1 00:00:44,333 --> 00:00:46,708 ‫"مطعم الجدات" 2 00:00:47,750 --> 00:00:52,332 ‫"مبني على قصة حقيقية..." 3 00:00:52,333 --> 00:00:55,333 ‫"(بروكلين)، منذ 40 عامًا" 4 00:00:55,875 --> 00:01:02,707 ‫"مغلق" 5 00:01:02,708 --> 00:01:03,625 ‫"مفتوح" 6 00:01:11,125 --> 00:01:12,541 ‫"خذ رقمًا" 7 00:01:14,125 --> 00:01:15,833 {\an8}‫"(كانولي) - (تيراميسو)" 8 00:01:32,416 --> 00:01:35,750 ‫أهلًا يا "جوي". ‫لماذا أرسلتك جدتك إلى هنا اليوم؟ 9 00:01:36,333 --> 00:01:38,499 ‫رغيفان من الخبز ودزينة من الزلابية. 10 00:01:38,500 --> 00:01:41,708 ‫الزلابية ساخنة وطازجة. ‫ستأتيك على الفور يا صديقي. 11 00:01:42,208 --> 00:01:44,457 ‫كن صالحًا. اتل المسبحة. 12 00:01:44,458 --> 00:01:47,958 ‫والآن يا "جوي"، ‫لا تأكلها كلّها قبل أن تصل إلى البيت. 13 00:01:50,541 --> 00:01:51,915 ‫العب! 14 00:01:51,916 --> 00:01:54,875 ‫تعجبني سيارتك الجديدة يا سيد "رومانو". ‫إنها كلاسيكية. 15 00:01:55,416 --> 00:01:56,666 ‫شكرًا يا "جو". 16 00:01:57,250 --> 00:01:58,999 ‫- مرحبًا يا "جو". ‫- مرحبًا يا "برونو". 17 00:01:59,000 --> 00:02:01,208 ‫"برونو". فاتتك بقعة. 18 00:02:02,000 --> 00:02:03,208 ‫عليك بها. 19 00:02:24,416 --> 00:02:25,791 ‫يا أمي، أحضرت الخبز. 20 00:02:26,541 --> 00:02:28,374 ‫أحسنت يا "جوي". 21 00:02:28,375 --> 00:02:29,666 ‫الزلابية. 22 00:02:31,875 --> 00:02:33,165 ‫"جوي"! 23 00:02:33,166 --> 00:02:34,790 ‫لا زلابية. 24 00:02:34,791 --> 00:02:36,000 ‫اخرج من هنا. 25 00:03:03,958 --> 00:03:06,083 ‫أتريد أن ترى كيف تعدّ الجدة صلصة المرق؟ 26 00:03:07,666 --> 00:03:08,875 ‫تعال إلى هنا. 27 00:03:15,958 --> 00:03:17,958 ‫انظر. انتظر. 28 00:03:19,166 --> 00:03:20,041 ‫شمّ. 29 00:03:24,791 --> 00:03:26,457 ‫كيف تعرفين كم ستستعملين؟ 30 00:03:26,458 --> 00:03:28,165 ‫تشعر بذلك في قلبك. 31 00:03:28,166 --> 00:03:29,875 ‫تضع من قلبك. 32 00:03:36,083 --> 00:03:37,000 ‫تذوّق. 33 00:03:40,833 --> 00:03:42,124 ‫إنها مثالية يا جدتي. 34 00:03:42,125 --> 00:03:45,041 ‫لا. أنت مثالي. 35 00:03:49,208 --> 00:03:51,916 ‫"لا يشيخ المرء على المائدة." 36 00:04:03,708 --> 00:04:05,458 ‫هيا! ارحل من هنا! 37 00:04:08,000 --> 00:04:08,957 ‫أتحب الـ"لازانيا"؟ 38 00:04:08,958 --> 00:04:11,083 ‫من أخذ كلّ قطع الزوايا؟ 39 00:04:13,291 --> 00:04:14,875 ‫ماذا حدث للـ"لازانيا"؟ 40 00:04:15,916 --> 00:04:18,583 ‫- هل تسميها صلصة أم صلصة المرق؟ ‫- صلصة. 41 00:04:28,958 --> 00:04:29,875 ‫أمي. 42 00:04:32,500 --> 00:04:35,458 ‫- "روبيرتا"! يا للفرحة! ‫- إلى اللقاء يا "روبيرتا"! 43 00:04:47,375 --> 00:04:49,000 ‫صورة! 44 00:05:21,208 --> 00:05:24,208 ‫- مرحبًا. ‫- يؤسفني مصابك يا "جوي". 45 00:05:24,875 --> 00:05:26,875 ‫كانت أمك صاحبة قلب من ذهب. 46 00:05:27,666 --> 00:05:32,665 ‫أعددت لك طبق الأصداف المحشوة ‫بجبنة "ريكوتا" طازجة والسبانخ لوقت لاحق. 47 00:05:32,666 --> 00:05:34,166 ‫شكرًا لك. 48 00:05:48,291 --> 00:05:50,041 ‫في ذكرى أمك "ماريا". 49 00:05:51,041 --> 00:05:52,416 ‫كانت مثل أمي. 50 00:05:53,250 --> 00:05:54,915 ‫- لكنها كانت لطيفة. ‫- نعم. 51 00:05:54,916 --> 00:05:56,375 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 52 00:06:01,750 --> 00:06:06,375 ‫لا أعرف كيف سيكون الغد يا "برونو". 53 00:06:09,541 --> 00:06:11,250 ‫- امنح نفسك بعض الوقت. ‫- نعم. 54 00:06:13,000 --> 00:06:14,750 ‫سيتحسن شعورك مع الوقت. 55 00:06:16,750 --> 00:06:18,790 ‫زوجتي تلك رمقتني بنظرة غاضبة. 56 00:06:18,791 --> 00:06:20,958 ‫أجل. هذا ما يبدو. 57 00:06:22,041 --> 00:06:23,166 ‫ها نحن أولاء. 58 00:06:23,666 --> 00:06:26,707 ‫- يا "جو"، أعددت لك الـ"سكونجيلي". ‫- أخبرتك أنه لا يحبه. 59 00:06:26,708 --> 00:06:29,166 ‫هلّا تصمت. أنت تكثر من الكلام. 60 00:06:29,916 --> 00:06:33,124 ‫عليك أن تغذي حزنك. ‫إنها الطريقة الوحيدة لتتخطاه. 61 00:06:33,125 --> 00:06:34,750 ‫يحتوي الطبق على 18 فص ثوم. 62 00:06:35,916 --> 00:06:37,165 ‫شكرًا لك. 63 00:06:37,166 --> 00:06:39,666 ‫- سأزورك هذا الأسبوع، اتفقنا؟ ‫- حسنًا. 64 00:06:42,875 --> 00:06:45,832 ‫أريدك أن تأخذ هذه وتأكلها. 65 00:06:45,833 --> 00:06:47,915 ‫وصفتك الشهيرة للـ"كاساتاس". 66 00:06:47,916 --> 00:06:49,375 ‫تفضل من فضلك. 67 00:06:51,625 --> 00:06:53,374 ‫- لذيذ. ‫- على الرحب. 68 00:06:53,375 --> 00:06:56,832 ‫- كنت من المفضلات لدى أمي يا "جيا". ‫- 26 عامًا. 69 00:06:56,833 --> 00:06:59,207 ‫كانت أكثر من مجرد زبونة. كانت صديقة. 70 00:06:59,208 --> 00:07:02,082 ‫أريد أن أشكرك على كلّ شيء. 71 00:07:02,083 --> 00:07:03,707 ‫صنعت لها ذاك الشعر المستعار الجميل. 72 00:07:03,708 --> 00:07:08,250 ‫أجل، جميعنا نستحق كرامتنا، ‫خاصةً في النهاية. 73 00:07:09,291 --> 00:07:11,874 ‫إن احتجت إلى أي شيء، تعرف أين تجدني. 74 00:07:11,875 --> 00:07:12,916 ‫نعم. 75 00:07:13,416 --> 00:07:14,832 ‫حسنًا. 76 00:07:14,833 --> 00:07:16,666 ‫- ضعها في الثلاجة. ‫- نعم. 77 00:07:19,041 --> 00:07:20,916 ‫الأحد المقبل، على العشاء. 78 00:07:21,791 --> 00:07:23,832 ‫- لم يكن هذا سؤالًا. ‫- نعم. 79 00:07:23,833 --> 00:07:24,958 ‫حسنًا. 80 00:07:28,166 --> 00:07:29,915 ‫عجبًا. 81 00:07:29,916 --> 00:07:32,374 ‫- تبدو جميلة يا "برونو". ‫- هذا بفضلك. 82 00:07:32,375 --> 00:07:34,332 ‫بحقك. أحب العمل عليها. 83 00:07:34,333 --> 00:07:37,957 ‫واعجبي! تتكلمان عن هذه السيارة ‫وكأنكما كنتما لتتزوجاها لو استطعتما. 84 00:07:37,958 --> 00:07:39,875 ‫حسنًا. اركبي. 85 00:07:40,791 --> 00:07:42,458 ‫إنها محقة. لتزوجت السيارة. 86 00:07:43,041 --> 00:07:44,125 ‫سمعتك! 87 00:07:45,833 --> 00:07:48,124 ‫ويلاه! فيها الكثير من الذكريات الجميلة. 88 00:07:48,125 --> 00:07:50,625 ‫أتتذكر أبي وأغطية إطارات العجلات؟ 89 00:07:53,583 --> 00:07:54,791 ‫خسارة الأهل صعبة. 90 00:07:55,625 --> 00:07:56,500 ‫أجل. 91 00:07:57,875 --> 00:07:59,250 ‫سأتصل بك غدًا. 92 00:07:59,958 --> 00:08:00,791 ‫أجل. 93 00:08:01,291 --> 00:08:02,125 ‫نعم. 94 00:09:10,166 --> 00:09:12,207 ‫"دار القديس (أنتوني) لرعاية المسنين" 95 00:09:12,208 --> 00:09:13,790 ‫- هذا مقرف. أين الـ"أوريغانو"؟ ‫- "روبيرتا"، أرجوك. 96 00:09:13,791 --> 00:09:16,040 ‫- أتسمي هذا طعامًا إيطاليًا؟ ‫- يا "روبيرتا". 97 00:09:16,041 --> 00:09:17,165 ‫- "جو"! ‫- "روبيرتا". 98 00:09:17,166 --> 00:09:18,457 ‫إنها تهاجمني مجددًا. 99 00:09:18,458 --> 00:09:21,124 ‫- "روبيرتا"، هيا. ‫- أيسمي هذه معكرونة وكرات اللحم؟ 100 00:09:21,125 --> 00:09:23,375 ‫- هذا لحم مبرّد وكاتشاب. ‫- كفى! 101 00:09:23,958 --> 00:09:25,958 ‫هذه مواد جيدة. أترين؟ 102 00:09:27,125 --> 00:09:29,790 ‫- هيا! بحقك، توقّفي. ‫- اخرج من هنا! 103 00:09:29,791 --> 00:09:32,915 ‫شيطان! إنه يحاول أن يقتلني! 104 00:09:32,916 --> 00:09:34,415 ‫أريد أن أقتلك. 105 00:09:34,416 --> 00:09:37,374 ‫- آمل أن تكون العائلة بخير. سُررت برؤيتك. ‫- أنا أيضًا يا "جو". 106 00:09:37,375 --> 00:09:40,958 ‫- أعرف ما ستقوله. ‫- ماذا؟ توقّفي عن الإساءة إلى الطاهي؟ 107 00:09:41,541 --> 00:09:43,916 ‫- إساءة؟ أسيء إلى الطاهي؟ ‫- نعم. 108 00:09:45,125 --> 00:09:47,457 ‫ستأتي الشرطة. وُجهت إليك تهمة الاعتداء. 109 00:09:47,458 --> 00:09:50,915 ‫أجل، عندما تتحسّن قدمي، سيرى الإساءة. 110 00:09:50,916 --> 00:09:53,500 ‫سأقحم قدمي في مؤخرته. 111 00:09:55,333 --> 00:09:57,041 ‫أحضرت لك شيئًا. 112 00:09:57,541 --> 00:09:58,666 ‫ماذا؟ 113 00:10:02,375 --> 00:10:05,208 ‫أرادت الحرص على أن أحضر لك هذه. 114 00:10:17,708 --> 00:10:19,624 ‫لم أستطع يا "جوي". أنا... 115 00:10:19,625 --> 00:10:21,500 ‫أنا آسفة، أنا... 116 00:10:22,666 --> 00:10:25,749 ‫لم أستطع أن أجبر نفسي ‫على الذهاب إلى جنازتها. 117 00:10:25,750 --> 00:10:26,832 ‫أعرف. 118 00:10:26,833 --> 00:10:29,458 ‫لا بأس. 119 00:10:30,708 --> 00:10:33,541 ‫طوال 60 عامًا، كانت أعز صديقاتي. 120 00:10:34,708 --> 00:10:35,833 ‫وأنت كنت أعزّ صديقاتها. 121 00:10:37,125 --> 00:10:39,583 ‫لا يمكن أن يودّع المرء شخصًا 122 00:10:40,500 --> 00:10:43,333 ‫بعد 60 عامًا ببساطة. هذا غير ممكن. 123 00:10:45,125 --> 00:10:47,291 ‫عرفت أنني أحب هذا الدبوس. 124 00:10:48,291 --> 00:10:50,208 ‫هيا، دعينا... علّقيه. 125 00:10:51,333 --> 00:10:52,541 ‫كوني لطيفة. 126 00:10:54,416 --> 00:10:55,666 ‫سيبدو جيدًا. 127 00:10:57,291 --> 00:10:58,958 ‫أظن أنه يبدو جميلًا. 128 00:11:01,458 --> 00:11:02,750 ‫انتظر لحظة. 129 00:11:06,916 --> 00:11:08,541 ‫كدت أنسى. 130 00:11:10,708 --> 00:11:12,625 ‫إنها رسالة من أمك. 131 00:11:14,416 --> 00:11:16,416 ‫"(جوي)" 132 00:11:19,583 --> 00:11:20,458 ‫هذا لطيف. 133 00:11:23,625 --> 00:11:25,583 ‫ستعرف عندما تكون مستعدًا. 134 00:11:26,416 --> 00:11:28,000 ‫وحينها ستفتحها. 135 00:11:29,875 --> 00:11:31,041 ‫شكرًا لك. 136 00:11:37,625 --> 00:11:39,833 ‫"لا يشيخ المرء على المائدة." 137 00:11:42,000 --> 00:11:45,165 ‫"هيئة النقل المُدنية" 138 00:11:45,166 --> 00:11:47,415 ‫مرحبًا. ها هو ذا! 139 00:11:47,416 --> 00:11:48,875 ‫عاد الأسطورة! 140 00:11:49,458 --> 00:11:52,332 ‫بحسب ما أرى، قد تكون مشكلة في البطارية. 141 00:11:52,333 --> 00:11:54,540 ‫سأصلحها بسرعة في الصباح. 142 00:11:54,541 --> 00:11:56,499 ‫أتحاولون أن تفسدوا الحافلة؟ 143 00:11:56,500 --> 00:11:58,083 ‫- تبدو جيدة. ‫- ماذا يجري؟ 144 00:11:58,666 --> 00:12:01,040 ‫سجّل وصولك بسرعة. المدير في قمة الغضب. 145 00:12:01,041 --> 00:12:03,207 ‫من الجيد أن أعرف أن شيئًا لم يتغير. 146 00:12:03,208 --> 00:12:07,332 ‫- ما هذا؟ رائحته طيبة. ‫- شيء أحضرته لغرفة الاستراحة. 147 00:12:07,333 --> 00:12:11,040 ‫وصفة جدتي لكرات اللّحم، ‫أو أقرب ما أمكنني صنعه. 148 00:12:11,041 --> 00:12:14,207 ‫على أي حال، أشكركم على قدومكم ‫الأسبوع الماضي. أقدّر لكم ذلك. 149 00:12:14,208 --> 00:12:17,625 ‫اسمع. مهما تقدّمت في السن، ‫لا شيء أسوأ من فقدان أمك. 150 00:12:21,083 --> 00:12:22,957 ‫مرحبًا يا سيد "ماكلاين". صباح الخير. 151 00:12:22,958 --> 00:12:25,582 ‫- سُررت برؤيتك. ‫- "جو"! تسرني رؤيتك. 152 00:12:25,583 --> 00:12:28,790 ‫قلقت عندما تغيبت لعدة أيام. ‫ظننت أنك لن تعود أبدًا. 153 00:12:28,791 --> 00:12:30,915 ‫لا، لن يحدث هذا أبدًا. 154 00:12:30,916 --> 00:12:32,624 ‫أنا سعيد بعودتي، و... 155 00:12:32,625 --> 00:12:37,707 ‫ويلاه! شكرًا جزيلًا لأنك تذكرتني ‫وأرسلت لي سلة الفاكهة. 156 00:12:37,708 --> 00:12:40,249 ‫- طبعًا. ‫- برتقال "اليوسفي" وما إلى ذلك. شكرًا لك. 157 00:12:40,250 --> 00:12:44,582 ‫بالطبع. فقدت قطتي العام الماضي، ‫لذا أفهم حزنك. 158 00:12:44,583 --> 00:12:46,333 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله. 159 00:12:48,416 --> 00:12:50,541 ‫آسف بشأن قطتك. لم أكن أعرف. 160 00:12:52,833 --> 00:12:53,875 ‫انتهت الاستراحة. 161 00:12:55,125 --> 00:12:55,999 ‫حسنًا. 162 00:12:56,000 --> 00:12:57,290 ‫- حسنًا. ‫- أشكرك مجددًا. 163 00:12:57,291 --> 00:12:58,291 ‫(ج. سكارافيلا)" 164 00:12:58,958 --> 00:13:02,040 ‫يا "جو"، عندما قلت العشاء يوم الأحد، ‫لم أقصد أن تطهو لنا. 165 00:13:02,041 --> 00:13:04,749 ‫كفى. أحب أن أستضيفكما هنا. 166 00:13:04,750 --> 00:13:08,082 ‫حسنًا. هذه وصفة جدتي. ‫إنها معكرونة منزلية الصنع. 167 00:13:08,083 --> 00:13:10,875 ‫تحتوي على خد الخنزير وجبنة "بيكورينو"، 168 00:13:11,458 --> 00:13:16,583 ‫وطماطم "سان مارزانو" نضجت على العريشة ‫لصلصة "بومودورو". 169 00:13:17,291 --> 00:13:20,415 ‫- أنا منبهر. ‫- منذ متى تحب الطبخ؟ 170 00:13:20,416 --> 00:13:24,540 ‫لا أعرف. كنت أقرأ وصفات أمي وجدتي، 171 00:13:24,541 --> 00:13:27,790 ‫الوصفات التي أتذكرها وأعددتها على التوالي. 172 00:13:27,791 --> 00:13:31,415 ‫اقتربت من معرفة مكونات بعضها، ‫لكن وصفة صلصة مرق جدّتي ليوم الأحد... 173 00:13:31,416 --> 00:13:34,207 ‫ليت بإمكاني معرفتها. لكن على أي حال... 174 00:13:34,208 --> 00:13:36,540 ‫- هنيئًا مريئًا. ‫- يبدو شهيًا. 175 00:13:36,541 --> 00:13:37,707 ‫نخبكما. لنأكل. 176 00:13:37,708 --> 00:13:38,915 ‫اسمع... 177 00:13:38,916 --> 00:13:41,290 ‫لكن... يا "جو"، قبل أن نأكل، 178 00:13:41,291 --> 00:13:44,707 ‫أنا و"برونو" نريد أن نتحدث إليك في موضوع. 179 00:13:44,708 --> 00:13:47,457 ‫إنها قلقة. أسمع عن الأمر 50 مرة في اليوم. 180 00:13:47,458 --> 00:13:48,999 ‫منذ وفاة أمك، 181 00:13:49,000 --> 00:13:50,832 ‫أنا قلقة على مستقبلك. 182 00:13:50,833 --> 00:13:54,624 ‫لقد اعتنيت بها لوقت طويل، وكان هذا جميلًا، 183 00:13:54,625 --> 00:13:57,000 ‫لكن حان الوقت الآن لتعتني بنفسك. 184 00:13:58,500 --> 00:14:00,166 ‫ماذا يعني ذلك؟ أنا... 185 00:14:00,833 --> 00:14:03,374 ‫- ربما يمكنك أن تشارك. ‫- حسنًا، لا بأس. 186 00:14:03,375 --> 00:14:05,083 ‫لم نعد صغارًا، صحيح؟ 187 00:14:05,583 --> 00:14:06,625 ‫تلزمك خطة. 188 00:14:07,833 --> 00:14:09,832 ‫اقبض تأمين أمك. 189 00:14:09,833 --> 00:14:11,582 ‫لا أريد التحدث عن ذلك حتى. 190 00:14:11,583 --> 00:14:16,040 ‫كان عليّ أن أخسرها لأحصل على المال، ‫ولا أريد أن أمضي ليلتي بالحديث عن ذلك. 191 00:14:16,041 --> 00:14:20,457 ‫أعرف... لكن يا "جو"، ستكرّمها عبر إنفاقه. 192 00:14:20,458 --> 00:14:25,415 ‫جد شيئًا يسعدك فعلًا أو يجعلك تشعر بها. 193 00:14:25,416 --> 00:14:27,874 ‫أو سدّد دينك. 194 00:14:27,875 --> 00:14:29,707 ‫مبلغ 200 ألف دولار يحدث فرقًا كبيرًا. 195 00:14:29,708 --> 00:14:31,915 ‫- حسنًا. ‫- لا أعرف، ربما... 196 00:14:31,916 --> 00:14:36,707 ‫ربما تريد أن تشتري ملابس جديدة ‫أو بعض الأثاث. أعني، ذاك الكرسي... 197 00:14:36,708 --> 00:14:39,457 ‫واعجبي! كان هذا لـ"برونو" قبل زواجنا. 198 00:14:39,458 --> 00:14:43,457 ‫- يعجبني. ما خطبه؟ ‫- إنه ممتاز لمشاهدة مباريات فريق "يانكي". 199 00:14:43,458 --> 00:14:46,374 ‫شكله مثل قفاز "بيسبول"، ‫ومصنوع من جلد كورينثي 100 بالمئة. 200 00:14:46,375 --> 00:14:50,290 ‫حسنًا، ربما يمكنك أن تكتسب هواية. ‫لديّ صديقة تعلّمت رقص الـ"فلامنكو". 201 00:14:50,291 --> 00:14:54,665 ‫كفى كلامًا عن رقص الـ"فلامنكو". ‫لن يتعلم رقص الـ"فلامنكو". 202 00:14:54,666 --> 00:14:56,290 ‫ماذا عن الكرة الطائرة؟ أتحبها؟ 203 00:14:56,291 --> 00:14:59,165 ‫ربما. لا أعرف. أتقصد لعب الكرة الطائرة؟ 