1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:44,333 --> 00:00:46,708 ‫"مطعم الجدات"‬ 4 00:00:47,750 --> 00:00:52,332 ‫"مبني على قصة حقيقية..."‬ 5 00:00:52,333 --> 00:00:55,333 ‫"(بروكلين)، منذ 40 عامًا"‬ 6 00:00:55,875 --> 00:01:02,707 ‫"مغلق"‬ 7 00:01:02,708 --> 00:01:03,625 ‫"مفتوح"‬ 8 00:01:11,125 --> 00:01:12,541 ‫"خذ رقمًا"‬ 9 00:01:14,125 --> 00:01:15,833 {\an8}‫"(كانولي) - (تيراميسو)"‬ 10 00:01:32,416 --> 00:01:35,750 ‫أهلًا يا "جوي".‬ ‫لماذا أرسلتك جدتك إلى هنا اليوم؟‬ 11 00:01:36,333 --> 00:01:38,499 ‫رغيفان من الخبز ودزينة من الزلابية.‬ 12 00:01:38,500 --> 00:01:41,708 ‫الزلابية ساخنة وطازجة.‬ ‫ستأتيك على الفور يا صديقي.‬ 13 00:01:42,208 --> 00:01:44,457 ‫كن صالحًا. اتل المسبحة.‬ 14 00:01:44,458 --> 00:01:47,958 ‫والآن يا "جوي"،‬ ‫لا تأكلها كلّها قبل أن تصل إلى البيت.‬ 15 00:01:50,541 --> 00:01:51,915 ‫العب!‬ 16 00:01:51,916 --> 00:01:54,875 ‫تعجبني سيارتك الجديدة يا سيد "رومانو".‬ ‫إنها كلاسيكية.‬ 17 00:01:55,416 --> 00:01:56,666 ‫شكرًا يا "جو".‬ 18 00:01:57,250 --> 00:01:58,999 ‫- مرحبًا يا "جو".‬ ‫- مرحبًا يا "برونو".‬ 19 00:01:59,000 --> 00:02:01,208 ‫"برونو". فاتتك بقعة.‬ 20 00:02:02,000 --> 00:02:03,208 ‫عليك بها.‬ 21 00:02:24,416 --> 00:02:25,791 ‫يا أمي، أحضرت الخبز.‬ 22 00:02:26,541 --> 00:02:28,374 ‫أحسنت يا "جوي".‬ 23 00:02:28,375 --> 00:02:29,666 ‫الزلابية.‬ 24 00:02:31,875 --> 00:02:33,165 ‫"جوي"!‬ 25 00:02:33,166 --> 00:02:34,790 ‫لا زلابية.‬ 26 00:02:34,791 --> 00:02:36,000 ‫اخرج من هنا.‬ 27 00:03:03,958 --> 00:03:06,083 ‫أتريد أن ترى كيف تعدّ الجدة صلصة المرق؟‬ 28 00:03:07,666 --> 00:03:08,875 ‫تعال إلى هنا.‬ 29 00:03:15,958 --> 00:03:17,958 ‫انظر. انتظر.‬ 30 00:03:19,166 --> 00:03:20,041 ‫شمّ.‬ 31 00:03:24,791 --> 00:03:26,457 ‫كيف تعرفين كم ستستعملين؟‬ 32 00:03:26,458 --> 00:03:28,165 ‫تشعر بذلك في قلبك.‬ 33 00:03:28,166 --> 00:03:29,875 ‫تضع من قلبك.‬ 34 00:03:36,083 --> 00:03:37,000 ‫تذوّق.‬ 35 00:03:40,833 --> 00:03:42,124 ‫إنها مثالية يا جدتي.‬ 36 00:03:42,125 --> 00:03:45,041 ‫لا. أنت مثالي.‬ 37 00:03:49,208 --> 00:03:51,916 ‫"لا يشيخ المرء على المائدة."‬ 38 00:04:03,708 --> 00:04:05,458 ‫هيا! ارحل من هنا!‬ 39 00:04:08,000 --> 00:04:08,957 ‫أتحب الـ"لازانيا"؟‬ 40 00:04:08,958 --> 00:04:11,083 ‫من أخذ كلّ قطع الزوايا؟‬ 41 00:04:13,291 --> 00:04:14,875 ‫ماذا حدث للـ"لازانيا"؟‬ 42 00:04:15,916 --> 00:04:18,583 ‫- هل تسميها صلصة أم صلصة المرق؟‬ ‫- صلصة.‬ 43 00:04:28,958 --> 00:04:29,875 ‫أمي.‬ 44 00:04:32,500 --> 00:04:35,458 ‫- "روبيرتا"! يا للفرحة!‬ ‫- إلى اللقاء يا "روبيرتا"!‬ 45 00:04:47,375 --> 00:04:49,000 ‫صورة!‬ 46 00:05:21,208 --> 00:05:24,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يؤسفني مصابك يا "جوي".‬ 47 00:05:24,875 --> 00:05:26,875 ‫كانت أمك صاحبة قلب من ذهب.‬ 48 00:05:27,666 --> 00:05:32,665 ‫أعددت لك طبق الأصداف المحشوة‬ ‫بجبنة "ريكوتا" طازجة والسبانخ لوقت لاحق.‬ 49 00:05:32,666 --> 00:05:34,166 ‫شكرًا لك.‬ 50 00:05:48,291 --> 00:05:50,041 ‫في ذكرى أمك "ماريا".‬ 51 00:05:51,041 --> 00:05:52,416 ‫كانت مثل أمي.‬ 52 00:05:53,250 --> 00:05:54,915 ‫- لكنها كانت لطيفة.‬ ‫- نعم.‬ 53 00:05:54,916 --> 00:05:56,375 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 54 00:06:01,750 --> 00:06:06,375 ‫لا أعرف كيف سيكون الغد يا "برونو".‬ 55 00:06:09,541 --> 00:06:11,250 ‫- امنح نفسك بعض الوقت.‬ ‫- نعم.‬ 56 00:06:13,000 --> 00:06:14,750 ‫سيتحسن شعورك مع الوقت.‬ 57 00:06:16,750 --> 00:06:18,790 ‫زوجتي تلك رمقتني بنظرة غاضبة.‬ 58 00:06:18,791 --> 00:06:20,958 ‫أجل. هذا ما يبدو.‬ 59 00:06:22,041 --> 00:06:23,166 ‫ها نحن أولاء.‬ 60 00:06:23,666 --> 00:06:26,707 ‫- يا "جو"، أعددت لك الـ"سكونجيلي".‬ ‫- أخبرتك أنه لا يحبه.‬ 61 00:06:26,708 --> 00:06:29,166 ‫هلّا تصمت. أنت تكثر من الكلام.‬ 62 00:06:29,916 --> 00:06:33,124 ‫عليك أن تغذي حزنك.‬ ‫إنها الطريقة الوحيدة لتتخطاه.‬ 63 00:06:33,125 --> 00:06:34,750 ‫يحتوي الطبق على 18 فص ثوم.‬ 64 00:06:35,916 --> 00:06:37,165 ‫شكرًا لك.‬ 65 00:06:37,166 --> 00:06:39,666 ‫- سأزورك هذا الأسبوع، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 66 00:06:42,875 --> 00:06:45,832 ‫أريدك أن تأخذ هذه وتأكلها.‬ 67 00:06:45,833 --> 00:06:47,915 ‫وصفتك الشهيرة للـ"كاساتاس".‬ 68 00:06:47,916 --> 00:06:49,375 ‫تفضل من فضلك.‬ 69 00:06:51,625 --> 00:06:53,374 ‫- لذيذ.‬ ‫- على الرحب.‬ 70 00:06:53,375 --> 00:06:56,832 ‫- كنت من المفضلات لدى أمي يا "جيا".‬ ‫- 26 عامًا.‬ 71 00:06:56,833 --> 00:06:59,207 ‫كانت أكثر من مجرد زبونة. كانت صديقة.‬ 72 00:06:59,208 --> 00:07:02,082 ‫أريد أن أشكرك على كلّ شيء.‬ 73 00:07:02,083 --> 00:07:03,707 ‫صنعت لها ذاك الشعر المستعار الجميل.‬ 74 00:07:03,708 --> 00:07:08,250 ‫أجل، جميعنا نستحق كرامتنا،‬ ‫خاصةً في النهاية.‬ 75 00:07:09,291 --> 00:07:11,874 ‫إن احتجت إلى أي شيء، تعرف أين تجدني.‬ 76 00:07:11,875 --> 00:07:12,916 ‫نعم.‬ 77 00:07:13,416 --> 00:07:14,832 ‫حسنًا.‬ 78 00:07:14,833 --> 00:07:16,666 ‫- ضعها في الثلاجة.‬ ‫- نعم.‬ 79 00:07:19,041 --> 00:07:20,916 ‫الأحد المقبل، على العشاء.‬ 80 00:07:21,791 --> 00:07:23,832 ‫- لم يكن هذا سؤالًا.‬ ‫- نعم.‬ 81 00:07:23,833 --> 00:07:24,958 ‫حسنًا.‬ 82 00:07:28,166 --> 00:07:29,915 ‫عجبًا.‬ 83 00:07:29,916 --> 00:07:32,374 ‫- تبدو جميلة يا "برونو".‬ ‫- هذا بفضلك.‬ 84 00:07:32,375 --> 00:07:34,332 ‫بحقك. أحب العمل عليها.‬ 85 00:07:34,333 --> 00:07:37,957 ‫واعجبي! تتكلمان عن هذه السيارة‬ ‫وكأنكما كنتما لتتزوجاها لو استطعتما.‬ 86 00:07:37,958 --> 00:07:39,875 ‫حسنًا. اركبي.‬ 87 00:07:40,791 --> 00:07:42,458 ‫إنها محقة. لتزوجت السيارة.‬ 88 00:07:43,041 --> 00:07:44,125 ‫سمعتك!‬ 89 00:07:45,833 --> 00:07:48,124 ‫ويلاه! فيها الكثير من الذكريات الجميلة.‬ 90 00:07:48,125 --> 00:07:50,625 ‫أتتذكر أبي وأغطية إطارات العجلات؟‬ 91 00:07:53,583 --> 00:07:54,791 ‫خسارة الأهل صعبة.‬ 92 00:07:55,625 --> 00:07:56,500 ‫أجل.‬ 93 00:07:57,875 --> 00:07:59,250 ‫سأتصل بك غدًا.‬ 94 00:07:59,958 --> 00:08:00,791 ‫أجل.‬ 95 00:08:01,291 --> 00:08:02,125 ‫نعم.‬ 96 00:09:10,166 --> 00:09:12,207 ‫"دار القديس (أنتوني) لرعاية المسنين"‬ 97 00:09:12,208 --> 00:09:13,790 ‫- هذا مقرف. أين الـ"أوريغانو"؟‬ ‫- "روبيرتا"، أرجوك.‬ 98 00:09:13,791 --> 00:09:16,040 ‫- أتسمي هذا طعامًا إيطاليًا؟‬ ‫- يا "روبيرتا".‬ 99 00:09:16,041 --> 00:09:17,165 ‫- "جو"!‬ ‫- "روبيرتا".‬ 100 00:09:17,166 --> 00:09:18,457 ‫إنها تهاجمني مجددًا.‬ 101 00:09:18,458 --> 00:09:21,124 ‫- "روبيرتا"، هيا.‬ ‫- أيسمي هذه معكرونة وكرات اللحم؟‬ 102 00:09:21,125 --> 00:09:23,375 ‫- هذا لحم مبرّد وكاتشاب.‬ ‫- كفى!‬ 103 00:09:23,958 --> 00:09:25,958 ‫هذه مواد جيدة. أترين؟‬ 104 00:09:27,125 --> 00:09:29,790 ‫- هيا! بحقك، توقّفي.‬ ‫- اخرج من هنا!‬ 105 00:09:29,791 --> 00:09:32,915 ‫شيطان! إنه يحاول أن يقتلني!‬ 106 00:09:32,916 --> 00:09:34,415 ‫أريد أن أقتلك.‬ 107 00:09:34,416 --> 00:09:37,374 ‫- آمل أن تكون العائلة بخير. سُررت برؤيتك.‬ ‫- أنا أيضًا يا "جو".‬ 108 00:09:37,375 --> 00:09:40,958 ‫- أعرف ما ستقوله.‬ ‫- ماذا؟ توقّفي عن الإساءة إلى الطاهي؟‬ 109 00:09:41,541 --> 00:09:43,916 ‫- إساءة؟ أسيء إلى الطاهي؟‬ ‫- نعم.‬ 110 00:09:45,125 --> 00:09:47,457 ‫ستأتي الشرطة. وُجهت إليك تهمة الاعتداء.‬ 111 00:09:47,458 --> 00:09:50,915 ‫أجل، عندما تتحسّن قدمي، سيرى الإساءة.‬ 112 00:09:50,916 --> 00:09:53,500 ‫سأقحم قدمي في مؤخرته.‬ 113 00:09:55,333 --> 00:09:57,041 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 114 00:09:57,541 --> 00:09:58,666 ‫ماذا؟‬ 115 00:10:02,375 --> 00:10:05,208 ‫أرادت الحرص على أن أحضر لك هذه.‬ 116 00:10:17,708 --> 00:10:19,624 ‫لم أستطع يا "جوي". أنا...‬ 117 00:10:19,625 --> 00:10:21,500 ‫أنا آسفة، أنا...‬ 118 00:10:22,666 --> 00:10:25,749 ‫لم أستطع أن أجبر نفسي‬ ‫على الذهاب إلى جنازتها.‬ 119 00:10:25,750 --> 00:10:26,832 ‫أعرف.‬ 120 00:10:26,833 --> 00:10:29,458 ‫لا بأس.‬ 121 00:10:30,708 --> 00:10:33,541 ‫طوال 60 عامًا، كانت أعز صديقاتي.‬ 122 00:10:34,708 --> 00:10:35,833 ‫وأنت كنت أعزّ صديقاتها.‬ 123 00:10:37,125 --> 00:10:39,583 ‫لا يمكن أن يودّع المرء شخصًا‬ 124 00:10:40,500 --> 00:10:43,333 ‫بعد 60 عامًا ببساطة. هذا غير ممكن.‬ 125 00:10:45,125 --> 00:10:47,291 ‫عرفت أنني أحب هذا الدبوس.‬ 126 00:10:48,291 --> 00:10:50,208 ‫هيا، دعينا... علّقيه.‬ 127 00:10:51,333 --> 00:10:52,541 ‫كوني لطيفة.‬ 128 00:10:54,416 --> 00:10:55,666 ‫سيبدو جيدًا.‬ 129 00:10:57,291 --> 00:10:58,958 ‫أظن أنه يبدو جميلًا.‬ 130 00:11:01,458 --> 00:11:02,750 ‫انتظر لحظة.‬ 131 00:11:06,916 --> 00:11:08,541 ‫كدت أنسى.‬ 132 00:11:10,708 --> 00:11:12,625 ‫إنها رسالة من أمك.‬ 133 00:11:14,416 --> 00:11:16,416 ‫"(جوي)"‬ 134 00:11:19,583 --> 00:11:20,458 ‫هذا لطيف.‬ 135 00:11:23,625 --> 00:11:25,583 ‫ستعرف عندما تكون مستعدًا.‬ 136 00:11:26,416 --> 00:11:28,000 ‫وحينها ستفتحها.‬ 137 00:11:29,875 --> 00:11:31,041 ‫شكرًا لك.‬ 138 00:11:37,625 --> 00:11:39,833 ‫"لا يشيخ المرء على المائدة."‬ 139 00:11:42,000 --> 00:11:45,165 ‫"هيئة النقل المُدنية"‬ 140 00:11:45,166 --> 00:11:47,415 ‫مرحبًا. ها هو ذا!‬ 141 00:11:47,416 --> 00:11:48,875 ‫عاد الأسطورة!‬ 142 00:11:49,458 --> 00:11:52,332 ‫بحسب ما أرى، قد تكون مشكلة في البطارية.‬ 143 00:11:52,333 --> 00:11:54,540 ‫سأصلحها بسرعة في الصباح.‬ 144 00:11:54,541 --> 00:11:56,499 ‫أتحاولون أن تفسدوا الحافلة؟‬ 145 00:11:56,500 --> 00:11:58,083 ‫- تبدو جيدة.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 146 00:11:58,666 --> 00:12:01,040 ‫سجّل وصولك بسرعة. المدير في قمة الغضب.‬ 147 00:12:01,041 --> 00:12:03,207 ‫من الجيد أن أعرف أن شيئًا لم يتغير.‬ 148 00:12:03,208 --> 00:12:07,332 ‫- ما هذا؟ رائحته طيبة.‬ ‫- شيء أحضرته لغرفة الاستراحة.‬ 149 00:12:07,333 --> 00:12:11,040 ‫وصفة جدتي لكرات اللّحم،‬ ‫أو أقرب ما أمكنني صنعه.‬ 150 00:12:11,041 --> 00:12:14,207 ‫على أي حال، أشكركم على قدومكم‬ ‫الأسبوع الماضي. أقدّر لكم ذلك.‬ 151 00:12:14,208 --> 00:12:17,625 ‫اسمع. مهما تقدّمت في السن،‬ ‫لا شيء أسوأ من فقدان أمك.‬ 152 00:12:21,083 --> 00:12:22,957 ‫مرحبًا يا سيد "ماكلاين". صباح الخير.‬ 153 00:12:22,958 --> 00:12:25,582 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- "جو"! تسرني رؤيتك.‬ 154 00:12:25,583 --> 00:12:28,790 ‫قلقت عندما تغيبت لعدة أيام.‬ ‫ظننت أنك لن تعود أبدًا.‬ 155 00:12:28,791 --> 00:12:30,915 ‫لا، لن يحدث هذا أبدًا.‬ 156 00:12:30,916 --> 00:12:32,624 ‫أنا سعيد بعودتي، و...‬ 157 00:12:32,625 --> 00:12:37,707 ‫ويلاه! شكرًا جزيلًا لأنك تذكرتني‬ ‫وأرسلت لي سلة الفاكهة.‬ 158 00:12:37,708 --> 00:12:40,249 ‫- طبعًا.‬ ‫- برتقال "اليوسفي" وما إلى ذلك. شكرًا لك.‬ 159 00:12:40,250 --> 00:12:44,582 ‫بالطبع. فقدت قطتي العام الماضي،‬ ‫لذا أفهم حزنك.‬ 160 00:12:44,583 --> 00:12:46,333 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 161 00:12:48,416 --> 00:12:50,541 ‫آسف بشأن قطتك. لم أكن أعرف.‬ 162 00:12:52,833 --> 00:12:53,875 ‫انتهت الاستراحة.‬ 163 00:12:55,125 --> 00:12:55,999 ‫حسنًا.‬ 164 00:12:56,000 --> 00:12:57,290 ‫- حسنًا.‬ ‫- أشكرك مجددًا.‬ 165 00:12:57,291 --> 00:12:58,291 ‫(ج. سكارافيلا)"‬ 166 00:12:58,958 --> 00:13:02,040 ‫يا "جو"، عندما قلت العشاء يوم الأحد،‬ ‫لم أقصد أن تطهو لنا.‬ 167 00:13:02,041 --> 00:13:04,749 ‫كفى. أحب أن أستضيفكما هنا.‬ 168 00:13:04,750 --> 00:13:08,082 ‫حسنًا. هذه وصفة جدتي.‬ ‫إنها معكرونة منزلية الصنع.‬ 169 00:13:08,083 --> 00:13:10,875 ‫تحتوي على خد الخنزير وجبنة "بيكورينو"،‬ 170 00:13:11,458 --> 00:13:16,583 ‫وطماطم "سان مارزانو" نضجت على العريشة‬ ‫لصلصة "بومودورو".‬ 171 00:13:17,291 --> 00:13:20,415 ‫- أنا منبهر.‬ ‫- منذ متى تحب الطبخ؟‬ 172 00:13:20,416 --> 00:13:24,540 ‫لا أعرف. كنت أقرأ وصفات أمي وجدتي،‬ 173 00:13:24,541 --> 00:13:27,790 ‫الوصفات التي أتذكرها وأعددتها على التوالي.‬ 174 00:13:27,791 --> 00:13:31,415 ‫اقتربت من معرفة مكونات بعضها،‬ ‫لكن وصفة صلصة مرق جدّتي ليوم الأحد...‬ 175 00:13:31,416 --> 00:13:34,207 ‫ليت بإمكاني معرفتها. لكن على أي حال...‬ 176 00:13:34,208 --> 00:13:36,540 ‫- هنيئًا مريئًا.‬ ‫- يبدو شهيًا.‬ 177 00:13:36,541 --> 00:13:37,707 ‫نخبكما. لنأكل.‬ 178 00:13:37,708 --> 00:13:38,915 ‫اسمع...‬ 179 00:13:38,916 --> 00:13:41,290 ‫لكن... يا "جو"، قبل أن نأكل،‬ 180 00:13:41,291 --> 00:13:44,707 ‫أنا و"برونو" نريد أن نتحدث إليك في موضوع.‬ 181 00:13:44,708 --> 00:13:47,457 ‫إنها قلقة. أسمع عن الأمر 50 مرة في اليوم.‬ 182 00:13:47,458 --> 00:13:48,999 ‫منذ وفاة أمك،‬ 183 00:13:49,000 --> 00:13:50,832 ‫أنا قلقة على مستقبلك.‬ 184 00:13:50,833 --> 00:13:54,624 ‫لقد اعتنيت بها لوقت طويل، وكان هذا جميلًا،‬ 185 00:13:54,625 --> 00:13:57,000 ‫لكن حان الوقت الآن لتعتني بنفسك.‬ 186 00:13:58,500 --> 00:14:00,166 ‫ماذا يعني ذلك؟ أنا...‬ 187 00:14:00,833 --> 00:14:03,374 ‫- ربما يمكنك أن تشارك.‬ ‫- حسنًا، لا بأس.‬ 188 00:14:03,375 --> 00:14:05,083 ‫لم نعد صغارًا، صحيح؟‬ 189 00:14:05,583 --> 00:14:06,625 ‫تلزمك خطة.‬ 190 00:14:07,833 --> 00:14:09,832 ‫اقبض تأمين أمك.‬ 191 00:14:09,833 --> 00:14:11,582 ‫لا أريد التحدث عن ذلك حتى.‬ 192 00:14:11,583 --> 00:14:16,040 ‫كان عليّ أن أخسرها لأحصل على المال،‬ ‫ولا أريد أن أمضي ليلتي بالحديث عن ذلك.‬ 193 00:14:16,041 --> 00:14:20,457 ‫أعرف... لكن يا "جو"، ستكرّمها عبر إنفاقه.‬ 194 00:14:20,458 --> 00:14:25,415 ‫جد شيئًا يسعدك فعلًا أو يجعلك تشعر بها.‬ 195 00:14:25,416 --> 00:14:27,874 ‫أو سدّد دينك.‬ 196 00:14:27,875 --> 00:14:29,707 ‫مبلغ 200 ألف دولار يحدث فرقًا كبيرًا.‬ 197 00:14:29,708 --> 00:14:31,915 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أعرف، ربما...‬ 198 00:14:31,916 --> 00:14:36,707 ‫ربما تريد أن تشتري ملابس جديدة‬ ‫أو بعض الأثاث. أعني، ذاك الكرسي...‬ 199 00:14:36,708 --> 00:14:39,457 ‫واعجبي! كان هذا لـ"برونو" قبل زواجنا.‬ 200 00:14:39,458 --> 00:14:43,457 ‫- يعجبني. ما خطبه؟‬ ‫- إنه ممتاز لمشاهدة مباريات فريق "يانكي".‬ 201 00:14:43,458 --> 00:14:46,374 ‫شكله مثل قفاز "بيسبول"،‬ ‫ومصنوع من جلد كورينثي 100 بالمئة.‬ 202 00:14:46,375 --> 00:14:50,290 ‫حسنًا، ربما يمكنك أن تكتسب هواية.‬ ‫لديّ صديقة تعلّمت رقص الـ"فلامنكو".‬ 203 00:14:50,291 --> 00:14:54,665 ‫كفى كلامًا عن رقص الـ"فلامنكو".‬ ‫لن يتعلم رقص الـ"فلامنكو".‬ 204 00:14:54,666 --> 00:14:56,290 ‫ماذا عن الكرة الطائرة؟ أتحبها؟‬ 205 00:14:56,291 --> 00:14:59,165 ‫ربما. لا أعرف. أتقصد لعب الكرة الطائرة؟‬ 206 00:14:59,166 --> 00:15:02,624 ‫لا يهمني ما تفعله،‬ ‫لكن عليك تجربة شيء جديد.