1 00:01:43,770 --> 00:01:48,399 Het toch al impopulaire kabinet-Watanabe staat nu voor een crisis. 2 00:01:49,692 --> 00:01:55,240 De Democratisch-Constitutionele Partij heeft een motie van wantrouwen ingediend… 3 00:01:55,323 --> 00:01:58,952 …en stelt dat het kabinet de wensen van het volk negeert. 4 00:01:59,869 --> 00:02:03,331 Hoewel de motie van wantrouwen er al aan zat te komen… 5 00:02:03,414 --> 00:02:04,916 {\an8}MOTIE VAN WANTROUWEN INGEDIEND 6 00:02:04,999 --> 00:02:08,044 {\an8}…verbaast de timing, zo vlak voor de stemming… 7 00:02:08,128 --> 00:02:10,797 {\an8}…over het Wereldwetsvoorstel, veel politici. 8 00:02:12,799 --> 00:02:16,427 Het kabinet reageerde met een gedetailleerd… 9 00:02:18,346 --> 00:02:22,684 - Wat denk je? - Dit is heel vreemd. 10 00:02:25,103 --> 00:02:30,316 Zoiets doet de oppositie alleen als ze een deal… 11 00:02:32,360 --> 00:02:34,904 …hebben gesloten met iemand. 12 00:02:35,572 --> 00:02:38,950 - Met Saijo? - Trek geen voorbarige conclusies. 13 00:02:41,119 --> 00:02:47,876 Maar er gebeurt iets buiten mijn weten om. 14 00:02:49,085 --> 00:02:50,211 Wat moeten we doen? 15 00:02:57,886 --> 00:03:01,264 We gaan met secretaris-generaal Takeuchi praten. 16 00:03:04,184 --> 00:03:09,439 - Denk je dat hij dit wist? - Dat moet haast wel. 17 00:03:11,232 --> 00:03:12,317 Maar… 18 00:03:14,360 --> 00:03:16,946 …dat heeft hij dan voor mij verzwegen. 19 00:03:20,867 --> 00:03:25,705 Premier Watanabe treedt af en het Wereldwetsvoorstel komt er niet door. 20 00:03:38,509 --> 00:03:39,969 Ik ben zwanger. 21 00:03:42,805 --> 00:03:44,015 Van jou. 22 00:03:47,852 --> 00:03:48,895 Echt? 23 00:03:50,355 --> 00:03:51,856 Dat vind ik fijn. 24 00:03:57,862 --> 00:03:59,113 Heel fijn. 25 00:04:00,531 --> 00:04:01,741 Ik ook. 26 00:04:02,659 --> 00:04:07,038 - Ik was bang voor wat je zou zeggen. - Waarom? 27 00:04:08,706 --> 00:04:10,583 Dit maakt alles ingewikkeld. 28 00:04:12,460 --> 00:04:16,005 - Dat weet ik. - Het is juist het tegenovergestelde. 29 00:04:19,259 --> 00:04:21,844 Ga je van je vrouw scheiden? 30 00:04:22,428 --> 00:04:27,267 Ja. Ik hou niet van haar. Ik ga scheiden. 31 00:04:28,977 --> 00:04:32,146 Kunnen we dan meteen trouwen? 32 00:04:33,481 --> 00:04:34,524 Nee. 33 00:04:38,278 --> 00:04:41,656 - Ben je daar niet klaar voor? - Jawel. 34 00:04:43,408 --> 00:04:45,410 Maar ik moet alles op een rijtje krijgen. 35 00:04:46,077 --> 00:04:50,581 Je bent bang omdat je niet weet hoe je familie zal reageren. 36 00:04:53,459 --> 00:04:55,253 In welke tijd leven we? 37 00:04:56,879 --> 00:05:00,675 Ik weet het. In mijn hoofd weet ik dat. 38 00:05:04,095 --> 00:05:09,267 Ik wil niet dat dit kind een vader krijgt voor wie hij geen respect heeft. 39 00:05:16,482 --> 00:05:19,569 - Wat is er gebeurd? - Tja… 40 00:05:19,652 --> 00:05:21,696 Dat weet ik zelf eigenlijk ook niet. 41 00:05:22,363 --> 00:05:27,368 U hebt die motie van wantrouwen voor me verzwegen. 42 00:05:27,452 --> 00:05:31,039 Ik wist er niks van. Geloof me. 43 00:05:32,540 --> 00:05:38,921 Beweert u nu dat u het niet was die hen overtuigde om de motie in te dienen? 44 00:05:39,005 --> 00:05:42,884 U moet me geloven. 45 00:05:44,093 --> 00:05:48,806 Dus wie wordt de volgende premier? 46 00:05:49,307 --> 00:05:51,559 Dat weet ik niet zeker. 47 00:05:52,185 --> 00:05:55,146 Het is een ingewikkelde en verwarrende situatie. 48 00:05:56,397 --> 00:06:02,028 Premier Watanabe is haar macht kwijt en ik weet niet wat er gaat gebeuren. 49 00:06:02,904 --> 00:06:07,075 Wat gaat uw factie doen? 50 00:06:09,410 --> 00:06:11,371 Formeel zullen ze… 51 00:06:12,747 --> 00:06:14,332 …voor mij kiezen. 52 00:06:18,878 --> 00:06:20,880 Inderdaad. 53 00:06:49,117 --> 00:06:51,035 Dat ziet er heerlijk uit. 54 00:06:52,954 --> 00:06:54,330 Dat is van gisteravond. 