204 00:14:59,166 --> 00:15:02,624 ‫لا يهمني ما تفعله، ‫لكن عليك تجربة شيء جديد. 205 00:15:02,625 --> 00:15:06,082 ‫إن استمررت بفعل الشيء نفسه، ‫فالشيء نفسه سيتكرر. 206 00:15:06,083 --> 00:15:10,416 ‫لا أريدك أن تجلس في هذا الكرسي البائس ‫حين تبلغ الـ60. مفهوم؟ 207 00:15:13,041 --> 00:15:15,207 ‫- مفهوم. ‫- آسفة لأنني أتذمر. 208 00:15:15,208 --> 00:15:17,707 ‫لكنني أقلق لأنني أحبك. 209 00:15:17,708 --> 00:15:18,999 ‫- لا، أعرف. ‫- حسنًا. 210 00:15:19,000 --> 00:15:20,833 ‫- أحبك. شكرًا لك. ‫- حسنًا. 211 00:15:21,666 --> 00:15:23,957 ‫- حسنًا. ‫- أنا أيضًا أحبك. 212 00:15:23,958 --> 00:15:26,749 ‫وأنا أيضًا جائع جدًا، لذا لنأكل. 213 00:15:26,750 --> 00:15:30,583 ‫- لا شيء أسوأ من خد خنزير بارد. ‫- أنا متحمس لتتذوّقاه. حسنًا. 214 00:16:12,416 --> 00:16:15,041 ‫"شركة (موسكو) للأغذية - استيراد وتموين" 215 00:16:25,708 --> 00:16:26,875 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ 216 00:16:37,958 --> 00:16:39,250 ‫جميل. 217 00:16:54,375 --> 00:16:56,166 ‫- هذه جيدة. ‫- نعم. 218 00:16:57,291 --> 00:17:00,457 ‫اعتادت جدتي أن تفعل الشيء نفسه بالـ... 219 00:17:00,458 --> 00:17:03,582 ‫طبعًا، فالطماطم جوهر الطبق. 220 00:17:03,583 --> 00:17:06,166 ‫- بلا قلب، أنت لا تملك شيئًا. ‫- قصة حقيقية. 221 00:17:07,291 --> 00:17:09,915 ‫حسنًا، أعطني ثلاث ثمرات من هذه. 222 00:17:09,916 --> 00:17:12,290 ‫- ثلاث. لك ما تريدينه. ‫- شكرًا. 223 00:17:12,291 --> 00:17:14,790 ‫- أهلًا. ‫- يا "أنطونيلا"، أحضرت الأزهار. 224 00:17:14,791 --> 00:17:17,458 ‫- جيد. إنها جميلة. ‫- "أوليفيا"؟ 225 00:17:19,083 --> 00:17:19,915 ‫"جو"؟ 226 00:17:19,916 --> 00:17:22,332 ‫- يا للهول! لم تتغيري البتة! ‫- ماذا؟ 227 00:17:22,333 --> 00:17:24,957 ‫بحقك! هذا جنون. 228 00:17:24,958 --> 00:17:27,082 ‫- أنا جادّ. ‫- مضت 30 سنة. 229 00:17:27,083 --> 00:17:29,332 ‫لا، أقسم لك. لم تتغيري إطلاقًا. 230 00:17:29,333 --> 00:17:30,499 ‫تبدين رائعة. 231 00:17:30,500 --> 00:17:31,957 ‫- هذا لطف منك. ‫- أتعرفينه؟ 232 00:17:31,958 --> 00:17:33,915 ‫آسفة، أجل. 233 00:17:33,916 --> 00:17:35,874 ‫- "جو"، هذه جارتي "أنطونيلا". ‫- مرحبًا. 234 00:17:35,875 --> 00:17:39,790 ‫ارتدنا أنا و"جو" المدرسة معًا ‫قبل أن ينتقل والداي إلى جزيرة "ستاتن". 235 00:17:39,791 --> 00:17:43,375 ‫أجل. اصطحبت "أوليفيا" إلى حفل التخرج. 236 00:17:44,000 --> 00:17:45,583 ‫نعم، حفل التخرج. 237 00:17:48,083 --> 00:17:49,083 ‫نعم. 238 00:17:49,666 --> 00:17:50,583 ‫نعم. 239 00:17:53,916 --> 00:17:55,999 ‫سُررت كثيرًا بلقائك يا "أنطونيلا". 240 00:17:56,000 --> 00:17:58,625 ‫سُررت بلقائك أيضًا. شكرًا لك. 241 00:17:59,291 --> 00:18:01,832 ‫- لا تعيش على الجزيرة، صحيح؟ ‫- لا. 242 00:18:01,833 --> 00:18:06,082 ‫لا، عندما كنت طفلًا، ‫كانت أمي وجدتي تحضرانني إلى هذا السوق. 243 00:18:06,083 --> 00:18:09,166 ‫- لم أصدق أنه ما زال موجودًا. ‫- نعم، حسنًا. 244 00:18:09,833 --> 00:18:13,375 ‫- الأشياء العظيمة تصمد أمام اختبار الزمن. ‫- إنها محامية. 245 00:18:14,208 --> 00:18:16,165 ‫- لا، غير صحيح. ‫- محامية؟ 246 00:18:16,166 --> 00:18:19,124 ‫أعني، ليس بعد. أنا... عدت إلى الجامعة. 247 00:18:19,125 --> 00:18:22,707 ‫أنا في السنة الأولى من إجازة المحاماة ‫في جامعة "ساينت جون". 248 00:18:22,708 --> 00:18:24,583 ‫"ساينت جون"، هذا مبهر. 249 00:18:25,583 --> 00:18:26,458 ‫نعم. 250 00:18:27,208 --> 00:18:30,166 ‫- لا يفوت الأوان على البدء من جديد. ‫- نعم. 251 00:18:31,083 --> 00:18:34,207 ‫- لا أريد أن أكون فظة، لكننا مستعجلتان. ‫- بالطبع. سُررت برؤيتك. 252 00:18:34,208 --> 00:18:36,624 ‫- شكرًا. إلى اللقاء. ‫- أنت أيضًا. يا "أنطونيلا"، سُررت بلقائك. 253 00:18:36,625 --> 00:18:39,124 ‫- شكرًا لك. سُررت بلقائك. ‫- شكرًا يا "آل". 254 00:18:39,125 --> 00:18:40,665 ‫ماذا يجري؟ 255 00:18:40,666 --> 00:18:43,000 ‫هذه قصة قصيرة جدًا لكن طويلة. 256 00:18:44,375 --> 00:18:46,999 ‫"قصة قصيرة جدًا لكن طويلة." 257 00:18:47,000 --> 00:18:49,875 ‫- أحب هذه العبارة. لنتذكرها. ‫- حسنًا. 258 00:18:50,375 --> 00:18:53,124 ‫جميل! "أوليفيا" من المدرسة الثانوية. ‫هل ما زالت مثيرة؟ 259 00:18:53,125 --> 00:18:54,541 ‫مثيرة ومتزوجة. 260 00:18:55,375 --> 00:18:57,333 ‫- من لا تزال مثيرة؟ ‫- يجب أن أذهب. 261 00:19:04,750 --> 00:19:07,957 ‫"(سبيريتوز)" 262 00:19:07,958 --> 00:19:10,666 ‫"مطعم للبيع كما هو" 263 00:19:26,500 --> 00:19:29,290 ‫حسنًا. ماذا تفعلين؟ ‫هل تقدّمين عرضًا لسكان الحي؟ 264 00:19:29,291 --> 00:19:31,000 ‫لا أريد أن تظهر خطوط التسمير. 265 00:19:31,583 --> 00:19:34,707 ‫اسمعا. أريد أن أخبركما شيئًا. 266 00:19:34,708 --> 00:19:39,000 ‫ذهبت إلى جزيرة "ستاتن" ذاك اليوم، ‫ووجدت مطعمًا. 267 00:19:40,083 --> 00:19:42,207 ‫لم ذهبت إلى جزيرة "ستاتن" لتأكل؟ 268 00:19:42,208 --> 00:19:44,249 ‫نعم، تُوجد مطاعم جيدة هنا. 269 00:19:44,250 --> 00:19:47,165 ‫أجل، أنا لا أتحدث عن مطعم لآكل فيه. 270 00:19:47,166 --> 00:19:49,166 ‫بل أتحدث عن مطعم لأشتريه. 271 00:19:50,791 --> 00:19:53,582 ‫- مطعم لتشتريه؟ ‫- نعم. 272 00:19:53,583 --> 00:19:55,707 ‫- في جزيرة "ستاتن"؟ ماذا؟ ‫- نعم. 273 00:19:55,708 --> 00:19:58,749 ‫ما الذي تقوله؟ كيف ستشتري مطعمًا؟ 274 00:19:58,750 --> 00:20:00,666 ‫بالمال الذي تركته لي أمي. 275 00:20:01,916 --> 00:20:03,124 ‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟ 276 00:20:03,125 --> 00:20:05,665 ‫لا أعرف. ربما. 277 00:20:05,666 --> 00:20:08,499 ‫لكنني أريد ذلك حقًا. ‫أريد أن أفتح مطعمًا إيطاليًا، 278 00:20:08,500 --> 00:20:12,625 ‫وأريد أن أسميه "إينوتيكا ماريا". ‫أريد أن أسميه تيمنًا بأمي. 279 00:20:14,000 --> 00:20:16,290 ‫لا تعرف أي شيء عن المطاعم. 280 00:20:16,291 --> 00:20:20,332 ‫ما الذي عليّ معرفته؟ أعدّ الطعام. ‫يأكل الناس الطعام. يكون الناس سعداء. 281 00:20:20,333 --> 00:20:25,124 ‫- قلتما لي إن عليّ تجربة شيء ما. ‫- كأن تشتري أثاثًا جديدًا وتحصل على حبيبة. 282 00:20:25,125 --> 00:20:26,915 ‫صحيح، أو تدفع رهنك العقاري، 283 00:20:26,916 --> 00:20:28,957 ‫لا أن تبدأ عملًا لا تعرف شيئًا عنه. 284 00:20:28,958 --> 00:20:31,249 ‫يا رفيقيّ، أنا أتقدّم في السن. 285 00:20:31,250 --> 00:20:34,207 ‫والوقت يداهمني وعليّ أن أتبيّن حلًا. اتفقنا؟ 286 00:20:34,208 --> 00:20:35,874 ‫هذا ما أريده. 287 00:20:35,875 --> 00:20:37,791 ‫لا أعرف كيف أشرح ذلك، 288 00:20:38,500 --> 00:20:40,124 ‫لكن هذا ما أحتاج إليه. 289 00:20:40,125 --> 00:20:41,040 ‫اسمع. 290 00:20:41,041 --> 00:20:44,332 ‫لن يدعني ضميري أسمح لك بأن تنفق مال أمك 291 00:20:44,333 --> 00:20:46,416 ‫على مطعم في جزيرة "ستاتن". 292 00:20:47,541 --> 00:20:49,583 ‫لا أظن أنك تفهم. 293 00:20:50,291 --> 00:20:51,208 ‫لقد اشتريته. 294 00:20:54,666 --> 00:20:57,374 ‫اسمعا. أنا متحمس جدًا لأريكما هذا المكان. 295 00:20:57,375 --> 00:21:00,374 ‫إنه مذهل. اتفقنا؟ حسنًا. ألقيا نظرة. 296 00:21:00,375 --> 00:21:02,832 ‫هذا المشرب هنا. انظرا كم هو رائع. 297 00:21:02,833 --> 00:21:05,749 ‫انظرا إلى الأرضية. ‫تشبه تقطيع لوحة الشطرنج. الخشب الأصلي. 298 00:21:05,750 --> 00:21:07,915 ‫لا يتطلب مجهودًا كبيرًا ويبدو مدهشًا. 299 00:21:07,916 --> 00:21:12,416 ‫أظن أنني سآخذ هذه المقاعد وأتخلص منها. ‫لا أحتاج إليها. 300 00:21:13,125 --> 00:21:16,749 ‫- كم أنفقت على هذا؟ ‫- 175 ألف دولار للدفعة الأولى. 301 00:21:16,750 --> 00:21:19,083 ‫ولديّ رهن عقاري طبعًا. 302 00:21:20,666 --> 00:21:24,290 ‫لن أترك عملي في هيئة النقل. ‫سأحتفظ بالوظيفة لأدفع الفواتير. 303 00:21:24,291 --> 00:21:29,457 ‫ولديّ ما يكفيني من المال لخمسة أشهر ‫قبل أن أبيع طبقًا واحدًا من الطعام. 304 00:21:29,458 --> 00:21:30,874 ‫يا للهول! 305 00:21:30,875 --> 00:21:34,874 ‫يا رفيقيّ. بصراحة، هلّا تبذلان جهدًا. ‫حاولا أن تكونا متفتحين. 306 00:21:34,875 --> 00:21:38,957 ‫إن لم تكونا معي، فسأكون وحدي. اتفقنا؟ 307 00:21:38,958 --> 00:21:42,374 ‫والآن، لنتجوّل في المكان معًا ‫وسأخبركما عن رؤيتي. 308 00:21:42,375 --> 00:21:43,541 ‫هل يمكنكما فعل ذلك؟ 309 00:21:44,541 --> 00:21:46,915 ‫حسنًا، هذا الطوب المكشوف هنا... 310 00:21:46,916 --> 00:21:50,207 ‫سيتقاتل الناس من أجله في هذه الأيام. 311 00:21:50,208 --> 00:21:54,165 ‫يُوجد كشك هاتف في الغرفة الخلفية ‫وهو رائع ويذكّرنا بالماضي. 312 00:21:54,166 --> 00:21:58,749 ‫ألقيا نظرة على السقف المغطى بالصفائح. ‫هل تمزحان؟ هذا أصلي. 313 00:21:58,750 --> 00:22:02,832 ‫أتخيّل أن نزيل هذه الجدران، ‫وربما نبني قنطرة. 314 00:22:02,833 --> 00:22:05,082 ‫سيكون هذا مطبخًا مفتوحًا جميلًا. 315 00:22:05,083 --> 00:22:09,750 ‫أريد أن يبدو المكان كأنه بيت أحد ‫أكثر منه مطعمًا. 316 00:22:10,333 --> 00:22:13,040 ‫دعني أستوعب الأمر. 317 00:22:13,041 --> 00:22:17,165 ‫تريد أن تفتح مطعمًا ‫وتقدّم فيه خمسة أطباق تجيد طهوها نوعًا ما؟ 318 00:22:17,166 --> 00:22:20,540 ‫لا، ربما طبق أو اثنين من وصفات عائلتي. ‫لكن أتعلم ما الذي فكرت فيه؟ 319 00:22:20,541 --> 00:22:24,040 ‫هذا ما حصل. كنت أراجع وصفات أمي وجدتي، 320 00:22:24,041 --> 00:22:27,749 ‫وقلت في نفسي، "ما الذي يحدث؟ ‫لم أبحث بهذا الإصرار؟" 321 00:22:27,750 --> 00:22:31,875 ‫ثم أدركت أن الطعام يعني الحب. 322 00:22:32,583 --> 00:22:35,665 ‫ما دمت أملك وصفاتهما، فستكونان معي. 323 00:22:35,666 --> 00:22:40,082 ‫أريد أن يقدّم هذا المكان ‫تجربة تتخطى مجرد تقديم العشاء. 324 00:22:40,083 --> 00:22:43,458 ‫أريد أن يُوحي هذا المكان بالعائلة. 325 00:22:44,583 --> 00:22:48,707 ‫حسنًا، لكن يا "جو"، أمك وجدتك ليستا هنا. 326 00:22:48,708 --> 00:22:51,375 ‫من ستحضر ليطهو مثلهما؟ 327 00:22:52,750 --> 00:22:53,707 ‫الجدات. 328 00:22:53,708 --> 00:22:56,624 ‫جدات إيطاليات أصيلات أخريات. هنّ سيطهون. 329 00:22:56,625 --> 00:22:59,207 ‫أريدهنّ أن يطهون أطباقًا متوارثة ‫في عائلاتهنّ. 330 00:22:59,208 --> 00:23:01,541 ‫وأريد أن أتشارك الوصفات مع الجميع. 331 00:23:02,916 --> 00:23:04,250 ‫أحب ذلك. 332 00:23:05,250 --> 00:23:06,625 ‫ماذا؟ صدقًا. 333 00:23:07,125 --> 00:23:08,332 ‫جدات أصيلات. 334 00:23:08,333 --> 00:23:11,332 ‫- يا "جو"، هذه فكرة رائعة. ‫- شكرًا. 335 00:23:11,333 --> 00:23:14,249 ‫فمن لن يرغب في تناول أطباق جداتهم؟ 336 00:23:14,250 --> 00:23:17,499 ‫حسنًا. أفهم جاذبية فكرتك. 337 00:23:17,500 --> 00:23:19,832 ‫بحقك! إنها فكرة رائعة. أنت تحب الفكرة. 338 00:23:19,833 --> 00:23:21,207 ‫لا، لا أحبها. 339 00:23:21,208 --> 00:23:25,040 ‫إن لم تحبها، فهذا يعني ‫أنك لا تملك سوى قلبًا باردًا وميتًا بداخلك. 340 00:23:25,041 --> 00:23:28,208 ‫أجل يا "برونو". لا تكن صاحب قلب بارد وميت. 341 00:23:30,125 --> 00:23:32,499 ‫قد يستغرق إنجاز مهمة كهذه أشهرًا. 342 00:23:32,500 --> 00:23:36,332 ‫الجدران والأرضية والبلاط والكهرباء. 343 00:23:36,333 --> 00:23:39,415 ‫ولن أتكلم عن السباكة ونظام إطفاء الحرائق. 344 00:23:39,416 --> 00:23:43,290 ‫من سينفذ لك كلّ هذه الأعمال؟ ‫هل ستوظف جدة لتفعل ذلك؟ 345 00:23:43,291 --> 00:23:48,415 ‫لا، فأنا محظوظ جدًا لأن أعز أصدقائي مقاول. 346 00:23:48,416 --> 00:23:52,249 ‫- أنا محظوظ جدًا. ‫- لا. 347 00:23:52,250 --> 00:23:54,165 ‫- بلى. ‫- لا. 348 00:23:54,166 --> 00:23:57,499 ‫لكنني لن أطرح هذا الموضوع، ‫لأنه يستحيل أن أطرح هذا الموضوع، 349 00:23:57,500 --> 00:24:01,165 ‫لكن تذكّر كم مرة أصلحت سيارة والدك ‫مدفوعًا بطيبة قلبي. 350 00:24:01,166 --> 00:24:03,874 ‫- أنت تطرح الموضوع. ‫- ليكون مرجعًا وحسب. 351 00:24:03,875 --> 00:24:07,165 ‫أنت أعز صديق لديّ. ‫أجيد إصلاح السيارات وأردت أن تصلح سيارة. 352 00:24:07,166 --> 00:24:08,957 ‫لا تحتاج السيارات إلى رخص يا "جو". 353 00:24:08,958 --> 00:24:12,249 ‫لا تحتاج إلى قوانين البناء ونقابة عمالية. 354 00:24:12,250 --> 00:24:13,332 ‫أنت تتصرف بتهور. 355 00:24:13,333 --> 00:24:16,790 ‫تحتاج إلى طهاة وقائمة طعام وخطة تسويق. 356 00:24:16,791 --> 00:24:19,499 ‫ستلزمك شهادة إشغال. 357 00:24:19,500 --> 00:24:21,499 ‫عليك أن تنجح في المعاينة. 358 00:24:21,500 --> 00:24:23,499 ‫- مللت مني ولا تصغي! ‫- بل أنا أصغي. 359 00:24:23,500 --> 00:24:25,999 ‫يجب أن أجتاز المعاينة ‫وأحتاج إلى قوائم الطعام. 360 00:24:26,000 --> 00:24:28,457 ‫أحبك حبًا جمًا. تنطبق عليك صفات كثيرة، 361 00:24:28,458 --> 00:24:30,832 ‫لكنك لست رجل أعمال مسؤولًا. 362 00:24:30,833 --> 00:24:33,040 ‫أعرف ذلك. لهذا السبب أنت معي. 363 00:24:33,041 --> 00:24:36,665 ‫اسمع. أعدك بأن أدفع لك ‫مقابل كلّ العمل الذي ستقوم به 364 00:24:36,666 --> 00:24:39,165 ‫بمجرد أن يبدأ تشغيل المطعم. 365 00:24:39,166 --> 00:24:41,582 ‫وأنا أحب التزيين. 366 00:24:41,583 --> 00:24:45,832 ‫أتخيل رفًا لزجاجات النبيذ هناك، ‫والقليل من الطلاء هناك، 367 00:24:45,833 --> 00:24:48,207 ‫وربما أعلّق صورًا عائلية على الجدران. 368 00:24:48,208 --> 00:24:51,290 ‫هذا المطلوب. كوّنت رؤية بسرعة. 369 00:24:51,291 --> 00:24:55,041 ‫- هذا مثير! ‫- أنت معتوه مجنون! 370 00:24:56,750 --> 00:24:58,458 ‫هل هذا يعني أنك ستفعلها؟ 371 00:25:00,541 --> 00:25:03,249 ‫- نعم، سأفعلها. ‫- هيا، سيكون هذا ممتعًا. 372 00:25:03,250 --> 00:25:06,915 ‫- حسنًا. لا تلمسني هكذا. ‫- يعيش المرء مرة واحدة فقط. هذا مثير. 373 00:25:06,916 --> 00:25:09,083 ‫يا "سوبرمان"، انظر إلى كشك الهاتف القديم. 374 00:25:15,041 --> 00:25:15,958 ‫حسنًا. 375 00:25:16,958 --> 00:25:19,375 ‫أين مستوعب النفايات؟ ‫أحتاج إلى مستوعب النفايات. 376 00:25:19,916 --> 00:25:22,375 ‫أحتاج إلى وظيفة مدفوعة الأجر. هيا. 377 00:25:23,500 --> 00:25:25,000 ‫يا ويلي! 378 00:25:26,333 --> 00:25:27,208 ‫ما هذا؟ 379 00:25:27,708 --> 00:25:29,208 ‫- طاهية؟ ‫- نعم. 380 00:25:30,625 --> 00:25:32,415 ‫انظر إليّ. أتحرك بصعوبة شديدة. 381 00:25:32,416 --> 00:25:35,332 ‫ما الذي تقولينه؟ ‫يقول الطبيب إنك تبلين حسنًا. 382 00:25:35,333 --> 00:25:37,165 ‫وما أدراه؟ 383 00:25:37,166 --> 00:25:41,290 ‫يجب أن أرتدي جوارب ضغط ‫لأذهب من هنا إلى الحمّام. 384 00:25:41,291 --> 00:25:44,540 ‫أعرف كم تكونين تعيسة ‫عندما لا تطهين. سيكون هذا رائعًا. 385 00:25:44,541 --> 00:25:49,749 ‫- أنا في الـ73. ولّت أيام سعادتي. ‫- بحقك! العمر ليس مرضًا يا "روبيرتا". 