‬ 207 00:15:02,625 --> 00:15:06,082 ‫إن استمررت بفعل الشيء نفسه،‬ ‫فالشيء نفسه سيتكرر.‬ 208 00:15:06,083 --> 00:15:10,416 ‫لا أريدك أن تجلس في هذا الكرسي البائس‬ ‫حين تبلغ الـ60. مفهوم؟‬ 209 00:15:13,041 --> 00:15:15,207 ‫- مفهوم.‬ ‫- آسفة لأنني أتذمر.‬ 210 00:15:15,208 --> 00:15:17,707 ‫لكنني أقلق لأنني أحبك.‬ 211 00:15:17,708 --> 00:15:18,999 ‫- لا، أعرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 212 00:15:19,000 --> 00:15:20,833 ‫- أحبك. شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 213 00:15:21,666 --> 00:15:23,957 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا أيضًا أحبك.‬ 214 00:15:23,958 --> 00:15:26,749 ‫وأنا أيضًا جائع جدًا، لذا لنأكل.‬ 215 00:15:26,750 --> 00:15:30,583 ‫- لا شيء أسوأ من خد خنزير بارد.‬ ‫- أنا متحمس لتتذوّقاه. حسنًا.‬ 216 00:16:12,416 --> 00:16:15,041 ‫"شركة (موسكو) للأغذية - استيراد وتموين"‬ 217 00:16:25,708 --> 00:16:26,875 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 218 00:16:37,958 --> 00:16:39,250 ‫جميل.‬ 219 00:16:54,375 --> 00:16:56,166 ‫- هذه جيدة.‬ ‫- نعم.‬ 220 00:16:57,291 --> 00:17:00,457 ‫اعتادت جدتي أن تفعل الشيء نفسه بالـ...‬ 221 00:17:00,458 --> 00:17:03,582 ‫طبعًا، فالطماطم جوهر الطبق.‬ 222 00:17:03,583 --> 00:17:06,166 ‫- بلا قلب، أنت لا تملك شيئًا.‬ ‫- قصة حقيقية.‬ 223 00:17:07,291 --> 00:17:09,915 ‫حسنًا، أعطني ثلاث ثمرات من هذه.‬ 224 00:17:09,916 --> 00:17:12,290 ‫- ثلاث. لك ما تريدينه.‬ ‫- شكرًا.‬ 225 00:17:12,291 --> 00:17:14,790 ‫- أهلًا.‬ ‫- يا "أنطونيلا"، أحضرت الأزهار.‬ 226 00:17:14,791 --> 00:17:17,458 ‫- جيد. إنها جميلة.‬ ‫- "أوليفيا"؟‬ 227 00:17:19,083 --> 00:17:19,915 ‫"جو"؟‬ 228 00:17:19,916 --> 00:17:22,332 ‫- يا للهول! لم تتغيري البتة!‬ ‫- ماذا؟‬ 229 00:17:22,333 --> 00:17:24,957 ‫بحقك! هذا جنون.‬ 230 00:17:24,958 --> 00:17:27,082 ‫- أنا جادّ.‬ ‫- مضت 30 سنة.‬ 231 00:17:27,083 --> 00:17:29,332 ‫لا، أقسم لك. لم تتغيري إطلاقًا.‬ 232 00:17:29,333 --> 00:17:30,499 ‫تبدين رائعة.‬ 233 00:17:30,500 --> 00:17:31,957 ‫- هذا لطف منك.‬ ‫- أتعرفينه؟‬ 234 00:17:31,958 --> 00:17:33,915 ‫آسفة، أجل.‬ 235 00:17:33,916 --> 00:17:35,874 ‫- "جو"، هذه جارتي "أنطونيلا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 236 00:17:35,875 --> 00:17:39,790 ‫ارتدنا أنا و"جو" المدرسة معًا‬ ‫قبل أن ينتقل والداي إلى جزيرة "ستاتن".‬ 237 00:17:39,791 --> 00:17:43,375 ‫أجل. اصطحبت "أوليفيا" إلى حفل التخرج.‬ 238 00:17:44,000 --> 00:17:45,583 ‫نعم، حفل التخرج.‬ 239 00:17:48,083 --> 00:17:49,083 ‫نعم.‬ 240 00:17:49,666 --> 00:17:50,583 ‫نعم.‬ 241 00:17:53,916 --> 00:17:55,999 ‫سُررت كثيرًا بلقائك يا "أنطونيلا".‬ 242 00:17:56,000 --> 00:17:58,625 ‫سُررت بلقائك أيضًا. شكرًا لك.‬ 243 00:17:59,291 --> 00:18:01,832 ‫- لا تعيش على الجزيرة، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 244 00:18:01,833 --> 00:18:06,082 ‫لا، عندما كنت طفلًا،‬ ‫كانت أمي وجدتي تحضرانني إلى هذا السوق.‬ 245 00:18:06,083 --> 00:18:09,166 ‫- لم أصدق أنه ما زال موجودًا.‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 246 00:18:09,833 --> 00:18:13,375 ‫- الأشياء العظيمة تصمد أمام اختبار الزمن.‬ ‫- إنها محامية.‬ 247 00:18:14,208 --> 00:18:16,165 ‫- لا، غير صحيح.‬ ‫- محامية؟‬ 248 00:18:16,166 --> 00:18:19,124 ‫أعني، ليس بعد. أنا... عدت إلى الجامعة.‬ 249 00:18:19,125 --> 00:18:22,707 ‫أنا في السنة الأولى من إجازة المحاماة‬ ‫في جامعة "ساينت جون".‬ 250 00:18:22,708 --> 00:18:24,583 ‫"ساينت جون"، هذا مبهر.‬ 251 00:18:25,583 --> 00:18:26,458 ‫نعم.‬ 252 00:18:27,208 --> 00:18:30,166 ‫- لا يفوت الأوان على البدء من جديد.‬ ‫- نعم.‬ 253 00:18:31,083 --> 00:18:34,207 ‫- لا أريد أن أكون فظة، لكننا مستعجلتان.‬ ‫- بالطبع. سُررت برؤيتك.‬ 254 00:18:34,208 --> 00:18:36,624 ‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬ ‫- أنت أيضًا. يا "أنطونيلا"، سُررت بلقائك.‬ 255 00:18:36,625 --> 00:18:39,124 ‫- شكرًا لك. سُررت بلقائك.‬ ‫- شكرًا يا "آل".‬ 256 00:18:39,125 --> 00:18:40,665 ‫ماذا يجري؟‬ 257 00:18:40,666 --> 00:18:43,000 ‫هذه قصة قصيرة جدًا لكن طويلة.‬ 258 00:18:44,375 --> 00:18:46,999 ‫"قصة قصيرة جدًا لكن طويلة."‬ 259 00:18:47,000 --> 00:18:49,875 ‫- أحب هذه العبارة. لنتذكرها.‬ ‫- حسنًا.‬ 260 00:18:50,375 --> 00:18:53,124 ‫جميل! "أوليفيا" من المدرسة الثانوية.‬ ‫هل ما زالت مثيرة؟‬ 261 00:18:53,125 --> 00:18:54,541 ‫مثيرة ومتزوجة.‬ 262 00:18:55,375 --> 00:18:57,333 ‫- من لا تزال مثيرة؟‬ ‫- يجب أن أذهب.‬ 263 00:19:04,750 --> 00:19:07,957 ‫"(سبيريتوز)"‬ 264 00:19:07,958 --> 00:19:10,666 ‫"مطعم للبيع كما هو"‬ 265 00:19:26,500 --> 00:19:29,290 ‫حسنًا. ماذا تفعلين؟‬ ‫هل تقدّمين عرضًا لسكان الحي؟‬ 266 00:19:29,291 --> 00:19:31,000 ‫لا أريد أن تظهر خطوط التسمير.‬ 267 00:19:31,583 --> 00:19:34,707 ‫اسمعا. أريد أن أخبركما شيئًا.‬ 268 00:19:34,708 --> 00:19:39,000 ‫ذهبت إلى جزيرة "ستاتن" ذاك اليوم،‬ ‫ووجدت مطعمًا.‬ 269 00:19:40,083 --> 00:19:42,207 ‫لم ذهبت إلى جزيرة "ستاتن" لتأكل؟‬ 270 00:19:42,208 --> 00:19:44,249 ‫نعم، تُوجد مطاعم جيدة هنا.‬ 271 00:19:44,250 --> 00:19:47,165 ‫أجل، أنا لا أتحدث عن مطعم لآكل فيه.‬ 272 00:19:47,166 --> 00:19:49,166 ‫بل أتحدث عن مطعم لأشتريه.‬ 273 00:19:50,791 --> 00:19:53,582 ‫- مطعم لتشتريه؟‬ ‫- نعم.‬ 274 00:19:53,583 --> 00:19:55,707 ‫- في جزيرة "ستاتن"؟ ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 275 00:19:55,708 --> 00:19:58,749 ‫ما الذي تقوله؟ كيف ستشتري مطعمًا؟‬ 276 00:19:58,750 --> 00:20:00,666 ‫بالمال الذي تركته لي أمي.‬ 277 00:20:01,916 --> 00:20:03,124 ‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟‬ 278 00:20:03,125 --> 00:20:05,665 ‫لا أعرف. ربما.‬ 279 00:20:05,666 --> 00:20:08,499 ‫لكنني أريد ذلك حقًا.‬ ‫أريد أن أفتح مطعمًا إيطاليًا،‬ 280 00:20:08,500 --> 00:20:12,625 ‫وأريد أن أسميه "إينوتيكا ماريا".‬ ‫أريد أن أسميه تيمنًا بأمي.‬ 281 00:20:14,000 --> 00:20:16,290 ‫لا تعرف أي شيء عن المطاعم.‬ 282 00:20:16,291 --> 00:20:20,332 ‫ما الذي عليّ معرفته؟ أعدّ الطعام.‬ ‫يأكل الناس الطعام. يكون الناس سعداء.‬ 283 00:20:20,333 --> 00:20:25,124 ‫- قلتما لي إن عليّ تجربة شيء ما.‬ ‫- كأن تشتري أثاثًا جديدًا وتحصل على حبيبة.‬ 284 00:20:25,125 --> 00:20:26,915 ‫صحيح، أو تدفع رهنك العقاري،‬ 285 00:20:26,916 --> 00:20:28,957 ‫لا أن تبدأ عملًا لا تعرف شيئًا عنه.‬ 286 00:20:28,958 --> 00:20:31,249 ‫يا رفيقيّ، أنا أتقدّم في السن.‬ 287 00:20:31,250 --> 00:20:34,207 ‫والوقت يداهمني وعليّ أن أتبيّن حلًا. اتفقنا؟‬ 288 00:20:34,208 --> 00:20:35,874 ‫هذا ما أريده.‬ 289 00:20:35,875 --> 00:20:37,791 ‫لا أعرف كيف أشرح ذلك،‬ 290 00:20:38,500 --> 00:20:40,124 ‫لكن هذا ما أحتاج إليه.‬ 291 00:20:40,125 --> 00:20:41,040 ‫اسمع.‬ 292 00:20:41,041 --> 00:20:44,332 ‫لن يدعني ضميري أسمح لك بأن تنفق مال أمك‬ 293 00:20:44,333 --> 00:20:46,416 ‫على مطعم في جزيرة "ستاتن".‬ 294 00:20:47,541 --> 00:20:49,583 ‫لا أظن أنك تفهم.‬ 295 00:20:50,291 --> 00:20:51,208 ‫لقد اشتريته.‬ 296 00:20:54,666 --> 00:20:57,374 ‫اسمعا. أنا متحمس جدًا لأريكما هذا المكان.‬ 297 00:20:57,375 --> 00:21:00,374 ‫إنه مذهل. اتفقنا؟ حسنًا. ألقيا نظرة.‬ 298 00:21:00,375 --> 00:21:02,832 ‫هذا المشرب هنا. انظرا كم هو رائع.‬ 299 00:21:02,833 --> 00:21:05,749 ‫انظرا إلى الأرضية.‬ ‫تشبه تقطيع لوحة الشطرنج. الخشب الأصلي.‬ 300 00:21:05,750 --> 00:21:07,915 ‫لا يتطلب مجهودًا كبيرًا ويبدو مدهشًا.‬ 301 00:21:07,916 --> 00:21:12,416 ‫أظن أنني سآخذ هذه المقاعد وأتخلص منها.‬ ‫لا أحتاج إليها.‬ 302 00:21:13,125 --> 00:21:16,749 ‫- كم أنفقت على هذا؟‬ ‫- 175 ألف دولار للدفعة الأولى.‬ 303 00:21:16,750 --> 00:21:19,083 ‫ولديّ رهن عقاري طبعًا.‬ 304 00:21:20,666 --> 00:21:24,290 ‫لن أترك عملي في هيئة النقل.‬ ‫سأحتفظ بالوظيفة لأدفع الفواتير.‬ 305 00:21:24,291 --> 00:21:29,457 ‫ولديّ ما يكفيني من المال لخمسة أشهر‬ ‫قبل أن أبيع طبقًا واحدًا من الطعام.‬ 306 00:21:29,458 --> 00:21:30,874 ‫يا للهول!‬ 307 00:21:30,875 --> 00:21:34,874 ‫يا رفيقيّ. بصراحة، هلّا تبذلان جهدًا.‬ ‫حاولا أن تكونا متفتحين.‬ 308 00:21:34,875 --> 00:21:38,957 ‫إن لم تكونا معي، فسأكون وحدي. اتفقنا؟‬ 309 00:21:38,958 --> 00:21:42,374 ‫والآن، لنتجوّل في المكان معًا‬ ‫وسأخبركما عن رؤيتي.‬ 310 00:21:42,375 --> 00:21:43,541 ‫هل يمكنكما فعل ذلك؟‬ 311 00:21:44,541 --> 00:21:46,915 ‫حسنًا، هذا الطوب المكشوف هنا...‬ 312 00:21:46,916 --> 00:21:50,207 ‫سيتقاتل الناس من أجله في هذه الأيام.‬ 313 00:21:50,208 --> 00:21:54,165 ‫يُوجد كشك هاتف في الغرفة الخلفية‬ ‫وهو رائع ويذكّرنا بالماضي.‬ 314 00:21:54,166 --> 00:21:58,749 ‫ألقيا نظرة على السقف المغطى بالصفائح.‬ ‫هل تمزحان؟ هذا أصلي.‬ 315 00:21:58,750 --> 00:22:02,832 ‫أتخيّل أن نزيل هذه الجدران،‬ ‫وربما نبني قنطرة.‬ 316 00:22:02,833 --> 00:22:05,082 ‫سيكون هذا مطبخًا مفتوحًا جميلًا.‬ 317 00:22:05,083 --> 00:22:09,750 ‫أريد أن يبدو المكان كأنه بيت أحد‬ ‫أكثر منه مطعمًا.‬ 318 00:22:10,333 --> 00:22:13,040 ‫دعني أستوعب الأمر.‬ 319 00:22:13,041 --> 00:22:17,165 ‫تريد أن تفتح مطعمًا‬ ‫وتقدّم فيه خمسة أطباق تجيد طهوها نوعًا ما؟‬ 320 00:22:17,166 --> 00:22:20,540 ‫لا، ربما طبق أو اثنين من وصفات عائلتي.‬ ‫لكن أتعلم ما الذي فكرت فيه؟‬ 321 00:22:20,541 --> 00:22:24,040 ‫هذا ما حصل. كنت أراجع وصفات أمي وجدتي،‬ 322 00:22:24,041 --> 00:22:27,749 ‫وقلت في نفسي، "ما الذي يحدث؟‬ ‫لم أبحث بهذا الإصرار؟"‬ 323 00:22:27,750 --> 00:22:31,875 ‫ثم أدركت أن الطعام يعني الحب.‬ 324 00:22:32,583 --> 00:22:35,665 ‫ما دمت أملك وصفاتهما، فستكونان معي.‬ 325 00:22:35,666 --> 00:22:40,082 ‫أريد أن يقدّم هذا المكان‬ ‫تجربة تتخطى مجرد تقديم العشاء.‬ 326 00:22:40,083 --> 00:22:43,458 ‫أريد أن يُوحي هذا المكان بالعائلة.‬ 327 00:22:44,583 --> 00:22:48,707 ‫حسنًا، لكن يا "جو"، أمك وجدتك ليستا هنا.‬ 328 00:22:48,708 --> 00:22:51,375 ‫من ستحضر ليطهو مثلهما؟‬ 329 00:22:52,750 --> 00:22:53,707 ‫الجدات.‬ 330 00:22:53,708 --> 00:22:56,624 ‫جدات إيطاليات أصيلات أخريات. هنّ سيطهون.‬ 331 00:22:56,625 --> 00:22:59,207 ‫أريدهنّ أن يطهون أطباقًا متوارثة‬ ‫في عائلاتهنّ.‬ 332 00:22:59,208 --> 00:23:01,541 ‫وأريد أن أتشارك الوصفات مع الجميع.‬ 333 00:23:02,916 --> 00:23:04,250 ‫أحب ذلك.‬ 334 00:23:05,250 --> 00:23:06,625 ‫ماذا؟ صدقًا.‬ 335 00:23:07,125 --> 00:23:08,332 ‫جدات أصيلات.‬ 336 00:23:08,333 --> 00:23:11,332 ‫- يا "جو"، هذه فكرة رائعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 337 00:23:11,333 --> 00:23:14,249 ‫فمن لن يرغب في تناول أطباق جداتهم؟‬ 338 00:23:14,250 --> 00:23:17,499 ‫حسنًا. أفهم جاذبية فكرتك.‬ 339 00:23:17,500 --> 00:23:19,832 ‫بحقك! إنها فكرة رائعة. أنت تحب الفكرة.‬ 340 00:23:19,833 --> 00:23:21,207 ‫لا، لا أحبها.‬ 341 00:23:21,208 --> 00:23:25,040 ‫إن لم تحبها، فهذا يعني‬ ‫أنك لا تملك سوى قلبًا باردًا وميتًا بداخلك.‬ 342 00:23:25,041 --> 00:23:28,208 ‫أجل يا "برونو". لا تكن صاحب قلب بارد وميت.‬ 343 00:23:30,125 --> 00:23:32,499 ‫قد يستغرق إنجاز مهمة كهذه أشهرًا.‬ 344 00:23:32,500 --> 00:23:36,332 ‫الجدران والأرضية والبلاط والكهرباء.‬ 345 00:23:36,333 --> 00:23:39,415 ‫ولن أتكلم عن السباكة ونظام إطفاء الحرائق.‬ 346 00:23:39,416 --> 00:23:43,290 ‫من سينفذ لك كلّ هذه الأعمال؟‬ ‫هل ستوظف جدة لتفعل ذلك؟‬ 347 00:23:43,291 --> 00:23:48,415 ‫لا، فأنا محظوظ جدًا لأن أعز أصدقائي مقاول.‬ 348 00:23:48,416 --> 00:23:52,249 ‫- أنا محظوظ جدًا.‬ ‫- لا.‬ 349 00:23:52,250 --> 00:23:54,165 ‫- بلى.‬ ‫- لا.‬ 350 00:23:54,166 --> 00:23:57,499 ‫لكنني لن أطرح هذا الموضوع،‬ ‫لأنه يستحيل أن أطرح هذا الموضوع،‬ 351 00:23:57,500 --> 00:24:01,165 ‫لكن تذكّر كم مرة أصلحت سيارة والدك‬ ‫مدفوعًا بطيبة قلبي.‬ 352 00:24:01,166 --> 00:24:03,874 ‫- أنت تطرح الموضوع.‬ ‫- ليكون مرجعًا وحسب.‬ 353 00:24:03,875 --> 00:24:07,165 ‫أنت أعز صديق لديّ.‬ ‫أجيد إصلاح السيارات وأردت أن تصلح سيارة.‬ 354 00:24:07,166 --> 00:24:08,957 ‫لا تحتاج السيارات إلى رخص يا "جو".‬ 355 00:24:08,958 --> 00:24:12,249 ‫لا تحتاج إلى قوانين البناء ونقابة عمالية.‬ 356 00:24:12,250 --> 00:24:13,332 ‫أنت تتصرف بتهور.‬ 357 00:24:13,333 --> 00:24:16,790 ‫تحتاج إلى طهاة وقائمة طعام وخطة تسويق.‬ 358 00:24:16,791 --> 00:24:19,499 ‫ستلزمك شهادة إشغال.‬ 359 00:24:19,500 --> 00:24:21,499 ‫عليك أن تنجح في المعاينة.‬ 360 00:24:21,500 --> 00:24:23,499 ‫- مللت مني ولا تصغي!‬ ‫- بل أنا أصغي.‬ 361 00:24:23,500 --> 00:24:25,999 ‫يجب أن أجتاز المعاينة‬ ‫وأحتاج إلى قوائم الطعام.‬ 362 00:24:26,000 --> 00:24:28,457 ‫أحبك حبًا جمًا. تنطبق عليك صفات كثيرة،‬ 363 00:24:28,458 --> 00:24:30,832 ‫لكنك لست رجل أعمال مسؤولًا.‬ 364 00:24:30,833 --> 00:24:33,040 ‫أعرف ذلك. لهذا السبب أنت معي.‬ 365 00:24:33,041 --> 00:24:36,665 ‫اسمع. أعدك بأن أدفع لك‬ ‫مقابل كلّ العمل الذي ستقوم به‬ 366 00:24:36,666 --> 00:24:39,165 ‫بمجرد أن يبدأ تشغيل المطعم.‬ 367 00:24:39,166 --> 00:24:41,582 ‫وأنا أحب التزيين.‬ 368 00:24:41,583 --> 00:24:45,832 ‫أتخيل رفًا لزجاجات النبيذ هناك،‬ ‫والقليل من الطلاء هناك،‬ 369 00:24:45,833 --> 00:24:48,207 ‫وربما أعلّق صورًا عائلية على الجدران.‬ 370 00:24:48,208 --> 00:24:51,290 ‫هذا المطلوب. كوّنت رؤية بسرعة.‬ 371 00:24:51,291 --> 00:24:55,041 ‫- هذا مثير!‬ ‫- أنت معتوه مجنون!‬ 372 00:24:56,750 --> 00:24:58,458 ‫هل هذا يعني أنك ستفعلها؟‬ 373 00:25:00,541 --> 00:25:03,249 ‫- نعم، سأفعلها.‬ ‫- هيا، سيكون هذا ممتعًا.‬ 374 00:25:03,250 --> 00:25:06,915 ‫- حسنًا. لا تلمسني هكذا.‬ ‫- يعيش المرء مرة واحدة فقط. هذا مثير.‬ 375 00:25:06,916 --> 00:25:09,083 ‫يا "سوبرمان"، انظر إلى كشك الهاتف القديم.‬ 376 00:25:15,041 --> 00:25:15,958 ‫حسنًا.‬ 377 00:25:16,958 --> 00:25:19,375 ‫أين مستوعب النفايات؟‬ ‫أحتاج إلى مستوعب النفايات.‬ 378 00:25:19,916 --> 00:25:22,375 ‫أحتاج إلى وظيفة مدفوعة الأجر. هيا.‬ 379 00:25:23,500 --> 00:25:25,000 ‫يا ويلي!‬ 380 00:25:26,333 --> 00:25:27,208 ‫ما هذا؟‬ 381 00:25:27,708 --> 00:25:29,208 ‫- طاهية؟‬ ‫- نعم.‬ 382 00:25:30,625 --> 00:25:32,415 ‫انظر إليّ. أتحرك بصعوبة شديدة.‬ 383 00:25:32,416 --> 00:25:35,332 ‫ما الذي تقولينه؟‬ ‫يقول الطبيب إنك تبلين حسنًا.‬ 384 00:25:35,333 --> 00:25:37,165 ‫وما أدراه؟‬ 385 00:25:37,166 --> 00:25:41,290 ‫يجب أن أرتدي جوارب ضغط‬ ‫لأذهب من هنا إلى الحمّام.‬ 386 00:25:41,291 --> 00:25:44,540 ‫أعرف كم تكونين تعيسة‬ ‫عندما لا تطهين. سيكون هذا رائعًا.‬ 387 00:25:44,541 --> 00:25:49,749 ‫- أنا في الـ73. ولّت أيام سعادتي.‬ ‫- بحقك! العمر ليس مرضًا يا "روبيرتا".‬ 388 00:25:49,750 --> 00:25:51,999 ‫أجل، لكنه ليس علاجًا أيضًا.