câte ori tinerețea lui Punjab a crescut, dinastii au fost răsturnate! 1008 01:12:31,750 --> 01:12:33,500 Frate, ceaiul tău. 1009 01:12:38,000 --> 01:12:41,000 Domnule, suntem mai puternici împreună. 1010 01:12:44,500 --> 01:12:45,625 Am nevoie de tine, 1011 01:12:47,250 --> 01:12:49,000 Nu vom permite să li se întâmple nimic. 1012 01:12:51,000 --> 01:12:54,125 Oricum, se urmăresc ca niște umbre, și stau uniți ca stâncile. 1013 01:12:55,500 --> 01:12:56,625 Sunt inseparabili. 1014 01:12:56,625 --> 01:12:59,875 La naiba cu prietenia ta. Pierde-te, președinte! 1015 01:13:01,000 --> 01:13:02,250 Vrei să ne omori? 1016 01:13:02,750 --> 01:13:04,125 Nu chiar, vrei să fim uciși? 1017 01:13:05,000 --> 01:13:06,625 Până ieri, ministrul a fost Dumnezeul tău. 1018 01:13:06,750 --> 01:13:08,375 „Bai”, „Bai”, „Bai” tot timpul 1019 01:13:08,875 --> 01:13:10,500 Acum spui că trebuie să-i stăm împotriva lui. 1020 01:13:11,375 --> 01:13:14,250 Luptele profunde și mici sunt încă în regulă, 1021 01:13:14,375 --> 01:13:16,625 Dar acolo trăgeau gloanțe. 1022 01:13:16,875 --> 01:13:20,500 Familia mea nu mă lasă să merg la facultate. Vă rog, lăsați-ne să plecăm. 1023 01:13:20,625 --> 01:13:22,000 din ce sat esti? 1024 01:13:24,125 --> 01:13:28,250 Norocos. Mănâncă, bea și mor. 1025 01:13:28,750 --> 01:13:31,375 Ar trebui să existe o oarecare diferență intre oameni si animale. 1026 01:13:32,125 --> 01:13:35,500 Dacă cineva nu luptă pentru a cauza, atunci ce rost are viata? 1027 01:13:35,500 --> 01:13:36,875 Oh, salut! 1028 01:13:37,250 --> 01:13:40,125 Pentru cine vrei să reprezinte, și pentru cine vrei să lupți? 1029 01:13:40,250 --> 01:13:43,000 Trebuie să fi făcut și familia lui Bachi o înțelegere cu proprietarul autobuzului. 1030 01:13:43,250 --> 01:13:46,000 Nimeni nu ia atitudine aici, și tu încerci să fii Bhagat Singh. 1031 01:13:46,125 --> 01:13:49,250 Când Bhagat Singh luptat, cine a stat cu el? 1032 01:13:49,875 --> 01:13:51,125 Totuși, a luptat, nu-i așa? 1033 01:13:51,750 --> 01:13:53,750 Nu știu câți vor fi alături de mine, 1034 01:13:55,000 --> 01:13:57,250 Dar cred că cel puțin o veți face cu toții. 1035 01:14:00,125 --> 01:14:01,500 Doamnă. - Uite! 1036 01:14:02,125 --> 01:14:03,125 Vă rog suflați puțin. 1037 01:14:03,250 --> 01:14:05,625 Uită-te la armata ta! - Vai! 1038 01:14:05,875 --> 01:14:07,250 Vor fi cu tu in lupta asta? 1039 01:14:08,125 --> 01:14:12,125 Frate Deep, suntem doar băieți obișnuiți din familii simple. 1040 01:14:12,125 --> 01:14:15,375 Generație după generație, situația noastră rămâne aceeași. 1041 01:14:16,125 --> 01:14:18,875 Care este soarta mea? O să fac fermă 10 acri de teren. 1042 01:14:19,250 --> 01:14:20,750 Sau, va pleca în străinătate și conduc un camion. 1043 01:14:20,750 --> 01:14:22,375 De când avem ambiții politice? 1044 01:14:22,750 --> 01:14:27,000 Ieșiți din aceste iluzii pe care le aveți cultivat după citirea a patru cărți. 1045 01:14:27,125 --> 01:14:29,000 Noroc că cărțile nu fac iluzii; 1046 01:14:29,625 --> 01:14:30,500 Le risipesc. 1047 01:14:30,625 --> 01:14:32,125 Iată un alt revoluționar. 1048 01:14:32,250 --> 01:14:33,875 Frate, e mai bine să-ți ții nasul din afacerea noastră. 1049 01:14:34,000 --> 01:14:35,625 Tot acest haos este din cauza ta. 1050 01:14:35,750 --> 01:14:38,375 Lucky, vorbește cu Preet cu respect. 1051 01:14:41,750 --> 01:14:44,250 Bine, nu voi vorbi cu totul; nu vorbesc, frate. 1052 01:14:47,625 --> 01:14:48,500 Vedea! 1053 01:14:49,875 --> 01:14:51,375 Suntem prieteni din clasa a patra 1054 01:14:52,375 --> 01:14:53,750 Și ai provocat o ruptură. 1055 01:15:00,250 --> 01:15:01,250 Maestru! 1056 01:15:02,000 --> 01:15:03,750 Da, frate, sunt alături de tine. 1057 01:15:05,125 --> 01:15:06,250 cu cine stai? 1058 01:15:09,500 --> 01:15:10,500 Frate, sunt alături de tine. 1059 01:15:15,875 --> 01:15:16,875 Patru prieteni 1060 01:15:17,625 --> 01:15:19,125 Cauți în patru direcții? 1061 01:15:19,625 --> 01:15:21,250 Frate, îți sunt recunoscător. 1062 01:15:21,875 --> 01:15:23,125 Pentru ca ne-ati ajutat. 1063 01:15:34,625 --> 01:15:35,750 Nicio problemă, prietene. 1064 01:15:37,375 --> 01:15:38,625 Vârsta asta e așa. 1065 01:15:40,375 --> 01:15:41,750 Am studiat și eu în această facultate. 1066 01:15:43,500 --> 01:15:46,125 Zilele de facultate sunt cele cele mai frumoase zile din viata. 1067 01:15:49,750 --> 01:15:50,875 Nu le uiți niciodată. 1068 01:15:59,625 --> 01:16:04,125 „Cum uiți acele zile, pe care l-ai petrecut cu prietenii?" 1069 01:16:04,250 --> 01:16:09,375 „Acum avem mașini de lux, de care nu ne bucurăm la fel de mult" 1070 01:16:09,750 --> 01:16:14,125 „Triblarea plimbărilor și jocul împreună duminica, acele amintiri persistă”. 1071 01:16:14,375 --> 01:16:18,750 „Triblarea plimbărilor și jocul împreună duminica, acele amintiri persistă”. 1072 01:16:18,875 --> 01:16:23,500 „Odinioară era atât de multă vorbărie despre acel scuter „Landa””. 1073 01:16:23,625 --> 01:16:28,500 „Odinioară era atât de multă vorbărie despre acel scuter „Landa””. 1074 01:16:37,250 --> 01:16:41,750 „Scuterul ar perfora și ne-am împinge pe rând.” 1075 01:16:41,875 --> 01:16:46,875 „Dar totuși, am fost neclintiți să nu păstrezi niciodată roata de rezervă”. 1076 01:16:47,375 --> 01:16:51,875 „Satul a fost martor la fluturarea drapelului a mândriei noastre.” 1077 01:16:52,125 --> 01:16:56,500 „Satul a fost martor la fluturarea drapelului a mândriei noastre.” 1078 01:16:56,500 --> 01:17:01,125 „Odinioară era atât de multă vorbărie despre acel scuter „Landa””. 1079 01:17:01,250 --> 01:17:06,000 „Odinioară era atât de multă vorbărie despre acel scuter „Landa””. 1080 01:17:15,375 --> 01:17:20,250 „Odinioară era atât de multă vorbărie despre acel scuter „Landa””. 1081 01:17:37,750 --> 01:17:38,375 Ce este asta? 1082 01:17:38,500 --> 01:17:39,875 Un aviz de la sindicate? 1083 01:17:40,625 --> 01:17:43,750 De astăzi, Gurdeep este președinte. - Când ai devenit președinte? 1084 01:17:43,875 --> 01:17:45,625 Eu însumi tocmai am aflat. 1085 01:17:46,500 --> 01:17:47,500 Hai să bem un ceai. 1086 01:17:53,250 --> 01:17:55,000 Ce mai faci, Jethu? 1087 01:17:55,750 --> 01:17:57,000 Ești bine, Mange? - Ce mai faci? 1088 01:17:57,125 --> 01:17:58,125 Care-i treaba? 1089 01:17:58,875 --> 01:17:59,750 Ce mai faci, Mattari? 1090 01:17:59,875 --> 01:18:02,625 Toate bune. - Frate, tu ești președintele acum, când e petrecerea? 1091 01:18:02,750 --> 01:18:05,500 Eu însumi tocmai am aflat că eu sunt președintele. 1092 01:18:05,625 --> 01:18:07,375 Mă tachinezi, prietene. 1093 01:18:07,375 --> 01:18:09,000 Există un anunț de la Uniune. 1094 01:18:09,375 --> 01:18:12,125 Trebuie să ne dai o petrecere. Și asta în Hotelul Madari, Bagha Purana. 1095 01:18:12,250 --> 01:18:14,875 Paneer pakoras cu chutney dulce. 1096 01:18:14,875 --> 01:18:15,625 Ce zici, Janta? 1097 01:18:15,750 --> 01:18:16,750 Unde pleci? 1098 01:18:16,875 --> 01:18:19,875 Pakoras-ul lui Jethu nu este suficient de bun? Vom plăti factura.. 1099 01:18:21,000 --> 01:18:22,250 Tu nu mănânci. - Mănânci toată ziua. 1100 01:18:22,375 --> 01:18:23,500 Cum va fi asta? 1101 01:18:24,250 --> 01:18:25,750 Brăgălași din armată, sunteți foarte zgârciți. 1102 01:18:25,875 --> 01:18:27,125 Buna ziua. - Jethu! 1103 01:18:27,375 --> 01:18:28,750 Două pakora de pâine! 1104 01:18:35,375 --> 01:18:37,750 Și puneți puțin chutney dulce în plus. 1105 01:18:38,125 --> 01:18:39,875 Dă-mi-o. - Uită, mă vei pune în necazuri. 1106 01:18:39,875 --> 01:18:41,750 Ești deja tulburat. Pleacă! 1107 01:18:51,500 --> 01:18:52,625 Da! 1108 01:18:55,875 --> 01:18:59,250 Dacă nu poți face nimic, ar trebui pune un cuvânt pentru tine? 1109 01:18:59,250 --> 01:19:00,125 Nu, nu, control. 1110 01:19:00,250 --> 01:19:03,500 Bine, voi controla, continuă să cheltuiești Rs.30 pe benzină în fiecare zi. 1111 01:19:14,750 --> 01:19:15,875 O atenție, atenție! 1112 01:19:16,125 --> 01:19:18,000 Ce sa întâmplat, frate? 1113 01:19:18,125 --> 01:19:19,125 Ești bine? 1114 01:19:24,000 --> 01:19:24,875 Acum e bine. 1115 01:19:25,125 --> 01:19:27,000 Ești nebun. 1116 01:19:32,625 --> 01:19:34,125 Dacă am fi jucat un joc mai puțin, 1117 01:19:34,625 --> 01:19:35,875 Am fi ajuns acasă la timp. 1118 01:19:35,875 --> 01:19:36,875 Ma jucam singur? 1119 01:19:37,125 --> 01:19:38,500 Atunci, mă jucam singur? 1120 01:19:38,625 --> 01:19:41,250 Dă-mi scuterul. Dă-te deoparte. 1121 01:19:44,125 --> 01:19:45,625 Astăzi, unchiul ne va certa mult. 1122 01:19:45,875 --> 01:19:48,625 Exact. - Există o atmosferă asemănătoare cu o atmosferă. 1123 01:19:48,750 --> 01:19:49,750 Total tăcut. 1124 01:19:50,125 --> 01:19:53,000 Oamenii își încuie ușile devreme și retrageți-vă pentru noapte. 1125 01:19:54,375 --> 01:19:55,375 Ar trebui să-i dau un impuls? 1126 01:19:55,500 --> 01:19:57,750 Evident. Ești aici să participi la o nuntă? 1127 01:20:11,000 --> 01:20:13,500 Tu ce facultate faci participa la ora asta? 1128 01:20:15,500 --> 01:20:19,000 Unchiule, ne-am dus să jucăm volei, 1129 01:20:20,000 --> 01:20:21,500 iar scuterul a fost înțepat. 1130 01:20:21,875 --> 01:20:23,000 Vino și parchează acolo. 1131 01:20:23,250 --> 01:20:25,125 Împingeți-l! Împingeți-l! 1132 01:20:34,500 --> 01:20:35,875 Să mergem. 1133 01:20:37,000 --> 01:20:39,250 În sfârșit, v-ați întors, dragii mei bărbați? 1134 01:20:40,125 --> 01:20:42,500 Uită-te la situație, ce se întâmplă în lumea de afară? 1135 01:20:43,125 --> 01:20:45,375 De ce esti imi fac viata grea? 1136 01:20:46,125 --> 01:20:48,625 Uite, acum e doar ora 7, 1137 01:20:49,250 --> 01:20:51,500 si se simte ca asa deja miezul nopții. 