1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:44,333 --> 00:00:46,708
NHÀ HÀNG CỦA CÁC BÀ
4
00:00:47,750 --> 00:00:52,332
DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT...
5
00:00:52,333 --> 00:00:55,333
BROOKLYN, 40 NĂM TRƯỚC
6
00:00:55,875 --> 00:01:02,707
ĐÓNG CỬA
7
00:01:02,708 --> 00:01:03,625
MỞ CỬA
8
00:01:11,125 --> 00:01:12,541
HÃY LẤY MỘT SỐ
9
00:01:32,416 --> 00:01:35,750
Chào, Joey. Hôm nay bà cháu bảo cháu
vào đây mua gì thế?
10
00:01:36,375 --> 00:01:38,499
Hai ổ bánh mì và một tá Zeppole ạ.
11
00:01:38,500 --> 00:01:41,708
Zeppole nóng hổi, mới ra lò.
Có ngay đây, anh bạn.
12
00:01:42,208 --> 00:01:44,041
Ngoan nhé. Nhớ đọc kinh Mân Côi.
13
00:01:44,541 --> 00:01:47,958
Này, Joey, đừng ăn hết chúng
trước khi cháu về đến nhà đấy.
14
00:01:50,541 --> 00:01:51,915
Trận đấu bắt đầu!
15
00:01:51,916 --> 00:01:54,875
Cháu thích xe mới của bác, bác Romano.
Cổ điển thật đó ạ.
16
00:01:55,458 --> 00:01:56,541
Cảm ơn cháu, Joe.
17
00:01:57,291 --> 00:01:58,999
- Chào, Joe.
- Chào, Bruno.
18
00:01:59,000 --> 00:02:01,208
Bruno. Con bỏ sót một chỗ đấy.
19
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Lau kỹ chỗ đó đi.
20
00:02:24,416 --> 00:02:26,041
Mẹ ơi, con lấy bánh mì rồi.
21
00:02:26,541 --> 00:02:27,833
Giỏi lắm, Joey.
22
00:02:28,458 --> 00:02:29,416
Còn Zeppole?
23
00:02:31,875 --> 00:02:32,750
Joey!
24
00:02:33,250 --> 00:02:34,375
Không có Zeppole rồi.
25
00:02:34,875 --> 00:02:35,875
Ra khỏi đây đi.
26
00:03:04,041 --> 00:03:06,083
Joey, muốn vào xem
bà làm nước sốt thịt không?
27
00:03:07,708 --> 00:03:08,541
Lại đây.
28
00:03:16,000 --> 00:03:17,708
À đây, đợi chút.
29
00:03:19,208 --> 00:03:20,041
Ngửi đi.
30
00:03:24,833 --> 00:03:27,999
- Sao bà biết phải dùng bao nhiêu ạ?
- Cháu cảm nhận bằng trái tim ấy.
31
00:03:28,000 --> 00:03:29,875
Cháu đặt trái tim cháu vào đó.
32
00:03:36,083 --> 00:03:37,000
Ăn thử đi.
33
00:03:40,833 --> 00:03:42,124
Hoàn hảo, bà ơi.
34
00:03:42,125 --> 00:03:45,041
Không. Cháu mới hoàn hảo.
35
00:03:49,208 --> 00:03:51,916
"Bên bàn ăn, ta mãi trẻ trung" mà.
36
00:04:03,750 --> 00:04:05,458
Này! Đi chỗ khác chơi!
37
00:04:08,000 --> 00:04:08,957
Món Lasagna ngon chứ?
38
00:04:08,958 --> 00:04:11,083
Ai lấy hết mấy miếng ở góc rồi?
39
00:04:13,250 --> 00:04:14,875
Này, ai lấy hết món Lasagna vậy?
40
00:04:15,916 --> 00:04:18,583
- Anh gọi đây là sốt cà chua hay sốt thịt?
- Sốt cà chua.
41
00:04:28,958 --> 00:04:29,875
Mẹ à.
42
00:04:32,541 --> 00:04:35,375
- Roberta! Ôi trời ơi!
- Chào Roberta!
43
00:04:47,375 --> 00:04:49,000
Chụp ảnh nào!
44
00:05:21,208 --> 00:05:24,208
- Chào.
- Xin chia buồn cùng cậu, Joey à.
45
00:05:24,916 --> 00:05:26,583
Mẹ cậu có một trái tim vàng.
46
00:05:27,666 --> 00:05:32,665
Chị làm món sò nhồi Ricotta tươi
và rau chân vịt này, lát cậu ăn nhé.
47
00:05:32,666 --> 00:05:33,791
Cảm ơn chị.
48
00:05:48,291 --> 00:05:50,041
Vì mẹ cậu, mẹ Maria.
49
00:05:51,166 --> 00:05:52,416
Bà ấy như mẹ tôi vậy.
50
00:05:53,291 --> 00:05:54,915
- Chỉ khác là bà ấy tốt tính.
- Ừ.
51
00:05:54,916 --> 00:05:56,083
- Cạn ly.
- Cạn ly.
52
00:06:01,791 --> 00:06:06,375
Tôi không biết ngày mai sẽ thế nào nữa,
Bruno ạ, cậu hiểu chứ?
53
00:06:09,541 --> 00:06:10,875
- Cứ từ từ thôi.
- Ừ.
54
00:06:13,000 --> 00:06:14,333
Rồi thời gian sẽ chữa lành.
55
00:06:16,750 --> 00:06:18,749
Vợ tôi vừa liếc xéo tôi đấy à?
56
00:06:18,750 --> 00:06:20,375
Ừ. Trông có vẻ vậy.
57
00:06:22,041 --> 00:06:23,000
Đây rồi.
58
00:06:23,708 --> 00:06:25,374
Joe, tôi làm cho cậu Scungilli.
59
00:06:25,375 --> 00:06:29,208
- Anh đã bảo cậu ấy không thích Scungilli.
- Anh im đi. Ồn quá.
60
00:06:29,958 --> 00:06:32,708
Cậu cần phải ăn để vượt qua nỗi buồn.
Đó là cách duy nhất.
61
00:06:33,208 --> 00:06:34,750
Có 18 nhánh tỏi trong đó đấy.
62
00:06:35,875 --> 00:06:36,750
Cảm ơn cậu.
63
00:06:37,250 --> 00:06:39,375
- Tuần này chị sẽ ghé qua, nhé?
- Dạ.
64
00:06:42,875 --> 00:06:45,832
Bác muốn cháu nhận lấy và nhớ ăn chúng đó.
65
00:06:45,833 --> 00:06:47,915
Món Cassata nổi tiếng của bác.
66
00:06:47,916 --> 00:06:49,166
Đây, xin mời.
67
00:06:51,625 --> 00:06:52,958
- Ngon tuyệt.
- Không có gì.
68
00:06:53,458 --> 00:06:56,832
- Mẹ cháu rất quý bác, bác Gia à.
- Chà, 26 năm mà.
69
00:06:56,833 --> 00:06:59,207
Hơn cả khách hàng, bà ấy còn là bạn.
70
00:06:59,208 --> 00:07:03,707
Cháu chỉ muốn cảm ơn bác vì tất cả.
Bác đã làm cho mẹ cháu bộ tóc giả đẹp đó.
71
00:07:03,708 --> 00:07:08,250
Ừ thì, ai cũng đều xứng đáng được
giữ phẩm giá mà, nhất là lúc cuối đời.
72
00:07:09,291 --> 00:07:11,874
Cần gì thì cháu biết
tìm bác ở đâu rồi đấy.
73
00:07:11,875 --> 00:07:12,791
Vâng.
74
00:07:13,416 --> 00:07:14,416
Được rồi.
75
00:07:14,916 --> 00:07:16,708
- Nhớ để tủ lạnh nhé.
- Vâng ạ.
76
00:07:19,041 --> 00:07:20,500
Chủ Nhật tới, ăn tối.
77
00:07:21,708 --> 00:07:23,832
- Đó không phải là câu hỏi đâu.
- Ừ.
78
00:07:23,833 --> 00:07:24,750
Được rồi.
79
00:07:28,166 --> 00:07:29,416
Ồ, chà.
80
00:07:30,000 --> 00:07:32,374
- Cô nàng đẹp quá, Bruno.
- Nhờ cậu đấy.
81
00:07:32,375 --> 00:07:34,332
Có gì đâu. Tôi thích sửa nàng mà.
82
00:07:34,333 --> 00:07:37,957
Trời ạ, nghe hai người nói về cái xe
mà tưởng như sẽ cưới nó nếu được ấy chứ.
83
00:07:37,958 --> 00:07:39,875
Được rồi. Vào xe đi.
84
00:07:40,791 --> 00:07:42,458
Cô ấy đúng đấy. Tôi sẽ cưới cái xe.
85
00:07:43,041 --> 00:07:44,166
Em nghe được à nha!
86
00:07:45,833 --> 00:07:47,708
Nó chứa biết bao kỷ niệm luôn.
87
00:07:48,208 --> 00:07:50,625
Nhớ bố tôi bắt lau
mấy cái chụp vành chết tiệt đó chứ?
88
00:07:53,583 --> 00:07:54,791
Việc mất đi họ thật tệ.
89
00:07:55,625 --> 00:07:56,500
Ừ.
90
00:07:57,875 --> 00:07:58,833
Mai tôi gọi cậu.
91
00:07:59,958 --> 00:08:00,791
Ừ.
92
00:08:01,291 --> 00:08:02,125
Ừm.
93
00:09:10,166 --> 00:09:13,790
- Tởm quá! Lá kinh giới đâu?
- Bác Roberta, thôi nào.
94
00:09:13,791 --> 00:09:16,040
- Cậu gọi đây là đồ ăn Ý ư?
- Rồi, bác Roberta.
95
00:09:16,041 --> 00:09:17,165
- Joe!
- Nào, bác.
96
00:09:17,166 --> 00:09:18,457
Bà ta lại tấn công tôi.
97
00:09:18,458 --> 00:09:21,124
- Bác Roberta, thôi mà.
- Hắn gọi đây là mì Ý thịt viên ư?
98
00:09:21,125 --> 00:09:23,375
- Là thịt nguội và tương cà thì có!
- Ê!
99
00:09:23,958 --> 00:09:25,666
Đây là đồ xịn đấy. Thấy chưa?
100
00:09:27,125 --> 00:09:29,790
- Này! Thôi nào, dừng lại.
- Biến khỏi đây đi!
101
00:09:29,791 --> 00:09:32,915
Đồ ác quỷ! Hắn đang cố giết bác kìa!
102
00:09:32,916 --> 00:09:34,415
Tôi muốn giết bà đấy.
103
00:09:34,416 --> 00:09:37,374
- Mong cả nhà vẫn ổn. Gặp cậu rất vui.
- Rất vui được gặp anh.
104
00:09:37,375 --> 00:09:41,041
- Bác biết cháu sắp nói gì rồi.
- Gì ạ? Ngừng hành hạ đầu bếp hả bác?
105
00:09:41,541 --> 00:09:43,916
- Hành hạ? Hành hạ đầu bếp á?
- Vâng.
106
00:09:45,125 --> 00:09:47,249
Cảnh sát đang đến
vì có cáo buộc hành hung đó.
107
00:09:47,250 --> 00:09:50,915
Ừ, chà, đợi chân bác khá hơn,
cậu ta sẽ biết thế nào là bị hành hạ.
108
00:09:50,916 --> 00:09:53,500
Chân bác sẽ đá thẳng vào mông của cậu ta.
109
00:09:55,333 --> 00:09:57,041
Đây, cháu có cái này cho bác.
110
00:09:57,541 --> 00:09:58,375
Gì vậy?
111
00:10:02,375 --> 00:10:05,333
Mẹ cháu muốn chắc chắn
là cháu đưa cái này cho bác.
112
00:10:17,833 --> 00:10:20,958
Bác không thể, Joey à. Bác...
Bác xin lỗi, bác...
113
00:10:22,666 --> 00:10:25,749
Bác không thể nào
đến dự đám tang của bà ấy được.
114
00:10:25,750 --> 00:10:28,082
Cháu hiểu mà. Này, không sao đâu ạ.
115
00:10:28,083 --> 00:10:29,166
Không sao đâu.
116
00:10:30,708 --> 00:10:33,541
Suốt 60 năm,
bà ấy là bạn thân nhất của bác.
117
00:10:34,875 --> 00:10:36,416
Với bà ấy, bác cũng vậy.
118
00:10:37,125 --> 00:10:41,582
Cháu biết đấy, ta đâu thể nói
lời tạm biệt với ai đó sau 60 năm được.
119
00:10:41,583 --> 00:10:43,166
Điều đó là không thể.
120
00:10:45,125 --> 00:10:47,541
Bà ấy biết bác thích chiếc ghim cài này.
121
00:10:48,291 --> 00:10:49,958
Thôi nào, để cháu... Cài nó lên nhé.
122
00:10:51,333 --> 00:10:52,250
Đẹp lắm.
123
00:10:54,416 --> 00:10:55,333
Được rồi.
124
00:10:57,291 --> 00:10:58,916
Cháu nghĩ trông nó đẹp đấy.
125
00:11:01,458 --> 00:11:02,416
Đợi một chút.
126
00:11:06,916 --> 00:11:08,458
Suýt thì bác quên mất.
127
00:11:10,708 --> 00:11:12,375
Là thư của mẹ cháu đấy.
128
00:11:19,583 --> 00:11:20,458
Thật tốt quá.
129
00:11:23,625 --> 00:11:25,291
Cháu sẽ biết khi nào mình sẵn sàng.
130
00:11:26,416 --> 00:11:28,000
Và lúc đó cháu sẽ mở nó ra.
131
00:11:29,875 --> 00:11:31,041
Cảm ơn bác.
132
00:11:37,625 --> 00:11:39,708
"Bên bàn ăn, ta mãi trẻ trung" nhỉ.
133
00:11:42,000 --> 00:11:45,165
CƠ QUAN QUẢN LÝ GIAO THÔNG ĐÔ THỊ
134
00:11:45,166 --> 00:11:47,000
Chà, cậu ấy đây rồi!
135
00:11:47,500 --> 00:11:48,875
Huyền thoại đã trở lại!
136
00:11:49,458 --> 00:11:54,540
Nhìn bên ngoài thì chắc vấn đề chỉ là
dây ắc quy thôi. Sáng nay sửa tí là xong.
137
00:11:54,541 --> 00:11:56,499
Các cậu đang cố phá cái xe buýt à?
138
00:11:56,500 --> 00:11:58,083
- Trông ổn mà.
- Vụ gì vậy?
139
00:11:58,666 --> 00:12:01,040
Chấm công nhanh đi.
Sếp đang nổi trận lôi đình đấy.
140
00:12:01,041 --> 00:12:03,207
Thật mừng khi biết không có gì thay đổi.
141
00:12:03,208 --> 00:12:07,040
- Gì thế? Thơm quá.
- Ít đồ ăn tôi mang đến phòng nghỉ ấy mà.
142
00:12:07,041 --> 00:12:11,040
Món thịt viên của bà tôi, đúng hơn là
món gần giống nhất mà tôi có thể làm được.
143
00:12:11,041 --> 00:12:14,207
Dù sao thì, cảm ơn vì tuần trước đã đến.
Tôi cảm kích lắm.
144
00:12:14,208 --> 00:12:17,625
Này, có lớn tới mấy đi nữa
thì mất mẹ vẫn là tệ nhất mà.
145
00:12:21,000 --> 00:12:22,957
Chào anh McClane. Chào buổi sáng.
146
00:12:22,958 --> 00:12:25,582
- Rất vui được gặp anh.
- Joe! Rất vui được gặp anh.
147
00:12:25,583 --> 00:12:28,665
Thấy anh nghỉ nhiều ngày quá, tôi lo.
Tưởng nghỉ luôn cơ.
148
00:12:28,666 --> 00:12:32,624
Đâu có, đời nào có chuyện ấy được.
Rất vui được trở lại. Và...
149
00:12:32,625 --> 00:12:37,707
Trời ạ, cảm ơn anh rất nhiều
vì đã nhớ đến tôi và tặng giỏ trái cây.
150
00:12:37,708 --> 00:12:40,249
- Không có gì.
- Quýt và các thứ. Cảm ơn anh nhé.
151
00:12:40,250 --> 00:12:44,499
Có gì đâu. Năm ngoái tôi mất con mèo,
nên tôi hiểu nỗi đau mất mát mà.
152
00:12:44,500 --> 00:12:45,916
Ít ra tôi cũng nên làm thế.
153
00:12:48,416 --> 00:12:50,541
Rất tiếc về con mèo của anh.
Tôi không hề biết.
154
00:12:52,833 --> 00:12:53,875
Hết giờ nghỉ rồi.
155
00:12:55,125 --> 00:12:55,999
Được rồi.
156
00:12:56,000 --> 00:12:57,875
- Ừ.
- Cảm ơn anh lần nữa.
157
00:12:58,958 --> 00:13:01,832
Joe, lúc tôi nói bữa tối Chủ Nhật,
ý tôi đâu phải là để cậu nấu.
158
00:13:01,833 --> 00:13:04,749
Ồ, thôi nào.
Tôi rất vui khi có hai cậu tới mà.
159
00:13:04,750 --> 00:13:08,082
Được rồi. Món này là của bà tôi.
Nó là mì Ý nhà làm.
160
00:13:08,083 --> 00:13:10,875
Có má heo, phô mai Pecorino,
161
00:13:11,458 --> 00:13:16,416
và cà chua San Marzano chín cây
được dùng để làm sốt Pomodoro.
162
00:13:17,375 --> 00:13:20,415
- Ấn tượng đấy.
- Cậu mê nấu ăn từ bao giờ thế?
163
00:13:20,416 --> 00:13:24,540
Chả biết nữa. Gần đây tôi lục lại
tất cả các món ăn của mẹ và bà tôi,
164
00:13:24,541 --> 00:13:27,790
những món mà tôi còn nhớ,
rồi làm thử từng món một.
165
00:13:27,791 --> 00:13:31,415
Có vài món tôi làm gần giống rồi,
chỉ trừ món sốt thịt Chủ nhật của bà tôi.
166
00:13:31,416 --> 00:13:34,207
Giá mà tôi có thể làm được món đó.
Dù sao thì...
167
00:13:34,208 --> 00:13:36,540
- Chúc ngon miệng.
- Trông ngon quá.
168
00:13:36,541 --> 00:13:37,707
Cạn ly. Ăn thôi.
169
00:13:37,708 --> 00:13:38,915
Nghe này...
170
00:13:38,916 --> 00:13:41,499
Chỉ là... Joe, trước khi chúng ta ăn,
171
00:13:41,500 --> 00:13:44,707
có chuyện này tôi và Bruno
muốn nói với cậu.
172
00:13:44,708 --> 00:13:47,374
Cô ấy lo lắm.
Ngày nào tôi cũng nghe chuyện này 50 lần.
173
00:13:47,375 --> 00:13:50,832
Từ khi mẹ cậu mất,
tôi thấy hơi lo cho tương lai của cậu.
174
00:13:50,833 --> 00:13:54,166
Ý là, cậu đã chăm bà ấy rất lâu,
và điều đó thật tuyệt,
175
00:13:54,666 --> 00:13:57,000
mà giờ là lúc cậu chăm lo cho bản thân.
176
00:13:58,500 --> 00:14:00,208
Nói thế là sao chứ? Tôi...
177
00:14:00,833 --> 00:14:02,958
- Anh nói thêm vào đi.
- Ừ, rồi.
178
00:14:03,458 --> 00:14:06,958
Ta đâu còn là trẻ con nữa, phải không?
Cậu cần một kế hoạch.
179
00:14:07,833 --> 00:14:11,582
- Lấy tiền bảo hiểm của mẹ cậu đi.
- Tôi còn không muốn nói về chuyện đó.
180
00:14:11,583 --> 00:14:15,999
Để có số tiền đó, tôi phải mất mẹ mình...
Tôi không muốn dành tối nay cho việc này.
181
00:14:16,000 --> 00:14:20,457
Tôi biết... Joe, nhưng cách để
tôn vinh mẹ cậu là dùng số tiền đó.
182
00:14:20,458 --> 00:14:25,415
Tìm thứ gì đó khiến cậu thật hạnh phúc
hoặc khiến cậu cảm thấy có bà ấy bên cạnh.
183
00:14:25,416 --> 00:14:29,707
Hoặc trả các khoản nợ của cậu đi.
200.000 đô la làm được nhiều thứ đấy.
184
00:14:29,708 --> 00:14:31,915
- Ừ.
- Không biết nữa, có thể là...
185
00:14:31,916 --> 00:14:36,707
Có thể là mua vài bộ quần áo mới,
hoặc ít đồ nội thất. Ý là, cái ghế đó kìa.
186
00:14:36,708 --> 00:14:39,457
Trời ơi, nó là của Bruno
từ trước khi bọn tôi cưới nhau.
187
00:14:39,458 --> 00:14:43,374
- Tôi thích nó mà. Có vấn đề gì à?
- Để xem mấy trận của Yankee thì hết sẩy.
188
00:14:43,375 --> 00:14:46,374
Nó có hình như một găng tay bóng chày.
100% từ da Corinthian.
189
00:14:46,375 --> 00:14:50,332
Rồi, có thể là một sở thích nào đó. Tôi có
người bạn vừa mới tập nhảy flamenco.
190
00:14:50,333 --> 00:14:54,665
Ôi, em thôi cái vụ nhảy flamenco đi.
Cậu ấy sẽ không đi nhảy nó đâu.
191
00:14:54,666 --> 00:14:56,290
Bóng chuyền thì sao? Cậu thích nó.
192
00:14:56,291 --> 00:14:59,165
Chắc vậy. Không biết nữa.
Chơi bóng chuyền ấy à?
193
00:14:59,166 --> 00:15:02,499
Tôi mặc kệ cậu làm gì.
Mà cậu phải thử cái gì đó mới đi.
194
00:15:02,500 --> 00:15:05,999
Nếu cứ làm đi làm lại một việc
thì tất cả vẫn sẽ như cũ.
195
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
Tôi không muốn cậu ngồi trên cái ghế
chết tiệt đó khi cậu 60 tuổi đâu. Rõ chưa?