‬ 389 00:25:52,000 --> 00:25:56,290 ‫- "جوي"، لا يمكنني فعل هذا من أجلك.‬ ‫- لا أطلب منك أن تفعلي هذا من أجلي.‬ 390 00:25:56,291 --> 00:25:59,708 ‫أطلب منك أن تفعلي ذلك من أجلك ومن أجل أمي.‬ 391 00:26:03,083 --> 00:26:05,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- رحمها الله.‬ 392 00:26:06,666 --> 00:26:09,207 ‫هل تستخدم الذنب الكاثوليكي معي؟‬ 393 00:26:09,208 --> 00:26:12,458 ‫- تعلمت ذلك من الأفضل.‬ ‫- واعجبي!‬ 394 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 ‫اسمع. لم أوافق، لكن إذا وافقت،‬ 395 00:26:18,833 --> 00:26:21,707 ‫فمن سيطهو معي في المطبخ؟‬ 396 00:26:21,708 --> 00:26:24,665 ‫لا يمكنني أن أطعم مطعمًا بمفردي.‬ 397 00:26:24,666 --> 00:26:26,499 ‫ثقي بي من فضلك.‬ 398 00:26:26,500 --> 00:26:27,708 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 399 00:26:32,750 --> 00:26:36,958 {\an8}‫"(كريغزليست)‬ ‫أبحث عن جدات إيطاليات - جزيرة (ستاتن)"‬ 400 00:26:39,750 --> 00:26:40,583 ‫مرحبًا.‬ 401 00:26:41,375 --> 00:26:42,208 ‫مرحبًا.‬ 402 00:26:43,416 --> 00:26:47,040 ‫يتحدث كلّ السكان المحليين عن مطعمك الجديد.‬ 403 00:26:47,041 --> 00:26:48,332 ‫أجل، صحيح.‬ 404 00:26:48,333 --> 00:26:51,958 ‫لا أعتقد أننا تقابلنا رسميًا. اسمي "جو".‬ 405 00:26:52,500 --> 00:26:53,665 ‫أنا "آل".‬ 406 00:26:53,666 --> 00:26:55,249 ‫27 شارع "حياة".‬ 407 00:26:55,250 --> 00:26:58,291 ‫كان هذا مطعم أعز أصدقائي،‬ ‫"دومينيك سبيريتو".‬ 408 00:26:59,041 --> 00:27:05,250 ‫كلّ حفل عماد ومناولة أولى‬ ‫وتخرّج وأعياد الميلاد والذكرى السنوية...‬ 409 00:27:06,083 --> 00:27:07,707 ‫كانت كلّها تُقام في "سبيريتوز".‬ 410 00:27:07,708 --> 00:27:11,333 ‫عمل "دومينيك" هناك لأكثر من 50 عامًا‬ ‫قبل وفاته.‬ 411 00:27:12,833 --> 00:27:15,000 ‫تؤسفني خسارتك. لم أكن أعرف.‬ 412 00:27:16,625 --> 00:27:18,791 ‫رميت اسمه في الشارع.‬ 413 00:27:19,708 --> 00:27:23,333 ‫كنا نعمل على المبنى.‬ ‫لم أقصد أي قلة احترام على الإطلاق.‬ 414 00:27:24,416 --> 00:27:27,083 ‫لا أثق بالناس الذين ليسوا من هنا.‬ 415 00:27:27,583 --> 00:27:30,665 ‫لسنا "مانهاتن"،‬ ‫ومن المؤكد أننا لسنا "بروكلين".‬ 416 00:27:30,666 --> 00:27:32,875 ‫أنت على الجزيرة الآن يا صاح. أتفهم؟‬ 417 00:27:34,208 --> 00:27:36,333 ‫أجل، فهمت.‬ 418 00:27:39,333 --> 00:27:43,333 ‫يا "جياني"، عمّ سأخبرك اليوم؟‬ 419 00:27:44,541 --> 00:27:51,458 {\an8}‫حسنًا، لقد نهضت وأعددت الفطور‬ ‫وأخذت قيلولة. كان ذلك لطيفًا.‬ 420 00:27:52,416 --> 00:27:56,125 ‫ثم تناولت الغداء،‬ ‫وها أنا الآن هنا معك يا عزيزي.‬ 421 00:28:02,208 --> 00:28:03,290 ‫مرحبًا؟‬ 422 00:28:03,291 --> 00:28:05,957 ‫يا "أنطونيلا"، هذه أنا.‬ 423 00:28:05,958 --> 00:28:08,415 ‫هل لدينا موعد مع الطبيب اليوم؟‬ 424 00:28:08,416 --> 00:28:12,207 ‫لأنه إن كان لدينا موعد،‬ ‫لن أذهب إلا إذا كان مع طبيب الأقدام.‬ 425 00:28:12,208 --> 00:28:13,416 ‫لا، لا موعد.‬ 426 00:28:14,166 --> 00:28:16,499 ‫لكن لديك مقابلة عمل.‬ 427 00:28:16,500 --> 00:28:17,624 ‫لا.‬ 428 00:28:17,625 --> 00:28:19,374 ‫قلت لك لا.‬ 429 00:28:19,375 --> 00:28:22,665 ‫مسنات يحاولن أن يكنّ طاهيات! هذه سخافة.‬ 430 00:28:22,666 --> 00:28:24,041 ‫سخافة!‬ 431 00:28:25,041 --> 00:28:25,957 ‫إنها خطيئة.‬ 432 00:28:25,958 --> 00:28:27,540 ‫كيف تكون خطيئة؟‬ 433 00:28:27,541 --> 00:28:31,040 ‫وأنت أخبرتني أن المدعو "جو" كان "سترونزو".‬ 434 00:28:31,041 --> 00:28:34,166 ‫لم أقل ذلك. قلت إنه كان أحمق غير ناضج‬ ‫عندما كنا في الـ17.‬ 435 00:28:35,375 --> 00:28:39,125 ‫عليك أن تعطيني سببًا وجيهًا جدًا‬ ‫لتقنعيني بالذهاب.‬ 436 00:28:40,583 --> 00:28:43,875 ‫لأنك تجلسين وحدك في هذا المنزل،‬ ‫وما زالت الحياة أمامك لتعيشيها.‬ 437 00:28:45,583 --> 00:28:47,666 ‫- أحضرت لك شطيرتك المفضلة.‬ ‫- لن أذهب.‬ 438 00:28:53,250 --> 00:28:55,624 ‫تناولت دواء مدرًا للبول منذ ساعة.‬ 439 00:28:55,625 --> 00:28:57,500 ‫من الأفضل أن يكون حمّامك يعمل.‬ 440 00:28:58,166 --> 00:29:02,375 ‫أتظنين أنه ليس لديّ حمّام هنا؟‬ ‫انظري إلى مشيتك.‬ 441 00:29:03,333 --> 00:29:06,665 ‫يجب أن يكون يومًا خفيفًا. كلّ شيء جاهز.‬ 442 00:29:06,666 --> 00:29:07,916 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 443 00:29:11,375 --> 00:29:13,082 ‫اسمع، لن يأتي أحد.‬ 444 00:29:13,083 --> 00:29:16,875 ‫سيصل الجميع إلى هنا خلال 20 دقيقة.‬ ‫اجلسي واسترخي. أنت تبلين حسنًا.‬ 445 00:29:19,750 --> 00:29:23,125 ‫- قائمة "كريغ" تلك.‬ ‫- لا، بل "كريغزليست".‬ 446 00:29:23,916 --> 00:29:25,832 ‫ذاك المدعو "كريغ". هل هو موضع ثقة؟‬ 447 00:29:25,833 --> 00:29:28,749 ‫لا، ليس شخصًا. اتفقنا؟ إنه شيء.‬ 448 00:29:28,750 --> 00:29:31,332 ‫إنه مكان حيث الناس...‬ 449 00:29:31,333 --> 00:29:34,040 ‫ينشرون أغراضًا يريدون بيعها أو فرص عمل.‬ 450 00:29:34,041 --> 00:29:35,249 ‫مثل الصحيفة.‬ 451 00:29:35,250 --> 00:29:37,083 ‫نعم، لكنه على الإنترنت.‬ 452 00:29:37,875 --> 00:29:41,291 ‫إنه على الإنترنت، لذا يمكن لأي شخص‬ ‫أن يلجه من أي مكان ويتصفحه.‬ 453 00:29:42,000 --> 00:29:45,458 ‫- كان عليك أن تنشر الوظيفة في الصحف.‬ ‫- حسنًا.‬ 454 00:29:49,416 --> 00:29:52,665 ‫يا "روبيرتا"، هل تعرفين كيف كانت جدتي‬ ‫تعدّ صلصة مرق يوم الأحد؟‬ 455 00:29:52,666 --> 00:29:55,249 ‫كانت تحتوي دائمًا على مذاق حلو.‬ 456 00:29:55,250 --> 00:29:58,582 ‫هل تعرفين المكونات التي كانت تضعها؟‬ 457 00:29:58,583 --> 00:30:02,957 ‫يا "جوي"، كأنك تسأل امرأة‬ ‫أن تريك الـ"مونداتي" خاصتها.‬ 458 00:30:02,958 --> 00:30:05,915 ‫"مونداتي"؟ أنا لا...‬ ‫أي نوع من الرجال تظنينني؟‬ 459 00:30:05,916 --> 00:30:08,999 ‫- أنا لا... ما هو الـ"مونداتي"؟‬ ‫- يُستحسن ألّا تسأل.‬ 460 00:30:09,000 --> 00:30:11,665 ‫أنا آسف. لما طلبت أن أرى "مونداتي" أحد،‬ 461 00:30:11,666 --> 00:30:13,874 ‫لكنني كنت أوبخ نفسي،‬ 462 00:30:13,875 --> 00:30:16,083 ‫لأنني لم أطلب منهما أن تدوّنا الوصفات قط.‬ 463 00:30:16,875 --> 00:30:19,332 ‫لا أعرف المكوّنات بدقة،‬ ‫لكن لو كنت أعرفها بدقة،‬ 464 00:30:19,333 --> 00:30:22,000 ‫لما كانت تلك وصفة صلصة مرق جدتك.‬ 465 00:30:23,666 --> 00:30:26,541 ‫المكون السري هو ما يجعلها مميزة.‬ 466 00:30:28,333 --> 00:30:31,582 ‫جرّب السكر. تحتاج إلى أكثر بكثير مما تظن.‬ 467 00:30:31,583 --> 00:30:35,375 ‫- وضعت فيها الكثير من السكر.‬ ‫- تُوجد أنواع مختلفة.‬ 468 00:30:35,875 --> 00:30:39,375 ‫تصيب في الطعم المالح حين تجد الحلو.‬ 469 00:30:39,958 --> 00:30:44,790 ‫حسنًا. اسمع. صنعت هذا الشال كلّه‬ ‫وأنا جالسة هنا.‬ 470 00:30:44,791 --> 00:30:46,083 ‫آمل أن يعجبك.‬ 471 00:30:47,291 --> 00:30:49,332 ‫- هذا لك.‬ ‫- إنه جميل جدًا. شكرًا.‬ 472 00:30:49,333 --> 00:30:51,124 ‫- على الرحب. استمتع.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 473 00:30:51,125 --> 00:30:53,582 ‫- ناعم ودافئ من أجلك.‬ ‫- جميل جدًا.‬ 474 00:30:53,583 --> 00:30:56,499 ‫سأتصل بالحافلة.‬ ‫لديّ جلسة للعب الـ"بوكر" في الـ3:00.‬ 475 00:30:56,500 --> 00:30:59,457 ‫أمهليني 20 دقيقة. اسمعيني. هلّا تتوقفين.‬ 476 00:30:59,458 --> 00:31:01,207 ‫- أعطيتك ثلاث ساعات.‬ ‫- لا.‬ 477 00:31:01,208 --> 00:31:04,665 ‫شاهدتك تنقل الصناديق وتحرّك الزجاجات.‬ 478 00:31:04,666 --> 00:31:07,415 ‫والآن، سينضم إلينا الآخرون...‬ 479 00:31:07,416 --> 00:31:09,040 ‫- لن يأتي أحد.‬ ‫- بل سيأتون.‬ 480 00:31:09,041 --> 00:31:11,415 ‫- لا تذهبي. 45 دقيقة.‬ ‫- سئمت مراقبتك...‬ 481 00:31:11,416 --> 00:31:14,707 ‫انظري. لقد أتيت. أليس هذا رائعًا؟‬ ‫لقد أتى الجميع.‬ 482 00:31:14,708 --> 00:31:15,832 ‫هذا رائع!‬ 483 00:31:15,833 --> 00:31:18,665 ‫خفف من حماسك. لقد أجبرتني.‬ 484 00:31:18,666 --> 00:31:21,957 ‫- تحتاج أحيانًا إلى دفعة صغيرة.‬ ‫- لقد دفعتني حرفيًا.‬ 485 00:31:21,958 --> 00:31:26,249 ‫- تفضلي. يبدو رائعًا. إليك أغراضك.‬ ‫- حسنًا، أنا هنا.‬ 486 00:31:26,250 --> 00:31:28,790 ‫- لديّ صف. سأعود لاصطحابك.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 487 00:31:28,791 --> 00:31:30,166 ‫استمتعي بوقتك.‬ 488 00:31:31,208 --> 00:31:32,165 ‫استمتعوا.‬ 489 00:31:32,166 --> 00:31:34,665 ‫أشكرك لأنك أحضرتها. أنا ممتن لك.‬ 490 00:31:34,666 --> 00:31:36,750 ‫بالطبع. أنا مستعدة لفعل أي شيء من أجلها.‬ 491 00:31:38,000 --> 00:31:41,207 ‫بالمناسبة، إنها فكرة رائعة حقًا.‬ 492 00:31:41,208 --> 00:31:42,500 ‫آمل أن تنجح.‬ 493 00:31:43,250 --> 00:31:44,166 ‫شكرًا.‬ 494 00:31:44,958 --> 00:31:45,790 ‫حسنًا.‬ 495 00:31:45,791 --> 00:31:50,790 ‫يا "أنطونيلا"، هذه "روبيرتا"،‬ ‫وهي طاهية في "إينوتيكا ماريا".‬ 496 00:31:50,791 --> 00:31:51,750 ‫"سيه".‬ 497 00:31:53,500 --> 00:31:54,375 ‫"سيه"؟‬ 498 00:31:55,958 --> 00:31:57,790 ‫إذًا أنت من "صقلية"؟‬ 499 00:31:57,791 --> 00:31:59,500 ‫"سيه". أنا من "صقلية".‬ 500 00:32:01,625 --> 00:32:04,291 ‫- ومن أين أنت؟‬ ‫- أنا من "بولونيا".‬ 501 00:32:05,125 --> 00:32:07,000 ‫- "بولونيا".‬ ‫- "سي".‬ 502 00:32:08,541 --> 00:32:09,957 ‫أبصق على "بولونيا"!‬ 503 00:32:09,958 --> 00:32:11,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- "سيه".‬ 504 00:32:12,708 --> 00:32:14,999 ‫حسنًا، وأنا أبصق على "صقلية"، اتفقنا؟‬ 505 00:32:15,000 --> 00:32:16,415 ‫لا تبصقي على "صقلية"!‬ 506 00:32:16,416 --> 00:32:19,207 ‫هذا رائع! كم يسعدني سماع ذلك!‬ 507 00:32:19,208 --> 00:32:21,124 ‫لا! الشغف جيد.‬ 508 00:32:21,125 --> 00:32:24,082 ‫- أنت ثرثارة!‬ ‫- أنت ساقطة.‬ 509 00:32:24,083 --> 00:32:26,957 ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ ‫- ماذا؟ ماذا تريدين؟‬ 510 00:32:26,958 --> 00:32:28,707 ‫أظن أن هذا العنوان خطأ.‬ 511 00:32:28,708 --> 00:32:31,040 ‫لا، أنت في المكان الصحيح.‬ 512 00:32:31,041 --> 00:32:33,291 ‫أنا آسف جدًا. هل أتيت لوظيفة الطاهية؟‬ 513 00:32:33,875 --> 00:32:35,374 ‫- نعم.‬ ‫- لا تقوليها! هذا ليس لطيفًا!‬ 514 00:32:35,375 --> 00:32:36,749 ‫ممتاز. ما اسمك؟‬ 515 00:32:36,750 --> 00:32:38,249 ‫- لم أقل ذلك.‬ ‫- "تيريزا".‬ 516 00:32:38,250 --> 00:32:42,082 ‫"تيريزا". اسم جميل.‬ ‫هل لي أن أدعوك للانضمام إلى السيدتين؟‬ 517 00:32:42,083 --> 00:32:44,999 ‫- لم أقابل أحدًا مثلك قط.‬ ‫- اغربي عني يا شمطاء!‬ 518 00:32:45,000 --> 00:32:49,540 ‫يا "تيريزا"، انضمي إلى "أنطونيلا".‬ ‫إنها من "بولونيا"، وهي من "صقلية".‬ 519 00:32:49,541 --> 00:32:51,124 ‫- هذه "روبيرتا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 520 00:32:51,125 --> 00:32:52,915 ‫ومن أين أنت؟‬ 521 00:32:52,916 --> 00:32:56,416 ‫- في الواقع، أنا من "برونكس".‬ ‫- عظيم.‬ 522 00:32:58,083 --> 00:33:02,082 ‫إذًا استمتعن واطهين كأنكنّ تطهين لعائلاتكنّ.‬ 523 00:33:02,083 --> 00:33:03,416 ‫المطبخ لكنّ.‬ 524 00:33:15,458 --> 00:33:16,416 ‫ماذا؟‬ 525 00:33:28,125 --> 00:33:30,458 ‫- أتحتاجين إلى الثوم؟‬ ‫- لا.‬ 526 00:33:47,958 --> 00:33:49,957 ‫توقّفي.‬ 527 00:33:49,958 --> 00:33:51,083 ‫لا.‬ 528 00:33:52,125 --> 00:33:52,958 ‫هناك.‬ 529 00:34:33,208 --> 00:34:34,166 ‫يا للهول!‬ 530 00:34:34,666 --> 00:34:39,915 ‫هذه الجبنة مقرمشة بشكل ممتاز،‬ ‫لكنها بقيت طرية على الـ"بيتزا". مدهش!‬ 531 00:34:39,916 --> 00:34:41,082 ‫شكرًا!‬ 532 00:34:41,083 --> 00:34:45,582 ‫يا "روبيرتا"، يخنة ذيل الثور تذوب في الفم.‬ 533 00:34:45,583 --> 00:34:46,665 ‫أجل.‬ 534 00:34:46,666 --> 00:34:47,958 ‫شهية!‬ 535 00:34:50,125 --> 00:34:51,625 ‫لن أتحدث إليك.‬ 536 00:34:52,291 --> 00:34:53,624 ‫لن أتحدث إليك إطلاقًا.‬ 537 00:34:53,625 --> 00:34:56,540 ‫من أين أتيت؟ هل سقطت من السماء؟‬ 538 00:34:56,541 --> 00:35:00,040 ‫تذوقت الثوم المتبل الشهي‬ ‫لكن داخل شريحة اللحم.‬ 539 00:35:00,041 --> 00:35:01,708 ‫أين تعلمت فعل ذلك؟‬ 540 00:35:02,916 --> 00:35:04,458 ‫في الدير.‬ 541 00:35:05,875 --> 00:35:08,250 ‫الدير؟ هل أنت راهبة؟‬ 542 00:35:09,125 --> 00:35:11,915 ‫- أنت وألفاظك البذيئة!‬ ‫- دعوة مباركة.‬ 543 00:35:11,916 --> 00:35:14,915 ‫- نعم، طبعًا.‬ ‫- أنا راهبة متقاعدة.‬ 544 00:35:14,916 --> 00:35:18,374 ‫خدمت لسنوات عديدة‬ ‫في دير الراهبات الفرنسيسكانيات‬ 545 00:35:18,375 --> 00:35:19,875 ‫في "برونكس".‬ 546 00:35:21,500 --> 00:35:23,958 ‫لو سمحت لي بالسؤال، لماذا غادرت؟‬ 547 00:35:26,125 --> 00:35:29,790 ‫أحببت إخلاصي،‬ ‫لكنني ظننت أن الوقت حان لشيء جديد.‬ 548 00:35:29,791 --> 00:35:33,249 ‫ورأى ابن صديقتي إعلانك في القائمة.‬ 549 00:35:33,250 --> 00:35:34,750 ‫"كريغ"، المتشرد.‬ 550 00:35:35,333 --> 00:35:36,499 ‫توقّفي.‬ 551 00:35:36,500 --> 00:35:40,750 ‫وشعرت بأن الرب يخاطبني ويطلب مني المجيء.‬ 552 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 ‫كأنه يعطيني فرصة أخرى.‬ 553 00:35:48,625 --> 00:35:52,041 ‫إذًا يا "جو"، من حصلت على الوظيفة؟‬ 554 00:35:54,791 --> 00:35:55,790 ‫جميعكنّ.‬ 555 00:35:55,791 --> 00:35:57,582 ‫هذا مذهل.‬ 556 00:35:57,583 --> 00:35:59,874 ‫لدينا مجموعة سفاحات! انظرن إلى أنفسكنّ!‬ 557 00:35:59,875 --> 00:36:02,791 ‫هل تمازحنني؟ ليت بإمكاننا أن نفتح اليوم.‬ 558 00:36:08,416 --> 00:36:09,750 ‫نخبكنّ!‬ 559 00:36:12,166 --> 00:36:13,750 ‫أنا ممتن جدًا.‬ 560 00:36:22,958 --> 00:36:25,125 ‫"جزيرة (ستاتن)"‬ 561 00:36:28,125 --> 00:36:30,540 ‫تساهلت معك كثيرًا،‬ 562 00:36:30,541 --> 00:36:32,374 ‫وما زلت تحضر متأخرًا.‬ 563 00:36:32,375 --> 00:36:35,916 ‫اتفقنا؟ لم يعد بإمكاني فعل ذلك.‬ ‫هذا آخر تحذير لك.‬ 564 00:36:37,666 --> 00:36:38,708 ‫حسنًا.‬ 565 00:36:40,916 --> 00:36:43,207 ‫ها هو ذا. رجل بحكم الميت!‬ 566 00:36:43,208 --> 00:36:45,250 ‫قصد مكتب المدير.‬ 567 00:36:46,000 --> 00:36:47,707 ‫أريد أن أطلب منكم معروفًا.‬ 568 00:36:47,708 --> 00:36:50,040 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- لك ما تريده.‬ 569 00:36:50,041 --> 00:36:53,374 ‫تلقيت توبيخًا رسميًا مجددًا،‬ ‫ولا يمكنني أن أخسر هذه الوظيفة.‬ 570 00:36:53,375 --> 00:36:58,041 ‫فهل يمكنكم أن تغطوا عن غيابي أمام "دان"؟‬ ‫لأنني سأتأخر على العمل كثيرًا.‬ 571 00:36:58,625 --> 00:36:59,833 ‫لماذا؟ ماذا يجري؟‬ 572 00:37:01,958 --> 00:37:03,000 ‫هل ستحفظون سرًا؟‬ 573 00:37:05,125 --> 00:37:08,583 ‫"...المصرف - 75 دولارًا"‬ 574 00:37:14,375 --> 00:37:15,583 ‫14...‬ 575 00:37:21,208 --> 00:37:23,833 ‫"(باي ريدج) لتموين المطاعم‬ ‫10،450.34 دولارًا"‬ 576 00:37:29,041 --> 00:37:29,915 ‫لنر.‬ 577 00:37:29,916 --> 00:37:32,290 ‫"كيف تعيد تمويل قرض منزلك؟"‬ 578 00:37:32,291 --> 00:37:33,874 ‫- لا.‬ ‫- كنت مضطرًا.‬ 579 00:37:33,875 --> 00:37:36,165 ‫أعدت تمويل قرض منزل أمك. ماذا بعد؟‬ 580 00:37:36,166 --> 00:37:39,165 ‫يجب أن ينجح مطعم "إينوتيكا ماريا"‬ ‫لأنه ما من خيار آخر.‬ 581 00:37:39,166 --> 00:37:42,290 ‫وضعتني في موقف صعب.‬ ‫أنا من الأشخاص الذين تدين لهم.‬ 582 00:37:42,291 --> 00:37:45,457 ‫أعرف، لكنك صديقي أيضًا.‬ ‫أحتاج إلى من أتحدث إليه. الوضع معقد.