55 00:06:55,998 --> 00:06:57,166 Het spijt me zo. 56 00:06:59,419 --> 00:07:03,047 Maar ik moet meteen weer aan het werk. Sorry. 57 00:07:04,424 --> 00:07:05,466 Aan het werk? 58 00:07:06,092 --> 00:07:09,887 Ja. Er is veel gaande. Dit is een belangrijke periode. 59 00:07:13,683 --> 00:07:15,184 Ik moet echt gaan. 60 00:07:16,853 --> 00:07:20,314 Ik heb heel veel aan mijn hoofd. 61 00:07:22,191 --> 00:07:24,819 Maar dit weekend is alles achter de rug. 62 00:07:27,363 --> 00:07:28,448 Oké. 63 00:07:30,533 --> 00:07:33,619 - Dan ga ik maar. - Wacht. 64 00:07:35,121 --> 00:07:36,330 Wat? 65 00:07:39,584 --> 00:07:40,751 Laat maar. 66 00:07:42,044 --> 00:07:43,296 Het is niks. 67 00:08:01,022 --> 00:08:04,442 GEFELICITEERD 15 JAAR GETROUWD 68 00:08:28,549 --> 00:08:33,346 Maruyama haalt domme dingen uit en Saijo ligt als een hyena op de loer. 69 00:08:34,388 --> 00:08:36,307 Ik kan niemand meer vertrouwen. 70 00:08:38,100 --> 00:08:40,436 Was het Takeuchi… 71 00:08:40,520 --> 00:08:45,691 …die de oppositie adviseerde om de motie van wantrouwen in te dienen? 72 00:08:46,192 --> 00:08:47,318 Ik weet het niet. 73 00:08:48,444 --> 00:08:51,155 Misschien heeft Saijo een deal met ze gesloten. 74 00:08:53,533 --> 00:08:57,245 Is dit niet de eerste keer dat u in het duister tast? 75 00:08:58,329 --> 00:09:03,209 Dit probleem heeft niks met mij te maken, maar met u. 76 00:09:03,751 --> 00:09:05,419 Denkt u dat echt? 77 00:09:06,796 --> 00:09:10,299 Trekt u geen voorbarige conclusies? 78 00:09:12,635 --> 00:09:15,763 U zou eens in de spiegel moeten kijken. 79 00:09:16,556 --> 00:09:17,557 U niet dan? 80 00:09:18,599 --> 00:09:21,477 Ik? Ik doe altijd… 81 00:09:22,186 --> 00:09:25,565 …wat mij het juiste lijkt. 82 00:09:39,078 --> 00:09:43,708 Hoeveel vertrouwen heeft u in Takeuchi? 83 00:09:44,417 --> 00:09:46,127 Waarom vraagt u dat nu? 84 00:09:47,336 --> 00:09:49,880 Ik vraag me af wie hier het meeste baat bij heeft. 85 00:10:08,274 --> 00:10:10,484 Luister. Alles hangt van jou af. 86 00:10:12,236 --> 00:10:15,239 Van mij? Hoe bedoel je? 87 00:10:16,949 --> 00:10:19,243 Je denkt dat ik het probleem ben. 88 00:10:19,327 --> 00:10:24,540 Daarom heeft die man je een uitweg geboden. 89 00:10:26,584 --> 00:10:29,337 Niet mij. Jou. 90 00:10:32,381 --> 00:10:38,596 Jij hebt dit probleem veroorzaakt. Feesten met vrouwen, op jouw leeftijd. 91 00:10:38,679 --> 00:10:42,850 Dat je niet aan je positie denkt. Dat is toch roekeloos? 92 00:10:43,601 --> 00:10:46,812 Als jij niet zo dom was, was dit nooit gebeurd. 93 00:10:51,567 --> 00:10:53,444 Ik feest niet zo vaak. 94 00:10:54,695 --> 00:10:57,573 Iedereen moet af en toe ontspannen. 95 00:11:00,368 --> 00:11:01,661 Vind je mij dom? 96 00:11:03,079 --> 00:11:04,622 En jij dan? 97 00:11:05,581 --> 00:11:10,002 Kijk me in de ogen en zeg dat je integer bent. 98 00:11:14,465 --> 00:11:17,843 Je stemt precies zoals die man heeft gezegd. 99 00:11:19,470 --> 00:11:22,598 Je eerste verkiezingswinst was bedrog. 100 00:11:24,392 --> 00:11:27,019 Maar de wereld komt niks te weten. 101 00:11:28,062 --> 00:11:33,317 Alleen dat Hiroshi Maruyama's broer de bak in ging wegens aanranding. 102 00:11:39,323 --> 00:11:42,034 - Wacht op mij. - Loser. 103 00:11:50,876 --> 00:11:52,795 Heb je iets met die man te maken? 104 00:11:53,546 --> 00:11:55,256 - Ja, we wilden alleen… - Oké. 105 00:11:57,258 --> 00:11:58,759 Drie, twee, één… 106 00:12:00,219 --> 00:12:01,220 Hou jullie bek. 107 00:12:03,889 --> 00:12:05,224 Rennen. 108 00:12:07,226 --> 00:12:08,269 Geloof me. 109 00:12:10,646 --> 00:12:14,692 Laat me met rust of ik sla jullie verrot. 110 00:12:16,569 --> 00:12:18,404 - Hoi. - Sarah? 111 00:12:18,487 --> 00:12:19,780 Kunnen we praten? 112 00:12:21,365 --> 00:12:22,491 Wie is dat? 113 00:12:24,285 --> 00:12:27,663 Dat is Ryu Ogami. Max, kom op, zeg. 114 00:12:27,747 --> 00:12:30,541 Neem je een Ogami mee naar mijn kantoor? 