386 00:25:49,750 --> 00:25:51,999 ‫أجل، لكنه ليس علاجًا أيضًا. 387 00:25:52,000 --> 00:25:56,290 ‫- "جوي"، لا يمكنني فعل هذا من أجلك. ‫- لا أطلب منك أن تفعلي هذا من أجلي. 388 00:25:56,291 --> 00:25:59,708 ‫أطلب منك أن تفعلي ذلك من أجلك ومن أجل أمي. 389 00:26:03,083 --> 00:26:05,125 ‫- ماذا؟ ‫- رحمها الله. 390 00:26:06,666 --> 00:26:09,207 ‫هل تستخدم الذنب الكاثوليكي معي؟ 391 00:26:09,208 --> 00:26:12,458 ‫- تعلمت ذلك من الأفضل. ‫- واعجبي! 392 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 ‫اسمع. لم أوافق، لكن إذا وافقت، 393 00:26:18,833 --> 00:26:21,707 ‫فمن سيطهو معي في المطبخ؟ 394 00:26:21,708 --> 00:26:24,665 ‫لا يمكنني أن أطعم مطعمًا بمفردي. 395 00:26:24,666 --> 00:26:26,499 ‫ثقي بي من فضلك. 396 00:26:26,500 --> 00:26:27,708 ‫سيكون هذا ممتعًا. 397 00:26:32,750 --> 00:26:36,958 {\an8}‫"(كريغزليست) ‫أبحث عن جدات إيطاليات - جزيرة (ستاتن)" 398 00:26:39,750 --> 00:26:40,583 ‫مرحبًا. 399 00:26:41,375 --> 00:26:42,208 ‫مرحبًا. 400 00:26:43,416 --> 00:26:47,040 ‫يتحدث كلّ السكان المحليين عن مطعمك الجديد. 401 00:26:47,041 --> 00:26:48,332 ‫أجل، صحيح. 402 00:26:48,333 --> 00:26:51,958 ‫لا أعتقد أننا تقابلنا رسميًا. اسمي "جو". 403 00:26:52,500 --> 00:26:53,665 ‫أنا "آل". 404 00:26:53,666 --> 00:26:55,249 ‫27 شارع "حياة". 405 00:26:55,250 --> 00:26:58,291 ‫كان هذا مطعم أعز أصدقائي، ‫"دومينيك سبيريتو". 406 00:26:59,041 --> 00:27:05,250 ‫كلّ حفل عماد ومناولة أولى ‫وتخرّج وأعياد الميلاد والذكرى السنوية... 407 00:27:06,083 --> 00:27:07,707 ‫كانت كلّها تُقام في "سبيريتوز". 408 00:27:07,708 --> 00:27:11,333 ‫عمل "دومينيك" هناك لأكثر من 50 عامًا ‫قبل وفاته. 409 00:27:12,833 --> 00:27:15,000 ‫تؤسفني خسارتك. لم أكن أعرف. 410 00:27:16,625 --> 00:27:18,791 ‫رميت اسمه في الشارع. 411 00:27:19,708 --> 00:27:23,333 ‫كنا نعمل على المبنى. ‫لم أقصد أي قلة احترام على الإطلاق. 412 00:27:24,416 --> 00:27:27,083 ‫لا أثق بالناس الذين ليسوا من هنا. 413 00:27:27,583 --> 00:27:30,665 ‫لسنا "مانهاتن"، ‫ومن المؤكد أننا لسنا "بروكلين". 414 00:27:30,666 --> 00:27:32,875 ‫أنت على الجزيرة الآن يا صاح. أتفهم؟ 415 00:27:34,208 --> 00:27:36,333 ‫أجل، فهمت. 416 00:27:39,333 --> 00:27:43,333 ‫يا "جياني"، عمّ سأخبرك اليوم؟ 417 00:27:44,541 --> 00:27:51,458 {\an8}‫حسنًا، لقد نهضت وأعددت الفطور ‫وأخذت قيلولة. كان ذلك لطيفًا. 418 00:27:52,416 --> 00:27:56,125 ‫ثم تناولت الغداء، ‫وها أنا الآن هنا معك يا عزيزي. 419 00:28:02,208 --> 00:28:03,290 ‫مرحبًا؟ 420 00:28:03,291 --> 00:28:05,957 ‫يا "أنطونيلا"، هذه أنا. 421 00:28:05,958 --> 00:28:08,415 ‫هل لدينا موعد مع الطبيب اليوم؟ 422 00:28:08,416 --> 00:28:12,207 ‫لأنه إن كان لدينا موعد، ‫لن أذهب إلا إذا كان مع طبيب الأقدام. 423 00:28:12,208 --> 00:28:13,416 ‫لا، لا موعد. 424 00:28:14,166 --> 00:28:16,499 ‫لكن لديك مقابلة عمل. 425 00:28:16,500 --> 00:28:17,624 ‫لا. 426 00:28:17,625 --> 00:28:19,374 ‫قلت لك لا. 427 00:28:19,375 --> 00:28:22,665 ‫مسنات يحاولن أن يكنّ طاهيات! هذه سخافة. 428 00:28:22,666 --> 00:28:24,041 ‫سخافة! 429 00:28:25,041 --> 00:28:25,957 ‫إنها خطيئة. 430 00:28:25,958 --> 00:28:27,540 ‫كيف تكون خطيئة؟ 431 00:28:27,541 --> 00:28:31,040 ‫وأنت أخبرتني أن المدعو "جو" كان "سترونزو". 432 00:28:31,041 --> 00:28:34,166 ‫لم أقل ذلك. قلت إنه كان أحمق غير ناضج ‫عندما كنا في الـ17. 433 00:28:35,375 --> 00:28:39,125 ‫عليك أن تعطيني سببًا وجيهًا جدًا ‫لتقنعيني بالذهاب. 434 00:28:40,583 --> 00:28:43,875 ‫لأنك تجلسين وحدك في هذا المنزل، ‫وما زالت الحياة أمامك لتعيشيها. 435 00:28:45,583 --> 00:28:47,666 ‫- أحضرت لك شطيرتك المفضلة. ‫- لن أذهب. 436 00:28:53,250 --> 00:28:55,624 ‫تناولت دواء مدرًا للبول منذ ساعة. 437 00:28:55,625 --> 00:28:57,500 ‫من الأفضل أن يكون حمّامك يعمل. 438 00:28:58,166 --> 00:29:02,375 ‫أتظنين أنه ليس لديّ حمّام هنا؟ ‫انظري إلى مشيتك. 439 00:29:03,333 --> 00:29:06,665 ‫يجب أن يكون يومًا خفيفًا. كلّ شيء جاهز. 440 00:29:06,666 --> 00:29:07,916 ‫شكرًا يا رفاق. 441 00:29:11,375 --> 00:29:13,082 ‫اسمع، لن يأتي أحد. 442 00:29:13,083 --> 00:29:16,875 ‫سيصل الجميع إلى هنا خلال 20 دقيقة. ‫اجلسي واسترخي. أنت تبلين حسنًا. 443 00:29:19,750 --> 00:29:23,125 ‫- قائمة "كريغ" تلك. ‫- لا، بل "كريغزليست". 444 00:29:23,916 --> 00:29:25,832 ‫ذاك المدعو "كريغ". هل هو موضع ثقة؟ 445 00:29:25,833 --> 00:29:28,749 ‫لا، ليس شخصًا. اتفقنا؟ إنه شيء. 446 00:29:28,750 --> 00:29:31,332 ‫إنه مكان حيث الناس... 447 00:29:31,333 --> 00:29:34,040 ‫ينشرون أغراضًا يريدون بيعها أو فرص عمل. 448 00:29:34,041 --> 00:29:35,249 ‫مثل الصحيفة. 449 00:29:35,250 --> 00:29:37,083 ‫نعم، لكنه على الإنترنت. 450 00:29:37,875 --> 00:29:41,291 ‫إنه على الإنترنت، لذا يمكن لأي شخص ‫أن يلجه من أي مكان ويتصفحه. 451 00:29:42,000 --> 00:29:45,458 ‫- كان عليك أن تنشر الوظيفة في الصحف. ‫- حسنًا. 452 00:29:49,416 --> 00:29:52,665 ‫يا "روبيرتا"، هل تعرفين كيف كانت جدتي ‫تعدّ صلصة مرق يوم الأحد؟ 453 00:29:52,666 --> 00:29:55,249 ‫كانت تحتوي دائمًا على مذاق حلو. 454 00:29:55,250 --> 00:29:58,582 ‫هل تعرفين المكونات التي كانت تضعها؟ 455 00:29:58,583 --> 00:30:02,957 ‫يا "جوي"، كأنك تسأل امرأة ‫أن تريك الـ"مونداتي" خاصتها. 456 00:30:02,958 --> 00:30:05,915 ‫"مونداتي"؟ أنا لا... ‫أي نوع من الرجال تظنينني؟ 457 00:30:05,916 --> 00:30:08,999 ‫- أنا لا... ما هو الـ"مونداتي"؟ ‫- يُستحسن ألّا تسأل. 458 00:30:09,000 --> 00:30:11,665 ‫أنا آسف. لما طلبت أن أرى "مونداتي" أحد، 459 00:30:11,666 --> 00:30:13,874 ‫لكنني كنت أوبخ نفسي، 460 00:30:13,875 --> 00:30:16,083 ‫لأنني لم أطلب منهما أن تدوّنا الوصفات قط. 461 00:30:16,875 --> 00:30:19,332 ‫لا أعرف المكوّنات بدقة، ‫لكن لو كنت أعرفها بدقة، 462 00:30:19,333 --> 00:30:22,000 ‫لما كانت تلك وصفة صلصة مرق جدتك. 463 00:30:23,666 --> 00:30:26,541 ‫المكون السري هو ما يجعلها مميزة. 464 00:30:28,333 --> 00:30:31,582 ‫جرّب السكر. تحتاج إلى أكثر بكثير مما تظن. 465 00:30:31,583 --> 00:30:35,375 ‫- وضعت فيها الكثير من السكر. ‫- تُوجد أنواع مختلفة. 466 00:30:35,875 --> 00:30:39,375 ‫تصيب في الطعم المالح حين تجد الحلو. 467 00:30:39,958 --> 00:30:44,790 ‫حسنًا. اسمع. صنعت هذا الشال كلّه ‫وأنا جالسة هنا. 468 00:30:44,791 --> 00:30:46,083 ‫آمل أن يعجبك. 469 00:30:47,291 --> 00:30:49,332 ‫- هذا لك. ‫- إنه جميل جدًا. شكرًا. 470 00:30:49,333 --> 00:30:51,124 ‫- على الرحب. استمتع. ‫- شكرًا لك. 471 00:30:51,125 --> 00:30:53,582 ‫- ناعم ودافئ من أجلك. ‫- جميل جدًا. 472 00:30:53,583 --> 00:30:56,499 ‫سأتصل بالحافلة. ‫لديّ جلسة للعب الـ"بوكر" في الـ3:00. 473 00:30:56,500 --> 00:30:59,457 ‫أمهليني 20 دقيقة. اسمعيني. هلّا تتوقفين. 474 00:30:59,458 --> 00:31:01,207 ‫- أعطيتك ثلاث ساعات. ‫- لا. 475 00:31:01,208 --> 00:31:04,665 ‫شاهدتك تنقل الصناديق وتحرّك الزجاجات. 476 00:31:04,666 --> 00:31:07,415 ‫والآن، سينضم إلينا الآخرون... 477 00:31:07,416 --> 00:31:09,040 ‫- لن يأتي أحد. ‫- بل سيأتون. 478 00:31:09,041 --> 00:31:11,415 ‫- لا تذهبي. 45 دقيقة. ‫- سئمت مراقبتك... 479 00:31:11,416 --> 00:31:14,707 ‫انظري. لقد أتيت. أليس هذا رائعًا؟ ‫لقد أتى الجميع. 480 00:31:14,708 --> 00:31:15,832 ‫هذا رائع! 481 00:31:15,833 --> 00:31:18,665 ‫خفف من حماسك. لقد أجبرتني. 482 00:31:18,666 --> 00:31:21,957 ‫- تحتاج أحيانًا إلى دفعة صغيرة. ‫- لقد دفعتني حرفيًا. 483 00:31:21,958 --> 00:31:26,249 ‫- تفضلي. يبدو رائعًا. إليك أغراضك. ‫- حسنًا، أنا هنا. 484 00:31:26,250 --> 00:31:28,790 ‫- لديّ صف. سأعود لاصطحابك. ‫- ماذا تعنين؟ 485 00:31:28,791 --> 00:31:30,166 ‫استمتعي بوقتك. 486 00:31:31,208 --> 00:31:32,165 ‫استمتعوا. 487 00:31:32,166 --> 00:31:34,665 ‫أشكرك لأنك أحضرتها. أنا ممتن لك. 488 00:31:34,666 --> 00:31:36,750 ‫بالطبع. أنا مستعدة لفعل أي شيء من أجلها. 489 00:31:38,000 --> 00:31:41,207 ‫بالمناسبة، إنها فكرة رائعة حقًا. 490 00:31:41,208 --> 00:31:42,500 ‫آمل أن تنجح. 491 00:31:43,250 --> 00:31:44,166 ‫شكرًا. 492 00:31:44,958 --> 00:31:45,790 ‫حسنًا. 493 00:31:45,791 --> 00:31:50,790 ‫يا "أنطونيلا"، هذه "روبيرتا"، ‫وهي طاهية في "إينوتيكا ماريا". 494 00:31:50,791 --> 00:31:51,750 ‫"سيه". 495 00:31:53,500 --> 00:31:54,375 ‫"سيه"؟ 496 00:31:55,958 --> 00:31:57,790 ‫إذًا أنت من "صقلية"؟ 497 00:31:57,791 --> 00:31:59,500 ‫"سيه". أنا من "صقلية". 498 00:32:01,625 --> 00:32:04,291 ‫- ومن أين أنت؟ ‫- أنا من "بولونيا". 499 00:32:05,125 --> 00:32:07,000 ‫- "بولونيا". ‫- "سي". 500 00:32:08,541 --> 00:32:09,957 ‫أبصق على "بولونيا"! 501 00:32:09,958 --> 00:32:11,500 ‫- حقًا؟ ‫- "سيه". 502 00:32:12,708 --> 00:32:14,999 ‫حسنًا، وأنا أبصق على "صقلية"، اتفقنا؟ 503 00:32:15,000 --> 00:32:16,415 ‫لا تبصقي على "صقلية"! 504 00:32:16,416 --> 00:32:19,207 ‫هذا رائع! كم يسعدني سماع ذلك! 505 00:32:19,208 --> 00:32:21,124 ‫لا! الشغف جيد. 506 00:32:21,125 --> 00:32:24,082 ‫- أنت ثرثارة! ‫- أنت ساقطة. 507 00:32:24,083 --> 00:32:26,957 ‫- مرحبًا. كيف حالك؟ ‫- ماذا؟ ماذا تريدين؟ 508 00:32:26,958 --> 00:32:28,707 ‫أظن أن هذا العنوان خطأ. 509 00:32:28,708 --> 00:32:31,040 ‫لا، أنت في المكان الصحيح. 510 00:32:31,041 --> 00:32:33,291 ‫أنا آسف جدًا. هل أتيت لوظيفة الطاهية؟ 511 00:32:33,875 --> 00:32:35,374 ‫- نعم. ‫- لا تقوليها! هذا ليس لطيفًا! 512 00:32:35,375 --> 00:32:36,749 ‫ممتاز. ما اسمك؟ 513 00:32:36,750 --> 00:32:38,249 ‫- لم أقل ذلك. ‫- "تيريزا". 514 00:32:38,250 --> 00:32:42,082 ‫"تيريزا". اسم جميل. ‫هل لي أن أدعوك للانضمام إلى السيدتين؟ 515 00:32:42,083 --> 00:32:44,999 ‫- لم أقابل أحدًا مثلك قط. ‫- اغربي عني يا شمطاء! 516 00:32:45,000 --> 00:32:49,540 ‫يا "تيريزا"، انضمي إلى "أنطونيلا". ‫إنها من "بولونيا"، وهي من "صقلية". 517 00:32:49,541 --> 00:32:51,124 ‫- هذه "روبيرتا". ‫- مرحبًا. 518 00:32:51,125 --> 00:32:52,915 ‫ومن أين أنت؟ 519 00:32:52,916 --> 00:32:56,416 ‫- في الواقع، أنا من "برونكس". ‫- عظيم. 520 00:32:58,083 --> 00:33:02,082 ‫إذًا استمتعن واطهين كأنكنّ تطهين لعائلاتكنّ. 521 00:33:02,083 --> 00:33:03,416 ‫المطبخ لكنّ. 522 00:33:15,458 --> 00:33:16,416 ‫ماذا؟ 523 00:33:28,125 --> 00:33:30,458 ‫- أتحتاجين إلى الثوم؟ ‫- لا. 524 00:33:47,958 --> 00:33:49,957 ‫توقّفي. 525 00:33:49,958 --> 00:33:51,083 ‫لا. 526 00:33:52,125 --> 00:33:52,958 ‫هناك. 527 00:34:33,208 --> 00:34:34,166 ‫يا للهول! 528 00:34:34,666 --> 00:34:39,915 ‫هذه الجبنة مقرمشة بشكل ممتاز، ‫لكنها بقيت طرية على الـ"بيتزا". مدهش! 529 00:34:39,916 --> 00:34:41,082 ‫شكرًا! 530 00:34:41,083 --> 00:34:45,582 ‫يا "روبيرتا"، يخنة ذيل الثور تذوب في الفم. 531 00:34:45,583 --> 00:34:46,665 ‫أجل. 532 00:34:46,666 --> 00:34:47,958 ‫شهية! 533 00:34:50,125 --> 00:34:51,625 ‫لن أتحدث إليك. 534 00:34:52,291 --> 00:34:53,624 ‫لن أتحدث إليك إطلاقًا. 535 00:34:53,625 --> 00:34:56,540 ‫من أين أتيت؟ هل سقطت من السماء؟ 536 00:34:56,541 --> 00:35:00,040 ‫تذوقت الثوم المتبل الشهي ‫لكن داخل شريحة اللحم. 537 00:35:00,041 --> 00:35:01,708 ‫أين تعلمت فعل ذلك؟ 538 00:35:02,916 --> 00:35:04,458 ‫في الدير. 539 00:35:05,875 --> 00:35:08,250 ‫الدير؟ هل أنت راهبة؟ 540 00:35:09,125 --> 00:35:11,915 ‫- أنت وألفاظك البذيئة! ‫- دعوة مباركة. 541 00:35:11,916 --> 00:35:14,915 ‫- نعم، طبعًا. ‫- أنا راهبة متقاعدة. 542 00:35:14,916 --> 00:35:18,374 ‫خدمت لسنوات عديدة ‫في دير الراهبات الفرنسيسكانيات 543 00:35:18,375 --> 00:35:19,875 ‫في "برونكس". 544 00:35:21,500 --> 00:35:23,958 ‫لو سمحت لي بالسؤال، لماذا غادرت؟ 545 00:35:26,125 --> 00:35:29,790 ‫أحببت إخلاصي، ‫لكنني ظننت أن الوقت حان لشيء جديد. 546 00:35:29,791 --> 00:35:33,249 ‫ورأى ابن صديقتي إعلانك في القائمة. 547 00:35:33,250 --> 00:35:34,750 ‫"كريغ"، المتشرد. 548 00:35:35,333 --> 00:35:36,499 ‫توقّفي. 549 00:35:36,500 --> 00:35:40,750 ‫وشعرت بأن الرب يخاطبني ويطلب مني المجيء. 550 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 ‫كأنه يعطيني فرصة أخرى. 551 00:35:48,625 --> 00:35:52,041 ‫إذًا يا "جو"، من حصلت على الوظيفة؟ 552 00:35:54,791 --> 00:35:55,790 ‫جميعكنّ. 553 00:35:55,791 --> 00:35:57,582 ‫هذا مذهل. 554 00:35:57,583 --> 00:35:59,874 ‫لدينا مجموعة سفاحات! انظرن إلى أنفسكنّ! 555 00:35:59,875 --> 00:36:02,791 ‫هل تمازحنني؟ ليت بإمكاننا أن نفتح اليوم. 556 00:36:08,416 --> 00:36:09,750 ‫نخبكنّ! 557 00:36:12,166 --> 00:36:13,750 ‫أنا ممتن جدًا. 558 00:36:22,958 --> 00:36:25,125 ‫"جزيرة (ستاتن)" 559 00:36:28,125 --> 00:36:30,540 ‫تساهلت معك كثيرًا، 560 00:36:30,541 --> 00:36:32,374 ‫وما زلت تحضر متأخرًا. 561 00:36:32,375 --> 00:36:35,916 ‫اتفقنا؟ لم يعد بإمكاني فعل ذلك. ‫هذا آخر تحذير لك. 562 00:36:37,666 --> 00:36:38,708 ‫حسنًا. 563 00:36:40,916 --> 00:36:43,207 ‫ها هو ذا. رجل بحكم الميت! 564 00:36:43,208 --> 00:36:45,250 ‫قصد مكتب المدير. 565 00:36:46,000 --> 00:36:47,707 ‫أريد أن أطلب منكم معروفًا. 566 00:36:47,708 --> 00:36:50,040 ‫- أجل، بالتأكيد. ‫- لك ما تريده. 567 00:36:50,041 --> 00:36:53,374 ‫تلقيت توبيخًا رسميًا مجددًا، ‫ولا يمكنني أن أخسر هذه الوظيفة. 568 00:36:53,375 --> 00:36:58,041 ‫فهل يمكنكم أن تغطوا عن غيابي أمام "دان"؟ ‫لأنني سأتأخر على العمل كثيرًا. 569 00:36:58,625 --> 00:36:59,833 ‫لماذا؟ ماذا يجري؟ 570 00:37:01,958 --> 00:37:03,000 ‫هل ستحفظون سرًا؟ 571 00:37:05,125 --> 00:37:08,583 ‫"...المصرف - 75 دولارًا" 572 00:37:14,375 --> 00:37:15,583 ‫14... 573 00:37:21,208 --> 00:37:23,833 ‫"(باي ريدج) لتموين المطاعم ‫10،450.34 دولارًا" 574 00:37:29,041 --> 00:37:29,915 ‫لنر. 575 00:37:29,916 --> 00:37:32,290 ‫"كيف تعيد تمويل قرض منزلك؟" 576 00:37:32,291 --> 00:37:33,874 ‫- لا. ‫- كنت مضطرًا. 577 00:37:33,875 --> 00:37:36,165 ‫أعدت تمويل قرض منزل أمك. ماذا بعد؟ 578 00:37:36,166 --> 00:37:39,165 ‫يجب أن ينجح مطعم "إينوتيكا ماريا" ‫لأنه ما من خيار آخر. 579 00:37:39,166 --> 00:37:42,290 ‫وضعتني في موقف صعب. ‫أنا من الأشخاص الذين تدين لهم. 580 00:37:42,291 --> 00:37:45,457 ‫أعرف، لكنك صديقي أيضًا. ‫أحتاج إلى من أتحدث إليه. الوضع معقد. 581 00:37:45,458 --> 00:37:49,915 ‫أريدك أن تفكر مليًا في الأمر. ‫إن انسحبت الآن، لن تتكبد خسائر. 