196
00:15:13,041 --> 00:15:15,207
- Rõ rồi.
- Xin lỗi vì tôi cằn nhằn.
197
00:15:15,208 --> 00:15:17,707
Tôi lo lắng vì tôi quý cậu thôi.
198
00:15:17,708 --> 00:15:19,207
- Ừ, tôi biết mà.
- Ừ.
199
00:15:19,208 --> 00:15:20,958
- Tôi quý cậu. Cảm ơn nhé.
- Ừ.
200
00:15:21,666 --> 00:15:23,541
- Rồi.
- Tôi cũng quý cậu.
201
00:15:24,041 --> 00:15:26,749
Và tôi cũng rất đói rồi, nên ăn thôi.
202
00:15:26,750 --> 00:15:30,583
- Chẳng có gì tệ hơn là má heo nguội đâu.
- Tôi mong hai cậu thử lắm đó. Nào.
203
00:16:12,416 --> 00:16:15,041
TẬP ĐOÀN THỰC PHẨM MUSCO
NHÀ NHẬP KHẨU & CUNG CẤP
204
00:16:25,708 --> 00:16:26,750
Chào, khỏe không?
205
00:16:37,958 --> 00:16:39,166
Đẹp quá.
206
00:16:54,375 --> 00:16:56,125
- Quả này ngon đấy.
- Vâng.
207
00:16:57,291 --> 00:17:00,041
Bà cháu cũng từng làm y hệt như vậy với...
208
00:17:00,541 --> 00:17:03,582
Chà, ý là,
cà chua là trái tim của món ăn mà.
209
00:17:03,583 --> 00:17:06,166
- Không có trái tim thì không có gì cả.
- Chuẩn luôn ạ.
210
00:17:07,291 --> 00:17:09,915
Được rồi, cho tôi ba quả này nhé.
211
00:17:09,916 --> 00:17:12,290
- Ba quả. Bao nhiêu cũng chiều.
- Cảm ơn.
212
00:17:12,291 --> 00:17:14,790
- Không có gì.
- Bác Antonella, cháu lấy hoa rồi ạ.
213
00:17:14,791 --> 00:17:17,041
- Ồ, tốt. Ôi, đẹp quá.
- Olivia?
214
00:17:19,083 --> 00:17:19,915
Joe?
215
00:17:19,916 --> 00:17:22,332
Ôi trời ơi. Cậu trông y hệt như xưa.
216
00:17:22,333 --> 00:17:24,957
Ôi, thôi nào. Thật điên rồ.
217
00:17:24,958 --> 00:17:27,082
- Thật đấy.
- Chà, 30 năm rồi nhỉ.
218
00:17:27,083 --> 00:17:30,499
Không, thề với Chúa, cậu vẫn y hệt.
Cậu trông tuyệt lắm.
219
00:17:30,500 --> 00:17:31,957
Cháu quen cậu ấy à?
220
00:17:31,958 --> 00:17:35,374
Ồ, xin lỗi, dạ.
Joe, đây là bác Antonella, hàng xóm tôi.
221
00:17:35,375 --> 00:17:37,957
- Chào bác.
- Cháu và Joe học cùng trường.
222
00:17:37,958 --> 00:17:40,290
- Trước khi bố mẹ cháu đến Đảo Staten.
- Dạ.
223
00:17:40,291 --> 00:17:43,208
Thực ra cháu đã đưa Olivia
đến dạ hội cuối năm.
224
00:17:44,000 --> 00:17:45,583
Đúng vậy, dạ hội cuối năm.
225
00:17:49,666 --> 00:17:50,500
Ừ.
226
00:17:53,916 --> 00:17:55,999
Rất vui được gặp bác, bác Antonella.
227
00:17:56,000 --> 00:17:58,625
Chà, cũng rất vui được gặp cháu.
Cảm ơn nhé.
228
00:17:59,291 --> 00:18:01,832
- Cậu không sống trên đảo nhỉ?
- Không.
229
00:18:01,833 --> 00:18:06,082
Không, hồi tôi còn nhỏ,
mẹ và bà tôi hay đưa tôi đến khu chợ này.
230
00:18:06,083 --> 00:18:09,166
- Không thể tin là nó vẫn còn ở đây.
- Ừ, chà.
231
00:18:09,833 --> 00:18:13,375
- Thứ tốt đẹp luôn trường tồn mà.
- Con bé là luật sư đấy.
232
00:18:14,208 --> 00:18:16,165
- Không, đâu có ạ.
- Luật sư ư?
233
00:18:16,166 --> 00:18:19,124
Ý là, chưa phải. Tôi...
Tôi đã quay lại trường học.
234
00:18:19,125 --> 00:18:22,749
Tôi đang học năm nhất
chương trình Tiến sĩ Luật ở St. John's.
235
00:18:22,750 --> 00:18:24,000
St. John's, ấn tượng đấy.
236
00:18:25,583 --> 00:18:26,458
Ừ.
237
00:18:27,208 --> 00:18:30,166
- Bắt đầu lại đâu bao giờ là quá muộn.
- Ừ.
238
00:18:31,083 --> 00:18:34,207
- Ngại quá, mà bọn tôi đang vội.
- Dĩ nhiên rồi. Rất vui được gặp cậu.
239
00:18:34,208 --> 00:18:36,624
- Cảm ơn cậu.
- Bác Antonella, rất vui được gặp bác.
240
00:18:36,625 --> 00:18:39,124
- Cảm ơn. Rất vui được gặp cháu.
- Cảm ơn nhé, Al.
241
00:18:39,125 --> 00:18:40,582
Có chuyện gì vậy?
242
00:18:40,583 --> 00:18:43,000
Đó là một câu chuyện tưởng ngắn
mà dài lê thê ạ.
243
00:18:44,375 --> 00:18:46,999
"Tưởng ngắn mà dài lê thê" à.
244
00:18:47,000 --> 00:18:49,875
- Cụm từ hay đó. Hãy nhớ lấy nó nhé.
- Vâng.
245
00:18:50,375 --> 00:18:53,124
Hay đấy, Olivia hồi cấp ba à.
Cô ấy vẫn nóng bỏng chứ?
246
00:18:53,125 --> 00:18:54,625
Nóng bỏng và đã kết hôn.
247
00:18:55,375 --> 00:18:57,416
- Ai vẫn còn nóng bỏng?
- Tôi phải đi đây.
248
00:19:08,041 --> 00:19:10,666
NHÀ HÀNG RAO BÁN NGUYÊN TRẠNG
249
00:19:26,500 --> 00:19:29,290
Ta đang làm gì ở đây vậy?
Diễn cho hàng xóm xem à?
250
00:19:29,291 --> 00:19:31,000
Em không muốn có mấy vệt rám nắng.
251
00:19:31,583 --> 00:19:34,624
Này, tôi có chuyện
muốn nói với cả hai cậu đây.
252
00:19:34,625 --> 00:19:39,000
Hôm nọ tôi đến Đảo Staten,
và tôi tìm được một nhà hàng.
253
00:19:40,083 --> 00:19:44,249
- Đến Đảo Staten để ăn á?
- Ừ, ngay đây cũng đầy nhà hàng ngon mà.
254
00:19:44,250 --> 00:19:49,166
Ờ, tôi không nói đến một nhà hàng để ăn.
Tôi đang nói đến một nhà hàng để mua.
255
00:19:50,791 --> 00:19:53,166
- Nhà hàng để mua á?
- Ừ.
256
00:19:53,666 --> 00:19:55,707
- Ở Đảo Staten ư? Gì cơ?
- Ừ.
257
00:19:55,708 --> 00:19:58,749
Cậu đang nói cái quái gì vậy?
Sao cậu mua nổi một nhà hàng cơ chứ?
258
00:19:58,750 --> 00:20:00,666
Bằng số tiền mẹ tôi để lại.
259
00:20:02,000 --> 00:20:03,124
Gì? Cậu điên rồi à?
260
00:20:03,125 --> 00:20:05,250
Không rõ nữa. Có lẽ tôi điên thật.
261
00:20:05,750 --> 00:20:08,499
Nhưng tôi thực sự muốn thế.
Tôi muốn mở một nhà hàng Ý,
262
00:20:08,500 --> 00:20:12,625
và tôi muốn đặt tên nó là Enoteca Maria,
đặt theo tên mẹ tôi.
263
00:20:14,000 --> 00:20:16,165
Cậu đâu biết tí gì về việc mở nhà hàng.
264
00:20:16,166 --> 00:20:20,332
Có gì để biết đâu? Cậu nấu đồ ăn,
người ta ăn đồ ăn, người ta vui.
265
00:20:20,333 --> 00:20:25,124
- Hai cậu bảo tôi cần thử cái gì đó mà.
- Kiểu mua đồ mới, hay kiếm bạn gái ấy.
266
00:20:25,125 --> 00:20:28,957
Đúng, hoặc trả nợ thế chấp nhà ấy,
chứ không phải kinh doanh thứ cậu mù tịt.
267
00:20:28,958 --> 00:20:31,249
Các cậu, tôi không còn trẻ nữa.
268
00:20:31,250 --> 00:20:35,458
Tôi sắp hết thời gian để tìm hiểu rồi,
nhé? Đây là điều tôi muốn.
269
00:20:35,958 --> 00:20:39,708
Tôi không biết giải thích thế nào,
nhưng đây là điều tôi cần.
270
00:20:40,208 --> 00:20:44,332
Nghe này, lương tâm tôi không cho phép
cậu tiêu tiền của mẹ cậu
271
00:20:44,333 --> 00:20:46,416
vào một nhà hàng ở Đảo Staten đâu.
272
00:20:47,541 --> 00:20:49,375
Tôi nghĩ là cậu vẫn chưa hiểu.
273
00:20:50,291 --> 00:20:51,208
Tôi đã mua rồi.
274
00:20:54,666 --> 00:20:57,457
Tôi rất mong được cho hai cậu xem nơi này.
275
00:20:57,458 --> 00:21:00,249
Nó khá tuyệt vời đấy, nhé?
Được rồi. Nhìn xem.
276
00:21:00,250 --> 00:21:02,832
Cái quầy bar này, chà, nhìn ngầu chưa kìa.
277
00:21:02,833 --> 00:21:05,749
Nhìn sàn nhà đi.
Họa tiết bàn cờ này, hoàn toàn nguyên bản.
278
00:21:05,750 --> 00:21:07,915
Không hề màu mè, cảm giác rất tuyệt.
279
00:21:07,916 --> 00:21:12,416
Mấy cái buồng này, chắc tôi sẽ dẹp bỏ hết.
Tôi không cần chúng.
280
00:21:13,125 --> 00:21:16,749
- Cậu đã chi bao nhiêu cho nơi này?
- 175.000 đô la tiền đặt cọc.
281
00:21:16,750 --> 00:21:19,000
Ý là, tôi phải vay thế chấp, rõ là thế.
282
00:21:20,666 --> 00:21:24,290
Tôi sẽ không nghỉ việc ở MTA đâu.
Tôi vẫn làm để trả hóa đơn.
283
00:21:24,291 --> 00:21:29,457
Và tôi có đủ tiền sống trong năm tháng
ngay cả khi chưa bán được đĩa nào.
284
00:21:29,458 --> 00:21:30,874
Ôi, Chúa ơi!
285
00:21:30,875 --> 00:21:34,874
Này, thật lòng, hai cậu thử đi?
Hãy thử suy nghĩ thoáng hơn xem.
286
00:21:34,875 --> 00:21:38,541
Vì nếu không có hai cậu,
thì tôi chẳng còn ai cả, hiểu không?
287
00:21:39,041 --> 00:21:43,333
Giờ hãy đi xem và cố hình dung ý tôi nhé.
Các cậu làm được chứ?
288
00:21:44,541 --> 00:21:46,915
Được rồi, bức tường gạch lộ ra ngay đây,
289
00:21:46,916 --> 00:21:50,207
ngày nay người ta thực sự giết nhau
để có được nó đấy.
290
00:21:50,208 --> 00:21:54,165
Có một bốt điện thoại ở phòng sau,
trông cực ngầu và cổ điển.
291
00:21:54,166 --> 00:21:58,749
Liếc lên trần nhà ốp thiếc kia xem.
Đùa tôi à? Hàng thật đấy.
292
00:21:58,750 --> 00:22:02,832
Theo tôi thấy là nên phá mấy bức tường này
rồi làm một cổng vòm chẳng hạn.
293
00:22:02,833 --> 00:22:05,082
Đây sẽ là một nhà bếp mở tuyệt đẹp.
294
00:22:05,083 --> 00:22:09,749
Tôi muốn nơi này có cảm giác giống như
nhà của ai đó hơn là nhà hàng.
295
00:22:09,750 --> 00:22:14,415
Để tôi hiểu rõ chuyện này đã nhé,
là cậu muốn mở một nhà hàng
296
00:22:14,416 --> 00:22:17,165
với năm món ăn
mà cậu biết làm sơ sơ ấy hả?
297
00:22:17,166 --> 00:22:20,415
Không, tầm một, hai món nhà tôi thôi.
Nhưng biết tôi nghĩ ra gì không?
298
00:22:20,416 --> 00:22:23,915
Là thế này. Tôi đang xem lại
công thức của mẹ và bà tôi,
299
00:22:23,916 --> 00:22:27,749
và tôi kiểu: "Mình đang làm gì vậy?
Sao phải tìm vất vả thế này?"
300
00:22:27,750 --> 00:22:32,000
Rồi tôi nhận ra, phải rồi,
rằng thức ăn chính là tình yêu.
301
00:22:32,541 --> 00:22:35,665
Chừng nào còn có đồ ăn của họ,
thì họ vẫn còn ở bên tôi.
302
00:22:35,666 --> 00:22:39,999
Tôi rất muốn chỗ này không chỉ là
nơi phục vụ bữa tối cho ai đó.
303
00:22:40,000 --> 00:22:43,458
Tôi rất muốn nơi này
mang lại cảm giác gia đình.
304
00:22:44,583 --> 00:22:48,707
Được rồi, nhưng Joe này,
mẹ và bà cậu, họ đâu còn ở đây nữa.
305
00:22:48,708 --> 00:22:51,375
Cậu định mời ai đến đây và nấu ăn như họ?
306
00:22:52,750 --> 00:22:55,374
Các bà. Những người bà gốc Ý
đời thường khác.
307
00:22:55,375 --> 00:22:59,207
Chính là họ. Tôi muốn họ nấu
những món ăn gia truyền nhà họ.
308
00:22:59,208 --> 00:23:01,208
Và tôi muốn chia sẻ chúng với mọi người.
309
00:23:02,916 --> 00:23:04,166
Tôi thích ý tưởng đó.
310
00:23:05,250 --> 00:23:08,332
Sao? Em thích thật mà.
Những người bà đời thường!
311
00:23:08,333 --> 00:23:11,332
- Joe, đó là một ý tưởng tuyệt vời.
- Cảm ơn cậu.
312
00:23:11,333 --> 00:23:13,833
Ý là, ai mà lại không muốn
bà của mình nấu cho ăn chứ?
313
00:23:14,333 --> 00:23:17,499
Thôi được, tôi cũng thấy
nó hấp dẫn đấy, chắc vậy.
314
00:23:17,500 --> 00:23:19,832
Thôi nào, ý này tuyệt vời mà. Cậu mê nó.
315
00:23:19,833 --> 00:23:21,207
Không, tôi đâu mê nó.
316
00:23:21,208 --> 00:23:25,040
Nếu không mê nó thì cậu chẳng có gì
ngoài trái tim lạnh lẽo, vô cảm cả.
317
00:23:25,041 --> 00:23:28,125
Phải đấy, Bruno.
Bỏ trái tim lạnh lẽo, vô cảm đó đi.
318
00:23:30,125 --> 00:23:32,499
Việc này sẽ mất
hàng tháng trời đó, hiểu chứ?
319
00:23:32,500 --> 00:23:36,332
Tường, sàn, gạch ốp, điện đóm.
320
00:23:36,333 --> 00:23:39,415
Còn chưa kể đến hệ thống ống nước
và hệ thống ANSUL nữa?
321
00:23:39,416 --> 00:23:43,290
Cậu định nhờ ai làm mấy việc đó?
Hay định thuê các bà làm luôn?
322
00:23:43,291 --> 00:23:48,415
Không, tôi thực sự rất may mắn,
vì bạn thân tôi tình cờ là một nhà thầu.
323
00:23:48,416 --> 00:23:51,833
- Nên tôi may mắn.
- Ôi, không. Không.
324
00:23:52,333 --> 00:23:54,165
- Có, tôi may mà.
- Không nha!
325
00:23:54,166 --> 00:23:57,374
Không phải tôi cố tình nhắc đâu,
đời nào tôi làm thế,
326
00:23:57,375 --> 00:24:01,165
nhưng cậu có nhớ là tôi đã tốt bụng
sửa xe của bố cậu biết bao lần không?
327
00:24:01,166 --> 00:24:03,874
- Thế là nhắc rồi đấy.
- Để tham khảo thôi.
328
00:24:03,875 --> 00:24:07,165
Cậu là bạn thân tôi. Tôi biết sửa xe,
và lúc đó cậu cần sửa xe.
329
00:24:07,166 --> 00:24:08,957
Xe không cần giấy phép, Joe ạ.
330
00:24:08,958 --> 00:24:12,249
Chúng không cần luật xây dựng,
hay lao động công đoàn.
331
00:24:12,250 --> 00:24:16,790
Cậu đang bị bốc đồng đó. Cậu cần đầu bếp,
thực đơn, kế hoạch quảng bá.
332
00:24:16,791 --> 00:24:21,249
Cậu cần giấy chứng nhận quyền sử dụng nhà,
và phải vượt qua các cuộc kiểm định.
333
00:24:21,250 --> 00:24:23,499
- Cậu còn chẳng thèm nghe kìa!
- Tôi nghe mà.
334
00:24:23,500 --> 00:24:25,999
Tôi phải vượt qua kiểm định
và cần làm thực đơn.
335
00:24:26,000 --> 00:24:28,457
Thật lòng tôi quý cậu lắm.
Cậu cũng được nhiều cái,
336
00:24:28,458 --> 00:24:30,832
nhưng là doanh nhân có trách nhiệm
thì không phải.
337
00:24:30,833 --> 00:24:33,040
Tôi biết mà. Nên tôi mới cần cậu.
338
00:24:33,041 --> 00:24:36,540
Nghe này, Bruno, tôi hứa, tôi sẽ trả đủ
cho mọi công sức cậu bỏ vào
339
00:24:36,541 --> 00:24:38,750
ngay khi nơi này bắt đầu ăn nên làm ra.
340
00:24:39,250 --> 00:24:41,582
Và tôi rất thích trang trí đấy.
341
00:24:41,583 --> 00:24:45,124
Tôi thấy một cái kệ rượu ở đằng kia
và một ít sơn Benjamin Moore,
342
00:24:45,125 --> 00:24:48,207
quẹt ít sơn lên, có thể
thêm vài ảnh gia đình trên tường nữa.
343
00:24:48,208 --> 00:24:51,290
Đúng cái tôi muốn đấy.
Cô ấy hình dung ra rồi.
344
00:24:51,291 --> 00:24:55,041
- Hào hứng thật!
- Cậu đúng là đồ trời đánh, cậu biết chứ?
345
00:24:56,750 --> 00:24:58,041
Vậy tức là cậu sẽ làm à?
346
00:25:00,541 --> 00:25:03,249
- Ừ, tôi sẽ làm.
- Thôi nào, sẽ vui lắm đấy.
347
00:25:03,250 --> 00:25:05,624
- Rồi.
- Đời người chỉ có một lần thôi mà.
348
00:25:05,625 --> 00:25:09,083
- Đừng chạm vào tôi kiểu đó.
- Siêu nhân à, nhìn bốt điện thoại cũ này.
349
00:25:15,041 --> 00:25:15,958
Được rồi.
350
00:25:16,958 --> 00:25:19,208
Joe, thùng đâu rồi? Tôi cần cái thùng đó.
351
00:25:19,916 --> 00:25:22,125
Tôi cần việc làm có tiền. Triển thôi.
352
00:25:23,500 --> 00:25:25,000
Ái dà.
353
00:25:26,333 --> 00:25:27,208
Cái gì đây?
354
00:25:27,708 --> 00:25:29,208
- Một đầu bếp ư?
- Vâng.
355
00:25:30,500 --> 00:25:32,415
Nhìn bác đi, đi lại còn khó này.
356
00:25:32,416 --> 00:25:35,332
Bác nói gì vậy?
Bác sĩ nói sức khỏe bác rất tốt.
357
00:25:35,333 --> 00:25:36,750
Hắn thì biết cái quái gì?
358
00:25:37,250 --> 00:25:41,290
Bác phải mang cả vớ y khoa
mới đi nổi từ đây tới nhà vệ sinh đấy.
359
00:25:41,291 --> 00:25:44,290
Cháu biết bác buồn khi không được
nấu ăn mà. Nó sẽ tuyệt lắm ạ.
360
00:25:44,291 --> 00:25:49,749
- Bác 73 tuổi rồi. Vui vẻ đủ rồi.
- Thôi nào, già đâu phải bệnh đâu bác.
361
00:25:49,750 --> 00:25:51,999
Ừ thì nó cũng chẳng phải thuốc chữa.
362
00:25:52,000 --> 00:25:56,165
- Joey, bác không thể làm cho cháu được.
- Cháu có nhờ bác làm cho cháu đâu.
363
00:25:56,166 --> 00:25:59,708
Cháu đang nhờ bác làm việc này
là vì bác và vì mẹ cháu nữa.
364
00:26:03,083 --> 00:26:05,125
- Gì cơ?
- Mong mẹ cháu an nghỉ.
365
00:26:06,666 --> 00:26:09,207
Cháu dùng trò tội lỗi Công giáo với bác ư?
366
00:26:09,208 --> 00:26:12,458
- Cháu học từ cao thủ mà.
- Trời ạ.
367
00:26:14,000 --> 00:26:17,750
Nghe này, bác chưa đồng ý đâu nhé,
nhưng nếu bác có đồng ý,
368
00:26:18,833 --> 00:26:21,624
thì có những ai sẽ ở trong bếp
nấu ăn cùng bác?