1138 01:20:52,125 --> 01:20:54,750 Ești educat, dar ești mai rău decât analfabetii. 1139 01:20:54,875 --> 01:20:56,375 Mamă, ascultă-mă. 1140 01:20:56,500 --> 01:20:58,875 Am împins deja scuterul timp de 2 kilometri. 1141 01:20:59,000 --> 01:21:01,375 mi-e foarte foame; te rog sa ma hranesti. 1142 01:21:01,875 --> 01:21:03,875 Opriți această prostie. 1143 01:21:04,000 --> 01:21:06,000 Hrănește-mă, nu? - Idiotule. 1144 01:21:06,125 --> 01:21:07,875 Vino, mai întâi dă-i lui tata mâncarea. 1145 01:21:08,000 --> 01:21:11,625 Sunt băieții de la companie proști că ei? pune o roată de rezervă pe scuter? 1146 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 Unchiule, ai rost. 1147 01:21:15,125 --> 01:21:17,375 Apropo, Dumnezeu trimite adesea oameni în cea mai bună formă. 1148 01:21:18,625 --> 01:21:20,250 Dar nu-ți smulgi și tu părul alb? 1149 01:21:20,875 --> 01:21:22,750 Așteaptă; iti voi arata! - Nu, unchiule, te rog, îmi pare rău. 1150 01:21:22,875 --> 01:21:24,125 Tată, ia-ți mâncarea. 1151 01:21:25,000 --> 01:21:26,250 Și tu, Deep? 1152 01:21:26,625 --> 01:21:29,375 Pe de o parte, demontați scuterul, 1153 01:21:30,625 --> 01:21:33,125 Și pe de altă parte, accesorizezi tractorul. 1154 01:21:33,500 --> 01:21:35,000 De câte ori ți-am spus 1155 01:21:35,625 --> 01:21:36,875 Este mașină agricolă. 1156 01:21:37,375 --> 01:21:40,750 Nu este un cal de nuntă care are nevoie de decorațiuni. 1157 01:21:41,500 --> 01:21:42,375 tata 1158 01:21:43,750 --> 01:21:46,125 Cum poate un cal concurează cu Ford 3600? 1159 01:21:47,625 --> 01:21:49,250 Când motorul răcnește, 1160 01:21:50,125 --> 01:21:51,625 aduce multă bucurie. 1161 01:22:13,500 --> 01:22:15,375 Baba Major. - Da. 1162 01:22:16,000 --> 01:22:17,375 Remediați puțin asta. 1163 01:22:18,250 --> 01:22:21,625 De ce doar puțin? Voi repara totul. 1164 01:22:22,750 --> 01:22:24,125 El doar te tachinează. 1165 01:22:27,625 --> 01:22:29,125 Acesta este? 1166 01:22:29,250 --> 01:22:30,750 Da, doar partea asta. 1167 01:22:36,250 --> 01:22:37,125 Oye! 1168 01:22:43,500 --> 01:22:46,375 Nemernicule, ticălosule, ești orb? 1169 01:22:46,875 --> 01:22:49,750 Cămașa mea este mai scumpă decât toate ale tale instrumente combinate. 1170 01:22:50,125 --> 01:22:51,750 Pierde-te, scrap! 1171 01:23:13,750 --> 01:23:14,875 Nu m-ai lovit? 1172 01:23:18,125 --> 01:23:20,250 Ce s-a întâmplat? Furia ta discriminează intre oameni? 1173 01:23:26,750 --> 01:23:29,125 Oye, Jante, vino aici. 1174 01:23:29,375 --> 01:23:30,375 Vino. 1175 01:23:30,875 --> 01:23:32,125 Janta, ce faci? 1176 01:23:32,500 --> 01:23:34,625 Știi că Teja este un informator al poliției. 1177 01:23:34,750 --> 01:23:36,625 Atunci de ce să te pui cu un astfel de tip? 1178 01:23:36,750 --> 01:23:38,250 Stai pe tractor. 1179 01:23:38,375 --> 01:23:39,250 Vino. 1180 01:23:39,500 --> 01:23:41,125 Oye, Balwant. 1181 01:23:41,750 --> 01:23:45,750 Nepotul tau este foarte aprins; ai grija de el. 1182 01:23:46,625 --> 01:23:48,125 Vremurile sunt rele. 1183 01:24:05,125 --> 01:24:07,000 Ce e, Jethu? - Tot bine, frate. 1184 01:24:11,250 --> 01:24:13,250 Tipul de autobuz a fost bătut fără motiv. 1185 01:24:13,375 --> 01:24:15,500 Siriya nu a venit? - Nu, nu a venit încă. 1186 01:24:17,750 --> 01:24:19,625 Geet, mă gândeam... 1187 01:24:19,750 --> 01:24:22,250 - O, doamnă, credeți și dumneavoastră? 1188 01:24:23,500 --> 01:24:24,875 Ei bine, mă gândeam, 1189 01:24:25,125 --> 01:24:27,125 Acești băieți stau acolo râzând, 1190 01:24:27,250 --> 01:24:29,125 Ce fel de conversații ar putea avea? 1191 01:24:29,250 --> 01:24:32,125 Trebuie să aibă la fel fel de conversații ca și noi. 1192 01:24:32,250 --> 01:24:34,500 Oh, băieții sunt și ei atât de ieftini? 1193 01:24:34,500 --> 01:24:35,625 Haw. 1194 01:24:36,125 --> 01:24:37,750 Nu mai vorbi prostii. 1195 01:24:37,875 --> 01:24:39,875 Serios, asta e o prostie? 1196 01:24:40,000 --> 01:24:43,000 Știu totul, pe cine urmărește Janta. 1197 01:24:43,000 --> 01:24:45,000 Jethu, eu plec. - Bine, frate. 1198 01:24:48,125 --> 01:24:49,750 Dar, băiatul este frumos. 1199 01:24:49,875 --> 01:24:52,125 Janta frate, ce mai faci? 1200 01:24:52,250 --> 01:24:53,625 Ce mai faci, frate? - Care-i treaba? 1201 01:24:53,875 --> 01:24:55,000 Băiatul este frumos, 1202 01:24:56,125 --> 01:24:57,375 Și are și un scuter. 1203 01:24:58,375 --> 01:25:01,625 Da, are un scuter, și asta „Landa”. 1204 01:25:02,625 --> 01:25:03,375 Nebun. - Vezi, 1205 01:25:03,625 --> 01:25:05,875 Va trebui să te ții de el când vei stai in spatele lui. 1206 01:25:13,000 --> 01:25:14,250 A fost un timp frumos. 1207 01:25:14,375 --> 01:25:16,750 Zilele tinereții, prieteniile, 1208 01:25:17,000 --> 01:25:20,000 Cantina, locuri de întâlnire, cutreieră pe străzi. 1209 01:25:20,250 --> 01:25:23,500 Și curte cu cea mai frumoasă fată din facultate. 1210 01:25:24,875 --> 01:25:27,375 Ne-am pierdut în culorile propriei noastre lumi. 1211 01:25:28,500 --> 01:25:31,125 Dar era și o lume reală printre noi. 1212 01:25:32,125 --> 01:25:34,125 Ceea ce era pe cale să ne afecteze. 1213 01:25:34,500 --> 01:25:35,875 Oprește-te, oprește-te! 1214 01:25:36,625 --> 01:25:37,625 Opreste-l! 1215 01:25:38,625 --> 01:25:39,875 Care e numele tău? 1216 01:25:41,000 --> 01:25:41,875 Janta. 1217 01:25:45,250 --> 01:25:46,750 În realitate, numele meu este Gurjant Singh. 1218 01:25:47,375 --> 01:25:48,625 Satul meu este Rode. 1219 01:25:49,125 --> 01:25:50,750 Vino, lasă-ne în următorul sat. 1220 01:25:57,250 --> 01:26:00,250 Ești un băiat sikh, de ce ai crampoane în urechi? 1221 01:26:00,750 --> 01:26:01,625 De ce nu vorbești? 1222 01:26:14,500 --> 01:26:17,000 Bai, nu este nepotul lui Balwant, Janta? 1223 01:26:36,250 --> 01:26:38,500 Adânc! Adânc! 1224 01:26:41,375 --> 01:26:42,250 Deschide! 1225 01:26:44,750 --> 01:26:46,875 Frate, unde ai fost? - Vorbește încet. 1226 01:26:47,125 --> 01:26:48,250 Unchiul se va trezi. 1227 01:26:51,125 --> 01:26:52,250 În liniște. 1228 01:26:53,375 --> 01:26:55,375 Închideți-l în liniște. - Ai părăsit locul înaintea mea. 1229 01:26:55,625 --> 01:26:57,500 Te-ai dus să-ți lași viitorul? 1230 01:26:58,000 --> 01:26:59,250 Am dat peste Singh’s pe drum. 1231 01:27:00,500 --> 01:27:01,250 Ce s-a întâmplat? 1232 01:27:01,875 --> 01:27:03,750 Apoi mi-au cerut lasa-le in satul alaturat. 1233 01:27:03,875 --> 01:27:06,500 Apoi următorul, apoi altul. M-am întors acum. 1234 01:27:06,875 --> 01:27:08,000 Ok, amice. 1235 01:27:08,625 --> 01:27:11,375 Unde este cercelul tău? 1236 01:27:14,000 --> 01:27:15,500 M-au pus să-l scot. 1237 01:27:15,875 --> 01:27:18,375 Mulțumesc domnului, au făcut o treabă bună. 1238 01:27:19,500 --> 01:27:21,000 Vei dormi linistit acum? 1239 01:27:21,375 --> 01:27:22,500 Bastard! - Da. 1240 01:27:28,041 --> 01:27:29,041 Adânc! 1241 01:27:30,541 --> 01:27:31,458 Știi? 1242 01:27:33,333 --> 01:27:35,291 Astăzi, Geet îmi zâmbea. 1243 01:27:37,208 --> 01:27:38,458 Asculți? 1244 01:27:40,791 --> 01:27:42,416 Oye! 1245 01:27:48,791 --> 01:27:49,666 Ai terminat? 1246 01:27:50,916 --> 01:27:53,541 Ascult asta de 2 ani acum. 1247 01:27:54,541 --> 01:27:56,291 Lasă-mă să dorm, amice. 1248 01:27:57,708 --> 01:27:59,916 Nu poți vorbi în fața ei. 1249 01:28:00,916 --> 01:28:02,166 Nu, ascultă aici. 1250 01:28:03,458 --> 01:28:04,333 Știi? 1251 01:28:05,916 --> 01:28:08,166 Geet vorbea despre mine cu Jassi. 1252 01:28:09,666 --> 01:28:10,916 Dacă acest lucru este adevărat, 1253 01:28:11,916 --> 01:28:13,833 Apoi mâine o voi cere în căsătorie. 1254 01:28:24,791 --> 01:28:27,166 Când cortegiul de nuntă pleacă, trezește-mă atunci. 1255 01:28:27,958 --> 01:28:29,041 Pot să dorm până atunci? 1256 01:28:31,416 --> 01:28:33,083 De fapt, nu te voi lua cu tine. 1257 01:28:33,416 --> 01:28:34,791 Te las să dormi. 1258 01:28:34,833 --> 01:28:35,958 Cur leneș! 1259 01:28:43,916 --> 01:28:45,791 Oh, Geet, ar trebui să cant pentru tine? 1260 01:28:53,583 --> 01:28:59,166 „S-a îndrăgostit de o doamnă drăguță un băiat de culoarea biscuiţilor”. 1261 01:28:59,291 --> 01:29:04,833 „Regina dansului a împodobit ringul de dans de trei ori”. 1262 01:29:04,916 --> 01:29:10,541 „Ea studiază moda și se plimbă cu firele și cu ace” 1263 01:29:10,666 --> 01:29:16,291 „Îi cere mamei ei îndrumări despre tricotarea unui pulover” 1264 01:29:16,416 --> 01:29:21,916 „În fiecare dimineață, ea se trezește și se roagă lui Dumnezeu pentru mine”. 1265 01:29:22,041 --> 01:29:27,583 „În fiecare dimineață, ea se trezește și se roagă lui Dumnezeu pentru mine”. 1266 01:29:27,791 --> 01:29:31,208 „În fiecare dimineață, ea se trezește și se roagă lui Dumnezeu pentru mine”. 1267 01:29:44,916 --> 01:29:50,541 „Fata care obișnuia să poarte blugi a învățat să poarte etnia indiană”. 1268 01:29:50,583 --> 01:29:56,291 „Asemenea unui autobuz Volvo elegant se uită pe traseul rupt din sat” 1269 01:29:56,416 --> 01:30:02,041 „Fata care obișnuia să poarte blugi a învățat să poarte etnia indiană”. 1270 01:30:02,083 --> 01:30:07,791 „Fata care obișnuia să poarte blugi a învățat să poarte etnia indiană”. 1271 01:30:07,833 --> 01:30:13,416 „Prezența ei este ca umbra unui copac peepal, numele ei asemănător cu nectarul" 1272 01:30:13,458 --> 01:30:19,166 „Nimic nu seamănă cu locul în care stă ea” 1273 01:30:19,208 --> 01:30:24,416 „În fiecare dimineață, ea se trezește și se roagă lui Dumnezeu pentru mine”. 1274 01:30:24,541 --> 01:30:30,541 „În fiecare dimineață, ea se trezește și se roagă lui Dumnezeu pentru mine”. 1275 01:30:30,583 --> 01:30:33,666 „În fiecare dimineață, ea se trezește și se roagă lui Dumnezeu pentru mine”. 