582 00:37:49,916 --> 00:37:53,082 ‫لكن إن تابعت وفشل المطعم، قد تخسر كلّ شيء. 583 00:37:53,083 --> 00:37:57,000 ‫يا "برونو"، لديّ شعور بأن هذا سيؤتي ثماره. 584 00:37:57,708 --> 00:38:00,082 ‫أنت أعز أصدقائي. إذا بقيت، فسأبقى معك. 585 00:38:00,083 --> 00:38:02,374 ‫أنا ممتن لك. لدينا طاهيات رائعات. 586 00:38:02,375 --> 00:38:04,540 ‫سنقدّم وصفات من كلّ أنحاء "إيطاليا". 587 00:38:04,541 --> 00:38:08,582 ‫- احرص على تقديم حلويات جيدة. ‫- نعم. مررنا بذلك المكان للتو. 588 00:38:08,583 --> 00:38:11,207 ‫بدأ الكلام يوترني. سأذهب لآكل شطيرة. 589 00:38:11,208 --> 00:38:13,874 ‫- أريد شطيرة لحم. ‫- أتريد شطيرة لحم؟ تعال. 590 00:38:13,875 --> 00:38:17,332 ‫إليك ما أفكر فيه. ‫يمكننا أن نحضر حلويات منزلية الصنع. 591 00:38:17,333 --> 00:38:18,290 ‫ماذا؟ 592 00:38:18,291 --> 00:38:20,499 ‫اسمعيني وحسب. 593 00:38:20,500 --> 00:38:21,874 ‫أنت خبازة رائعة. 594 00:38:21,875 --> 00:38:23,374 ‫الحلويات التي تعدّينها مذهلة. 595 00:38:23,375 --> 00:38:26,749 ‫كانت تسعد أمي كثيرًا. ‫أنا أطلب منك أن تتشاركي ذلك. 596 00:38:26,750 --> 00:38:28,957 ‫أخبز من أجل المتعة. لا أخبز بجدية. 597 00:38:28,958 --> 00:38:30,540 ‫يجب أن يكون هذا ممتعًا. 598 00:38:30,541 --> 00:38:33,040 ‫شيء تجدينه ممتعًا وتتشاركينه مع الجميع. 599 00:38:33,041 --> 00:38:37,374 ‫- أحب تصفيف الشعر. هذا عملي. ‫- لديك عمل، وأنت بارعة فيه. 600 00:38:37,375 --> 00:38:41,082 ‫لكن لديك مواهب أخرى. ‫هذه فرصة لك لتفعلي شيئًا تحبينه. 601 00:38:41,083 --> 00:38:45,957 ‫يا عزيزي، يبدو الأمر مثيرًا، ‫لكنني حقًا لا أستطيع. أنا آسفة. 602 00:38:45,958 --> 00:38:48,874 ‫لا يمكنني سماع ذلك حتى. ‫أعرف أن هذه الخطوة الصحيحة. 603 00:38:48,875 --> 00:38:51,749 ‫- هل ستقتنعين إذا توسلت؟ ‫- تبًا. 604 00:38:51,750 --> 00:38:55,624 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- اللعنة. يداي ترتخيان. 605 00:38:55,625 --> 00:38:59,415 ‫بعض الأيام تكون أسوأ. ‫لا أعرف حتى متى يمكنني الاستمرار بهذا. 606 00:38:59,416 --> 00:39:01,457 ‫لم أكن أعرف أن يديك تزعجانك. 607 00:39:01,458 --> 00:39:03,707 ‫هل هذه مشكلة مستمرة؟ يؤسفني ذلك. 608 00:39:03,708 --> 00:39:07,749 ‫لا تحزن عليّ. ‫عشت حياة رائعة كما أردت بالضبط، 609 00:39:07,750 --> 00:39:10,832 ‫وأنت تعرف القصص، ولا أشعر بأي ندم. 610 00:39:10,833 --> 00:39:11,833 ‫و... 611 00:39:13,083 --> 00:39:14,499 ‫أنا بخير. 612 00:39:14,500 --> 00:39:19,707 ‫حسنًا، تستحقين أن تكوني أفضل من بخير. ‫تستحقين أن تكوني بأروع حال. 613 00:39:19,708 --> 00:39:22,707 ‫لم يتبق لدينا وقت كثير لنعيشه، ‫فدعيني أقبل هذه الموافقة. 614 00:39:22,708 --> 00:39:25,874 ‫سأراك غدًا في المطعم. لا تخذليني. ‫أحبك وشكرًا لك. 615 00:39:25,875 --> 00:39:29,874 ‫أنت بارع في التلاعب. لا تعتمد على ذلك. 616 00:39:29,875 --> 00:39:31,916 ‫أقدّر صبرك. أحب اللون. 617 00:39:34,333 --> 00:39:35,541 ‫يا "جيا"، 618 00:39:36,416 --> 00:39:38,333 ‫من يريد البدء من جديد في هذه السن؟ 619 00:39:43,541 --> 00:39:47,125 ‫هذا طبقي الرئيسي على قائمة الطعام. 620 00:39:48,208 --> 00:39:49,916 ‫ما هذا؟ الرائحة كريهة. 621 00:39:50,708 --> 00:39:52,000 ‫"كابوزيلا". 622 00:39:52,916 --> 00:39:54,291 ‫ليكن الرب في عوننا. 623 00:39:54,791 --> 00:39:58,082 ‫- هذا خيار جريء بالتأكيد. ‫- كيف ستضعين هذا على قائمة الطعام؟ 624 00:39:58,083 --> 00:39:59,249 ‫هل أنت مجنون؟ 625 00:39:59,250 --> 00:40:02,499 ‫يأتي طبق "كابوزيلا" من قرية عائلتي. 626 00:40:02,500 --> 00:40:05,457 ‫يمثل طبق "كابوزيلا" هويتي. 627 00:40:05,458 --> 00:40:07,666 ‫حسنًا، غيّري هويتك. 628 00:40:10,250 --> 00:40:13,708 ‫مرحبًا. عجبًا! أنا مسرور جدًا لأنك أتيت. 629 00:40:14,541 --> 00:40:15,541 ‫أنا هنا. 630 00:40:16,166 --> 00:40:18,624 ‫هذه "جيا". ستكون الخبازة لدينا. 631 00:40:18,625 --> 00:40:21,541 ‫- وطبعًا تعرفين "روبيرتا". ‫- نعم. 632 00:40:22,250 --> 00:40:25,999 ‫- هاتان "تيريزا" و"أنطونيلا". ‫- مرحبًا. 633 00:40:26,000 --> 00:40:27,041 ‫سيدتاي. 634 00:40:29,708 --> 00:40:31,916 ‫- مئزر؟ ‫- تفضلي. هنا. 635 00:40:35,000 --> 00:40:36,500 ‫شكرًا. 636 00:40:38,041 --> 00:40:39,000 ‫إنهما يتنططان. 637 00:40:47,416 --> 00:40:50,374 ‫هذا مئزر وليس فستان سهرة. 638 00:40:50,375 --> 00:40:55,707 ‫في الواقع، كلّ فرصة هي فرصة ‫للظهور بمظهر جيد. 639 00:40:55,708 --> 00:40:58,208 ‫كيف تخبزين فوق هذين؟ 640 00:40:59,708 --> 00:41:00,958 ‫سنوات من التدريب. 641 00:41:02,208 --> 00:41:03,083 ‫عجبًا. 642 00:41:03,583 --> 00:41:05,874 ‫- حسنًا، أين كنا؟ ‫- طبقي الـ"كابوزيلا". 643 00:41:05,875 --> 00:41:08,624 ‫هذا سبب الرائحة. ظننت أنني السبب. 644 00:41:08,625 --> 00:41:09,583 ‫ويلاه. 645 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 ‫لم أكن متأكدة. 646 00:41:12,291 --> 00:41:14,625 ‫- لا. ‫- ما هو الـ"كابوزيلا"؟ 647 00:41:17,125 --> 00:41:18,832 ‫حسنًا، القصة بسيطة. 648 00:41:18,833 --> 00:41:22,040 ‫جاءت أمي من قرية فقيرة جدًا. 649 00:41:22,041 --> 00:41:24,582 ‫ولذلك كانوا يستخدمون الحيوان بأكمله. 650 00:41:24,583 --> 00:41:28,499 ‫لذا، كانوا يحشون الرأس بخبز من الفتات. 651 00:41:28,500 --> 00:41:30,291 ‫فتات الخبز. 652 00:41:31,750 --> 00:41:33,332 ‫آسفة. 653 00:41:33,333 --> 00:41:34,708 ‫فتات الخبز. 654 00:41:36,166 --> 00:41:38,499 ‫القليل من هذا، والقليل من ذاك. 655 00:41:38,500 --> 00:41:40,833 ‫ويُوضع الـ"كابوزيلا" في الفرن. 656 00:41:42,791 --> 00:41:44,250 ‫إلى اللقاء يا عزيزي. 657 00:41:46,541 --> 00:41:49,707 ‫حسنًا، أدخلنا رأس الخروف. ‫والآن، لننتقل إلى الصلصة. 658 00:41:49,708 --> 00:41:52,540 ‫صلصة أمي. 659 00:41:52,541 --> 00:41:55,165 ‫بالطبع، صلصة أمك أو صلصة جدتك، 660 00:41:55,166 --> 00:41:58,749 ‫أو صلصة خالة أمك "ماري"، ‫ما دامت صلصة عائلتك. 661 00:41:58,750 --> 00:41:59,832 ‫شكرًا. 662 00:41:59,833 --> 00:42:01,665 ‫- وسنعدّ الـ"كانولي" للتحلية. ‫- عظيم. 663 00:42:01,666 --> 00:42:02,583 ‫ممتاز. 664 00:42:11,041 --> 00:42:14,124 ‫يا "جيا"، أسدي لي معروفًا. ‫هل يمكنك أن تتذوقي كلّ هذه؟ 665 00:42:14,125 --> 00:42:17,290 ‫أخبريني أيها يجب أن يُدرج على قائمة الطعام. ‫كوني الحكم. 666 00:42:17,291 --> 00:42:22,082 ‫بالتأكيد. حسنًا، ‫إن كان مذاقها بنصف روعة روائحها، 667 00:42:22,083 --> 00:42:23,499 ‫فسيكون هذا صعبًا. 668 00:42:23,500 --> 00:42:26,166 ‫- نعم، لكن كوني صادقة. ‫- حسنًا. 669 00:42:49,833 --> 00:42:51,707 ‫- هل هذه وصفة جدتك؟ ‫- لا. 670 00:42:51,708 --> 00:42:54,499 ‫جربت شراب القيقب والسكر البني. 671 00:42:54,500 --> 00:42:55,665 ‫جربت العسل. 672 00:42:55,666 --> 00:43:00,332 ‫لكن لم أتوصل إلى أي تركيبة ‫تجعل مذاقها مثل مذاق صلصة مرق جدتي. 673 00:43:00,333 --> 00:43:02,666 ‫- حسنًا، استمر بالمحاولة. ‫- نعم. 674 00:43:10,291 --> 00:43:12,040 ‫هل فيها لوز؟ 675 00:43:12,041 --> 00:43:14,499 ‫أجل، صلصة "بيستو ألا ترابانيزي". 676 00:43:14,500 --> 00:43:16,125 ‫من "صقلية". 677 00:43:18,541 --> 00:43:21,915 ‫كلّها جيدة جدًا. لا أعرف كيف ستختار. ‫إنها مثالية. 678 00:43:21,916 --> 00:43:25,957 ‫يا "جو"، يمكننا تبديل الصلصات ‫من أسبوع إلى آخر. 679 00:43:25,958 --> 00:43:27,874 ‫- هذه فكرة رائعة. ‫- مدهش! 680 00:43:27,875 --> 00:43:30,291 ‫هذا ما سنفعله. لنتذوق ما كنت تعدّينه. 681 00:43:33,125 --> 00:43:36,207 ‫- "بيستو ألا ترابانيزي"، صحيح؟ ‫- نعم. 682 00:43:36,208 --> 00:43:39,124 ‫ابتكر سكان منطقتي ‫جبنة "بارميجيانو ريجيانو". 683 00:43:39,125 --> 00:43:41,124 ‫هذا شيء يستدعي التباهي به! 684 00:43:41,125 --> 00:43:43,624 ‫- "بارميجيانو ريجيانو". ‫- هذا صحيح. 685 00:43:43,625 --> 00:43:45,832 ‫ابتكر سكان منطقتي الـ"كانولي". 686 00:43:45,833 --> 00:43:48,665 ‫- "كانولي"؟ هل أنت مجنونة؟ هذا سخيف. ‫- نعم! 687 00:43:48,666 --> 00:43:51,540 ‫- ماذا تعنين بأنه سخيف؟ ‫- مجرد قشدة محشوة. 688 00:43:51,541 --> 00:43:53,249 ‫- ما أدراك؟ ‫- اخرجي من هنا. 689 00:43:53,250 --> 00:43:55,915 ‫تظنين أنك تعرفين كلّ شيء لأنك من "بولونيا"! 690 00:43:55,916 --> 00:43:59,374 ‫- اسمعوا هذا الكلام. ‫- قومك لئيمون وقبيحون وباردون. 691 00:43:59,375 --> 00:44:01,832 ‫قومك فظّون ومبتذلون. 692 00:44:01,833 --> 00:44:03,749 ‫- حسنًا. ‫- ساقطة! 693 00:44:03,750 --> 00:44:07,749 ‫ولا تبصقي عليّ بعد الآن ‫لأنك ستدفعين ثمن ذلك. 694 00:44:07,750 --> 00:44:11,208 ‫سأخبرك الآن. افعلي شيئًا بهذا. 695 00:44:14,041 --> 00:44:16,041 ‫أنت... ماذا؟ 696 00:44:16,750 --> 00:44:18,040 ‫- نعم. ‫- أتريدين القتال؟ 697 00:44:18,041 --> 00:44:19,166 ‫أجل. 698 00:44:20,541 --> 00:44:21,790 ‫ما رأيك بهذا؟ وذاك؟ 699 00:44:21,791 --> 00:44:25,082 ‫سأرميك بشيء ما يا متوحشة! 700 00:44:25,083 --> 00:44:27,249 ‫ماذا؟ كيف تجرئين؟ 701 00:44:27,250 --> 00:44:29,249 ‫لنر إن كان... 702 00:44:29,250 --> 00:44:31,625 ‫أنا قلقة. أنا خائفة منك. 703 00:44:32,541 --> 00:44:34,666 ‫حسنًا، تفضلي. اذهبي وأحضريه! 704 00:44:35,791 --> 00:44:38,624 ‫ستؤذيان نفسيهما يا "جو". يجب أن توقف هذا. 705 00:44:38,625 --> 00:44:41,124 ‫- لا، دعيهما يقاتلان. ‫- إنها الطريقة الإيطالية. 706 00:44:41,125 --> 00:44:42,665 ‫إليك بعض الجرجير. 707 00:44:42,666 --> 00:44:45,040 ‫- يا أم الله! ‫- لم لا؟ تفضلي. 708 00:44:45,041 --> 00:44:47,541 ‫ساقطة! كيف تجرئين؟ 709 00:44:51,166 --> 00:44:52,625 ‫سأنال منك. 710 00:44:57,666 --> 00:44:59,250 ‫الـ"كابوزيلا"! 711 00:45:07,208 --> 00:45:12,915 ‫هذا انتهاك للالتزام ‫بقانون الوقاية من الحريق. 712 00:45:12,916 --> 00:45:14,415 ‫"مبلغ الغرامة 1,250 دولارًا" 713 00:45:14,416 --> 00:45:16,290 ‫أُطفئ نظام إطفاء الحرائق. ‫أنت محظوظ لأن أحدًا لم يُصب بأذى. 714 00:45:16,291 --> 00:45:18,458 ‫أجل. أنا آسف. 715 00:45:20,375 --> 00:45:21,540 ‫"المدير يشك في أمرك. تعال إلى العمل" 716 00:45:21,541 --> 00:45:22,957 ‫عجبًا! يجب أن أذهب. 717 00:45:22,958 --> 00:45:25,791 ‫لذا إن كنا قد انتهينا، ‫وإن كنت لا تمانع، أود الذهاب. 718 00:45:26,833 --> 00:45:29,999 ‫بالطبع. فأنا لا أريد أن أؤخرك طوال اليوم. 719 00:45:30,000 --> 00:45:31,500 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا. 720 00:45:33,083 --> 00:45:35,624 ‫- أنا آسفة. ‫- أنا آسفة أيضًا يا "جوي". 721 00:45:35,625 --> 00:45:36,999 ‫كانت غلطتها. 722 00:45:37,000 --> 00:45:38,082 ‫إنها غلطتها. 723 00:45:38,083 --> 00:45:40,082 ‫أنتنّ تقتلنني. ما زلت أومن بكنّ. 724 00:45:40,083 --> 00:45:44,249 ‫ربما ما يمكننا تعلّمه مما حصل ‫هو ألّا نتشاجر في المطبخ، اتفقنا؟ 725 00:45:44,250 --> 00:45:47,166 ‫آسف جدًا. تأخرت عن العمل. ‫يجب أن أذهب. إلى اللقاء. أحبكنّ. 726 00:45:52,541 --> 00:45:55,875 ‫ألا يمكن أن تسامح إحداكما الأخرى؟ 727 00:45:58,125 --> 00:46:00,500 ‫الغفران أمر إلهي. 728 00:46:03,000 --> 00:46:04,750 ‫هي البادئة. 729 00:46:07,291 --> 00:46:10,582 ‫مرحبًا يا "فيتو". "جو" سجّل وصوله. ‫هل رأيت "جو"؟ 730 00:46:10,583 --> 00:46:12,249 ‫كيف حالك يا سيد "ماكلاين"؟ 731 00:46:12,250 --> 00:46:15,790 ‫- كان هنا منذ نحو ساعتين. ‫- نعم، منذ ساعتين. 732 00:46:15,791 --> 00:46:19,415 ‫أظن أنه في قسم الصيانة ‫مع "لويس" في المرأب الشمالي. 733 00:46:19,416 --> 00:46:20,875 ‫حسنًا، شكرًا. 734 00:46:27,000 --> 00:46:28,875 ‫مرحبًا يا "لويس"، أين "جو"؟ 735 00:46:35,541 --> 00:46:36,916 ‫حسنًا، شكرًا لك. 736 00:46:38,583 --> 00:46:39,833 ‫وصفتك بالغليظ. 737 00:46:42,166 --> 00:46:44,249 ‫يا "عمر"، أين "جو"؟ 738 00:46:44,250 --> 00:46:47,290 ‫لا أعرف. كان يساعدني في تركيب العجلات. 739 00:46:47,291 --> 00:46:50,499 ‫أظن أنه عاد إلى المستودع الرئيسي ‫مع "فيتو" الآن. 740 00:46:50,500 --> 00:46:52,125 ‫- أنت تمزح! ‫- نعم. 741 00:46:55,875 --> 00:46:58,999 ‫يا "فيتو"، أين "جو" بحقك؟ 742 00:46:59,000 --> 00:47:01,958 ‫- لا أستطيع سماعك. ‫- سيد "ماكلاين"، أين كنت طوال اليوم؟ 743 00:47:04,000 --> 00:47:05,083 ‫استراحة الغداء! 744 00:47:24,083 --> 00:47:25,290 ‫- عجبًا. ‫- مرحبًا. 745 00:47:25,291 --> 00:47:27,291 ‫يعجبني ما فعلته بالمكان. 746 00:47:28,666 --> 00:47:30,249 ‫- هل يروق لك؟ ‫- أجل! مدهش! 747 00:47:30,250 --> 00:47:33,290 ‫كنت أفكر في أن أعدّ تلك الغرفة ‫وأشعل النار فيها 748 00:47:33,291 --> 00:47:34,957 ‫فأربط المساحتين؟ 749 00:47:34,958 --> 00:47:36,166 ‫- هذا كثير. ‫- حقًا؟ 750 00:47:38,208 --> 00:47:39,499 ‫"أنطونيلا" أرسلتني. 751 00:47:39,500 --> 00:47:42,415 ‫أرسلت لك هذه البطاقة ‫من متجر البضائع الرخيصة. 752 00:47:42,416 --> 00:47:45,165 ‫وأظن أنها وضعت فيها 20 دولارًا. 753 00:47:45,166 --> 00:47:47,707 ‫- لطيف جدًا. يا للعجب! ‫- نعم. 754 00:47:47,708 --> 00:47:51,124 ‫أعطتني "روبيرتا" عشرة دولارات، ‫لذا أظن أنه سيتبقى لديّ بعض المال. 755 00:47:51,125 --> 00:47:54,833 ‫- نعم، رائع. أنت محظوظ. ‫- ضرب برق إيطالي المكان. 756 00:47:58,250 --> 00:47:59,541 ‫أريد المساعدة في التنظيف. 757 00:48:01,083 --> 00:48:02,582 ‫أين أكياس القمامة؟ 758 00:48:02,583 --> 00:48:04,790 ‫في الأسفل هناك. 759 00:48:04,791 --> 00:48:05,708 ‫حسنًا. 760 00:48:06,250 --> 00:48:07,290 ‫شكرًا. 761 00:48:07,291 --> 00:48:09,707 ‫لا، حقًا؟ هذا جنون. 762 00:48:09,708 --> 00:48:11,582 ‫إذًا، ماذا كانت تأخذ؟ 763 00:48:11,583 --> 00:48:12,540 ‫زبدة. 764 00:48:12,541 --> 00:48:16,040 ‫لا، أنا جادة. ‫مربعات الزبدة الصغيرة من المطعم. 765 00:48:16,041 --> 00:48:18,540 ‫صدقيني، أعرف تمامًا ما تقصدينه. 766 00:48:18,541 --> 00:48:21,208 ‫كانت أمي تفعل الشيء نفسه. 767 00:48:21,750 --> 00:48:25,165 ‫نعم، وثلاجة "أنطونيلا"؟ إنها مليئة بها. 768 00:48:25,166 --> 00:48:28,207 ‫سألتها عن كمية الزبدة ‫التي يحتاج إليها شخص واحد. 769 00:48:28,208 --> 00:48:30,999 ‫منذ متى وأنت و"أنطونيلا" جارتان؟ 770 00:48:31,000 --> 00:48:32,624 ‫يا ويلي! ماذا؟ 771 00:48:32,625 --> 00:48:37,165 ‫اشترينا أنا وزوجتي البيت المجاور ‫منذ ثماني سنوات. 772 00:48:37,166 --> 00:48:39,999 ‫وكان يحتاج إلى ترميم، فقمنا بتحديثه. 773 00:48:40,000 --> 00:48:43,833 ‫واشتكت من الضجيج كلّ يوم. 774 00:48:44,916 --> 00:48:48,166 ‫لا بد أنكما تجاوزتما الأمر، ‫لأنكما تبدوان مقربتين جدًا. 775 00:48:48,750 --> 00:48:49,624 ‫أجل. 776 00:48:49,625 --> 00:48:51,416 ‫أجل، إنها... 777 00:48:53,291 --> 00:48:56,958 ‫بعد وفاة زوجي، كانت مذهلة. 