115 00:12:30,624 --> 00:12:32,042 Hij is een vriend. 116 00:12:33,002 --> 00:12:35,212 Max, alsjeblieft. Dit is belangrijk. 117 00:12:36,505 --> 00:12:37,798 Dit is zo verknipt. 118 00:12:39,008 --> 00:12:41,844 Jullie zijn verknipt. Wij allemaal. 119 00:12:52,855 --> 00:12:56,108 Jullie zijn ongelofelijk. Dit loopt slecht af. 120 00:12:56,609 --> 00:13:00,029 Dubbele moord of dubbele zelfmoord. Zo eindigen jullie. 121 00:13:00,613 --> 00:13:04,200 Grapje. Maar dat jullie iets hebben, is wel bijzonder. 122 00:13:04,867 --> 00:13:07,745 - Weet je vader het? - Ja. 123 00:13:09,997 --> 00:13:11,749 En toch zijn jullie nog samen? 124 00:13:11,832 --> 00:13:13,918 - En jullie leven nog? - Niet belangrijk. 125 00:13:16,504 --> 00:13:20,841 - Jullie zijn samen. Hier, neem wat. - Nee, dank je. 126 00:13:22,134 --> 00:13:24,929 Dit zijn de lekkerste hamburgers sinds Georgetown. 127 00:13:25,513 --> 00:13:26,639 Heb je daar gestudeerd? 128 00:13:27,264 --> 00:13:32,394 - Ja. Waarom? Wat weet je nog meer over me? - Rustig. We hebben hetzelfde doel. 129 00:13:32,937 --> 00:13:37,858 - De regering ten val brengen? - Nee. De waarheid boven water halen. 130 00:13:44,824 --> 00:13:48,327 - Wat willen jullie weten? - Manabu Takeuchi. 131 00:13:48,410 --> 00:13:52,081 Ik weet alleen dat er een behoorlijk luchtje aan die zaak zat. 132 00:13:52,873 --> 00:13:56,836 Een luchtje alsof er kilo's vis lagen te rotten. 133 00:13:59,421 --> 00:14:05,344 En toen werd de verdachte vermoord. Hij heeft echt geen zelfmoord gepleegd. 134 00:14:06,262 --> 00:14:09,265 - Hij is vermoord. - Heb je daar bewijzen voor? 135 00:14:09,348 --> 00:14:14,895 Bewijzen? Ben je soms nieuw hier? In Japan doen ze niet aan bewijzen. 136 00:14:14,979 --> 00:14:17,439 Het veroordelingspercentage is 99 %. 137 00:14:17,523 --> 00:14:21,861 Zelfs in de rechtbank worden geen bewijzen overlegd. Alleen bekentenissen. 138 00:14:22,903 --> 00:14:28,200 We verdenken je. Zet hier een krabbel, dan is alles opgelost. 139 00:14:28,784 --> 00:14:32,872 Iedereen spaart tijd en geld uit… 140 00:14:32,955 --> 00:14:37,418 …de misdaadcijfers zijn laag, ze knijpen een oogje dicht en het leven gaat door. 141 00:14:38,043 --> 00:14:39,670 Nog even over Manabu. 142 00:14:41,881 --> 00:14:46,427 - Wat weet je over Vijf Winden? - Wat is dat? Moet ik dat weten? 143 00:14:46,510 --> 00:14:50,014 Vijf Winden is een bedrijf op naam van Manabu Takeuchi. 144 00:14:50,097 --> 00:14:51,098 Ja, en? 145 00:14:52,349 --> 00:14:53,934 Het bestaat niet. 146 00:14:54,018 --> 00:14:57,938 We zijn er geweest. Er was niks. Alleen een bordje aan de deur. 147 00:14:58,022 --> 00:14:59,023 Verder niks. 148 00:14:59,857 --> 00:15:04,194 Mijn ngo stuurt geld naar Vijf Winden, een bedrijf dat niet bestaat. 149 00:15:05,112 --> 00:15:09,033 Dus Manabu en Takeuchi zetten een bedrijf op dat niet bestaat. 150 00:15:09,950 --> 00:15:14,747 En een regerings-ngo stuurt geld naar een fictief bedrijf. 151 00:15:14,830 --> 00:15:18,792 Dan wordt Manabu vermoord en pleegt de verdachte zelfmoord. 152 00:15:19,501 --> 00:15:25,341 Dus iemand legt Manabu om en verdoezelt het door de verdachte om te leggen. 153 00:15:25,424 --> 00:15:30,429 Je sterft niet zomaar in een kroeggevecht. En je maakt je niet van kant in de cel. 154 00:15:30,930 --> 00:15:35,809 Heeft het iets met de drugs te maken? Manabu deed een drugsdeal, zeggen ze. 155 00:15:36,393 --> 00:15:37,937 Drugs? Manabu? 156 00:15:38,520 --> 00:15:42,608 Hij was een feestbeest en een klootzak, maar van drugs bleef hij af. 157 00:15:43,359 --> 00:15:45,235 Nee. Manabu? Echt niet. 158 00:15:48,072 --> 00:15:51,450 - Dus Manabu gebruikte geen drugs? - Nee. 159 00:15:53,577 --> 00:15:57,247 Ze zouden zijn drugsgebruik hebben verdoezeld… 160 00:15:58,290 --> 00:16:00,250 …omwille van Takeuchi's reputatie. 