1 00:00:44,833 --> 00:00:46,000 Phải vậy chớ. 2 00:00:47,625 --> 00:00:48,625 Cô ấy tỉnh rồi. 3 00:00:52,500 --> 00:00:54,208 Dậy đi nào, Chuột nhắt. 4 00:00:54,833 --> 00:00:57,375 Chào mừng trở lại thế giới của người sống. 5 00:00:58,250 --> 00:01:00,041 Không thể nằm hoài ở đây được. 6 00:01:01,041 --> 00:01:05,166 Ngài Nam Tước đang đợi lũ bạn của mày đến vào cuối tuần này. 7 00:01:05,250 --> 00:01:07,833 Không thì bọn chúng sẽ chín rục mất. 8 00:01:08,541 --> 00:01:11,791 Tôi cứ tưởng một đội quân mũ giáp, gươm giáo hùng hậu đang 9 00:01:11,875 --> 00:01:13,083 đợi để tóm Hội Chuột. 10 00:01:13,666 --> 00:01:16,166 Tôi đã cố chạy đến Jealousy để cảnh báo họ. 11 00:01:16,708 --> 00:01:22,125 Dù có nằm mơ tôi cũng không ngờ được cái bẫy lại chỉ là một người đàn ông. 12 00:01:22,625 --> 00:01:23,708 Ê. 13 00:01:24,291 --> 00:01:26,208 Nhỏ đó là bạn gái của mày phải không? 14 00:01:26,291 --> 00:01:26,958 Hả? 15 00:01:27,458 --> 00:01:28,958 Mistle. Phải. 16 00:01:30,458 --> 00:01:31,375 Đúng rồi. 17 00:01:32,166 --> 00:01:35,708 Cái thằng ngu nào lại đặt tên con mình là tầm gởi chứ? 18 00:01:36,208 --> 00:01:40,750 Loài thực vật sống bám vào vật chủ, hút cạn dưỡng chất. 19 00:01:41,625 --> 00:01:47,541 Hay tôi có thể ngờ được ông ta là người như thế nào. 20 00:01:47,625 --> 00:01:48,625 Mặc dù... 21 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 nó đã bám chặt vào mày, từ đầu cho tới chân. Có phải vậy không? 22 00:01:54,208 --> 00:01:58,333 Cho nên mày à, mới chạy thục mạng đến để cứu nguy. 23 00:01:58,958 --> 00:02:01,583 Bởi vì mày đã bị cuốn vào. 24 00:02:04,250 --> 00:02:05,750 Gia đình của con nhỏ đó. 25 00:02:11,708 --> 00:02:15,833 Đó chính là sai lầm chết người của bọn nó. 26 00:02:16,708 --> 00:02:17,750 Biết vì sao không? 27 00:02:18,333 --> 00:02:23,500 Bởi vì mày không thể là một gia đình nếu không có lòng trung thành, 28 00:02:23,583 --> 00:02:26,458 lòng trung thành sẽ làm mày nhụt chí. 29 00:02:27,125 --> 00:02:28,416 Làm mày yếu đuối. 30 00:02:29,333 --> 00:02:30,166 Để bị bắt. 31 00:02:31,333 --> 00:02:32,208 Hoặc tệ hơn. 32 00:02:32,708 --> 00:02:35,833 Bất kể chuyện gì xảy ra tiếp theo cũng không thể lay động tôi. 33 00:02:35,916 --> 00:02:37,083 Không một chút nào. 34 00:02:37,166 --> 00:02:39,041 Nhưng vẫn chưa trễ cho mày đâu. 35 00:02:39,750 --> 00:02:40,583 Hửm? 36 00:02:42,125 --> 00:02:49,041 Mày đã giũ sạch được gánh nặng hôi hám đó. Và bây giờ, mày có thể trở nên mạnh hơn, 37 00:02:50,541 --> 00:02:51,916 cứng rắn hơn. 38 00:02:52,625 --> 00:02:54,458 Tôi chỉ cần phải sống sót mà thôi. 39 00:02:54,958 --> 00:02:57,708 Chỉ cần đừng phạm sai lầm giống bọn nó. 40 00:02:59,375 --> 00:03:04,041 Bởi vì câu chuyện của tao và mày, chỉ mới bắt đầu. 41 00:03:07,333 --> 00:03:09,166 Tại sao ông lại làm việc này? 42 00:03:10,375 --> 00:03:11,291 Tại sao? 43 00:03:12,750 --> 00:03:13,666 Cái đó thì... 44 00:03:16,958 --> 00:03:18,666 Là câu chuyện hoàn toàn khác. 45 00:03:21,958 --> 00:03:23,791 Nhưng là câu chuyện mày nên nghe. 46 00:03:43,083 --> 00:03:44,333 Nổi nhạc lên đi nào. 47 00:03:53,708 --> 00:03:56,708 {\an8}Nhanh tay quý vị ơi, chuẩn bị chốt sổ cược nha. 48 00:03:57,958 --> 00:04:00,375 Đừng có bỏ qua cơ hội chọn người thắng cuộc chứ! 49 00:04:00,458 --> 00:04:03,166 Mọi người cho rằng ai sẽ là người thắng cuộc đây? 50 00:04:03,250 --> 00:04:05,500 Liệu có phải Kẻ Mô Phỏng dữ tợn không nè? 51 00:04:06,750 --> 00:04:12,041 Hay người chiền thắng sẽ là chàng Thợ săn quái vật khát máu và tàn nhẫn? 52 00:04:45,458 --> 00:04:46,416 Anh đang lo lắng. 53 