369
00:26:21,625 --> 00:26:24,665
Một mình bác không lo xuể
cho cả một nhà hàng đâu.
370
00:26:24,666 --> 00:26:26,083
Tin cháu đi, làm ơn.
371
00:26:26,583 --> 00:26:27,708
Sẽ vui lắm đấy.
372
00:26:32,750 --> 00:26:36,958
{\an8}TÌM KIẾM CÁC BÀ Ở ĐẢO STATEN
373
00:26:39,750 --> 00:26:40,583
Chào.
374
00:26:41,375 --> 00:26:42,208
Chào.
375
00:26:43,416 --> 00:26:47,040
Dân ở đây đang bàn tán
về cái nhà hàng mới của cậu đó.
376
00:26:47,041 --> 00:26:48,332
Vâng, đúng rồi ạ.
377
00:26:48,333 --> 00:26:51,958
Hình như ta chưa chào hỏi nhau tử tế.
Tên tôi là Joe.
378
00:26:52,500 --> 00:26:53,665
Tôi là Al.
379
00:26:53,666 --> 00:26:58,291
Số 27 phố Hyatt. Đó từng là nhà hàng
của bạn thân tôi, Dominic Spirito.
380
00:26:59,041 --> 00:27:04,916
Mọi lễ rửa tội, rước lễ,
tiệc tốt nghiệp, sinh nhật, tiệc kỷ niệm...
381
00:27:06,208 --> 00:27:07,707
đều diễn ra ở quán của Spirito.
382
00:27:07,708 --> 00:27:11,333
Dominic đã ở đó hơn 50 năm
trước khi ông ấy qua đời.
383
00:27:12,833 --> 00:27:15,000
Xin chia buồn với anh. Tôi không hề biết.
384
00:27:16,625 --> 00:27:18,791
Cậu đã vứt tên ông ấy ra đường.
385
00:27:19,708 --> 00:27:23,333
Bọn tôi chỉ đang sửa lại tòa nhà thôi.
Tôi không hề có ý thiếu tôn trọng gì cả.
386
00:27:24,416 --> 00:27:27,000
Tôi không tin
những người không phải dân ở đây.
387
00:27:27,541 --> 00:27:30,250
Bọn tôi không phải Manhattan,
càng không phải là Brooklyn.
388
00:27:30,750 --> 00:27:32,875
Cậu đang ở trên đảo đấy, anh bạn.
Rõ chưa hả?
389
00:27:34,208 --> 00:27:35,500
Vâng, tôi hiểu rồi.
390
00:27:39,333 --> 00:27:43,166
Gianni, hôm nay em nên
kể gì cho anh nghe đây nhỉ?
391
00:27:44,541 --> 00:27:46,041
{\an8}Chà, em thức dậy.
392
00:27:47,333 --> 00:27:51,541
{\an8}Em làm bữa sáng,
em chợp mắt một lúc. Cũng dễ chịu.
393
00:27:52,416 --> 00:27:55,708
Rồi em ăn trưa,
và giờ em đang ở đây với anh, anh yêu ạ.
394
00:28:02,208 --> 00:28:03,290
Xin chào?
395
00:28:03,291 --> 00:28:04,291
Bác Antonella,
396
00:28:04,958 --> 00:28:05,957
cháu đây.
397
00:28:05,958 --> 00:28:07,916
Nay mình có hẹn với bác sĩ à?
398
00:28:08,416 --> 00:28:12,124
Vì nếu có, bác không đi đâu,
trừ khi là gặp bác sĩ về chân.
399
00:28:12,125 --> 00:28:16,499
Không, không có ạ.
Nhưng bác có một buổi phỏng vấn xin việc.
400
00:28:16,500 --> 00:28:19,000
Không. Bác đã bảo cháu là không mà.
401
00:28:19,500 --> 00:28:22,665
Mấy bà đó đã già mà còn cố làm đầu bếp,
thật nực cười.
402
00:28:22,666 --> 00:28:23,750
Nực cười.
403
00:28:25,041 --> 00:28:25,957
Đó là tội lỗi.
404
00:28:25,958 --> 00:28:27,540
Ồ. Sao lại là tội lỗi ạ?
405
00:28:27,541 --> 00:28:31,040
Và cháu bảo với bác
cái cậu Joe đó là một tên khốn mà.
406
00:28:31,041 --> 00:28:34,166
Cháu đâu nói thế. Cháu nói cậu ấy là
một gã ấu trĩ hồi còn 17 tuổi.
407
00:28:35,375 --> 00:28:38,916
Cháu sẽ phải cho bác
một lý do chính đáng để bác đi đấy.
408
00:28:40,583 --> 00:28:43,875
Vì bác cứ ngồi một mình ở căn nhà này,
và đời bác còn dài mà.
409
00:28:45,583 --> 00:28:47,666
- Cháu đem áo choàng bác mê nè.
- Bác không đi.
410
00:28:53,250 --> 00:28:57,500
Bác đã uống thuốc lợi tiểu một giờ trước.
Nhà vệ sinh của cháu liệu mà xài được nhé.
411
00:28:58,166 --> 00:29:01,958
Bộ bác nghĩ ở đây không có nhà vệ sinh ư?
Nhìn bác đi lại được rồi kìa.
412
00:29:03,333 --> 00:29:06,665
Nay chắc sẽ nhẹ nhàng thôi.
Ý là, mọi thứ sẵn sàng rồi.
413
00:29:06,666 --> 00:29:07,666
Cảm ơn các anh.
414
00:29:11,375 --> 00:29:13,082
Nghe này, chẳng có ai đến cả.
415
00:29:13,083 --> 00:29:16,791
Mọi người sẽ đến đây trong 20 phút nữa.
Bác ngồi nghỉ đi. Bác đang làm tốt lắm.
416
00:29:19,750 --> 00:29:23,166
- Cái danh sách của cậu Craig này.
- Không, nó là Craigslist.
417
00:29:23,916 --> 00:29:25,832
Cậu Craig này có đáng tin không?
418
00:29:25,833 --> 00:29:28,749
Không, không phải "cậu ấy".
Mà là "cái đó" ạ.
419
00:29:28,750 --> 00:29:31,332
Nó là nơi mọi người kiểu như, bác biết đó,
420
00:29:31,333 --> 00:29:34,040
đăng đồ muốn bán
hoặc là mô tả công việc ấy.
421
00:29:34,041 --> 00:29:35,249
Giống như tờ báo.
422
00:29:35,250 --> 00:29:37,874
Vâng, ngoại trừ việc nó ở trên mạng ấy ạ?
423
00:29:37,875 --> 00:29:41,291
Nó trực tuyến, nên ai cũng vào được
từ bất cứ đâu để xem.
424
00:29:42,000 --> 00:29:45,458
- Lẽ ra cháu nên đăng nó lên báo giấy.
- Vâng.
425
00:29:49,375 --> 00:29:52,333
Bác Roberta, bác biết cách bà cháu
làm nước sốt thịt Chủ nhật chứ?
426
00:29:52,833 --> 00:29:55,249
Lúc nào nó cũng có
một cái vị ngọt đọng lại rất riêng.
427
00:29:55,250 --> 00:29:58,083
Bác có biết chính xác nguyên liệu
mà bà hay cho vào không ạ?
428
00:29:58,583 --> 00:30:02,957
Joey, hỏi thế khác nào bảo người ta
cho xem mundate của họ.
429
00:30:02,958 --> 00:30:05,915
Mundate? Cháu còn không...
Bác nghĩ cháu là loại người nào vậy?
430
00:30:05,916 --> 00:30:08,999
- Cháu còn không... Mundate là gì vậy ạ?
- Đừng hỏi thì hơn.
431
00:30:09,000 --> 00:30:11,665
Xin lỗi. Cháu đâu đòi xem mundate của ai.
432
00:30:11,666 --> 00:30:13,874
Chỉ là, cháu cứ tự trách mình mãi,
433
00:30:13,875 --> 00:30:16,083
vì chưa từng nhờ họ
viết lại công thức nào.
434
00:30:16,875 --> 00:30:22,000
Bác không biết chính xác, mà nếu có biết,
thì nó đã chẳng phải sốt của bà cháu rồi.
435
00:30:23,666 --> 00:30:26,541
Chính bí mật làm nên điều đặc biệt đấy.
436
00:30:28,333 --> 00:30:31,582
Thử đường xem.
Cần nhiều hơn cháu nghĩ đấy.
437
00:30:31,583 --> 00:30:35,375
- Cháu cho cả tấn đường vào rồi.
- Chà, có nhiều loại khác nhau mà.
438
00:30:35,875 --> 00:30:39,375
Cháu sẽ có được vị mặn mà
khi cháu tìm thấy vị ngọt.
439
00:30:39,958 --> 00:30:44,790
Được rồi, nghe này. Bác đã đan xong
cả cái khăn này lúc ngồi đây.
440
00:30:44,791 --> 00:30:46,083
Hy vọng cháu thích.
441
00:30:47,291 --> 00:30:49,332
- Cho cháu đấy.
- Đẹp quá, cảm ơn bác.
442
00:30:49,333 --> 00:30:51,124
- Không có gì. Dùng đi.
- Cảm ơn bác.
443
00:30:51,125 --> 00:30:53,582
- Nó đẹp và ấm cho cháu đấy.
- Siêu đẹp.
444
00:30:53,583 --> 00:30:56,499
Bác gọi xe đưa đón đây.
Bác có hẹn chơi poker lúc 3:00.
445
00:30:56,500 --> 00:30:59,457
Cho cháu 20 phút đi.
Nghe này. Bác đừng đi mà?
446
00:30:59,458 --> 00:31:01,207
- Bác cho cháu ba tiếng rồi.
- Không.
447
00:31:01,208 --> 00:31:04,707
Bác thấy cháu chuyển mấy cái thùng.
Rồi thấy cháu dời mấy cái chai.
448
00:31:04,708 --> 00:31:07,415
Bây giờ, những người khác sắp tới rồi...
449
00:31:07,416 --> 00:31:09,040
- Chẳng ai tới cả!
- Họ đang tới.
450
00:31:09,041 --> 00:31:11,415
- Đừng đi. 45 phút thôi...
- Bác ngán nhìn cháu rồi...
451
00:31:11,416 --> 00:31:14,707
Nhìn kìa. Họ đến rồi kìa.
Hay quá nhỉ? Ai cũng đến rồi.
452
00:31:14,708 --> 00:31:15,832
Thật tuyệt vời!
453
00:31:15,833 --> 00:31:18,250
Bình tĩnh đi. Con bé ép tôi đấy.
454
00:31:18,750 --> 00:31:21,957
- Đôi khi cần phải đẩy bác ấy một chút.
- Nó xô tôi thật luôn ấy chứ.
455
00:31:21,958 --> 00:31:26,041
- Đây ạ. Chỗ này đẹp đấy. Đồ của bác đây.
- Thôi được, bác đến rồi.
456
00:31:26,541 --> 00:31:28,499
- Cháu đi học đã. Lát sẽ đón bác.
- Là sao?
457
00:31:28,500 --> 00:31:29,666
Bác vui vẻ nhé.
458
00:31:31,208 --> 00:31:32,165
Vui vẻ nhé.
459
00:31:32,166 --> 00:31:35,415
- Cảm ơn cậu đã đưa bác ấy đến đây.
- Có gì đâu.
460
00:31:35,416 --> 00:31:36,750
Mọi thứ vì bác ấy mà.
461
00:31:38,000 --> 00:31:42,500
Nhân tiện, đó là ý tưởng rất hay.
Tôi hy vọng nó sẽ thành công.
462
00:31:43,250 --> 00:31:44,166
Cảm ơn cậu.
463
00:31:44,958 --> 00:31:45,790
Được rồi.
464
00:31:45,791 --> 00:31:50,790
Chà, bác Antonella, đây là bác Roberta
và bác ấy là đầu bếp tại Enoteca Maria.
465
00:31:50,791 --> 00:31:51,750
"Chuẫn".
466
00:31:53,500 --> 00:31:54,375
"Chuẫn" ư?
467
00:31:55,958 --> 00:31:57,790
Vậy bà là người Sicily?
468
00:31:57,791 --> 00:31:59,500
"Chuẫn". Tôi đến từ Sicily.
469
00:32:01,625 --> 00:32:04,291
- Còn bà từ đâu đến?
- Tôi đến từ Bologna.
470
00:32:05,083 --> 00:32:07,000
- Bologna.
- Chuẩn.
471
00:32:08,541 --> 00:32:09,957
Tôi khinh Bologna!
472
00:32:09,958 --> 00:32:11,500
- Vậy sao?
- "Chuẫn"!
473
00:32:12,708 --> 00:32:14,999
Chà, tôi khinh Sicily nhé, được chưa?
474
00:32:15,000 --> 00:32:16,415
Đừng có mà khinh Sicily!
475
00:32:16,416 --> 00:32:19,207
Thật tuyệt vời! Nghe vui tai lắm ạ.
476
00:32:19,208 --> 00:32:21,124
Ấy, đừng! Đam mê là tốt mà.
477
00:32:21,125 --> 00:32:24,082
- Bà đúng là đồ lắm mồm!
- Bà là đồ lăng loàn.
478
00:32:24,083 --> 00:32:27,249
- Ồ, chào. Bác khỏe không?
- Gì? Bà muốn gì?
479
00:32:27,250 --> 00:32:28,707
Tôi nghĩ tôi nhầm địa chỉ rồi.
480
00:32:28,708 --> 00:32:33,291
Không, cháu nghĩ bác đến đúng nơi rồi.
Xin lỗi. Bác đến đây làm đầu bếp ạ?
481
00:32:33,875 --> 00:32:35,374
- Vâng.
- Đừng nói thế! Ngứa tai!
482
00:32:35,375 --> 00:32:36,749
Tuyệt quá. Tên bác là gì?
483
00:32:36,750 --> 00:32:38,249
- Tôi có nói thế đâu.
- Teresa.
484
00:32:38,250 --> 00:32:42,082
Teresa. Tên đẹp quá.
Mời bác vào chung vui cùng các quý bà nhé?
485
00:32:42,083 --> 00:32:44,999
- Tôi chưa từng gặp ai như bà.
- Biến đi, đồ bà già xấu xí.
486
00:32:45,000 --> 00:32:49,540
Teresa, mời vào cùng bác Antonella ạ.
Bác ấy từ Bologna, còn bác ấy từ Sicily.
487
00:32:49,541 --> 00:32:51,124
- Đây là bác Roberta.
- Xin chào.
488
00:32:51,125 --> 00:32:52,458
Còn bác đến từ đâu ạ?
489
00:32:53,000 --> 00:32:56,416
- Thật ra thì, tôi đến từ Bronx.
- Tuyệt.
490
00:32:58,041 --> 00:33:01,666
Các bác cứ vui vẻ và nấu nướng
như nấu cho gia đình mình nhé.
491
00:33:02,166 --> 00:33:03,541
Nhà bếp là của các bác.
492
00:33:15,458 --> 00:33:16,291
Gì cơ?
493
00:33:28,125 --> 00:33:29,916
- Bà cần tỏi không?
- Không.
494
00:33:48,166 --> 00:33:49,957
Dừng lại.
495
00:33:49,958 --> 00:33:50,916
Đừng.
496
00:33:52,125 --> 00:33:52,958
Đây.
497
00:34:33,208 --> 00:34:34,083
Ôi Chúa ơi.
498
00:34:34,666 --> 00:34:39,915
Lớp phô mai này giòn tan hoàn hảo mà lại
vẫn dẻo quánh trên pizza, tuyệt quá bác ạ.
499
00:34:39,916 --> 00:34:41,082
Cảm ơn cháu.
500
00:34:41,083 --> 00:34:45,582
Bác Roberta, ý cháu là, món đuôi bò hầm đó
cứ tan ngay trong miệng ấy.
501
00:34:45,583 --> 00:34:46,665
Ừ.
502
00:34:46,666 --> 00:34:47,708
Thật tuyệt ạ.
503
00:34:50,125 --> 00:34:51,458
Cháu chưa nói với bác.
504
00:34:52,625 --> 00:34:53,624
Cháu còn chưa nói mà.
505
00:34:53,625 --> 00:34:56,540
Bác từ đâu tới vậy?
Bác từ trên trời rơi xuống à?
506
00:34:56,541 --> 00:34:59,999
Bác có thứ tỏi ướp gia vị tuyệt hảo,
nó lại nằm ngay trong miếng bít tết.
507
00:35:00,000 --> 00:35:01,708
Bác học làm nó ở đâu vậy ạ?
508
00:35:02,916 --> 00:35:04,041
Ở tu viện.
509
00:35:05,875 --> 00:35:08,291
Tu viện? Bà là nữ tu à?
510
00:35:09,125 --> 00:35:11,915
- Vậy mà bà ăn nói kiểu đó.
- Một thiên chức cao quý.
511
00:35:11,916 --> 00:35:14,915
- Còn phải nói.
- Chà, tôi là nữ tu đã nghỉ hưu.
512
00:35:14,916 --> 00:35:19,583
Tôi đã phục vụ nhiều năm
tại tu viện CFR ở Bronx.
513
00:35:21,500 --> 00:35:23,958
Cho cháu hỏi nhé ạ? Sao bác lại rời đi?
514
00:35:26,125 --> 00:35:29,790
Tôi yêu sự tận tâm của mình. Tôi chỉ nghĩ
đã đến lúc cho điều gì đó mới mẻ.
515
00:35:29,791 --> 00:35:33,249
Con trai một người bạn
đã thấy quảng cáo của cậu trong danh sách.
516
00:35:33,250 --> 00:35:34,750
Craig, cái thằng đó.
517
00:35:35,333 --> 00:35:36,499
Thôi nào bác.
518
00:35:36,500 --> 00:35:40,375
Và tôi thấy như Chúa đang nói với tôi,
bảo tôi hãy đến.
519
00:35:42,125 --> 00:35:44,541
Cho tôi một cơ hội khác.
520
00:35:48,625 --> 00:35:52,041
Vậy, Joe à, ai được nhận việc đây?
521
00:35:54,791 --> 00:35:55,790
Tất cả các bác ạ.
522
00:35:55,791 --> 00:35:59,790
Thật không thể tin được.
Ta có một dàn sát thủ ở đây. Nhìn xem.
523
00:35:59,791 --> 00:36:02,791
Các bác đùa cháu à?
Ước gì ta có thể mở cửa ngay hôm nay.
524
00:36:08,416 --> 00:36:09,541
Cạn ly, salute.
525
00:36:12,166 --> 00:36:13,750
Cháu thật sự rất biết ơn.
526
00:36:22,958 --> 00:36:25,125
ĐẢO STATEN
527
00:36:28,041 --> 00:36:31,958
Này, tôi đã du di cho anh rất nhiều,
mà anh vẫn liên tục đến trễ.
528
00:36:32,458 --> 00:36:35,833
Nhé? Tôi không thể bỏ qua nữa.
Đây là cảnh cáo cuối cùng.
529
00:36:37,666 --> 00:36:38,708
Vâng.
530
00:36:40,916 --> 00:36:43,207
Cậu ấy đây rồi. Người chết biết đi.
531
00:36:43,208 --> 00:36:45,125
Xuống phòng hiệu trưởng à.
532
00:36:46,000 --> 00:36:47,707
Tôi phải nhờ các cậu một việc.
533
00:36:47,708 --> 00:36:50,040
- Ờ, được thôi.
- Ừ. Cần gì cứ bảo.
534
00:36:50,041 --> 00:36:53,374
Tôi lại vừa bị khiển trách,
và tôi không thể mất công việc này.
535
00:36:53,375 --> 00:36:58,041
Giúp bao che cho tôi trước Dan nhé?
Vì chắc tôi sẽ đi làm trễ nhiều lắm đó.
536
00:36:58,625 --> 00:36:59,833
Sao vậy, Joey? Có vụ gì à?
537
00:37:02,041 --> 00:37:03,000
Giữ bí mật nhé?
538
00:37:05,125 --> 00:37:08,583
...NGÂN HÀNG - 75 ĐÔ LA
539
00:37:14,375 --> 00:37:15,375
Mười bốn...
540
00:37:21,208 --> 00:37:23,833
CUNG CẤP THIẾT BỊ NHÀ HÀNG BAY RIDGE -
10.450,34 ĐÔ LA
541
00:37:29,041 --> 00:37:29,915
Để xem nào.
542
00:37:29,916 --> 00:37:32,290
CÁCH TÁI VAY THẾ CHẤP NHÀ CỦA BẠN
543
00:37:32,291 --> 00:37:33,874
- Ôi, không.
- Chà, phải thế thôi.
544
00:37:33,875 --> 00:37:35,874
Tái thế chấp nhà mẹ cậu. Tiếp theo là gì?
545
00:37:35,875 --> 00:37:38,999
Là Enoteca Maria phải thành công
vì đâu còn lựa chọn nào khác.
546
00:37:39,000 --> 00:37:42,040
Cậu đặt tôi vào thế khó rồi.
Cậu cũng đang nợ tiền cả tôi đấy.
547
00:37:42,041 --> 00:37:45,332
Nhưng cậu còn là bạn tôi.
Tôi cần người để tâm sự. Phức tạp lắm.
548
00:37:45,333 --> 00:37:49,749
Thực sự nghĩ kỹ chuyện này đi.
Nếu cậu bỏ bây giờ, cậu có thể hòa vốn.
549
00:37:49,750 --> 00:37:52,708
Nhưng nếu tiếp tục và thất bại,
cậu có thể mất tất cả đấy.
550
00:37:53,208 --> 00:37:56,875
Bruno, tôi có linh cảm
rằng việc này sẽ thành công.
551
00:37:57,708 --> 00:38:00,082
Cậu là bạn thân của tôi,
cậu làm tiếp thì tôi theo.
552
00:38:00,083 --> 00:38:04,166
Cảm ơn nhé. Ta có đầu bếp tuyệt vời.
Ta có món ăn từ khắp nước Ý rồi.
553
00:38:04,666 --> 00:38:08,582
- Phải đảm bảo có món tráng miệng ngon.