161 00:16:01,293 --> 00:16:04,672 Wie zijn 'ze'? Takeuchi en je vader? 162 00:16:07,216 --> 00:16:11,011 Takeuchi vroeg je vader om Manabu's drugsgebruik te verdoezelen. 163 00:16:11,720 --> 00:16:13,764 Maar Manabu gebruikte geen drugs. 164 00:16:16,934 --> 00:16:20,604 - Allejezus. - Wat? 165 00:16:30,489 --> 00:16:32,741 Takeuchi heeft zijn zoon laten omleggen. 166 00:16:35,911 --> 00:16:38,998 Hij heeft zijn eigen zoon laten omleggen. 167 00:16:41,458 --> 00:16:47,131 Manabu ging bekendmaken dat Vijf Winden een doorsluisfonds was. 168 00:16:49,466 --> 00:16:50,926 Takeuchi heeft hem vermoord. 169 00:16:52,594 --> 00:16:57,474 Om het te verdoezelen, heeft hij een arme omstander vermoord. 170 00:17:00,936 --> 00:17:02,354 En door je vader… 171 00:17:03,856 --> 00:17:05,190 …is hij ermee weggekomen. 172 00:17:09,111 --> 00:17:12,239 Deze zijn heerlijk. Willen jullie er echt geen? 173 00:17:20,039 --> 00:17:23,500 Heb je de mail gelezen die ik je had gestuurd? 174 00:17:33,719 --> 00:17:34,928 Hallo. 175 00:17:40,017 --> 00:17:41,310 Dit is meneer Nakagawa. 176 00:17:42,269 --> 00:17:45,355 Hij is hoofd beleggingsstrategie voor prop trading. 177 00:17:45,898 --> 00:17:50,611 - Aangenaam. - Insgelijks. Ik ben Yumiko Kageyama. 178 00:17:51,403 --> 00:17:57,785 - Dus u werkte hier tot u ging trouwen? - Ja. Tien jaar geleden. 179 00:17:57,868 --> 00:18:01,080 Zoals ik al zei, ze was heel getalenteerd. 180 00:18:01,663 --> 00:18:05,793 Ik vind maar moeilijk jonge werknemers die hard kunnen werken. 181 00:18:05,876 --> 00:18:08,962 - Vooral geen vrouwen. - Echt niet? 182 00:18:09,922 --> 00:18:13,967 Mijn afdeling moet snel meer vrouwen inhuren. 183 00:18:14,468 --> 00:18:17,763 Dat is de strategie van dit bedrijf. 184 00:18:18,889 --> 00:18:21,725 De CEO wil het bedrijf hervormen. 185 00:18:24,436 --> 00:18:29,441 Ik hoorde dat dit bedrijf vorig jaar 1,2 miljard yen winst heeft geboekt. 186 00:18:30,818 --> 00:18:36,782 Prop trading is meestal goed voor tien tot 15 % van de winst. 187 00:18:37,533 --> 00:18:39,409 Dus dit team… 188 00:18:39,910 --> 00:18:45,124 …was verantwoordelijk voor een winst van 120 tot 180 miljoen yen. 189 00:18:45,874 --> 00:18:48,919 Meneer Nakagawa, ik zal zeggen waar het op staat. 190 00:18:49,503 --> 00:18:51,755 Uw team mist een goede belegger. 191 00:18:52,548 --> 00:18:56,385 Uw strategie is te voorzichtig en getuigt van weinig ervaring. 192 00:18:57,970 --> 00:19:01,932 Wat weet iemand die er al tien jaar uit ligt nou? 193 00:19:02,975 --> 00:19:05,519 Mijn man werkt in de financiële sector. 194 00:19:06,228 --> 00:19:09,690 Is er iets mis met wat ik heb gezegd? 195 00:19:11,108 --> 00:19:13,402 Wat probeert u te zeggen? 196 00:19:16,530 --> 00:19:19,116 Als u mij aanneemt… 197 00:19:19,700 --> 00:19:23,245 …dan zet ik alles op alles om uw winst te vergroten. 198 00:19:24,121 --> 00:19:28,542 Dat zegt u wel zo mooi, maar kunt u dat ook echt? 199 00:19:29,251 --> 00:19:34,047 Meneer Nakamura heeft u vast verteld hoe goed ik was toen ik hier werkte. 200 00:19:35,090 --> 00:19:36,091 Ja. 201 00:19:36,758 --> 00:19:41,096 Vroegere prestaties zijn geen garantie voor toekomstige successen. 202 00:19:41,597 --> 00:19:45,726 Dat zegt u toch altijd tegen uw cliënten? 203 00:19:45,809 --> 00:19:51,356 Maar als we die transacties doen, waar vertrouwen we dan op? 204 00:19:52,774 --> 00:19:57,362 Als je niet van het verleden leert, slaag je in de toekomst ook niet. 205 00:20:06,205 --> 00:20:09,166 Goed. Laten we gaan samenwerken. 206 00:20:10,834 --> 00:20:13,337 Bevallen is makkelijker dan je zorgen maken, zegt men. 207 00:20:15,380 --> 00:20:19,218 Bevallen is veel moeilijker dan geld verdienen. 208 00:20:20,594 --> 00:20:24,306 Dus toen ik voor mijn gezin zorgde, heb ik veel geleerd. 209 00:20:24,932 --> 00:20:29,186 - Wat een prachtig restaurant. - Alles loopt gesmeerd. 