00:04:46,500 --> 00:04:48,125 Hừm. Tôi đang quan sát. 54 00:04:48,666 --> 00:04:50,250 - Và nghĩ hắn có - Giấu con dao nào sau 55 00:04:50,333 --> 00:04:53,416 - cái thùng gỗ đó không. - Vậy hả? Sao cô biết hay vậy? 56 00:04:53,500 --> 00:04:56,666 Anh vẫn không tin tôi đọc được suy nghĩ của anh sao? 57 00:04:58,750 --> 00:05:02,291 Chuẩn bị chốt sổ đặt cược, trận đấu khai mạc đây, anh em ơi! 58 00:05:02,375 --> 00:05:03,958 Đến giờ diễn rồi. 59 00:05:04,041 --> 00:05:07,708 Và bây giờ, sẽ là cuộc chiến máu lửa nhất của thế kỷ, 60 00:05:07,791 --> 00:05:13,208 Một bên là kẻ chuyên đập phá xấu xa và dị hợm, Kẻ Mô Phỏng. 61 00:05:22,250 --> 00:05:25,416 Tuyệt vời, anh ta rất là hung hãn. 62 00:05:25,500 --> 00:05:28,666 Nhưng liệu anh ta có phải là một đối thủ xứng tầm với thanh kiếm bạc của dị nhân 63 00:05:28,750 --> 00:05:33,083 tàn bạo nhất lục địa, Thợ săn quái vật không? 64 00:05:33,875 --> 00:05:35,541 Không biết anh ta ở đâu luôn. 65 00:05:38,250 --> 00:05:39,625 Hắn ta đang làm gì vậy? 66 00:05:39,708 --> 00:05:41,083 Tôi gọi tên, Thợ săn quái vật! 67 00:05:53,958 --> 00:05:55,916 Thấy đấu sĩ của tôi dữ dội chưa. 68 00:05:56,000 --> 00:05:57,166 Bắt đầu thôi. 69 00:05:59,416 --> 00:06:01,958 Tôi cá 20 oren tên Mô Phỏng cực kì ghét ổng. 70 00:06:02,041 --> 00:06:03,125 Chốt kèo. 71 00:06:09,291 --> 00:06:09,916 Đứng lại! 72 00:06:10,416 --> 00:06:13,041 Chào anh bạn, Ờ... chúng tôi đang tìm một chỗ ờ... 73 00:06:13,125 --> 00:06:14,375 hơi riêng tư chút. 74 00:06:14,458 --> 00:06:16,500 Căn phòng này cấm người ngoài ra vào. 75 00:06:16,583 --> 00:06:18,666 Thôi mà, anh đừng cứng nhắc vậy chứ. 76 00:06:21,458 --> 00:06:22,166 Cấm bước vô. 77 00:06:31,250 --> 00:06:32,125 Quá dễ dàng. 78 00:06:32,208 --> 00:06:33,000 Đi thôi. 79 00:06:40,583 --> 00:06:42,458 Con mẹ nó! Cái kèo này thúi quắc! 80 00:06:42,541 --> 00:06:45,250 Hắn mà là Kẻ Mô Phỏng, thì tôi là tê giác đẫm máu. 81 00:06:45,333 --> 00:06:47,458 Chưa chi đã đổ mồ hôi mồ kê đầy mặt. 82 00:06:55,291 --> 00:06:58,875 - Chết mẹ, tới mình kìa. Trận đấu này là - Trò lừa đảo! Bọn họ đang cố 83 00:06:58,958 --> 00:07:01,250 - tình lừa gạt chúng ta thôi! - Câm họng lại... 84 00:07:01,333 --> 00:07:02,166 Lừa đảo đó! 85 00:07:02,666 --> 00:07:03,625 Câm cái họng mày lại. 86 00:07:05,416 --> 00:07:08,291 - Mày làm cái - Chó gì vậy? Tao nói là tấn công bên trái. 87 00:07:08,375 --> 00:07:09,750 Tao lỡ tay chút á mà. 88 00:07:09,833 --> 00:07:11,375 Đó là lỗi tại mày... lại xỉn nữa. 89 00:07:11,458 --> 00:07:14,416 - Mau trả tiền lại cho tụi này đê! - Hắn là đồ dỏm! Dẹp mấy trò con bò đó đi! 90 00:07:14,500 --> 00:07:15,333 Đồ lừa đảo! 91 00:07:16,625 --> 00:07:18,958 Ê, làm gì vậy? Đưa hắn ra ngoài! Nhanh lên! 92 00:07:20,875 --> 00:07:21,541 Không! 93 00:07:27,416 --> 00:07:28,750 Ê, thằng ranh con kia. 94 00:07:32,125 --> 00:07:33,208 Đừng có đụng vô! 95 00:07:38,083 --> 00:07:39,125 Biến khỏi đây mau! 96 00:07:48,208 --> 00:07:49,041 Ê! Ê! 97 00:07:50,375 --> 00:07:52,416 Trả tiền cho tao đi, Thợ săn. 98 00:07:54,625 --> 00:07:55,416 Tất cả đi thôi! 99 00:07:55,916 --> 00:07:57,375 Ê, quay lại đây! 100 00:08:06,291 --> 00:08:07,291 Juniper! 101 00:08:08,708 --> 00:08:09,833 Cầu xin chị. 102 00:08:10,375 --> 00:08:11,375 Đừng bỏ em mà. 103 00:08:15,875 --> 00:08:17,791 Mày đang trộm tiền công của tao đó. 104 00:08:18,791 --> 00:08:20,041 Mistle, mau tỉnh lại đi! 105 00:08:35,083 --> 00:08:36,750 Mistle, mau đi thôi! Mistle! 106 00:08:37,458 --> 00:08:39,291 Tụi mày giỡn mặt với tao hả? 107 00:08:41,041 --> 00:08:41,916 Không! 