1276 01:30:47,791 --> 01:30:53,458 „Alunița neagră de pe ea buzele adaugă o notă de alură” 1277 01:30:53,541 --> 01:30:59,166 „Ca un fluture care se odihnește delicat pe o floare” 1278 01:30:59,208 --> 01:31:04,791 „Este un mister ce i-au făcut mâinile, că sunt mai moi decât pene" 1279 01:31:04,916 --> 01:31:10,666 „Parfumul ei este ca miros de pământ după ploaie" 1280 01:31:10,708 --> 01:31:16,333 „În fiecare dimineață, se trezește și se roagă lui Dumnezeu pentru mine” 1281 01:31:16,416 --> 01:31:21,833 „În fiecare dimineață, se trezește și se roagă lui Dumnezeu pentru mine” 1282 01:31:22,041 --> 01:31:25,666 „În fiecare dimineață, se trezește și se roagă lui Dumnezeu pentru mine” 1283 01:31:44,666 --> 01:31:46,083 Ea este aici, du-te acum. 1284 01:31:46,291 --> 01:31:47,708 Ar trebui să merg? - Da. Da. 1285 01:31:50,416 --> 01:31:51,416 Vai! 1286 01:31:51,666 --> 01:31:52,791 Imi tremura picioarele. 1287 01:31:52,916 --> 01:31:54,708 Frate, du-te acum. 1288 01:31:59,208 --> 01:32:01,041 O să te lovesc cu această cărămidă dacă te întorci acum. 1289 01:32:04,041 --> 01:32:06,458 Janta este aici. - Nici nu mă voi uita la el. 1290 01:32:13,833 --> 01:32:15,541 De fapt. - Da? 1291 01:32:16,333 --> 01:32:17,708 De fapt, eu... - Ce? 1292 01:32:19,833 --> 01:32:22,083 De fapt, am vrut să... 1293 01:32:22,166 --> 01:32:24,666 Ce? Vei vorbi clar? 1294 01:32:49,458 --> 01:32:51,333 Vorbește, terorist! 1295 01:32:52,708 --> 01:32:53,958 Te uiți la mine? 1296 01:32:54,166 --> 01:32:55,708 Îl voi exorciza pe terorist din tine! 1297 01:32:55,791 --> 01:32:57,916 Nenorocitule, voi scoate AK47-urile din tine! 1298 01:32:58,666 --> 01:33:00,916 Adânc! 1299 01:33:00,958 --> 01:33:03,041 Te voi face Președinte! 1300 01:33:04,916 --> 01:33:07,166 Amintește-ți numele meu, Jit Singh. 1301 01:33:07,291 --> 01:33:09,041 Jit Singh! 1302 01:33:09,166 --> 01:33:10,958 Generațiile tale își vor aminti. 1303 01:33:11,166 --> 01:33:14,000 Al naibii de terorist. 1304 01:33:18,208 --> 01:33:19,416 Salutări! 1305 01:33:21,416 --> 01:33:25,458 Domnule, au trecut două zile când băieții sunt în custodia dumneavoastră. 1306 01:33:25,583 --> 01:33:28,541 Dacă ei ar fi făcut ceva, tu ai fi făcut-o cunoscut până acum. 1307 01:33:29,541 --> 01:33:32,791 Ofițer, aveau AK47; ce ar fi putut face copilul? 1308 01:33:32,916 --> 01:33:34,416 Un copil, zici? 1309 01:33:34,666 --> 01:33:37,541 Terorişti! Sunt teroriști, nu copii. . 1310 01:33:37,666 --> 01:33:41,916 Iar Janta ta este foarte aprinsă. 1311 01:33:43,166 --> 01:33:44,291 Nu, Teja. 1312 01:33:45,666 --> 01:33:47,666 Uite, nu te răzbuna pentru incidentul atelierului. 1313 01:33:48,666 --> 01:33:51,541 De asemenea, știți că copiii nu sunt implicați în niciun incident. 1314 01:33:53,041 --> 01:33:54,166 Hei soldat! 1315 01:33:56,916 --> 01:33:58,666 Crezi că poliția sunt idioți? 1316 01:33:59,333 --> 01:34:01,958 Băiatul al tău sikh este președintele colegiului. 1317 01:34:02,166 --> 01:34:03,541 Știi cine l-a făcut? 1318 01:34:04,583 --> 01:34:07,541 Dacă ucide pe cineva și dispare, 1319 01:34:07,791 --> 01:34:09,833 Unde îl va găsi poliția? 1320 01:34:12,291 --> 01:34:15,791 Domnule, mi-am dedicat toată viața țării mele. 1321 01:34:16,791 --> 01:34:18,541 Cel puțin, arătați puțin respect. 1322 01:34:19,666 --> 01:34:21,833 O pot face pe Janta recrutată în armată, 1323 01:34:22,416 --> 01:34:24,541 Am destule relații cu ofițerii. 1324 01:34:25,041 --> 01:34:28,416 Îl voi face pe Deep să abandoneze și să lucreze la câmp. 1325 01:34:29,416 --> 01:34:31,791 Iţi promit. 1326 01:34:32,041 --> 01:34:33,958 Nu vei primi niciuna mai multe reclamatii de acum incolo. 1327 01:34:43,291 --> 01:34:44,291 Aici. 1328 01:34:56,958 --> 01:34:58,041 Asta este? 1329 01:34:59,083 --> 01:35:00,166 domnule. 1330 01:35:00,666 --> 01:35:04,708 Economiile vieții mele și, după ce am vândut toate bijuteriile, asta este tot ce am putut să mă descurc. 1331 01:35:05,666 --> 01:35:08,041 Vă rog, vă rog să cruțați viețile copiilor. 1332 01:35:14,708 --> 01:35:19,041 Balwant, ai o mulțime de utilaje pe verandă. 1333 01:35:54,958 --> 01:35:56,958 Ia-l cu o cârpă, fiule. 1334 01:35:57,333 --> 01:35:58,416 Atenție. 1335 01:35:59,541 --> 01:36:01,541 Ai grijă, fiule, e cald. 1336 01:36:20,458 --> 01:36:21,416 Janta. 1337 01:36:22,791 --> 01:36:23,833 Uite fiule, 1338 01:36:25,041 --> 01:36:27,291 O persoană trebuie să se adapteze în funcție de circumstanțe. 1339 01:36:28,791 --> 01:36:31,291 Îți dau o scrisoare pentru domnul Dhariwal. 1340 01:36:32,041 --> 01:36:34,083 Vei merge și te vei alătura în armată dis-de-dimineață. 1341 01:36:34,416 --> 01:36:35,458 Înţelege? 1342 01:36:38,416 --> 01:36:40,041 Unchiule, nu vreau să merg. 1343 01:36:42,458 --> 01:36:43,583 Uite, Janta. 1344 01:36:45,166 --> 01:36:46,541 Îți fac geanta; 1345 01:36:47,083 --> 01:36:49,041 Luați primul autobuz dimineața. 1346 01:36:53,791 --> 01:36:59,208 „Mâhnirea unui frate nu poate fi decât înțeles de un alt frate”. 1347 01:36:59,291 --> 01:37:04,583 „Fie ca doi frați să nu se despartă niciodată”. 1348 01:37:04,666 --> 01:37:10,041 „Fie ca doi frați să nu se despartă niciodată”. 1349 01:37:10,166 --> 01:37:15,541 „Unul este stânga, iar celălalt este dreapta”. 1350 01:37:15,583 --> 01:37:20,916 „Nu rupe niciodată cele două brațe ale unui tată, Doamne”. 1351 01:37:20,958 --> 01:37:27,166 „Nu rupe niciodată cele două brațe ale unui tată, Doamne”. 1352 01:37:27,416 --> 01:37:28,333 Adânc! 1353 01:37:29,666 --> 01:37:30,708 nu ai dormit? 1354 01:37:35,083 --> 01:37:36,666 Frate, scuterul nostru a dispărut. 1355 01:37:39,458 --> 01:37:40,833 Tractorul a dispărut și el. 1356 01:37:45,958 --> 01:37:47,583 Maine vei merge si tu. 1357 01:37:48,541 --> 01:37:50,041 De ce vorbești ca un copil? 1358 01:37:56,041 --> 01:37:58,166 Sunt cu trei ani mai tânăr decât tine; 1359 01:37:59,291 --> 01:38:01,916 Te-am văzut de când m-am născut. 1360 01:38:03,916 --> 01:38:05,333 Tu conduci; 1361 01:38:06,541 --> 01:38:07,791 Și urmez. 1362 01:38:09,916 --> 01:38:11,916 Cum voi trăi fără tine? 1363 01:38:14,708 --> 01:38:16,291 Nu plec pentru totdeauna. 1364 01:38:17,166 --> 01:38:18,541 Voi continua să vin și să plec. 1365 01:38:20,791 --> 01:38:22,166 Acum nu este momentul să urmărești. 1366 01:38:23,666 --> 01:38:24,916 Este timpul să conduci. 1367 01:38:28,708 --> 01:38:30,791 Trebuie să ai grijă de familie acum. 1368 01:38:32,166 --> 01:38:33,791 Ai grijă de unchi și mătușă. 1369 01:39:30,041 --> 01:39:30,541 Mamă, Janta? 1370 01:39:32,166 --> 01:39:33,666 A plecat. 1371 01:39:35,583 --> 01:39:37,291 Mamă, a plecat fără să mă întâlnească? 1372 01:39:38,166 --> 01:39:40,666 Vino jos, bea un ceai și apoi du-te la câmp cu tatăl tău. 1373 01:39:40,833 --> 01:39:42,541 Ascultă, împachetează două roti în plus. 1374 01:39:47,916 --> 01:39:49,416 Dar mama, facultate? 1375 01:39:50,208 --> 01:39:51,958 Ajunge de învățat, fiule. 1376 01:39:53,916 --> 01:39:55,291 Ești în viață, nu-i așa? 1377 01:39:55,791 --> 01:39:57,666 Coboară repede, bea un ceai, si apoi vom merge. 1378 01:40:15,916 --> 01:40:16,958 nu vrei sa vorbesti? 1379 01:40:17,041 --> 01:40:18,583 Te voi face Președinte! 1380 01:40:20,791 --> 01:40:23,041 Amintește-ți numele, Jit Singh. 1381 01:40:23,083 --> 01:40:24,958 Jit Singh! 1382 01:40:25,041 --> 01:40:26,833 Generațiile tale își vor aminti! 1383 01:40:26,916 --> 01:40:29,458 Nenorocitule, voi scoate AK47-urile din tine! 1384 01:40:30,333 --> 01:40:32,916 nu vrei sa vorbesti? Te voi face Președinte! 1385 01:40:33,041 --> 01:40:34,291 Adânc! 1386 01:40:35,708 --> 01:40:37,791 Hei! Nu! 1387 01:40:38,416 --> 01:40:39,541 Nu, leul meu. 1388 01:40:41,458 --> 01:40:42,708 Nu-ți fie frică. 1389 01:40:43,541 --> 01:40:45,083 Fii puternic, băiatul meu curajos. 1390 01:40:46,583 --> 01:40:50,291 Nu te enervezi că te vei uda în ploaie sau fiind mustrat de guvern. 1391 01:40:51,791 --> 01:40:53,458 Totul va fi bine. 1392 01:40:54,041 --> 01:40:55,541 tata 1393 01:40:55,708 --> 01:40:57,583 Oh, leul meu. 1394 01:40:57,666 --> 01:41:00,166 Ești fiul meu curajos! 1395 01:41:02,458 --> 01:41:05,291 În 10 zile, fiul meu va deveni puternic ca un cal. 1396 01:41:06,416 --> 01:41:08,666 Este obișnuit ca bărbații să se confrunte cu probleme. 1397 01:41:09,166 --> 01:41:11,541 Nu. Nu, fiul meu. 1398 01:41:11,666 --> 01:41:12,833 Nu. 1399 01:41:27,958 --> 01:41:30,833 ticălosule, te voi face Președinte! 1400 01:41:31,041 --> 01:41:35,041 Amintește-ți numele meu, Jit Singh. 1401 01:41:35,083 --> 01:41:36,291 Adânc! 1402 01:41:41,291 --> 01:41:42,541 Unde te duci, Deep? 1403 01:42:32,041 --> 01:42:37,416 „Acum, mă voi întoarce când voi vedea victoria.” 1404 01:42:37,458 --> 01:42:42,833 „Jur pe poveștile gurulor.” 1405 01:42:42,916 --> 01:42:50,916 „În lupta noastră vor curge musonii acum” 1406 01:42:50,958 --> 01:42:56,583 „În lupta noastră vor curge musonii acum” 1407 01:42:56,708 --> 01:42:59,458 „Vaisakhi va fi jucat cu sângele nostru acum” 1408 01:43:24,416 --> 01:43:26,583 Domnule, 2 rupii. 1409 01:43:27,208 --> 01:43:28,333 Ce ați spus? 1410 01:43:29,916 --> 01:43:32,166 Nenorocitule, ceri bani poliției. 1411 01:43:32,291 --> 01:43:33,791 ticălosule! 1412 01:43:37,041 --> 01:43:39,791 Ridiți mâna asupra poliției. Oprește-te, oprește-te! 1413 01:43:39,916 --> 01:43:41,041 Te oprești chiar aici. 1414 01:44:00,916 --> 01:44:05,791 „Există o linie subțire între rebel și terorist.” 1415 01:44:05,958 --> 01:44:11,458 „Când capul este fierbinte, fierbinte devine butoiul.” 1416 01:44:11,541 --> 01:44:16,416 „Fie că este O’dwyer sau orice Mahatma.” 1417 01:44:16,583 --> 01:44:21,916 „Sufletul părăsește corpul în câteva secunde.” 