778 00:48:57,958 --> 00:48:59,624 ‫لم تتركني بمفردي. 779 00:48:59,625 --> 00:49:02,083 ‫كانت تأتي وتجلس معي، 780 00:49:03,375 --> 00:49:04,916 ‫وتطهو لي، 781 00:49:05,708 --> 00:49:07,250 ‫وتجبرني على الاستحمام. 782 00:49:09,666 --> 00:49:11,916 ‫علاقة حب مميزة. 783 00:49:14,958 --> 00:49:18,832 ‫يا "أوليفيا"، أنا آسف جدًا لسماع ذلك. ‫لم أكن أعلم. 784 00:49:18,833 --> 00:49:21,500 ‫بحقك! توقّف. كيف كنت لتعرف؟ 785 00:49:22,458 --> 00:49:26,333 ‫تقول لي باستمرار إن عليّ أن أنقل خاتم زواجي ‫إلى اليد الأخرى، لكن... 786 00:49:28,125 --> 00:49:30,041 ‫لا أعرف. لا أشعر بأنني مستعدة لذلك. 787 00:49:30,625 --> 00:49:31,457 ‫أتفهمني؟ 788 00:49:31,458 --> 00:49:33,958 ‫أجل. صدقيني، أنا أفهمك. 789 00:49:34,541 --> 00:49:35,375 ‫حقًا؟ 790 00:49:38,833 --> 00:49:42,790 ‫تركت لي أمي رسالة، لكنني لم أفتحها بعد، 791 00:49:42,791 --> 00:49:45,707 ‫لأنني أشعر بأنني حين أفتحها، 792 00:49:45,708 --> 00:49:49,125 ‫فسيكون هذا آخر ما قالته لي، لذا... 793 00:49:50,083 --> 00:49:51,458 ‫"جو"... 794 00:49:52,875 --> 00:49:53,875 ‫أنا آسفة. 795 00:49:55,833 --> 00:49:57,125 ‫إنه مؤلم. 796 00:50:00,458 --> 00:50:01,665 ‫الحزن. 797 00:50:01,666 --> 00:50:05,333 ‫ليس له جدول زمني، ‫فلماذا يجب أن نلتزم بجدول؟ 798 00:50:10,708 --> 00:50:11,666 ‫نعم. 799 00:50:15,791 --> 00:50:19,541 ‫"عبّارة جزيرة (ستاتن)" 800 00:50:23,666 --> 00:50:26,458 ‫"قسم الصحة في مدينة (نيويورك)" 801 00:50:32,708 --> 00:50:33,666 ‫مرحبًا. 802 00:50:34,375 --> 00:50:35,708 ‫أليس متينًا؟ 803 00:50:36,875 --> 00:50:39,040 ‫أزلناه كليًا وبنيناه مجددًا. 804 00:50:39,041 --> 00:50:41,749 ‫كلّ قطعة خشب، كلّ عمود. 805 00:50:41,750 --> 00:50:43,499 ‫- نعم. ‫- من أفضل ما يكون. 806 00:50:43,500 --> 00:50:46,082 ‫حسنًا. هل أنت المالك؟ 807 00:50:46,083 --> 00:50:47,374 ‫نعم. 808 00:50:47,375 --> 00:50:48,999 ‫لقد فشلت. مرتين. 809 00:50:49,000 --> 00:50:49,916 ‫ماذا؟ 810 00:50:50,958 --> 00:50:52,541 ‫أجل، أولًا، 811 00:50:53,208 --> 00:50:57,874 ‫وقع حريق في المطبخ ‫وأثّر ذلك على سلامة وأمن ذاك الجدار. 812 00:50:57,875 --> 00:50:59,915 ‫لا، هذا مستحيل. لم يحصل حريق. 813 00:50:59,916 --> 00:51:03,165 ‫وقعت مشكلة صغيرة عند طهو رأس خروف، لكن... 814 00:51:03,166 --> 00:51:06,875 ‫- ماذا؟ ‫- وثانيًا، تحتاج إلى فرن جديد 815 00:51:07,583 --> 00:51:11,790 ‫لأنه تُوجد بقايا ثاني أكسيد الكربون ‫ونيتروجين بداخله. 816 00:51:11,791 --> 00:51:14,957 ‫هذا سهل. ‫يمكنني أن أذهب وأشتري الفرن الجديد الآن. 817 00:51:14,958 --> 00:51:18,457 ‫- وهكذا نزيل ذلك من القائمة. ‫- إنه فرن خاص يُصنع على الطلب. 818 00:51:18,458 --> 00:51:21,790 ‫لا يمكنك أن تقصد متجرًا ‫وتطلب منهم أن يضعوه في السيارة. 819 00:51:21,791 --> 00:51:26,875 ‫من الجانب المشرق، ‫نظام الرش يعمل جيدًا، لذا... 820 00:51:28,666 --> 00:51:29,624 ‫طاب يومك. 821 00:51:29,625 --> 00:51:31,124 ‫أنا آسف جدًا. 822 00:51:31,125 --> 00:51:34,707 ‫هل يمكن أن نفعل أي شيء لنتابع الأعمال؟ 823 00:51:34,708 --> 00:51:39,082 ‫- أحتاج فعلًا إلى فتح المطعم. ‫- يمكنك أن تقدّم طلبًا لإعادة المعاينة. 824 00:51:39,083 --> 00:51:42,207 ‫عظيم. وما المهلة المتاحة؟ ‫ما الذي يناسب جدولك؟ 825 00:51:42,208 --> 00:51:44,250 ‫لاحقًا هذا الأسبوع أم الأسبوع المقبل؟ 826 00:51:45,541 --> 00:51:46,416 ‫آسف. 827 00:51:47,583 --> 00:51:49,583 ‫أحب هذا الرجل. "الأسبوع المقبل." 828 00:51:50,791 --> 00:51:54,250 ‫جرّب "العام المقبل". ‫قائمة الانتظار طويلة جدًا يا صديقي. 829 00:51:54,916 --> 00:51:57,541 ‫لن تفتح المطعم في أي وقت قريب. 830 00:51:58,750 --> 00:52:00,041 ‫هذا إن فتحته. 831 00:52:06,750 --> 00:52:08,875 ‫هل وقع حريق بسبب رأس خروف؟ 832 00:52:10,083 --> 00:52:11,833 ‫ماذا يعني ذلك أساسًا؟ 833 00:52:12,708 --> 00:52:15,833 ‫- "روبيرتا" وطبق "كابوزيلا". ‫- لماذا لم تخبرني؟ 834 00:52:17,208 --> 00:52:19,124 ‫أنا... بصراحة، لم أظن أنه كان... 835 00:52:19,125 --> 00:52:22,124 ‫لم أظن أن الأمر سيهم. ‫كان مجرد حريق ونظفته... 836 00:52:22,125 --> 00:52:23,957 ‫يا "جو"، احترق رأس خروف 837 00:52:23,958 --> 00:52:26,415 ‫وهدّد سلامة الجدران التي بنيتها؟ 838 00:52:26,416 --> 00:52:28,916 ‫- فهمت. ‫- ألا تظن أنه من المهم أن تخبرني؟ 839 00:52:29,833 --> 00:52:32,499 ‫حسنًا. يا "برونو". لنهدأ. 840 00:52:32,500 --> 00:52:34,540 ‫- الجميع مستاء. أنا مستاء. ‫- أنا هادئ. 841 00:52:34,541 --> 00:52:35,916 ‫- حسنًا. جيد. ‫- حسنًا؟ 842 00:52:36,541 --> 00:52:37,957 ‫- لكن اسمع. ‫- أنا أستمع. 843 00:52:37,958 --> 00:52:40,625 ‫إن فشلت في المعاينة، فسينتهي كلّ شيء. 844 00:52:41,166 --> 00:52:43,332 ‫لن تحصل على شهادة إشغال. 845 00:52:43,333 --> 00:52:46,541 ‫لا يمكنك أن تدير مطعمًا ‫إن لم يكن لديك مبنى. 846 00:52:47,166 --> 00:52:50,540 ‫سأجد طريقة أخرى. ‫سأجد طريقة أخرى لمواصلة العمل. 847 00:52:50,541 --> 00:52:53,332 ‫بأي مال؟ لم يتبق لديك أي مال! 848 00:52:53,333 --> 00:52:55,582 ‫يمكنني أن آخذ قرضًا مقابل راتبي التقاعدي. 849 00:52:55,583 --> 00:52:57,332 ‫يا "جو"، أصغ إلى نفسك. 850 00:52:57,333 --> 00:52:59,707 ‫لديّ بطاقات ائتمان، يمكنني أن أدفع بها. 851 00:52:59,708 --> 00:53:02,790 ‫تسرّعت وبدأت هذا المشروع ولم تفكر فيه مليًا، 852 00:53:02,791 --> 00:53:04,875 ‫والآن كلانا في ورطة. 853 00:53:05,916 --> 00:53:07,291 ‫لن تتعلم أبدًا! 854 00:53:08,208 --> 00:53:11,665 ‫- عمّ تتحدث؟ ‫- أنت هكذا منذ أن كنا صغارًا! 855 00:53:11,666 --> 00:53:15,040 ‫- تقفز قبل أن تنظر. في كلّ مرة! ‫- ماذا يعني ذلك؟ هذا المطعم. 856 00:53:15,041 --> 00:53:17,624 ‫أنا أحاول. ألق نظرة. 857 00:53:17,625 --> 00:53:20,415 ‫لا. الأمر برمته دعابة يا "جو"! 858 00:53:20,416 --> 00:53:23,208 ‫لقد جعلت أمك تفتخر بك حقًا هذه المرة! 859 00:53:29,916 --> 00:53:30,916 ‫حقًا؟ 860 00:53:32,083 --> 00:53:33,375 ‫تفضل واخرج. 861 00:53:35,166 --> 00:53:37,541 ‫لم أقصد ذلك. 862 00:53:38,625 --> 00:53:41,000 ‫سأسدد لك المال. حسنًا؟ 863 00:53:42,416 --> 00:53:43,750 ‫أريدك أن تخرج. 864 00:53:47,666 --> 00:53:48,500 ‫حسنًا. 865 00:53:51,083 --> 00:53:52,125 ‫انس الأمر. 866 00:53:52,666 --> 00:53:53,833 ‫بل سأنساك. 867 00:54:18,666 --> 00:54:22,540 ‫شكرًا على مجيئك رغم الإخطار القصير. ‫أقدّر مساعدتك حقًا. 868 00:54:22,541 --> 00:54:25,707 ‫لا تشكرني بعد. ‫لست متأكدة من أننا سنجد شيئًا. 869 00:54:25,708 --> 00:54:28,374 ‫- قوانين البناء ليست من اختصاصي. ‫- نعم. 870 00:54:28,375 --> 00:54:30,749 ‫هذا أفضل من لا شيء. 871 00:54:30,750 --> 00:54:34,583 ‫هذه فعلًا فرصتي الوحيدة، فشكرًا لك. 872 00:54:35,875 --> 00:54:39,499 ‫شقتك. كنت تعيش هنا مع أمك. 873 00:54:39,500 --> 00:54:43,540 ‫أجل. في الواقع، ‫كانت أمي تعيش في الأسفل مع جدتي. 874 00:54:43,541 --> 00:54:47,332 ‫وكنت أعيش هنا وأعتني بها نوعًا ما، لكن... 875 00:54:47,333 --> 00:54:48,957 ‫أجل، كما تعلمين. 876 00:54:48,958 --> 00:54:51,624 ‫المكان جميل. بدأت بـ... 877 00:54:51,625 --> 00:54:55,124 ‫ربما سيتسنى لي الوقت ‫لأطلي الجدران أو ما شابه. 878 00:54:55,125 --> 00:54:57,415 ‫أفكر في شراء أثاث جديد. 879 00:54:57,416 --> 00:54:58,875 ‫لا تتخلص من هذا الكرسي. 880 00:54:59,375 --> 00:55:00,750 ‫هذا كرسي رائع. 881 00:55:12,500 --> 00:55:14,458 ‫"(جوي)" 882 00:55:16,958 --> 00:55:20,290 ‫عيد "الميلاد". أعدّت جدتك هذا الحساء نفسه ‫في عيد "الميلاد". 883 00:55:20,291 --> 00:55:23,333 ‫هذا صحيح. وأتيت أنت وعائلتك. 884 00:55:23,958 --> 00:55:26,624 ‫لم يعاملنا الجميع بلطف ‫حين انتقلنا إلى هنا، 885 00:55:26,625 --> 00:55:30,082 ‫لكن أمك وجدتك كانتا دائمًا لطيفتين. 886 00:55:30,083 --> 00:55:32,875 ‫أجل. وكان من السهل معاملتكم بلطف. 887 00:55:35,166 --> 00:55:38,750 ‫ولهذا أشعر بالسوء أكثر 888 00:55:39,416 --> 00:55:41,582 ‫حيال معاملتي لك في حفل التخرج. 889 00:55:41,583 --> 00:55:44,707 ‫- حصل هذا قبل مليون سنة أو 100 سنة. ‫- أعلم، لكنه كان فظيعًا. 890 00:55:44,708 --> 00:55:47,249 ‫أنا أحمق. هل تعرفين ماذا فعلت؟ 891 00:55:47,250 --> 00:55:51,874 ‫"برونو" وكلّ الفتيان، ‫تعاهدنا على التسلل من الحفلة. 892 00:55:51,875 --> 00:55:55,499 ‫أحضر الخمر وذهبنا إلى بيت أهله ‫ونسينا الوقت. 893 00:55:55,500 --> 00:55:57,416 ‫حاولت أن أعود، ثم... 894 00:55:58,041 --> 00:56:00,082 ‫كانت فوضى عارمة. 895 00:56:00,083 --> 00:56:02,750 ‫وحين عدت، 896 00:56:04,041 --> 00:56:05,458 ‫لم أجد "أوليفيا". 897 00:56:06,208 --> 00:56:09,915 ‫على أي حال، لا أريد أن أجعل الموقف محرجًا، ‫بعد كلّ هذه السنوات، بذكر ما حصل، 898 00:56:09,916 --> 00:56:12,083 ‫لكنني أردت أن أقول لك إنني آسف. 899 00:56:12,750 --> 00:56:13,707 ‫صدقًا. 900 00:56:13,708 --> 00:56:14,791 ‫شكرًا لك. 901 00:56:15,500 --> 00:56:17,125 ‫أقدّر اعتذارك. 902 00:56:18,333 --> 00:56:20,333 ‫- حسنًا. نخبك. ‫- نخبك. 903 00:56:22,541 --> 00:56:27,249 ‫إذًا النسخة الطويلة والمعقدة ‫هي أنه ليس لدينا شهادة إشغال. 904 00:56:27,250 --> 00:56:28,916 ‫ألا يمكنك أن تتقدم بطلب جديد؟ 905 00:56:29,875 --> 00:56:31,540 ‫سبق أن فعلنا لكن... 906 00:56:31,541 --> 00:56:35,124 ‫- قد يستغرق ذلك أسابيع أو حتى سنة. ‫- حسنًا. 907 00:56:35,125 --> 00:56:38,082 ‫- قد نكون جميعًا أموات بحلول ذاك الوقت. ‫- جربت كلّ ما بوسعي. 908 00:56:38,083 --> 00:56:41,707 ‫بحثنا أنا و"أوليفيا" عن ثغرات مختلفة، ‫لكن لم نجد شيئًا. 909 00:56:41,708 --> 00:56:44,457 ‫لا أريد العودة إلى ما كنت أفعله. 910 00:56:44,458 --> 00:56:45,791 ‫وما هذا؟ 911 00:56:47,958 --> 00:56:49,000 ‫لا شيء. 912 00:56:55,750 --> 00:56:57,083 ‫ماذا تفعل؟ 913 00:56:57,833 --> 00:56:59,208 ‫هل تصيبها جلطة دماغية؟ 914 00:56:59,791 --> 00:57:01,500 ‫أيها القديس "بادري بيو". 915 00:57:02,541 --> 00:57:05,125 ‫أقول لك بصدق. 916 00:57:07,208 --> 00:57:09,707 ‫اسألوا تُعطوا. 917 00:57:09,708 --> 00:57:12,583 ‫اطلبوا تجدوا. 918 00:57:13,166 --> 00:57:14,707 ‫بارك هؤلاء النساء. 919 00:57:14,708 --> 00:57:17,833 ‫يحملن في قلوبهنّ أجيالًا من العائلات. 920 00:57:19,583 --> 00:57:24,125 ‫وبارك "جو"، لأن لديه حلمًا. 921 00:57:25,416 --> 00:57:26,375 ‫باركنا. 922 00:57:27,458 --> 00:57:31,250 ‫باسم الآب والابن والروح القدس. 923 00:57:41,375 --> 00:57:42,583 ‫والآن ننتظر. 924 00:57:46,625 --> 00:57:48,374 ‫يا "تيريزا"؟ 925 00:57:48,375 --> 00:57:50,625 ‫ما الذي ننتظره بالضبط؟ 926 00:57:51,958 --> 00:57:53,291 ‫معجزة. 927 00:57:56,500 --> 00:57:57,375 ‫حسنًا. 928 00:58:00,666 --> 00:58:01,625 ‫مرحبًا يا "جو". 929 00:58:02,541 --> 00:58:04,124 ‫أعتقد أنك تتذكر "فيل". 930 00:58:04,125 --> 00:58:06,790 ‫أجل، أعرف... "فيل". عجبًا. 931 00:58:06,791 --> 00:58:07,916 ‫"فيل"؟ 932 00:58:08,791 --> 00:58:12,915 ‫سيد "سكارافيلا"، ‫أنا آسف جدًا على سوء التفاهم. 933 00:58:12,916 --> 00:58:15,582 ‫ها هي شهادة إشغالك. 934 00:58:15,583 --> 00:58:17,415 ‫إن كان بوسعك أن تسدي لنا معروفًا 935 00:58:17,416 --> 00:58:20,415 ‫وتصلح ذاك الجدار وتستبدل ذاك الفرن، 936 00:58:20,416 --> 00:58:21,874 ‫فسنكون ممتنين لك. 937 00:58:21,875 --> 00:58:24,416 ‫آسف على الإزعاج. طاب يومكم جميعًا. 938 00:58:25,500 --> 00:58:26,999 ‫لا أفهم. 939 00:58:27,000 --> 00:58:29,415 ‫لم نبحث في "مكتب الأعمال الأفضل". 940 00:58:29,416 --> 00:58:31,124 ‫رُفعت 53 شكوى بحق "فيل". 941 00:58:31,125 --> 00:58:34,749 ‫عليك أن ترشوه ليعود ويجري معاينة لاحقة. 942 00:58:34,750 --> 00:58:37,040 ‫- لا يمكنك أن تثبتي ذلك. ‫- أستطيع وسأفعل. 943 00:58:37,041 --> 00:58:38,582 ‫كيف تجرؤ؟ 944 00:58:38,583 --> 00:58:42,207 ‫- اخرج من هنا! ‫- أصلح الجدار. أحضر فرنًا جديدًا. 945 00:58:42,208 --> 00:58:43,540 ‫نعم، اعتبر الأمر منتهيًا. 946 00:58:43,541 --> 00:58:45,750 ‫- ارحل! ‫- ليسامحك الله. 947 00:58:49,875 --> 00:58:52,249 ‫أخبرتك. محامية! 948 00:58:52,250 --> 00:58:53,750 ‫كفى! 949 00:58:54,250 --> 00:58:56,332 ‫أحسنت! 950 00:58:56,333 --> 00:58:58,165 ‫اسمعي. شكرًا لك. 951 00:58:58,166 --> 00:59:00,250 ‫- هذا خبر جيد. ‫- أحسنت! 952 00:59:12,416 --> 00:59:14,832 ‫كن صالحًا. اتل المسبحة. 953 00:59:14,833 --> 00:59:16,750 ‫حسنًا. اتليها من أجلي من فضلك. 954 00:59:29,125 --> 00:59:30,540 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. تفضلي. 955 00:59:30,541 --> 00:59:32,749 ‫- استغرقت وقتًا طويلًا. ‫- آسف بشأن ذلك. 956 00:59:32,750 --> 00:59:34,457 ‫- ألن تدخل؟ ‫- بالتأكيد. 957 00:59:34,458 --> 00:59:35,375 ‫هيا. 958 00:59:39,583 --> 00:59:42,750 ‫أغلق الباب من فضلك، فالهواء يتسرب. 959 00:59:43,541 --> 00:59:45,290 ‫- نعم. ‫- لا يا "جو". 960 00:59:45,291 --> 00:59:47,916 ‫اذهب واجلس. عليكما أن تتكلما. 961 00:59:49,000 --> 00:59:50,041 ‫هيا. 962 00:59:55,833 --> 00:59:58,375 ‫أحضر لك صديقك الزلابية. 963 00:59:59,041 --> 01:00:00,000 ‫تكلما. 964 01:00:00,625 --> 01:00:02,125 ‫لن أتدخل. 965 01:00:12,083 --> 01:00:15,166 ‫من الواضح أنه وقعت أخطاء أنت ارتكبتها. 966 01:00:17,416 --> 01:00:19,250 ‫لكن من ناحيتي، 967 01:00:21,791 --> 01:00:25,625 ‫كان بإمكاني أن أكون أكثر شفافية ‫بشأن رأس الخروف 968 01:00:26,208 --> 01:00:28,541 ‫والحريق الذي نتج عنه، لذا... 969 01:00:29,208 --> 01:00:30,125 ‫هذا... 970 01:00:32,541 --> 01:00:33,666 ‫أنت لم... 971 01:00:34,166 --> 01:00:37,166 ‫تحرق مطعمًا بنيته من أجلك أو ما شابه. 972 01:00:37,708 --> 01:00:38,541 ‫ربما... 973 01:00:39,375 --> 01:00:43,957 ‫دمرت سمعتي كمقاول ‫في جميع أنحاء الأحياء الخمسة، 974 01:00:43,958 --> 01:00:48,166 ‫لكن أظن أنني أدركت أنني ربما... 975 01:00:49,000 --> 01:00:52,750 ‫تواصلت معك بأسلوب قاس. 976 01:00:53,583 --> 01:00:57,916 ‫وأنا أعمل على تحسين ذلك. 977 01:01:01,833 --> 01:01:04,125 ‫حصلنا على الرخصة، لذا... 978 01:01:11,916 --> 01:01:13,333 ‫هنيئًا لك. 979 01:01:14,625 --> 01:01:17,458 ‫- أتمنى لك حياة ناجحة جدًا. ‫- هذا مثير. 980 01:01:18,041 --> 01:01:19,749 ‫من الجيد أن نمضي قدمًا 981 01:01:19,750 --> 01:01:22,457 ‫مع أصدقاء مخلصين مستعدين للعمل و... 982 01:01:22,458 --> 01:01:23,832 ‫أخبره! 