108 00:08:42,000 --> 00:08:44,625 - Asse, khởi hành thôi! - Chốn nhanh lên anh em! Hahaha 109 00:08:44,708 --> 00:08:46,250 Mẹ tụi mày! Lũ Chuột nhắt! 110 00:08:52,875 --> 00:08:53,791 {\an8}Gần được rồi. 111 00:08:55,000 --> 00:08:55,916 {\an8}Đã xong! 112 00:09:03,166 --> 00:09:04,500 Khoan, cái mớ đồng nát này là sao vậy? 113 00:09:04,583 --> 00:09:06,791 Anh nói cái thùng này toàn là vàng mà? 114 00:09:07,958 --> 00:09:09,541 Ờ, thì cũng có chút vàng nè. 115 00:09:09,625 --> 00:09:13,166 - Ừ, toàn là vàng không thể bán được. - Cũng không ăn được luôn. Tôi đói quá. 116 00:09:13,250 --> 00:09:14,583 Ừm, để tôi nấu cho. 117 00:09:14,666 --> 00:09:16,833 Ê muốn làm điếu hông? 118 00:09:17,416 --> 00:09:18,291 Thôi cảm ơn 119 00:09:18,375 --> 00:09:21,250 Không biết ai đi đặt cược rìu trong quán rượu vậy trời? 120 00:09:21,333 --> 00:09:22,916 Nào, lại đây với ta. 121 00:09:24,833 --> 00:09:27,958 Mọi người đoán Vua của xứ Gemmera đã dùng cái này giết được bao nhiêu tên? 122 00:09:28,041 --> 00:09:29,708 Không, cái đó là ở Vicovaro. 123 00:09:29,791 --> 00:09:31,375 Vậy thì của Vua xứ Vicovaro. 124 00:09:31,958 --> 00:09:33,583 Vicovaro không có vua, chỉ có hoàng đế. 125 00:09:33,666 --> 00:09:37,125 Vậy thì thằng hoàng đế chết tiệt của xứ Vicovaro cũng chết tiệt. 126 00:09:37,208 --> 00:09:38,208 Bao nhiêu người? 127 00:09:38,291 --> 00:09:40,083 Zê rô. Vì đó là vũ khí dùng để làm lễ thôi. 128 00:09:40,166 --> 00:09:42,666 Nhỏ tiếng lại chút đi. Tôi rất thích bài này. 129 00:09:42,750 --> 00:09:44,833 Bài nào đâu? Nhỏ khùng bị hoang tưởng kia. 130 00:09:44,916 --> 00:09:49,250 Cô không nghe thấy mấy giọng hát đó không có nghĩa là họ không hát gì, hiểu chưa. 131 00:09:49,333 --> 00:09:52,000 Cô không phải là nhà tâm linh. Mà là tâm thần. 132 00:09:53,250 --> 00:09:54,291 Đi nhớ nhìn đường. 133 00:09:58,416 --> 00:09:59,250 Chó ngáp phải ruồi. 134 00:10:01,291 --> 00:10:02,208 Được bao nhiêu? 135 00:10:03,125 --> 00:10:06,458 Ờ, mua xong đồ ăn với đồ dùng dự trữ, thì cũng đủ để sống lay 136 00:10:06,541 --> 00:10:07,833 lắt thêm mấy ngày nữa. 137 00:10:08,666 --> 00:10:09,416 Mấy ngày thôi hả? 138 00:10:09,916 --> 00:10:10,666 Tôi nghe lầm, 139 00:10:11,166 --> 00:10:14,250 hay công việc của anh ngày càng nguy hiểm mà tiền thu vào hẻo dần đều vậy? 140 00:10:14,333 --> 00:10:16,458 Mọi người cũng thấy tình hình ngoài kia, đúng chứ? 141 00:10:16,541 --> 00:10:18,416 Nilfgaard đang truy cùng diệt tận tội phạm. Vậy thì, 142 00:10:18,500 --> 00:10:20,375 mọi người muốn tôi phải làm gì giờ? 143 00:10:20,458 --> 00:10:23,666 Viết thư trình bày tâm tư nguyện vọng của chúng ta à? "Gởi Ngọn Lửa Trắng, 144 00:10:23,750 --> 00:10:25,750 vì chiến tranh nên chúng tôi khó trộm cắp quá. 145 00:10:25,833 --> 00:10:26,708 Xin cho lời khuyên." 146 00:10:27,208 --> 00:10:28,166 Im đi, Reef. 147 00:10:28,750 --> 00:10:30,291 Cô nói đúng. Tiền ngày càng hẻo. 148 00:10:30,375 --> 00:10:32,333 Nhưng điều đáng lo ngại nhất bây giờ, 149 00:10:32,416 --> 00:10:33,208 là cô đó. 150 00:10:33,708 --> 00:10:37,000 Cô lại thất thần ngay giữa lúc cả bọn đang thực hiện phi vụ. 151 00:10:37,083 --> 00:10:40,708 Hồn ma mà cô hay nhìn thấy. Cô phải quên nó đi chớ. 152 00:10:42,208 --> 00:10:44,333 Hiểu chưa, trước khi cô khiến cả bọn 153 00:10:44,416 --> 00:10:45,708 bị bắt hoặc chết hết. 154 00:10:48,041 --> 00:10:50,000 Tụi mình đâu thể cứ như vầy hoài, đúng không? 155 00:10:50,083 --> 00:10:52,166 Ừ, thì Iskra thấy được tương lai mà. 156 00:10:53,083 --> 00:10:54,958 Nói coi tụi mình còn sống không. 