1418 01:44:22,041 --> 01:44:27,291 „Când 15 grame de metal străpunge pieptul.” 1419 01:44:27,541 --> 01:44:35,541 „Glonțul nu întreabă niciodată numele victimei.” 1420 01:44:35,666 --> 01:44:41,000 „Glonțul nu întreabă niciodată numele victimei.” 1421 01:44:51,166 --> 01:44:56,458 „Rebelii nu se tem niciodată” 1422 01:44:56,916 --> 01:45:01,916 „Alezajul de 0,32 este cu rază scurtă” 1423 01:45:02,041 --> 01:45:07,291 „Când vizează corect, parcă se termină lumea” 1424 01:45:07,666 --> 01:45:12,833 „Glonțul nu întreabă niciodată numele victimei.” 1425 01:45:13,125 --> 01:45:18,333 „Glonțul nu întreabă niciodată numele victimei.” 1426 01:45:20,541 --> 01:45:22,375 După ce l-a ucis pe SHO Jit Singh, 1427 01:45:23,416 --> 01:45:25,958 Gurdeep a fost, de asemenea, ucis într-o întâlnire cu poliția. 1428 01:45:27,708 --> 01:45:31,791 Poveștile colegiului - prietenii, dragoste - transformate în povești din trecut. 1429 01:45:32,625 --> 01:45:35,166 Pentru a salva viețile fiilor lor, 1430 01:45:35,500 --> 01:45:40,416 Părinții fie i-au trimis în străinătate, fie în armată ca mine. 1431 01:45:43,041 --> 01:45:44,875 Unchiul meu, care a luptat cu vitejie în războiul din 1971, 1432 01:45:45,333 --> 01:45:49,833 Și a câștigat medalii pentru țară, mi s-a părut învins. 1433 01:45:56,791 --> 01:45:58,916 Mătușă îndurerată de plâns, 1434 01:45:59,750 --> 01:46:02,125 Dar unchiul s-a transformat în piatră. 1435 01:46:14,291 --> 01:46:15,750 Nu doar Rode College, 1436 01:46:17,000 --> 01:46:18,666 Dar, fiecare colegiu are o răscruce de drumuri lângă el, 1437 01:46:21,000 --> 01:46:22,416 Unde tineretul s-ar putea pasiona 1438 01:46:23,541 --> 01:46:24,583 Și ia o turnură decisivă 1439 01:46:27,208 --> 01:46:28,666 Pe care nimeni nu o poate prevedea. 1440 01:46:32,416 --> 01:46:33,708 Fratele meu Gurdeep 1441 01:46:36,666 --> 01:46:37,916 El a luat și el o astfel de întorsătură 1442 01:46:40,666 --> 01:46:42,125 Din care nu s-a mai întors. 1443 01:46:49,750 --> 01:46:51,666 Îl spuneam și pe fratele meu Deep. 1444 01:46:54,750 --> 01:46:55,666 Adânc 1445 01:46:57,916 --> 01:46:59,916 Războaiele nu sunt câștigate emoțional; 1446 01:47:04,791 --> 01:47:06,000 Au nevoie de disciplină 1447 01:47:07,916 --> 01:47:09,666 Și o planificare bine gândită. 1448 01:47:13,666 --> 01:47:15,000 Facultatea ne dă educație, 1449 01:47:17,416 --> 01:47:18,750 Și armata ne dă disciplină. 1450 01:47:23,666 --> 01:47:25,125 Dacă nu facem nimic, 1451 01:47:26,791 --> 01:47:28,291 Gurtej nu s-a dat înapoi. 1452 01:47:30,708 --> 01:47:32,208 Trebuie să planificăm ceva. 1453 01:47:34,416 --> 01:47:37,708 Frate, nu sunt chestiunile astea prea serioase? 1454 01:47:38,875 --> 01:47:41,125 Abia ne amintim să ducem un pix la examen. 1455 01:47:41,708 --> 01:47:44,208 Da, Deep, îți amintești? 1456 01:47:44,291 --> 01:47:48,708 La ultimul examen de științe politice am luat chits a examenului de istorie? 1457 01:47:48,750 --> 01:47:50,583 Crezi că putem planifica ceva? 1458 01:47:54,791 --> 01:47:55,750 De ce? 1459 01:47:56,541 --> 01:47:59,708 Dacă oamenii murdari ca Gurtej pot deveni M.L.A., 1460 01:48:00,916 --> 01:48:02,875 Atunci de ce nu putem face asta? 1461 01:48:03,750 --> 01:48:04,791 A venit el din ceruri? 1462 01:48:06,916 --> 01:48:08,291 Când tinerețea se ridică 1463 01:48:10,041 --> 01:48:12,416 Îl răstoarnă pe tronuri de conducători puternici. 1464 01:48:15,291 --> 01:48:16,541 Este necesar ca 1465 01:48:17,791 --> 01:48:20,416 Fiecare generație părăsește Punjab și pleacă în străinătate? 1466 01:48:23,041 --> 01:48:24,041 Ajunge, prietene. 1467 01:48:26,541 --> 01:48:27,666 Nu mai. 1468 01:48:29,291 --> 01:48:30,208 Absolut nu. 1469 01:48:33,416 --> 01:48:35,000 Dar frate, care este planul? 1470 01:48:40,375 --> 01:48:41,958 Se apropie alegerile 1471 01:48:49,000 --> 01:48:51,791 „ „Dacă ești în viață...” 1472 01:48:54,000 --> 01:48:56,708 „Dacă ești în viață…” 1473 01:48:58,541 --> 01:49:02,041 Bine, Maestre, așa că trebuie învinge-l pe ministru, nu? 1474 01:49:02,458 --> 01:49:04,291 Dar pentru asta, cineva trebuie să câștige, nu? 1475 01:49:05,333 --> 01:49:08,125 Uau, Pinky ji, ești foarte inteligent. 1476 01:49:09,333 --> 01:49:12,000 Frate, cred că toți devenim foarte deștepți, nu-i așa? 1477 01:49:12,291 --> 01:49:14,708 Adânc, un lider va merge, altul va veni; 1478 01:49:14,875 --> 01:49:16,541 Toate sunt la fel. 1479 01:49:16,583 --> 01:49:18,041 Ce diferență va face? 1480 01:49:18,791 --> 01:49:20,333 Muskan, indiferent cine vine, 1481 01:49:20,541 --> 01:49:22,708 Nimeni nu poate fi la fel de corupt și rău ca Gurtej. 1482 01:49:23,041 --> 01:49:24,125 Gurmukh 1483 01:49:32,291 --> 01:49:35,541 Ajută-l, poate câștiga. 1484 01:49:35,583 --> 01:49:38,875 Nu avem nevoie de sfatul dvs., îl putem face singuri. 1485 01:49:40,708 --> 01:49:42,000 Avem nevoie de ajutorul tuturor, Deep. 1486 01:49:43,750 --> 01:49:45,541 În plus, nu este atât de inutil. 1487 01:49:47,000 --> 01:49:48,333 El este plin de resurse. 1488 01:49:49,291 --> 01:49:57,791 „ „Dacă ești în viață”, 1489 01:50:00,875 --> 01:50:01,791 La ordinul lui IB, 1490 01:50:02,333 --> 01:50:03,291 Pentru misiunea mea, 1491 01:50:03,916 --> 01:50:05,541 Am venit la această facultate ca student. 1492 01:50:12,333 --> 01:50:15,666 Înseamnă că voi deveni? soția unui ofițer IB? 1493 01:50:19,916 --> 01:50:22,875 Nici măcar nu știu, Noor, dacă sunt mai un ofiţer IB. 1494 01:50:24,416 --> 01:50:25,666 Tot ce știu este că 1495 01:50:26,875 --> 01:50:30,416 Salvarea acestor băieți din ghearele acestui ministru a devenit misiunea mea personală acum. 1496 01:50:34,208 --> 01:50:36,541 Din cauza unor oameni ca Gurtej, când eram tânăr, 1497 01:50:38,750 --> 01:50:41,000 Trebuia să fiu departe de părinții mei. 1498 01:50:45,875 --> 01:50:47,750 Unchiul meu m-a crescut bine. 1499 01:50:50,125 --> 01:50:52,291 M-a educat, m-a îngrijit. 1500 01:50:53,125 --> 01:50:54,125 M-a făcut ofițer. 1501 01:50:57,791 --> 01:50:59,666 Dar părinții sunt părinți. 1502 01:51:09,666 --> 01:51:10,791 Uite, Preet. 1503 01:51:11,708 --> 01:51:14,791 Nu știu dacă ești ofițer IB, 1504 01:51:16,000 --> 01:51:18,333 Dar tu ești ofițerul vieții lui Noor. 1505 01:51:21,541 --> 01:51:22,541 Hai, dă-mi un zâmbet acum. 1506 01:51:25,875 --> 01:51:27,000 Dă-mi un zâmbet! 1507 01:51:30,416 --> 01:51:35,333 „Dacă ești în viață, trebuie să fii văzut! Dacă ești în viață, trebuie să fii văzut!!” 1508 01:51:35,416 --> 01:51:41,666 „Dacă ești în viață, trebuie să fii văzut! Dacă ești în viață, trebuie să fii văzut!!” 1509 01:51:41,666 --> 01:51:46,583 „Un foc arde în piept, și se grăbește să faci ceva!" 1510 01:51:46,583 --> 01:51:51,541 „Ceva se fierbe înăuntru, esti in viata!” 1511 01:51:51,583 --> 01:51:56,416 „Trebuie să luptăm împreună acum, trebuie să fim unul lângă altul” 1512 01:51:56,458 --> 01:52:01,000 „Trebuie să mori înainte de a trăi. Da, ești în viață” 1513 01:52:01,416 --> 01:52:07,541 „Dacă ești în viață, trebuie să fii văzut! Dacă ești în viață, trebuie să fii văzut!” 1514 01:52:07,583 --> 01:52:15,000 „Dacă ești în viață, trebuie să fii văzut! Dacă ești în viață, trebuie să fii văzut!” 1515 01:52:19,291 --> 01:52:21,125 În primul rând, păstrați traseul același. 1516 01:52:21,458 --> 01:52:22,541 Bine? Bine. 1517 01:52:22,666 --> 01:52:25,416 Baiji, Deep și ceilalți colegi s-au alăturat lui Gurmukh. 1518 01:52:25,666 --> 01:52:26,791 Oh, nu vă faceți griji, așteptați un minut. 1519 01:52:26,875 --> 01:52:28,583 Spune-mi, cine a făcut acest poster? 1520 01:52:28,666 --> 01:52:29,750 Jimmy a reușit. 1521 01:52:29,875 --> 01:52:32,333 Nu ți-e rușine? Ai folosit o fotografie atât de mică cu mine. 1522 01:52:32,541 --> 01:52:34,125 Folosește o fotografie mai mare. 1523 01:52:34,333 --> 01:52:36,208 De asemenea, obțineți încă 200 de postere tipărite. 1524 01:52:36,416 --> 01:52:37,208 Ce spuneai? 1525 01:52:37,291 --> 01:52:40,000 Baiji, Deep și alții și-au dat mâna cu Gurmukh. 1526 01:52:40,041 --> 01:52:43,416 De ce ești îngrijorat? Care-i mare lucru? 1527 01:52:43,791 --> 01:52:46,125 Gurmukh ar trebui să aibă și o companie. 1528 01:52:46,333 --> 01:52:49,291 S-a adunat o turmă, lăsați-le să se bucure pentru câteva zile. 1529 01:52:49,458 --> 01:52:51,583 Spune-mi, ce zici de tipul acela? 1530 01:52:51,708 --> 01:52:53,416 Care tip? 1531 01:52:54,125 --> 01:52:57,125 Cel care m-a plesnit. Îți amintești acum? 1532 01:52:58,000 --> 01:53:01,666 Voi afla. De fapt, din cauza alegerilor... 1533 01:53:02,000 --> 01:53:04,416 Bine, te concentrezi pe alegeri, vorbim mai târziu. 1534 01:53:04,541 --> 01:53:06,000 Baiji, un minut? - Da? 1535 01:53:07,000 --> 01:53:08,583 Baiji, Minna este aici să te vadă. 1536 01:53:08,708 --> 01:53:11,208 L-am trimis înapoi, dar insistă să ne întâlnim. 1537 01:53:11,416 --> 01:53:13,416 Nicio problemă, du-te și oprește-l. - Bine, Baiji 1538 01:53:13,541 --> 01:53:15,291 Mă voi descurca eu. 1539 01:53:22,333 --> 01:53:23,875 Baiji, măcar ai fi putut cruța copilul. 1540 01:53:24,208 --> 01:53:25,875 Bachi era fiul unchiului meu. 1541 01:53:26,541 --> 01:53:27,916 Minna, a fost un incident 1542 01:53:29,125 --> 01:53:31,583 Și în bătălii, vârsta nu contează 1543 01:53:31,916 --> 01:53:35,875 Baiji, Babbu era gata trăiește și mor pentru tine, nu? 1544 01:53:36,416 --> 01:53:38,416 Și D.S.P Jaiswal nu este tipul tău? 1545 01:53:38,541 --> 01:53:41,291 Minna, nu te bloca. 1546 01:53:41,875 --> 01:53:44,041 Ce sa întâmplat cu Babbu ar putea se intampla si tie. 1547 01:53:44,416 --> 01:53:46,041 Fii alături de noi și alătură-te lucrării. 1548 01:53:46,125 --> 01:53:46,333 Să mergem 1549 01:54:09,916 --> 01:54:13,375 „Da, ești în viață.” 