210 00:20:29,269 --> 00:20:32,856 Fijn. Het is een eer om hier deel van uit te maken. 211 00:20:33,941 --> 00:20:36,026 Nu alleen nog mijn best doen. 212 00:20:37,152 --> 00:20:39,321 Dus alles is rond. 213 00:20:39,863 --> 00:20:43,700 Ruimtelijke ordening, hygiëne, je hebt alle voorschriften gevolgd. 214 00:20:43,784 --> 00:20:45,702 Is het arbeidsbeleid in orde? 215 00:20:46,203 --> 00:20:51,041 Natuurlijk. Je verdient je investering snel weer terug. 216 00:20:51,124 --> 00:20:55,295 Ja. Ik investeer alleen in winnende projecten. 217 00:20:56,797 --> 00:20:57,839 Bedankt. 218 00:20:59,383 --> 00:21:02,386 POLITIEBUREAU SHINJUKUKITA 219 00:21:09,559 --> 00:21:13,814 VERKEERSVEILIGHEIDSCAMPAGNE WORDT OPGEZET 220 00:21:21,863 --> 00:21:23,865 {\an8}SCHRIFTELIJK VERSLAG 221 00:21:33,750 --> 00:21:34,793 MARUYAMA 222 00:21:44,511 --> 00:21:46,847 Loop me niet te dollen, Maruyama. 223 00:21:46,930 --> 00:21:49,182 Klootzak. Neem hem mee. 224 00:21:50,892 --> 00:21:52,102 Kom hier. 225 00:22:42,235 --> 00:22:43,779 Vind je mijn lichaam mooi? 226 00:22:45,489 --> 00:22:46,782 Natuurlijk. 227 00:22:48,617 --> 00:22:52,204 - Het is prachtig. - Ja, hè? 228 00:22:56,708 --> 00:22:59,169 Deed die tattoo pijn? 229 00:23:00,754 --> 00:23:02,506 Heel veel, ja. 230 00:23:04,174 --> 00:23:05,801 Maar het was het waard. 231 00:23:10,097 --> 00:23:11,640 Waarom een pauw? 232 00:23:13,934 --> 00:23:15,977 Omdat ik geen gewone vrouw ben. 233 00:23:18,146 --> 00:23:19,147 Dat is zo. 234 00:23:22,943 --> 00:23:24,069 Is hij niet mooi? 235 00:23:25,278 --> 00:23:30,575 De pauw is een symbool van hoop, trots en respect. 236 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 De hanen lokken de hennen met hun prachtige veren. 237 00:23:38,333 --> 00:23:39,918 Zo hoort het ook. 238 00:23:42,712 --> 00:23:43,713 Ik hou ook… 239 00:23:45,590 --> 00:23:47,843 …van mooie mannen. 240 00:25:58,515 --> 00:26:02,519 HIDE 241 00:26:06,648 --> 00:26:08,441 Bel je me zo laat nog? 242 00:26:09,359 --> 00:26:13,363 Dit is belangrijk. Hoe is het gegaan? 243 00:26:14,573 --> 00:26:18,535 - Goed. - Je hebt het wachtwoord toch, hè? 244 00:26:19,411 --> 00:26:21,830 - Ja. - Te gek. 245 00:26:21,913 --> 00:26:25,542 Fantastisch. Nu hebben we 1,5 miljard. 246 00:26:27,127 --> 00:26:29,671 Je bent geweldig, Masahiro. 247 00:26:34,593 --> 00:26:36,886 Wat? Is er iets gebeurd? 248 00:26:38,221 --> 00:26:40,473 Nee. Alles is in orde. 249 00:26:41,099 --> 00:26:45,353 Kun je me de foto's sturen? Dan trek ik de publieke code na. 250 00:26:46,479 --> 00:26:49,482 Kan ik je ontmoeten? Dan voeren we de code samen in. 251 00:26:50,650 --> 00:26:53,945 Natuurlijk. Morgen, dan doen we het samen. 252 00:27:11,338 --> 00:27:13,673 - Pardon. Nog eentje. - Komt eraan. 253 00:27:19,429 --> 00:27:20,639 Ik kan je niet meer zien. 254 00:27:23,308 --> 00:27:25,018 Ik mag je, als een vriend. 255 00:27:25,977 --> 00:27:29,105 Maar ik heb iemand gevonden waar ik serieus over ben. 256 00:27:31,733 --> 00:27:32,817 Prima. 257 00:27:33,777 --> 00:27:38,573 Is het de man die we tegenkwamen? Die slappe zak? 258 00:27:40,075 --> 00:27:43,578 Ja. Maar hij is een goed mens. 259 00:27:44,162 --> 00:27:47,082 Hij doet zijn best om het in zijn eentje te redden. 260 00:27:49,292 --> 00:27:53,338 Ik snap het. Maar zie ik je nog in de club? 261 00:27:55,298 --> 00:27:59,344 Ik neem ontslag. Dat vroeg hij me. 262 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 Dus dit is de laatste keer dat we elkaar op deze manier zien? 263 00:28:07,519 --> 00:28:08,520 Ja. 264 00:28:20,782 --> 00:28:23,660 - Bedankt. - Je hoeft niet uit te stappen. 265 00:28:26,871 --> 00:28:28,790 - Hou het wisselgeld maar. - Dank u. 266 00:28:30,959 --> 00:28:34,129 - Ik wil dit doen. - Ik woon hier met hem. 267 00:28:34,212 --> 00:28:36,464 - Kan me niks schelen. - Ga naar huis. 268 00:28:39,300 --> 00:28:42,470 Wacht. Je weet toch dat ik van je hou, hè? 269 00:28:42,554 --> 00:28:44,514 - Dat weet je. - Alsjeblieft. 