157 00:10:56,708 --> 00:10:59,666 Mày sẽ chết như thế này. 158 00:11:01,083 --> 00:11:02,958 Không phải cứ muốn là thấy được. 159 00:11:03,041 --> 00:11:05,041 Giờ chúng ta chỉ còn bạc cắt thôi. 160 00:11:06,708 --> 00:11:08,958 Đơn giàn là vầy, Cần phải kiếm tiền mặt để dự trữ. 161 00:11:09,041 --> 00:11:11,833 Trò tâm linh đó không có khiến no bụng được đâu. 162 00:11:15,291 --> 00:11:16,208 Có thể được đó. 163 00:11:55,750 --> 00:11:59,541 Mời vào Các linh hồn nói với tôi là các bạn sẽ đến. 164 00:12:01,833 --> 00:12:03,625 Thì ra là cô. 165 00:12:03,708 --> 00:12:05,291 Lâu quá không gặp ha, Orla? 166 00:12:06,291 --> 00:12:07,208 Tiệm có vẻ ế ẩm đó. 167 00:12:08,625 --> 00:12:11,625 Cuối cùng người ta cũng biết bà là tiên tri dỏm hả? 168 00:12:15,375 --> 00:12:17,583 Hai đứa bây trốn ở cái xó nào nào vậy? 169 00:12:18,958 --> 00:12:23,250 Trước khi Emhyr càn quét đến nơi này rồi ép buộc họ gia nhập đội quân chết tiệt 170 00:12:23,333 --> 00:12:25,833 của hắn, bọn trẻ trong thị trấn là 171 00:12:25,916 --> 00:12:28,458 đám mồ côi tôi nhặt về. Hai đứa này giỏi nhất đám cho tới khi 172 00:12:28,541 --> 00:12:31,916 tụi nó đi theo nhóm của tụi bây. Tôi đã để chúng đi tìm tổ chim, 173 00:12:32,000 --> 00:12:34,083 giờ thì chúng mang trứng về cho tôi nè. 174 00:12:34,750 --> 00:12:39,916 Hóa ra, không cần có con mắt thứ ba để biết ai là lừa đảo, ai là xảo trá. 175 00:12:40,000 --> 00:12:41,583 Orla biết hết trơn rồi. 176 00:12:42,083 --> 00:12:44,791 Rất chính xác. Tụi tôi đang tìm một phi vụ. 177 00:12:44,875 --> 00:12:46,083 Để có thể gom một mẻ lớn. 178 00:12:46,166 --> 00:12:49,333 - Không đồ trang sức. - Ê, có chút trang sức cũng được mà. 179 00:12:49,833 --> 00:12:52,666 Làm cho tốt. Tụi tôi sẽ trả công. 180 00:12:53,958 --> 00:12:55,333 Coi bộ kèo này thơm nha. 181 00:12:57,583 --> 00:12:59,875 Chuyện là, tôi nghe người ta đồn có 182 00:12:59,958 --> 00:13:01,541 một vụ thừa kế ở Tyffi. 183 00:13:03,750 --> 00:13:04,500 Ồ hoặc, 184 00:13:05,000 --> 00:13:08,333 có một thợ săn ở Glyswen nắm trong tay một quán rượu chuyên làm ăn mờ ám với 185 00:13:08,416 --> 00:13:09,208 bọn Nissir. 186 00:13:11,708 --> 00:13:12,416 Chưa đủ hấp dẫn. 187 00:13:17,083 --> 00:13:19,583 Tôi không biết. Chỉ còn một vụ nữa thôi. 188 00:13:20,166 --> 00:13:21,166 Lớn lắm đó 189 00:13:22,791 --> 00:13:24,291 Nhưng mà cực kỳ nguy hiểm. 190 00:13:26,250 --> 00:13:28,625 Có từng nghe danh Dom Houvenaghel chưa? 191 00:13:28,708 --> 00:13:29,708 Ai hổng biết? 192 00:13:29,791 --> 00:13:33,041 Hắn điều hành võ đài lớn nhất bờ bên này của sông Yaruga. 193 00:13:33,125 --> 00:13:33,916 Chính hắn đó 194 00:13:34,416 --> 00:13:37,041 Nghe đồn hắn đang tiến hành mở rộng chi nhánh, 195 00:13:37,125 --> 00:13:39,416 làm một đấu trường mới toanh ở Amarillo. 196 00:13:39,500 --> 00:13:43,958 Chắc chắn là đêm khai trương sẽ là một đêm đẫm máu nhất từ trước tới giờ. 197 00:13:44,041 --> 00:13:48,000 - Ôi, Chúa ơi! Nếu nó giống như trận đấu ở - Claremont, thì ở đó sẽ chật kín 198 00:13:48,083 --> 00:13:51,583 - bọn lãnh chúa, tay buôn vũ khí, - và cả những kẻ giàu nhất, đồi 199 00:13:51,666 --> 00:13:55,375 - trụy nhất thành phố đúng chứ. - Cậu chưa biết đồi trụy là cái gì rồi. 200 00:13:55,958 --> 00:14:00,416 Cái gã tên Houvenaghel được thuê cai quản võ đài này, là một kẻ rất xấu xa. 201 00:14:02,125 --> 00:14:03,583 Hắn là một tay đánh thuê. 202 00:14:04,166 --> 00:14:07,041 Từng dẫn đầu các cuộc thảm sát trong Vụ Nổi Loạn ở Ebbing. 