1550 01:54:13,500 --> 01:54:14,750 „Da, ești în viață.” 1551 01:54:17,000 --> 01:54:19,750 „Deschide-ți larg aripile și începeți să vă pregătiți pentru victorie.” 1552 01:54:19,875 --> 01:54:24,750 „Nu-ți lăsa rândul să plece.” 1553 01:54:24,791 --> 01:54:27,000 „Da, ești în viață.” 1554 01:54:27,000 --> 01:54:28,916 „Scrieți pe fiecare pagină” 1555 01:54:29,333 --> 01:54:31,750 „Și țipă fiecare cuvânt.” 1556 01:54:31,916 --> 01:54:34,500 „Găsește-ți adevăratul sine.” 1557 01:54:34,583 --> 01:54:36,791 „Da, ești în viață” 1558 01:54:49,666 --> 01:54:51,625 „Da, ești în viață” 1559 01:54:53,458 --> 01:54:56,458 ""Da, esti in viata" 1560 01:55:26,500 --> 01:55:28,791 „Dacă nu oprești tăcerea, te va mânca.” 1561 01:55:28,791 --> 01:55:31,000 „Va invada și casa ta”. 1562 01:55:31,041 --> 01:55:35,416 „Din nou și din nou, te va ridica. Ești în viață.” 1563 01:55:35,958 --> 01:55:40,750 „Schimbă-ți gândurile. Ține-ți prietenii uniți.” 1564 01:55:40,875 --> 01:55:45,875 „Să nu crezi că ai pierdut ceva. Ești în viață.” 1565 01:55:46,708 --> 01:55:54,041 — Da, ești în viață. 1566 01:55:58,875 --> 01:55:59,333 Salutări! 1567 01:55:59,333 --> 01:55:59,875 Ce mai faci, puștiule? 1568 01:56:00,333 --> 01:56:00,875 Poftim. 1569 01:56:05,000 --> 01:56:05,958 Bachi, 1570 01:56:08,500 --> 01:56:09,666 Te tunzi? 1571 01:56:11,708 --> 01:56:13,166 Doctorul a tăiat-o. 1572 01:56:13,333 --> 01:56:15,916 Nicio problemă, arăți frumos. 1573 01:56:21,041 --> 01:56:23,541 Dar frate, n-am aruncat cu piatra. 1574 01:56:24,208 --> 01:56:29,125 „Uneori te vei ridica, alteori vei cădea. Vei înflori, te vei ofili”. 1575 01:56:29,166 --> 01:56:34,250 „Vei lumina cerul nopții cu lumina ta”. 1576 01:56:34,291 --> 01:56:39,250 „Uneori te vei ridica, alteori vei cădea. Vei înflori, te vei ofili”. 1577 01:56:39,375 --> 01:56:44,166 „Vei lumina cerul nopții cu lumina ta”. 1578 01:56:44,250 --> 01:56:49,125 „Orice este în tine, cum o vei scoate?” 1579 01:56:49,166 --> 01:56:54,125 „Vrei să-l lași să treacă, sau vei ridica vocea?” 1580 01:56:54,166 --> 01:56:59,125 „Ești în viață” 1581 01:56:59,166 --> 01:57:03,583 „Ești în viață” 1582 01:57:47,500 --> 01:57:51,416 Da, unde mă voi duce? Știu că am întârziat. 1583 01:57:51,666 --> 01:57:52,916 Voi fi acolo în 5 minute. 1584 01:57:53,083 --> 01:57:55,208 Bine, la revedere. - Acest doctor a scris atât de multe medicamente. 1585 01:57:55,708 --> 01:57:56,625 ce am spus? 1586 01:57:56,750 --> 01:57:58,041 Doctorul a întârziat. 1587 01:58:03,000 --> 01:58:04,125 Gurmukh. 1588 01:58:04,375 --> 01:58:04,833 Da frate. 1589 01:58:05,250 --> 01:58:06,833 Sper că totul a fost bine în cabine? 1590 01:58:07,375 --> 01:58:09,250 Totul a fost grozav, frate. 1591 01:58:09,541 --> 01:58:11,958 Acești băieți au făcut minuni, 1592 01:58:12,541 --> 01:58:15,416 Dar chestia asta cu glonțul a mers prost. 1593 01:58:16,416 --> 01:58:16,708 Zumzet. 1594 01:58:23,500 --> 01:58:24,916 Sigur, știu cât de mult studiezi, 1595 01:58:25,250 --> 01:58:26,375 Încă încă de câteva zile. 1596 01:58:26,583 --> 01:58:27,291 Nu te mișca acum. 1597 01:58:35,083 --> 01:58:36,708 Acum vei primi un glonț pentru mine? 1598 01:58:37,250 --> 01:58:38,958 Ești fiul mătușii mele? 1599 01:58:39,708 --> 01:58:42,541 Nu s-a întâmplat nimic, amice. Glonțul tocmai m-a zdrobit. 1600 01:58:42,875 --> 01:58:44,416 Mamă, el este Preet. 1601 01:58:46,708 --> 01:58:48,708 Ca și cum aș auzi acest nume pentru prima dată. 1602 01:58:49,625 --> 01:58:52,083 Preet, vorbește despre tine toată ziua. 1603 01:58:52,166 --> 01:58:55,500 Îți prețuiește foarte mult cuvintele. Acum cere-l să se căsătorească, 1604 01:58:55,833 --> 01:58:57,708 Are deja fata. 1605 01:58:58,375 --> 01:59:01,166 Mătușă, de ce provoci probleme? 1606 01:59:01,250 --> 01:59:03,083 Vă va învinge pe amândoi. 1607 01:59:03,375 --> 01:59:04,500 Vrăjitoare! 1608 01:59:04,750 --> 01:59:05,333 Câine! 1609 01:59:06,083 --> 01:59:06,500 Vedea! 1610 01:59:06,875 --> 01:59:07,666 Vedea! 1611 01:59:09,083 --> 01:59:11,500 Dumnezeu să vă facă pe toți fericiți așa. 1612 01:59:13,625 --> 01:59:14,750 Preet, copilul meu. 1613 01:59:15,625 --> 01:59:19,291 Tatăl lui Deep a fost martirizat în bătălia lui Kargil. 1614 01:59:20,625 --> 01:59:22,666 Deep este, de asemenea, foarte emoțional, 1615 01:59:23,375 --> 01:59:24,541 Ai grijă de el. 1616 01:59:46,916 --> 01:59:50,291 Felicitări! Tată, am câștigat. 1617 01:59:51,208 --> 01:59:52,166 Ai asta. 1618 01:59:53,041 --> 01:59:55,541 Felicitari si tie! Deschide gura! 1619 01:59:56,291 --> 01:59:57,916 Fii binecuvântat. 1620 01:59:58,291 --> 01:59:59,541 Ia dulciuri, Harpal. 1621 02:00:00,166 --> 02:00:02,166 Bun! 1622 02:00:04,500 --> 02:00:06,666 Vezi tata, felicitări. 1623 02:00:06,791 --> 02:00:09,291 Felicitări, Baiji! 1624 02:00:09,416 --> 02:00:11,291 Toate acestea sunt din cauza ta. 1625 02:00:13,916 --> 02:00:16,791 Acum, vom preda la facultate elevilor o lecție bună. 1626 02:00:31,166 --> 02:00:32,500 Domnule Presedinte! 1627 02:00:33,625 --> 02:00:35,375 De data asta l-am adus cu mine. 1628 02:00:36,166 --> 02:00:38,166 Altfel, îmi reciti legea. 1629 02:00:38,416 --> 02:00:39,416 Ce este asta acum? 1630 02:00:40,791 --> 02:00:43,666 Domnule preşedinte, după rezultatele alegerilor în Punjab, 1631 02:00:43,791 --> 02:00:46,166 Viețile multor oameni se schimbă, 1632 02:00:46,291 --> 02:00:50,208 În special pentru poliție și avocați, este ca o loterie. 1633 02:00:51,500 --> 02:00:53,791 Ai legături directe cu gangsterul Minna. 1634 02:00:54,375 --> 02:00:58,041 Am ordine de sus, va trebui să mergem. 1635 02:00:59,833 --> 02:01:00,958 Să mergem, domnule președinte. 1636 02:01:01,166 --> 02:01:02,291 Hai, bravo. 1637 02:01:02,791 --> 02:01:04,791 Veniți, băieți. Copii buni, bravo! 1638 02:01:04,833 --> 02:01:07,166 Vă vom servi ceai la gară și să-ți dau și gustări, haide. 1639 02:01:07,291 --> 02:01:09,291 Bravo, copii buni, haide. 1640 02:01:11,041 --> 02:01:12,833 Haide, domnilor. 1641 02:01:12,958 --> 02:01:15,208 Ai nevoie de o invitație separată? Haide. 1642 02:01:15,291 --> 02:01:17,291 Domnule, știți măcar cine este acesta? - Noor. 1643 02:01:17,625 --> 02:01:20,291 Dar Preet! - Domnule... - Puștiul… 1644 02:01:20,541 --> 02:01:24,916 Acești băieți ar trebui să aibă cunoștințe complete a ierarhiei poliţiei. 1645 02:01:25,083 --> 02:01:26,958 Educația este obligatorie. 1646 02:01:27,375 --> 02:01:30,083 Hai, hai să mergem. Bine făcut. 1647 02:01:30,541 --> 02:01:31,500 Să mergem. 1648 02:01:31,833 --> 02:01:33,500 Preet, te rog. - Haide. 1649 02:01:33,625 --> 02:01:34,916 Vino de partea asta. 1650 02:01:35,083 --> 02:01:37,500 Vino, erou, vino de partea asta. 1651 02:01:37,541 --> 02:01:39,375 Hai, hai să te așezăm în față. Vino. 1652 02:01:39,500 --> 02:01:42,166 Deplasați-vă în lateral; trebuie să ne aşezăm încă doi oameni în spate. 1653 02:01:42,791 --> 02:01:43,916 Domnule! 1654 02:01:46,625 --> 02:01:47,833 Dilsher Singh. 1655 02:01:50,291 --> 02:01:51,916 De ce te plimbi mereu prin facultate? 1656 02:01:53,500 --> 02:01:55,041 Ai lăsat orașul nesupravegheat. 1657 02:01:57,291 --> 02:01:58,375 Aici, vorbiți cu domnul. 1658 02:02:07,166 --> 02:02:09,541 Bună, Jai Hind. 1659 02:02:10,500 --> 02:02:11,541 Minna? 1660 02:02:14,625 --> 02:02:17,083 Nicio problemă, domnule. Le vom da drumul, orice ai comanda. 1661 02:02:17,541 --> 02:02:19,500 Da, domnule, domnule Jai Hind. 1662 02:02:21,500 --> 02:02:23,291 Haideți, băieți. Ieși. 1663 02:02:24,166 --> 02:02:25,291 Vino. 1664 02:02:26,041 --> 02:02:26,916 Telefon. 1665 02:02:30,083 --> 02:02:31,041 Să mergem. 1666 02:02:33,625 --> 02:02:35,208 domnule. 1667 02:02:35,750 --> 02:02:37,000 Ce se întâmplă aici? 1668 02:02:37,500 --> 02:02:41,333 Se spune că poliția din Punjab poate activa comanda. 1669 02:02:42,208 --> 02:02:44,208 Iată, s-a întors. 1670 02:02:45,000 --> 02:02:47,333 Băieții ăștia au învățat magia neagră. 1671 02:02:47,791 --> 02:02:49,125 Magie neagră? 1672 02:02:49,458 --> 02:02:51,125 Magie neagră? - Da. 1673 02:02:51,458 --> 02:02:53,208 nu am inteles, domnule. 1674 02:02:54,000 --> 02:02:55,875 Legea este, de asemenea, ca magia neagră. 1675 02:02:56,458 --> 02:02:58,208 Odată ce cineva îl primește, 1676 02:02:58,916 --> 02:03:00,875 Ele pot ruina cealaltă persoană. 1677 02:03:01,666 --> 02:03:02,750 Ruina! 1678 02:03:02,916 --> 02:03:05,041 Haide, hai să facem aranjamente pentru seara. 1679 02:03:05,333 --> 02:03:08,000 Băieții ca noi sunt folosiți așa. 1680 02:03:08,625 --> 02:03:11,916 Miniștrii ne țin ca niște marionete în mâinile lor. 1681 02:03:12,125 --> 02:03:15,333 Ei ne oferă conducerea colegiului lăudându-ne. 1682 02:03:15,458 --> 02:03:19,208 Apoi, ne dau arme și ne declară gangsteri. 1683 02:03:19,625 --> 02:03:21,500 Astăzi, declar că eu și partenerul meu Babbu... 1684 02:03:21,625 --> 02:03:24,125 A făcut toată munca, fie că a fost crimă sau contrabandă... - Vino. 1685 02:03:24,208 --> 02:03:26,875 Totul la ordinul ministrului Gurtej. - Du-l înăuntru. Opreste toate astea. 1686 02:03:26,916 --> 02:03:28,208 Pune-l în mașină. 1687 02:03:28,333 --> 02:03:30,625 Nu avem nimic de-a face cu el. 1688 02:03:30,750 --> 02:03:33,875 Vinovatul este ministrul Gurtej. Prinde-l. - Vino. 1689 02:03:34,125 --> 02:03:35,125 Gurtej! 1690 02:03:35,208 --> 02:03:37,333 Aceasta este o mișcare a partidului de opoziție. 1691 02:03:37,750 --> 02:03:39,625 Am câștigat alegerile cu o majoritate clară. 1692 02:03:39,750 --> 02:03:41,000 Toate acestea sunt în fața ta. 1693 02:03:41,458 --> 02:03:43,458 Eu și familia mea nu avem nicio legătură 1694 02:03:44,125 --> 02:03:48,750 Pentru orice gangster sau lume interlopă. 