983 01:01:23,833 --> 01:01:25,624 ‫ظننت أنك لن تتدخلي. 984 01:01:25,625 --> 01:01:27,916 ‫إن لم تخبره، فسأخبره بنفسي يا "برونو". 985 01:01:28,666 --> 01:01:30,541 ‫ماذا ستخبرني؟ من سيقول لي ماذا؟ 986 01:01:34,916 --> 01:01:37,500 ‫باع سيارة والده ليبني مطعمك. 987 01:01:38,083 --> 01:01:41,790 ‫إن كان هذا أسلوبك في عدم التدخل، ‫أتساءل ماذا تفعلين حين تتدخلين. 988 01:01:41,791 --> 01:01:44,540 ‫لم تفعل ذلك. هل فعلت ذلك حقًا؟ 989 01:01:44,541 --> 01:01:45,750 ‫لن أتدخل. 990 01:01:47,708 --> 01:01:48,875 ‫يا "برونو"، 991 01:01:49,875 --> 01:01:52,290 ‫هل بعت سيارة والدك لتبني مطعمي؟ 992 01:01:52,291 --> 01:01:53,625 ‫كانت الطريقة الوحيدة. 993 01:01:54,125 --> 01:01:56,958 ‫اتفقنا؟ لأنفذ أعمال التجديد ‫وأدفع رواتب عمالي. 994 01:01:57,875 --> 01:02:00,040 ‫- كانت الطريقة الوحيدة. ‫- لماذا فعلت شيئًا... 995 01:02:00,041 --> 01:02:02,874 ‫- يستحيل أن أطلب منك ذلك. ‫- أعلم أنك ما كنت لتطلب. 996 01:02:02,875 --> 01:02:06,666 ‫ولهذا كان عليّ أن أفعل ذلك بالضبط. ‫كان قراري، اتفقنا؟ لم يكن قرارك. 997 01:02:08,000 --> 01:02:12,375 ‫كما أنها المرة الأولى ‫التي أراك فيها سعيدًا منذ وقت طويل. 998 01:02:12,916 --> 01:02:15,958 ‫لذا، بالنسبة إليّ، كان الأمر يستحق العناء. 999 01:02:20,041 --> 01:02:23,249 ‫يا "برونو"، أعرف أن تلك السيارة ‫كانت مهمة بالنسبة إليك. 1000 01:02:23,250 --> 01:02:24,833 ‫أجل... 1001 01:02:25,916 --> 01:02:27,875 ‫أظن أنك أهم. 1002 01:02:31,791 --> 01:02:33,624 ‫سأعوضك عن هذا. 1003 01:02:33,625 --> 01:02:35,999 ‫أعدك بأنني سأسوي الأمر. 1004 01:02:36,000 --> 01:02:38,582 ‫سيكون هذا فوزًا رائعًا لنا جميعًا. 1005 01:02:38,583 --> 01:02:42,624 ‫في المرة المقبلة، ‫حين يحترق رأس خروف، اتصل بي. 1006 01:02:42,625 --> 01:02:46,000 ‫لأنه بالنظر إلى فريق عملك، ‫فسينشب حريق آخر. 1007 01:02:46,791 --> 01:02:48,250 ‫- مفهوم؟ ‫- مفهوم. 1008 01:02:51,416 --> 01:02:54,582 ‫لم أقصد ما قلته عن أمك ‫وعن أنها ليست فخورة بك. 1009 01:02:54,583 --> 01:02:56,999 ‫لا يمكنك أن تسحب هذا الكلام. ‫كان قولًا فظيعًا. 1010 01:02:57,000 --> 01:02:58,500 ‫كان فظيعًا. 1011 01:02:59,916 --> 01:03:01,000 ‫ماذا؟ 1012 01:03:01,833 --> 01:03:03,250 ‫أحبك يا صديقي. 1013 01:03:06,083 --> 01:03:07,916 ‫شكرًا جزيلًا. أنا ممتن لكما. 1014 01:03:09,125 --> 01:03:12,499 ‫يا "جو". هلا تخرج. نريد أن نريك شيئًا. 1015 01:03:12,500 --> 01:03:14,249 ‫أجل، لنذهب. 1016 01:03:14,250 --> 01:03:21,125 ‫"(إينوتيكا ماريا)" 1017 01:03:29,458 --> 01:03:31,916 ‫لا تبك أمام طاقم العمل. 1018 01:03:37,750 --> 01:03:38,874 ‫حسنًا يا سيداتي. 1019 01:03:38,875 --> 01:03:41,915 ‫إن كنتنّ لا ترين الكاميرا، ‫فهذا يعني أن الكاميرا لا تراكنّ. 1020 01:03:41,916 --> 01:03:43,832 ‫لحظة. يا "روبيرتا"، اقتربي. 1021 01:03:43,833 --> 01:03:45,290 ‫- ابتسموا! ‫- نحن نبتسم. 1022 01:03:45,291 --> 01:03:46,457 ‫- جيد. ‫- ها نحن أولاء. 1023 01:03:46,458 --> 01:03:48,540 ‫- مرحبًا. ‫- ليبتسم الجميع. 1024 01:03:48,541 --> 01:03:49,915 ‫هيا! 1025 01:03:49,916 --> 01:03:52,790 ‫- "مانيكوتي"! هيا! ‫- "مانيكوتي"! 1026 01:03:52,791 --> 01:03:54,415 ‫"(إينوتيكا ماريا) - قائمة الطعام" 1027 01:03:54,416 --> 01:03:57,249 ‫أنا ممتن لجميع من شاركوني في هذه الرحلة. 1028 01:03:57,250 --> 01:03:59,790 ‫هذه لحظة مثيرة لنا جميعًا. 1029 01:03:59,791 --> 01:04:02,915 ‫غدًا اليوم المنتظر. ‫لدينا قوائم الطعام، وهذا مثير. 1030 01:04:02,916 --> 01:04:06,665 ‫لدينا هذه الطاولات الجميلة ‫ومجموعة كاملة من النبيذ. 1031 01:04:06,666 --> 01:04:09,999 ‫لكن هل لدينا أي حجوزات؟ لا. 1032 01:04:10,000 --> 01:04:11,415 ‫ليس بالضبط، 1033 01:04:11,416 --> 01:04:14,290 ‫لكن بذل الجميع جهدهم في نشر الخبر، 1034 01:04:14,291 --> 01:04:18,790 ‫وأتوقع أن يكون الافتتاح الكبير غدًا ‫كبيرًا فعلًا. 1035 01:04:18,791 --> 01:04:20,582 ‫سيكون ضخمًا. 1036 01:04:20,583 --> 01:04:21,874 ‫- أليس كذلك؟ ‫- نعم! 1037 01:04:21,875 --> 01:04:24,957 ‫وبما أننا نعرف كم سنكون منشغلين، ‫خاصةً أنتنّ، أسدين لي خدمة. 1038 01:04:24,958 --> 01:04:27,915 ‫خصّصن هذا اليوم لفعل ما تردنه. 1039 01:04:27,916 --> 01:04:30,999 ‫لديّ فكرة. هل تناولتنّ أدويتكنّ اليوم؟ 1040 01:04:31,000 --> 01:04:31,915 ‫- نعم. ‫- نعم. 1041 01:04:31,916 --> 01:04:34,790 ‫حسنًا. اتبعنني. لديّ مفاجأة لكنّ. 1042 01:04:34,791 --> 01:04:37,375 ‫حسنًا. شكرًا لك. سيكون الأمر رائعًا. 1043 01:04:38,458 --> 01:04:42,125 ‫- لا أحب المفاجآت. ‫- هذا مثير جدًا. هيا، سأساعدك. 1044 01:04:43,083 --> 01:04:44,540 ‫- سآخذ قائمة الطعام. ‫- أريدها. 1045 01:04:44,541 --> 01:04:45,708 ‫حسنًا، لنذهب. 1046 01:04:46,333 --> 01:04:48,374 ‫- لك ذلك. ‫- أنت تعجب "أوليفيا". 1047 01:04:48,375 --> 01:04:50,207 ‫إنها بشرية فقط. 1048 01:04:50,208 --> 01:04:53,333 ‫- ماذا؟ ‫- بشرية. إنها تعجبني أيضًا. 1049 01:04:54,583 --> 01:04:57,499 ‫إذًا افعل شيئًا. 1050 01:04:57,500 --> 01:04:58,790 ‫لم تتصرف بحماقة؟ 1051 01:04:58,791 --> 01:05:00,582 ‫لا أعرف إن كانت مستعدة لذلك. 1052 01:05:00,583 --> 01:05:03,457 ‫هذا ليس قرارك، أليس كذلك؟ 1053 01:05:03,458 --> 01:05:06,207 ‫- أتعرف ما كانت تقوله جدتي؟ ‫- لا. 1054 01:05:06,208 --> 01:05:10,166 ‫"لا تدع الجراح القديمة ‫تعيق بداية جديدة سعيدة." 1055 01:05:11,125 --> 01:05:12,916 ‫أنا ممتن لك. 1056 01:05:13,833 --> 01:05:14,832 ‫حسنًا. 1057 01:05:14,833 --> 01:05:16,624 ‫على أي حال، قم بخطوتك. 1058 01:05:16,625 --> 01:05:19,540 ‫هذا لطيف. هل يمكنني أن أطلب منك خدمة؟ 1059 01:05:19,541 --> 01:05:20,458 ‫حسنًا. 1060 01:05:27,250 --> 01:05:28,333 ‫مرحبًا يا "أنطونيلا". 1061 01:05:29,083 --> 01:05:30,500 ‫أجل، طبعًا سأقلّك. 1062 01:05:31,958 --> 01:05:34,582 ‫في المطعم. بعد ساعة، بعد الصف. 1063 01:05:34,583 --> 01:05:36,833 ‫أجل. حسنًا، سأراك هناك. 1064 01:05:42,583 --> 01:05:44,541 ‫ادخلن. 1065 01:05:45,708 --> 01:05:47,332 ‫لمن هذا المتجر؟ 1066 01:05:47,333 --> 01:05:50,457 ‫إنه لي. أنا مصففة شعر. 1067 01:05:50,458 --> 01:05:52,749 ‫- عجبًا. ‫- أجل، اجلسن. 1068 01:05:52,750 --> 01:05:54,624 ‫إذًا هذا هو الصالون؟ 1069 01:05:54,625 --> 01:05:56,375 ‫أجل، اجلسن. 1070 01:05:57,458 --> 01:06:00,374 ‫عندما كنت في الـ16، ‫بدأت العمل هنا في تنظيف الأرضيات، 1071 01:06:00,375 --> 01:06:03,957 ‫ثم عملت على هذا الكرسي، ثم كلّ الكراسي، 1072 01:06:03,958 --> 01:06:06,416 ‫وعملت بلا توقّف، والآن، 1073 01:06:07,666 --> 01:06:08,958 ‫أنا أملك المكان. 1074 01:06:09,875 --> 01:06:12,124 ‫لهذا تبدين جميلة دائمًا. 1075 01:06:12,125 --> 01:06:14,499 ‫شكرًا لك. أعتقد أننا نحن النساء 1076 01:06:14,500 --> 01:06:17,250 ‫نستحق أن نشعر بالجمال، أليس كذلك؟ 1077 01:06:18,000 --> 01:06:20,833 ‫الجمال. ما هو الجمال؟ 1078 01:06:21,416 --> 01:06:22,790 ‫هذا سؤال جيد. 1079 01:06:22,791 --> 01:06:26,915 ‫هل هو جمال شعرنا أم وجوهنا أم أجسادنا؟ 1080 01:06:26,916 --> 01:06:29,624 ‫- نعم. ‫- لا. إنه شعور. 1081 01:06:29,625 --> 01:06:32,082 ‫الجمال شعور، مثل، 1082 01:06:32,083 --> 01:06:37,416 ‫تشعرين بأنك جميلة، ‫عندما تشعرين بأنك مرئية وكلامك مسموع. 1083 01:06:38,166 --> 01:06:39,708 ‫عندما تشعرين بالقوة. 1084 01:06:40,375 --> 01:06:43,208 ‫حينها تشعرين بأنك جميلة. 1085 01:06:44,625 --> 01:06:45,874 ‫جميل. 1086 01:06:45,875 --> 01:06:48,541 ‫إذًا، الآن... 1087 01:06:51,291 --> 01:06:54,250 ‫لنحتفل بالجمال. 1088 01:07:21,250 --> 01:07:22,249 ‫هذا لطيف. 1089 01:07:22,250 --> 01:07:23,291 ‫يدغدغني. 1090 01:07:25,125 --> 01:07:26,208 ‫عجبًا. 1091 01:07:27,125 --> 01:07:28,625 ‫يا للروعة! 1092 01:07:32,333 --> 01:07:33,999 ‫مدهش! 1093 01:07:34,000 --> 01:07:35,875 ‫انسي الأمر. لنخرج من هنا! 1094 01:07:36,666 --> 01:07:37,708 ‫ابتعدي! 1095 01:07:47,000 --> 01:07:48,625 ‫رائعة. 1096 01:07:52,291 --> 01:07:53,583 ‫"أنطونيلا"؟ 1097 01:07:54,708 --> 01:07:57,166 ‫أنا "أوليفيا". هل أنتم هنا؟ 1098 01:07:58,125 --> 01:07:59,250 ‫"جو"؟ 1099 01:08:03,500 --> 01:08:04,458 ‫ما... 1100 01:08:05,833 --> 01:08:06,666 ‫هل أنتم... 1101 01:08:07,416 --> 01:08:10,000 ‫هل أصبحتم تقيمون أمسيات بمواضيع خاصة الآن؟ 1102 01:08:21,541 --> 01:08:22,666 ‫هل هذا حفل التخرج؟ 1103 01:08:28,375 --> 01:08:29,540 ‫البذلة الرسمية. 1104 01:08:29,541 --> 01:08:31,041 ‫نسيت هذا. 1105 01:08:32,458 --> 01:08:33,707 ‫السوار؟ 1106 01:08:33,708 --> 01:08:35,625 ‫نعم. 1107 01:08:36,166 --> 01:08:37,207 ‫شكرًا لك. 1108 01:08:37,208 --> 01:08:38,541 ‫تبدين رائعة. 1109 01:08:39,583 --> 01:08:41,332 ‫- أنت تبدو رائعًا. ‫- شكرًا لك. 1110 01:08:41,333 --> 01:08:43,291 ‫انظري. نحن بجوار وعاء المشروب. 1111 01:08:44,250 --> 01:08:45,999 ‫راقبي السيدة "رينولدز". 1112 01:08:46,000 --> 01:08:49,333 ‫فكرت في أن أضيف بعض الإثارة. 1113 01:08:50,333 --> 01:08:55,458 ‫حسنًا، لا يبدو هذا تمردًا شديدًا ‫بعد أن أصبح قانونيًا، لكنني سأشرب. 1114 01:08:57,250 --> 01:09:02,124 ‫بصحة أجمل فتاة في حفل التخرج وأطرفهنّ. 1115 01:09:02,125 --> 01:09:04,833 ‫والفتاة الوحيدة في حفل التخرج هذا. 1116 01:09:05,625 --> 01:09:06,791 ‫- بصحتك. ‫- بصحتك. 1117 01:09:11,625 --> 01:09:14,540 ‫عجبًا! أجل، هذا جيد. 1118 01:09:14,541 --> 01:09:15,541 ‫نعم. 1119 01:09:20,000 --> 01:09:21,750 ‫يا "جو"، هذه هي الأغنية. 1120 01:09:22,875 --> 01:09:24,291 ‫أتسمحين لي؟ 1121 01:09:29,333 --> 01:09:30,333 ‫تفضل. 1122 01:09:41,208 --> 01:09:43,708 ‫من اللطيف أن أرقص هذه الرقصة معك. 1123 01:09:47,041 --> 01:09:49,041 ‫لكن عليك أن تقطعي لي وعدًا. 1124 01:09:51,083 --> 01:09:54,665 ‫لا تبالغي في مدح مهاراتي ‫لأنني بارع في الرقص البطيء. 1125 01:09:54,666 --> 01:09:56,625 ‫ما زلت "جو" نفسه الذي لطالما عرفته. 1126 01:09:59,000 --> 01:09:59,833 ‫نعم. 1127 01:10:01,083 --> 01:10:02,875 ‫أشعر كأنه حفل تخرّج حقيقي. 1128 01:10:04,666 --> 01:10:07,499 ‫- لا، لا تشربي نخبي. اشربي وحسب. ‫- "ليمونشيلو"! 1129 01:10:07,500 --> 01:10:09,375 ‫المزيد من "ليمونشيلو". 1130 01:10:10,958 --> 01:10:15,082 ‫- سيصيبك صداع شديد غدًا. ‫- نعم، عليك أن تشربي الماء. 1131 01:10:15,083 --> 01:10:16,832 ‫- الماء! ‫- الماء! 1132 01:10:16,833 --> 01:10:19,624 ‫- واحدة من هذه، ستة منها. ‫- اشربي الماء. 1133 01:10:19,625 --> 01:10:22,457 ‫جربي المزيد. أحسنت. مرة أخرى. 1134 01:10:22,458 --> 01:10:25,750 ‫- يا للهول! ‫- أجل، حسنًا. أحسنت. حسنًا. 1135 01:10:27,125 --> 01:10:28,665 ‫انظري إلى... 1136 01:10:28,666 --> 01:10:32,332 ‫- ماذا؟ ‫- هل ثدياك حقيقيان؟ 1137 01:10:32,333 --> 01:10:34,333 ‫- يا ويلي. ‫- نعم. 1138 01:10:35,666 --> 01:10:38,000 ‫- نعم. ‫- حقًا؟ 1139 01:10:38,541 --> 01:10:39,374 ‫- لا. ‫- لا. 1140 01:10:39,375 --> 01:10:42,750 ‫لا، ليسا حقيقيين. هيا، تحسسيهما. هيا. 1141 01:10:44,083 --> 01:10:47,000 ‫إنهما مثل الدببة الهلامية! 1142 01:10:52,208 --> 01:10:54,124 ‫الأثداء المزيفة. لا أحبها. 1143 01:10:54,125 --> 01:10:55,082 ‫لا. 1144 01:10:55,083 --> 01:10:58,165 ‫لا أعرف. بعد استئصال ثدييّ، شعرت... 1145 01:10:58,166 --> 01:10:59,208 ‫اعتدتهما. 1146 01:11:00,250 --> 01:11:01,625 ‫يا ويلي! 1147 01:11:02,916 --> 01:11:04,415 ‫أنا آسفة. 1148 01:11:04,416 --> 01:11:07,040 ‫- لا، لا تتأسفي. ‫- أنا آسفة. 1149 01:11:07,041 --> 01:11:08,832 ‫لا تتأسفي. أنا لست آسفة. 1150 01:11:08,833 --> 01:11:09,916 ‫أتفهمين؟ 1151 01:11:10,500 --> 01:11:12,749 ‫سيبقيان مشدودين إلى الأبد. 1152 01:11:12,750 --> 01:11:15,582 ‫- إلى الأبد. ‫- ماذا عنك؟ 1153 01:11:15,583 --> 01:11:17,957 ‫- حسنًا، إنهما... ‫- لا. 1154 01:11:17,958 --> 01:11:20,833 ‫- ماذا؟ ‫- ليس ثدييك. ما قصتك؟ 1155 01:11:23,875 --> 01:11:25,707 ‫أنا آسفة. 1156 01:11:25,708 --> 01:11:29,624 ‫أنجبت أربعة أطفال و... 1157 01:11:29,625 --> 01:11:31,375 ‫وهم... نعم. 1158 01:11:32,958 --> 01:11:35,416 ‫إنهم لا يتحدثون إليّ وأنا لا أتحدث إليهم. 1159 01:11:37,458 --> 01:11:38,541 ‫لماذا؟ 1160 01:11:39,750 --> 01:11:41,040 ‫أنا أم قوية. 1161 01:11:41,041 --> 01:11:45,041 ‫ربيتهم ليكونوا أقوياء كما علمتني أمي. 1162 01:11:48,500 --> 01:11:49,625 ‫لكنت... 1163 01:11:50,291 --> 01:11:52,125 ‫لأردت أن أربيهم بطريقة مختلفة. 1164 01:11:52,791 --> 01:11:55,708 ‫لأحببتهم 1165 01:11:57,291 --> 01:11:58,541 ‫بطريقة مختلفة الآن. 1166 01:11:59,541 --> 01:12:00,583 ‫أفهمك. 1167 01:12:04,541 --> 01:12:05,666 ‫لا بأس. 1168 01:12:09,208 --> 01:12:11,125 ‫هل لديك أطفال؟ 1169 01:12:11,750 --> 01:12:14,290 ‫- لا، لم أتزوج قط. ‫- آسفة. 1170 01:12:14,291 --> 01:12:18,124 ‫لا، لا تتأسفي. لا، أعني، أحب الرجال. نعم. 1171 01:12:18,125 --> 01:12:20,082 ‫أحب كلّ أنواع الرجال. 1172 01:12:20,083 --> 01:12:25,707 ‫لكن بالنسبة إليّ، ‫فكرة البقاء مع رجل واحد لبقية حياتي، 1173 01:12:25,708 --> 01:12:28,457 ‫طوال حياتي، يبدو لي ذلك... لا أعرف. 1174 01:12:28,458 --> 01:12:32,540 ‫أمر ممل جدًا. 1175 01:12:32,541 --> 01:12:36,332 ‫لم أواجه مشكلة في إيجاد رجل قط. ‫كنت أواجه مشاكل مع النساء. 1176 01:12:36,333 --> 01:12:38,707 ‫النساء؟ لماذا؟ 1177 01:12:38,708 --> 01:12:42,832 ‫لا أعرف، ربما بسبب شكلي وأسلوبي، 1178 01:12:42,833 --> 01:12:45,374 ‫كانت النساء يخفن أن أسرق رجالهنّ. 1179 01:12:45,375 --> 01:12:48,500 ‫لكن هذا جنوني ‫لأنه يستحيل أن أسرق رجل امرأة أخرى. 1180 01:12:49,250 --> 01:12:55,041 ‫لو كان حبيبي "جياني" على قيد الحياة، ‫وهو ليس حيًا، ليرقد بسلام، 1181 01:12:56,333 --> 01:12:58,333 ‫لما كنت صديقتي. 1182 01:12:59,166 --> 01:13:00,165 ‫أتريان؟ 1183 01:13:00,166 --> 01:13:02,750 ‫هل رأيتها وهي تغسل الصحون؟ إنها مثيرة جدًا. 1184 01:13:03,333 --> 01:13:06,333 ‫لدفعت لك المال لتأخذي "أنجيلو". 1185 01:13:07,125 --> 01:13:09,625 ‫لدفعت لك أي مبلغ تطلبينه. 1186 01:13:10,291 --> 01:13:13,832 ‫لم تستحقي أن تلقي تلك المعاملة. ‫لم يكن ذلك صائبًا. 1187 01:13:13,833 --> 01:13:18,291 ‫لأنها مثل قطعة خبز إيطالي حلو ودافئ. 1188 01:13:19,875 --> 01:13:21,125 ‫شكرًا! 1189 01:13:23,708 --> 01:13:25,041 ‫وماذا عنك؟ 