203 00:14:07,125 --> 00:14:10,083 Bắt hàng trăm người làm nô lệ, giết hơn hàng trăm người rồi. 204 00:14:10,166 --> 00:14:14,166 Hắn từng nắm quyền kiểm soát các nhà thổ ở biên giới và cả các cô gái hắn lùa vào 205 00:14:14,250 --> 00:14:16,125 đó nữa. Bây giờ hắn lên đời rồi. 206 00:14:16,625 --> 00:14:18,750 Một tên tàn bạo khốn nạn có tên gọi là... 207 00:14:18,833 --> 00:14:20,041 Bert Bridgen. 208 00:14:26,083 --> 00:14:27,208 Cô biết gì thì kể hết đi. 209 00:14:29,916 --> 00:14:33,750 Rồi, chốt lại những gì Orla nói thì chúng ta có ba vấn đề lớn. 210 00:14:34,750 --> 00:14:37,166 Đầu tiên là thời gian không còn nhiều nữa. 211 00:14:37,250 --> 00:14:38,375 Hai tuần sau bắt đầu. 212 00:14:39,041 --> 00:14:41,041 Thứ hai là ai được mời mới vô được. 213 00:14:41,125 --> 00:14:44,458 Địa điểm là một bãi biển gần đồn trú cũ ở cảng Amarillo. 214 00:14:44,541 --> 00:14:45,416 Là gì? 215 00:14:45,500 --> 00:14:47,083 Nó là một nhà tù kiên cố. 216 00:14:50,583 --> 00:14:54,000 Sao vậy? Tôi ra vô tù hoài mà nên phải biết đồn trú là gì chứ. 217 00:14:54,791 --> 00:14:59,125 Có nghĩa là phương án thâm nhập của chúng ta cực kì giới hạn đó mọi người. 218 00:14:59,750 --> 00:15:01,083 Vấn đề thứ ba là gì? 219 00:15:03,625 --> 00:15:04,500 Là cô. 220 00:15:06,500 --> 00:15:08,166 Bọn này không có ngu, Mistle. 221 00:15:09,916 --> 00:15:11,208 Rõ ràng cô biết Bert Bridgen. 222 00:15:14,041 --> 00:15:14,958 Nên hãy kể hết đi. 223 00:15:21,291 --> 00:15:24,916 Tôi đã gặp Bert Brigde... từ hai năm trước 224 00:15:26,333 --> 00:15:28,208 một ngày trước đám cưới của tôi. 225 00:15:30,958 --> 00:15:34,583 Là cô dâu sắp cưới còn rất ngây ngô của ngài Genzier xứ Ebbing. 226 00:15:34,666 --> 00:15:38,250 Ông ấy dẫn dắt một cuộc nổi loạn chống lại Nilfgaard, khi thắng trận, 227 00:15:38,333 --> 00:15:39,791 tôi sẽ lên ngôi cùng ông ấy. 228 00:15:41,250 --> 00:15:42,500 Tôi có cuộc sống hoàn hảo. 229 00:15:43,000 --> 00:15:44,625 Gia đình tôi rất tự hào. 230 00:15:45,375 --> 00:15:48,291 Tôi không yêu ông ấy, nhưng đó không thành vấn đề. 231 00:15:48,875 --> 00:15:50,250 Bởi vì tôi có chị ấy. 232 00:15:51,166 --> 00:15:52,041 Hồn ma của cô. 233 00:15:55,958 --> 00:15:57,166 Chị ấy tên Juniper. 234 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 Chị là người hầu gái. 235 00:16:05,416 --> 00:16:06,416 Bạn thân của tôi. 236 00:16:08,458 --> 00:16:11,958 Tôi đã yêu chị ấy từ rất lâu và chúng tôi cũng đã có kế hoạch riêng cho sau này. 237 00:16:12,041 --> 00:16:16,791 Ba em có biết em ăn nằm với bạn gái ngay trước ngày cưới một lão già không vậy? 238 00:16:19,250 --> 00:16:19,833 Ghen hả? 239 00:16:21,583 --> 00:16:22,750 Đau quá! 240 00:16:25,458 --> 00:16:26,583 Không chơi cắn nha 241 00:16:30,750 --> 00:16:32,375 Chị phải chăm sóc cho em đó. 242 00:16:35,375 --> 00:16:37,375 Chị sẽ chăm sóc cho em, tiểu thư à. 243 00:16:39,625 --> 00:16:40,541 Chị xin hứa. 244 00:16:41,625 --> 00:16:43,083 Chúng ta sẽ chăm sóc lẫn nhau. 245 00:16:45,791 --> 00:16:46,708 Mãi mãi. 246 00:16:48,250 --> 00:16:49,166 Em hứa đó. 247 00:16:50,166 --> 00:16:52,208 Tôi tưởng mình đã suy tính chu toàn rồi. 248 00:16:53,333 --> 00:16:54,083 Lập tức lùi lại! 249 00:16:54,583 --> 00:16:55,541 Tôi đã lầm. 250 00:16:56,583 --> 00:16:58,375 Chúng ta phải đi ngay. Mau! 251 00:16:58,458 --> 00:16:59,416 Không có ai hết. 252 00:16:59,500 --> 00:17:00,458 Tiếp tục tìm đi. 253 00:17:01,791 --> 00:17:04,833 Emhyr đã lợi dụng Brigden để thâm nhập vào thị trấn. 254 00:17:06,416 --> 00:17:07,541 Lần ra những kẻ nổi loạn. 255 00:17:10,083 --> 00:17:11,166 Rồi giết họ. 256 00:17:29,166 --> 00:17:30,333 Là bọn lính đánh thuê. 257 00:17:30,958 --> 00:17:32,916 Nilfgaard đã biết về cuộc nổi loạn rồi. 258 00:17:35,166 --> 00:17:38,083 Nếu như... các cô bị bắt thì nhớ là... đừng chống trả. 259 00:17:39,708 --> 00:17:41,083 Em gái tôi đã chống trả. 260 00:17:44,791 --> 00:17:45,625 Tôi trốn đi. 261 00:17:50,375 --> 00:17:53,208 Đi thôi, Mistle. Mau lên! Mistle. 