1695 02:03:49,250 --> 02:03:50,791 Sunteți toți conștienți 1696 02:03:51,500 --> 02:03:55,750 Că ultimele noastre două generații s-au angajat în politică cinstită. 1697 02:03:56,458 --> 02:04:01,375 De asemenea, este evident că trecutul nostru este respectabil. 1698 02:04:02,000 --> 02:04:03,250 Alte întrebări? 1699 02:04:03,625 --> 02:04:07,000 Khalsa îi aparține lui Dumnezeu, victoria îi aparține lui Dumnezeu! 1700 02:04:08,458 --> 02:04:09,500 Dilsher Singh. 1701 02:04:11,458 --> 02:04:12,791 Pe parcursul anilor 1990, 1702 02:04:14,958 --> 02:04:16,291 Mulți oameni și-au pierdut viața. 1703 02:04:18,333 --> 02:04:20,250 Și poliția a reînviat pe mulți dintre cei care au murit. 1704 02:04:23,000 --> 02:04:26,125 Călătoria lui de la Teja la Gurtej este tot așa. 1705 02:04:27,916 --> 02:04:29,000 Gurtej... 1706 02:04:31,125 --> 02:04:32,875 Uneori se comportă ca un informator al poliției 1707 02:04:35,458 --> 02:04:37,208 Și uneori ca Khadku Singh, 1708 02:04:38,208 --> 02:04:39,750 A ucis mulți oameni. 1709 02:04:42,000 --> 02:04:45,791 Pe mormintele victimelor sale și-a construit palatul. 1710 02:04:47,916 --> 02:04:49,208 În 1992, 1711 02:04:50,458 --> 02:04:53,250 Tatăl lui Gurtej, Joginder Singh, a devenit deputat pentru prima dată. 1712 02:04:55,458 --> 02:04:57,750 Pentru a acoperi păcatele lui Gurtej, 1713 02:04:59,125 --> 02:05:01,916 Și-a folosit puterea pentru a-l declara a Declarat infractor de către poliție. 1714 02:05:03,458 --> 02:05:05,500 Și l-a trimis pe fiul său mai mic în străinătate. 1715 02:05:10,125 --> 02:05:12,333 Punând în scenă o întâlnire falsă a altcuiva... 1716 02:05:16,875 --> 02:05:19,125 A manipulat înregistrările pentru a-l arăta ca decedat. 1717 02:05:22,750 --> 02:05:24,500 Indiferent dacă altcineva știe sau nu, 1718 02:05:26,750 --> 02:05:28,916 Nimic nu-ți este ascuns, Dilsher Singh. 1719 02:05:30,208 --> 02:05:31,458 Inspector. 1720 02:05:34,375 --> 02:05:37,125 Este timpul să scuturați praful de pe dosare. 1721 02:05:38,791 --> 02:05:40,208 Sunteți noua generație. 1722 02:05:41,125 --> 02:05:43,125 Creșteți puțin reputația poliției. 1723 02:05:44,125 --> 02:05:46,333 Pentru ca oamenii să nu bată joc de poliție. 1724 02:05:47,625 --> 02:05:53,000 Până când vom urmări tinerii din Punjab să fii înșurubat chiar în fața noastră? 1725 02:06:03,666 --> 02:06:04,875 Constable! 1726 02:06:06,250 --> 02:06:07,333 Adu ceai 1727 02:06:09,458 --> 02:06:11,000 Și biscuiți de asemenea. 1728 02:06:21,875 --> 02:06:22,750 Gurtej. 1729 02:06:24,875 --> 02:06:26,875 Mai întâi, identifică-ți inamicul. 1730 02:06:29,208 --> 02:06:32,125 Fie că este politică 1731 02:06:32,750 --> 02:06:33,916 Sau personal. 1732 02:06:34,875 --> 02:06:37,750 Când președintele colegiului a fost împușcat 1733 02:06:39,125 --> 02:06:42,625 În timpul alegerilor, 1734 02:06:43,500 --> 02:06:46,041 Au depus un dosar împotriva ta pe numele lui Teja. 1735 02:06:49,500 --> 02:06:52,000 Aceasta este opera unui inamic viclean. 1736 02:06:53,458 --> 02:06:59,000 Cine este acest dușman al meu de 20 de ani? 1737 02:07:00,458 --> 02:07:02,750 Cine vrea să-l învie pe răposatul Teja 1738 02:07:04,333 --> 02:07:06,208 Înapoi la viață? 1739 02:07:11,625 --> 02:07:13,916 Bapuji, ce nu pot face banii? 1740 02:07:14,791 --> 02:07:16,125 Toată poliția poate fi cumpărată. 1741 02:07:17,125 --> 02:07:19,208 Săptămâna viitoare, domnul trebuie să facă jurământul. 1742 02:07:22,625 --> 02:07:24,750 Când oamenii nu au întrebat nimic pentru toti acesti ani, 1743 02:07:25,208 --> 02:07:26,458 Nici acum nu vor întreba. 1744 02:07:26,666 --> 02:07:28,458 Nu toți ofițerii sunt la fel. 1745 02:07:29,916 --> 02:07:33,375 Dacă vreun ofițer cinstit îl prinde 1746 02:07:34,000 --> 02:07:36,333 Și dovedește că el este Teja, 1747 02:07:37,000 --> 02:07:38,875 Totul va fi distrus. 1748 02:07:43,375 --> 02:07:46,666 Nu am deloc încredere în acel Dilsher. 1749 02:07:51,208 --> 02:07:52,208 Gurtej. 1750 02:07:54,750 --> 02:07:57,208 Până când depuni un jurământ, 1751 02:07:59,041 --> 02:08:00,333 Du-te în subteran. 1752 02:08:01,333 --> 02:08:04,125 Indiferent ce s-ar întâmpla, nu ieși. 1753 02:09:14,041 --> 02:09:15,125 Ascultați, băieți. 1754 02:09:16,125 --> 02:09:19,791 Vestea este că Gurtej a intrat în clandestinitate. 1755 02:09:20,541 --> 02:09:22,666 Poți să dai vreo veste bună? 1756 02:09:23,041 --> 02:09:24,833 Ce mai vrei să spun? 1757 02:09:25,250 --> 02:09:27,375 Disher l-a răpit pe ministru în jeep-ul lui? 1758 02:09:27,833 --> 02:09:29,375 Nu pot spune decât ceea ce știu. 1759 02:09:30,958 --> 02:09:34,125 Chiar frate? Atunci ministrul trebuie au fost biciuiti? 1760 02:09:35,375 --> 02:09:38,541 Maestre, de ce ești exclus? 1761 02:09:39,375 --> 02:09:41,125 Ce prostie tip! 1762 02:09:44,375 --> 02:09:46,541 Există o singură modalitate de a-l scoate afară. 1763 02:09:50,041 --> 02:09:52,125 A fost implicat în răpirea multor copii. 1764 02:09:53,916 --> 02:09:54,958 Acum, este rândul fiului său. 1765 02:09:55,125 --> 02:09:58,791 Dar nu este niciodată singur. Întotdeauna însoțit de gărzile lui. 1766 02:09:58,833 --> 02:10:01,666 Sheela mătușă! Mereu vizitează Sheela Aunty singură. 1767 02:10:02,041 --> 02:10:05,041 Impresionant! Maestrul face și el parte din această conversație. 1768 02:10:05,291 --> 02:10:06,583 Acum nu putem fi învinși. 1769 02:10:07,125 --> 02:10:08,541 Roagă-te lui Dumnezeu și răpește-l. 1770 02:10:08,666 --> 02:10:09,958 Și mătușa Sheela? 1771 02:10:17,708 --> 02:10:19,416 „Femeizând!” 1772 02:10:21,291 --> 02:10:22,750 „Femeizând!” 1773 02:10:24,791 --> 02:10:26,166 „Femeizând!” 1774 02:10:28,416 --> 02:10:29,875 „Femeizând!” 1775 02:10:30,208 --> 02:10:31,666 „Femeizând!” 1776 02:10:31,916 --> 02:10:34,958 „Peste tot femeie, femeie!” 1777 02:10:34,958 --> 02:10:35,583 Haide. 1778 02:10:35,583 --> 02:10:38,958 „Peste tot femeie, femeie!” 1779 02:10:39,041 --> 02:10:42,541 „Sper să nu cazi în capcanele unui adevărat capturator.” 1780 02:10:42,583 --> 02:10:46,041 „Sper să nu cazi în capcanele unui adevărat capturator.” 1781 02:10:46,166 --> 02:10:47,166 „Femeizând!” 1782 02:10:47,208 --> 02:10:48,208 „Reface-ți căile!” 1783 02:10:48,208 --> 02:10:49,333 „Femeizând!” 1784 02:10:49,708 --> 02:10:52,958 Flirtezi cu toată lumea, stud 1785 02:10:53,250 --> 02:10:56,916 „Peste tot femeie, femeie!” 1786 02:10:56,958 --> 02:10:59,041 Oh, salut! La cine ai fluierat? 1787 02:10:59,166 --> 02:11:01,291 Cum îndrăznești! - Te voi lovi. 1788 02:11:08,291 --> 02:11:10,666 Nemernic, te voi sfâșie! 1789 02:11:10,791 --> 02:11:12,125 Nu aveți mame și surori acasă? 1790 02:11:12,125 --> 02:11:18,125 „Sunt ca șoimii, te vor prinde de labe.” 1791 02:11:18,166 --> 02:11:21,666 „Salvează-ți gâtul, sau în cel mai scurt timp te vor ridica.” 1792 02:11:21,791 --> 02:11:25,125 „Starea de ebrietate în care rătăciți,” 1793 02:11:25,250 --> 02:11:28,708 „Capturatorii te vor răpi în această stare.” 1794 02:11:28,833 --> 02:11:32,125 „Veți cânta muzică fără instrument.” 1795 02:11:33,375 --> 02:11:35,666 „Veți fi bătut roșu.” 1796 02:11:35,666 --> 02:11:37,750 „Atenție!” 1797 02:11:37,833 --> 02:11:38,541 „Femeizând!” 1798 02:11:38,541 --> 02:11:40,291 Ți-am spus că am plecat. 1799 02:11:40,916 --> 02:11:42,125 Nu mă suna acum. 1800 02:11:42,375 --> 02:11:44,916 Ce a fost? - a sunat Muskan. 1801 02:11:45,541 --> 02:11:47,833 Romantismul tău ne va pune în necazuri. 1802 02:11:50,541 --> 02:11:51,416 Joge. 1803 02:11:53,291 --> 02:11:54,583 Du-te și gestionează-l. 1804 02:11:54,666 --> 02:11:57,125 „Peste tot femeie, femeie!” 1805 02:11:57,250 --> 02:12:00,375 „Peste tot femeie, femeie!” 1806 02:12:00,833 --> 02:12:04,666 „Peste tot femeie, femeie!” 1807 02:12:15,041 --> 02:12:17,916 „Femeizând!” 1808 02:12:18,583 --> 02:12:21,666 „Femeizând!” 1809 02:12:22,166 --> 02:12:25,541 Femeieți peste tot, femeie! 1810 02:12:25,791 --> 02:12:29,166 Femeieți peste tot, femeie! 1811 02:12:29,291 --> 02:12:34,125 Femeieți peste tot, femeie! 1812 02:12:36,041 --> 02:12:37,916 Muskan mă sună în mod repetat. 1813 02:12:37,958 --> 02:12:39,791 Sper că mama nu este grav bolnavă. 1814 02:12:40,041 --> 02:12:41,375 Du-te, mă voi alătura mai târziu. 1815 02:12:43,375 --> 02:12:44,250 Oh! 1816 02:13:06,583 --> 02:13:08,625 Ah, președinte, am reușit să vă prind astăzi. 1817 02:13:08,708 --> 02:13:10,583 Unchiule, tu ești. 1818 02:13:10,833 --> 02:13:12,708 Mamă, știi că a trebuit să las așa ceva muncă importantă să vin aici. 1819 02:13:12,750 --> 02:13:14,333 Munca ta nu se va termina niciodată. 1820 02:13:14,458 --> 02:13:15,958 Vino, ia binecuvântări. 1821 02:13:19,583 --> 02:13:21,208 Astăzi, în sfârșit, te-am prins. 1822 02:13:21,416 --> 02:13:23,458 Mătușă, și tu te comporți ca mama. 1823 02:13:24,166 --> 02:13:26,958 Nici mătușa ta, nici prietena ta. 1824 02:13:27,166 --> 02:13:29,000 De astăzi sunt și mama ta. 1825 02:13:29,166 --> 02:13:30,416 Satwant Kaur, îți spun, nu știu 1826 02:13:30,583 --> 02:13:32,458 Ce s-a întâmplat cu copiii limba în zilele noastre? 1827 02:13:32,583 --> 02:13:35,041 Hai, nu o vei primi încă. Luați loc aici. 1828 02:13:35,166 --> 02:13:36,708 Doar un moment, mamă. 1829 02:13:36,833 --> 02:13:38,291 Lasă-mă să mă schimb măcar. 1830 02:14:15,625 --> 02:14:17,291 Acum, înțelept. 1831 02:14:18,625 --> 02:14:20,333 Mai întâi explică-i bărbatului tău. 1832 02:14:28,875 --> 02:14:30,875 Prost... 1833 02:14:31,500 --> 02:14:33,666 Eu cresc doar nenorociți. 1834 02:14:33,875 --> 02:14:36,541 Îmi vine să te împușc! 