‬ 583 00:37:45,458 --> 00:37:49,915 ‫أريدك أن تفكر مليًا في الأمر.‬ ‫إن انسحبت الآن، لن تتكبد خسائر.‬ 584 00:37:49,916 --> 00:37:53,082 ‫لكن إن تابعت وفشل المطعم، قد تخسر كلّ شيء.‬ 585 00:37:53,083 --> 00:37:57,000 ‫يا "برونو"، لديّ شعور بأن هذا سيؤتي ثماره.‬ 586 00:37:57,708 --> 00:38:00,082 ‫أنت أعز أصدقائي. إذا بقيت، فسأبقى معك.‬ 587 00:38:00,083 --> 00:38:02,374 ‫أنا ممتن لك. لدينا طاهيات رائعات.‬ 588 00:38:02,375 --> 00:38:04,540 ‫سنقدّم وصفات من كلّ أنحاء "إيطاليا".‬ 589 00:38:04,541 --> 00:38:08,582 ‫- احرص على تقديم حلويات جيدة.‬ ‫- نعم. مررنا بذلك المكان للتو.‬ 590 00:38:08,583 --> 00:38:11,207 ‫بدأ الكلام يوترني. سأذهب لآكل شطيرة.‬ 591 00:38:11,208 --> 00:38:13,874 ‫- أريد شطيرة لحم.‬ ‫- أتريد شطيرة لحم؟ تعال.‬ 592 00:38:13,875 --> 00:38:17,332 ‫إليك ما أفكر فيه.‬ ‫يمكننا أن نحضر حلويات منزلية الصنع.‬ 593 00:38:17,333 --> 00:38:18,290 ‫ماذا؟‬ 594 00:38:18,291 --> 00:38:20,499 ‫اسمعيني وحسب.‬ 595 00:38:20,500 --> 00:38:21,874 ‫أنت خبازة رائعة.‬ 596 00:38:21,875 --> 00:38:23,374 ‫الحلويات التي تعدّينها مذهلة.‬ 597 00:38:23,375 --> 00:38:26,749 ‫كانت تسعد أمي كثيرًا.‬ ‫أنا أطلب منك أن تتشاركي ذلك.‬ 598 00:38:26,750 --> 00:38:28,957 ‫أخبز من أجل المتعة. لا أخبز بجدية.‬ 599 00:38:28,958 --> 00:38:30,540 ‫يجب أن يكون هذا ممتعًا.‬ 600 00:38:30,541 --> 00:38:33,040 ‫شيء تجدينه ممتعًا وتتشاركينه مع الجميع.‬ 601 00:38:33,041 --> 00:38:37,374 ‫- أحب تصفيف الشعر. هذا عملي.‬ ‫- لديك عمل، وأنت بارعة فيه.‬ 602 00:38:37,375 --> 00:38:41,082 ‫لكن لديك مواهب أخرى.‬ ‫هذه فرصة لك لتفعلي شيئًا تحبينه.‬ 603 00:38:41,083 --> 00:38:45,957 ‫يا عزيزي، يبدو الأمر مثيرًا،‬ ‫لكنني حقًا لا أستطيع. أنا آسفة.‬ 604 00:38:45,958 --> 00:38:48,874 ‫لا يمكنني سماع ذلك حتى.‬ ‫أعرف أن هذه الخطوة الصحيحة.‬ 605 00:38:48,875 --> 00:38:51,749 ‫- هل ستقتنعين إذا توسلت؟‬ ‫- تبًا.‬ 606 00:38:51,750 --> 00:38:55,624 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- اللعنة. يداي ترتخيان.‬ 607 00:38:55,625 --> 00:38:59,415 ‫بعض الأيام تكون أسوأ.‬ ‫لا أعرف حتى متى يمكنني الاستمرار بهذا.‬ 608 00:38:59,416 --> 00:39:01,457 ‫لم أكن أعرف أن يديك تزعجانك.‬ 609 00:39:01,458 --> 00:39:03,707 ‫هل هذه مشكلة مستمرة؟ يؤسفني ذلك.‬ 610 00:39:03,708 --> 00:39:07,749 ‫لا تحزن عليّ.‬ ‫عشت حياة رائعة كما أردت بالضبط،‬ 611 00:39:07,750 --> 00:39:10,832 ‫وأنت تعرف القصص، ولا أشعر بأي ندم.‬ 612 00:39:10,833 --> 00:39:11,833 ‫و...‬ 613 00:39:13,083 --> 00:39:14,499 ‫أنا بخير.‬ 614 00:39:14,500 --> 00:39:19,707 ‫حسنًا، تستحقين أن تكوني أفضل من بخير.‬ ‫تستحقين أن تكوني بأروع حال.‬ 615 00:39:19,708 --> 00:39:22,707 ‫لم يتبق لدينا وقت كثير لنعيشه،‬ ‫فدعيني أقبل هذه الموافقة.‬ 616 00:39:22,708 --> 00:39:25,874 ‫سأراك غدًا في المطعم. لا تخذليني.‬ ‫أحبك وشكرًا لك.‬ 617 00:39:25,875 --> 00:39:29,874 ‫أنت بارع في التلاعب. لا تعتمد على ذلك.‬ 618 00:39:29,875 --> 00:39:31,916 ‫أقدّر صبرك. أحب اللون.‬ 619 00:39:34,333 --> 00:39:35,541 ‫يا "جيا"،‬ 620 00:39:36,416 --> 00:39:38,333 ‫من يريد البدء من جديد في هذه السن؟‬ 621 00:39:43,541 --> 00:39:47,125 ‫هذا طبقي الرئيسي على قائمة الطعام.‬ 622 00:39:48,208 --> 00:39:49,916 ‫ما هذا؟ الرائحة كريهة.‬ 623 00:39:50,708 --> 00:39:52,000 ‫"كابوزيلا".‬ 624 00:39:52,916 --> 00:39:54,291 ‫ليكن الرب في عوننا.‬ 625 00:39:54,791 --> 00:39:58,082 ‫- هذا خيار جريء بالتأكيد.‬ ‫- كيف ستضعين هذا على قائمة الطعام؟‬ 626 00:39:58,083 --> 00:39:59,249 ‫هل أنت مجنون؟‬ 627 00:39:59,250 --> 00:40:02,499 ‫يأتي طبق "كابوزيلا" من قرية عائلتي.‬ 628 00:40:02,500 --> 00:40:05,457 ‫يمثل طبق "كابوزيلا" هويتي.‬ 629 00:40:05,458 --> 00:40:07,666 ‫حسنًا، غيّري هويتك.‬ 630 00:40:10,250 --> 00:40:13,708 ‫مرحبًا. عجبًا! أنا مسرور جدًا لأنك أتيت.‬ 631 00:40:14,541 --> 00:40:15,541 ‫أنا هنا.‬ 632 00:40:16,166 --> 00:40:18,624 ‫هذه "جيا". ستكون الخبازة لدينا.‬ 633 00:40:18,625 --> 00:40:21,541 ‫- وطبعًا تعرفين "روبيرتا".‬ ‫- نعم.‬ 634 00:40:22,250 --> 00:40:25,999 ‫- هاتان "تيريزا" و"أنطونيلا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 635 00:40:26,000 --> 00:40:27,041 ‫سيدتاي.‬ 636 00:40:29,708 --> 00:40:31,916 ‫- مئزر؟‬ ‫- تفضلي. هنا.‬ 637 00:40:35,000 --> 00:40:36,500 ‫شكرًا.‬ 638 00:40:38,041 --> 00:40:39,000 ‫إنهما يتنططان.‬ 639 00:40:47,416 --> 00:40:50,374 ‫هذا مئزر وليس فستان سهرة.‬ 640 00:40:50,375 --> 00:40:55,707 ‫في الواقع، كلّ فرصة هي فرصة‬ ‫للظهور بمظهر جيد.‬ 641 00:40:55,708 --> 00:40:58,208 ‫كيف تخبزين فوق هذين؟‬ 642 00:40:59,708 --> 00:41:00,958 ‫سنوات من التدريب.‬ 643 00:41:02,208 --> 00:41:03,083 ‫عجبًا.‬ 644 00:41:03,583 --> 00:41:05,874 ‫- حسنًا، أين كنا؟‬ ‫- طبقي الـ"كابوزيلا".‬ 645 00:41:05,875 --> 00:41:08,624 ‫هذا سبب الرائحة. ظننت أنني السبب.‬ 646 00:41:08,625 --> 00:41:09,583 ‫ويلاه.‬ 647 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 ‫لم أكن متأكدة.‬ 648 00:41:12,291 --> 00:41:14,625 ‫- لا.‬ ‫- ما هو الـ"كابوزيلا"؟‬ 649 00:41:17,125 --> 00:41:18,832 ‫حسنًا، القصة بسيطة.‬ 650 00:41:18,833 --> 00:41:22,040 ‫جاءت أمي من قرية فقيرة جدًا.‬ 651 00:41:22,041 --> 00:41:24,582 ‫ولذلك كانوا يستخدمون الحيوان بأكمله.‬ 652 00:41:24,583 --> 00:41:28,499 ‫لذا، كانوا يحشون الرأس بخبز من الفتات.‬ 653 00:41:28,500 --> 00:41:30,291 ‫فتات الخبز.‬ 654 00:41:31,750 --> 00:41:33,332 ‫آسفة.‬ 655 00:41:33,333 --> 00:41:34,708 ‫فتات الخبز.‬ 656 00:41:36,166 --> 00:41:38,499 ‫القليل من هذا، والقليل من ذاك.‬ 657 00:41:38,500 --> 00:41:40,833 ‫ويُوضع الـ"كابوزيلا" في الفرن.‬ 658 00:41:42,791 --> 00:41:44,250 ‫إلى اللقاء يا عزيزي.‬ 659 00:41:46,541 --> 00:41:49,707 ‫حسنًا، أدخلنا رأس الخروف.‬ ‫والآن، لننتقل إلى الصلصة.‬ 660 00:41:49,708 --> 00:41:52,540 ‫صلصة أمي.‬ 661 00:41:52,541 --> 00:41:55,165 ‫بالطبع، صلصة أمك أو صلصة جدتك،‬ 662 00:41:55,166 --> 00:41:58,749 ‫أو صلصة خالة أمك "ماري"،‬ ‫ما دامت صلصة عائلتك.‬ 663 00:41:58,750 --> 00:41:59,832 ‫شكرًا.‬ 664 00:41:59,833 --> 00:42:01,665 ‫- وسنعدّ الـ"كانولي" للتحلية.‬ ‫- عظيم.‬ 665 00:42:01,666 --> 00:42:02,583 ‫ممتاز.‬ 666 00:42:11,041 --> 00:42:14,124 ‫يا "جيا"، أسدي لي معروفًا.‬ ‫هل يمكنك أن تتذوقي كلّ هذه؟‬ 667 00:42:14,125 --> 00:42:17,290 ‫أخبريني أيها يجب أن يُدرج على قائمة الطعام.‬ ‫كوني الحكم.‬ 668 00:42:17,291 --> 00:42:22,082 ‫بالتأكيد. حسنًا،‬ ‫إن كان مذاقها بنصف روعة روائحها،‬ 669 00:42:22,083 --> 00:42:23,499 ‫فسيكون هذا صعبًا.‬ 670 00:42:23,500 --> 00:42:26,166 ‫- نعم، لكن كوني صادقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 671 00:42:49,833 --> 00:42:51,707 ‫- هل هذه وصفة جدتك؟‬ ‫- لا.‬ 672 00:42:51,708 --> 00:42:54,499 ‫جربت شراب القيقب والسكر البني.‬ 673 00:42:54,500 --> 00:42:55,665 ‫جربت العسل.‬ 674 00:42:55,666 --> 00:43:00,332 ‫لكن لم أتوصل إلى أي تركيبة‬ ‫تجعل مذاقها مثل مذاق صلصة مرق جدتي.‬ 675 00:43:00,333 --> 00:43:02,666 ‫- حسنًا، استمر بالمحاولة.‬ ‫- نعم.‬ 676 00:43:10,291 --> 00:43:12,040 ‫هل فيها لوز؟‬ 677 00:43:12,041 --> 00:43:14,499 ‫أجل، صلصة "بيستو ألا ترابانيزي".‬ 678 00:43:14,500 --> 00:43:16,125 ‫من "صقلية".‬ 679 00:43:18,541 --> 00:43:21,915 ‫كلّها جيدة جدًا. لا أعرف كيف ستختار.‬ ‫إنها مثالية.‬ 680 00:43:21,916 --> 00:43:25,957 ‫يا "جو"، يمكننا تبديل الصلصات‬ ‫من أسبوع إلى آخر.‬ 681 00:43:25,958 --> 00:43:27,874 ‫- هذه فكرة رائعة.‬ ‫- مدهش!‬ 682 00:43:27,875 --> 00:43:30,291 ‫هذا ما سنفعله. لنتذوق ما كنت تعدّينه.‬ 683 00:43:33,125 --> 00:43:36,207 ‫- "بيستو ألا ترابانيزي"، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 684 00:43:36,208 --> 00:43:39,124 ‫ابتكر سكان منطقتي‬ ‫جبنة "بارميجيانو ريجيانو".‬ 685 00:43:39,125 --> 00:43:41,124 ‫هذا شيء يستدعي التباهي به!‬ 686 00:43:41,125 --> 00:43:43,624 ‫- "بارميجيانو ريجيانو".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 687 00:43:43,625 --> 00:43:45,832 ‫ابتكر سكان منطقتي الـ"كانولي".‬ 688 00:43:45,833 --> 00:43:48,665 ‫- "كانولي"؟ هل أنت مجنونة؟ هذا سخيف.‬ ‫- نعم!‬ 689 00:43:48,666 --> 00:43:51,540 ‫- ماذا تعنين بأنه سخيف؟‬ ‫- مجرد قشدة محشوة.‬ 690 00:43:51,541 --> 00:43:53,249 ‫- ما أدراك؟‬ ‫- اخرجي من هنا.‬ 691 00:43:53,250 --> 00:43:55,915 ‫تظنين أنك تعرفين كلّ شيء لأنك من "بولونيا"!‬ 692 00:43:55,916 --> 00:43:59,374 ‫- اسمعوا هذا الكلام.‬ ‫- قومك لئيمون وقبيحون وباردون.‬ 693 00:43:59,375 --> 00:44:01,832 ‫قومك فظّون ومبتذلون.‬ 694 00:44:01,833 --> 00:44:03,749 ‫- حسنًا.‬ ‫- ساقطة!‬ 695 00:44:03,750 --> 00:44:07,749 ‫ولا تبصقي عليّ بعد الآن‬ ‫لأنك ستدفعين ثمن ذلك.‬ 696 00:44:07,750 --> 00:44:11,208 ‫سأخبرك الآن. افعلي شيئًا بهذا.‬ 697 00:44:14,041 --> 00:44:16,041 ‫أنت... ماذا؟‬ 698 00:44:16,750 --> 00:44:18,040 ‫- نعم.‬ ‫- أتريدين القتال؟‬ 699 00:44:18,041 --> 00:44:19,166 ‫أجل.‬ 700 00:44:20,541 --> 00:44:21,790 ‫ما رأيك بهذا؟ وذاك؟‬ 701 00:44:21,791 --> 00:44:25,082 ‫سأرميك بشيء ما يا متوحشة!‬ 702 00:44:25,083 --> 00:44:27,249 ‫ماذا؟ كيف تجرئين؟‬ 703 00:44:27,250 --> 00:44:29,249 ‫لنر إن كان...‬ 704 00:44:29,250 --> 00:44:31,625 ‫أنا قلقة. أنا خائفة منك.‬ 705 00:44:32,541 --> 00:44:34,666 ‫حسنًا، تفضلي. اذهبي وأحضريه!‬ 706 00:44:35,791 --> 00:44:38,624 ‫ستؤذيان نفسيهما يا "جو". يجب أن توقف هذا.‬ 707 00:44:38,625 --> 00:44:41,124 ‫- لا، دعيهما يقاتلان.‬ ‫- إنها الطريقة الإيطالية.‬ 708 00:44:41,125 --> 00:44:42,665 ‫إليك بعض الجرجير.‬ 709 00:44:42,666 --> 00:44:45,040 ‫- يا أم الله!‬ ‫- لم لا؟ تفضلي.‬ 710 00:44:45,041 --> 00:44:47,541 ‫ساقطة! كيف تجرئين؟‬ 711 00:44:51,166 --> 00:44:52,625 ‫سأنال منك.‬ 712 00:44:57,666 --> 00:44:59,250 ‫الـ"كابوزيلا"!‬ 713 00:45:07,208 --> 00:45:12,915 ‫هذا انتهاك للالتزام‬ ‫بقانون الوقاية من الحريق.‬ 714 00:45:12,916 --> 00:45:14,415 ‫"مبلغ الغرامة 1,250 دولارًا"‬ 715 00:45:14,416 --> 00:45:16,290 ‫أُطفئ نظام إطفاء الحرائق.‬ ‫أنت محظوظ لأن أحدًا لم يُصب بأذى.‬ 716 00:45:16,291 --> 00:45:18,458 ‫أجل. أنا آسف.‬ 717 00:45:20,375 --> 00:45:21,540 ‫"المدير يشك في أمرك. تعال إلى العمل"‬ 718 00:45:21,541 --> 00:45:22,957 ‫عجبًا! يجب أن أذهب.‬ 719 00:45:22,958 --> 00:45:25,791 ‫لذا إن كنا قد انتهينا،‬ ‫وإن كنت لا تمانع، أود الذهاب.‬ 720 00:45:26,833 --> 00:45:29,999 ‫بالطبع. فأنا لا أريد أن أؤخرك طوال اليوم.‬ 721 00:45:30,000 --> 00:45:31,500 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬ 722 00:45:33,083 --> 00:45:35,624 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- أنا آسفة أيضًا يا "جوي".‬ 723 00:45:35,625 --> 00:45:36,999 ‫كانت غلطتها.‬ 724 00:45:37,000 --> 00:45:38,082 ‫إنها غلطتها.‬ 725 00:45:38,083 --> 00:45:40,082 ‫أنتنّ تقتلنني. ما زلت أومن بكنّ.‬ 726 00:45:40,083 --> 00:45:44,249 ‫ربما ما يمكننا تعلّمه مما حصل‬ ‫هو ألّا نتشاجر في المطبخ، اتفقنا؟‬ 727 00:45:44,250 --> 00:45:47,166 ‫آسف جدًا. تأخرت عن العمل.‬ ‫يجب أن أذهب. إلى اللقاء. أحبكنّ.‬ 728 00:45:52,541 --> 00:45:55,875 ‫ألا يمكن أن تسامح إحداكما الأخرى؟‬ 729 00:45:58,125 --> 00:46:00,500 ‫الغفران أمر إلهي.‬ 730 00:46:03,000 --> 00:46:04,750 ‫هي البادئة.‬ 731 00:46:07,291 --> 00:46:10,582 ‫مرحبًا يا "فيتو". "جو" سجّل وصوله.‬ ‫هل رأيت "جو"؟‬ 732 00:46:10,583 --> 00:46:12,249 ‫كيف حالك يا سيد "ماكلاين"؟‬ 733 00:46:12,250 --> 00:46:15,790 ‫- كان هنا منذ نحو ساعتين.‬ ‫- نعم، منذ ساعتين.‬ 734 00:46:15,791 --> 00:46:19,415 ‫أظن أنه في قسم الصيانة‬ ‫مع "لويس" في المرأب الشمالي.‬ 735 00:46:19,416 --> 00:46:20,875 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 736 00:46:27,000 --> 00:46:28,875 ‫مرحبًا يا "لويس"، أين "جو"؟‬ 737 00:46:35,541 --> 00:46:36,916 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 738 00:46:38,583 --> 00:46:39,833 ‫وصفتك بالغليظ.‬ 739 00:46:42,166 --> 00:46:44,249 ‫يا "عمر"، أين "جو"؟‬ 740 00:46:44,250 --> 00:46:47,290 ‫لا أعرف. كان يساعدني في تركيب العجلات.‬ 741 00:46:47,291 --> 00:46:50,499 ‫أظن أنه عاد إلى المستودع الرئيسي‬ ‫مع "فيتو" الآن.‬ 742 00:46:50,500 --> 00:46:52,125 ‫- أنت تمزح!‬ ‫- نعم.‬ 743 00:46:55,875 --> 00:46:58,999 ‫يا "فيتو"، أين "جو" بحقك؟‬ 744 00:46:59,000 --> 00:47:01,958 ‫- لا أستطيع سماعك.‬ ‫- سيد "ماكلاين"، أين كنت طوال اليوم؟‬ 745 00:47:04,000 --> 00:47:05,083 ‫استراحة الغداء!‬ 746 00:47:24,083 --> 00:47:25,290 ‫- عجبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 747 00:47:25,291 --> 00:47:27,291 ‫يعجبني ما فعلته بالمكان.‬ 748 00:47:28,666 --> 00:47:30,249 ‫- هل يروق لك؟‬ ‫- أجل! مدهش!‬ 749 00:47:30,250 --> 00:47:33,290 ‫كنت أفكر في أن أعدّ تلك الغرفة‬ ‫وأشعل النار فيها‬ 750 00:47:33,291 --> 00:47:34,957 ‫فأربط المساحتين؟‬ 751 00:47:34,958 --> 00:47:36,166 ‫- هذا كثير.‬ ‫- حقًا؟‬ 752 00:47:38,208 --> 00:47:39,499 ‫"أنطونيلا" أرسلتني.‬ 753 00:47:39,500 --> 00:47:42,415 ‫أرسلت لك هذه البطاقة‬ ‫من متجر البضائع الرخيصة.‬ 754 00:47:42,416 --> 00:47:45,165 ‫وأظن أنها وضعت فيها 20 دولارًا.‬ 755 00:47:45,166 --> 00:47:47,707 ‫- لطيف جدًا. يا للعجب!‬ ‫- نعم.‬ 756 00:47:47,708 --> 00:47:51,124 ‫أعطتني "روبيرتا" عشرة دولارات،‬ ‫لذا أظن أنه سيتبقى لديّ بعض المال.‬ 757 00:47:51,125 --> 00:47:54,833 ‫- نعم، رائع. أنت محظوظ.‬ ‫- ضرب برق إيطالي المكان.‬ 758 00:47:58,250 --> 00:47:59,541 ‫أريد المساعدة في التنظيف.‬ 759 00:48:01,083 --> 00:48:02,582 ‫أين أكياس القمامة؟‬ 760 00:48:02,583 --> 00:48:04,790 ‫في الأسفل هناك.‬ 761 00:48:04,791 --> 00:48:05,708 ‫حسنًا.‬ 762 00:48:06,250 --> 00:48:07,290 ‫شكرًا.‬ 763 00:48:07,291 --> 00:48:09,707 ‫لا، حقًا؟ هذا جنون.‬ 764 00:48:09,708 --> 00:48:11,582 ‫إذًا، ماذا كانت تأخذ؟‬ 765 00:48:11,583 --> 00:48:12,540 ‫زبدة.‬ 766 00:48:12,541 --> 00:48:16,040 ‫لا، أنا جادة.‬ ‫مربعات الزبدة الصغيرة من المطعم.‬ 767 00:48:16,041 --> 00:48:18,540 ‫صدقيني، أعرف تمامًا ما تقصدينه.‬ 768 00:48:18,541 --> 00:48:21,208 ‫كانت أمي تفعل الشيء نفسه.‬ 769 00:48:21,750 --> 00:48:25,165 ‫نعم، وثلاجة "أنطونيلا"؟ إنها مليئة بها.‬ 770 00:48:25,166 --> 00:48:28,207 ‫سألتها عن كمية الزبدة‬ ‫التي يحتاج إليها شخص واحد.‬ 771 00:48:28,208 --> 00:48:30,999 ‫منذ متى وأنت و"أنطونيلا" جارتان؟‬ 772 00:48:31,000 --> 00:48:32,624 ‫يا ويلي! ماذا؟‬ 773 00:48:32,625 --> 00:48:37,165 ‫اشترينا أنا وزوجتي البيت المجاور‬ ‫منذ ثماني سنوات.‬ 774 00:48:37,166 --> 00:48:39,999 ‫وكان يحتاج إلى ترميم، فقمنا بتحديثه.‬ 775 00:48:40,000 --> 00:48:43,833 ‫واشتكت من الضجيج كلّ يوم.