262 00:17:59,708 --> 00:18:02,583 Những người chủ mưu đều bị treo thưởng săn lùng. 263 00:18:02,666 --> 00:18:04,833 Và gia đình tôi là mục tiêu ưu tiên nhất. 264 00:18:05,416 --> 00:18:07,250 Chúng tôi đã quay lại để cứu họ. 265 00:18:07,333 --> 00:18:09,750 Asse nói rồi. Chúng ta phải chạy thôi. 266 00:18:10,458 --> 00:18:12,041 Em không thể bỏ mặc cả nhà. 267 00:18:12,541 --> 00:18:15,583 Cầu xin chị, đừng bỏ em mà. Xin chị. 268 00:18:17,041 --> 00:18:17,583 Xin chị. 269 00:18:18,166 --> 00:18:20,250 Em đi tìm ba mẹ. Chị tìm em trai em. 270 00:18:21,833 --> 00:18:26,541 Hãy cầm cho chắc. Nhìn chị nè. Nếu có kẻ nào đến gần em, thì cứ giết. 271 00:18:26,625 --> 00:18:29,750 - Ba ơi. - Mẹ ơi. Ba ơi, dậy đi. 272 00:18:33,375 --> 00:18:34,083 Juniper. 273 00:18:35,083 --> 00:18:36,750 Lex. Dimitri. 274 00:18:44,000 --> 00:18:45,875 Thì ra là cô dâu sắp cưới. 275 00:18:48,875 --> 00:18:50,666 Tôi đã nghe danh cô, cánh hồng. 276 00:18:54,916 --> 00:18:56,958 Chà, đúng y như người ta nói. 277 00:18:59,083 --> 00:19:02,500 Rồi, giờ cùng vui vẻ chút nha? Bé cưng! 278 00:19:10,875 --> 00:19:13,208 Mấy cô gái... mà hồi nãy Orla có nhắc tới. 279 00:19:14,125 --> 00:19:17,000 Những người đã bị hắn... đưa vô nhà thổ của hắn ta. 280 00:19:18,083 --> 00:19:18,750 Có chúng tôi. 281 00:19:19,250 --> 00:19:21,625 Con gái quý tộc vô đây thì cũng là gái điếm thôi. 282 00:19:22,125 --> 00:19:24,125 Đêm đó, cuộc sống hoàn hảo của tôi bỗng 283 00:19:24,208 --> 00:19:25,625 chốc trở thành cơn ác mộng. 284 00:19:26,125 --> 00:19:28,916 Nhưng Juniper vì bảo vệ tôi mà đã kháng cự cho đến cùng! 285 00:19:29,000 --> 00:19:30,541 Con này nhỏ nhắn xinh xắn ghê nè. 286 00:19:32,166 --> 00:19:33,041 Không! 287 00:19:33,541 --> 00:19:35,125 - Còn hung dữ nữa. - Không! 288 00:19:35,750 --> 00:19:39,750 Tận mắt nhìn Bridgen đánh chị ấy đến chết, một phần trong tôi cũng chết theo. 289 00:19:39,833 --> 00:19:40,708 Không! 290 00:19:45,291 --> 00:19:47,083 Giờ ở đâu tôi cũng thấy chị ấy. 291 00:19:56,291 --> 00:19:57,916 Tôi không nhớ nổi thời gian... 292 00:19:58,791 --> 00:19:59,833 Ở trong tù của hắn. 293 00:20:00,333 --> 00:20:02,333 Nhưng tôi đã tìm ra cách mở khóa. 294 00:20:03,125 --> 00:20:07,541 Tôi cạy khóa tới mức ngón tay tứa máu, và tới được Loredo, sống dở, chết dở. 295 00:20:08,041 --> 00:20:11,791 Và chắc tôi đã chết nếu không gặp Asse và được đưa đến chỗ Orla. 296 00:20:21,125 --> 00:20:22,625 Tôi không biết nữa, Mistle. 297 00:20:23,916 --> 00:20:26,750 Một khi dính tới chuyện cá nhân thì rủi ro nhiều lắm! 298 00:20:26,833 --> 00:20:30,416 Khi lập hội thì chúng ta đã đồng ý là không để tình cảm cá nhân xen vào, 299 00:20:30,500 --> 00:20:32,083 chuyện quá khứ cứ để ở quá khứ. 300 00:20:32,166 --> 00:20:35,250 Anh dám thề với tôi, anh không còn nghĩ tới họ không? 