- Ừ. Vừa đi qua chỗ đó đấy.
554
00:38:08,583 --> 00:38:11,207
Nói chuyện căng thẳng quá.
Tôi sẽ xơi một ổ bánh mì.
555
00:38:11,208 --> 00:38:13,749
- Tôi thì chén một miếng cốt lết.
- Ăn cốt lết à? Đi.
556
00:38:13,750 --> 00:38:17,332
Hay là thế này. Ta luôn có thể
kiếm món tráng miệng nhà làm.
557
00:38:17,333 --> 00:38:18,290
Gì cơ?
558
00:38:18,291 --> 00:38:20,457
Bác nghe cháu nói hết đã, được chứ?
559
00:38:20,458 --> 00:38:23,374
Bác là thợ làm bánh tuyệt vời.
Món bác làm thật đáng kinh ngạc.
560
00:38:23,375 --> 00:38:26,749
Nó mang lại nhiều niềm vui cho mẹ cháu.
Cháu chỉ muốn bác chia sẻ nó.
561
00:38:26,750 --> 00:38:28,957
Bác nướng cho vui
chứ không làm nghiêm túc đâu.
562
00:38:28,958 --> 00:38:33,040
Việc này sẽ vui mà.
Làm điều mà bác và mọi người đều thấy vui.
563
00:38:33,041 --> 00:38:37,374
- Bác thích làm tóc. Đó là việc của bác.
- Bác có công việc, và bác giỏi việc đó.
564
00:38:37,375 --> 00:38:41,082
Nhưng bác còn tài năng khác. Đây là cơ hội
để làm điều gì đó mà bác yêu thích.
565
00:38:41,083 --> 00:38:45,541
Cháu yêu, nghe thú vị đấy,
nhưng bác thật sự không thể. Bác xin lỗi.
566
00:38:46,041 --> 00:38:48,582
Cháu mặc kệ bác nói gì
vì cháu biết đây là điều đúng đắn.
567
00:38:48,583 --> 00:38:51,749
- Liệu cháu năn nỉ thì có ích không ạ?
- Ôi. Khỉ gió.
568
00:38:51,750 --> 00:38:55,624
- Bác ổn chứ?
- Chết tiệt. Tay bác đang yếu đi rồi.
569
00:38:55,625 --> 00:38:59,415
Có những ngày còn tệ hơn. Bác không biết
còn có thể làm việc này bao lâu nữa.
570
00:38:59,416 --> 00:39:01,457
Cháu không biết
tay của bác đang có vấn đề.
571
00:39:01,458 --> 00:39:03,457
Bác bị lâu rồi ạ? Cháu rất tiếc.
572
00:39:03,458 --> 00:39:07,749
Đừng buồn cho bác. Bác đã sống
một cuộc đời tuyệt vời đúng như bác muốn,
573
00:39:07,750 --> 00:39:10,832
cháu cũng biết mọi chuyện rồi,
và bác không hối tiếc gì cả.
574
00:39:10,833 --> 00:39:11,833
Và...
575
00:39:13,083 --> 00:39:14,083
Bác ổn mà.
576
00:39:14,583 --> 00:39:19,707
Vâng, bác xứng đáng được hơn cả ổn ấy chứ.
Bác xứng đáng được trở nên tuyệt vời.
577
00:39:19,708 --> 00:39:22,707
Đời người có bấy nhiêu thôi,
vậy cháu xem như bác đã đồng ý nhé.
578
00:39:22,708 --> 00:39:25,874
Mai cháu sẽ gặp bác ở nhà hàng.
Đừng làm cháu thất vọng. Yêu bác.
579
00:39:25,875 --> 00:39:29,874
Cháu thật giỏi thao túng.
Đừng có mừng vội.
580
00:39:29,875 --> 00:39:31,916
Cảm ơn vì đã kiên nhẫn ạ. Màu tóc đẹp lắm.
581
00:39:34,333 --> 00:39:35,541
Gia,
582
00:39:36,375 --> 00:39:38,416
ai lại muốn bắt đầu lại ở tuổi này chứ?
583
00:39:43,541 --> 00:39:47,083
Đây là món chính của tôi trong thực đơn.
584
00:39:48,208 --> 00:39:49,750
Đó là gì vậy? Bốc mùi quá.
585
00:39:50,708 --> 00:39:52,000
Capuzzelle.
586
00:39:52,916 --> 00:39:54,707
Lạy Chúa, xin cứu chúng con.
587
00:39:54,708 --> 00:39:58,082
- Một lựa chọn táo bạo đấy ạ.
- Bà định đưa nó vào thực đơn thế nào?
588
00:39:58,083 --> 00:39:59,249
Bà điên rồi à?
589
00:39:59,250 --> 00:40:02,540
Capuzzelle đến từ ngôi làng quê hương
của gia đình tôi.
590
00:40:02,541 --> 00:40:05,457
Capuzzelle là bản sắc của tôi.
591
00:40:05,458 --> 00:40:07,666
Vậy thì, thay đổi bản sắc đi.
592
00:40:10,250 --> 00:40:13,708
Chào bác, chà, cháu rất vui vì bác đã đến.
593
00:40:14,541 --> 00:40:15,500
Bác đến rồi đây.
594
00:40:16,166 --> 00:40:18,624
Đây là bác Gia.
Bếp trưởng bếp bánh của chúng ta.
595
00:40:18,625 --> 00:40:21,541
- Và dĩ nhiên bác biết bác Roberta rồi.
- À ừ.
596
00:40:22,250 --> 00:40:25,583
- Đây là bác Teresa và, ờ, bác Antonella.
- Xin chào.
597
00:40:26,083 --> 00:40:27,041
Chào các quý bà.
598
00:40:29,708 --> 00:40:31,916
- Tạp dề đâu?
- Mời bác. Chúng ngay đây ạ.
599
00:40:35,000 --> 00:40:35,875
Cảm ơn cháu.
600
00:40:38,166 --> 00:40:39,000
Nảy bung cúc áo.
601
00:40:47,416 --> 00:40:50,374
Này, đó là tạp dề,
không phải váy dạ hội đâu.
602
00:40:50,375 --> 00:40:55,707
Chà, mọi cơ hội
đều là cơ hội để trông thật xinh đẹp mà.
603
00:40:55,708 --> 00:40:58,791
Sao bà nướng bánh được với mấy thứ đó vậy?
604
00:40:59,750 --> 00:41:00,958
Nhiều năm luyện tập.
605
00:41:02,208 --> 00:41:03,083
Chà.
606
00:41:03,583 --> 00:41:05,874
- Rồi, đến đâu rồi nhỉ?
- Món Capuzzelle của bác.
607
00:41:05,875 --> 00:41:08,624
Ồ, ra là mùi đó.
Tôi cứ tưởng là mùi của mình.
608
00:41:08,625 --> 00:41:09,583
Ôi, Chúa ơi.
609
00:41:10,166 --> 00:41:11,291
Không chắc nữa.
610
00:41:12,291 --> 00:41:14,625
- Không.
- Mà Capuzzelle là gì vậy?
611
00:41:17,125 --> 00:41:18,832
Rồi, chuyện đơn giản thôi.
612
00:41:18,833 --> 00:41:22,040
Mẹ tôi đến từ một ngôi làng rất nghèo.
613
00:41:22,041 --> 00:41:24,582
Nên họ phải tận dụng toàn bộ con vật.
614
00:41:24,583 --> 00:41:28,499
Nên ta nhồi vào đầu nó một ít bánh mì vụn.
615
00:41:28,500 --> 00:41:30,291
Vụn bánh mì.
616
00:41:31,750 --> 00:41:32,833
Vâng, xin lỗi.
617
00:41:33,416 --> 00:41:34,708
Vụn bánh mì.
618
00:41:36,166 --> 00:41:38,499
Một chút cái này, một chút cái kia.
619
00:41:38,500 --> 00:41:40,833
Cho vào lò nướng, là có món Capuzzelle.
620
00:41:42,791 --> 00:41:44,041
Tạm biệt nhé, cưng.
621
00:41:46,541 --> 00:41:49,707
Rồi, đầu cừu đã vào lò.
Giờ, chuyển sang nước sốt nào.
622
00:41:49,708 --> 00:41:52,540
Ồ, nước sốt của mẹ tôi.
623
00:41:52,541 --> 00:41:55,165
Dĩ nhiên là sốt mẹ bác làm,
hay sốt do bà của bác làm,
624
00:41:55,166 --> 00:41:58,749
hay sốt do bà dì Mary của bác làm,
miễn đó là nước sốt của gia đình bác ạ.
625
00:41:58,750 --> 00:41:59,832
Cảm ơn cháu.
626
00:41:59,833 --> 00:42:01,665
- Làm Cannoli tráng miệng nào.
- Tuyệt.
627
00:42:01,666 --> 00:42:02,583
Hoàn hảo.
628
00:42:11,125 --> 00:42:14,124
Bác Gia, giúp cháu với.
Nhờ bác nếm thử hết chỗ này nhé?
629
00:42:14,125 --> 00:42:17,290
Cho cháu biết loại nào nên có
trong thực đơn ạ. Bác sẽ là giám khảo.
630
00:42:17,291 --> 00:42:22,082
Ồ, chắc rồi. Chà, nếu vị của chúng
chỉ ngon bằng nửa mùi thơm thôi,
631
00:42:22,083 --> 00:42:23,499
thì việc này sẽ khó đây.
632
00:42:23,500 --> 00:42:26,041
- Vâng, nhưng cứ thành thật ạ.
- Để bác.
633
00:42:49,833 --> 00:42:51,291
- Của bà cháu à?
- Không ạ.
634
00:42:51,791 --> 00:42:54,499
Ý là, cháu đã thử
siro lá phong và đường nâu.
635
00:42:54,500 --> 00:42:55,665
Thử cả mật ong.
636
00:42:55,666 --> 00:43:00,332
Không có cách kết hợp nào cháu tự làm
khiến nó có vị giống sốt bà cháu làm cả.
637
00:43:00,333 --> 00:43:02,375
- Cứ tiếp tục cố gắng nhé.
- Vâng.
638
00:43:10,291 --> 00:43:12,040
Có hạnh nhân trong đó à?
639
00:43:12,041 --> 00:43:14,499
Đúng vậy, sốt Pesto alla trapanese.
640
00:43:14,500 --> 00:43:16,125
Từ Sicily.
641
00:43:18,541 --> 00:43:21,500
Đều rất ngon. Bác không biết
cháu sẽ chọn thế nào. Hoàn hảo cả.
642
00:43:22,000 --> 00:43:25,957
Joe, ta có thể luân phiên
các loại nước sốt theo tuần.
643
00:43:25,958 --> 00:43:27,874
- Một ý tuyệt vời.
- Xuất sắc.
644
00:43:27,875 --> 00:43:30,083
Ta sẽ làm thế.
Nếm thử món bác đang làm nào.
645
00:43:33,125 --> 00:43:36,207
- Pesto alla trapanese hả?
- "Chuẫn".
646
00:43:36,208 --> 00:43:39,124
Người quê tôi
đã tạo ra Parmigiano Reggiano.
647
00:43:39,125 --> 00:43:41,124
Đó mới là thứ đáng khoe khoang!
648
00:43:41,125 --> 00:43:43,624
- Parmigiano Reggiano.
- Đúng vậy.
649
00:43:43,625 --> 00:43:45,832
Người quê tôi tạo ra Cannoli.
650
00:43:45,833 --> 00:43:48,665
- Cannoli? Bà bị điên à? Nó là đồ bỏ.
- Phải!
651
00:43:48,666 --> 00:43:51,540
- "Đồ bỏ" là sao?
- Kem nhồi thôi mà, lạy Chúa.
652
00:43:51,541 --> 00:43:52,999
- Bà thì biết gì?
- Biến đi.
653
00:43:53,000 --> 00:43:55,832
Bà nghĩ bà biết mọi thứ
vì bà đến từ Bologna à!
654
00:43:55,833 --> 00:43:59,957
- Nghe bà ta nói kìa.
- Dân xứ bà bẩn tính, xấu xí và lạnh lùng.
655
00:43:59,958 --> 00:44:01,832
Dân xứ bà thì thô lỗ và tầm thường.
656
00:44:01,833 --> 00:44:03,749
- Được rồi.
- Đồ lăng loàn.
657
00:44:03,750 --> 00:44:07,749
Và đừng có khinh tôi thêm nữa
vì bà sẽ phải trả giá cho điều đó đấy.
658
00:44:07,750 --> 00:44:11,041
Để tôi nói cho bà biết ngay bây giờ,
nhận cái này mà nấu.
659
00:44:14,041 --> 00:44:15,375
Bà... Gì cơ?
660
00:44:16,750 --> 00:44:18,040
- Ừ.
- Muốn đánh nhau à?
661
00:44:18,041 --> 00:44:19,166
Phải.
662
00:44:20,541 --> 00:44:21,790
Đây thì sao? Sao hả?
663
00:44:21,791 --> 00:44:25,082
Tôi sẽ ném thứ gì đó vào bà, đồ quái vật.
664
00:44:25,083 --> 00:44:27,249
Gì? Sao bà dám?
665
00:44:27,250 --> 00:44:29,249
Ồ, để xem...
666
00:44:29,250 --> 00:44:31,625
Tôi lại lo quá. Tôi lại sợ bà quá.
667
00:44:32,541 --> 00:44:34,666
Được thôi, tới đi. Lấy nó đi!
668
00:44:36,000 --> 00:44:38,624
Họ sẽ tự làm mình bị thương đấy, Joe.
Dừng vụ này lại đi.
669
00:44:38,625 --> 00:44:41,124
- Cứ để họ đánh nhau đi ạ.
- Đó là cách của người Ý.
670
00:44:41,125 --> 00:44:42,665
Ăn rau arugula đi này.
671
00:44:42,666 --> 00:44:45,040
- Trời đất ơi!
- Sao bà không ăn đi? Tới đi.
672
00:44:45,041 --> 00:44:47,416
Đồ lăng loàn! Sao bà dám?
673
00:44:51,166 --> 00:44:52,625
Tôi sẽ xử bà.
674
00:44:57,666 --> 00:44:59,250
Món Capuzzelle của tôi!
675
00:45:07,208 --> 00:45:12,500
Đây là biên bản vi phạm
về quy định phòng cháy chữa cháy.
676
00:45:13,000 --> 00:45:16,290
Hệ thống ANSUL của anh đã bị tắt.
Anh may mắn là không ai bị thương đấy.
677
00:45:16,291 --> 00:45:18,458
Vâng. Ôi, tôi xin lỗi.
678
00:45:20,375 --> 00:45:22,957
Xem này. Lẽ ra
tôi phải có mặt ở nơi khác rồi.
679
00:45:22,958 --> 00:45:26,000
Vậy nếu ta xong việc rồi,
tôi xin phép được đi nhé.
680
00:45:26,833 --> 00:45:29,999
Dĩ nhiên. Anh biết đấy,
tôi đâu muốn làm mất thời gian của anh.
681
00:45:30,000 --> 00:45:31,500
Vâng, cảm ơn anh nhiều.
682
00:45:33,083 --> 00:45:35,624
- Bác xin lỗi.
- Bác cũng xin lỗi, Joey.
683
00:45:35,625 --> 00:45:38,082
Là lỗi của bà ta.
684
00:45:38,083 --> 00:45:40,082
Các bác giết cháu. Cháu vẫn tin ở các bác.
685
00:45:40,083 --> 00:45:44,249
Có lẽ bài học rút ra từ vụ này
là đừng đánh nhau trong bếp nữa, nhé?
686
00:45:44,250 --> 00:45:47,166
Xin lỗi. Cháu trễ làm rồi.
Cháu phải chạy. Chào. Yêu các bác.
687
00:45:52,541 --> 00:45:55,875
Hai bà không thể mở lời
tha thứ cho nhau sao?
688
00:45:58,125 --> 00:46:00,500
Tha thứ là điều cao cả đấy.
689
00:46:02,958 --> 00:46:04,750
Này, do bà ta gây sự trước mà.
690
00:46:07,291 --> 00:46:10,582
Chào, Vito, Joe bấm thẻ vào rồi.
Anh thấy Joe đâu không?
691
00:46:10,583 --> 00:46:12,249
Khỏe chứ, anh McClane?
692
00:46:12,250 --> 00:46:15,790
- Cậu ấy ở đây khoảng hai tiếng trước?
- Ừ, hai tiếng trước.
693
00:46:15,791 --> 00:46:19,415
Tôi nghĩ cậu ấy đang ở khu bảo trì
với Luis ở Ga-ra phía Bắc.
694
00:46:19,416 --> 00:46:20,458
Ừ, cảm ơn nhé.
695
00:46:27,000 --> 00:46:28,500
Chào, Luis, Joe đâu?
696
00:46:35,541 --> 00:46:36,625
Được rồi, cảm ơn.
697
00:46:38,583 --> 00:46:39,833
Tôi gọi anh là đồ ngốc đấy.
698
00:46:42,166 --> 00:46:43,833
Omar, Joe đâu rồi?
699
00:46:44,333 --> 00:46:46,875
Tôi không chắc.
Cậu ấy đã giúp tôi lắp mấy cái lốp xe.
700
00:46:47,375 --> 00:46:50,499
Tôi đoán giờ cậu ấy quay lại
trạm chính với Vito rồi.
701
00:46:50,500 --> 00:46:51,791
- Đùa tôi à!
- Ừ.
702
00:46:55,875 --> 00:46:58,999
Vito, Joe đang ở chỗ quái nào vậy?
703
00:46:59,000 --> 00:47:01,958
- Tôi không nghe thấy.
- Anh McClane, anh đã ở đâu cả ngày vậy?
704
00:47:04,208 --> 00:47:05,083
Ăn trưa thôi!
705
00:47:24,083 --> 00:47:25,290
- Chà.
- Chào.
706
00:47:25,291 --> 00:47:27,291
Tôi thích cách cậu bài trí nơi này.
707
00:47:28,666 --> 00:47:30,249
- Cậu thích à?
- Cậu làm tốt lắm.
708
00:47:30,250 --> 00:47:33,290
Tôi đang nghĩ có nên xử lý
và đốt căn phòng đó đi
709
00:47:33,291 --> 00:47:34,957
rồi nối hai nơi lại không?
710
00:47:34,958 --> 00:47:36,166
- Hơi quá.
- Vậy ư?
711
00:47:38,208 --> 00:47:39,499
Bác Antonella bảo tôi đến.
712
00:47:39,500 --> 00:47:42,415
Bác ấy muốn cậu nhận tấm thiệp này
từ cửa hàng đồng giá.
713
00:47:42,416 --> 00:47:45,165
Và tôi nghĩ có thể có 20 đô trong đó đấy.
714
00:47:45,166 --> 00:47:47,707
- Hay quá. Nhìn này.
- Ừ.
715
00:47:47,708 --> 00:47:51,124
Bác Roberta đưa tôi 10 đô, nên thực ra
tôi còn có lời trong vụ này đấy.
716
00:47:51,125 --> 00:47:54,833
- Ừ, chà. Cậu may thật.
- Một tia sét Ý đã đánh trúng nơi này.
717
00:47:58,250 --> 00:47:59,541
Tôi muốn phụ dọn dẹp.
718
00:48:01,083 --> 00:48:04,790
- Túi rác của cậu đâu?
- Ồ, ngay dưới kia kìa.
719
00:48:04,791 --> 00:48:05,708
Ừ.
720
00:48:06,250 --> 00:48:07,290
Cảm ơn cậu.
721
00:48:07,291 --> 00:48:09,707
Không đời nào, thật sao? Thật điên rồ.
722
00:48:09,708 --> 00:48:12,540
- Vậy, bác ấy đã trộm gì thế?
- Bơ.
723
00:48:12,541 --> 00:48:15,957
Tôi nói thật đó.
Mấy hộp bơ nhựa hình vuông ở quán ăn ấy.
724
00:48:15,958 --> 00:48:18,457
Tin tôi đi, tôi biết chính xác
cậu đang nói về cái gì.
725
00:48:18,458 --> 00:48:21,208
Mẹ tôi cũng từng làm y hệt như vậy.
726
00:48:21,750 --> 00:48:24,750
Ừ, mà, tủ lạnh của bác Antonella ấy?
Chứa đầy chúng.
727
00:48:25,250 --> 00:48:27,791
Tôi đã hỏi bác ấy,
một người cần bao nhiêu bơ chứ?
728
00:48:28,291 --> 00:48:30,999
Cậu và bác Antonella
là hàng xóm bao lâu rồi?
729
00:48:31,000 --> 00:48:32,624
Ôi, Chúa ơi, bao lâu ư?
730
00:48:32,625 --> 00:48:37,165
Chồng tôi và tôi mua căn nhà kế bên
tám năm trước.
731
00:48:37,166 --> 00:48:39,790
Căn đó cần sửa chữa,
nên bọn tôi đã cải tạo.
732
00:48:39,791 --> 00:48:43,833
Và bác ấy đã phàn nàn
về tiếng ồn mỗi ngày.
733
00:48:44,916 --> 00:48:48,166
Chà, hẳn hai người đã vượt qua chuyện đó,
vì trông hai người rất thân.
734
00:48:48,750 --> 00:48:49,624
Ừ.
735
00:48:49,625 --> 00:48:51,416
Ừ, bác ấy...
736
00:48:53,291 --> 00:48:56,666
Sau khi chồng tôi qua đời,
bác ấy đã hết lòng với tôi.
737
00:48:57,958 --> 00:48:59,208
Bác ấy không để tôi cô đơn.
738
00:48:59,708 --> 00:49:02,083
Bác ấy qua và ngồi với tôi,
739
00:49:03,375 --> 00:49:04,625
rồi nấu ăn cho tôi,
740
00:49:05,708 --> 00:49:06,958
và bắt tôi đi tắm.
741
00:49:09,666 --> 00:49:11,916
Đó là một loại tình yêu đặc biệt,
cậu biết đấy?
742
00:49:14,958 --> 00:49:18,832
Olivia, tôi rất tiếc khi nghe điều đó.
Tôi không hề biết.