‬ 776 00:48:44,916 --> 00:48:48,166 ‫لا بد أنكما تجاوزتما الأمر،‬ ‫لأنكما تبدوان مقربتين جدًا.‬ 777 00:48:48,750 --> 00:48:49,624 ‫أجل.‬ 778 00:48:49,625 --> 00:48:51,416 ‫أجل، إنها...‬ 779 00:48:53,291 --> 00:48:56,958 ‫بعد وفاة زوجي، كانت مذهلة.‬ 780 00:48:57,958 --> 00:48:59,624 ‫لم تتركني بمفردي.‬ 781 00:48:59,625 --> 00:49:02,083 ‫كانت تأتي وتجلس معي،‬ 782 00:49:03,375 --> 00:49:04,916 ‫وتطهو لي،‬ 783 00:49:05,708 --> 00:49:07,250 ‫وتجبرني على الاستحمام.‬ 784 00:49:09,666 --> 00:49:11,916 ‫علاقة حب مميزة.‬ 785 00:49:14,958 --> 00:49:18,832 ‫يا "أوليفيا"، أنا آسف جدًا لسماع ذلك.‬ ‫لم أكن أعلم.‬ 786 00:49:18,833 --> 00:49:21,500 ‫بحقك! توقّف. كيف كنت لتعرف؟‬ 787 00:49:22,458 --> 00:49:26,333 ‫تقول لي باستمرار إن عليّ أن أنقل خاتم زواجي‬ ‫إلى اليد الأخرى، لكن...‬ 788 00:49:28,125 --> 00:49:30,041 ‫لا أعرف. لا أشعر بأنني مستعدة لذلك.‬ 789 00:49:30,625 --> 00:49:31,457 ‫أتفهمني؟‬ 790 00:49:31,458 --> 00:49:33,958 ‫أجل. صدقيني، أنا أفهمك.‬ 791 00:49:34,541 --> 00:49:35,375 ‫حقًا؟‬ 792 00:49:38,833 --> 00:49:42,790 ‫تركت لي أمي رسالة، لكنني لم أفتحها بعد،‬ 793 00:49:42,791 --> 00:49:45,707 ‫لأنني أشعر بأنني حين أفتحها،‬ 794 00:49:45,708 --> 00:49:49,125 ‫فسيكون هذا آخر ما قالته لي، لذا...‬ 795 00:49:50,083 --> 00:49:51,458 ‫"جو"...‬ 796 00:49:52,875 --> 00:49:53,875 ‫أنا آسفة.‬ 797 00:49:55,833 --> 00:49:57,125 ‫إنه مؤلم.‬ 798 00:50:00,458 --> 00:50:01,665 ‫الحزن.‬ 799 00:50:01,666 --> 00:50:05,333 ‫ليس له جدول زمني،‬ ‫فلماذا يجب أن نلتزم بجدول؟‬ 800 00:50:10,708 --> 00:50:11,666 ‫نعم.‬ 801 00:50:15,791 --> 00:50:19,541 ‫"عبّارة جزيرة (ستاتن)"‬ 802 00:50:23,666 --> 00:50:26,458 ‫"قسم الصحة في مدينة (نيويورك)"‬ 803 00:50:32,708 --> 00:50:33,666 ‫مرحبًا.‬ 804 00:50:34,375 --> 00:50:35,708 ‫أليس متينًا؟‬ 805 00:50:36,875 --> 00:50:39,040 ‫أزلناه كليًا وبنيناه مجددًا.‬ 806 00:50:39,041 --> 00:50:41,749 ‫كلّ قطعة خشب، كلّ عمود.‬ 807 00:50:41,750 --> 00:50:43,499 ‫- نعم.‬ ‫- من أفضل ما يكون.‬ 808 00:50:43,500 --> 00:50:46,082 ‫حسنًا. هل أنت المالك؟‬ 809 00:50:46,083 --> 00:50:47,374 ‫نعم.‬ 810 00:50:47,375 --> 00:50:48,999 ‫لقد فشلت. مرتين.‬ 811 00:50:49,000 --> 00:50:49,916 ‫ماذا؟‬ 812 00:50:50,958 --> 00:50:52,541 ‫أجل، أولًا،‬ 813 00:50:53,208 --> 00:50:57,874 ‫وقع حريق في المطبخ‬ ‫وأثّر ذلك على سلامة وأمن ذاك الجدار.‬ 814 00:50:57,875 --> 00:50:59,915 ‫لا، هذا مستحيل. لم يحصل حريق.‬ 815 00:50:59,916 --> 00:51:03,165 ‫وقعت مشكلة صغيرة عند طهو رأس خروف، لكن...‬ 816 00:51:03,166 --> 00:51:06,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- وثانيًا، تحتاج إلى فرن جديد‬ 817 00:51:07,583 --> 00:51:11,790 ‫لأنه تُوجد بقايا ثاني أكسيد الكربون‬ ‫ونيتروجين بداخله.‬ 818 00:51:11,791 --> 00:51:14,957 ‫هذا سهل.‬ ‫يمكنني أن أذهب وأشتري الفرن الجديد الآن.‬ 819 00:51:14,958 --> 00:51:18,457 ‫- وهكذا نزيل ذلك من القائمة.‬ ‫- إنه فرن خاص يُصنع على الطلب.‬ 820 00:51:18,458 --> 00:51:21,790 ‫لا يمكنك أن تقصد متجرًا‬ ‫وتطلب منهم أن يضعوه في السيارة.‬ 821 00:51:21,791 --> 00:51:26,875 ‫من الجانب المشرق،‬ ‫نظام الرش يعمل جيدًا، لذا...‬ 822 00:51:28,666 --> 00:51:29,624 ‫طاب يومك.‬ 823 00:51:29,625 --> 00:51:31,124 ‫أنا آسف جدًا.‬ 824 00:51:31,125 --> 00:51:34,707 ‫هل يمكن أن نفعل أي شيء لنتابع الأعمال؟‬ 825 00:51:34,708 --> 00:51:39,082 ‫- أحتاج فعلًا إلى فتح المطعم.‬ ‫- يمكنك أن تقدّم طلبًا لإعادة المعاينة.‬ 826 00:51:39,083 --> 00:51:42,207 ‫عظيم. وما المهلة المتاحة؟‬ ‫ما الذي يناسب جدولك؟‬ 827 00:51:42,208 --> 00:51:44,250 ‫لاحقًا هذا الأسبوع أم الأسبوع المقبل؟‬ 828 00:51:45,541 --> 00:51:46,416 ‫آسف.‬ 829 00:51:47,583 --> 00:51:49,583 ‫أحب هذا الرجل. "الأسبوع المقبل."‬ 830 00:51:50,791 --> 00:51:54,250 ‫جرّب "العام المقبل".‬ ‫قائمة الانتظار طويلة جدًا يا صديقي.‬ 831 00:51:54,916 --> 00:51:57,541 ‫لن تفتح المطعم في أي وقت قريب.‬ 832 00:51:58,750 --> 00:52:00,041 ‫هذا إن فتحته.‬ 833 00:52:06,750 --> 00:52:08,875 ‫هل وقع حريق بسبب رأس خروف؟‬ 834 00:52:10,083 --> 00:52:11,833 ‫ماذا يعني ذلك أساسًا؟‬ 835 00:52:12,708 --> 00:52:15,833 ‫- "روبيرتا" وطبق "كابوزيلا".‬ ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ 836 00:52:17,208 --> 00:52:19,124 ‫أنا... بصراحة، لم أظن أنه كان...‬ 837 00:52:19,125 --> 00:52:22,124 ‫لم أظن أن الأمر سيهم.‬ ‫كان مجرد حريق ونظفته...‬ 838 00:52:22,125 --> 00:52:23,957 ‫يا "جو"، احترق رأس خروف‬ 839 00:52:23,958 --> 00:52:26,415 ‫وهدّد سلامة الجدران التي بنيتها؟‬ 840 00:52:26,416 --> 00:52:28,916 ‫- فهمت.‬ ‫- ألا تظن أنه من المهم أن تخبرني؟‬ 841 00:52:29,833 --> 00:52:32,499 ‫حسنًا. يا "برونو". لنهدأ.‬ 842 00:52:32,500 --> 00:52:34,540 ‫- الجميع مستاء. أنا مستاء.‬ ‫- أنا هادئ.‬ 843 00:52:34,541 --> 00:52:35,916 ‫- حسنًا. جيد.‬ ‫- حسنًا؟‬ 844 00:52:36,541 --> 00:52:37,957 ‫- لكن اسمع.‬ ‫- أنا أستمع.‬ 845 00:52:37,958 --> 00:52:40,625 ‫إن فشلت في المعاينة، فسينتهي كلّ شيء.‬ 846 00:52:41,166 --> 00:52:43,332 ‫لن تحصل على شهادة إشغال.‬ 847 00:52:43,333 --> 00:52:46,541 ‫لا يمكنك أن تدير مطعمًا‬ ‫إن لم يكن لديك مبنى.‬ 848 00:52:47,166 --> 00:52:50,540 ‫سأجد طريقة أخرى.‬ ‫سأجد طريقة أخرى لمواصلة العمل.‬ 849 00:52:50,541 --> 00:52:53,332 ‫بأي مال؟ لم يتبق لديك أي مال!‬ 850 00:52:53,333 --> 00:52:55,582 ‫يمكنني أن آخذ قرضًا مقابل راتبي التقاعدي.‬ 851 00:52:55,583 --> 00:52:57,332 ‫يا "جو"، أصغ إلى نفسك.‬ 852 00:52:57,333 --> 00:52:59,707 ‫لديّ بطاقات ائتمان، يمكنني أن أدفع بها.‬ 853 00:52:59,708 --> 00:53:02,790 ‫تسرّعت وبدأت هذا المشروع ولم تفكر فيه مليًا،‬ 854 00:53:02,791 --> 00:53:04,875 ‫والآن كلانا في ورطة.‬ 855 00:53:05,916 --> 00:53:07,291 ‫لن تتعلم أبدًا!‬ 856 00:53:08,208 --> 00:53:11,665 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- أنت هكذا منذ أن كنا صغارًا!‬ 857 00:53:11,666 --> 00:53:15,040 ‫- تقفز قبل أن تنظر. في كلّ مرة!‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟ هذا المطعم.‬ 858 00:53:15,041 --> 00:53:17,624 ‫أنا أحاول. ألق نظرة.‬ 859 00:53:17,625 --> 00:53:20,415 ‫لا. الأمر برمته دعابة يا "جو"!‬ 860 00:53:20,416 --> 00:53:23,208 ‫لقد جعلت أمك تفتخر بك حقًا هذه المرة!‬ 861 00:53:29,916 --> 00:53:30,916 ‫حقًا؟‬ 862 00:53:32,083 --> 00:53:33,375 ‫تفضل واخرج.‬ 863 00:53:35,166 --> 00:53:37,541 ‫لم أقصد ذلك.‬ 864 00:53:38,625 --> 00:53:41,000 ‫سأسدد لك المال. حسنًا؟‬ 865 00:53:42,416 --> 00:53:43,750 ‫أريدك أن تخرج.‬ 866 00:53:47,666 --> 00:53:48,500 ‫حسنًا.‬ 867 00:53:51,083 --> 00:53:52,125 ‫انس الأمر.‬ 868 00:53:52,666 --> 00:53:53,833 ‫بل سأنساك.‬ 869 00:54:18,666 --> 00:54:22,540 ‫شكرًا على مجيئك رغم الإخطار القصير.‬ ‫أقدّر مساعدتك حقًا.‬ 870 00:54:22,541 --> 00:54:25,707 ‫لا تشكرني بعد.‬ ‫لست متأكدة من أننا سنجد شيئًا.‬ 871 00:54:25,708 --> 00:54:28,374 ‫- قوانين البناء ليست من اختصاصي.‬ ‫- نعم.‬ 872 00:54:28,375 --> 00:54:30,749 ‫هذا أفضل من لا شيء.‬ 873 00:54:30,750 --> 00:54:34,583 ‫هذه فعلًا فرصتي الوحيدة، فشكرًا لك.‬ 874 00:54:35,875 --> 00:54:39,499 ‫شقتك. كنت تعيش هنا مع أمك.‬ 875 00:54:39,500 --> 00:54:43,540 ‫أجل. في الواقع،‬ ‫كانت أمي تعيش في الأسفل مع جدتي.‬ 876 00:54:43,541 --> 00:54:47,332 ‫وكنت أعيش هنا وأعتني بها نوعًا ما، لكن...‬ 877 00:54:47,333 --> 00:54:48,957 ‫أجل، كما تعلمين.‬ 878 00:54:48,958 --> 00:54:51,624 ‫المكان جميل. بدأت بـ...‬ 879 00:54:51,625 --> 00:54:55,124 ‫ربما سيتسنى لي الوقت‬ ‫لأطلي الجدران أو ما شابه.‬ 880 00:54:55,125 --> 00:54:57,415 ‫أفكر في شراء أثاث جديد.‬ 881 00:54:57,416 --> 00:54:58,875 ‫لا تتخلص من هذا الكرسي.‬ 882 00:54:59,375 --> 00:55:00,750 ‫هذا كرسي رائع.‬ 883 00:55:12,500 --> 00:55:14,458 ‫"(جوي)"‬ 884 00:55:16,958 --> 00:55:20,290 ‫عيد "الميلاد". أعدّت جدتك هذا الحساء نفسه‬ ‫في عيد "الميلاد".‬ 885 00:55:20,291 --> 00:55:23,333 ‫هذا صحيح. وأتيت أنت وعائلتك.‬ 886 00:55:23,958 --> 00:55:26,624 ‫لم يعاملنا الجميع بلطف‬ ‫حين انتقلنا إلى هنا،‬ 887 00:55:26,625 --> 00:55:30,082 ‫لكن أمك وجدتك كانتا دائمًا لطيفتين.‬ 888 00:55:30,083 --> 00:55:32,875 ‫أجل. وكان من السهل معاملتكم بلطف.‬ 889 00:55:35,166 --> 00:55:38,750 ‫ولهذا أشعر بالسوء أكثر‬ 890 00:55:39,416 --> 00:55:41,582 ‫حيال معاملتي لك في حفل التخرج.‬ 891 00:55:41,583 --> 00:55:44,707 ‫- حصل هذا قبل مليون سنة أو 100 سنة.‬ ‫- أعلم، لكنه كان فظيعًا.‬ 892 00:55:44,708 --> 00:55:47,249 ‫أنا أحمق. هل تعرفين ماذا فعلت؟‬ 893 00:55:47,250 --> 00:55:51,874 ‫"برونو" وكلّ الفتيان،‬ ‫تعاهدنا على التسلل من الحفلة.‬ 894 00:55:51,875 --> 00:55:55,499 ‫أحضر الخمر وذهبنا إلى بيت أهله‬ ‫ونسينا الوقت.‬ 895 00:55:55,500 --> 00:55:57,416 ‫حاولت أن أعود، ثم...‬ 896 00:55:58,041 --> 00:56:00,082 ‫كانت فوضى عارمة.‬ 897 00:56:00,083 --> 00:56:02,750 ‫وحين عدت،‬ 898 00:56:04,041 --> 00:56:05,458 ‫لم أجد "أوليفيا".‬ 899 00:56:06,208 --> 00:56:09,915 ‫على أي حال، لا أريد أن أجعل الموقف محرجًا،‬ ‫بعد كلّ هذه السنوات، بذكر ما حصل،‬ 900 00:56:09,916 --> 00:56:12,083 ‫لكنني أردت أن أقول لك إنني آسف.‬ 901 00:56:12,750 --> 00:56:13,707 ‫صدقًا.‬ 902 00:56:13,708 --> 00:56:14,791 ‫شكرًا لك.‬ 903 00:56:15,500 --> 00:56:17,125 ‫أقدّر اعتذارك.‬ 904 00:56:18,333 --> 00:56:20,333 ‫- حسنًا. نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 905 00:56:22,541 --> 00:56:27,249 ‫إذًا النسخة الطويلة والمعقدة‬ ‫هي أنه ليس لدينا شهادة إشغال.‬ 906 00:56:27,250 --> 00:56:28,916 ‫ألا يمكنك أن تتقدم بطلب جديد؟‬ 907 00:56:29,875 --> 00:56:31,540 ‫سبق أن فعلنا لكن...‬ 908 00:56:31,541 --> 00:56:35,124 ‫- قد يستغرق ذلك أسابيع أو حتى سنة.‬ ‫- حسنًا.‬ 909 00:56:35,125 --> 00:56:38,082 ‫- قد نكون جميعًا أموات بحلول ذاك الوقت.‬ ‫- جربت كلّ ما بوسعي.‬ 910 00:56:38,083 --> 00:56:41,707 ‫بحثنا أنا و"أوليفيا" عن ثغرات مختلفة،‬ ‫لكن لم نجد شيئًا.‬ 911 00:56:41,708 --> 00:56:44,457 ‫لا أريد العودة إلى ما كنت أفعله.‬ 912 00:56:44,458 --> 00:56:45,791 ‫وما هذا؟‬ 913 00:56:47,958 --> 00:56:49,000 ‫لا شيء.‬ 914 00:56:55,750 --> 00:56:57,083 ‫ماذا تفعل؟‬ 915 00:56:57,833 --> 00:56:59,208 ‫هل تصيبها جلطة دماغية؟‬ 916 00:56:59,791 --> 00:57:01,500 ‫أيها القديس "بادري بيو".‬ 917 00:57:02,541 --> 00:57:05,125 ‫أقول لك بصدق.‬ 918 00:57:07,208 --> 00:57:09,707 ‫اسألوا تُعطوا.‬ 919 00:57:09,708 --> 00:57:12,583 ‫اطلبوا تجدوا.‬ 920 00:57:13,166 --> 00:57:14,707 ‫بارك هؤلاء النساء.‬ 921 00:57:14,708 --> 00:57:17,833 ‫يحملن في قلوبهنّ أجيالًا من العائلات.‬ 922 00:57:19,583 --> 00:57:24,125 ‫وبارك "جو"، لأن لديه حلمًا.‬ 923 00:57:25,416 --> 00:57:26,375 ‫باركنا.‬ 924 00:57:27,458 --> 00:57:31,250 ‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬ 925 00:57:41,375 --> 00:57:42,583 ‫والآن ننتظر.‬ 926 00:57:46,625 --> 00:57:48,374 ‫يا "تيريزا"؟‬ 927 00:57:48,375 --> 00:57:50,625 ‫ما الذي ننتظره بالضبط؟‬ 928 00:57:51,958 --> 00:57:53,291 ‫معجزة.‬ 929 00:57:56,500 --> 00:57:57,375 ‫حسنًا.‬ 930 00:58:00,666 --> 00:58:01,625 ‫مرحبًا يا "جو".‬ 931 00:58:02,541 --> 00:58:04,124 ‫أعتقد أنك تتذكر "فيل".‬ 932 00:58:04,125 --> 00:58:06,790 ‫أجل، أعرف... "فيل". عجبًا.‬ 933 00:58:06,791 --> 00:58:07,916 ‫"فيل"؟‬ 934 00:58:08,791 --> 00:58:12,915 ‫سيد "سكارافيلا"،‬ ‫أنا آسف جدًا على سوء التفاهم.‬ 935 00:58:12,916 --> 00:58:15,582 ‫ها هي شهادة إشغالك.‬ 936 00:58:15,583 --> 00:58:17,415 ‫إن كان بوسعك أن تسدي لنا معروفًا‬ 937 00:58:17,416 --> 00:58:20,415 ‫وتصلح ذاك الجدار وتستبدل ذاك الفرن،‬ 938 00:58:20,416 --> 00:58:21,874 ‫فسنكون ممتنين لك.‬ 939 00:58:21,875 --> 00:58:24,416 ‫آسف على الإزعاج. طاب يومكم جميعًا.‬ 940 00:58:25,500 --> 00:58:26,999 ‫لا أفهم.‬ 941 00:58:27,000 --> 00:58:29,415 ‫لم نبحث في "مكتب الأعمال الأفضل".‬ 942 00:58:29,416 --> 00:58:31,124 ‫رُفعت 53 شكوى بحق "فيل".‬ 943 00:58:31,125 --> 00:58:34,749 ‫عليك أن ترشوه ليعود ويجري معاينة لاحقة.‬ 944 00:58:34,750 --> 00:58:37,040 ‫- لا يمكنك أن تثبتي ذلك.‬ ‫- أستطيع وسأفعل.‬ 945 00:58:37,041 --> 00:58:38,582 ‫كيف تجرؤ؟‬ 946 00:58:38,583 --> 00:58:42,207 ‫- اخرج من هنا!‬ ‫- أصلح الجدار. أحضر فرنًا جديدًا.‬ 947 00:58:42,208 --> 00:58:43,540 ‫نعم، اعتبر الأمر منتهيًا.‬ 948 00:58:43,541 --> 00:58:45,750 ‫- ارحل!‬ ‫- ليسامحك الله.‬ 949 00:58:49,875 --> 00:58:52,249 ‫أخبرتك. محامية!‬ 950 00:58:52,250 --> 00:58:53,750 ‫كفى!‬ 951 00:58:54,250 --> 00:58:56,332 ‫أحسنت!‬ 952 00:58:56,333 --> 00:58:58,165 ‫اسمعي. شكرًا لك.‬ 953 00:58:58,166 --> 00:59:00,250 ‫- هذا خبر جيد.‬ ‫- أحسنت!‬ 954 00:59:12,416 --> 00:59:14,832 ‫كن صالحًا. اتل المسبحة.‬ 955 00:59:14,833 --> 00:59:16,750 ‫حسنًا. اتليها من أجلي من فضلك.‬ 956 00:59:29,125 --> 00:59:30,540 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. تفضلي.‬ 957 00:59:30,541 --> 00:59:32,749 ‫- استغرقت وقتًا طويلًا.‬ ‫- آسف بشأن ذلك.‬ 958 00:59:32,750 --> 00:59:34,457 ‫- ألن تدخل؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 959 00:59:34,458 --> 00:59:35,375 ‫هيا.‬ 960 00:59:39,583 --> 00:59:42,750 ‫أغلق الباب من فضلك، فالهواء يتسرب.‬ 961 00:59:43,541 --> 00:59:45,290 ‫- نعم.‬ ‫- لا يا "جو".‬ 962 00:59:45,291 --> 00:59:47,916 ‫اذهب واجلس. عليكما أن تتكلما.‬ 963 00:59:49,000 --> 00:59:50,041 ‫هيا.‬ 964 00:59:55,833 --> 00:59:58,375 ‫أحضر لك صديقك الزلابية.‬ 965 00:59:59,041 --> 01:00:00,000 ‫تكلما.‬ 966 01:00:00,625 --> 01:00:02,125 ‫لن أتدخل.‬ 967 01:00:12,083 --> 01:00:15,166 ‫من الواضح أنه وقعت أخطاء أنت ارتكبتها.‬ 968 01:00:17,416 --> 01:00:19,250 ‫لكن من ناحيتي،‬ 969 01:00:21,791 --> 01:00:25,625 ‫كان بإمكاني أن أكون أكثر شفافية‬ ‫بشأن رأس الخروف‬ 970 01:00:26,208 --> 01:00:28,541 ‫والحريق الذي نتج عنه، لذا...‬ 971 01:00:29,208 --> 01:00:30,125 ‫هذا...‬ 972 01:00:32,541 --> 01:00:33,666 ‫أنت لم...‬ 973 01:00:34,166 --> 01:00:37,166 ‫تحرق مطعمًا بنيته من أجلك أو ما شابه.‬ 974 01:00:37,708 --> 01:00:38,541 ‫ربما...‬ 975 01:00:39,375 --> 01:00:43,957 ‫دمرت سمعتي كمقاول‬ ‫في جميع أنحاء الأحياء الخمسة،‬ 976 01:00:43,958 --> 01:00:48,166 ‫لكن أظن أنني أدركت أنني ربما...‬ 977 01:00:49,000 --> 01:00:52,750 ‫تواصلت معك بأسلوب قاس.‬ 978 01:00:53,583 --> 01:00:57,916 ‫وأنا أعمل على تحسين ذلك.‬ 979 01:01:01,833 --> 01:01:04,125 ‫حصلنا على الرخصة، لذا...‬ 980 01:01:11,916 --> 01:01:13,333 ‫هنيئًا لك.‬ 981 01:01:14,625 --> 01:01:17,458 ‫- أتمنى لك حياة ناجحة جدًا.‬ ‫- هذا مثير.