1190 01:13:25,708 --> 01:13:28,958 ‫من كان حب حياتك العظيم؟ هل أحببت أحدًا؟ 1191 01:13:31,000 --> 01:13:34,541 ‫نعم. أحببت مرةً. 1192 01:13:40,500 --> 01:13:42,125 ‫ماذا كان اسمه؟ 1193 01:13:45,625 --> 01:13:46,500 ‫"إيزابيلا". 1194 01:13:48,916 --> 01:13:49,958 ‫نعم، "إيزابيلا". 1195 01:13:51,250 --> 01:13:52,207 ‫ماذا حدث؟ 1196 01:13:52,208 --> 01:13:54,499 ‫لا شيء. لم يحدث شيء. 1197 01:13:54,500 --> 01:13:57,457 ‫كانت خطيئة. غادرت الدير. 1198 01:13:57,458 --> 01:13:59,415 ‫وحينها... 1199 01:13:59,416 --> 01:14:04,291 ‫ليس من السهل العيش في عالم ‫يرفض ما نحن عليه. 1200 01:14:06,625 --> 01:14:07,749 ‫يا ويلي! 1201 01:14:07,750 --> 01:14:09,125 ‫هذا فظيع. 1202 01:14:11,458 --> 01:14:14,040 ‫لا. هيا. نخب "إيزابيلا". 1203 01:14:14,041 --> 01:14:15,915 ‫- نخب "إيزابيلا". ‫- "إيزابيلا". 1204 01:14:15,916 --> 01:14:17,500 ‫- "إيزابيلا". ‫- نخبك يا عزيزتي. 1205 01:14:18,666 --> 01:14:20,165 ‫- نخبك. ‫- أنت تستحقين ذلك. 1206 01:14:20,166 --> 01:14:21,749 ‫شكرًا لكنّ جميعًا. 1207 01:14:21,750 --> 01:14:22,665 ‫نخبك. 1208 01:14:22,666 --> 01:14:23,749 ‫و"تيريزا". 1209 01:14:23,750 --> 01:14:25,125 ‫بُوركت يا عزيزتي. 1210 01:14:33,875 --> 01:14:37,374 ‫وماذا عن عائلتك يا "أنطونيلا"؟ 1211 01:14:37,375 --> 01:14:41,791 ‫مات حبيبي "جياني" منذ سنوات عديدة. 1212 01:14:43,666 --> 01:14:46,790 ‫لكننا أنجبنا ثلاثة أطفال رائعين. 1213 01:14:46,791 --> 01:14:49,207 ‫يعيشون في مناطق مختلفة من البلاد الآن. 1214 01:14:49,208 --> 01:14:50,665 ‫تسعة أحفاد. 1215 01:14:50,666 --> 01:14:51,999 ‫جميل. 1216 01:14:52,000 --> 01:14:54,458 ‫لا أراهم كثيرًا، 1217 01:14:55,833 --> 01:14:59,165 ‫لكنني فخورة جدًا بهم ‫لأنهم يعيشون حياتهم جيدًا. 1218 01:14:59,166 --> 01:15:01,333 ‫وهذا يسعدني كثيرًا. 1219 01:15:02,333 --> 01:15:06,374 ‫وأشكرك على هذا اليوم، ‫لأنه كان رائعًا، أليس كذلك؟ 1220 01:15:06,375 --> 01:15:09,665 ‫- نخب عيشنا حياتنا بشكل جيد. ‫- فعلًا. 1221 01:15:09,666 --> 01:15:12,124 ‫- نعم. ‫- فعلًا. 1222 01:15:12,125 --> 01:15:15,541 ‫- جيد جدًا. ‫- لم أبق صاحية طوال الليل من قبل. 1223 01:15:39,875 --> 01:15:42,374 ‫- جميلة! ‫- عجبًا. 1224 01:15:42,375 --> 01:15:43,415 ‫شكرًا! 1225 01:15:43,416 --> 01:15:45,833 ‫انظري إليهنّ. تبدين جميلات! 1226 01:15:46,875 --> 01:15:47,916 ‫شكرًا! 1227 01:15:48,708 --> 01:15:54,207 ‫- اشكر "جيا" على هذا. ‫- ليس الرسام الأهم، بل اللوحة. 1228 01:15:54,208 --> 01:15:57,999 ‫لقد ثملت، لكنني لا أعاني آثار الثمالة ‫لأنني شربت الماء. 1229 01:15:58,000 --> 01:15:59,332 ‫ذكية! 1230 01:15:59,333 --> 01:16:02,291 ‫"مفتوح" 1231 01:16:06,041 --> 01:16:07,832 ‫يا "جو"، الليلة، سنطعم العالم. 1232 01:16:07,833 --> 01:16:08,874 ‫"مغلق" 1233 01:16:08,875 --> 01:16:10,666 ‫- "سي"؟ ‫- "سيه". 1234 01:16:15,500 --> 01:16:19,040 ‫"مغلق" 1235 01:16:19,041 --> 01:16:20,500 ‫حان وقت العرض! 1236 01:16:24,750 --> 01:16:28,166 ‫"(إينوتيكا ماريا)" 1237 01:16:28,750 --> 01:16:30,791 ‫ليلة الافتتاح وتهبّ عاصفة رعدية. 1238 01:16:34,375 --> 01:16:37,540 ‫مرحبًا. نعتذر على التأخير. ‫الطقس جنوني في الخارج. 1239 01:16:37,541 --> 01:16:39,875 ‫- ويلاه! ‫- ها هي ذي. مستشارتنا القانونية. 1240 01:16:40,458 --> 01:16:41,999 ‫انظري إلى حالك. 1241 01:16:42,000 --> 01:16:45,332 ‫- كأننا عدنا إلى المدرسة الثانوية. ‫- يا ليت! 1242 01:16:45,333 --> 01:16:47,540 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1243 01:16:47,541 --> 01:16:51,500 ‫لا أصدق يا "جو". يبدو جميلًا حقًا. 1244 01:16:52,416 --> 01:16:53,541 ‫أجل. 1245 01:16:56,333 --> 01:16:59,124 ‫أنت. قمت بعمل جيد. تعال إلى هنا. 1246 01:16:59,125 --> 01:17:01,458 ‫أجل، لم يكن بالأمر الجلل. اسمع. 1247 01:17:03,250 --> 01:17:05,124 ‫- هذه من أجل حسن الحظ يا أخي. ‫- مرحى. 1248 01:17:05,125 --> 01:17:08,415 ‫شكرًا جزيلًا على قدومكما يا رفيقيّ. ‫أنا سعيد برؤيتكما. 1249 01:17:08,416 --> 01:17:09,875 ‫جميل. 1250 01:17:12,375 --> 01:17:14,665 ‫هل انتهت زحمة العشاء؟ 1251 01:17:14,666 --> 01:17:16,041 ‫انتهت؟ 1252 01:17:17,416 --> 01:17:20,833 ‫- لم تبدأ بعد. ‫- نعم، كانت الحركة بطيئة. 1253 01:17:22,375 --> 01:17:23,291 ‫إلى أي درجة؟ 1254 01:17:24,041 --> 01:17:27,040 ‫أنتما أول زبونين الليلة، لذا... 1255 01:17:27,041 --> 01:17:29,874 ‫يا "جوي"، كان أخي وعائلته سيأتون، 1256 01:17:29,875 --> 01:17:33,415 ‫لكن أعتقد أنهم يخشون التنقل في العاصفة. 1257 01:17:33,416 --> 01:17:35,458 ‫إنهم من "فيلادلفيا"، لذا... 1258 01:17:36,250 --> 01:17:39,582 ‫أتعلمن؟ إليكنّ الأخبار الجيدة. ‫لدينا زبونان جميلان. 1259 01:17:39,583 --> 01:17:42,249 ‫لنمنحهما تجربة لن ينسياها أبدًا، صحيح؟ 1260 01:17:42,250 --> 01:17:43,165 ‫- صحيح! ‫- نعم! 1261 01:17:43,166 --> 01:17:45,915 ‫- دللنهما! ‫- سأقودكما إلى طاولتكما. 1262 01:17:45,916 --> 01:17:46,958 ‫حسنًا. 1263 01:17:48,000 --> 01:17:50,665 ‫هل هذا يعني أن علينا أن ندفع؟ 1264 01:17:50,666 --> 01:17:53,250 ‫بالتأكيد. شكرًا جزيلًا على قدومكما. 1265 01:17:59,541 --> 01:18:02,416 ‫سيداتي، لقد تفوقتنّ على أنفسكنّ. 1266 01:18:03,291 --> 01:18:05,790 ‫هذه أفضل وجبة تناولتها منذ... 1267 01:18:05,791 --> 01:18:06,791 ‫البارحة. 1268 01:18:07,833 --> 01:18:11,083 ‫صدقًا. هذا فعلًا أفضل طهو إيطالي تذوقته. 1269 01:18:16,083 --> 01:18:17,375 ‫أجل، إنه... 1270 01:18:18,416 --> 01:18:21,165 ‫لقد تأخر الوقت. ‫أظن أن علينا أن نقفل الليلة، 1271 01:18:21,166 --> 01:18:22,125 ‫لكن... 1272 01:18:23,041 --> 01:18:24,916 ‫لقد قمتنّ بعمل مدهش. هذا رائع. 1273 01:18:36,791 --> 01:18:43,791 ‫"مغلق" 1274 01:19:28,458 --> 01:19:30,082 ‫"طلب تقييم مطعم" 1275 01:19:30,083 --> 01:19:32,457 ‫"مساهمون في (ذا نيويوركر)... تحياتي" 1276 01:19:32,458 --> 01:19:34,999 ‫"أردت التحقق ‫من موقع (غريتينغز فود آند واين)" 1277 01:19:35,000 --> 01:19:37,499 ‫"عزيزي السيد (دورانت)، ‫أحب برنامجك التلفزيوني." 1278 01:19:37,500 --> 01:19:39,749 ‫"تقييم منك قد يغيّر كلّ شيء" 1279 01:19:39,750 --> 01:19:41,875 ‫"زورونا - مع تحياتي، (جو سكارافيلا)" 1280 01:19:42,541 --> 01:19:43,583 ‫إن كنت في المنطقة... 1281 01:19:46,000 --> 01:19:49,625 ‫"(إينوتيكا ماريا)" 1282 01:20:10,291 --> 01:20:12,750 ‫شكرًا لك يا عمتي "تيريزا". 1283 01:20:16,958 --> 01:20:18,833 ‫أشكركم على مجيئكم. 1284 01:20:24,291 --> 01:20:26,374 ‫"نحن لا نقبل أي طلبات تقييم جديدة" 1285 01:20:26,375 --> 01:20:29,375 ‫"لا نقبل - نرفض باحترام ‫نحن محجوزون - حظًا سعيدًا" 1286 01:20:37,916 --> 01:20:41,166 ‫"بعد مراجعة طلبك، نرفض باحترام" 1287 01:20:44,750 --> 01:20:45,666 ‫"إنذار نهائي" 1288 01:20:52,375 --> 01:20:54,374 ‫تفضلي. هذا الجديد. 1289 01:20:54,375 --> 01:20:55,540 ‫- لك. ‫- "جو"! 1290 01:20:55,541 --> 01:21:00,124 ‫- هذه رواتبكنّ. ‫- لم يكسب المطعم فلسًا واحدًا. 1291 01:21:00,125 --> 01:21:01,207 ‫هذا جنون. 1292 01:21:01,208 --> 01:21:02,624 ‫قطعًا لا. 1293 01:21:02,625 --> 01:21:05,124 ‫تحصلن على راتب كلّ أسبوعين. مر أسبوعان. 1294 01:21:05,125 --> 01:21:07,874 ‫أنتنّ لا تعملن هنا مجانًا. ‫هذه نقودكنّ، اتفقنا؟ 1295 01:21:07,875 --> 01:21:09,457 ‫سنجد حلًا. 1296 01:21:09,458 --> 01:21:11,875 ‫- "جو". ‫- لماذا لا يأتي أحد؟ 1297 01:21:13,500 --> 01:21:16,332 ‫- عار عليك! ‫- لماذا فعلت ذلك؟ 1298 01:21:16,333 --> 01:21:19,583 ‫أتخبر الناس ألا يأتوا إلى مطعمي؟ ‫هل هذا ما تفعله؟ 1299 01:21:20,166 --> 01:21:21,540 ‫لست وحدي. 1300 01:21:21,541 --> 01:21:24,374 ‫الحي بأكمله يريد إقفال المطعم. 1301 01:21:24,375 --> 01:21:26,165 ‫لا يعجبني أنه ليس من هنا، 1302 01:21:26,166 --> 01:21:28,749 ‫ولا يعجبني أنه يستغلكنّ أيتها السيدات ‫للتحايل. 1303 01:21:28,750 --> 01:21:30,249 ‫يستخدمني للتحايل؟ 1304 01:21:30,250 --> 01:21:34,749 ‫إنه لا يستغلني! إنه يحتفل بي يا مغفل! 1305 01:21:34,750 --> 01:21:36,665 ‫- بحقك! ‫- كيف تجرؤ؟ 1306 01:21:36,666 --> 01:21:38,415 ‫- يا "أنطونيلا"، اسمعي! ‫- اصمت. 1307 01:21:38,416 --> 01:21:40,708 ‫- يا "أنطونيلا"، اسمعي. تعالي. ‫- دعني وشأني. 1308 01:21:42,666 --> 01:21:44,249 ‫"جو" رجل صالح. 1309 01:21:44,250 --> 01:21:47,041 ‫إنه لا يحاول أن يأخذ أي شيء منكم. ‫إنه يحاول رد الجميل. 1310 01:21:50,791 --> 01:21:51,833 ‫طابت ليلتك يا "جو". 1311 01:21:52,333 --> 01:21:53,790 ‫- طابت ليلتك. ‫- ليلة سعيدة يا "جو". 1312 01:21:53,791 --> 01:21:55,290 ‫- ليلة سعيدة. ‫- طابت ليلتك يا "جو". 1313 01:21:55,291 --> 01:21:57,124 ‫- ليلة سعيدة يا "جو". ‫- أراكنّ لاحقًا. 1314 01:21:57,125 --> 01:21:58,999 ‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك يا "جوي". 1315 01:21:59,000 --> 01:22:01,040 ‫- كيف كان الصف؟ ‫- جيدًا. 1316 01:22:01,041 --> 01:22:02,333 ‫هذا جيد. 1317 01:22:13,291 --> 01:22:15,708 ‫إذًا، ما مدى سوء الأمر؟ 1318 01:22:16,458 --> 01:22:18,374 ‫أظن أن الأمر حُسم ولا يبقى إلّا البكاء. 1319 01:22:18,375 --> 01:22:20,207 ‫فعلت كلّ ما استطعت أن أفكر فيه. 1320 01:22:20,208 --> 01:22:22,249 ‫لا يمكنني أن أقنع أحدًا بالمجيء إلى هنا. 1321 01:22:22,250 --> 01:22:25,749 ‫اتصلت بالنقاد وراسلتهم. فعلت ذلك مرتين. 1322 01:22:25,750 --> 01:22:29,832 ‫سيصدر بعضهم قرارًا زجريًا بحقي. 1323 01:22:29,833 --> 01:22:33,625 ‫لذا، كنت سأنتظر حتى الغد ربما، 1324 01:22:34,583 --> 01:22:38,665 ‫قبل أن أخبر الجميع أنه يستحيل ‫إبقاء هذا المكان مفتوحًا أكثر. 1325 01:22:38,666 --> 01:22:40,708 ‫لا، لا يمكنك أن تقول ذلك. 1326 01:22:43,625 --> 01:22:45,958 ‫لحظة. إن لم يأتوا إلى هنا، 1327 01:22:47,666 --> 01:22:50,625 ‫ربما عليك أن تذهب إليهم. 1328 01:22:51,125 --> 01:22:52,208 ‫خذ التجربة إليهم. 1329 01:22:53,666 --> 01:22:54,499 ‫ربما. 1330 01:22:54,500 --> 01:22:55,625 ‫بحقك. 1331 01:22:56,458 --> 01:22:57,332 ‫يا عزيزي، 1332 01:22:57,333 --> 01:23:00,707 ‫الشيء الوحيد الذي ستندم عليه في النهاية 1333 01:23:00,708 --> 01:23:03,999 ‫ليس الأخطاء التي ترتكبها ‫لأنك ستتصالح مع ذلك وتمضي قدمًا. 1334 01:23:04,000 --> 01:23:08,040 ‫ستندم على اللحظات التي لم تغتنمها، 1335 01:23:08,041 --> 01:23:10,750 ‫وهذه لحظتك يا "جو". 1336 01:23:21,333 --> 01:23:22,750 {\an8}‫"(دبليو إتش إن واي) ‫(شاتر تي في) - (إيت إن واي ذات!)" 1337 01:23:47,500 --> 01:23:48,583 ‫سيد "دورانت"؟ 1338 01:23:49,833 --> 01:23:50,874 ‫مرحبًا. 1339 01:23:50,875 --> 01:23:51,791 ‫لا. 1340 01:23:52,291 --> 01:23:56,582 ‫سأبدأ بالقول إنه من غير اللائق إطلاقًا ‫أن أقتحم المكان وأفاجئك. 1341 01:23:56,583 --> 01:23:58,165 ‫- أعتذر. ‫- من أنت؟ 1342 01:23:58,166 --> 01:24:00,082 ‫آسف. أنا "جو سكارافيلا". 1343 01:24:00,083 --> 01:24:02,040 ‫لا يمكنك الدخول هكذا. ماذا يجري؟ 1344 01:24:02,041 --> 01:24:04,165 ‫- لم أدخل فجأةً. ‫- سأتصل بالأمن. 1345 01:24:04,166 --> 01:24:07,082 ‫- سأفتتح مطعمًا إيطاليًا. ‫- يا "مايكل". 1346 01:24:07,083 --> 01:24:09,582 ‫وبدلًا من توظيف طهاة محترفين... 1347 01:24:09,583 --> 01:24:10,499 ‫"تايلور"؟ 1348 01:24:10,500 --> 01:24:11,832 ‫وظفت جدات لطهي الطعام. 1349 01:24:11,833 --> 01:24:12,832 ‫بالتأكيد. 1350 01:24:12,833 --> 01:24:15,707 ‫عندما يأتي الناس، ‫أردتهم أن يشعروا كما كانوا يشعرون 1351 01:24:15,708 --> 01:24:19,875 ‫حين كانوا أصغر سنًا ‫وكان يطهو لهم شخص يحبونه. 1352 01:24:20,458 --> 01:24:24,083 ‫- الجدات يطهين لك؟ ‫- نعم، الجدات الإيطاليات. 1353 01:24:24,750 --> 01:24:27,457 ‫هل أنت شخص مجنون؟ 1354 01:24:27,458 --> 01:24:29,832 ‫أنا مجنون قليلًا، لكن ليس بطريقة مخيفة. 1355 01:24:29,833 --> 01:24:32,957 ‫أنا شغوف بالطعام فحسب، ‫وأردت مشاركة هذا معك. 1356 01:24:32,958 --> 01:24:35,915 ‫- لا. لا تفعل. ‫- أيمكنني أن أريك هذه الأطباق؟ 1357 01:24:35,916 --> 01:24:38,499 ‫انظر. هذا طبق "سترانغولابريتي". 1358 01:24:38,500 --> 01:24:41,249 ‫هذا إرث. 1359 01:24:41,250 --> 01:24:43,374 ‫- يا ويلي. ‫- فيه سبانخ، صحيح؟ 1360 01:24:43,375 --> 01:24:45,082 ‫- "ريكوتا". ‫- يا ويلي! 1361 01:24:45,083 --> 01:24:47,540 ‫"بورو فوسو" وعشبة المريمية. وصفة بسيطة. 1362 01:24:47,541 --> 01:24:50,999 ‫كلّها من أماكن مختلفة من "إيطاليا"، ‫وأعدّتها جدات مختلفات، 1363 01:24:51,000 --> 01:24:53,457 ‫وأحضرت الـ"كانولي" للتحلية. 1364 01:24:53,458 --> 01:24:57,208 ‫كلّها منزلية الصنع. كلّها من صنع الجدات. 1365 01:24:58,291 --> 01:24:59,250 ‫حسنًا. 1366 01:25:00,541 --> 01:25:01,665 ‫"إينوتيكا ماريا". 1367 01:25:01,666 --> 01:25:03,708 ‫أجل. "إينوتيكا ماريا"، تيمنًا باسم أمي. 1368 01:25:05,833 --> 01:25:06,707 ‫جزيرة "ستاتن". 1369 01:25:06,708 --> 01:25:07,958 ‫نعم. 1370 01:25:10,541 --> 01:25:12,665 ‫نعم يا "جو"، 1371 01:25:12,666 --> 01:25:15,999 ‫تعرف أنني أقيّم المطاعم هنا في "مانهاتن". 1372 01:25:16,000 --> 01:25:21,374 ‫مطاعم بثلاث نجمات "ميشلان" ونجمتين ‫ونجمة واحدة هنا وفي الخارج. 1373 01:25:21,375 --> 01:25:23,415 ‫بالضبط. ولهذا أنا هنا. 1374 01:25:23,416 --> 01:25:27,958 ‫لو استطعت، أود أن تقيّم "إينوتيكا ماريا" ‫في نهاية هذا الأسبوع. 1375 01:25:31,250 --> 01:25:34,207 ‫في نهاية هذا الأسبوع... 1376 01:25:34,208 --> 01:25:39,041 ‫أنا محجوز حتى يناير. 1377 01:25:42,750 --> 01:25:46,500 ‫لذا في المرة المقبلة، ‫حين تقرر أن تفتح مطعمًا، ربما... 1378 01:25:47,750 --> 01:25:49,000 ‫عليك أن تخطط بشكل أفضل. 1379 01:25:49,791 --> 01:25:51,040 ‫أعترف بهذا. 1380 01:25:51,041 --> 01:25:54,790 ‫ليست لديّ خطة عمل رائعة. أنت محق في ذلك. 1381 01:25:54,791 --> 01:25:57,500 ‫لكن لديّ خطة جيدة للمطعم. 1382 01:25:58,458 --> 01:26:00,249 ‫لأنه ليس مطعمًا. 1383 01:26:00,250 --> 01:26:03,957 ‫بل إنه فكرة عن العائلة وعيش تجربة العائلة. 1384 01:26:03,958 --> 01:26:07,165 ‫خاصةً بالنسبة إلى الناس ‫الذين قد لا يملكون عائلة بعد الآن. 1385 01:26:07,166 --> 01:26:09,625 ‫الجدات اللواتي يطهون هنّ طاهيات مذهلات. 1386 01:26:10,291 --> 01:26:12,500 ‫أنا لا أطلب منك أن تسدي لنا معروفًا. 1387 01:26:13,083 --> 01:26:16,415 ‫أريدك أن تعيش تجربة المطعم وحسب، 1388 01:26:16,416 --> 01:26:18,208 ‫وتمنحه فرصة عادلة. 