743
00:49:18,833 --> 00:49:21,416
Ồ, thôi nào, đừng thế. Sao cậu biết được?
744
00:49:22,458 --> 00:49:25,916
Bác ấy cứ bảo tôi nên chuyển
nhẫn cưới sang tay kia, nhưng...
745
00:49:28,125 --> 00:49:31,457
Không biết nữa.
Tôi chỉ thấy chưa sẵn sàng. Cậu hiểu chứ?
746
00:49:31,458 --> 00:49:33,958
Ừ. Tin tôi đi, tôi hiểu mà.
747
00:49:34,541 --> 00:49:35,375
Vậy à?
748
00:49:39,083 --> 00:49:42,375
Mẹ tôi để lại cho tôi một lá thư,
mà tôi vẫn chưa mở nó,
749
00:49:42,875 --> 00:49:45,707
vì tôi cảm thấy một khi tôi mở nó ra,
750
00:49:45,708 --> 00:49:49,041
đó sẽ là điều cuối cùng
mẹ tôi nói với tôi, nên là...
751
00:49:50,083 --> 00:49:51,000
Joe à...
752
00:49:52,875 --> 00:49:53,875
Tôi rất tiếc.
753
00:49:55,833 --> 00:49:56,916
Nó đau đớn thật.
754
00:50:00,458 --> 00:50:01,540
Sự tang thương ấy.
755
00:50:01,541 --> 00:50:05,166
Nó không có thời hạn,
vậy thì sao ta lại phải có?
756
00:50:10,708 --> 00:50:11,583
Ừ.
757
00:50:15,791 --> 00:50:19,541
BẾN PHÀ ĐẢO STATEN
758
00:50:23,666 --> 00:50:26,458
SỞ Y TẾ THÀNH PHỐ NEW YORK
759
00:50:32,708 --> 00:50:33,541
Chào.
760
00:50:34,375 --> 00:50:35,583
Vững chãi, đúng chứ?
761
00:50:37,041 --> 00:50:39,040
Phá bỏ hoàn toàn. Xây lại từ đầu.
762
00:50:39,041 --> 00:50:41,749
Từng miếng gỗ, từng cái cọc.
763
00:50:41,750 --> 00:50:43,083
- Ừ.
- Đỉnh cao.
764
00:50:43,583 --> 00:50:46,082
Được rồi, ừm... Anh là chủ sở hữu à?
765
00:50:46,083 --> 00:50:47,374
Phải. Đúng thế.
766
00:50:47,375 --> 00:50:48,999
Anh trượt rồi. Hai lần.
767
00:50:49,000 --> 00:50:49,916
Gì cơ?
768
00:50:50,958 --> 00:50:52,541
Vâng, đầu tiên,
769
00:50:53,208 --> 00:50:57,874
vụ cháy bếp đã ảnh hưởng đến
độ bền và tính an toàn của bức tường đó.
770
00:50:57,875 --> 00:50:59,915
Không. Không thể nào.
Làm gì có vụ cháy nào.
771
00:50:59,916 --> 00:51:03,165
Có một chút vấn đề với cái đầu cừu, nhưng...
772
00:51:03,166 --> 00:51:06,875
- Cái gì cơ?
- Và thứ hai, anh cần lò nướng mới.
773
00:51:07,583 --> 00:51:11,790
Nó có tàn dư
khí carbon dioxide và nitơ trong đó.
774
00:51:11,791 --> 00:51:14,999
Tôi có thể chạy ra ngoài,
mua cái lò mới ngay bây giờ.
775
00:51:15,000 --> 00:51:18,457
- Ta có thể giải quyết xong mục đó.
- Đó là lò chuyên dụng đặt làm riêng.
776
00:51:18,458 --> 00:51:21,250
Cậu đâu thể chạy đến cửa hàng
rồi bảo họ ném nó vào cốp xe.
777
00:51:21,750 --> 00:51:26,750
Mặt tốt là, hệ thống phun nước của anh
hoạt động tốt, nên, anh biết đấy...
778
00:51:28,666 --> 00:51:29,624
Chúc ngày tốt lành.
779
00:51:29,625 --> 00:51:31,124
Tôi rất xin lỗi.
780
00:51:31,125 --> 00:51:34,707
Liệu có thể làm bất cứ điều gì khác
để mọi thứ tiếp tục tiến triển không?
781
00:51:34,708 --> 00:51:39,082
- Tôi thật sự cần mở cửa nơi này.
- Anh có thể đăng ký kiểm định lại.
782
00:51:39,083 --> 00:51:42,207
Tuyệt. Và ta đang nói đến khi nào?
Khi nào thì tiện cho anh?
783
00:51:42,208 --> 00:51:44,250
Cuối tuần này hay tuần sau ạ?
784
00:51:45,541 --> 00:51:46,416
Ồ, xin lỗi.
785
00:51:47,583 --> 00:51:49,791
Tôi thích anh chàng này. "Tuần sau".
786
00:51:50,291 --> 00:51:54,250
Thử "năm sau" xem.
Danh sách chờ dài cả cây số đấy, anh bạn.
787
00:51:54,916 --> 00:51:57,125
Anh không mở cửa sớm được đâu, bạn à.
788
00:51:58,750 --> 00:52:00,041
Có khi chẳng bao giờ ấy.
789
00:52:06,750 --> 00:52:08,750
Có vụ cháy đầu cừu á?
790
00:52:10,083 --> 00:52:11,583
Thế là thế quái nào vậy?
791
00:52:12,708 --> 00:52:15,833
- Bác Roberta làm món Capuzzelle.
- Sao cậu không nói cho tôi?
792
00:52:17,208 --> 00:52:19,124
Tôi... Thật sự là tôi không nghĩ...
793
00:52:19,125 --> 00:52:22,124
Tôi không nghĩ nó là vấn đề.
Chỉ một đám cháy thôi. Tôi dọn rồi...
794
00:52:22,125 --> 00:52:23,957
Joe, một cái đầu cừu bốc cháy
795
00:52:23,958 --> 00:52:26,415
tổn hại đến độ bền
của các bức tường tôi đã xây?
796
00:52:26,416 --> 00:52:28,791
- Đúng.
- Cậu không nghĩ là cần phải bảo tôi ư?
797
00:52:29,833 --> 00:52:32,499
Được rồi. Bruno. Bình tĩnh nào.
798
00:52:32,500 --> 00:52:34,582
- Ai cũng bực. Tôi bực.
- Tôi đang bình tĩnh.
799
00:52:34,583 --> 00:52:36,000
- Rồi. Tốt.
- Được chứ?
800
00:52:36,541 --> 00:52:37,957
- Mà nghe này.
- Đang nghe đây.
801
00:52:37,958 --> 00:52:40,625
Nếu cậu trượt vụ kiểm định, thế là hết.
802
00:52:41,166 --> 00:52:43,332
Cậu không có
giấy chứng nhận quyền sử dụng nhà.
803
00:52:43,333 --> 00:52:46,541
Cậu không thể kinh doanh nhà hàng
nếu cậu không có mặt bằng.
804
00:52:47,166 --> 00:52:50,540
Tôi sẽ tìm cách khác.
Tôi sẽ tìm cách khác để tiếp tục nó.
805
00:52:50,541 --> 00:52:53,332
Tiền ở đâu ra? Cậu không còn đồng nào cả!
806
00:52:53,333 --> 00:52:55,582
Tôi thế chấp lương hưu để vay là được mà.
807
00:52:55,583 --> 00:52:57,332
Joe, nghe cậu nói gì kìa.
808
00:52:57,333 --> 00:52:59,707
Tôi có thẻ tín dụng.
Tôi có thể dùng thẻ tín dụng.
809
00:52:59,708 --> 00:53:02,790
Cậu lao đầu vào vụ này
mà không suy nghĩ thấu đáo,
810
00:53:02,791 --> 00:53:04,875
và giờ cả hai ta đều mắc kẹt.
811
00:53:05,916 --> 00:53:07,291
Cậu sẽ không học được gì cả!
812
00:53:08,208 --> 00:53:11,665
- Cậu đang nói gì vậy?
- Cậu vẫn y như hồi ta còn nhỏ!
813
00:53:11,666 --> 00:53:15,040
- Chưa nhìn đã nhảy. Lần nào cũng vậy!
- Là sao? Nhà hàng này.
814
00:53:15,041 --> 00:53:17,624
Tôi đang cố mà. Tôi đang cố đây. Nhìn xem.
815
00:53:17,625 --> 00:53:23,208
Ồ, không. Chuyện này là một trò hề, Joe!
Lần này cậu thực sự làm mẹ cậu tự hào đấy!
816
00:53:29,916 --> 00:53:30,750
Vậy à?
817
00:53:32,083 --> 00:53:33,208
Cậu đi ra ngoài đi.
818
00:53:35,166 --> 00:53:37,375
Tôi không có ý đó.
819
00:53:38,625 --> 00:53:40,875
Tôi sẽ trả lại tiền cho cậu. Được chứ?
820
00:53:42,416 --> 00:53:43,666
Tôi muốn cậu đi ra.
821
00:53:47,666 --> 00:53:48,500
Được thôi.
822
00:53:51,083 --> 00:53:51,916
Quên nó đi.
823
00:53:52,666 --> 00:53:53,750
Quên cậu luôn đi.
824
00:54:18,666 --> 00:54:22,540
Cảm ơn cậu đã đến đây vào phút chót.
Tôi thực sự biết ơn sự giúp đỡ của cậu.
825
00:54:22,541 --> 00:54:25,707
Đừng cảm ơn tôi vội.
Chưa chắc ta sẽ tìm được gì đâu.
826
00:54:25,708 --> 00:54:27,874
- Tôi không chuyên về quy chuẩn xây dựng.
- Ừ.
827
00:54:27,875 --> 00:54:30,250
Thì thà có gì đó còn hơn không.
828
00:54:30,833 --> 00:54:34,583
Đây thực sự là cơ hội duy nhất tôi có,
nên là, cảm ơn cậu.
829
00:54:35,875 --> 00:54:39,083
Nhà của cậu.
Đây là nơi cậu sống với mẹ cậu nhỉ.
830
00:54:39,583 --> 00:54:43,540
Chà, ừ. Ý là, ừm, mẹ tôi,
bà ấy ở dưới nhà với bà tôi.
831
00:54:43,541 --> 00:54:47,332
Nên là, kiểu như, tôi ở trên này
để trông nom bà ấy, nhưng...
832
00:54:47,333 --> 00:54:48,541
Ừ, cậu biết đấy.
833
00:54:49,041 --> 00:54:51,208
Nó cũng đẹp. Tôi bắt đầu...
834
00:54:51,708 --> 00:54:54,625
Có lẽ lúc nào đó tôi sẽ
sơn lại nó hay làm gì đó.
835
00:54:55,208 --> 00:54:57,000
Đang tính sắm ít đồ đạc mới, chắc vậy.
836
00:54:57,500 --> 00:55:00,583
Đừng bỏ cái ghế này nhé.
Đó là cái ghế tuyệt vời đấy.
837
00:55:16,958 --> 00:55:20,290
Giáng sinh. Bà của cậu đã nấu
đúng món súp này vào Giáng sinh.
838
00:55:20,291 --> 00:55:23,333
Đúng rồi. Cậu và gia đình đã đến chơi nhỉ.
839
00:55:23,916 --> 00:55:26,624
Đâu phải ai cũng tốt với bọn tôi
khi bọn tôi mới chuyển đến,
840
00:55:26,625 --> 00:55:30,082
nhưng mẹ và bà cậu, thì luôn như vậy.
841
00:55:30,083 --> 00:55:32,875
Ừ. Chà, cậu vốn dễ mến,
ai cũng muốn tốt với cậu mà.
842
00:55:35,166 --> 00:55:41,582
Đó là lý do tôi càng cảm thấy tệ hơn
về cách tôi đã xử lý vụ dạ hội đó.
843
00:55:41,583 --> 00:55:44,707
- Cả triệu năm, hay trăm năm rồi mà.
- Phải, nhưng nó thật tệ.
844
00:55:44,708 --> 00:55:47,249
Tôi đúng là thằng ngốc.
Cậu biết tôi đã làm gì không?
845
00:55:47,250 --> 00:55:51,707
Bruno và đám con trai, bọn tôi đã giao kèo
là sẽ lẻn ra ngoài, đúng chứ?
846
00:55:51,708 --> 00:55:55,499
Cậu ấy có rượu, nhà bố mẹ cậu ấy,
và bọn tôi quên mất thời gian.
847
00:55:55,500 --> 00:55:57,208
Tôi đã cố quay lại, và rồi...
848
00:55:58,041 --> 00:56:02,750
Mọi chuyện thành một mớ hỗn độn.
Và... lúc tôi quay lại thì,
849
00:56:04,041 --> 00:56:05,041
không còn Olivia nữa.
850
00:56:06,166 --> 00:56:09,832
Dù sao thì, tôi không muốn gây khó xử đâu,
sau ngần ấy năm mà còn nhắc chuyện đó,
851
00:56:09,833 --> 00:56:13,291
nhưng tôi muốn nói với cậu
là tôi xin lỗi. Thật lòng đấy.
852
00:56:13,791 --> 00:56:14,791
Cảm ơn cậu.
853
00:56:15,500 --> 00:56:17,125
Tôi ghi nhận lời xin lỗi.
854
00:56:18,333 --> 00:56:20,333
- Chà, cạn ly.
- Cạn ly.
855
00:56:22,541 --> 00:56:27,249
Nói dài dòng, phức tạp là chúng ta không
có giấy chứng nhận quyền sử dụng nhà.
856
00:56:27,250 --> 00:56:29,166
Cháu không thể nộp lại đơn à?
857
00:56:29,833 --> 00:56:31,125
Cháu đã nộp rồi, nhưng...
858
00:56:31,625 --> 00:56:34,750
- Có thể mất vài tuần, thậm chí một năm.
- Đúng vậy.
859
00:56:35,250 --> 00:56:37,957
- Lúc đó có khi ta chết cả rồi.
- Cháu đã thử mọi cách.
860
00:56:37,958 --> 00:56:41,291
Olivia và cháu đã tìm
đủ mọi lỗ hổng khác nhau, mà vô ích.
861
00:56:41,791 --> 00:56:44,041
Tôi không muốn quay lại
việc tôi đã làm trước đây.
862
00:56:44,541 --> 00:56:45,541
Đó là việc gì?
863
00:56:47,958 --> 00:56:48,833
Không có gì.
864
00:56:55,750 --> 00:56:57,083
Bà ấy đang làm gì vậy?
865
00:56:57,958 --> 00:56:59,208
Bà ấy bị đột quỵ à?
866
00:56:59,791 --> 00:57:01,333
Lạy Thánh Cha Piô,
867
00:57:02,541 --> 00:57:05,125
con thật lòng thưa cùng Ngài.
868
00:57:07,208 --> 00:57:09,707
Hãy cầu xin, và sẽ được ban cho.
869
00:57:09,708 --> 00:57:14,707
Hãy tìm kiếm, và sẽ tìm thấy.
Xin ban phước cho những người phụ nữ này.
870
00:57:14,708 --> 00:57:17,833
Họ mang nhiều thế hệ gia đình
trong trái tim mình.
871
00:57:19,583 --> 00:57:24,125
Và ban phước cho Joe, vì cậu ấy có ước mơ.
872
00:57:25,375 --> 00:57:26,666
Xin ban phước cho chúng con.
873
00:57:27,458 --> 00:57:31,250
Nhân danh Cha, Con, và Thánh Thần.
874
00:57:41,375 --> 00:57:42,583
Giờ, ta sẽ đợi.
875
00:57:46,625 --> 00:57:47,708
Ờ, bác Teresa?
876
00:57:48,458 --> 00:57:50,291
Chính xác thì ta đang đợi gì ạ?
877
00:57:51,958 --> 00:57:53,083
Một phép màu.
878
00:57:56,500 --> 00:57:57,375
Được rồi.
879
00:58:00,666 --> 00:58:01,625
Chào, Joe.
880
00:58:02,541 --> 00:58:04,124
Tôi nghĩ cậu còn nhớ Phil.
881
00:58:04,125 --> 00:58:06,790
Ừ, tôi biết... Phil. Chà.
882
00:58:06,791 --> 00:58:07,708
Phil à?
883
00:58:08,791 --> 00:58:12,915
Anh Scaravella à,
tôi rất xin lỗi vì sự hiểu lầm.
884
00:58:12,916 --> 00:58:15,582
Đây là giấy chứng nhận
quyền sử dụng nhà của anh.
885
00:58:15,583 --> 00:58:18,874
Nếu anh có thể giúp chúng tôi
sửa cái bức tường đó
886
00:58:18,875 --> 00:58:21,874
và thay lò nướng kia,
chúng tôi sẽ rất cảm kích.
887
00:58:21,875 --> 00:58:24,416
Xin lỗi vì sự bất tiện.
Chúc mọi người ngày tốt lành.
888
00:58:25,500 --> 00:58:26,999
Tôi không hiểu.
889
00:58:27,000 --> 00:58:29,415
Ta đã bỏ qua Cục Bảo vệ Người tiêu dùng.
890
00:58:29,416 --> 00:58:31,124
Anh Phil đây có 53 đơn khiếu nại.
891
00:58:31,125 --> 00:58:34,749
Hóa ra phải hối lộ thì anh ta
mới quay lại và tái kiểm định.
892
00:58:34,750 --> 00:58:37,040
- Cô đâu chứng minh được.
- Có, và tôi sẽ làm.
893
00:58:37,041 --> 00:58:38,582
Sao ông dám?
894
00:58:38,583 --> 00:58:42,207
- Biến khỏi đây đi!
- Sửa tường. Mua lò nướng mới đi.
895
00:58:42,208 --> 00:58:43,540
Được, coi như xong.
896
00:58:43,541 --> 00:58:45,583
- Biến đi!
- Chúa tha thứ cho anh.
897
00:58:49,875 --> 00:58:52,249
Tôi đã nói mà. Một luật sư!
898
00:58:52,250 --> 00:58:53,625
Ôi, thôi đi bác!
899
00:58:54,250 --> 00:58:56,332
Hoan hô!
900
00:58:56,333 --> 00:58:58,165
Này. Cảm ơn cậu.
901
00:58:58,166 --> 00:59:00,250
- Là tin tốt đấy.
- Hoan hô!
902
00:59:12,416 --> 00:59:14,832
Ngoan nhé. Nhớ đọc kinh Mân Côi.
903
00:59:14,833 --> 00:59:16,750
Vâng. Đọc kinh giúp em nhé.
904
00:59:29,125 --> 00:59:30,540
- Chào.
- Chào. Của cậu đây.
905
00:59:30,541 --> 00:59:32,749
- Cuối cùng cậu cũng tới.
- Xin lỗi về việc đó.
906
00:59:32,750 --> 00:59:34,457
- Cậu không định vào à?
- Có chứ.
907
00:59:34,458 --> 00:59:35,375
Vào đi.
908
00:59:39,583 --> 00:59:42,750
Làm ơn đóng cửa lại đi.
Cậu đang để gió lùa vào đấy.
909
00:59:43,541 --> 00:59:44,875
- Ừ.
- Không, Joe à.
910
00:59:45,375 --> 00:59:47,916
Vào ngồi xuống đi.
Hai người cần nói chuyện.
911
00:59:49,000 --> 00:59:49,833
Thôi nào.
912
00:59:55,833 --> 00:59:57,958
Nhìn này, bạn anh
mang bánh Zeppole đến này.
913
00:59:59,041 --> 01:00:00,000
Nói chuyện đi.
914
01:00:00,625 --> 01:00:01,958
Em không xen vào đâu.
915
01:00:12,083 --> 01:00:15,166
Rõ ràng là có những sai lầm từ phía cậu.
916
01:00:17,416 --> 01:00:19,250
Nhưng từ phía tôi mà nói,
917
01:00:21,791 --> 01:00:25,375
lẽ ra tôi nên minh bạch hơn về vụ đầu cừu
918
01:00:26,208 --> 01:00:28,541
và vụ cháy xảy ra sau đó, nên là...
919
01:00:29,208 --> 01:00:30,125
Chuyện đó...
920
01:00:32,541 --> 01:00:33,666
Cũng đâu phải là cậu...
921
01:00:34,166 --> 01:00:37,166
đã đốt trụi cái nhà hàng
tôi xây cho cậu hay gì.
922
01:00:37,708 --> 01:00:38,541
Có thể
923
01:00:39,375 --> 01:00:43,957
cậu đã hủy hoại danh tiếng
nhà thầu của tôi khắp cả năm quận,
924
01:00:43,958 --> 01:00:48,166
nhưng tôi đoán tôi có thể thấy là tôi
925
01:00:49,000 --> 01:00:52,666
đã giao tiếp một cách hơi gay gắt.
926
01:00:53,583 --> 01:00:57,916
Và đó là điều tôi đang cố gắng khắc phục.
927
01:01:01,833 --> 01:01:04,125
Ừ thì, ta có giấy phép rồi, vậy nên...
928
01:01:11,916 --> 01:01:13,333
Chà, mừng cho cậu.
929
01:01:14,625 --> 01:01:17,458
- Chúc cậu một cuộc sống thật thành công.
- Thật thú vị.
930
01:01:18,041 --> 01:01:19,915
Thật tốt khi tiến về phía trước
931
01:01:19,916 --> 01:01:22,457
với những người bạn trung thành,
sẵn sàng làm việc và...
932
01:01:22,458 --> 01:01:23,832
Nói với cậu ấy đi!
933
01:01:23,833 --> 01:01:27,916
- Anh tưởng em không xen vào cơ mà.
- Nếu anh không nói thì em sẽ nói, Bruno.
934
01:01:28,666 --> 01:01:31,125
Nói cho tôi biết cái gì?
Ai cho tôi biết cái gì?
935
01:01:34,875 --> 01:01:37,500
Anh ấy đã bán chiếc xe của bố mình
để xây nhà hàng cho cậu.
936
01:01:38,083 --> 01:01:41,790
Nếu đây không phải là xen vào, anh tự hỏi
vậy khi em xen vào sẽ thế nào đấy.
937
01:01:41,791 --> 01:01:44,540
Cậu không làm thế chứ. Cậu đã làm thế à?