270 00:28:44,597 --> 00:28:46,224 - Ik smeek het je. - Ga weg. 271 00:28:46,307 --> 00:28:47,308 Klootzak. 272 00:28:59,154 --> 00:29:03,074 - Ik geef je Nami nooit, klootzak. - Jij… 273 00:29:06,786 --> 00:29:10,331 Hou op. Stop daarmee. 274 00:29:10,415 --> 00:29:11,833 Stop. 275 00:29:12,876 --> 00:29:16,087 Niet vechten. Wat mankeert jullie? 276 00:29:16,171 --> 00:29:19,716 Sorry dat ik een scène trap. 277 00:29:21,050 --> 00:29:22,135 Maar… 278 00:29:24,179 --> 00:29:25,930 …ik moet dit doen… 279 00:29:27,140 --> 00:29:31,060 - …voor mijn eer. - Genoeg. Overeind. 280 00:29:35,106 --> 00:29:36,107 Nami. 281 00:29:39,527 --> 00:29:40,904 Ik wil een vader zijn… 282 00:29:43,072 --> 00:29:44,949 …voor wie mijn zoon respect heeft. 283 00:29:47,327 --> 00:29:49,579 En ik wil een man zijn… 284 00:29:51,998 --> 00:29:55,335 …voor wie de moeder van mijn zoon respect heeft. 285 00:29:56,085 --> 00:29:59,672 - Doe dat niet hier. - Ik meen het. 286 00:30:02,300 --> 00:30:03,635 Ik hou van je. 287 00:30:14,187 --> 00:30:15,188 Wil je… 288 00:30:16,731 --> 00:30:18,274 …met me trouwen? 289 00:30:37,085 --> 00:30:38,503 Bedankt voor het wachten. 290 00:30:45,552 --> 00:30:46,594 Zullen we beginnen? 291 00:30:51,474 --> 00:30:54,018 INLOGGEN 292 00:31:03,111 --> 00:31:06,239 PUBLIEKE SLEUTEL 293 00:31:06,322 --> 00:31:07,490 Het wachtwoord? 294 00:31:13,496 --> 00:31:16,499 {\an8}WACHTWOORD 295 00:31:26,593 --> 00:31:27,594 Oké? 296 00:31:31,514 --> 00:31:32,724 Ik klik erop. 297 00:31:34,434 --> 00:31:35,852 Voor onze toekomst. 298 00:31:37,645 --> 00:31:40,481 {\an8}VOLGENDE 299 00:31:43,943 --> 00:31:46,988 GESCHAT SALDO 300 00:31:48,823 --> 00:31:54,412 - Heb je tegen me gelogen? - Wat? Nee. Ik begrijp dit ook niet. 301 00:31:54,913 --> 00:31:57,957 Verdomme. Wat is dit? Zeg op. 302 00:31:58,041 --> 00:31:59,792 - Wacht. - Ik kan niet meer wachten. 303 00:32:31,199 --> 00:32:35,745 - Het was je bijna gelukt. - Hoe kon dat gebeuren? 304 00:32:35,828 --> 00:32:37,121 Pas op. 305 00:32:37,205 --> 00:32:39,666 Ben je eindelijk wakker? 306 00:32:44,253 --> 00:32:45,922 Sorry dat ik je dit aandoe. 307 00:32:48,841 --> 00:32:51,052 Maar je weet wel waarom. 308 00:32:52,387 --> 00:32:53,846 Wat is dit? 309 00:32:55,264 --> 00:32:58,267 Omdat je mijn geld probeerde te stelen. 310 00:32:59,811 --> 00:33:01,104 Wat doe jij hier? 311 00:33:01,854 --> 00:33:04,607 Ook al zei ik dat ze je moesten ontzien. 312 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 Wie waren dat? 313 00:33:08,528 --> 00:33:09,529 Waar is Hide? 314 00:33:14,993 --> 00:33:19,580 Dacht je dat een vrouw als ik niet bevriend kon zijn met zulke gangsters? 315 00:33:22,083 --> 00:33:26,421 Is Hide die salaryman, dat stuk tuig? 316 00:33:27,922 --> 00:33:30,550 Ze rekenen vast zelf met hem af. 317 00:33:37,974 --> 00:33:41,185 Je bent niet de eerste die mijn rekening wil leegroven. 318 00:33:42,270 --> 00:33:45,440 Het spijt me. Het is mijn schuld. Het was verkeerd. 319 00:33:46,107 --> 00:33:50,862 Maar ik heb niks gestolen. Echt niet. Er stond niks op. 320 00:33:50,945 --> 00:33:55,158 Poging tot diefstal en diefstal is hetzelfde. Dat weet je toch, hè? 321 00:33:55,700 --> 00:33:56,784 Wat moet ik doen? 322 00:33:57,869 --> 00:33:59,078 Heel simpel. 323 00:34:00,538 --> 00:34:03,291 Ik kon je nooit krijgen. 324 00:34:05,209 --> 00:34:07,628 Je hield echt van je vrouw en kinderen. 325 00:34:08,629 --> 00:34:13,176 Je zou je gezin nooit voor me verlaten, hè? 326 00:34:15,511 --> 00:34:17,180 Maar nu ligt dat anders. 327 00:34:18,890 --> 00:34:20,725 We zijn handlangers. 328 00:34:22,894 --> 00:34:25,063 Jij probeerde mij te beroven. 