301 00:20:35,875 --> 00:20:40,125 Bọn khốn đã ép anh và Reef tham gia quân đội chết tiệt đó? Hay người của cô, 302 00:20:40,208 --> 00:20:42,708 những kẻ đã bỏ rơi cô để tự cứu lấy bản thân? 303 00:20:42,791 --> 00:20:46,541 Bọn khốn đã tra tấn tôi khiến tôi phải bán đứng cha mẹ của mình. 304 00:20:48,250 --> 00:20:49,708 Khiến họ chết vì tội phản quốc. 305 00:20:54,375 --> 00:20:56,750 Ở ngoài kia có hàng triệu tên giống như Brigden, 306 00:20:56,833 --> 00:21:00,666 lợi dụng chiến tranh để có được thứ chúng muốn rồi giẫm đạp lên bất cứ ai cản 307 00:21:00,750 --> 00:21:02,208 đường chúng. Vậy thì sao? 308 00:21:03,250 --> 00:21:05,166 Tất cả chúng đều đến trận đấu đó. 309 00:21:05,250 --> 00:21:08,541 Vậy sao ta không nhân cơ hội này để cướp chúng một lần, hả? 310 00:21:08,625 --> 00:21:09,583 Cảm giác sẽ rất đã. 311 00:21:10,250 --> 00:21:12,666 Chỉ lần này thôi. Được không, Giz? 312 00:21:18,666 --> 00:21:24,166 Nếu chúng ta làm vụ này, vậy thì chỉ cần... lấy tiền của hắn là đủ, Mistle. Được chứ? 313 00:21:24,250 --> 00:21:26,875 Cô tuyệt đối... không được để ý định báo thù 314 00:21:26,958 --> 00:21:28,666 khiến bản thân phân tâm nữa. 315 00:21:29,666 --> 00:21:31,750 Chúng ta không được phép có sai sót. 316 00:21:33,375 --> 00:21:34,500 Không thể có sai sót. 317 00:21:40,125 --> 00:21:41,083 Không có sai sót. 318 00:21:41,750 --> 00:21:42,666 Vậy được. 319 00:21:43,500 --> 00:21:44,541 Bắt đầu do thám thôi. 320 00:21:48,250 --> 00:21:52,375 {\an8}Thông tin mà chúng ta biết là tất cả đấu trường đều hoạt động như nhau. 321 00:21:52,458 --> 00:21:55,958 Mười hai trận, hiệp đầu sáu trận, hiệp sau cũng sáu trận. 322 00:21:58,583 --> 00:22:01,708 Tất cả đều phải gởi vũ khí ở lối vào. Người duy nhất được mang 323 00:22:01,791 --> 00:22:02,916 {\an8}vũ khí là lính gác. 324 00:22:03,583 --> 00:22:05,125 {\an8}Và bọn chúng rất đông. 325 00:22:08,166 --> 00:22:11,458 Tiền cược được cho vô mấy thùng tiền. Sau đó mấy thùng này đều 326 00:22:11,541 --> 00:22:12,708 được đổ vô kho tiền. 327 00:22:13,791 --> 00:22:17,541 Vấn đề chính là chúng ta không biết cách tiếp cận kho hay nó được bảo vệ như 328 00:22:17,625 --> 00:22:18,166 thế nào. 329 00:22:21,625 --> 00:22:24,000 Phải tìm hiểu được cách bố trí của chúng. 330 00:22:24,708 --> 00:22:28,041 Tìm cách vô được trong kho tiền rồi lên kế hoạch đào tẩu. 331 00:22:29,500 --> 00:22:31,583 Sau khi xong, gặp nhau ở chuồng ngựa. 332 00:22:34,708 --> 00:22:36,666 Không một ai nhắc gì tới chiếc thuyền hết vậy. 333 00:22:36,750 --> 00:22:39,166 Ủa, Kayeigh sợ rồi hả? Anh sợ hả? 334 00:22:39,250 --> 00:22:40,083 Tôi không biết bơi. 335 00:22:44,166 --> 00:22:45,375 Xin lỗi cho tôi qua chút nha! 336 00:22:45,458 --> 00:22:48,958 Nếu chúng vận chuyển tiền qua giếng, nhất định là đường này. 337 00:22:50,166 --> 00:22:54,250 Tôi thấy chỗ này giống đường thoát nè. Cô nghĩ sao hả? 338 00:22:55,291 --> 00:22:57,458 Tôi nghĩ là hai cái mông tôi ướt rồi. 339 00:22:59,875 --> 00:23:01,125 Oh, mau qua đây. 340 00:23:01,625 --> 00:23:02,166 Sh, sh. 341 00:23:05,625 --> 00:23:06,916 Anh đang nghĩ gì vậy? 342 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Tôi nghĩ cô nên che hai lỗ tai cô lại đi. 343 00:23:09,083 --> 00:23:10,333 Không, ý tôi là kế hoạch kìa. 344 00:23:10,416 --> 00:23:11,750 Tôi có dự cảm không lành. 345 00:23:11,833 --> 00:23:14,500 Dự cảm không thể quyết định. Mà là chiến lược. 346 00:23:15,375 --> 00:23:16,666 Tôi nghĩ chúng ta sẽ làm được. 347 00:23:16,750 --> 00:23:20,083 Đêm thi đấu là dịp tốt nhất để ra mắt tạo vật của chúng ta. 348 00:23:20,583 --> 00:23:23,500 Và Jalowik phải luôn sẵn sàng. Không được viện cớ. 349 00:23:23,583 --> 00:23:26,791 Tôi không kêu việc bị moi ruột ra từ lỗ hậu là một cái cớ đâu, thưa ngài. 350 00:23:26,875 --> 00:23:29,083 Til đừng có nhát cáy như vậy, rõ chưa. 351 00:23:29,166 --> 00:23:31,208 Tôi chỉ nói thôi. Houvenaghel đã căn dặn 352 00:23:31,291 --> 00:23:32,416 chúng ta rất cặn kẽ. 353 00:23:32,500 --> 00:23:33,833 Ah, kệ mẹ hắn đi. 354 