‬ 982 01:01:18,041 --> 01:01:19,749 ‫من الجيد أن نمضي قدمًا‬ 983 01:01:19,750 --> 01:01:22,457 ‫مع أصدقاء مخلصين مستعدين للعمل و...‬ 984 01:01:22,458 --> 01:01:23,832 ‫أخبره!‬ 985 01:01:23,833 --> 01:01:25,624 ‫ظننت أنك لن تتدخلي.‬ 986 01:01:25,625 --> 01:01:27,916 ‫إن لم تخبره، فسأخبره بنفسي يا "برونو".‬ 987 01:01:28,666 --> 01:01:30,541 ‫ماذا ستخبرني؟ من سيقول لي ماذا؟‬ 988 01:01:34,916 --> 01:01:37,500 ‫باع سيارة والده ليبني مطعمك.‬ 989 01:01:38,083 --> 01:01:41,790 ‫إن كان هذا أسلوبك في عدم التدخل،‬ ‫أتساءل ماذا تفعلين حين تتدخلين.‬ 990 01:01:41,791 --> 01:01:44,540 ‫لم تفعل ذلك. هل فعلت ذلك حقًا؟‬ 991 01:01:44,541 --> 01:01:45,750 ‫لن أتدخل.‬ 992 01:01:47,708 --> 01:01:48,875 ‫يا "برونو"،‬ 993 01:01:49,875 --> 01:01:52,290 ‫هل بعت سيارة والدك لتبني مطعمي؟‬ 994 01:01:52,291 --> 01:01:53,625 ‫كانت الطريقة الوحيدة.‬ 995 01:01:54,125 --> 01:01:56,958 ‫اتفقنا؟ لأنفذ أعمال التجديد‬ ‫وأدفع رواتب عمالي.‬ 996 01:01:57,875 --> 01:02:00,040 ‫- كانت الطريقة الوحيدة.‬ ‫- لماذا فعلت شيئًا...‬ 997 01:02:00,041 --> 01:02:02,874 ‫- يستحيل أن أطلب منك ذلك.‬ ‫- أعلم أنك ما كنت لتطلب.‬ 998 01:02:02,875 --> 01:02:06,666 ‫ولهذا كان عليّ أن أفعل ذلك بالضبط.‬ ‫كان قراري، اتفقنا؟ لم يكن قرارك.‬ 999 01:02:08,000 --> 01:02:12,375 ‫كما أنها المرة الأولى‬ ‫التي أراك فيها سعيدًا منذ وقت طويل.‬ 1000 01:02:12,916 --> 01:02:15,958 ‫لذا، بالنسبة إليّ، كان الأمر يستحق العناء.‬ 1001 01:02:20,041 --> 01:02:23,249 ‫يا "برونو"، أعرف أن تلك السيارة‬ ‫كانت مهمة بالنسبة إليك.‬ 1002 01:02:23,250 --> 01:02:24,833 ‫أجل...‬ 1003 01:02:25,916 --> 01:02:27,875 ‫أظن أنك أهم.‬ 1004 01:02:31,791 --> 01:02:33,624 ‫سأعوضك عن هذا.‬ 1005 01:02:33,625 --> 01:02:35,999 ‫أعدك بأنني سأسوي الأمر.‬ 1006 01:02:36,000 --> 01:02:38,582 ‫سيكون هذا فوزًا رائعًا لنا جميعًا.‬ 1007 01:02:38,583 --> 01:02:42,624 ‫في المرة المقبلة،‬ ‫حين يحترق رأس خروف، اتصل بي.‬ 1008 01:02:42,625 --> 01:02:46,000 ‫لأنه بالنظر إلى فريق عملك،‬ ‫فسينشب حريق آخر.‬ 1009 01:02:46,791 --> 01:02:48,250 ‫- مفهوم؟‬ ‫- مفهوم.‬ 1010 01:02:51,416 --> 01:02:54,582 ‫لم أقصد ما قلته عن أمك‬ ‫وعن أنها ليست فخورة بك.‬ 1011 01:02:54,583 --> 01:02:56,999 ‫لا يمكنك أن تسحب هذا الكلام.‬ ‫كان قولًا فظيعًا.‬ 1012 01:02:57,000 --> 01:02:58,500 ‫كان فظيعًا.‬ 1013 01:02:59,916 --> 01:03:01,000 ‫ماذا؟‬ 1014 01:03:01,833 --> 01:03:03,250 ‫أحبك يا صديقي.‬ 1015 01:03:06,083 --> 01:03:07,916 ‫شكرًا جزيلًا. أنا ممتن لكما.‬ 1016 01:03:09,125 --> 01:03:12,499 ‫يا "جو". هلا تخرج. نريد أن نريك شيئًا.‬ 1017 01:03:12,500 --> 01:03:14,249 ‫أجل، لنذهب.‬ 1018 01:03:14,250 --> 01:03:21,125 ‫"(إينوتيكا ماريا)"‬ 1019 01:03:29,458 --> 01:03:31,916 ‫لا تبك أمام طاقم العمل.‬ 1020 01:03:37,750 --> 01:03:38,874 ‫حسنًا يا سيداتي.‬ 1021 01:03:38,875 --> 01:03:41,915 ‫إن كنتنّ لا ترين الكاميرا،‬ ‫فهذا يعني أن الكاميرا لا تراكنّ.‬ 1022 01:03:41,916 --> 01:03:43,832 ‫لحظة. يا "روبيرتا"، اقتربي.‬ 1023 01:03:43,833 --> 01:03:45,290 ‫- ابتسموا!‬ ‫- نحن نبتسم.‬ 1024 01:03:45,291 --> 01:03:46,457 ‫- جيد.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 1025 01:03:46,458 --> 01:03:48,540 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ليبتسم الجميع.‬ 1026 01:03:48,541 --> 01:03:49,915 ‫هيا!‬ 1027 01:03:49,916 --> 01:03:52,790 ‫- "مانيكوتي"! هيا!‬ ‫- "مانيكوتي"!‬ 1028 01:03:52,791 --> 01:03:54,415 ‫"(إينوتيكا ماريا) - قائمة الطعام"‬ 1029 01:03:54,416 --> 01:03:57,249 ‫أنا ممتن لجميع من شاركوني في هذه الرحلة.‬ 1030 01:03:57,250 --> 01:03:59,790 ‫هذه لحظة مثيرة لنا جميعًا.‬ 1031 01:03:59,791 --> 01:04:02,915 ‫غدًا اليوم المنتظر.‬ ‫لدينا قوائم الطعام، وهذا مثير.‬ 1032 01:04:02,916 --> 01:04:06,665 ‫لدينا هذه الطاولات الجميلة‬ ‫ومجموعة كاملة من النبيذ.‬ 1033 01:04:06,666 --> 01:04:09,999 ‫لكن هل لدينا أي حجوزات؟ لا.‬ 1034 01:04:10,000 --> 01:04:11,415 ‫ليس بالضبط،‬ 1035 01:04:11,416 --> 01:04:14,290 ‫لكن بذل الجميع جهدهم في نشر الخبر،‬ 1036 01:04:14,291 --> 01:04:18,790 ‫وأتوقع أن يكون الافتتاح الكبير غدًا‬ ‫كبيرًا فعلًا.‬ 1037 01:04:18,791 --> 01:04:20,582 ‫سيكون ضخمًا.‬ 1038 01:04:20,583 --> 01:04:21,874 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- نعم!‬ 1039 01:04:21,875 --> 01:04:24,957 ‫وبما أننا نعرف كم سنكون منشغلين،‬ ‫خاصةً أنتنّ، أسدين لي خدمة.‬ 1040 01:04:24,958 --> 01:04:27,915 ‫خصّصن هذا اليوم لفعل ما تردنه.‬ 1041 01:04:27,916 --> 01:04:30,999 ‫لديّ فكرة. هل تناولتنّ أدويتكنّ اليوم؟‬ 1042 01:04:31,000 --> 01:04:31,915 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 1043 01:04:31,916 --> 01:04:34,790 ‫حسنًا. اتبعنني. لديّ مفاجأة لكنّ.‬ 1044 01:04:34,791 --> 01:04:37,375 ‫حسنًا. شكرًا لك. سيكون الأمر رائعًا.‬ 1045 01:04:38,458 --> 01:04:42,125 ‫- لا أحب المفاجآت.‬ ‫- هذا مثير جدًا. هيا، سأساعدك.‬ 1046 01:04:43,083 --> 01:04:44,540 ‫- سآخذ قائمة الطعام.‬ ‫- أريدها.‬ 1047 01:04:44,541 --> 01:04:45,708 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 1048 01:04:46,333 --> 01:04:48,374 ‫- لك ذلك.‬ ‫- أنت تعجب "أوليفيا".‬ 1049 01:04:48,375 --> 01:04:50,207 ‫إنها بشرية فقط.‬ 1050 01:04:50,208 --> 01:04:53,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- بشرية. إنها تعجبني أيضًا.‬ 1051 01:04:54,583 --> 01:04:57,499 ‫إذًا افعل شيئًا.‬ 1052 01:04:57,500 --> 01:04:58,790 ‫لم تتصرف بحماقة؟‬ 1053 01:04:58,791 --> 01:05:00,582 ‫لا أعرف إن كانت مستعدة لذلك.‬ 1054 01:05:00,583 --> 01:05:03,457 ‫هذا ليس قرارك، أليس كذلك؟‬ 1055 01:05:03,458 --> 01:05:06,207 ‫- أتعرف ما كانت تقوله جدتي؟‬ ‫- لا.‬ 1056 01:05:06,208 --> 01:05:10,166 ‫"لا تدع الجراح القديمة‬ ‫تعيق بداية جديدة سعيدة."‬ 1057 01:05:11,125 --> 01:05:12,916 ‫أنا ممتن لك.‬ 1058 01:05:13,833 --> 01:05:14,832 ‫حسنًا.‬ 1059 01:05:14,833 --> 01:05:16,624 ‫على أي حال، قم بخطوتك.‬ 1060 01:05:16,625 --> 01:05:19,540 ‫هذا لطيف. هل يمكنني أن أطلب منك خدمة؟‬ 1061 01:05:19,541 --> 01:05:20,458 ‫حسنًا.‬ 1062 01:05:27,250 --> 01:05:28,333 ‫مرحبًا يا "أنطونيلا".‬ 1063 01:05:29,083 --> 01:05:30,500 ‫أجل، طبعًا سأقلّك.‬ 1064 01:05:31,958 --> 01:05:34,582 ‫في المطعم. بعد ساعة، بعد الصف.‬ 1065 01:05:34,583 --> 01:05:36,833 ‫أجل. حسنًا، سأراك هناك.‬ 1066 01:05:42,583 --> 01:05:44,541 ‫ادخلن.‬ 1067 01:05:45,708 --> 01:05:47,332 ‫لمن هذا المتجر؟‬ 1068 01:05:47,333 --> 01:05:50,457 ‫إنه لي. أنا مصففة شعر.‬ 1069 01:05:50,458 --> 01:05:52,749 ‫- عجبًا.‬ ‫- أجل، اجلسن.‬ 1070 01:05:52,750 --> 01:05:54,624 ‫إذًا هذا هو الصالون؟‬ 1071 01:05:54,625 --> 01:05:56,375 ‫أجل، اجلسن.‬ 1072 01:05:57,458 --> 01:06:00,374 ‫عندما كنت في الـ16،‬ ‫بدأت العمل هنا في تنظيف الأرضيات،‬ 1073 01:06:00,375 --> 01:06:03,957 ‫ثم عملت على هذا الكرسي، ثم كلّ الكراسي،‬ 1074 01:06:03,958 --> 01:06:06,416 ‫وعملت بلا توقّف، والآن،‬ 1075 01:06:07,666 --> 01:06:08,958 ‫أنا أملك المكان.‬ 1076 01:06:09,875 --> 01:06:12,124 ‫لهذا تبدين جميلة دائمًا.‬ 1077 01:06:12,125 --> 01:06:14,499 ‫شكرًا لك. أعتقد أننا نحن النساء‬ 1078 01:06:14,500 --> 01:06:17,250 ‫نستحق أن نشعر بالجمال، أليس كذلك؟‬ 1079 01:06:18,000 --> 01:06:20,833 ‫الجمال. ما هو الجمال؟‬ 1080 01:06:21,416 --> 01:06:22,790 ‫هذا سؤال جيد.‬ 1081 01:06:22,791 --> 01:06:26,915 ‫هل هو جمال شعرنا أم وجوهنا أم أجسادنا؟‬ 1082 01:06:26,916 --> 01:06:29,624 ‫- نعم.‬ ‫- لا. إنه شعور.‬ 1083 01:06:29,625 --> 01:06:32,082 ‫الجمال شعور، مثل،‬ 1084 01:06:32,083 --> 01:06:37,416 ‫تشعرين بأنك جميلة،‬ ‫عندما تشعرين بأنك مرئية وكلامك مسموع.‬ 1085 01:06:38,166 --> 01:06:39,708 ‫عندما تشعرين بالقوة.‬ 1086 01:06:40,375 --> 01:06:43,208 ‫حينها تشعرين بأنك جميلة.‬ 1087 01:06:44,625 --> 01:06:45,874 ‫جميل.‬ 1088 01:06:45,875 --> 01:06:48,541 ‫إذًا، الآن...‬ 1089 01:06:51,291 --> 01:06:54,250 ‫لنحتفل بالجمال.‬ 1090 01:07:21,250 --> 01:07:22,249 ‫هذا لطيف.‬ 1091 01:07:22,250 --> 01:07:23,291 ‫يدغدغني.‬ 1092 01:07:25,125 --> 01:07:26,208 ‫عجبًا.‬ 1093 01:07:27,125 --> 01:07:28,625 ‫يا للروعة!‬ 1094 01:07:32,333 --> 01:07:33,999 ‫مدهش!‬ 1095 01:07:34,000 --> 01:07:35,875 ‫انسي الأمر. لنخرج من هنا!‬ 1096 01:07:36,666 --> 01:07:37,708 ‫ابتعدي!‬ 1097 01:07:47,000 --> 01:07:48,625 ‫رائعة.‬ 1098 01:07:52,291 --> 01:07:53,583 ‫"أنطونيلا"؟‬ 1099 01:07:54,708 --> 01:07:57,166 ‫أنا "أوليفيا". هل أنتم هنا؟‬ 1100 01:07:58,125 --> 01:07:59,250 ‫"جو"؟‬ 1101 01:08:03,500 --> 01:08:04,458 ‫ما...‬ 1102 01:08:05,833 --> 01:08:06,666 ‫هل أنتم...‬ 1103 01:08:07,416 --> 01:08:10,000 ‫هل أصبحتم تقيمون أمسيات بمواضيع خاصة الآن؟‬ 1104 01:08:21,541 --> 01:08:22,666 ‫هل هذا حفل التخرج؟‬ 1105 01:08:28,375 --> 01:08:29,540 ‫البذلة الرسمية.‬ 1106 01:08:29,541 --> 01:08:31,041 ‫نسيت هذا.‬ 1107 01:08:32,458 --> 01:08:33,707 ‫السوار؟‬ 1108 01:08:33,708 --> 01:08:35,625 ‫نعم.‬ 1109 01:08:36,166 --> 01:08:37,207 ‫شكرًا لك.‬ 1110 01:08:37,208 --> 01:08:38,541 ‫تبدين رائعة.‬ 1111 01:08:39,583 --> 01:08:41,332 ‫- أنت تبدو رائعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1112 01:08:41,333 --> 01:08:43,291 ‫انظري. نحن بجوار وعاء المشروب.‬ 1113 01:08:44,250 --> 01:08:45,999 ‫راقبي السيدة "رينولدز".‬ 1114 01:08:46,000 --> 01:08:49,333 ‫فكرت في أن أضيف بعض الإثارة.‬ 1115 01:08:50,333 --> 01:08:55,458 ‫حسنًا، لا يبدو هذا تمردًا شديدًا‬ ‫بعد أن أصبح قانونيًا، لكنني سأشرب.‬ 1116 01:08:57,250 --> 01:09:02,124 ‫بصحة أجمل فتاة في حفل التخرج وأطرفهنّ.‬ 1117 01:09:02,125 --> 01:09:04,833 ‫والفتاة الوحيدة في حفل التخرج هذا.‬ 1118 01:09:05,625 --> 01:09:06,791 ‫- بصحتك.‬ ‫- بصحتك.‬ 1119 01:09:11,625 --> 01:09:14,540 ‫عجبًا! أجل، هذا جيد.‬ 1120 01:09:14,541 --> 01:09:15,541 ‫نعم.‬ 1121 01:09:20,000 --> 01:09:21,750 ‫يا "جو"، هذه هي الأغنية.‬ 1122 01:09:22,875 --> 01:09:24,291 ‫أتسمحين لي؟‬ 1123 01:09:29,333 --> 01:09:30,333 ‫تفضل.‬ 1124 01:09:41,208 --> 01:09:43,708 ‫من اللطيف أن أرقص هذه الرقصة معك.‬ 1125 01:09:47,041 --> 01:09:49,041 ‫لكن عليك أن تقطعي لي وعدًا.‬ 1126 01:09:51,083 --> 01:09:54,665 ‫لا تبالغي في مدح مهاراتي‬ ‫لأنني بارع في الرقص البطيء.‬ 1127 01:09:54,666 --> 01:09:56,625 ‫ما زلت "جو" نفسه الذي لطالما عرفته.‬ 1128 01:09:59,000 --> 01:09:59,833 ‫نعم.‬ 1129 01:10:01,083 --> 01:10:02,875 ‫أشعر كأنه حفل تخرّج حقيقي.‬ 1130 01:10:04,666 --> 01:10:07,499 ‫- لا، لا تشربي نخبي. اشربي وحسب.‬ ‫- "ليمونشيلو"!‬ 1131 01:10:07,500 --> 01:10:09,375 ‫المزيد من "ليمونشيلو".‬ 1132 01:10:10,958 --> 01:10:15,082 ‫- سيصيبك صداع شديد غدًا.‬ ‫- نعم، عليك أن تشربي الماء.‬ 1133 01:10:15,083 --> 01:10:16,832 ‫- الماء!‬ ‫- الماء!‬ 1134 01:10:16,833 --> 01:10:19,624 ‫- واحدة من هذه، ستة منها.‬ ‫- اشربي الماء.‬ 1135 01:10:19,625 --> 01:10:22,457 ‫جربي المزيد. أحسنت. مرة أخرى.‬ 1136 01:10:22,458 --> 01:10:25,750 ‫- يا للهول!‬ ‫- أجل، حسنًا. أحسنت. حسنًا.‬ 1137 01:10:27,125 --> 01:10:28,665 ‫انظري إلى...‬ 1138 01:10:28,666 --> 01:10:32,332 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل ثدياك حقيقيان؟‬ 1139 01:10:32,333 --> 01:10:34,333 ‫- يا ويلي.‬ ‫- نعم.‬ 1140 01:10:35,666 --> 01:10:38,000 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 1141 01:10:38,541 --> 01:10:39,374 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 1142 01:10:39,375 --> 01:10:42,750 ‫لا، ليسا حقيقيين. هيا، تحسسيهما. هيا.‬ 1143 01:10:44,083 --> 01:10:47,000 ‫إنهما مثل الدببة الهلامية!‬ 1144 01:10:52,208 --> 01:10:54,124 ‫الأثداء المزيفة. لا أحبها.‬ 1145 01:10:54,125 --> 01:10:55,082 ‫لا.‬ 1146 01:10:55,083 --> 01:10:58,165 ‫لا أعرف. بعد استئصال ثدييّ، شعرت...‬ 1147 01:10:58,166 --> 01:10:59,208 ‫اعتدتهما.‬ 1148 01:11:00,250 --> 01:11:01,625 ‫يا ويلي!‬ 1149 01:11:02,916 --> 01:11:04,415 ‫أنا آسفة.‬ 1150 01:11:04,416 --> 01:11:07,040 ‫- لا، لا تتأسفي.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 1151 01:11:07,041 --> 01:11:08,832 ‫لا تتأسفي. أنا لست آسفة.‬ 1152 01:11:08,833 --> 01:11:09,916 ‫أتفهمين؟‬ 1153 01:11:10,500 --> 01:11:12,749 ‫سيبقيان مشدودين إلى الأبد.‬ 1154 01:11:12,750 --> 01:11:15,582 ‫- إلى الأبد.‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 1155 01:11:15,583 --> 01:11:17,957 ‫- حسنًا، إنهما...‬ ‫- لا.‬ 1156 01:11:17,958 --> 01:11:20,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس ثدييك. ما قصتك؟‬ 1157 01:11:23,875 --> 01:11:25,707 ‫أنا آسفة.‬ 1158 01:11:25,708 --> 01:11:29,624 ‫أنجبت أربعة أطفال و...‬ 1159 01:11:29,625 --> 01:11:31,375 ‫وهم... نعم.‬ 1160 01:11:32,958 --> 01:11:35,416 ‫إنهم لا يتحدثون إليّ وأنا لا أتحدث إليهم.‬ 1161 01:11:37,458 --> 01:11:38,541 ‫لماذا؟‬ 1162 01:11:39,750 --> 01:11:41,040 ‫أنا أم قوية.‬ 1163 01:11:41,041 --> 01:11:45,041 ‫ربيتهم ليكونوا أقوياء كما علمتني أمي.‬ 1164 01:11:48,500 --> 01:11:49,625 ‫لكنت...‬ 1165 01:11:50,291 --> 01:11:52,125 ‫لأردت أن أربيهم بطريقة مختلفة.‬ 1166 01:11:52,791 --> 01:11:55,708 ‫لأحببتهم‬ 1167 01:11:57,291 --> 01:11:58,541 ‫بطريقة مختلفة الآن.‬ 1168 01:11:59,541 --> 01:12:00,583 ‫أفهمك.‬ 1169 01:12:04,541 --> 01:12:05,666 ‫لا بأس.‬ 1170 01:12:09,208 --> 01:12:11,125 ‫هل لديك أطفال؟‬ 1171 01:12:11,750 --> 01:12:14,290 ‫- لا، لم أتزوج قط.‬ ‫- آسفة.‬ 1172 01:12:14,291 --> 01:12:18,124 ‫لا، لا تتأسفي. لا، أعني، أحب الرجال. نعم.‬ 1173 01:12:18,125 --> 01:12:20,082 ‫أحب كلّ أنواع الرجال.‬ 1174 01:12:20,083 --> 01:12:25,707 ‫لكن بالنسبة إليّ،‬ ‫فكرة البقاء مع رجل واحد لبقية حياتي،‬ 1175 01:12:25,708 --> 01:12:28,457 ‫طوال حياتي، يبدو لي ذلك... لا أعرف.‬ 1176 01:12:28,458 --> 01:12:32,540 ‫أمر ممل جدًا.‬ 1177 01:12:32,541 --> 01:12:36,332 ‫لم أواجه مشكلة في إيجاد رجل قط.‬ ‫كنت أواجه مشاكل مع النساء.‬ 1178 01:12:36,333 --> 01:12:38,707 ‫النساء؟ لماذا؟‬ 1179 01:12:38,708 --> 01:12:42,832 ‫لا أعرف، ربما بسبب شكلي وأسلوبي،‬ 1180 01:12:42,833 --> 01:12:45,374 ‫كانت النساء يخفن أن أسرق رجالهنّ.‬ 1181 01:12:45,375 --> 01:12:48,500 ‫لكن هذا جنوني‬ ‫لأنه يستحيل أن أسرق رجل امرأة أخرى.‬ 1182 01:12:49,250 --> 01:12:55,041 ‫لو كان حبيبي "جياني" على قيد الحياة،‬ ‫وهو ليس حيًا، ليرقد بسلام،‬ 1183 01:12:56,333 --> 01:12:58,333 ‫لما كنت صديقتي.‬ 1184 01:12:59,166 --> 01:13:00,165 ‫أتريان؟‬ 1185 01:13:00,166 --> 01:13:02,750 ‫هل رأيتها وهي تغسل الصحون؟ إنها مثيرة جدًا.‬ 1186 01:13:03,333 --> 01:13:06,333 ‫لدفعت لك المال لتأخذي "أنجيلو".‬ 1187 01:13:07,125 --> 01:13:09,625 ‫لدفعت لك أي مبلغ تطلبينه.