329 00:34:27,482 --> 00:34:30,276 Dus nu beroof ik jou. 330 00:34:31,903 --> 00:34:32,904 Wat bedoel je? 331 00:34:34,072 --> 00:34:35,448 Wat ik wil… 332 00:34:38,868 --> 00:34:40,453 …is je hart. 333 00:35:00,973 --> 00:35:03,518 - Waar zijn we? - Het spijt me. 334 00:35:04,393 --> 00:35:08,314 - Ik moest u hierheen brengen. - Wat is dit nou? 335 00:35:16,989 --> 00:35:19,117 Ik stap uit. Doe de deur open. 336 00:35:25,206 --> 00:35:27,542 We hebben op u gewacht. Volg me. 337 00:35:34,549 --> 00:35:38,761 Bent u van plan om op secretaris-generaal Takeuchi te stemmen? 338 00:35:41,973 --> 00:35:45,643 Niemand stemt op hem. Zelfs Takeuchi zelf niet. 339 00:35:46,644 --> 00:35:48,229 Hoe bedoelt u? 340 00:35:54,735 --> 00:35:56,445 U bent niet de enige… 341 00:35:58,239 --> 00:35:59,866 …die aan de touwtjes trekt. 342 00:36:07,498 --> 00:36:10,960 Saijo is gewoon een lafaard. 343 00:36:12,086 --> 00:36:14,714 En Takeuchi is nog banger dan Saijo. 344 00:36:15,715 --> 00:36:17,133 En ik? 345 00:36:18,384 --> 00:36:20,469 Ik ben de zwakste van ons allemaal. 346 00:36:27,018 --> 00:36:30,730 Er is een man. Hij wil… 347 00:36:32,106 --> 00:36:36,027 …u ontmoeten, in uw schuilplaats. 348 00:36:37,862 --> 00:36:44,118 Waar u uw uilen houdt. In uw villa vol geheimen. 349 00:36:46,746 --> 00:36:50,458 Daar komt u vast de waarheid te weten. 350 00:36:53,044 --> 00:36:54,378 De fixer probeert… 351 00:36:55,463 --> 00:36:59,175 …altijd om de zaak recht te zetten. 352 00:37:04,722 --> 00:37:07,225 Masahiro is niet thuisgekomen. 353 00:37:08,643 --> 00:37:12,271 Hij neemt niet op en appt niet terug. 354 00:37:14,106 --> 00:37:15,650 Ik maak me echt zorgen. 355 00:37:17,610 --> 00:37:19,779 Moet ik de politie bellen? 356 00:37:21,280 --> 00:37:23,324 Pas als het niet anders kan. 357 00:37:24,617 --> 00:37:28,996 Maar ik vind het vervelend om papa om hulp te vragen. 358 00:37:29,580 --> 00:37:34,168 Waarom? Hij is betrouwbaarder dan de politie. 359 00:37:37,838 --> 00:37:40,007 Wat moet ik doen? 360 00:37:44,971 --> 00:37:46,305 Laten we wachten. 361 00:37:46,973 --> 00:37:49,767 Dan komen we er vast wel achter. 362 00:37:53,437 --> 00:37:54,438 5,2K VOLGERS 363 00:37:58,609 --> 00:37:59,694 38K VOLGERS 364 00:38:03,281 --> 00:38:05,866 Risako. Wat een enorme respons. 365 00:38:06,367 --> 00:38:09,078 - Gefeliciteerd. - Dank je wel. 366 00:38:10,705 --> 00:38:12,540 Sorry dat ik 'Aurora' niet zong. 367 00:38:12,623 --> 00:38:15,584 Geeft niet. Dat breng ik wel een andere keer uit. 368 00:38:16,961 --> 00:38:20,256 Heb je plannen voor hierna? Wil je met me lunchen? 369 00:38:20,339 --> 00:38:26,178 - Ik heb met mijn moeder afgesproken. - Je moet wat eten. Ik weet een goede plek. 370 00:38:26,846 --> 00:38:29,015 Sorry. Ik moet weg. 371 00:38:30,683 --> 00:38:31,684 Oké. 372 00:38:33,894 --> 00:38:36,605 - Kijk hoe het stijgt. - Ververs de pagina. 373 00:38:36,689 --> 00:38:39,483 - Dag. Bedankt, allemaal. - Goed gedaan. Dag. 374 00:38:58,044 --> 00:39:00,338 Hoe ging het gesprek met Maruyama? 375 00:39:02,882 --> 00:39:06,552 Een paar verrassingen, maar verder geen problemen. 376 00:39:08,095 --> 00:39:14,518 Hij belde en vroeg of hij je nog een keer kon spreken. 377 00:39:15,853 --> 00:39:17,521 O, ja? 378 00:39:17,605 --> 00:39:21,025 - Zal ik naar hem toe gaan? - Ja. 379 00:39:22,318 --> 00:39:24,653 Zoek uit wat hij echt wil. 380 00:39:26,614 --> 00:39:28,741 Ik ga naar de villa. 381 00:41:08,257 --> 00:41:09,884 De uil is dood. 382 00:41:18,934 --> 00:41:21,937 De fixer probeert altijd om de zaak recht te zetten. 383 00:41:22,646 --> 00:41:25,816 Dus ik gaf je een probleem om te fixen. 384 00:41:27,067 --> 00:41:28,194 Wie ben jij? 385 00:41:31,947 --> 00:41:33,449 Je kind. 386 00:41:36,785 --> 00:41:38,496 Een kind dat jij gecreëerd hebt. 387 00:41:39,330 --> 00:41:43,918 Een ongelukkig kind dat gezworen heeft om wraak op je te nemen… 388 00:41:44,502 --> 00:41:47,713 - …vanwege je zonden. - Waar heb je het over? 389 00:41:49,048 --> 00:41:50,382 Wie ben je eigenlijk? 