938
01:01:44,541 --> 01:01:45,750
Rồi, không xen nữa.
939
01:01:47,708 --> 01:01:52,290
Bruno, cậu đã bán xe của bố cậu
để xây nhà hàng của tôi à?
940
01:01:52,291 --> 01:01:53,625
Đó là cách duy nhất.
941
01:01:54,125 --> 01:01:57,125
Nhé? Việc cải tạo,
rồi thì trả tiền cho đội của tôi.
942
01:01:57,875 --> 01:01:59,832
- Đó là cách duy nhất.
- Sao cậu lại làm...
943
01:01:59,833 --> 01:02:02,540
- Tôi sẽ không bao giờ bảo cậu làm thế.
- Tôi biết.
944
01:02:02,541 --> 01:02:06,875
Chính vì vậy mà tôi phải làm thế.
Là tôi quyết, được chứ? Không phải cậu.
945
01:02:08,000 --> 01:02:12,375
Hơn nữa, đó là lần đầu tiên
sau một thời gian dài tôi thấy cậu vui vẻ.
946
01:02:12,916 --> 01:02:15,958
Nên với tôi, nó xứng đáng.
947
01:02:20,041 --> 01:02:23,249
Bruno... tôi biết chiếc xe đó
có ý nghĩa rất lớn với cậu.
948
01:02:23,250 --> 01:02:24,291
Ừ, chà...
949
01:02:25,916 --> 01:02:27,875
Chắc là cậu có ý nghĩa hơn.
950
01:02:31,791 --> 01:02:35,999
Tôi sẽ đền bù chuyện này cho cậu.
Tôi hứa sẽ làm mọi chuyện ổn thỏa.
951
01:02:36,000 --> 01:02:38,582
Đây sẽ là một thắng lợi lớn
cho tất cả chúng ta.
952
01:02:38,583 --> 01:02:42,624
Nghe này, lần sau nếu có
cái đầu cừu nào bốc cháy, gọi tôi nhé.
953
01:02:42,625 --> 01:02:45,833
Bởi vì nhìn đội ngũ đó
thì sẽ có lần sau đấy.
954
01:02:46,791 --> 01:02:48,125
- Rõ chưa?
- Rõ rồi.
955
01:02:51,416 --> 01:02:54,166
Tôi không có ý nói về mẹ cậu
và việc không tự hào về cậu đâu.
956
01:02:54,666 --> 01:02:56,999
Cậu không rút lại được đâu.
Đó là những lời tồi tệ.
957
01:02:57,000 --> 01:02:58,500
Điều đó thật tồi tệ.
958
01:02:59,916 --> 01:03:00,750
Gì?
959
01:03:01,958 --> 01:03:03,250
Yêu cậu, anh bạn ạ.
960
01:03:06,083 --> 01:03:08,000
Cảm ơn nhiều. Cảm ơn các anh.
961
01:03:09,125 --> 01:03:12,499
Này, Joe. Ra ngoài tí đi?
Bọn tôi có cái này muốn cho cậu xem.
962
01:03:12,500 --> 01:03:13,833
Ừ, đi thôi.
963
01:03:29,458 --> 01:03:31,875
Đừng khóc trước mặt mấy ông tài xế xe tải.
964
01:03:37,750 --> 01:03:38,874
Rồi, các quý bà.
965
01:03:38,875 --> 01:03:41,915
Nếu các bác không thấy máy ảnh,
máy ảnh không thấy các bác đâu.
966
01:03:41,916 --> 01:03:43,832
Đợi đã. Bác Roberta, vào gần đi ạ.
967
01:03:43,833 --> 01:03:45,290
- Cười nào.
- Cười lên!
968
01:03:45,291 --> 01:03:46,457
- Tốt.
- Chụp nào.
969
01:03:46,458 --> 01:03:48,540
- Ô kìa.
- Mọi người cười tươi lên.
970
01:03:48,541 --> 01:03:49,915
Thôi nào!
971
01:03:49,916 --> 01:03:52,790
- Manicotti!
- Nào!
972
01:03:52,791 --> 01:03:54,415
ENOTECA MARIA - THỰC ĐƠN
973
01:03:54,416 --> 01:03:57,249
Cháu rất biết ơn mọi người
đã đồng hành trên chặng đường này.
974
01:03:57,250 --> 01:03:59,790
Đây là một khoảnh khắc thú vị
cho tất cả chúng ta.
975
01:03:59,791 --> 01:04:02,915
Mai là ngày trọng đại.
Ta đã có thực đơn rồi, thật hào hứng.
976
01:04:02,916 --> 01:04:06,665
Ta có những chiếc bàn xinh đẹp này
và một kho rượu đầy ắp.
977
01:04:06,666 --> 01:04:09,999
Nhưng ta có khách nào
đặt bàn nào chưa? Chưa.
978
01:04:10,000 --> 01:04:11,415
Chà, không hẳn ạ,
979
01:04:11,416 --> 01:04:14,165
nhưng mọi người đã rất nỗ lực để quảng bá,
980
01:04:14,166 --> 01:04:18,790
nên cháu hi vọng buổi khai trương
ngày mai sẽ thật hoành tráng.
981
01:04:18,791 --> 01:04:20,582
Nó sẽ rất hoành tráng đấy ạ.
982
01:04:20,583 --> 01:04:21,874
- Đúng chứ?
- Đúng!
983
01:04:21,875 --> 01:04:24,790
Biết là mai ta sẽ rất bận,
các bác cũng vậy, nên giúp cháu nhé.
984
01:04:24,791 --> 01:04:27,915
Cứ dùng hết thời gian hôm nay
để làm bất cứ điều gì các bác cần đi.
985
01:04:27,916 --> 01:04:30,999
Tôi có ý này.
Hôm nay mọi người uống thuốc chưa?
986
01:04:31,000 --> 01:04:31,915
- Rồi.
- Rồi.
987
01:04:31,916 --> 01:04:34,832
Được. Đi theo tôi.
Tôi có một bất ngờ cho các bà.
988
01:04:34,833 --> 01:04:37,375
Vâng. Cảm ơn bác. Sẽ tuyệt lắm đây.
989
01:04:38,458 --> 01:04:42,166
- Bác không thích bất ngờ.
- Siêu thú vị mà. Đây, cháu giúp bác.
990
01:04:43,041 --> 01:04:44,540
- Đưa cháu thực đơn.
- Để bác giữ.
991
01:04:44,541 --> 01:04:45,708
Được thôi, đi nào.
992
01:04:46,291 --> 01:04:48,374
- Bác cầm đi ạ.
- Olivia thích cháu.
993
01:04:48,375 --> 01:04:50,207
Chà, cô ấy cũng là người thôi mà.
994
01:04:50,208 --> 01:04:53,416
- Nó sao cơ?
- Chỉ là người ạ. Cháu cũng thích cô ấy.
995
01:04:54,583 --> 01:04:58,790
Chà, vậy thì làm gì đó đi chứ.
Sao lại làm một tên ngốc thế?
996
01:04:58,791 --> 01:05:03,041
- Cháu không biết cô ấy đã sẵn sàng chưa.
- Đâu phải do cháu quyết định, phải không?
997
01:05:03,541 --> 01:05:06,207
- Cháu biết bà bác hay nói gì chứ?
- Không ạ.
998
01:05:06,208 --> 01:05:10,166
"Đừng để nỗi đau cũ cản đường
một khởi đầu mới hạnh phúc".
999
01:05:11,125 --> 01:05:12,958
Chà, cảm ơn lời khuyên của bác.
1000
01:05:13,833 --> 01:05:14,832
Được rồi.
1001
01:05:14,833 --> 01:05:16,624
Dù sao thì, hành động đi.
1002
01:05:16,625 --> 01:05:19,540
Thật ngọt ngào.
Phiền bác giúp cháu một việc nhé?
1003
01:05:19,541 --> 01:05:20,458
Được thôi.
1004
01:05:27,250 --> 01:05:28,375
Chào bác Antonella.
1005
01:05:29,083 --> 01:05:30,500
Vâng, cháu sẽ đón bác.
1006
01:05:31,958 --> 01:05:36,833
Ở nhà hàng. Một tiếng nữa, sau giờ học.
Vâng. Được rồi, cháu sẽ gặp bác ở đó.
1007
01:05:42,583 --> 01:05:44,416
Mời vào.
1008
01:05:45,708 --> 01:05:47,332
Chỗ này của ai vậy?
1009
01:05:47,333 --> 01:05:48,708
Của tôi.
1010
01:05:49,208 --> 01:05:50,457
Tôi là thợ làm tóc.
1011
01:05:50,458 --> 01:05:52,749
- Chà.
- Vâng, ngồi đi.
1012
01:05:52,750 --> 01:05:54,624
Vậy đây là tiệm làm tóc à?
1013
01:05:54,625 --> 01:05:56,250
Đúng vậy, ngồi xuống đi.
1014
01:05:57,458 --> 01:06:00,207
Năm tôi 16 tuổi,
tôi bắt đầu ở đây bằng việc quét sàn,
1015
01:06:00,208 --> 01:06:03,665
rồi tôi làm ở chiếc ghế này,
rồi tất cả các ghế,
1016
01:06:03,666 --> 01:06:06,125
và tôi đã làm việc, và giờ,
1017
01:06:07,666 --> 01:06:08,833
tôi sở hữu nơi này.
1018
01:06:09,791 --> 01:06:12,124
Thảo nào trông bà lúc nào cũng đẹp.
1019
01:06:12,125 --> 01:06:17,250
Cảm ơn. Tôi nghĩ rằng phụ nữ chúng ta
xứng đáng được cảm thấy xinh đẹp, nhỉ?
1020
01:06:18,000 --> 01:06:20,832
Đẹp. Đẹp là gì chứ?
1021
01:06:20,833 --> 01:06:22,790
Đó là một câu hỏi hay.
1022
01:06:22,791 --> 01:06:26,915
Ý là, đó có phải là mái tóc của ta?
Là khuôn mặt hay cơ thể của ta?
1023
01:06:26,916 --> 01:06:29,624
- Đúng vậy.
- Không. Đó là một cảm giác.
1024
01:06:29,625 --> 01:06:32,082
Xinh đẹp là một cảm giác, kiểu như,
1025
01:06:32,083 --> 01:06:37,416
chúng ta thấy đẹp, các bà biết đấy,
là khi được nhìn nhận, được lắng nghe.
1026
01:06:38,166 --> 01:06:39,708
Khi ta cảm thấy mạnh mẽ.
1027
01:06:40,375 --> 01:06:43,208
Đó là lúc ta cảm thấy xinh đẹp.
1028
01:06:44,625 --> 01:06:45,458
Xinh đẹp.
1029
01:06:45,958 --> 01:06:46,791
Vậy thì,
1030
01:06:47,625 --> 01:06:48,541
bây giờ...
1031
01:06:51,291 --> 01:06:54,250
Hãy tôn vinh vẻ đẹp nào.
1032
01:07:21,250 --> 01:07:22,249
Thích thật.
1033
01:07:22,250 --> 01:07:23,291
Nhột quá.
1034
01:07:25,125 --> 01:07:26,208
Ôi, trời.
1035
01:07:27,125 --> 01:07:28,625
Ôi Chúa ơi.
1036
01:07:32,333 --> 01:07:33,999
Tuyệt vời làm sao!
1037
01:07:34,000 --> 01:07:35,875
Quên đi, biến đi!
1038
01:07:36,666 --> 01:07:37,708
Tránh ra!
1039
01:07:47,000 --> 01:07:48,208
Lộng lẫy.
1040
01:07:52,291 --> 01:07:53,583
Bác Antonella?
1041
01:07:54,708 --> 01:07:57,375
Là cháu, Olivia đây.
Mọi người có đây không ạ?
1042
01:07:58,125 --> 01:07:59,000
Joe?
1043
01:08:03,500 --> 01:08:04,458
Gì...?
1044
01:08:05,833 --> 01:08:06,791
Mọi người đang...
1045
01:08:07,416 --> 01:08:10,000
Mọi người tổ chức đêm tiệc theo chủ đề à?
1046
01:08:21,541 --> 01:08:22,666
Đây là buổi dạ hội à?
1047
01:08:28,375 --> 01:08:29,540
Bộ âu phục.
1048
01:08:29,541 --> 01:08:31,041
Cậu quên cái này.
1049
01:08:32,458 --> 01:08:33,707
Hoa cài áo à?
1050
01:08:33,708 --> 01:08:35,500
Ồ, ừ.
1051
01:08:36,166 --> 01:08:37,207
Cảm ơn cậu.
1052
01:08:37,208 --> 01:08:38,541
Cậu trông tuyệt lắm.
1053
01:08:39,583 --> 01:08:41,415
- Cậu cũng vậy.
- Cảm ơn cậu.
1054
01:08:41,416 --> 01:08:43,291
Kìa. Ta ở ngay cạnh bát rượu pân này.
1055
01:08:44,250 --> 01:08:45,915
Canh chừng cô Reynolds nhé.
1056
01:08:45,916 --> 01:08:49,041
Tôi đã nghĩ là nên làm mọi thứ
thú vị hơn một chút.
1057
01:08:50,333 --> 01:08:55,458
Chà, giờ nó bớt nổi loạn hơn
vì hợp pháp rồi, nhưng tôi xin một ly nhé.
1058
01:08:57,250 --> 01:09:01,708
Nâng ly vì cô gái xinh đẹp nhất
và hài hước nhất vũ hội này.
1059
01:09:02,208 --> 01:09:04,833
Và là cô gái duy nhất ở vũ hội này.
1060
01:09:05,625 --> 01:09:06,791
- Cạn ly.
- Cạn ly.
1061
01:09:11,625 --> 01:09:14,540
Chà. Ừ, ly này ngon đấy.
1062
01:09:14,541 --> 01:09:15,458
Ừ.
1063
01:09:20,000 --> 01:09:21,750
Joe, chính là bài này.
1064
01:09:22,875 --> 01:09:23,875
Nhảy với tôi nhé?
1065
01:09:29,333 --> 01:09:30,333
Được.
1066
01:09:41,208 --> 01:09:43,708
Thật tuyệt khi được
nhảy điệu này cùng cậu.
1067
01:09:47,041 --> 01:09:49,041
Nhưng cậu phải hứa với tôi một điều.
1068
01:09:51,083 --> 01:09:54,665
Đừng có thần thánh hóa tôi
chỉ vì tôi nhảy slow dance giỏi thế này.
1069
01:09:54,666 --> 01:09:56,625
Tôi vẫn là Joe mà cậu luôn biết thôi.
1070
01:09:59,000 --> 01:09:59,833
Ừm.
1071
01:10:01,083 --> 01:10:02,958
Cảm giác như một buổi dạ hội thật sự vậy.
1072
01:10:04,666 --> 01:10:07,499
- Không, đừng chúc tôi. Cứ uống đi.
- Limoncello!
1073
01:10:07,500 --> 01:10:09,375
Thêm Limoncello nào.
1074
01:10:10,958 --> 01:10:15,082
- Mai bà sẽ đau đầu lắm đấy.
- Ừ, bà cũng phải uống thêm nước nữa.
1075
01:10:15,083 --> 01:10:16,832
- Nước!
- Nước!
1076
01:10:16,833 --> 01:10:19,624
- Một ly này, sáu ly này.
- Uống nước này đi.
1077
01:10:19,625 --> 01:10:22,457
Uống thêm đi. Đúng rồi. Thêm ly nữa.
1078
01:10:22,458 --> 01:10:25,750
- Ôi trời.
- Ừ, rồi. Của bà đây. Được rồi.
1079
01:10:27,125 --> 01:10:28,665
Nhìn kìa... Ồ.
1080
01:10:28,666 --> 01:10:32,332
- Gì thế?
- Ngực của bà... Ngực của bà là thật à?
1081
01:10:32,333 --> 01:10:34,333
- Ôi Chúa ơi.
- Thật.
1082
01:10:35,666 --> 01:10:38,000
- Thật.
- Ồ. Thật sao?
1083
01:10:38,541 --> 01:10:39,374
- Không.
- Không.
1084
01:10:39,375 --> 01:10:42,750
Không, không phải. Đây, sờ đi. Đây.
1085
01:10:44,083 --> 01:10:47,000
Ôi! Giống như...
Chúng giống như kẹo dẻo gấu vậy!
1086
01:10:52,208 --> 01:10:54,124
Ngực giả. Tôi không thích chúng.
1087
01:10:54,125 --> 01:10:55,082
Không thích.
1088
01:10:55,083 --> 01:10:58,165
Không biết nữa.
Sau khi phải cắt bỏ hai vú, thì tôi...
1089
01:10:58,166 --> 01:10:59,208
Lâu dần cũng quen.
1090
01:11:00,250 --> 01:11:01,625
Ôi Chúa ơi.
1091
01:11:02,916 --> 01:11:04,374
Tôi xin lỗi.
1092
01:11:04,375 --> 01:11:07,040
- Không, đừng xin lỗi.
- Tôi xin lỗi.
1093
01:11:07,041 --> 01:11:08,832
Đừng xin lỗi, tôi không sao cả.
1094
01:11:08,833 --> 01:11:09,916
Bà biết đấy.
1095
01:11:10,500 --> 01:11:12,333
Chúng sẽ mãi mãi săn chắc.
1096
01:11:12,833 --> 01:11:15,166
- Mãi mãi.
- Còn bà thì sao?
1097
01:11:15,666 --> 01:11:17,957
- Chà, chúng thì...
- Không.
1098
01:11:17,958 --> 01:11:20,458
- Gì?
- Không phải ngực. Chuyện của bà cơ?
1099
01:11:23,875 --> 01:11:25,707
Tôi xin lỗi. Ừ.
1100
01:11:25,708 --> 01:11:28,916
Các bà biết đấy, tôi có bốn đứa con và...
1101
01:11:29,708 --> 01:11:31,083
Chà, chúng, ờ...
1102
01:11:32,958 --> 01:11:35,416
Tôi và chúng không nói chuyện với nhau.
1103
01:11:37,458 --> 01:11:38,541
Tại sao?
1104
01:11:39,750 --> 01:11:41,040
Tôi là một người mẹ mạnh mẽ.
1105
01:11:41,041 --> 01:11:45,041
Tôi đã nuôi dạy chúng trở nên mạnh mẽ
như cách mẹ tôi đã dạy tôi.
1106
01:11:48,500 --> 01:11:49,416
Lẽ ra tôi...
1107
01:11:50,291 --> 01:11:52,125
Lẽ ra tôi đã có thể làm khác đi.
1108
01:11:52,791 --> 01:11:55,708
Tôi... Lẽ ra giờ tôi đã có thể yêu chúng
1109
01:11:57,291 --> 01:11:58,541
theo một cách khác.
1110
01:11:59,541 --> 01:12:00,583
Tôi hiểu.
1111
01:12:04,541 --> 01:12:05,541
Không sao đâu.
1112
01:12:09,208 --> 01:12:11,125
Bà có con không?
1113
01:12:11,750 --> 01:12:14,290
- Không, tôi chưa từng kết hôn.
- Ồ, tôi xin lỗi.
1114
01:12:14,291 --> 01:12:18,124
Ôi, không, đừng như vậy.
Không, ý là, tôi thích đàn ông chứ.
1115
01:12:18,125 --> 01:12:20,082
Tôi yêu đủ loại đàn ông.
1116
01:12:20,083 --> 01:12:25,707
Nhưng bà biết không, với tôi,
cái ý tưởng gắn bó cả đời với một người,
1117
01:12:25,708 --> 01:12:28,165
suốt cả cuộc đời,
nó cứ như là, tôi không biết nữa,
1118
01:12:28,166 --> 01:12:32,000
chỉ thấy cực kỳ nhàm chán, bà hiểu chứ?
1119
01:12:32,625 --> 01:12:36,332
Tôi chẳng gặp khó khăn gì khi tìm đàn ông.
Phụ nữ mới là vấn đề của tôi.
1120
01:12:36,333 --> 01:12:38,707
Phụ nữ ư? Tại sao?
1121
01:12:38,708 --> 01:12:42,832
Chà, tôi không rõ, tôi đoán
là do vẻ ngoài và con người tôi.
1122
01:12:42,833 --> 01:12:45,374
Phụ nữ sợ rằng
tôi sẽ cướp mất người đàn ông của họ.
1123
01:12:45,375 --> 01:12:48,500
Điều đó thật điên rồ vì
tôi không bao giờ cướp chồng người khác.
1124
01:12:49,250 --> 01:12:55,041
Chà, nếu Gianni của tôi còn sống,
nhưng ông ấy mất rồi, Chúa phù hộ ông ấy,
1125
01:12:56,333 --> 01:12:58,416
thì bà không thể làm bạn với tôi.
1126
01:12:59,166 --> 01:13:00,165
Thấy không?
1127
01:13:00,166 --> 01:13:02,750
Có ai thấy bà ấy lúc rửa bát chưa?
Bà ấy thật quyến rũ.
1128
01:13:03,333 --> 01:13:06,416
Angela, lẽ ra tôi nên trả tiền cho bà
để mang lão chồng tôi đi.
1129
01:13:07,125 --> 01:13:09,625
Bất cứ giá nào bà muốn,
tôi cũng sẽ trả cho bà.
1130
01:13:10,291 --> 01:13:13,416
Bà không xứng đáng bị đối xử như vậy.
Điều đó là sai.
1131
01:13:13,916 --> 01:13:18,291
Vì bà ấy như một mẩu bánh mỳ Ý
ngọt ngào, ấm ấp vậy.
1132
01:13:19,875 --> 01:13:21,125
Cảm ơn bà.
1133
01:13:23,708 --> 01:13:25,041
Chà, còn bà thì sao?
1134
01:13:25,708 --> 01:13:28,958
Ai là tình yêu lớn của đời bà?
Có ai không?
1135
01:13:31,000 --> 01:13:34,541
Có. Đã từng có một người.
1136
01:13:40,500 --> 01:13:42,125
Ông ấy tên gì?
1137
01:13:45,625 --> 01:13:46,500
Isabella.
1138
01:13:48,916 --> 01:13:49,958
Phải, Isabella.