1389 01:26:18,791 --> 01:26:20,458 ‫أظن أنه مميز جدًا. 1390 01:26:25,375 --> 01:26:27,290 ‫- فلتردّ. ‫- لا تقلقي. 1391 01:26:27,291 --> 01:26:28,999 ‫فلتردّ. 1392 01:26:29,000 --> 01:26:31,833 ‫يحوّلني إلى البريد الصوتي، مجددًا. 1393 01:26:36,458 --> 01:26:39,082 ‫آمل أن يكون "جو" بخير ولم يُصب بأذى. 1394 01:26:39,083 --> 01:26:42,791 ‫آمل أنه لم يسقط أو يؤذي ساقه. ‫ربما هو في الشارع. 1395 01:26:43,458 --> 01:26:46,125 ‫لم يُصب "جو" بأذى، لكنه لم يحضر وحسب. 1396 01:26:47,125 --> 01:26:48,957 ‫أفهم ما تقولينه. 1397 01:26:48,958 --> 01:26:50,999 ‫ولا يعجبني ذلك. 1398 01:26:51,000 --> 01:26:53,415 ‫سيأتي "جو"! 1399 01:26:53,416 --> 01:26:54,375 ‫حقًا؟ 1400 01:26:55,083 --> 01:26:56,166 ‫ماذا قلت؟ 1401 01:26:56,958 --> 01:27:01,582 ‫لا أحد يهتم لأمرنا ولا لطبخنا ولا لقصصنا. 1402 01:27:01,583 --> 01:27:02,582 ‫لا أحد يهتم. 1403 01:27:02,583 --> 01:27:06,082 ‫نحن قطع أثرية قديمة عفا عليها الزمن. ‫هل تفهمين؟ 1404 01:27:06,083 --> 01:27:09,374 ‫- هذا ما نحن عليه. ‫- تحدثي عن نفسك يا امرأة. 1405 01:27:09,375 --> 01:27:12,957 ‫- لا أصدق ذلك. ‫- فُتح المطعم منذ أكثر من شهر. 1406 01:27:12,958 --> 01:27:15,500 ‫من جاء إلى المطعم غير الأصدقاء والعائلة؟ 1407 01:27:16,208 --> 01:27:17,208 ‫نحن لا نهم. 1408 01:27:17,791 --> 01:27:19,957 ‫نحن تافهات. 1409 01:27:19,958 --> 01:27:23,415 ‫ولن يتذكرنا أحد لأي شيء. 1410 01:27:23,416 --> 01:27:25,415 ‫حسنًا. أترين الباب؟ 1411 01:27:25,416 --> 01:27:28,332 ‫غادري ولا تدعيه يضرب مؤخرتك وأنت خارجة! 1412 01:27:28,333 --> 01:27:30,541 ‫لأنني مهمة هنا! 1413 01:27:31,166 --> 01:27:32,832 ‫هذا يعني لي شيئًا! 1414 01:27:32,833 --> 01:27:37,249 ‫لم يعف عليّ الزمن، ‫ولا أشعر بأنني منبوذة كما تشعرين! 1415 01:27:37,250 --> 01:27:41,290 ‫- لا تبدئي. هذا يكفي. ‫- اخرجي! لسنا بحاجة إليك! 1416 01:27:41,291 --> 01:27:44,457 ‫صمتًا! أرجوكما! أنا أخجل بكما. 1417 01:27:44,458 --> 01:27:48,499 ‫نحن لا نستسلم. نحن لا ننسحب. 1418 01:27:48,500 --> 01:27:51,040 ‫نحن نساء ذكيات وقويات. 1419 01:27:51,041 --> 01:27:55,749 ‫نحن نساء جميلات ‫والدم الإيطالي يجري في أرواحنا. 1420 01:27:55,750 --> 01:27:57,874 ‫ولقد مررنا بالكثير معًا، 1421 01:27:57,875 --> 01:28:01,875 ‫ولن أدع هذا ينتهي بالغضب. 1422 01:28:03,291 --> 01:28:04,416 ‫أحسنت قولًا. 1423 01:28:06,375 --> 01:28:07,916 ‫شكرًا! 1424 01:28:09,958 --> 01:28:11,166 ‫حسنًا. 1425 01:28:15,041 --> 01:28:17,458 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا يا "بولونيا"، هيا. 1426 01:28:21,666 --> 01:28:22,790 ‫مرحبًا. 1427 01:28:22,791 --> 01:28:23,999 ‫- "جو"! ‫- كيف حالك؟ 1428 01:28:24,000 --> 01:28:25,332 ‫مرحبًا يا "جو". 1429 01:28:25,333 --> 01:28:27,125 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1430 01:28:28,041 --> 01:28:30,832 ‫حسنًا، أيًا كان الأمر، فسيكون على ما يُرام. 1431 01:28:30,833 --> 01:28:32,583 ‫أنا ممتن لكنّ. 1432 01:28:34,750 --> 01:28:37,416 ‫بصراحة، أتمنى لو كان لديّ أخبار أفضل، 1433 01:28:38,416 --> 01:28:40,499 ‫لأنكنّ كنتنّ رائعات. 1434 01:28:40,500 --> 01:28:41,415 ‫بصراحة. 1435 01:28:41,416 --> 01:28:45,500 ‫وأنتنّ تستحققن استمرار المطعم بالتأكيد. 1436 01:28:47,083 --> 01:28:51,999 ‫أظن أنه يمكن القول ‫إن لا أحد أراد أن ينجح المطعم أكثر مني. 1437 01:28:52,000 --> 01:28:54,750 ‫ليس من أجلي وحسب، لكن من أجل أمي. 1438 01:28:55,375 --> 01:28:58,082 ‫ولكن أيضًا، بسببكنّ جميعًا. 1439 01:28:58,083 --> 01:29:01,707 ‫ولأنكنّ مميزات وتعنين الكثير لي. 1440 01:29:01,708 --> 01:29:03,000 ‫لكن... 1441 01:29:04,208 --> 01:29:08,833 ‫في الحقيقة، لن نستطيع إبقاء المطعم مفتوحًا. 1442 01:29:09,875 --> 01:29:13,041 ‫وأريد أن أقول إنني أشكركنّ وإنني آسف. 1443 01:29:15,125 --> 01:29:16,165 ‫أنت... 1444 01:29:16,166 --> 01:29:20,458 ‫لقد بذلت كلّ جهدك، ونحن فخورات جدًا بك. 1445 01:29:22,583 --> 01:29:23,832 ‫لقد أبليت حسنًا. 1446 01:29:23,833 --> 01:29:26,208 ‫كلّنا بذلنا قصارى جهدنا يا "جو". 1447 01:29:27,791 --> 01:29:29,833 ‫لافتخرت بك أمك. 1448 01:29:32,500 --> 01:29:33,415 ‫شكرًا لك. 1449 01:29:33,416 --> 01:29:34,665 ‫فعلًا. 1450 01:29:34,666 --> 01:29:35,833 ‫أجل. 1451 01:29:36,375 --> 01:29:40,125 ‫أتعلمون؟ أصبحنا كلّنا عائلة. صحيح؟ 1452 01:29:40,958 --> 01:29:43,916 ‫وإن كان هذا الشيء الوحيد ‫الذي نتج عن المطعم، 1453 01:29:44,625 --> 01:29:45,833 ‫أعتقد أننا فزنا. 1454 01:29:46,416 --> 01:29:47,875 ‫- لذا، شكرًا لك. ‫- شكرًا. 1455 01:29:53,708 --> 01:29:54,540 ‫أجل. 1456 01:29:54,541 --> 01:29:57,750 ‫"العائلة التي نختارها." 1457 01:29:58,541 --> 01:29:59,750 ‫هذا ما نحن عليه. 1458 01:30:07,125 --> 01:30:10,708 ‫لدينا مشكلة. ‫لدينا الكثير من الطعام في ذاك المطبخ. 1459 01:30:11,291 --> 01:30:12,958 ‫وستكون خطيئة أن نتخلص منه. 1460 01:30:13,958 --> 01:30:15,207 ‫حسنًا، لن نتخلص منه. 1461 01:30:15,208 --> 01:30:18,790 ‫لم لا ندعو عائلاتنا وأصدقاءنا، ‫وأي شخص نعرفه، 1462 01:30:18,791 --> 01:30:21,124 ‫ولنقم حفل عشاء أسطوريًا يوم الأحد؟ 1463 01:30:21,125 --> 01:30:23,124 ‫- نعم! ‫- فكرة عظيمة. 1464 01:30:23,125 --> 01:30:25,249 ‫- أجل، حفلة. ‫- هل أنا محق؟ 1465 01:30:25,250 --> 01:30:28,124 ‫- نعم! ‫- مع "ليمونشيلو"! 1466 01:30:28,125 --> 01:30:29,208 ‫- لا! ‫- لا! 1467 01:30:33,833 --> 01:30:35,415 ‫"(سبيريتوز) - تأسس عام 1932" 1468 01:30:35,416 --> 01:30:38,415 ‫- حضر المساعد. سُررت برؤيتك. ‫- تسرّني رؤيتك. 1469 01:30:38,416 --> 01:30:42,374 ‫- "أوليفيا". هؤلاء زملائي في العمل. ‫- "فيتو". سُررت بلقائك. 1470 01:30:42,375 --> 01:30:46,499 ‫- اجلسوا حيثما تريدون، اتفقنا؟ ‫- عشاء الليلة بأسلوب عائلي. 1471 01:30:46,500 --> 01:30:51,832 ‫- سلّمي على قريبتي "تامي". ‫- مرحبًا! سُررت بلقائك! 1472 01:30:51,833 --> 01:30:55,624 ‫- تبدين رائعة. سُررت برؤيتك. ‫- شكرًا لك. هذا جميل. 1473 01:30:55,625 --> 01:30:59,208 ‫- جميل. سُررت برؤيتك يا صديقي. ‫- تهانيّ. 1474 01:31:00,500 --> 01:31:04,207 ‫بمجرد أن أبيع المكان، سأدفع لك كلّ قرش. 1475 01:31:04,208 --> 01:31:08,415 ‫توقّف. لا. الليلة سنحتفي بك. هذا لا يهم. 1476 01:31:08,416 --> 01:31:10,707 ‫أجل. هيا، نحن فخوران بك. 1477 01:31:10,708 --> 01:31:14,583 ‫- أتريدين أن تريهما مقاعدهما؟ ‫- أنا أتضور جوعًا. هيا. 1478 01:31:15,541 --> 01:31:18,207 ‫مرحبًا. لقد أتيت. شكرًا جزيلًا على قدومك. 1479 01:31:18,208 --> 01:31:19,790 ‫- تبدين رائعة. ‫- "جوي". 1480 01:31:19,791 --> 01:31:21,916 ‫تسرني رؤيتكم. يسعدني حضوركم. 1481 01:31:23,791 --> 01:31:25,666 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1482 01:31:27,291 --> 01:31:30,832 ‫سمعت القرار ليلة أمس. أنا آسف بشأن ذلك. 1483 01:31:30,833 --> 01:31:35,750 ‫أنا رجل أعمال أيضًا، ‫ولا أتمنى ذلك لأحد، لذا... 1484 01:31:36,708 --> 01:31:38,916 ‫"(سبيريتوز) - تأسس عام 1932" 1485 01:31:39,500 --> 01:31:43,791 ‫هذه تحية. ‫فهذا جزء من تاريخ المبنى واحتفظنا به. 1486 01:31:47,041 --> 01:31:49,540 ‫هذا جميل. شكرًا لك. 1487 01:31:49,541 --> 01:31:50,749 ‫أجل... 1488 01:31:50,750 --> 01:31:53,749 ‫أنا... هذه لك. سوف أغادر. 1489 01:31:53,750 --> 01:31:56,832 ‫لا، اجلس. تناول بعض الطعام وافتح الزجاجة. 1490 01:31:56,833 --> 01:31:59,374 ‫وسآتي وأشاركك كأسًا، اتفقنا؟ 1491 01:31:59,375 --> 01:32:00,916 ‫تعال واجلس وتناول الطعام. 1492 01:32:06,875 --> 01:32:10,374 ‫يُوجد الكثير من الناس هناك ‫ينتظرون لتذوّق ما تطهوه قلوبكنّ. 1493 01:32:10,375 --> 01:32:11,374 ‫جاهزات؟ 1494 01:32:11,375 --> 01:32:13,790 ‫- نعم! ‫- هيا بنا. 1495 01:32:13,791 --> 01:32:16,208 ‫- جاهزات! ‫- حسنًا. 1496 01:32:25,750 --> 01:32:27,000 ‫هذا يكفي. 1497 01:32:31,958 --> 01:32:33,207 ‫هذا كثير من الملح! 1498 01:32:33,208 --> 01:32:34,750 ‫- ابتعدي! ‫- اسكبيه. 1499 01:32:36,083 --> 01:32:38,625 ‫تبدو شهية. لذيذة! 1500 01:32:44,125 --> 01:32:45,458 ‫خذ. تذوق هذا. 1501 01:32:57,083 --> 01:32:58,083 ‫حسنًا. 1502 01:32:59,166 --> 01:33:01,208 ‫جيد جدًا. يا للروعة! 1503 01:33:10,291 --> 01:33:11,125 ‫يا للهول! 1504 01:33:16,041 --> 01:33:17,916 ‫مرر هذا. 1505 01:33:46,583 --> 01:33:50,165 ‫- لافتخرت بنا جداتنا. ‫- نخب جداتنا. 1506 01:33:50,166 --> 01:33:51,333 ‫نخب الجدات! 1507 01:33:55,666 --> 01:33:59,666 ‫المعذرة. هل يمكنكنّ الخروج قليلًا رجاءً؟ 1508 01:34:04,833 --> 01:34:06,000 ‫ماذا فعلنا؟ 1509 01:34:08,500 --> 01:34:09,458 ‫حسنًا. 1510 01:34:25,791 --> 01:34:27,208 ‫أجل! 1511 01:34:33,625 --> 01:34:35,166 ‫عمل رائع. 1512 01:35:55,750 --> 01:35:58,166 ‫"(جوي)" 1513 01:36:12,458 --> 01:36:18,500 ‫"يا (جوي)، أتمنى لو أنني أعطيتك المزيد. ‫مع حبي، أمك" 1514 01:36:26,916 --> 01:36:28,291 ‫"دجاج (تيترازيني)" 1515 01:36:34,208 --> 01:36:35,375 ‫"كعك السرطان" 1516 01:36:37,583 --> 01:36:39,250 ‫"طبق السبانخ والجبن" 1517 01:36:53,750 --> 01:36:59,208 ‫"صلصة مرق الأحد" 1518 01:37:33,791 --> 01:37:40,791 ‫"مطعم للبيع - (هالبن ناش) للعقارات ‫بموعد فقط" 1519 01:38:30,166 --> 01:38:31,166 ‫ماذا يحدث؟ 1520 01:38:31,750 --> 01:38:32,583 ‫في الواقع... 1521 01:38:41,083 --> 01:38:43,833 ‫آسف على المقاطعة، وأشكرك على وقتك. 1522 01:38:44,500 --> 01:38:45,333 ‫شكرًا لك. 1523 01:39:08,166 --> 01:39:12,915 ‫عندما طلب مني محرري، "إدوارد دورانت"، ‫أن أقيّم "إينوتيكا ماريا"، 1524 01:39:12,916 --> 01:39:18,125 ‫مطعم إيطالي جديد يقع في 27 شارع "حياة" ‫في جزيرة "ستاتن" في "نيويورك"، 1525 01:39:18,708 --> 01:39:21,207 ‫أردت أن أرى ‫ما يبدو عليه توظيف جدات حقيقيات 1526 01:39:21,208 --> 01:39:23,375 ‫بدلًا من طهاة متدربين. 1527 01:39:24,416 --> 01:39:26,290 ‫لكن ما اكتشفه بسرعة 1528 01:39:26,291 --> 01:39:30,290 ‫هو أن هذا المطعم الفريد الصغير ‫مصمم بشكل جميل، 1529 01:39:30,291 --> 01:39:32,749 ‫ويتميز بديكور دافئ وجذاب، 1530 01:39:32,750 --> 01:39:35,250 ‫يقدّم أكثر بكثير من مجرد طعام لذيذ. 1531 01:39:35,916 --> 01:39:37,458 ‫إنه يقدّم فكرة العائلة. 1532 01:39:38,583 --> 01:39:40,500 ‫هذا رائع! 1533 01:39:41,000 --> 01:39:42,707 ‫- لقد فعلتها يا أخي. ‫- لقد فعلناها. 1534 01:39:42,708 --> 01:39:44,916 ‫مصمم بشكل جميل، صحيح؟ هيا. 1535 01:39:47,416 --> 01:39:51,333 ‫قدّم الثقافة والتاريخ. 1536 01:39:54,083 --> 01:39:55,499 ‫أحسنت يا "جوي"! 1537 01:39:55,500 --> 01:39:59,666 ‫قدّم تقاليد وحكايات تمتد على أجيال. 1538 01:40:03,666 --> 01:40:07,749 ‫لذا إن أردتم طعامًا رائعًا فقط، ‫لا تذهبوا إلى "إينوتيكا ماريا". 1539 01:40:07,750 --> 01:40:11,707 ‫لكن إن أردتم طعامًا رائعًا ‫لا يملأ معدتكم وحسب، 1540 01:40:11,708 --> 01:40:16,040 ‫بل يرفع روحكم ومعنوياتكم، ‫فاركضوا ولا تمشوا، 1541 01:40:16,041 --> 01:40:18,290 ‫واقصدوا قطعة العائلة تلك، 1542 01:40:18,291 --> 01:40:21,249 ‫حيث يمكنكم أن تتركوا ذاك الشخص ‫الذي أحبكم حبًا جمًا 1543 01:40:21,250 --> 01:40:23,333 ‫يطهو لكم من جديد. 1544 01:40:24,083 --> 01:40:26,791 ‫واطلبوا الـ"كابوزيلا" بالتأكيد. 1545 01:40:32,583 --> 01:40:33,500 ‫مرحبًا؟ 1546 01:40:35,208 --> 01:40:36,540 ‫"سايدي"؟ 1547 01:40:36,541 --> 01:40:37,916 ‫نعم، أنا "سايدي". 1548 01:40:39,125 --> 01:40:40,333 ‫أنا أمك. 1549 01:40:41,916 --> 01:40:42,957 ‫أمي؟ 1550 01:40:42,958 --> 01:40:44,332 ‫نعم. 1551 01:40:44,333 --> 01:40:46,999 ‫مرحبًا. هل كلّ شيء بخير؟ 1552 01:40:47,000 --> 01:40:48,082 ‫نعم. 1553 01:40:48,083 --> 01:40:50,958 ‫"(إينوتيكا ماريا)، حيث تُخدم العائلة" 1554 01:40:52,416 --> 01:40:54,165 ‫كان الجميع متشككًا، لكن ليس أنا. 1555 01:40:54,166 --> 01:40:57,707 ‫قلت إنني سأصمم هذا المكان، ‫وانظروا إلى ما يجري هنا. 1556 01:40:57,708 --> 01:41:01,290 ‫- وكتبوا أنه مصمم بشكل جميل. ‫- هلّا تأتين قليلًا من فضلك. 1557 01:41:01,291 --> 01:41:04,207 ‫حسنًا، لنملأ الكؤوس من جديد. أكلّ شيء بخير؟ 1558 01:41:04,208 --> 01:41:06,082 ‫- مذهل. ‫- أيتها المحامية؟ 1559 01:41:06,083 --> 01:41:08,624 ‫- انظر. أنت فعلت كلّ هذا. ‫- أتمزحين؟ فعلنا ذلك معًا. 1560 01:41:08,625 --> 01:41:11,833 ‫أرجوك. علينا توظيف نادل آخر، ‫لأن لديّ امتحانات نهائية. 1561 01:41:12,875 --> 01:41:16,207 ‫ما قصة الأزهار مجددًا؟ ‫خذ يوم إجازة. دعها تشتاق إليك. 1562 01:41:16,208 --> 01:41:19,332 ‫- كيف الحال؟ أكلّ شيء بخير؟ ‫- بأفضل ما يكون يا عزيزي. 1563 01:41:19,333 --> 01:41:22,332 ‫- ما الأخبار يا ساحرتي؟ ‫- أنا أرتدي سترة صوفية! 1564 01:41:22,333 --> 01:41:25,290 ‫آسف، طبق رأس الخروف والعينين يلقى رواجًا. 1565 01:41:25,291 --> 01:41:27,707 ‫- إنها بأفضل حال. ‫- أنا أعمل هنا. 1566 01:41:27,708 --> 01:41:30,415 ‫فهمت. سأعود حالًا. سأتنشق بعض الهواء. 1567 01:41:30,416 --> 01:41:32,207 ‫- استمتع بوقتك يا "جو". ‫- نعم. 1568 01:41:32,208 --> 01:41:33,750 ‫أنا فخور بكنّ. 1569 01:41:57,333 --> 01:42:02,583 ‫"(إينوتيكا ماريا)" 1570 01:42:10,416 --> 01:42:13,333 ‫"مفتوح" 1571 01:43:12,375 --> 01:43:19,166 ‫"مفتوح" 1572 01:43:27,666 --> 01:43:33,041 {\an8}‫"افتُتح مطعم (إينوتيكا ماريا) ‫منذ أكثر من 15 عامًا." 1573 01:43:36,416 --> 01:43:41,875 {\an8}‫"ما زال موجودًا ‫في جزيرة (ستاتن) في (نيويورك)." 1574 01:43:42,208 --> 01:43:44,833 ‫"مستوحى من قصة حياة (جودي سكارافيلا)" 1575 01:43:45,125 --> 01:43:50,666 {\an8}‫"وهم يوظفون الآن جدات من كلّ أنحاء العالم." 1576 01:43:56,791 --> 01:44:02,208 {\an8}‫"ما زال (برونو) يأتي إلى المطعم." 1577 01:44:05,541 --> 01:44:11,041 {\an8}‫"لم يعد (جو) يجبره على الدفع." 1578 01:44:14,333 --> 01:44:19,750 {\an8}‫"فاتصلوا للحجز." 1579 01:44:23,083 --> 01:44:28,625 {\an8}‫"سيعاملونكم كالعائلة." 1580 01:44:31,791 --> 01:44:37,250 {\an8}‫"ولمن يجرؤون..." 1581 01:44:40,541 --> 01:44:46,000 {\an8}‫"ما زال طبق الـ(كابوزيلا) ‫على قائمة الطعام." 1582 01:44:54,125 --> 01:44:56,541 ‫"بالتوفيق للجميع - طعام رائع ‫أفضل طعام على الإطلاق" 1583 01:45:50,041 --> 01:45:52,375 {\an8}‫"بيت الجدة" 1584 01:45:52,916 --> 01:45:55,791 ‫"مطعم الجدات" 1585 01:51:27,000 --> 01:51:30,124 ‫ترجمة "موريال ضو" 1586 01:51:30,125 --> 01:51:35,582 ‫"من أجل (مارغريت) و(آميل ماكي)" 1587 01:51:35,583 --> 01:51:42,666 ‫"مطعم الجدات"