390 00:41:51,342 --> 00:41:53,552 Weet iemand als jij, die alles weet… 391 00:41:53,636 --> 00:41:56,847 …ook hoe het voelt om je eigen vader te verafschuwen? 392 00:41:59,600 --> 00:42:00,726 Mijn vader… 393 00:42:01,685 --> 00:42:03,854 …mishandelde mijn zus en mij. 394 00:42:05,147 --> 00:42:06,273 Maar op een dag… 395 00:42:07,233 --> 00:42:12,696 …verdween hij wonderlijk genoeg. Hij stierf na een schandaal. 396 00:42:13,906 --> 00:42:17,326 De wereld dacht dat hij zelfmoord had gepleegd… 397 00:42:17,409 --> 00:42:19,995 …maar zelfs ik wist dat dat niet waar was. 398 00:42:20,538 --> 00:42:23,874 Mijn vader zou nooit zelfmoord plegen. 399 00:42:25,501 --> 00:42:27,253 Hij is vermoord. 400 00:42:29,838 --> 00:42:32,841 Ik kwam er later pas achter… 401 00:42:34,176 --> 00:42:36,262 …dat de man die hem liet vermoorden… 402 00:42:40,599 --> 00:42:42,893 …de Uil was. 403 00:42:48,190 --> 00:42:52,653 De Uil kent geen zwakte. Hij wist alles. 404 00:42:52,736 --> 00:42:55,447 Alle manieren om te krijgen wat hij wilde. 405 00:42:55,531 --> 00:43:01,579 Heb je daarom gezworen om wraak op me te nemen? 406 00:43:03,664 --> 00:43:07,543 Het leven is ingewikkeld. Het gaat om meer dan simpelweg wraak. 407 00:43:09,795 --> 00:43:12,715 Ik was blij dat mijn vader dood was. 408 00:43:17,303 --> 00:43:19,597 Maar toch was hij mijn vader. 409 00:43:20,764 --> 00:43:22,349 Hij was mijn familie… 410 00:43:23,142 --> 00:43:27,313 …dus waarom bleef zijn moordenaar ongestraft? 411 00:43:29,857 --> 00:43:31,817 Dat vond ik onvergeeflijk. 412 00:43:33,569 --> 00:43:34,737 Toen ontdekte ik… 413 00:43:35,321 --> 00:43:40,909 …wat de enige zwakte is van de almachtige Uil. 414 00:43:42,953 --> 00:43:46,332 Ik heb de telefoons van al je gezinsleden afgeluisterd. 415 00:43:46,415 --> 00:43:48,917 En hun onlineactiviteiten bekeken. 416 00:43:49,001 --> 00:43:52,129 Ik weet meer over je gezin dan jij ooit hebt geweten. 417 00:43:52,630 --> 00:43:55,424 Wat ze wilden en wanneer. 418 00:44:00,095 --> 00:44:03,682 Je gezin heeft me alles verteld wat ik wilde weten. 419 00:44:04,308 --> 00:44:10,856 Maar jij hield stug vast aan je oude manieren om informatie te verzamelen… 420 00:44:10,939 --> 00:44:14,151 …en dacht dat niemand tegen je zou durven liegen. 421 00:44:16,737 --> 00:44:21,283 Ga je me hier vermoorden? 422 00:44:24,286 --> 00:44:27,373 Ik heb je nooit willen vermoorden. 423 00:44:28,457 --> 00:44:32,002 Ik wilde jou zijn. Ik keek naar je op. 424 00:44:33,420 --> 00:44:37,424 Ik wilde alleen proberen om je gezin te manipuleren. 425 00:44:41,220 --> 00:44:42,221 Dus… 426 00:44:43,514 --> 00:44:46,558 …dit is de enige manier om mijn dromen waar te maken. 427 00:44:48,686 --> 00:44:50,896 Jij pleegt zelfmoord… 428 00:44:52,272 --> 00:44:54,400 …en ik neem je plaats in. 429 00:45:26,223 --> 00:45:27,433 Dit is je wens. 430 00:45:30,018 --> 00:45:32,354 In het hart van alle Japanners… 431 00:45:33,605 --> 00:45:38,110 …leeft een sterke band met patriottisme en de artistieke schoonheid… 432 00:45:38,193 --> 00:45:40,571 …van zelfmoord. 433 00:45:42,406 --> 00:45:44,032 Ik heb alles gegeven… 434 00:45:44,700 --> 00:45:49,538 …voor mijn gezin, mijn land en mijn ziel. 435 00:45:51,123 --> 00:45:52,916 Mijn grootste wens… 436 00:45:54,543 --> 00:45:57,963 …wordt vervuld als deze wereld beter wordt… 437 00:45:59,298 --> 00:46:00,758 …door mijn dood. 438 00:46:15,898 --> 00:46:18,150 Klinkt dat bekend? 439 00:46:28,952 --> 00:46:30,162 Je weet het, hè? 440 00:46:31,538 --> 00:46:37,628 Het is precies hetzelfde als wat je schreef toen mijn vader… 441 00:46:38,420 --> 00:46:40,255 …naar het hiernamaals ging. 442 00:48:34,161 --> 00:48:36,163 Vertaling: Juliëtte van Gurp