1139
01:13:51,250 --> 01:13:52,207
Đã có chuyện gì?
1140
01:13:52,208 --> 01:13:54,499
Không có gì. Không có gì xảy ra cả.
1141
01:13:54,500 --> 01:13:57,457
Đó là một tội lỗi. Tôi đã rời tu viện.
1142
01:13:57,458 --> 01:13:58,541
Và đó là khi...
1143
01:13:59,500 --> 01:14:04,291
Đâu dễ để sống trong một thế giới
luôn chối bỏ bản chất thật của mình.
1144
01:14:06,625 --> 01:14:07,749
Ôi Chúa ơi.
1145
01:14:07,750 --> 01:14:09,125
Thật khủng khiếp.
1146
01:14:11,458 --> 01:14:14,040
Không. Đây. Vì Isabella.
1147
01:14:14,041 --> 01:14:15,915
- Vì Isabella.
- Isabella.
1148
01:14:15,916 --> 01:14:17,500
- Isabella.
- Vì bà, cưng à.
1149
01:14:18,666 --> 01:14:20,165
- Bà. Vì bà.
- Vì bà xứng đáng.
1150
01:14:20,166 --> 01:14:21,749
Cảm ơn tất cả mọi người.
1151
01:14:21,750 --> 01:14:22,665
Vì bà.
1152
01:14:22,666 --> 01:14:23,749
Và Teresa.
1153
01:14:23,750 --> 01:14:25,208
Chúa phù hộ bà, cưng à.
1154
01:14:33,875 --> 01:14:37,374
Còn gia đình bà thì sao, Antonella?
1155
01:14:37,375 --> 01:14:41,625
Chà, Gianni của tôi đã mất nhiều năm rồi.
1156
01:14:43,666 --> 01:14:46,790
Nhưng chúng tôi có ba đứa con xinh đẹp.
1157
01:14:46,791 --> 01:14:48,625
Giờ chúng sống khắp đất nước.
1158
01:14:49,291 --> 01:14:50,665
Chín đứa cháu.
1159
01:14:50,666 --> 01:14:51,999
Thật tuyệt.
1160
01:14:52,000 --> 01:14:54,458
Tôi không gặp chúng thường xuyên lắm,
1161
01:14:55,833 --> 01:14:59,165
nhưng tôi rất tự hào về chúng
vì chúng đang có cuộc sống rất tốt.
1162
01:14:59,166 --> 01:15:01,333
Và điều đó làm tôi rất hạnh phúc.
1163
01:15:02,333 --> 01:15:06,374
Cảm ơn vì ngày hôm nay,
bởi nó thật tuyệt vời, phải không?
1164
01:15:06,375 --> 01:15:09,665
- Mừng vì ta đều đang sống rất tốt.
- Đúng vậy.
1165
01:15:09,666 --> 01:15:12,124
- Vâng.
- Đúng vậy!
1166
01:15:12,125 --> 01:15:15,541
- Thật tốt.
- Ồ, tôi muốn thức suốt đêm.
1167
01:15:39,875 --> 01:15:42,374
- Lộng lẫy!
- Chà!
1168
01:15:42,375 --> 01:15:43,415
Cảm ơn!
1169
01:15:43,416 --> 01:15:45,833
Nhìn các bác này.
Các bác trông thật xinh đẹp.
1170
01:15:46,875 --> 01:15:47,916
Cảm ơn!
1171
01:15:48,708 --> 01:15:54,207
- Là nhờ Gia cả đấy.
- Tranh đẹp nhờ vải, đâu nhờ họa sĩ.
1172
01:15:54,208 --> 01:15:57,999
Bác đã say, nhưng bác không bị đau đầu
vì bác đã uống nước.
1173
01:15:58,000 --> 01:15:59,332
Thông minh!
1174
01:15:59,333 --> 01:16:02,291
MỞ CỬA
1175
01:16:06,041 --> 01:16:08,874
Này, Joe, tối nay ta sẽ
thiết đãi cả thế giới.
1176
01:16:08,875 --> 01:16:10,666
- Chuẩn chứ?
- "Chuẫn"!
1177
01:16:15,500 --> 01:16:19,040
ĐÓNG CỬA
1178
01:16:19,041 --> 01:16:20,500
Đến giờ bắt đầu rồi!
1179
01:16:28,750 --> 01:16:30,583
Đêm khai trương mà lại gặp bão.
1180
01:16:34,375 --> 01:16:37,540
Chào, xin lỗi, bọn tôi đến muộn.
Thời tiết bên ngoài điên rồ thật.
1181
01:16:37,541 --> 01:16:40,457
- Chúa ơi.
- Cô ấy kia rồi. Luật sư cố vấn của ta.
1182
01:16:40,458 --> 01:16:41,583
Nhìn cậu kìa.
1183
01:16:42,083 --> 01:16:45,332
- Cứ như về lại thời cấp ba vậy.
- Anh ước được về lại thời đó thì có.
1184
01:16:45,333 --> 01:16:47,540
- Xin chào.
- Xin chào.
1185
01:16:47,541 --> 01:16:51,500
Ôi Chúa ơi, Joe.
Chỗ này trông đẹp thật đấy.
1186
01:16:52,416 --> 01:16:53,458
Ừ.
1187
01:16:56,333 --> 01:16:59,124
Anh đấy. Anh làm tốt lắm. Lại đây nào.
1188
01:16:59,125 --> 01:17:01,375
Ừ, có gì đâu. Nào, này.
1189
01:17:03,250 --> 01:17:05,124
- Chúc may mắn nhé, người anh em.
- Này.
1190
01:17:05,125 --> 01:17:08,000
Cảm ơn hai cậu đã đến.
Thật tuyệt khi được gặp hai cậu.
1191
01:17:08,500 --> 01:17:09,458
Tuyệt.
1192
01:17:12,375 --> 01:17:14,665
Vậy giờ cao điểm bữa tối đã qua rồi à?
1193
01:17:14,666 --> 01:17:16,041
Qua rồi á?
1194
01:17:17,416 --> 01:17:20,833
- Nó còn chưa bắt đầu.
- Ừ, nó hơi vắng khách.
1195
01:17:22,375 --> 01:17:23,291
Vắng thế nào?
1196
01:17:24,041 --> 01:17:26,625
Hai cậu là khách đầu tiên tối nay, nên...
1197
01:17:27,125 --> 01:17:29,874
Joe, em trai bác và gia đình cậu ấy,
họ đã định đến đây,
1198
01:17:29,875 --> 01:17:33,290
nhưng bác nghĩ họ sợ bị kẹt trong cơn bão.
1199
01:17:33,291 --> 01:17:35,041
Họ đến từ Philadelphia, nên...
1200
01:17:36,208 --> 01:17:39,582
Biết gì không? Tin tốt đây.
Ta có hai khách hàng đáng yêu.
1201
01:17:39,583 --> 01:17:42,040
Hãy cho họ trải nghiệm
không thể quên nhé, được chứ?
1202
01:17:42,041 --> 01:17:43,165
- Đúng vậy!
- Phải!
1203
01:17:43,166 --> 01:17:45,915
- Chiều họ đi!
- Tôi sẽ đưa hai người đến bàn.
1204
01:17:45,916 --> 01:17:46,833
Được rồi.
1205
01:17:48,000 --> 01:17:50,665
Vậy, nghĩa là bọn tôi phải trả tiền à?
1206
01:17:50,666 --> 01:17:53,166
Chắc chắn rồi.
Cảm ơn các cậu rất nhiều vì đã đến.
1207
01:17:59,541 --> 01:18:02,416
Các quý bà à,
các bác đã thật sự quá xuất sắc.
1208
01:18:03,291 --> 01:18:05,375
Đây là bữa ăn tuyệt nhất
cháu từng có kể từ...
1209
01:18:05,875 --> 01:18:06,791
tối qua.
1210
01:18:07,833 --> 01:18:11,083
Thật đấy. Đây thực sự là
những món Y ngon nhất cháu từng ăn.
1211
01:18:16,083 --> 01:18:17,250
Vâng, nó, ừ...
1212
01:18:18,416 --> 01:18:21,082
Cũng hơi muộn rồi.
Chắc ta nên kết thúc ở đây.
1213
01:18:21,083 --> 01:18:24,916
Nhưng, ờ, làm tốt lắm ạ. Thật tuyệt vời.
1214
01:18:36,791 --> 01:18:43,791
ĐÓNG CỬA
1215
01:19:28,458 --> 01:19:30,082
TÌM KIẾM BÀI ĐÁNH GIÁ NHÀ HÀNG
1216
01:19:30,083 --> 01:19:32,457
CỘNG TÁC VIÊN CHO THE NEW YORKER...
1217
01:19:32,458 --> 01:19:34,999
KÍNH GỬI TẠP CHÍ FOOD & WINE
1218
01:19:35,000 --> 01:19:37,499
KÍNH GỬI ÔNG DURANT,
TÔI YÊU CHƯƠNG TRÌNH TV CỦA ÔNG.
1219
01:19:37,500 --> 01:19:39,749
MỘT BÀI ĐÁNH GIÁ TỪ ÔNG
SẼ THAY ĐỔI MỌI THỨ
1220
01:19:39,750 --> 01:19:41,875
LÀM ƠN HÃY GHÉ THĂM CHÚNG TÔI
1221
01:19:42,541 --> 01:19:43,583
Nếu anh có rảnh...
1222
01:20:10,291 --> 01:20:12,541
Cảm ơn bác Teresa ạ.
1223
01:20:16,958 --> 01:20:18,625
Cảm ơn vì đã đến.
1224
01:20:24,291 --> 01:20:26,374
CHÚNG TÔI KHÔNG NHẬN THÊM YÊU CẦU ĐÁNH GIÁ
1225
01:20:26,375 --> 01:20:29,375
KHÔNG CHẤP NHẬN - RẤT TIẾC PHẢI TỪ CHỐI
CHÚNG TÔI ĐÃ KÍN LỊCH
1226
01:20:37,916 --> 01:20:41,166
SAU KHI XEM XÉT ĐỀ XUẤT CỦA ÔNG,
CHÚNG TÔI RẤT TIẾC PHẢI TỪ CHỐI
1227
01:20:44,750 --> 01:20:45,666
THÔNG BÁO CUỐI CÙNG
1228
01:20:52,375 --> 01:20:54,374
Thôi được rồi. Đây là tin tức.
1229
01:20:54,375 --> 01:20:55,540
- Gửi bác.
- Joe!
1230
01:20:55,541 --> 01:21:00,124
- Đây là séc lương của các bác.
- Nhà hàng chưa kiếm được xu nào mà.
1231
01:21:00,125 --> 01:21:01,207
Thật điên rồ.
1232
01:21:01,208 --> 01:21:02,624
Không là không nhé.
1233
01:21:02,625 --> 01:21:05,124
Cứ hai tuần các bác nhận một tấm séc.
Đã hai tuần rồi.
1234
01:21:05,125 --> 01:21:07,874
Các bác không làm ở đây miễn phí.
Đó là tiền của các bác ạ.
1235
01:21:07,875 --> 01:21:09,041
Ta sẽ giải quyết được.
1236
01:21:09,541 --> 01:21:11,875
- Joe.
- Sao không có ai đến vậy?
1237
01:21:13,500 --> 01:21:16,332
- Đồ đáng xấu hổ!
- Này, bà làm thế làm gì?
1238
01:21:16,333 --> 01:21:19,583
Anh bảo mọi người đừng đến à?
Có phải anh đang làm vậy không?
1239
01:21:20,166 --> 01:21:21,540
Không chỉ mình tôi đâu.
1240
01:21:21,541 --> 01:21:25,915
Cả khu này đều muốn chỗ đó biến mất.
Tôi ghét việc cậu ta không phải dân ở đây,
1241
01:21:25,916 --> 01:21:28,749
và ghét việc cậu ta lợi dụng các bà
như mánh lới quảng cáo.
1242
01:21:28,750 --> 01:21:30,249
Lợi dụng tôi như mánh lới á?
1243
01:21:30,250 --> 01:21:34,749
Cậu ấy không lợi dụng tôi!
Cậu ấy tôn vinh tôi, đồ ngu ngốc.
1244
01:21:34,750 --> 01:21:36,540
- Thôi nào.
- Sao anh dám?
1245
01:21:36,541 --> 01:21:38,290
- Antonella, này!
- Im đi.
1246
01:21:38,291 --> 01:21:40,708
- Antonella, này! Quay lại đi.
- Để tôi yên.
1247
01:21:42,666 --> 01:21:43,833
Joe là người tốt.
1248
01:21:44,333 --> 01:21:47,041
Cậu ấy đâu cố lấy đi thứ gì.
Cậu ấy chỉ cố đền đáp thôi.
1249
01:21:50,791 --> 01:21:51,666
Ngủ ngon, Joe.
1250
01:21:52,333 --> 01:21:55,290
- Ngủ ngon ạ.
- Ngủ ngon, Joe.
1251
01:21:55,291 --> 01:21:57,124
- Ngủ ngon, Joe.
- Gặp bác sau ạ.
1252
01:21:57,125 --> 01:21:58,999
- Buổi tối vui vẻ.
- Ngủ ngon, Joey.
1253
01:21:59,000 --> 01:22:01,040
- Lớp học thế nào?
- Ổn ạ.
1254
01:22:01,041 --> 01:22:02,166
Thế thì tốt.
1255
01:22:13,291 --> 01:22:15,708
Vậy, tệ đến mức nào rồi?
1256
01:22:16,458 --> 01:22:18,374
Chắc hết cách rồi, chỉ chưa khóc thôi ạ.
1257
01:22:18,375 --> 01:22:22,249
Cháu đã nghĩ và làm đủ mọi cách.
Cháu không thể kéo được ai đến đây.
1258
01:22:22,250 --> 01:22:25,749
Cháu đã gọi các nhà phê bình
và gửi thư cho họ. Cháu làm vậy hai lần.
1259
01:22:25,750 --> 01:22:29,832
Có khi cháu sắp nhận lệnh cấm đến gần
từ vài người trong số họ ấy.
1260
01:22:29,833 --> 01:22:33,625
Nên cháu định chờ đợi và có lẽ,
bác biết đấy, ngày mai thôi,
1261
01:22:34,583 --> 01:22:38,665
là sẽ báo cho mọi người biết
rằng nơi này không thể mở cửa được nữa.
1262
01:22:38,666 --> 01:22:40,708
Không, cháu không thể nói thế.
1263
01:22:43,625 --> 01:22:45,958
Đợi đã. Nếu họ không đến đây,
1264
01:22:47,666 --> 01:22:52,208
có lẽ cháu nên... đến đó.
Mang nó đến cho họ.
1265
01:22:53,666 --> 01:22:54,499
Có thể ạ.
1266
01:22:54,500 --> 01:22:55,625
Ôi, thôi nào.
1267
01:22:56,458 --> 01:22:57,332
Cháu yêu,
1268
01:22:57,333 --> 01:23:00,707
rốt cuộc, điều duy nhất
mà cháu sẽ hối tiếc
1269
01:23:00,708 --> 01:23:03,999
không phải là sai lầm của cháu,
vì cháu có thể chấp nhận rồi đi tiếp.
1270
01:23:04,000 --> 01:23:08,040
Nhưng cháu sẽ hối tiếc những khoảnh khắc
mà cháu đã không nắm bắt,
1271
01:23:08,041 --> 01:23:10,750
và đây là khoảnh khắc của cháu đấy, Joe ạ.
1272
01:23:47,500 --> 01:23:48,500
Ông Durant?
1273
01:23:49,833 --> 01:23:50,874
Chào.
1274
01:23:50,875 --> 01:23:51,791
Ờ, không.
1275
01:23:52,291 --> 01:23:56,582
Trước hết tôi biết thật không phải phép
khi đường đột xông vào đây.
1276
01:23:56,583 --> 01:23:58,165
- Thành thật xin lỗi.
- Cậu là ai?
1277
01:23:58,166 --> 01:24:02,040
- Xin lỗi. Tôi là Joe Scaravella.
- Cậu không thể tự tiện vào. Có chuyện gì?
1278
01:24:02,041 --> 01:24:04,165
- Tôi không tự tiện vào.
- Tôi sẽ gọi bảo vệ.
1279
01:24:04,166 --> 01:24:07,082
- Tôi đang mở một nhà hàng Ý.
- Này, Michael.
1280
01:24:07,083 --> 01:24:09,582
Thay vì thuê đầu bếp chuyên nghiệp...
1281
01:24:09,583 --> 01:24:10,499
Taylor?
1282
01:24:10,500 --> 01:24:11,832
...tôi thuê các bà nấu ăn.
1283
01:24:11,833 --> 01:24:12,832
Hẳn là thế.
1284
01:24:12,833 --> 01:24:15,707
Khi mọi người đến,
tôi muốn họ có được cảm giác
1285
01:24:15,708 --> 01:24:19,875
như khi họ còn nhỏ
và được người họ yêu thương nấu cho họ ăn.
1286
01:24:20,458 --> 01:24:24,083
- Các bà đang nấu cho anh à?
- Vâng, những người bà gốc Ý.
1287
01:24:24,666 --> 01:24:27,415
Bộ cậu bị khùng hay sao hả?
1288
01:24:27,416 --> 01:24:29,540
Tôi hơi điên chút,
mà không phải kiểu đáng sợ.
1289
01:24:29,541 --> 01:24:32,957
Chỉ là kiểu đam mê ẩm thực thôi,
và tôi muốn chia sẻ nó với ông.
1290
01:24:32,958 --> 01:24:35,915
- Không, đừng.
- Tôi cho ông xem mấy món này nhé?
1291
01:24:35,916 --> 01:24:41,249
Nhìn đi. Đây là món Strangolapreti.
Món ngay đây, là món ăn gia truyền.
1292
01:24:41,250 --> 01:24:43,374
- Ôi Chúa ơi.
- Nó có rau chân vịt, đúng chứ?
1293
01:24:43,375 --> 01:24:45,082
- Món Ricotta.
- Ôi trời.
1294
01:24:45,083 --> 01:24:47,540
Bơ đun chảy và lá xô thơm.
Nó đơn giản thôi.
1295
01:24:47,541 --> 01:24:50,999
Tất cả đều từ những nơi khác nhau ở Ý
và mỗi món do chính tay một bà làm,
1296
01:24:51,000 --> 01:24:53,041
và họ có món Cannoli này để tráng miệng.
1297
01:24:53,541 --> 01:24:57,000
Toàn là đồ nhà làm cả.
Đều là do các bà làm. Từ các bà hết.
1298
01:24:58,291 --> 01:24:59,250
Được rồi.
1299
01:25:00,541 --> 01:25:01,665
Enoteca Maria.
1300
01:25:01,666 --> 01:25:03,708
Vâng, Enoteca Maria, theo tên mẹ tôi.
1301
01:25:05,833 --> 01:25:06,707
Đảo Staten.
1302
01:25:06,708 --> 01:25:07,958
Vâng.
1303
01:25:10,500 --> 01:25:11,333
Ừ,
1304
01:25:11,833 --> 01:25:12,665
Joe,
1305
01:25:12,666 --> 01:25:15,999
cậu biết là tôi đánh giá
các nhà hàng ở Manhattan chứ.
1306
01:25:16,000 --> 01:25:21,374
Nhà hàng Michelin ba sao, hai sao, một sao
cả ở đây lẫn nước ngoài.
1307
01:25:21,375 --> 01:25:23,415
Chính xác. Và đó là lý do tôi ở đây.
1308
01:25:23,416 --> 01:25:27,958
Nếu được, tôi rất muốn ông có thể
đánh giá Enoteca Maria cuối tuần này.
1309
01:25:31,041 --> 01:25:31,875
Chà,
1310
01:25:32,541 --> 01:25:33,750
cuối tuần này...
1311
01:25:34,291 --> 01:25:38,583
Tôi đã kín lịch cho đến tháng Một rồi.
1312
01:25:42,750 --> 01:25:46,208
Nên lần tới, nếu cậu quyết định
mở nhà hàng, có lẽ...
1313
01:25:47,750 --> 01:25:49,125
hãy lên kế hoạch tốt hơn.
1314
01:25:49,791 --> 01:25:51,040
Tôi thừa nhận điều đó.
1315
01:25:51,041 --> 01:25:54,790
Kế hoạch kinh doanh tốt,
đúng là tôi không có. Ông nói đúng.
1316
01:25:54,791 --> 01:25:57,583
Nhưng tôi có một kế hoạch
thực sự tốt cho nhà hàng.
1317
01:25:58,458 --> 01:26:00,040
Vì đó không phải là nhà hàng.
1318
01:26:00,041 --> 01:26:03,957
Nó thực sự thiên về gia đình hơn,
và là trải nghiệm gia đình.
1319
01:26:03,958 --> 01:26:06,665
Đặc biệt cho những người
có thể không còn gia đình nữa.
1320
01:26:06,666 --> 01:26:09,625
Các bà đang nấu ăn,
họ là những đầu bếp phi thường.
1321
01:26:10,291 --> 01:26:12,583
Tôi không yêu cầu ông phải giúp chúng tôi.
1322
01:26:13,083 --> 01:26:16,000
Tôi chỉ muốn ông
đến để trải nghiệm nhà hàng
1323
01:26:16,500 --> 01:26:18,125
và cho nó một cơ hội công bằng.
1324
01:26:18,833 --> 01:26:20,458
Tôi nghĩ nó khá đặc biệt.
1325
01:26:25,375 --> 01:26:27,290
- Nhấc máy đi.
- Đừng lo.
1326
01:26:27,291 --> 01:26:28,999
Nhấc máy đi.
1327
01:26:29,000 --> 01:26:31,833
Lại vào hộp thư thoại rồi.
1328
01:26:36,458 --> 01:26:39,082
Mong là Joe vẫn ổn.
Mong cậu ấy không bị thương.
1329
01:26:39,083 --> 01:26:42,791
Mong cậu ấy không bị ngã hay đau ở chân.
Có lẽ cậu ấy đang ở ngoài đường.
1330
01:26:43,458 --> 01:26:46,125
Joe không bị thương đâu.
Cậu ấy chỉ không xuất hiện thôi.