1835 02:14:37,875 --> 02:14:39,208 Baiji! - Pleacă naibii de aici! 1836 02:14:41,333 --> 02:14:42,041 Te duci. 1837 02:15:06,083 --> 02:15:07,500 Ai încredere, Baiji. 1838 02:15:25,208 --> 02:15:27,083 Bai, asta ar putea fi poliția? 1839 02:15:29,625 --> 02:15:31,083 Nu, Harpal. 1840 02:15:34,666 --> 02:15:36,500 Niciun polițist nu îndrăznește 1841 02:15:37,000 --> 02:15:41,000 Să te pui cu un ministru. 1842 02:15:43,791 --> 02:15:46,791 Și nu există niciun caz împotriva lui Sewak. 1843 02:15:50,625 --> 02:15:51,541 domnule Gill. 1844 02:15:53,333 --> 02:15:56,375 Deși această casă și birou sunt ale tale. Dar totusi, 1845 02:15:56,541 --> 02:16:01,958 Va fi mai bine dacă îți schimbi baza pentru câteva zile. 1846 02:16:09,875 --> 02:16:11,750 Baiji, Minna mi s-a spus și în ziua aceea. 1847 02:16:14,875 --> 02:16:16,750 Și băieții ăia de la facultate... 1848 02:16:28,500 --> 02:16:30,750 Harpal. - Da, domnule. 1849 02:17:43,583 --> 02:17:46,541 Sper că dorința ta de a deveni Bhagat Singh 1850 02:17:47,458 --> 02:17:48,875 S-a domolit. 1851 02:17:50,333 --> 02:17:52,125 Inițial, a fost doar încăpățânare 1852 02:17:53,000 --> 02:17:56,958 Dar auzind numele Bhagat Singh de la gura ta îmi face plăcere. 1853 02:18:02,291 --> 02:18:04,083 Mi-ai rupt piciorul, 1854 02:18:04,416 --> 02:18:05,666 Mi-a rupt brațul, 1855 02:18:06,083 --> 02:18:07,666 Mi-am scos unghiile din mână 1856 02:18:08,583 --> 02:18:11,416 Dar trebuie să te întrebi de ce nu mi-e frică de tine. 1857 02:18:16,541 --> 02:18:18,291 O, băiete! 1858 02:18:19,166 --> 02:18:20,791 Adânc, 1859 02:18:21,791 --> 02:18:27,208 Nu ești familiarizat cu frica de Gurtej și Teja încă. 1860 02:18:28,625 --> 02:18:30,083 Cum as putea? 1861 02:18:31,916 --> 02:18:34,500 Nu sunt nici lacheul niciunui lider 1862 02:18:35,666 --> 02:18:37,958 Nu un câine polițist. 1863 02:18:40,416 --> 02:18:42,166 Eu sunt Adânc. 1864 02:18:42,833 --> 02:18:44,291 Doar Adânc! 1865 02:18:46,583 --> 02:18:48,458 ticălosule! 1866 02:18:50,208 --> 02:18:52,916 Tu fiu de porc! 1867 02:18:52,916 --> 02:18:54,041 Hei! 1868 02:19:03,500 --> 02:19:05,625 Este posibil ca un bărbat să îndure atâta durere? 1869 02:19:07,458 --> 02:19:15,583 Domnule, am senzația că stelele nu sunt cu noi. 1870 02:19:16,166 --> 02:19:19,833 Oh, expert, în anii 90 am făcut mulți criminali dezvăluie secrete poliției. 1871 02:19:20,500 --> 02:19:22,083 Cred că 1872 02:19:23,291 --> 02:19:25,291 El chiar nu știe nimic despre Sewak. 1873 02:19:26,708 --> 02:19:28,708 Baiji, dacă Kabir... 1874 02:19:41,458 --> 02:19:44,708 Mă întreb în ce stare ar fi Sewak? 1875 02:20:09,000 --> 02:20:10,125 Cine eşti tu? 1876 02:20:10,791 --> 02:20:12,250 Ce faci aici? 1877 02:20:14,791 --> 02:20:17,625 Târfa, ce-i cu drama? 1878 02:20:18,083 --> 02:20:21,416 Câinele tău! ticălosule! 1879 02:20:22,500 --> 02:20:28,375 Din cauza ta am fost adus aici. 1880 02:20:28,416 --> 02:20:30,500 Cățea, unde ai fost? 1881 02:20:31,500 --> 02:20:33,166 Eram pe motorul din apropiere. 1882 02:20:33,416 --> 02:20:35,625 Toată noaptea, ei... 1883 02:20:40,041 --> 02:20:41,666 Bine, bine, nu mai plânge. 1884 02:20:42,208 --> 02:20:44,375 Vino aici, soră. Nu mai plânge. 1885 02:20:46,791 --> 02:20:48,500 Nu mă cunoști. 1886 02:20:48,625 --> 02:20:50,166 Deschide-mi ușa și vom supraviețui amândoi. 1887 02:20:50,250 --> 02:20:53,083 Nu, nu, nu o voi deschide. Nu. - Te rog, sora mea. 1888 02:20:53,166 --> 02:20:54,041 Nu. 1889 02:20:54,541 --> 02:20:57,291 Sau altfel, si tu... 1890 02:20:58,041 --> 02:21:00,041 Te rog să nu mai plângi? 1891 02:21:05,500 --> 02:21:08,166 Uite, bea un ceai. 1892 02:21:08,375 --> 02:21:10,208 Nu știu unde este Deep de ieri. 1893 02:21:10,916 --> 02:21:12,791 E gaga peste fata lui. 1894 02:21:12,916 --> 02:21:14,916 Frate, nu va veni acum. 1895 02:21:15,291 --> 02:21:18,500 Uită-te pe Facebook-ul lui, Deep s-a logodit. 1896 02:21:18,541 --> 02:21:19,500 Aici. 1897 02:21:20,208 --> 02:21:21,083 Maestru. 1898 02:21:21,291 --> 02:21:22,833 Noroc, ți-am spus 1899 02:21:22,958 --> 02:21:24,791 Nu este același președinte ca înainte. 1900 02:21:25,250 --> 02:21:26,291 Nu este corect. 1901 02:21:26,416 --> 02:21:28,416 Noi stăm aici, iar el se logodește acolo. 1902 02:21:28,500 --> 02:21:29,375 Aici. 1903 02:21:29,416 --> 02:21:31,250 Lasă-l să vină; îl vom răpi mai întâi. 1904 02:21:32,250 --> 02:21:33,416 Ei bine, nici un rău 1905 02:21:34,666 --> 02:21:35,666 E un lucru bun. 1906 02:21:36,833 --> 02:21:38,541 Dorința mamei sale a fost împlinită. 1907 02:21:38,833 --> 02:21:41,375 Da adevărat, dorința mamei lui a fost împlinită. 1908 02:21:41,916 --> 02:21:44,791 Dar cu ceea ce facem noi, ministrul nu va lăsa dorința mamelor noastre... 1909 02:21:44,916 --> 02:21:46,083 Jinx! 1910 02:21:47,041 --> 02:21:48,500 Nu știi cine sunt. 1911 02:21:49,166 --> 02:21:51,041 Ai telefon? - Da. 1912 02:21:51,208 --> 02:21:52,916 Dă-mi telefonul, vom supraviețui amândoi. 1913 02:21:53,041 --> 02:21:54,041 Nu. 1914 02:21:54,291 --> 02:21:55,541 Te rog, fii sora mea. 1915 02:21:56,166 --> 02:21:57,291 Sigur? - Da. 1916 02:21:58,166 --> 02:21:59,083 Bine. 1917 02:21:59,625 --> 02:22:00,541 Da. 1918 02:22:01,166 --> 02:22:02,250 Privește în altă parte. 1919 02:22:06,291 --> 02:22:07,541 Privește în altă parte 1920 02:22:08,625 --> 02:22:10,375 Făcut? - Nu. 1921 02:22:11,666 --> 02:22:13,166 Acum? - Nu. 1922 02:22:14,916 --> 02:22:15,833 Da. 1923 02:22:18,250 --> 02:22:19,250 Spune-mi. 1924 02:22:21,250 --> 02:22:22,666 99 1925 02:22:23,041 --> 02:22:27,416 84755557. 1926 02:22:28,416 --> 02:22:30,041 Bine? - Da. 1927 02:22:33,833 --> 02:22:35,208 Sună. 1928 02:22:35,500 --> 02:22:37,500 Iată, trece. - Bine. 1929 02:22:39,791 --> 02:22:42,500 Harpal, Sewak vorbind. 1930 02:22:43,833 --> 02:22:45,375 Găsiți locația acestui număr. 1931 02:22:51,916 --> 02:22:53,291 De ce râzi, cățea? 1932 02:22:57,916 --> 02:22:59,416 Căţea! 1933 02:23:03,166 --> 02:23:04,166 Cine eşti tu? 1934 02:23:05,833 --> 02:23:06,958 la revedere. 1935 02:23:09,083 --> 02:23:10,291 Nu te voi cruța! 1936 02:23:11,791 --> 02:23:12,833 Drăguţ! 1937 02:23:15,500 --> 02:23:16,625 Unde te duci? 1938 02:23:17,166 --> 02:23:18,541 Dezleagă-ți fratele. 1939 02:23:18,625 --> 02:23:20,166 Dezleagă-ți fratele. 1940 02:23:39,750 --> 02:23:41,125 Baiji, locația a fost urmărită. 1941 02:23:46,750 --> 02:23:48,041 Baiji, atâta pregătire? 1942 02:23:49,166 --> 02:23:50,333 Atâtea aranjamente? 1943 02:23:54,291 --> 02:23:56,333 Bănuiala ta poate fi corectă. 1944 02:23:58,291 --> 02:24:00,291 Ar putea fi Kabir. 1945 02:24:02,458 --> 02:24:05,958 Acum este timpul să afli adevărul, Harpal. 1946 02:24:24,666 --> 02:24:27,000 Mişcare! - Bine, mătușă, vin. 1947 02:24:27,416 --> 02:24:29,250 Ai puțină răbdare, vin. 1948 02:24:29,416 --> 02:24:31,916 Bine. la revedere. 1949 02:24:32,125 --> 02:24:34,166 În primul rând, sunt îngrijorat pentru Deep. 1950 02:24:34,250 --> 02:24:36,250 Și pe deasupra, mătușa ta nu încetează să sune. 1951 02:24:36,791 --> 02:24:38,541 Și apoi, nenorocitul ăsta stă pe capul meu. 1952 02:24:38,666 --> 02:24:40,250 Acum ce am făcut? 1953 02:24:42,666 --> 02:24:44,000 Ce spunea mătușa ta azi? 1954 02:24:44,125 --> 02:24:46,000 Mătușa stătea la stația de autobuz Kotakapura 1955 02:24:46,041 --> 02:24:47,916 Spunând că era un autobuz de culoare verde 1956 02:24:48,000 --> 02:24:49,583 Și șoferul nu s-a oprit. 1957 02:24:49,666 --> 02:24:51,708 Și își scoate furia asupra mea. 1958 02:24:52,166 --> 02:24:53,250 Norocos, 1959 02:24:54,000 --> 02:24:55,916 chiar și autobuzul ministrului este verde, nu? 1960 02:25:02,250 --> 02:25:03,125 Frate. 1961 02:25:04,041 --> 02:25:05,250 Teja vine. 1962 02:25:05,541 --> 02:25:06,416 Nici o problemă. 1963 02:25:08,000 --> 02:25:09,666 Colegiul Rode este pe drum. 1964 02:25:12,916 --> 02:25:18,166 „Sângele care curge în venele noastre” 1965 02:25:18,291 --> 02:25:24,125 „Este din Udham Singh, Bhagat și Sarabha”. 1966 02:25:26,791 --> 02:25:31,000 Baiji, darămite Teja, poliția nici nu-l va găsi pe Gurtej. 1967 02:25:31,416 --> 02:25:33,000 Schema ta este excelentă. 1968 02:25:33,250 --> 02:25:36,000 Poliția nici nu își poate imagina că suntem într-un autobuz. 1969 02:25:36,458 --> 02:25:38,916 Oricum, vei fi depus jurământul în două zile. 1970 02:25:39,541 --> 02:25:42,250 Felicitări, Baiji! Iată scrisoarea de invitație pentru ceremonie. 1971 02:25:43,250 --> 02:25:46,916 Oh, expert, lasă-mă să-l aduc înapoi pe Sewak 1972 02:25:47,291 --> 02:25:49,541 Atunci voi schimba calea tuturor planetelor și stelelor 1973 02:25:49,666 --> 02:25:51,000 iar acest univers îmi va urma comanda. 1974 02:25:51,041 --> 02:25:52,916 Veți vedea cum îi voi face pe toți să danseze pe melodiile mele. 1975 02:25:53,708 --> 02:25:59,125 „Am lovit invadatorii și i-am trimis înapoi” 1976 02:25:59,250 --> 02:26:05,250 „Dacă ai ocazia, citește istoria strămoșilor noștri”. 1977 02:26:06,166 --> 02:26:07,125 Aici. 1978 02:26:19,333 --> 02:26:24,750 „Avem admitere în școli mai târziu” 1979 02:26:24,833 --> 02:26:30,083 — Mai întâi, citim povestea Sahibzaadei. 1980 02:26:30,166 --> 02:26:35,583 „Dacă putem controla boii sălbatici” 1981 02:26:35,750 --> 02:26:41,458 „Imaginați-vă doar soarta fălcilor rupte”. 1982 02:26:42,875 --> 02:26:45,000 Nu, băieți! Nu, nu, nu. Nu-ți ridica armele! 1983 02:26:45,125 --> 02:26:46,583 Nu, deloc. 1984 02:26:46,791 --> 02:26:48,708 Ținta noastră este să-l salvăm pe Sewak. 1985 02:26:48,875 --> 02:26:49,791 Acest lucru se întâmplă o dată la două zile aici; 1986 02:26:49,875 --> 02:26:52,000 Probabil este vorba de dirijor sau de mizeria șoferului. 1987 02:26:52,125 --> 02:26:53,541 Harpal, du-te și vorbește cu ei. - Bine, domnule. 