‬ 1188 01:13:10,291 --> 01:13:13,832 ‫لم تستحقي أن تلقي تلك المعاملة.‬ ‫لم يكن ذلك صائبًا.‬ 1189 01:13:13,833 --> 01:13:18,291 ‫لأنها مثل قطعة خبز إيطالي حلو ودافئ.‬ 1190 01:13:19,875 --> 01:13:21,125 ‫شكرًا!‬ 1191 01:13:23,708 --> 01:13:25,041 ‫وماذا عنك؟‬ 1192 01:13:25,708 --> 01:13:28,958 ‫من كان حب حياتك العظيم؟ هل أحببت أحدًا؟‬ 1193 01:13:31,000 --> 01:13:34,541 ‫نعم. أحببت مرةً.‬ 1194 01:13:40,500 --> 01:13:42,125 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 1195 01:13:45,625 --> 01:13:46,500 ‫"إيزابيلا".‬ 1196 01:13:48,916 --> 01:13:49,958 ‫نعم، "إيزابيلا".‬ 1197 01:13:51,250 --> 01:13:52,207 ‫ماذا حدث؟‬ 1198 01:13:52,208 --> 01:13:54,499 ‫لا شيء. لم يحدث شيء.‬ 1199 01:13:54,500 --> 01:13:57,457 ‫كانت خطيئة. غادرت الدير.‬ 1200 01:13:57,458 --> 01:13:59,415 ‫وحينها...‬ 1201 01:13:59,416 --> 01:14:04,291 ‫ليس من السهل العيش في عالم‬ ‫يرفض ما نحن عليه.‬ 1202 01:14:06,625 --> 01:14:07,749 ‫يا ويلي!‬ 1203 01:14:07,750 --> 01:14:09,125 ‫هذا فظيع.‬ 1204 01:14:11,458 --> 01:14:14,040 ‫لا. هيا. نخب "إيزابيلا".‬ 1205 01:14:14,041 --> 01:14:15,915 ‫- نخب "إيزابيلا".‬ ‫- "إيزابيلا".‬ 1206 01:14:15,916 --> 01:14:17,500 ‫- "إيزابيلا".‬ ‫- نخبك يا عزيزتي.‬ 1207 01:14:18,666 --> 01:14:20,165 ‫- نخبك.‬ ‫- أنت تستحقين ذلك.‬ 1208 01:14:20,166 --> 01:14:21,749 ‫شكرًا لكنّ جميعًا.‬ 1209 01:14:21,750 --> 01:14:22,665 ‫نخبك.‬ 1210 01:14:22,666 --> 01:14:23,749 ‫و"تيريزا".‬ 1211 01:14:23,750 --> 01:14:25,125 ‫بُوركت يا عزيزتي.‬ 1212 01:14:33,875 --> 01:14:37,374 ‫وماذا عن عائلتك يا "أنطونيلا"؟‬ 1213 01:14:37,375 --> 01:14:41,791 ‫مات حبيبي "جياني" منذ سنوات عديدة.‬ 1214 01:14:43,666 --> 01:14:46,790 ‫لكننا أنجبنا ثلاثة أطفال رائعين.‬ 1215 01:14:46,791 --> 01:14:49,207 ‫يعيشون في مناطق مختلفة من البلاد الآن.‬ 1216 01:14:49,208 --> 01:14:50,665 ‫تسعة أحفاد.‬ 1217 01:14:50,666 --> 01:14:51,999 ‫جميل.‬ 1218 01:14:52,000 --> 01:14:54,458 ‫لا أراهم كثيرًا،‬ 1219 01:14:55,833 --> 01:14:59,165 ‫لكنني فخورة جدًا بهم‬ ‫لأنهم يعيشون حياتهم جيدًا.‬ 1220 01:14:59,166 --> 01:15:01,333 ‫وهذا يسعدني كثيرًا.‬ 1221 01:15:02,333 --> 01:15:06,374 ‫وأشكرك على هذا اليوم،‬ ‫لأنه كان رائعًا، أليس كذلك؟‬ 1222 01:15:06,375 --> 01:15:09,665 ‫- نخب عيشنا حياتنا بشكل جيد.‬ ‫- فعلًا.‬ 1223 01:15:09,666 --> 01:15:12,124 ‫- نعم.‬ ‫- فعلًا.‬ 1224 01:15:12,125 --> 01:15:15,541 ‫- جيد جدًا.‬ ‫- لم أبق صاحية طوال الليل من قبل.‬ 1225 01:15:39,875 --> 01:15:42,374 ‫- جميلة!‬ ‫- عجبًا.‬ 1226 01:15:42,375 --> 01:15:43,415 ‫شكرًا!‬ 1227 01:15:43,416 --> 01:15:45,833 ‫انظري إليهنّ. تبدين جميلات!‬ 1228 01:15:46,875 --> 01:15:47,916 ‫شكرًا!‬ 1229 01:15:48,708 --> 01:15:54,207 ‫- اشكر "جيا" على هذا.‬ ‫- ليس الرسام الأهم، بل اللوحة.‬ 1230 01:15:54,208 --> 01:15:57,999 ‫لقد ثملت، لكنني لا أعاني آثار الثمالة‬ ‫لأنني شربت الماء.‬ 1231 01:15:58,000 --> 01:15:59,332 ‫ذكية!‬ 1232 01:15:59,333 --> 01:16:02,291 ‫"مفتوح"‬ 1233 01:16:06,041 --> 01:16:07,832 ‫يا "جو"، الليلة، سنطعم العالم.‬ 1234 01:16:07,833 --> 01:16:08,874 ‫"مغلق"‬ 1235 01:16:08,875 --> 01:16:10,666 ‫- "سي"؟‬ ‫- "سيه".‬ 1236 01:16:15,500 --> 01:16:19,040 ‫"مغلق"‬ 1237 01:16:19,041 --> 01:16:20,500 ‫حان وقت العرض!‬ 1238 01:16:24,750 --> 01:16:28,166 ‫"(إينوتيكا ماريا)"‬ 1239 01:16:28,750 --> 01:16:30,791 ‫ليلة الافتتاح وتهبّ عاصفة رعدية.‬ 1240 01:16:34,375 --> 01:16:37,540 ‫مرحبًا. نعتذر على التأخير.‬ ‫الطقس جنوني في الخارج.‬ 1241 01:16:37,541 --> 01:16:39,875 ‫- ويلاه!‬ ‫- ها هي ذي. مستشارتنا القانونية.‬ 1242 01:16:40,458 --> 01:16:41,999 ‫انظري إلى حالك.‬ 1243 01:16:42,000 --> 01:16:45,332 ‫- كأننا عدنا إلى المدرسة الثانوية.‬ ‫- يا ليت!‬ 1244 01:16:45,333 --> 01:16:47,540 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1245 01:16:47,541 --> 01:16:51,500 ‫لا أصدق يا "جو". يبدو جميلًا حقًا.‬ 1246 01:16:52,416 --> 01:16:53,541 ‫أجل.‬ 1247 01:16:56,333 --> 01:16:59,124 ‫أنت. قمت بعمل جيد. تعال إلى هنا.‬ 1248 01:16:59,125 --> 01:17:01,458 ‫أجل، لم يكن بالأمر الجلل. اسمع.‬ 1249 01:17:03,250 --> 01:17:05,124 ‫- هذه من أجل حسن الحظ يا أخي.‬ ‫- مرحى.‬ 1250 01:17:05,125 --> 01:17:08,415 ‫شكرًا جزيلًا على قدومكما يا رفيقيّ.‬ ‫أنا سعيد برؤيتكما.‬ 1251 01:17:08,416 --> 01:17:09,875 ‫جميل.‬ 1252 01:17:12,375 --> 01:17:14,665 ‫هل انتهت زحمة العشاء؟‬ 1253 01:17:14,666 --> 01:17:16,041 ‫انتهت؟‬ 1254 01:17:17,416 --> 01:17:20,833 ‫- لم تبدأ بعد.‬ ‫- نعم، كانت الحركة بطيئة.‬ 1255 01:17:22,375 --> 01:17:23,291 ‫إلى أي درجة؟‬ 1256 01:17:24,041 --> 01:17:27,040 ‫أنتما أول زبونين الليلة، لذا...‬ 1257 01:17:27,041 --> 01:17:29,874 ‫يا "جوي"، كان أخي وعائلته سيأتون،‬ 1258 01:17:29,875 --> 01:17:33,415 ‫لكن أعتقد أنهم يخشون التنقل في العاصفة.‬ 1259 01:17:33,416 --> 01:17:35,458 ‫إنهم من "فيلادلفيا"، لذا...‬ 1260 01:17:36,250 --> 01:17:39,582 ‫أتعلمن؟ إليكنّ الأخبار الجيدة.‬ ‫لدينا زبونان جميلان.‬ 1261 01:17:39,583 --> 01:17:42,249 ‫لنمنحهما تجربة لن ينسياها أبدًا، صحيح؟‬ 1262 01:17:42,250 --> 01:17:43,165 ‫- صحيح!‬ ‫- نعم!‬ 1263 01:17:43,166 --> 01:17:45,915 ‫- دللنهما!‬ ‫- سأقودكما إلى طاولتكما.‬ 1264 01:17:45,916 --> 01:17:46,958 ‫حسنًا.‬ 1265 01:17:48,000 --> 01:17:50,665 ‫هل هذا يعني أن علينا أن ندفع؟‬ 1266 01:17:50,666 --> 01:17:53,250 ‫بالتأكيد. شكرًا جزيلًا على قدومكما.‬ 1267 01:17:59,541 --> 01:18:02,416 ‫سيداتي، لقد تفوقتنّ على أنفسكنّ.‬ 1268 01:18:03,291 --> 01:18:05,790 ‫هذه أفضل وجبة تناولتها منذ...‬ 1269 01:18:05,791 --> 01:18:06,791 ‫البارحة.‬ 1270 01:18:07,833 --> 01:18:11,083 ‫صدقًا. هذا فعلًا أفضل طهو إيطالي تذوقته.‬ 1271 01:18:16,083 --> 01:18:17,375 ‫أجل، إنه...‬ 1272 01:18:18,416 --> 01:18:21,165 ‫لقد تأخر الوقت.‬ ‫أظن أن علينا أن نقفل الليلة،‬ 1273 01:18:21,166 --> 01:18:22,125 ‫لكن...‬ 1274 01:18:23,041 --> 01:18:24,916 ‫لقد قمتنّ بعمل مدهش. هذا رائع.‬ 1275 01:18:36,791 --> 01:18:43,791 ‫"مغلق"‬ 1276 01:19:28,458 --> 01:19:30,082 ‫"طلب تقييم مطعم"‬ 1277 01:19:30,083 --> 01:19:32,457 ‫"مساهمون في (ذا نيويوركر)... تحياتي"‬ 1278 01:19:32,458 --> 01:19:34,999 ‫"أردت التحقق‬ ‫من موقع (غريتينغز فود آند واين)"‬ 1279 01:19:35,000 --> 01:19:37,499 ‫"عزيزي السيد (دورانت)،‬ ‫أحب برنامجك التلفزيوني."‬ 1280 01:19:37,500 --> 01:19:39,749 ‫"تقييم منك قد يغيّر كلّ شيء"‬ 1281 01:19:39,750 --> 01:19:41,875 ‫"زورونا - مع تحياتي، (جو سكارافيلا)"‬ 1282 01:19:42,541 --> 01:19:43,583 ‫إن كنت في المنطقة...‬ 1283 01:19:46,000 --> 01:19:49,625 ‫"(إينوتيكا ماريا)"‬ 1284 01:20:10,291 --> 01:20:12,750 ‫شكرًا لك يا عمتي "تيريزا".‬ 1285 01:20:16,958 --> 01:20:18,833 ‫أشكركم على مجيئكم.‬ 1286 01:20:24,291 --> 01:20:26,374 ‫"نحن لا نقبل أي طلبات تقييم جديدة"‬ 1287 01:20:26,375 --> 01:20:29,375 ‫"لا نقبل - نرفض باحترام‬ ‫نحن محجوزون - حظًا سعيدًا"‬ 1288 01:20:37,916 --> 01:20:41,166 ‫"بعد مراجعة طلبك، نرفض باحترام"‬ 1289 01:20:44,750 --> 01:20:45,666 ‫"إنذار نهائي"‬ 1290 01:20:52,375 --> 01:20:54,374 ‫تفضلي. هذا الجديد.‬ 1291 01:20:54,375 --> 01:20:55,540 ‫- لك.‬ ‫- "جو"!‬ 1292 01:20:55,541 --> 01:21:00,124 ‫- هذه رواتبكنّ.‬ ‫- لم يكسب المطعم فلسًا واحدًا.‬ 1293 01:21:00,125 --> 01:21:01,207 ‫هذا جنون.‬ 1294 01:21:01,208 --> 01:21:02,624 ‫قطعًا لا.‬ 1295 01:21:02,625 --> 01:21:05,124 ‫تحصلن على راتب كلّ أسبوعين. مر أسبوعان.‬ 1296 01:21:05,125 --> 01:21:07,874 ‫أنتنّ لا تعملن هنا مجانًا.‬ ‫هذه نقودكنّ، اتفقنا؟‬ 1297 01:21:07,875 --> 01:21:09,457 ‫سنجد حلًا.‬ 1298 01:21:09,458 --> 01:21:11,875 ‫- "جو".‬ ‫- لماذا لا يأتي أحد؟‬ 1299 01:21:13,500 --> 01:21:16,332 ‫- عار عليك!‬ ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ 1300 01:21:16,333 --> 01:21:19,583 ‫أتخبر الناس ألا يأتوا إلى مطعمي؟‬ ‫هل هذا ما تفعله؟‬ 1301 01:21:20,166 --> 01:21:21,540 ‫لست وحدي.‬ 1302 01:21:21,541 --> 01:21:24,374 ‫الحي بأكمله يريد إقفال المطعم.‬ 1303 01:21:24,375 --> 01:21:26,165 ‫لا يعجبني أنه ليس من هنا،‬ 1304 01:21:26,166 --> 01:21:28,749 ‫ولا يعجبني أنه يستغلكنّ أيتها السيدات‬ ‫للتحايل.‬ 1305 01:21:28,750 --> 01:21:30,249 ‫يستخدمني للتحايل؟‬ 1306 01:21:30,250 --> 01:21:34,749 ‫إنه لا يستغلني! إنه يحتفل بي يا مغفل!‬ 1307 01:21:34,750 --> 01:21:36,665 ‫- بحقك!‬ ‫- كيف تجرؤ؟‬ 1308 01:21:36,666 --> 01:21:38,415 ‫- يا "أنطونيلا"، اسمعي!‬ ‫- اصمت.‬ 1309 01:21:38,416 --> 01:21:40,708 ‫- يا "أنطونيلا"، اسمعي. تعالي.‬ ‫- دعني وشأني.‬ 1310 01:21:42,666 --> 01:21:44,249 ‫"جو" رجل صالح.‬ 1311 01:21:44,250 --> 01:21:47,041 ‫إنه لا يحاول أن يأخذ أي شيء منكم.‬ ‫إنه يحاول رد الجميل.‬ 1312 01:21:50,791 --> 01:21:51,833 ‫طابت ليلتك يا "جو".‬ 1313 01:21:52,333 --> 01:21:53,790 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- ليلة سعيدة يا "جو".‬ 1314 01:21:53,791 --> 01:21:55,290 ‫- ليلة سعيدة.‬ ‫- طابت ليلتك يا "جو".‬ 1315 01:21:55,291 --> 01:21:57,124 ‫- ليلة سعيدة يا "جو".‬ ‫- أراكنّ لاحقًا.‬ 1316 01:21:57,125 --> 01:21:58,999 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك يا "جوي".‬ 1317 01:21:59,000 --> 01:22:01,040 ‫- كيف كان الصف؟‬ ‫- جيدًا.‬ 1318 01:22:01,041 --> 01:22:02,333 ‫هذا جيد.‬ 1319 01:22:13,291 --> 01:22:15,708 ‫إذًا، ما مدى سوء الأمر؟‬ 1320 01:22:16,458 --> 01:22:18,374 ‫أظن أن الأمر حُسم ولا يبقى إلّا البكاء.‬ 1321 01:22:18,375 --> 01:22:20,207 ‫فعلت كلّ ما استطعت أن أفكر فيه.‬ 1322 01:22:20,208 --> 01:22:22,249 ‫لا يمكنني أن أقنع أحدًا بالمجيء إلى هنا.‬ 1323 01:22:22,250 --> 01:22:25,749 ‫اتصلت بالنقاد وراسلتهم. فعلت ذلك مرتين.‬ 1324 01:22:25,750 --> 01:22:29,832 ‫سيصدر بعضهم قرارًا زجريًا بحقي.‬ 1325 01:22:29,833 --> 01:22:33,625 ‫لذا، كنت سأنتظر حتى الغد ربما،‬ 1326 01:22:34,583 --> 01:22:38,665 ‫قبل أن أخبر الجميع أنه يستحيل‬ ‫إبقاء هذا المكان مفتوحًا أكثر.‬ 1327 01:22:38,666 --> 01:22:40,708 ‫لا، لا يمكنك أن تقول ذلك.‬ 1328 01:22:43,625 --> 01:22:45,958 ‫لحظة. إن لم يأتوا إلى هنا،‬ 1329 01:22:47,666 --> 01:22:50,625 ‫ربما عليك أن تذهب إليهم.‬ 1330 01:22:51,125 --> 01:22:52,208 ‫خذ التجربة إليهم.‬ 1331 01:22:53,666 --> 01:22:54,499 ‫ربما.‬ 1332 01:22:54,500 --> 01:22:55,625 ‫بحقك.‬ 1333 01:22:56,458 --> 01:22:57,332 ‫يا عزيزي،‬ 1334 01:22:57,333 --> 01:23:00,707 ‫الشيء الوحيد الذي ستندم عليه في النهاية‬ 1335 01:23:00,708 --> 01:23:03,999 ‫ليس الأخطاء التي ترتكبها‬ ‫لأنك ستتصالح مع ذلك وتمضي قدمًا.‬ 1336 01:23:04,000 --> 01:23:08,040 ‫ستندم على اللحظات التي لم تغتنمها،‬ 1337 01:23:08,041 --> 01:23:10,750 ‫وهذه لحظتك يا "جو".‬ 1338 01:23:21,333 --> 01:23:22,750 {\an8}‫"(دبليو إتش إن واي)‬ ‫(شاتر تي في) - (إيت إن واي ذات!)"‬ 1339 01:23:47,500 --> 01:23:48,583 ‫سيد "دورانت"؟‬ 1340 01:23:49,833 --> 01:23:50,874 ‫مرحبًا.‬ 1341 01:23:50,875 --> 01:23:51,791 ‫لا.‬ 1342 01:23:52,291 --> 01:23:56,582 ‫سأبدأ بالقول إنه من غير اللائق إطلاقًا‬ ‫أن أقتحم المكان وأفاجئك.‬ 1343 01:23:56,583 --> 01:23:58,165 ‫- أعتذر.‬ ‫- من أنت؟‬ 1344 01:23:58,166 --> 01:24:00,082 ‫آسف. أنا "جو سكارافيلا".‬ 1345 01:24:00,083 --> 01:24:02,040 ‫لا يمكنك الدخول هكذا. ماذا يجري؟‬ 1346 01:24:02,041 --> 01:24:04,165 ‫- لم أدخل فجأةً.‬ ‫- سأتصل بالأمن.‬ 1347 01:24:04,166 --> 01:24:07,082 ‫- سأفتتح مطعمًا إيطاليًا.‬ ‫- يا "مايكل".‬ 1348 01:24:07,083 --> 01:24:09,582 ‫وبدلًا من توظيف طهاة محترفين...‬ 1349 01:24:09,583 --> 01:24:10,499 ‫"تايلور"؟‬ 1350 01:24:10,500 --> 01:24:11,832 ‫وظفت جدات لطهي الطعام.‬ 1351 01:24:11,833 --> 01:24:12,832 ‫بالتأكيد.‬ 1352 01:24:12,833 --> 01:24:15,707 ‫عندما يأتي الناس،‬ ‫أردتهم أن يشعروا كما كانوا يشعرون‬ 1353 01:24:15,708 --> 01:24:19,875 ‫حين كانوا أصغر سنًا‬ ‫وكان يطهو لهم شخص يحبونه.‬ 1354 01:24:20,458 --> 01:24:24,083 ‫- الجدات يطهين لك؟‬ ‫- نعم، الجدات الإيطاليات.‬ 1355 01:24:24,750 --> 01:24:27,457 ‫هل أنت شخص مجنون؟‬ 1356 01:24:27,458 --> 01:24:29,832 ‫أنا مجنون قليلًا، لكن ليس بطريقة مخيفة.‬ 1357 01:24:29,833 --> 01:24:32,957 ‫أنا شغوف بالطعام فحسب،‬ ‫وأردت مشاركة هذا معك.‬ 1358 01:24:32,958 --> 01:24:35,915 ‫- لا. لا تفعل.‬ ‫- أيمكنني أن أريك هذه الأطباق؟‬ 1359 01:24:35,916 --> 01:24:38,499 ‫انظر. هذا طبق "سترانغولابريتي".‬ 1360 01:24:38,500 --> 01:24:41,249 ‫هذا إرث.‬ 1361 01:24:41,250 --> 01:24:43,374 ‫- يا ويلي.‬ ‫- فيه سبانخ، صحيح؟‬ 1362 01:24:43,375 --> 01:24:45,082 ‫- "ريكوتا".‬ ‫- يا ويلي!‬ 1363 01:24:45,083 --> 01:24:47,540 ‫"بورو فوسو" وعشبة المريمية. وصفة بسيطة.‬ 1364 01:24:47,541 --> 01:24:50,999 ‫كلّها من أماكن مختلفة من "إيطاليا"،‬ ‫وأعدّتها جدات مختلفات،‬ 1365 01:24:51,000 --> 01:24:53,457 ‫وأحضرت الـ"كانولي" للتحلية.‬ 1366 01:24:53,458 --> 01:24:57,208 ‫كلّها منزلية الصنع. كلّها من صنع الجدات.‬ 1367 01:24:58,291 --> 01:24:59,250 ‫حسنًا.‬ 1368 01:25:00,541 --> 01:25:01,665 ‫"إينوتيكا ماريا".‬ 1369 01:25:01,666 --> 01:25:03,708 ‫أجل. "إينوتيكا ماريا"، تيمنًا باسم أمي.‬ 1370 01:25:05,833 --> 01:25:06,707 ‫جزيرة "ستاتن".‬ 1371 01:25:06,708 --> 01:25:07,958 ‫نعم.‬ 1372 01:25:10,541 --> 01:25:12,665 ‫نعم يا "جو"،‬ 1373 01:25:12,666 --> 01:25:15,999 ‫تعرف أنني أقيّم المطاعم هنا في "مانهاتن".‬ 1374 01:25:16,000 --> 01:25:21,374 ‫مطاعم بثلاث نجمات "ميشلان" ونجمتين‬ ‫ونجمة واحدة هنا وفي الخارج.‬ 1375 01:25:21,375 --> 01:25:23,415 ‫بالضبط. ولهذا أنا هنا.‬ 1376 01:25:23,416 --> 01:25:27,958 ‫لو استطعت، أود أن تقيّم "إينوتيكا ماريا"‬ ‫في نهاية هذا الأسبوع.‬ 1377 01:25:31,250 --> 01:25:34,207 ‫في نهاية هذا الأسبوع...‬ 1378 01:25:34,208 --> 01:25:39,041 ‫أنا محجوز حتى يناير.‬ 1379 01:25:42,750 --> 01:25:46,500 ‫لذا في المرة المقبلة،‬ ‫حين تقرر أن تفتح مطعمًا، ربما...‬ 1380 01:25:47,750 --> 01:25:49,000 ‫عليك أن تخطط بشكل أفضل.‬ 1381 01:25:49,791 --> 01:25:51,040 ‫أعترف بهذا.‬ 1382 01:25:51,041 --> 01:25:54,790 ‫ليست لديّ خطة عمل رائعة. أنت محق في ذلك.‬ 1383 01:25:54,791 --> 01:25:57,500 ‫لكن لديّ خطة جيدة للمطعم.‬ 1384 01:25:58,458 --> 01:26:00,249 ‫لأنه ليس مطعمًا.‬ 1385 01:26:00,250 --> 01:26:03,957 ‫بل إنه فكرة عن العائلة وعيش تجربة العائلة.‬ 1386 01:26:03,958 --> 01:26:07,165 ‫خاصةً بالنسبة إلى الناس‬ ‫الذين قد لا يملكون عائلة بعد الآن.‬ 1387 01:26:07,166 --> 01:26:09,625 ‫الجدات اللواتي يطهون هنّ طاهيات مذهلات.‬ 1388 01:26:10,291 --> 01:26:12,500 ‫أنا لا أطلب منك أن تسدي لنا معروفًا.‬ 1389 01:26:13,083 --> 01:26:16,415 ‫أريدك أن تعيش تجربة المطعم وحسب،‬ 1390 01:26:16,416 --> 01:26:18,208 ‫وتمنحه فرصة عادلة.