1331
01:26:46,625 --> 01:26:50,583
Tôi biết bà đang nói gì.
Và tôi không thích điều đó.
1332
01:26:51,083 --> 01:26:52,833
Joe sẽ ở đây!
1333
01:26:53,500 --> 01:26:54,375
Thật sao?
1334
01:26:55,083 --> 01:26:56,166
Tôi đã nói gì nào?
1335
01:26:56,958 --> 01:27:01,582
Chẳng ai quan tâm đến chúng ta,
đến việc ta nấu ăn, đến câu chuyện của ta.
1336
01:27:01,583 --> 01:27:02,582
Chẳng ai quan tâm.
1337
01:27:02,583 --> 01:27:06,082
Ta là những cổ vật cũ kỹ bị bỏ đi.
Bà có hiểu không?
1338
01:27:06,083 --> 01:27:09,374
- Chúng ta là vậy đó.
- Đó là bà nói thôi, bà kia.
1339
01:27:09,375 --> 01:27:12,957
- Cháu không tin đó là sự thật.
- Ta đã mở cửa hơn một tháng rồi.
1340
01:27:12,958 --> 01:27:17,208
Có ai đến đây ngoài bạn bè và người nhà?
Chúng ta đâu được coi trọng.
1341
01:27:17,791 --> 01:27:19,333
Chúng ta chẳng là gì cả.
1342
01:27:20,041 --> 01:27:23,415
Và sẽ không ai nhớ đến chúng ta
vì bất cứ điều gì cả.
1343
01:27:23,416 --> 01:27:25,415
Được rồi. Thấy cánh cửa không?
1344
01:27:25,416 --> 01:27:28,332
Đừng để nó đập vào mông bà
trên đường ra đấy!
1345
01:27:28,333 --> 01:27:30,541
Vì ở đây, tôi có giá trị!
1346
01:27:31,166 --> 01:27:32,832
Nơi này có ý nghĩa với tôi!
1347
01:27:32,833 --> 01:27:37,249
Tôi không bị bỏ đi,
và tôi không thấy bị bỏ đi như bà thấy.
1348
01:27:37,250 --> 01:27:41,290
- Đừng gây sự với tôi. Đủ rồi đấy.
- Đi đi! Chúng tôi không cần bà!
1349
01:27:41,291 --> 01:27:44,457
Im lặng đi! Làm ơn!
Tôi rất xấu hổ về hai bà.
1350
01:27:44,458 --> 01:27:48,499
Chúng ta không phải là người bỏ cuộc.
Chúng ta không trốn chạy.
1351
01:27:48,500 --> 01:27:51,040
Chúng ta là những phụ nữ
thông minh, mạnh mẽ.
1352
01:27:51,041 --> 01:27:55,083
Chúng ta là những phụ nữ xinh đẹp
với dòng máu Ý trong tâm hồn.
1353
01:27:55,833 --> 01:28:01,875
Ta đã trải qua bao chuyện cùng nhau rồi,
tôi sẽ không để nó kết thúc trong giận dữ.
1354
01:28:03,291 --> 01:28:04,416
Nói hay lắm.
1355
01:28:06,375 --> 01:28:07,916
Cảm ơn bà.
1356
01:28:09,958 --> 01:28:11,166
Được rồi.
1357
01:28:15,041 --> 01:28:17,458
- Được rồi.
- Được rồi, Bologna, thôi nào.
1358
01:28:21,666 --> 01:28:22,790
Xin chào.
1359
01:28:22,791 --> 01:28:23,999
- Joe!
- Cả nhà ổn chứ?
1360
01:28:24,000 --> 01:28:25,332
Chào, Joe.
1361
01:28:25,333 --> 01:28:27,125
- Chào.
- Chào.
1362
01:28:28,041 --> 01:28:30,832
Được rồi, dù thế nào đi nữa,
mọi chuyện sẽ ổn thôi.
1363
01:28:30,833 --> 01:28:32,333
Cháu cảm ơn ạ.
1364
01:28:34,750 --> 01:28:40,499
Thật lòng, cháu ước mình có tin tốt hơn
vì các bác đều đã rất tuyệt vời.
1365
01:28:40,500 --> 01:28:41,415
Thật lòng đấy ạ.
1366
01:28:41,416 --> 01:28:45,500
Và các bác hoàn toàn xứng đáng
được tiếp tục làm việc này.
1367
01:28:47,083 --> 01:28:51,999
Có thể nói chắc chắn là không một ai
muốn việc này thành công bằng cháu.
1368
01:28:52,000 --> 01:28:54,833
Các bác biết đấy, vì không chỉ cho cháu,
mà còn cho mẹ cháu.
1369
01:28:55,375 --> 01:28:57,666
Nhưng cũng là, thực sự, vì tất cả các bác.
1370
01:28:58,166 --> 01:29:01,707
Và vì các bác đặc biệt thế nào
và có ý nghĩa với cháu ra sao.
1371
01:29:01,708 --> 01:29:02,833
Nhưng, ờ...
1372
01:29:04,208 --> 01:29:08,625
Sự thật là, chúng ta sẽ không thể
giữ cho cánh cửa này mở được nữa.
1373
01:29:09,875 --> 01:29:12,833
Cháu xin nói lời cảm ơn và xin lỗi.
1374
01:29:15,125 --> 01:29:16,165
Cháu...
1375
01:29:16,166 --> 01:29:20,458
Cháu đã cố gắng hết sức rồi.
Và các bác rất tự hào về cháu.
1376
01:29:22,583 --> 01:29:23,832
Cháu đã làm tốt.
1377
01:29:23,833 --> 01:29:26,333
Tất cả chúng ta đã cố hết sức, Joe ạ.
1378
01:29:27,791 --> 01:29:29,541
Mẹ cháu sẽ tự hào đấy.
1379
01:29:32,500 --> 01:29:33,415
Cảm ơn bác.
1380
01:29:33,416 --> 01:29:34,665
Bà ấy sẽ tự hào.
1381
01:29:34,666 --> 01:29:35,583
Ừ.
1382
01:29:36,375 --> 01:29:40,125
Cậu biết không? Giờ tất cả chúng ta
như một gia đình rồi. Phải không?
1383
01:29:40,958 --> 01:29:43,875
Nên nếu đó là điều duy nhất
mà ta có được từ chuyện này,
1384
01:29:44,625 --> 01:29:47,165
thì tôi nghĩ chúng ta đã thắng rồi.
Vậy nên cảm ơn cậu.
1385
01:29:47,166 --> 01:29:48,083
Cảm ơn cậu.
1386
01:29:53,708 --> 01:29:54,540
Ừ.
1387
01:29:54,541 --> 01:29:57,625
"Gia đình mà ta chọn lựa".
1388
01:29:58,541 --> 01:29:59,666
Đó là chúng ta.
1389
01:30:07,125 --> 01:30:10,707
Ồ, ta có một vấn đề.
Chúng ta có rất nhiều đồ ăn trong bếp.
1390
01:30:10,708 --> 01:30:12,958
Sẽ là một tội lỗi
nếu vứt nó đi đấy, Joe à.
1391
01:30:13,958 --> 01:30:15,207
Chà, vậy đừng vứt ạ.
1392
01:30:15,208 --> 01:30:18,790
Sao chúng ta không mời tất cả gia đình,
và bạn bè, bất cứ ai chúng ta biết,
1393
01:30:18,791 --> 01:30:21,124
và có một bữa tối Chủ Nhật
thật hoành tráng nhỉ?
1394
01:30:21,125 --> 01:30:23,124
- Phải!
- Ý tưởng tuyệt vời.
1395
01:30:23,125 --> 01:30:25,249
- Vâng, một bữa tiệc.
- Đúng không ạ?
1396
01:30:25,250 --> 01:30:28,124
- Ừ!
- Với Limoncello!
1397
01:30:28,125 --> 01:30:29,208
- Không!
- Không!
1398
01:30:33,833 --> 01:30:38,415
- Chiến hữu đến rồi. Rất vui được gặp cậu.
- Rất vui được gặp cậu. Gặp cậu vui quá.
1399
01:30:38,416 --> 01:30:42,374
- Đây là Olivia. Đây là mấy anh em ở MTA.
- Vito. Rất vui được làm quen.
1400
01:30:42,375 --> 01:30:46,083
- Cứ ngồi đâu tùy thích, nhé?
- Ta ăn kiểu gia đình thôi.
1401
01:30:46,583 --> 01:30:51,832
- Chào chị họ Tammy kìa. Chị Tammy ơi!
- Chào em! Rất vui được gặp em!
1402
01:30:51,833 --> 01:30:55,457
- Trông chị tuyệt lắm. Gặp chị vui quá.
- Cảm ơn cậu. Nơi này đẹp thật.
1403
01:30:55,458 --> 01:30:59,208
- Đẹp lắm ạ! Bạn tôi, rất vui gặp cậu.
- Chúc mừng nhé.
1404
01:31:00,500 --> 01:31:04,207
Ngay khi tôi bán được nơi này,
tôi sẽ trả lại cậu từng xu một.
1405
01:31:04,208 --> 01:31:08,415
Này, thôi đi. Đừng. Tối nay là về cậu mà.
Mấy chuyện đó đâu quan trọng.
1406
01:31:08,416 --> 01:31:10,291
Ừ. Thôi nào, bọn tôi tự hào về cậu.
1407
01:31:10,791 --> 01:31:13,874
- Cậu chỉ cho họ chỗ ngồi đi?
- Đói quá đi. Mau nào.
1408
01:31:13,875 --> 01:31:14,791
Cảm ơn.
1409
01:31:15,541 --> 01:31:18,207
Chào, anh đến rồi.
Cảm ơn rất nhiều vì đã đến.
1410
01:31:18,208 --> 01:31:19,790
- Trông anh tuyệt lắm.
- Joey.
1411
01:31:19,791 --> 01:31:21,916
Gặp cậu vui quá. Mừng vì cậu đã đến đây.
1412
01:31:23,791 --> 01:31:25,250
- Chào.
- Chào.
1413
01:31:27,291 --> 01:31:30,832
Tôi nghe quyết định tối qua rồi.
Tôi rất tiếc về chuyện đó.
1414
01:31:30,833 --> 01:31:35,541
Tôi cũng là doanh nhân, và tôi không mong
điều đó xảy ra với ai cả, nên...
1415
01:31:36,708 --> 01:31:38,916
SPIRITO'S - TỪ NĂM 1932
1416
01:31:39,500 --> 01:31:43,791
Để tỏ lòng tôn kính. Nó là một phần
lịch sử nơi này mà, nên bọn tôi giữ lại.
1417
01:31:47,041 --> 01:31:49,540
Nó đẹp đấy. Cảm ơn cậu.
1418
01:31:49,541 --> 01:31:50,749
Chà...
1419
01:31:50,750 --> 01:31:53,749
Tôi... Cái này cho cậu. Giờ tôi sẽ đi ngay.
1420
01:31:53,750 --> 01:31:56,832
Không, ngồi xuống đi.
Ăn chút gì đi, khui cái này ra,
1421
01:31:56,833 --> 01:32:00,916
rồi tôi sẽ đến uống một ly với anh nhé?
Lại ngồi xuống và ăn đi.
1422
01:32:06,875 --> 01:32:11,374
Ngoài kia đông người đang chờ cảm nhận
trái tim của các bác đấy. Sẵn sàng chưa ạ?
1423
01:32:11,375 --> 01:32:13,790
- Rồi!
- Nấu thôi!
1424
01:32:13,791 --> 01:32:16,208
- Sẵn sàng!
- Được rồi.
1425
01:32:25,750 --> 01:32:27,000
Ồ, thế đủ rồi.
1426
01:32:31,958 --> 01:32:33,207
Nhiều muối quá!
1427
01:32:33,208 --> 01:32:34,750
- Đến đây.
- Đổ vào đi.
1428
01:32:36,083 --> 01:32:38,625
Mấy món đó trông ngon quá. Ngon tuyệt!
1429
01:32:44,125 --> 01:32:45,458
Đây, thử món này đi.
1430
01:32:57,083 --> 01:32:58,083
Được rồi.
1431
01:32:59,166 --> 01:33:01,208
Ngon quá. Ôi Chúa ơi.
1432
01:33:10,291 --> 01:33:11,125
Ôi Chúa ơi.
1433
01:33:16,041 --> 01:33:17,000
Chuyền xuống nè.
1434
01:33:46,583 --> 01:33:50,165
- Các bà của chúng ta sẽ tự hào lắm.
- Vì các bà của chúng ta.
1435
01:33:50,166 --> 01:33:51,333
Vì các bà.
1436
01:33:55,666 --> 01:33:59,250
Xin lỗi. Mọi người làm ơn
ra đây một lát được không ạ?
1437
01:34:04,833 --> 01:34:06,041
Chúng ta làm gì sai à?
1438
01:34:08,500 --> 01:34:09,458
Được rồi.
1439
01:34:25,791 --> 01:34:27,208
Hoan hô!
1440
01:34:33,625 --> 01:34:35,166
Làm tốt lắm ạ.
1441
01:36:12,458 --> 01:36:18,500
JOEY, MẸ ƯỚC ĐÃ CÓ THỂ CHO CON NHIỀU HƠN
YÊU CON, MẸ
1442
01:36:26,916 --> 01:36:28,291
MÌ GÀ TETRAZZINI
1443
01:36:34,208 --> 01:36:35,375
CHẢ CUA
1444
01:36:37,583 --> 01:36:39,250
BÁNH NƯỚNG RAU CHÂN VỊT VÀ PHÔ MAI
1445
01:36:53,750 --> 01:36:59,208
SỐT THỊT CHỦ NHẬT
1446
01:37:33,791 --> 01:37:40,791
NHÀ HÀNG ĐANG RAO BÁN - HALPIN NASH REALTY
CHỈ TIẾP KHÁCH THEO HẸN - 718-193-0189
1447
01:38:30,166 --> 01:38:31,166
Có chuyện gì vậy?
1448
01:38:31,750 --> 01:38:32,583
Chà...
1449
01:38:41,083 --> 01:38:43,833
Xin lỗi đã tới đường đột,
và cảm ơn ông đã dành thời gian.
1450
01:38:44,500 --> 01:38:45,333
Cảm ơn ông.
1451
01:39:08,166 --> 01:39:12,915
Khi biên tập viên Edward Durant,
yêu cầu tôi đánh giá Enoteca Maria,
1452
01:39:12,916 --> 01:39:18,124
một nhà hàng Ý mới mở
ở số 27 phố Hyatt, Đảo Staten, New York,
1453
01:39:18,125 --> 01:39:21,207
tôi thấy cần phải tìm hiểu
xem việc thuê những người bà đời thường
1454
01:39:21,208 --> 01:39:23,375
thay vì đầu bếp chuyên nghiệp
là như thế nào.
1455
01:39:24,416 --> 01:39:26,290
Nhưng điều tôi sớm khám phá ra
1456
01:39:26,291 --> 01:39:30,290
là nhà hàng nhỏ nhắn, xinh xắn,
được thiết kế rất đẹp mắt,
1457
01:39:30,291 --> 01:39:32,749
với cách bài trí ấm cúng và gần gũi này,
1458
01:39:32,750 --> 01:39:35,250
lại phục vụ không chỉ những món ăn ngon.
1459
01:39:35,916 --> 01:39:37,458
Nó mang lại cảm giác gia đình.
1460
01:39:38,583 --> 01:39:40,250
Thật tuyệt!
1461
01:39:41,000 --> 01:39:42,707
- Cậu làm được rồi.
- Ta làm được rồi.
1462
01:39:42,708 --> 01:39:44,916
Thiết kế đẹp mắt, hả? Thôi nào.
1463
01:39:47,333 --> 01:39:48,958
Nó mang lại giá trị văn hóa
1464
01:39:50,333 --> 01:39:51,333
và lịch sử.
1465
01:39:54,083 --> 01:39:55,499
Làm tốt lắm, Joey!
1466
01:39:55,500 --> 01:39:59,666
Nó mang lại truyền thống và các câu chuyện
được truyền qua nhiều đời.
1467
01:40:03,666 --> 01:40:07,333
Vậy nên nếu bạn chỉ muốn đồ ăn tuyệt hảo
thì đừng đến Enoteca Maria.
1468
01:40:07,833 --> 01:40:11,707
Nhưng nếu bạn không chỉ muốn
đồ ăn tuyệt hảo để lấp đầy dạ dày,
1469
01:40:11,708 --> 01:40:16,040
mà còn muốn sưởi ấm tâm hồn mình
thì đừng bước, mà hãy chạy tới,
1470
01:40:16,041 --> 01:40:18,290
đến một góc nhỏ đậm chất gia đình,
1471
01:40:18,291 --> 01:40:23,041
nơi bạn có thể để người yêu thương bạn
nhất trên đời nấu ăn cho bạn lần nữa.
1472
01:40:24,083 --> 01:40:26,500
Và chắc chắn hãy gọi món Capuzzelle nhé.
1473
01:40:32,583 --> 01:40:33,500
Xin chào?
1474
01:40:35,208 --> 01:40:36,125
Sadie à?
1475
01:40:36,625 --> 01:40:37,750
Vâng, đây là Sadie.
1476
01:40:39,125 --> 01:40:40,333
Mẹ đây.
1477
01:40:41,916 --> 01:40:42,957
Mẹ?
1478
01:40:42,958 --> 01:40:43,916
Ừ.
1479
01:40:44,416 --> 01:40:45,250
Con chào mẹ.
1480
01:40:45,958 --> 01:40:47,666
- Mọi chuyện ổn chứ ạ?
- Ừ.
1481
01:40:48,166 --> 01:40:50,958
ENOTECA MARIA - NƠI CÓ HƯƠNG VỊ GIA ĐÌNH
ZAGAT
1482
01:40:52,416 --> 01:40:54,165
Ai cũng hoài nghi, còn tôi thì không.
1483
01:40:54,166 --> 01:40:57,707
Tôi nói tôi sẽ thiết kế nơi này,
và giờ hãy xem chuyện gì đang diễn ra đi.
1484
01:40:57,708 --> 01:41:01,290
- Nơi này có thiết kế rất đẹp mắt.
- Anh mượn em chút nhé?
1485
01:41:01,291 --> 01:41:04,207
Được rồi, thêm vào đây nào.
Mọi thứ ổn chứ ạ?
1486
01:41:04,208 --> 01:41:06,082
- Tuyệt vời!
- Luật sư cố vấn?
1487
01:41:06,083 --> 01:41:08,540
- Xem này. Nhờ cậu cả đấy.
- Cậu đùa à? Chúng ta chứ.
1488
01:41:08,541 --> 01:41:12,041
Ôi, thôi đi. Ta cần thuê thêm phục vụ,
vì tôi sắp thi cuối kỳ rồi.
1489
01:41:12,875 --> 01:41:15,791
- Lại hoa nữa à?
- Nghỉ một ngày đi. Để bà ấy nhớ anh chứ.
1490
01:41:16,291 --> 01:41:19,332
- Thế nào rồi? Mọi thứ tốt chứ ạ?
- Không thể tốt hơn, bảo bối à.
1491
01:41:19,333 --> 01:41:22,332
- Có gì mới không ạ, bác Phép Màu?
- Bác đang mặc áo len cừu đấy!
1492
01:41:22,333 --> 01:41:25,290
Cháu xin lỗi về món đầu cừu
và mấy con mắt, mà nó bán rất chạy.
1493
01:41:25,291 --> 01:41:27,707
- Bác ấy làm rất tuyệt.
- Bác đang làm đây.
1494
01:41:27,708 --> 01:41:30,415
Cháu hiểu rồi ạ. Cháu quay lại ngay.
Cháu ra hít thở chút.
1495
01:41:30,416 --> 01:41:33,333
- Vui vẻ nhé, Joe.
- Vâng. Tự hào về các bác ạ.
1496
01:42:10,416 --> 01:42:13,333
MỞ CỬA
1497
01:43:12,375 --> 01:43:19,166
MỞ CỬA
1498
01:43:27,666 --> 01:43:33,041
{\an8}ENOTECA MARIA
TỚI NAY, ĐÃ HOẠT ĐỘNG HƠN 15 NĂM.
1499
01:43:36,416 --> 01:43:41,875
{\an8}NÓ VẪN NẰM Ở ĐẢO STATEN, NY.
1500
01:43:45,125 --> 01:43:50,666
{\an8}HIỆN NAY, NHÀ HÀNG TUYỂN CÁC BÀ
TỪ KHẮP NƠI TRÊN THẾ GIỚI.
1501
01:43:56,791 --> 01:44:02,208
{\an8}BRUNO VẪN ĐẾN NHÀ HÀNG.
1502
01:44:05,541 --> 01:44:11,041
{\an8}JOE KHÔNG CÒN BẮT ANH ẤY TRẢ TIỀN NỮA.
1503
01:44:14,333 --> 01:44:19,750
{\an8}VẬY NÊN, HÃY GỌI ĐỂ ĐẶT BÀN TRƯỚC NHÉ.
1504
01:44:23,083 --> 01:44:28,625
{\an8}HỌ SẼ ĐỐI ĐÃI VỚI BẠN NHƯ NGƯỜI NHÀ.
1505
01:44:31,791 --> 01:44:37,250
{\an8}VÀ VỚI NHỮNG AI DÁM THỬ...
1506
01:44:40,541 --> 01:44:46,000
{\an8}MÓN CAPUZZELLE VẪN CÒN TRONG THỰC ĐƠN ĐẤY.
1507
01:44:54,125 --> 01:44:56,541
CHÚC MAY MẮN!!
ĐỒ ĂN TUYỆT HẢO - NGON NHẤT ĐỜI
1508
01:45:50,041 --> 01:45:52,375
{\an8}NHÀ CỦA CÁC BÀ
1509
01:45:52,916 --> 01:45:55,791
NHÀ HÀNG CỦA CÁC BÀ
1510
01:51:27,000 --> 01:51:30,124
Biên dịch: Ann
1511
01:51:30,125 --> 01:51:35,582
DÀNH TẶNG MARGARET VÀ AMIL MACCIE
1512
01:51:35,583 --> 01:51:42,666
NHÀ HÀNG CỦA CÁC BÀ