1988 02:26:53,583 --> 02:26:55,791 Ridică-te repede. Nu face nimic încă. 1989 02:27:00,916 --> 02:27:02,291 Uite, frate, orice crezi tu... 1990 02:27:02,333 --> 02:27:03,333 Taci! 1991 02:29:32,416 --> 02:29:37,875 „Chiar și după 20 de ani, ne răzbunăm” 1992 02:29:37,916 --> 02:29:43,708 „Cine uită dragostea unei mame?” 1993 02:29:53,000 --> 02:29:53,875 Teje. 1994 02:29:55,166 --> 02:29:56,708 Nu ți-ai schimbat felurile. 1995 02:29:57,791 --> 02:29:59,541 Chiar și astăzi, îi intimidați pe copii? 1996 02:30:00,583 --> 02:30:03,416 Preet, pune o pătură pe nenorocitul ăsta! 1997 02:30:45,791 --> 02:30:48,166 Fratele meu! 1998 02:31:58,041 --> 02:31:58,916 Muskan. 1999 02:32:07,708 --> 02:32:13,041 „Când adevărul este spânzurat de nedreptate” 2000 02:32:13,125 --> 02:32:18,750 „Mânia răstoarnă cel mai mare dintre regate” 2001 02:32:29,541 --> 02:32:34,791 „Făptașii sunt spânzurați cu capul în jos” 2002 02:32:34,875 --> 02:32:40,541 „Ei sunt responsabili pentru trecut”. 2003 02:33:10,791 --> 02:33:11,666 Preet! 2004 02:33:12,458 --> 02:33:13,333 Stop. 2005 02:33:14,416 --> 02:33:16,125 Frate, el ne-a ucis Adancul. 2006 02:33:17,166 --> 02:33:19,291 Mi-a ucis fratele. 2007 02:33:22,333 --> 02:33:24,416 Lasă-mă! 2008 02:33:25,125 --> 02:33:26,541 Mi-a ucis fratele. 2009 02:33:30,416 --> 02:33:32,125 Ți-am spus că nu este atât de ușor. 2010 02:33:33,458 --> 02:33:34,083 mi-ai spus, 2011 02:33:35,541 --> 02:33:37,416 „Cel mult, unele vieți vor fi pierdute.” 2012 02:33:41,291 --> 02:33:42,541 Iată, și-a pierdut viața! 2013 02:33:46,666 --> 02:33:51,708 Noi soldații știm cum să luptăm în mijlocul cadavrelor celor dragi. 2014 02:33:52,583 --> 02:33:54,333 Astăzi este testul tău. 2015 02:33:55,791 --> 02:33:56,875 Te duci. 2016 02:33:58,708 --> 02:34:00,666 Familia lui Deep are nevoie de tine. 2017 02:34:02,583 --> 02:34:06,000 Să fie asta doar răzbunarea lui Jatt. 2018 02:34:08,000 --> 02:34:10,125 Mai mult, vine vremea lui! 2019 02:34:20,666 --> 02:34:25,708 „Destul de patriotism soldat” 2020 02:34:25,791 --> 02:34:32,333 „Acum este momentul să fii fidel lui Dumnezeu”. 2021 02:34:37,791 --> 02:34:39,958 Frate, sunt cu tine! 2022 02:34:42,333 --> 02:34:44,791 Adancul meu! 2023 02:34:45,000 --> 02:34:47,791 Adancul meu! 2024 02:34:47,875 --> 02:34:51,041 Lasă-mă! 2025 02:34:53,000 --> 02:34:55,041 Lasă-mă! 2026 02:34:55,291 --> 02:35:00,041 Vreau să merg la Deep. 2027 02:35:00,791 --> 02:35:03,000 Lasă-mă! 2028 02:35:03,666 --> 02:35:05,291 Lasă-mă! 2029 02:35:14,416 --> 02:35:17,000 Adânc! 2030 02:35:41,875 --> 02:35:48,541 „De fiecare dată când tânărul devine rebel” 2031 02:35:48,583 --> 02:35:56,708 „Numai mama știe durerea prințului ei pierdut”. 2032 02:36:24,041 --> 02:36:25,541 Deep obișnuia să spună, 2033 02:36:26,583 --> 02:36:28,166 "Ce nu pot face?" 2034 02:36:29,791 --> 02:36:31,541 Nu se temea de nimeni. 2035 02:36:33,666 --> 02:36:38,291 Odată în copilărie, și-a ars mâna, 2036 02:36:39,833 --> 02:36:42,291 de atunci îi era foarte frică de foc. 2037 02:36:45,541 --> 02:36:48,541 Astăzi, el stă chiar în acel foc. 2038 02:36:57,458 --> 02:36:59,458 Ți-am spus, Preet. 2039 02:37:00,166 --> 02:37:02,125 Ai grijă de Deep. 2040 02:37:02,625 --> 02:37:05,291 Nu ai avut grijă de el. 2041 02:37:42,000 --> 02:37:43,708 Adânc! 2042 02:38:03,666 --> 02:38:05,000 Deschide cineva! 2043 02:38:06,291 --> 02:38:09,125 E cineva afară? De ce m-ai închis? 2044 02:38:09,333 --> 02:38:10,583 E cineva afară? 2045 02:38:12,458 --> 02:38:14,291 Deschide usa! 2046 02:38:15,416 --> 02:38:17,333 Cineva e afară! De ce m-ai închis? 2047 02:38:18,041 --> 02:38:19,000 Deschide usa! 2048 02:38:19,791 --> 02:38:21,666 Voi, nenorociților! 2049 02:39:08,000 --> 02:39:15,916 „Oh, gândește-te, nu fi atât de mândru de tine.” 2050 02:39:18,416 --> 02:39:21,666 „Recunoaște-ți propria origine.” 2051 02:39:21,666 --> 02:39:25,125 „Recunoaște-ți propria origine.” 2052 02:39:25,666 --> 02:39:32,416 „Recunoaște-ți propria origine.” 2053 02:39:39,708 --> 02:39:40,916 mătușă, 2054 02:39:41,541 --> 02:39:44,833 Îl cunoști pe Kartar Singh Sarabha 2055 02:39:44,833 --> 02:39:49,375 S-a alăturat partidului la vârsta de 15 ani. 2056 02:39:49,375 --> 02:39:52,541 „O, mintea mea, tu ești întruchiparea luminii divine” 2057 02:39:52,541 --> 02:39:56,333 „Recunoaște-ți propria origine.” 2058 02:39:56,583 --> 02:39:59,750 „Recunoaște-ți propria origine.” 2059 02:39:59,750 --> 02:40:03,541 „Găsește-ți sinele interior” 2060 02:40:30,000 --> 02:40:33,166 „O, mintea mea, tu ești întruchiparea luminii divine” 2061 02:40:33,166 --> 02:40:36,958 „Recunoaște-ți propria origine.” 2062 02:40:37,208 --> 02:40:40,333 „Recunoaște-ți propria origine.” 2063 02:40:40,333 --> 02:40:44,166 „Găsește-ți sinele interior” 2064 02:40:45,541 --> 02:40:47,500 După moartea lui Gurtej, 2065 02:40:48,250 --> 02:40:49,750 Sewak a tăcut. 2066 02:40:50,875 --> 02:40:53,875 Supărat de moartea fiului său, Joginder a făcut ce 2067 02:40:55,083 --> 02:40:57,250 IB îl trimisese pe Preet pentru 2068 02:40:57,625 --> 02:41:00,875 Fiule, trebuie să vii. 2069 02:41:01,250 --> 02:41:02,375 Bine, tată. 2070 02:41:03,375 --> 02:41:04,750 Vin în Punjab. 2071 02:41:26,333 --> 02:41:29,125 Ce sa întâmplat atunci, Janta? 2072 02:41:33,166 --> 02:41:34,916 Ceea ce guvernul nu a putut face 2073 02:41:36,333 --> 02:41:38,375 Tineretul a făcut-o în câteva minute. 2074 02:41:40,041 --> 02:41:42,125 Regatul rege criminalului 2075 02:41:43,458 --> 02:41:46,125 A fost spart ca geamurile unui autobuz. 2076 02:41:48,916 --> 02:41:52,125 În acea zi, Colegiul Rode arăta ca cantonamentul poliției. 2077 02:41:54,583 --> 02:41:59,125 Două duzini de arme ilegale au fost găsite în autobuzul lui Teja. 2078 02:41:59,791 --> 02:42:02,875 Preet a părăsit IB? 2079 02:42:03,000 --> 02:42:04,416 Preet și-a găsit o mamă. 2080 02:42:06,666 --> 02:42:07,875 Și cel care își găsește o mamă, 2081 02:42:10,541 --> 02:42:14,125 Pentru el, fiecare sarcină, fiecare provocare 2082 02:42:15,875 --> 02:42:17,291 Devine nesemnificativ. 2083 02:42:18,791 --> 02:42:22,166 Frate, s-a întors Kabir? 2084 02:42:23,583 --> 02:42:25,916 Luați masa. Se va răci. 2085 02:42:26,416 --> 02:42:27,791 Ești atât de grăbit. 2086 02:42:30,541 --> 02:42:33,875 Sher Singh ji, picioarele tale se vor amorți stând. 2087 02:42:35,416 --> 02:42:38,000 Du-te, ia niște ceai tare. - Bine. 2088 02:42:38,791 --> 02:42:39,791 il voi primi.. 2089 02:42:40,041 --> 02:42:42,000 Spune-i bucătarului că Janta a cerut-o. 2090 02:42:57,583 --> 02:43:02,583 „Acelea erau zilele în care ne certam fără motiv”. 2091 02:43:02,625 --> 02:43:07,916 „Viața s-a încurcat în ziua în care am plecat de la facultate”. 2092 02:43:08,041 --> 02:43:12,833 „Obișnuiam să purtăm o kurta albă cu Burberry”. 2093 02:43:15,583 --> 02:43:20,208 „Acelea au fost zilele în care mândria noastră s-a avântat ca un deputat”. 2094 02:43:20,333 --> 02:43:25,583 „Am purtat o copie în buzunar, ca un pistol ascuns”. 2095 02:43:25,625 --> 02:43:29,333 „Am purtat o copie în buzunar, ca un pistol ascuns”. 2096 02:43:35,375 --> 02:43:40,458 „Mulți s-au luptat acasă pentru a cumpăra o bicicletă elegantă”. 2097 02:43:40,583 --> 02:43:45,500 „Obișnuiam să facem naveta cu autobuzul”. 2098 02:43:45,583 --> 02:43:50,500 „Obișnuiam să facem naveta cu autobuzul”. 2099 02:43:50,583 --> 02:43:55,500 „Am întâlnit o fată în microbuz, lăsându-l pe celălalt tip în urmă.” 2100 02:43:55,708 --> 02:44:00,500 „Am întâlnit o fată în microbuz, lăsându-l pe celălalt tip în urmă.” 2101 02:44:00,583 --> 02:44:06,041 „Chiar a doua zi, o luptă desfășurat în fața colegiului”. 2102 02:44:08,583 --> 02:44:13,333 „Acela a fost când noi și-a câștigat respect ca un deputat”. 2103 02:44:13,375 --> 02:44:18,583 „Am păstrat o copie în documentul nostru buzunar, mimând un pistol.” 2104 02:44:18,708 --> 02:44:22,583 „Am păstrat o copie în documentul nostru buzunar, mimând un pistol.” 2105 02:44:29,708 --> 02:44:34,750 „În timpul liber, el obișnuia să cânte tare”. 2106 02:44:35,083 --> 02:44:40,041 „Obișnuiau să se strecoare prietenii pe furiș în pensiune.” 2107 02:44:40,166 --> 02:44:45,166 „Mă uit la Jeona Modh, Mard, și Sholay, i-am bătut pe mulți”. 2108 02:44:45,333 --> 02:44:50,166 „Mă uit la Jeona Modh, Mard, și Sholay, i-am bătut pe mulți”. 2109 02:44:50,333 --> 02:44:55,166 „Geet Sangreri obișnuia intri in astfel de necazuri.” 2110 02:44:57,833 --> 02:45:02,583 „Acela a fost când noi și-a câștigat respect ca un deputat”. 2111 02:45:02,708 --> 02:45:07,791 „Obișnuiam să păstrăm o copie buzunarul nostru, ca un pistol ascuns.” 2112 02:45:07,833 --> 02:45:11,708 „Obișnuiam să păstrăm o copie buzunarul nostru, ca un pistol ascuns.” 2113 02:45:13,791 --> 02:45:19,083 „Frumusețea ei avea o efect de magie neagră asupra noastră.” 2114 02:45:19,166 --> 02:45:24,208 „Fata al cărei scooty avea numărul 3251.” 2115 02:45:24,833 --> 02:45:30,208 „De câte ori vorbește cineva despre la facultate, ne vin lacrimile”. 2116 02:45:30,333 --> 02:45:35,333 „De câte ori vorbește cineva despre la facultate, ne vin lacrimile”. 2117 02:45:35,375 --> 02:45:40,750 „Ne amintim și de acestea cu care ne-am certat”. 2118 02:45:43,333 --> 02:45:47,958 „Acela a fost când noi și-a câștigat respect ca un deputat”. 2119 02:45:48,041 --> 02:45:53,333 „Obișnuiam să păstrăm o copie buzunarul nostru, ca un pistol ascuns.” 2120 02:45:53,750 --> 02:45:58,416 „Acela a fost când noi și-a câștigat respect ca un deputat”. 2121 02:45:58,541 --> 02:46:03,666 „Obișnuiam să păstrăm o copie buzunarul nostru, ca un pistol ascuns.” 2122 02:46:03,750 --> 02:46:07,666 — Ca un pistol ascuns.