‬ 1391 01:26:18,791 --> 01:26:20,458 ‫أظن أنه مميز جدًا.‬ 1392 01:26:25,375 --> 01:26:27,290 ‫- فلتردّ.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 1393 01:26:27,291 --> 01:26:28,999 ‫فلتردّ.‬ 1394 01:26:29,000 --> 01:26:31,833 ‫يحوّلني إلى البريد الصوتي، مجددًا.‬ 1395 01:26:36,458 --> 01:26:39,082 ‫آمل أن يكون "جو" بخير ولم يُصب بأذى.‬ 1396 01:26:39,083 --> 01:26:42,791 ‫آمل أنه لم يسقط أو يؤذي ساقه.‬ ‫ربما هو في الشارع.‬ 1397 01:26:43,458 --> 01:26:46,125 ‫لم يُصب "جو" بأذى، لكنه لم يحضر وحسب.‬ 1398 01:26:47,125 --> 01:26:48,957 ‫أفهم ما تقولينه.‬ 1399 01:26:48,958 --> 01:26:50,999 ‫ولا يعجبني ذلك.‬ 1400 01:26:51,000 --> 01:26:53,415 ‫سيأتي "جو"!‬ 1401 01:26:53,416 --> 01:26:54,375 ‫حقًا؟‬ 1402 01:26:55,083 --> 01:26:56,166 ‫ماذا قلت؟‬ 1403 01:26:56,958 --> 01:27:01,582 ‫لا أحد يهتم لأمرنا ولا لطبخنا ولا لقصصنا.‬ 1404 01:27:01,583 --> 01:27:02,582 ‫لا أحد يهتم.‬ 1405 01:27:02,583 --> 01:27:06,082 ‫نحن قطع أثرية قديمة عفا عليها الزمن.‬ ‫هل تفهمين؟‬ 1406 01:27:06,083 --> 01:27:09,374 ‫- هذا ما نحن عليه.‬ ‫- تحدثي عن نفسك يا امرأة.‬ 1407 01:27:09,375 --> 01:27:12,957 ‫- لا أصدق ذلك.‬ ‫- فُتح المطعم منذ أكثر من شهر.‬ 1408 01:27:12,958 --> 01:27:15,500 ‫من جاء إلى المطعم غير الأصدقاء والعائلة؟‬ 1409 01:27:16,208 --> 01:27:17,208 ‫نحن لا نهم.‬ 1410 01:27:17,791 --> 01:27:19,957 ‫نحن تافهات.‬ 1411 01:27:19,958 --> 01:27:23,415 ‫ولن يتذكرنا أحد لأي شيء.‬ 1412 01:27:23,416 --> 01:27:25,415 ‫حسنًا. أترين الباب؟‬ 1413 01:27:25,416 --> 01:27:28,332 ‫غادري ولا تدعيه يضرب مؤخرتك وأنت خارجة!‬ 1414 01:27:28,333 --> 01:27:30,541 ‫لأنني مهمة هنا!‬ 1415 01:27:31,166 --> 01:27:32,832 ‫هذا يعني لي شيئًا!‬ 1416 01:27:32,833 --> 01:27:37,249 ‫لم يعف عليّ الزمن،‬ ‫ولا أشعر بأنني منبوذة كما تشعرين!‬ 1417 01:27:37,250 --> 01:27:41,290 ‫- لا تبدئي. هذا يكفي.‬ ‫- اخرجي! لسنا بحاجة إليك!‬ 1418 01:27:41,291 --> 01:27:44,457 ‫صمتًا! أرجوكما! أنا أخجل بكما.‬ 1419 01:27:44,458 --> 01:27:48,499 ‫نحن لا نستسلم. نحن لا ننسحب.‬ 1420 01:27:48,500 --> 01:27:51,040 ‫نحن نساء ذكيات وقويات.‬ 1421 01:27:51,041 --> 01:27:55,749 ‫نحن نساء جميلات‬ ‫والدم الإيطالي يجري في أرواحنا.‬ 1422 01:27:55,750 --> 01:27:57,874 ‫ولقد مررنا بالكثير معًا،‬ 1423 01:27:57,875 --> 01:28:01,875 ‫ولن أدع هذا ينتهي بالغضب.‬ 1424 01:28:03,291 --> 01:28:04,416 ‫أحسنت قولًا.‬ 1425 01:28:06,375 --> 01:28:07,916 ‫شكرًا!‬ 1426 01:28:09,958 --> 01:28:11,166 ‫حسنًا.‬ 1427 01:28:15,041 --> 01:28:17,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا يا "بولونيا"، هيا.‬ 1428 01:28:21,666 --> 01:28:22,790 ‫مرحبًا.‬ 1429 01:28:22,791 --> 01:28:23,999 ‫- "جو"!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1430 01:28:24,000 --> 01:28:25,332 ‫مرحبًا يا "جو".‬ 1431 01:28:25,333 --> 01:28:27,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1432 01:28:28,041 --> 01:28:30,832 ‫حسنًا، أيًا كان الأمر، فسيكون على ما يُرام.‬ 1433 01:28:30,833 --> 01:28:32,583 ‫أنا ممتن لكنّ.‬ 1434 01:28:34,750 --> 01:28:37,416 ‫بصراحة، أتمنى لو كان لديّ أخبار أفضل،‬ 1435 01:28:38,416 --> 01:28:40,499 ‫لأنكنّ كنتنّ رائعات.‬ 1436 01:28:40,500 --> 01:28:41,415 ‫بصراحة.‬ 1437 01:28:41,416 --> 01:28:45,500 ‫وأنتنّ تستحققن استمرار المطعم بالتأكيد.‬ 1438 01:28:47,083 --> 01:28:51,999 ‫أظن أنه يمكن القول‬ ‫إن لا أحد أراد أن ينجح المطعم أكثر مني.‬ 1439 01:28:52,000 --> 01:28:54,750 ‫ليس من أجلي وحسب، لكن من أجل أمي.‬ 1440 01:28:55,375 --> 01:28:58,082 ‫ولكن أيضًا، بسببكنّ جميعًا.‬ 1441 01:28:58,083 --> 01:29:01,707 ‫ولأنكنّ مميزات وتعنين الكثير لي.‬ 1442 01:29:01,708 --> 01:29:03,000 ‫لكن...‬ 1443 01:29:04,208 --> 01:29:08,833 ‫في الحقيقة، لن نستطيع إبقاء المطعم مفتوحًا.‬ 1444 01:29:09,875 --> 01:29:13,041 ‫وأريد أن أقول إنني أشكركنّ وإنني آسف.‬ 1445 01:29:15,125 --> 01:29:16,165 ‫أنت...‬ 1446 01:29:16,166 --> 01:29:20,458 ‫لقد بذلت كلّ جهدك، ونحن فخورات جدًا بك.‬ 1447 01:29:22,583 --> 01:29:23,832 ‫لقد أبليت حسنًا.‬ 1448 01:29:23,833 --> 01:29:26,208 ‫كلّنا بذلنا قصارى جهدنا يا "جو".‬ 1449 01:29:27,791 --> 01:29:29,833 ‫لافتخرت بك أمك.‬ 1450 01:29:32,500 --> 01:29:33,415 ‫شكرًا لك.‬ 1451 01:29:33,416 --> 01:29:34,665 ‫فعلًا.‬ 1452 01:29:34,666 --> 01:29:35,833 ‫أجل.‬ 1453 01:29:36,375 --> 01:29:40,125 ‫أتعلمون؟ أصبحنا كلّنا عائلة. صحيح؟‬ 1454 01:29:40,958 --> 01:29:43,916 ‫وإن كان هذا الشيء الوحيد‬ ‫الذي نتج عن المطعم،‬ 1455 01:29:44,625 --> 01:29:45,833 ‫أعتقد أننا فزنا.‬ 1456 01:29:46,416 --> 01:29:47,875 ‫- لذا، شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 1457 01:29:53,708 --> 01:29:54,540 ‫أجل.‬ 1458 01:29:54,541 --> 01:29:57,750 ‫"العائلة التي نختارها."‬ 1459 01:29:58,541 --> 01:29:59,750 ‫هذا ما نحن عليه.‬ 1460 01:30:07,125 --> 01:30:10,708 ‫لدينا مشكلة.‬ ‫لدينا الكثير من الطعام في ذاك المطبخ.‬ 1461 01:30:11,291 --> 01:30:12,958 ‫وستكون خطيئة أن نتخلص منه.‬ 1462 01:30:13,958 --> 01:30:15,207 ‫حسنًا، لن نتخلص منه.‬ 1463 01:30:15,208 --> 01:30:18,790 ‫لم لا ندعو عائلاتنا وأصدقاءنا،‬ ‫وأي شخص نعرفه،‬ 1464 01:30:18,791 --> 01:30:21,124 ‫ولنقم حفل عشاء أسطوريًا يوم الأحد؟‬ 1465 01:30:21,125 --> 01:30:23,124 ‫- نعم!‬ ‫- فكرة عظيمة.‬ 1466 01:30:23,125 --> 01:30:25,249 ‫- أجل، حفلة.‬ ‫- هل أنا محق؟‬ 1467 01:30:25,250 --> 01:30:28,124 ‫- نعم!‬ ‫- مع "ليمونشيلو"!‬ 1468 01:30:28,125 --> 01:30:29,208 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 1469 01:30:33,833 --> 01:30:35,415 ‫"(سبيريتوز) - تأسس عام 1932"‬ 1470 01:30:35,416 --> 01:30:38,415 ‫- حضر المساعد. سُررت برؤيتك.‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 1471 01:30:38,416 --> 01:30:42,374 ‫- "أوليفيا". هؤلاء زملائي في العمل.‬ ‫- "فيتو". سُررت بلقائك.‬ 1472 01:30:42,375 --> 01:30:46,499 ‫- اجلسوا حيثما تريدون، اتفقنا؟‬ ‫- عشاء الليلة بأسلوب عائلي.‬ 1473 01:30:46,500 --> 01:30:51,832 ‫- سلّمي على قريبتي "تامي".‬ ‫- مرحبًا! سُررت بلقائك!‬ 1474 01:30:51,833 --> 01:30:55,624 ‫- تبدين رائعة. سُررت برؤيتك.‬ ‫- شكرًا لك. هذا جميل.‬ 1475 01:30:55,625 --> 01:30:59,208 ‫- جميل. سُررت برؤيتك يا صديقي.‬ ‫- تهانيّ.‬ 1476 01:31:00,500 --> 01:31:04,207 ‫بمجرد أن أبيع المكان، سأدفع لك كلّ قرش.‬ 1477 01:31:04,208 --> 01:31:08,415 ‫توقّف. لا. الليلة سنحتفي بك. هذا لا يهم.‬ 1478 01:31:08,416 --> 01:31:10,707 ‫أجل. هيا، نحن فخوران بك.‬ 1479 01:31:10,708 --> 01:31:14,583 ‫- أتريدين أن تريهما مقاعدهما؟‬ ‫- أنا أتضور جوعًا. هيا.‬ 1480 01:31:15,541 --> 01:31:18,207 ‫مرحبًا. لقد أتيت. شكرًا جزيلًا على قدومك.‬ 1481 01:31:18,208 --> 01:31:19,790 ‫- تبدين رائعة.‬ ‫- "جوي".‬ 1482 01:31:19,791 --> 01:31:21,916 ‫تسرني رؤيتكم. يسعدني حضوركم.‬ 1483 01:31:23,791 --> 01:31:25,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1484 01:31:27,291 --> 01:31:30,832 ‫سمعت القرار ليلة أمس. أنا آسف بشأن ذلك.‬ 1485 01:31:30,833 --> 01:31:35,750 ‫أنا رجل أعمال أيضًا،‬ ‫ولا أتمنى ذلك لأحد، لذا...‬ 1486 01:31:36,708 --> 01:31:38,916 ‫"(سبيريتوز) - تأسس عام 1932"‬ 1487 01:31:39,500 --> 01:31:43,791 ‫هذه تحية.‬ ‫فهذا جزء من تاريخ المبنى واحتفظنا به.‬ 1488 01:31:47,041 --> 01:31:49,540 ‫هذا جميل. شكرًا لك.‬ 1489 01:31:49,541 --> 01:31:50,749 ‫أجل...‬ 1490 01:31:50,750 --> 01:31:53,749 ‫أنا... هذه لك. سوف أغادر.‬ 1491 01:31:53,750 --> 01:31:56,832 ‫لا، اجلس. تناول بعض الطعام وافتح الزجاجة.‬ 1492 01:31:56,833 --> 01:31:59,374 ‫وسآتي وأشاركك كأسًا، اتفقنا؟‬ 1493 01:31:59,375 --> 01:32:00,916 ‫تعال واجلس وتناول الطعام.‬ 1494 01:32:06,875 --> 01:32:10,374 ‫يُوجد الكثير من الناس هناك‬ ‫ينتظرون لتذوّق ما تطهوه قلوبكنّ.‬ 1495 01:32:10,375 --> 01:32:11,374 ‫جاهزات؟‬ 1496 01:32:11,375 --> 01:32:13,790 ‫- نعم!‬ ‫- هيا بنا.‬ 1497 01:32:13,791 --> 01:32:16,208 ‫- جاهزات!‬ ‫- حسنًا.‬ 1498 01:32:25,750 --> 01:32:27,000 ‫هذا يكفي.‬ 1499 01:32:31,958 --> 01:32:33,207 ‫هذا كثير من الملح!‬ 1500 01:32:33,208 --> 01:32:34,750 ‫- ابتعدي!‬ ‫- اسكبيه.‬ 1501 01:32:36,083 --> 01:32:38,625 ‫تبدو شهية. لذيذة!‬ 1502 01:32:44,125 --> 01:32:45,458 ‫خذ. تذوق هذا.‬ 1503 01:32:57,083 --> 01:32:58,083 ‫حسنًا.‬ 1504 01:32:59,166 --> 01:33:01,208 ‫جيد جدًا. يا للروعة!‬ 1505 01:33:10,291 --> 01:33:11,125 ‫يا للهول!‬ 1506 01:33:16,041 --> 01:33:17,916 ‫مرر هذا.‬ 1507 01:33:46,583 --> 01:33:50,165 ‫- لافتخرت بنا جداتنا.‬ ‫- نخب جداتنا.‬ 1508 01:33:50,166 --> 01:33:51,333 ‫نخب الجدات!‬ 1509 01:33:55,666 --> 01:33:59,666 ‫المعذرة. هل يمكنكنّ الخروج قليلًا رجاءً؟‬ 1510 01:34:04,833 --> 01:34:06,000 ‫ماذا فعلنا؟‬ 1511 01:34:08,500 --> 01:34:09,458 ‫حسنًا.‬ 1512 01:34:25,791 --> 01:34:27,208 ‫أجل!‬ 1513 01:34:33,625 --> 01:34:35,166 ‫عمل رائع.‬ 1514 01:35:55,750 --> 01:35:58,166 ‫"(جوي)"‬ 1515 01:36:12,458 --> 01:36:18,500 ‫"يا (جوي)، أتمنى لو أنني أعطيتك المزيد.‬ ‫مع حبي، أمك"‬ 1516 01:36:26,916 --> 01:36:28,291 ‫"دجاج (تيترازيني)"‬ 1517 01:36:34,208 --> 01:36:35,375 ‫"كعك السرطان"‬ 1518 01:36:37,583 --> 01:36:39,250 ‫"طبق السبانخ والجبن"‬ 1519 01:36:53,750 --> 01:36:59,208 ‫"صلصة مرق الأحد"‬ 1520 01:37:33,791 --> 01:37:40,791 ‫"مطعم للبيع - (هالبن ناش) للعقارات‬ ‫بموعد فقط"‬ 1521 01:38:30,166 --> 01:38:31,166 ‫ماذا يحدث؟‬ 1522 01:38:31,750 --> 01:38:32,583 ‫في الواقع...‬ 1523 01:38:41,083 --> 01:38:43,833 ‫آسف على المقاطعة، وأشكرك على وقتك.‬ 1524 01:38:44,500 --> 01:38:45,333 ‫شكرًا لك.‬ 1525 01:39:08,166 --> 01:39:12,915 ‫عندما طلب مني محرري، "إدوارد دورانت"،‬ ‫أن أقيّم "إينوتيكا ماريا"،‬ 1526 01:39:12,916 --> 01:39:18,125 ‫مطعم إيطالي جديد يقع في 27 شارع "حياة"‬ ‫في جزيرة "ستاتن" في "نيويورك"،‬ 1527 01:39:18,708 --> 01:39:21,207 ‫أردت أن أرى‬ ‫ما يبدو عليه توظيف جدات حقيقيات‬ 1528 01:39:21,208 --> 01:39:23,375 ‫بدلًا من طهاة متدربين.‬ 1529 01:39:24,416 --> 01:39:26,290 ‫لكن ما اكتشفه بسرعة‬ 1530 01:39:26,291 --> 01:39:30,290 ‫هو أن هذا المطعم الفريد الصغير‬ ‫مصمم بشكل جميل،‬ 1531 01:39:30,291 --> 01:39:32,749 ‫ويتميز بديكور دافئ وجذاب،‬ 1532 01:39:32,750 --> 01:39:35,250 ‫يقدّم أكثر بكثير من مجرد طعام لذيذ.‬ 1533 01:39:35,916 --> 01:39:37,458 ‫إنه يقدّم فكرة العائلة.‬ 1534 01:39:38,583 --> 01:39:40,500 ‫هذا رائع!‬ 1535 01:39:41,000 --> 01:39:42,707 ‫- لقد فعلتها يا أخي.‬ ‫- لقد فعلناها.‬ 1536 01:39:42,708 --> 01:39:44,916 ‫مصمم بشكل جميل، صحيح؟ هيا.‬ 1537 01:39:47,416 --> 01:39:51,333 ‫قدّم الثقافة والتاريخ.‬ 1538 01:39:54,083 --> 01:39:55,499 ‫أحسنت يا "جوي"!‬ 1539 01:39:55,500 --> 01:39:59,666 ‫قدّم تقاليد وحكايات تمتد على أجيال.‬ 1540 01:40:03,666 --> 01:40:07,749 ‫لذا إن أردتم طعامًا رائعًا فقط،‬ ‫لا تذهبوا إلى "إينوتيكا ماريا".‬ 1541 01:40:07,750 --> 01:40:11,707 ‫لكن إن أردتم طعامًا رائعًا‬ ‫لا يملأ معدتكم وحسب،‬ 1542 01:40:11,708 --> 01:40:16,040 ‫بل يرفع روحكم ومعنوياتكم،‬ ‫فاركضوا ولا تمشوا،‬ 1543 01:40:16,041 --> 01:40:18,290 ‫واقصدوا قطعة العائلة تلك،‬ 1544 01:40:18,291 --> 01:40:21,249 ‫حيث يمكنكم أن تتركوا ذاك الشخص‬ ‫الذي أحبكم حبًا جمًا‬ 1545 01:40:21,250 --> 01:40:23,333 ‫يطهو لكم من جديد.‬ 1546 01:40:24,083 --> 01:40:26,791 ‫واطلبوا الـ"كابوزيلا" بالتأكيد.‬ 1547 01:40:32,583 --> 01:40:33,500 ‫مرحبًا؟‬ 1548 01:40:35,208 --> 01:40:36,540 ‫"سايدي"؟‬ 1549 01:40:36,541 --> 01:40:37,916 ‫نعم، أنا "سايدي".‬ 1550 01:40:39,125 --> 01:40:40,333 ‫أنا أمك.‬ 1551 01:40:41,916 --> 01:40:42,957 ‫أمي؟‬ 1552 01:40:42,958 --> 01:40:44,332 ‫نعم.‬ 1553 01:40:44,333 --> 01:40:46,999 ‫مرحبًا. هل كلّ شيء بخير؟‬ 1554 01:40:47,000 --> 01:40:48,082 ‫نعم.‬ 1555 01:40:48,083 --> 01:40:50,958 ‫"(إينوتيكا ماريا)، حيث تُخدم العائلة"‬ 1556 01:40:52,416 --> 01:40:54,165 ‫كان الجميع متشككًا، لكن ليس أنا.‬ 1557 01:40:54,166 --> 01:40:57,707 ‫قلت إنني سأصمم هذا المكان،‬ ‫وانظروا إلى ما يجري هنا.‬ 1558 01:40:57,708 --> 01:41:01,290 ‫- وكتبوا أنه مصمم بشكل جميل.‬ ‫- هلّا تأتين قليلًا من فضلك.‬ 1559 01:41:01,291 --> 01:41:04,207 ‫حسنًا، لنملأ الكؤوس من جديد. أكلّ شيء بخير؟‬ 1560 01:41:04,208 --> 01:41:06,082 ‫- مذهل.‬ ‫- أيتها المحامية؟‬ 1561 01:41:06,083 --> 01:41:08,624 ‫- انظر. أنت فعلت كلّ هذا.‬ ‫- أتمزحين؟ فعلنا ذلك معًا.‬ 1562 01:41:08,625 --> 01:41:11,833 ‫أرجوك. علينا توظيف نادل آخر،‬ ‫لأن لديّ امتحانات نهائية.‬ 1563 01:41:12,875 --> 01:41:16,207 ‫ما قصة الأزهار مجددًا؟‬ ‫خذ يوم إجازة. دعها تشتاق إليك.‬ 1564 01:41:16,208 --> 01:41:19,332 ‫- كيف الحال؟ أكلّ شيء بخير؟‬ ‫- بأفضل ما يكون يا عزيزي.‬ 1565 01:41:19,333 --> 01:41:22,332 ‫- ما الأخبار يا ساحرتي؟‬ ‫- أنا أرتدي سترة صوفية!‬ 1566 01:41:22,333 --> 01:41:25,290 ‫آسف، طبق رأس الخروف والعينين يلقى رواجًا.‬ 1567 01:41:25,291 --> 01:41:27,707 ‫- إنها بأفضل حال.‬ ‫- أنا أعمل هنا.‬ 1568 01:41:27,708 --> 01:41:30,415 ‫فهمت. سأعود حالًا. سأتنشق بعض الهواء.‬ 1569 01:41:30,416 --> 01:41:32,207 ‫- استمتع بوقتك يا "جو".‬ ‫- نعم.‬ 1570 01:41:32,208 --> 01:41:33,750 ‫أنا فخور بكنّ.‬ 1571 01:41:57,333 --> 01:42:02,583 ‫"(إينوتيكا ماريا)"‬ 1572 01:42:10,416 --> 01:42:13,333 ‫"مفتوح"‬ 1573 01:43:12,375 --> 01:43:19,166 ‫"مفتوح"‬ 1574 01:43:27,666 --> 01:43:33,041 {\an8}‫"افتُتح مطعم (إينوتيكا ماريا)‬ ‫منذ أكثر من 15 عامًا."‬ 1575 01:43:36,416 --> 01:43:41,875 {\an8}‫"ما زال موجودًا‬ ‫في جزيرة (ستاتن) في (نيويورك)."‬ 1576 01:43:42,208 --> 01:43:44,833 ‫"مستوحى من قصة حياة (جودي سكارافيلا)"‬ 1577 01:43:45,125 --> 01:43:50,666 {\an8}‫"وهم يوظفون الآن جدات من كلّ أنحاء العالم."‬ 1578 01:43:56,791 --> 01:44:02,208 {\an8}‫"ما زال (برونو) يأتي إلى المطعم."‬ 1579 01:44:05,541 --> 01:44:11,041 {\an8}‫"لم يعد (جو) يجبره على الدفع."‬ 1580 01:44:14,333 --> 01:44:19,750 {\an8}‫"فاتصلوا للحجز."‬ 1581 01:44:23,083 --> 01:44:28,625 {\an8}‫"سيعاملونكم كالعائلة."‬ 1582 01:44:31,791 --> 01:44:37,250 {\an8}‫"ولمن يجرؤون..."‬ 1583 01:44:40,541 --> 01:44:46,000 {\an8}‫"ما زال طبق الـ(كابوزيلا)‬ ‫على قائمة الطعام."‬ 1584 01:44:54,125 --> 01:44:56,541 ‫"بالتوفيق للجميع - طعام رائع‬ ‫أفضل طعام على الإطلاق"‬ 1585 01:45:50,041 --> 01:45:52,375 {\an8}‫"بيت الجدة"‬ 1586 01:45:52,916 --> 01:45:55,791 ‫"مطعم الجدات"‬ 1587 01:51:27,000 --> 01:51:30,124 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 1588 01:51:30,125 --> 01:51:35,582 ‫"من أجل (مارغريت) و(آميل ماكي)"‬ 1589 01:51:35,583 --> 01:51:42,666 ‫"مطعم الجدات"‬