00:23:34,416 --> 00:23:35,500 Phải bán con Jalowik lấy tiền, 355 00:23:35,583 --> 00:23:38,458 rồi lặn mất trước khi hắn kịp nhận ra chúng ta định làm gì. 356 00:23:38,541 --> 00:23:40,833 Nếu sếp lớn biết chúng ta đang rút bớt tiền để tạo ra con quái vật kia, 357 00:23:40,916 --> 00:23:43,250 anh nghĩ hắn sẽ cử ai đến bắt chúng ta? 358 00:23:43,333 --> 00:23:46,166 Anh muốn ăn được nhiều thì nhất định phải chịu rủi ro lớn. 359 00:23:46,250 --> 00:23:49,916 Tôi chỉ biết là Emhyr không ngại chi tiền để nắm quyền kiểm soát toàn bộ lục 360 00:23:50,000 --> 00:23:51,166 địa này. 361 00:23:52,208 --> 00:23:54,375 Nhưng khi bọn lãnh chúa và sứ giả của hắn thấy khả năng của tạo vật nhỏ bé ấy, 362 00:23:54,458 --> 00:23:57,250 gia tài đó về tay chúng ta. Đêm thi đấu là cơ hội để chơi 363 00:23:57,333 --> 00:23:58,583 với bọn chó lớn. Cho nên, 364 00:23:58,666 --> 00:23:59,791 hãy đảm bảo quái vật đó 365 00:23:59,875 --> 00:24:01,083 sẵn sàng lên sàn đấu. 366 00:24:20,333 --> 00:24:22,916 Cái này nhìn giống như đường xuống kho tiền. 367 00:24:25,791 --> 00:24:27,791 Chuyện hôm qua cô làm rất can đảm. 368 00:24:28,541 --> 00:24:30,166 Dám kể lại quá khứ của mình. 369 00:24:31,833 --> 00:24:34,291 Tôi biết cô không muốn nhắc tới chuyện đó. 370 00:24:34,375 --> 00:24:35,708 Cho nên cô can đảm lắm. 371 00:24:38,916 --> 00:24:43,250 Chúng ta không muốn sống trong quá khứ, nhưng nó là một phần của chúng ta. 372 00:24:47,125 --> 00:24:48,041 Thỉnh thoảng... 373 00:24:49,291 --> 00:24:52,791 Tôi quên người bị Brigden tổn thương không chỉ có mình tôi. 374 00:24:57,833 --> 00:24:59,125 Không một ngày nào mà... 375 00:24:59,791 --> 00:25:03,375 Tôi luôn tự nhủ là, là tôi nên giết hắn khi có có hội ra tay. 376 00:25:05,500 --> 00:25:06,416 Trước khi Darcy... 377 00:25:09,291 --> 00:25:10,708 Anh làm những gì có thể rồi. 378 00:25:12,875 --> 00:25:14,041 Là không làm gì hết. 379 00:25:16,625 --> 00:25:18,250 Vậy nên tôi mới như bây giờ. 380 00:25:21,708 --> 00:25:22,625 Một thằng hèn. 381 00:25:59,333 --> 00:26:00,916 Nhìn đi. Cái giếng kia kìa! 382 00:26:01,916 --> 00:26:03,541 Chúng thu tiền đặt cược ở trên đó. 383 00:26:04,708 --> 00:26:05,750 Rồi thả xuống đây. 384 00:26:06,875 --> 00:26:08,125 Đây là kho tiền chứ gì. 385 00:26:09,208 --> 00:26:11,625 Ngoại trừ cái ổ khóa cổng nhìn sơ sài quá. 386 00:26:11,708 --> 00:26:14,708 Nhưng bên này trống trơn, không có ai làm việc hết. 387 00:26:15,583 --> 00:26:16,916 Cảm giác rất là đáng sợ. 388 00:26:17,000 --> 00:26:17,958 Sh. 389 00:26:24,625 --> 00:26:25,541 Chạy mau. 390 00:26:35,875 --> 00:26:36,791 Đi thôi, Mislte. 391 00:26:53,041 --> 00:26:53,958 Cố lên, Mistle! 392 00:26:54,041 --> 00:26:54,875 Asse. 393 00:27:01,125 --> 00:27:02,958 Cứu với! Nhanh lên! 394 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Qua đây! Nhanh chút đi! 395 00:27:08,708 --> 00:27:09,791 Anh không sao chứ? 396 00:27:11,458 --> 00:27:12,041 Asse! 397 00:27:12,541 --> 00:27:13,166 Ôi, Asse. 398 00:27:13,666 --> 00:27:15,875 Chạy lại chỗ con ngựa lấy túi đựng nước của tôi mau! 399 00:27:15,958 --> 00:27:16,958 Có chuyện gì vậy? 400 00:27:17,666 --> 00:27:20,958 Ở dưới đó có thứ gì thấy ghê lắm. Một quái vật tấn công tụi tôi. 401 00:27:21,041 --> 00:27:22,708 - Quái vật của - Bridgen. Cô có biết chuyện này không vậy? 402 00:27:22,791 --> 00:27:23,666 Không. 403 00:27:24,750 --> 00:27:27,583 Bridgen là tên khốn chuyên làm ma cô thôi. Hắn không làm được mấy thứ như vậy đâu. 404 00:27:27,666 --> 00:27:29,416 Bây giờ hắn đã có tham vọng mới. 405 00:27:30,458 --> 00:27:33,458 Hắn ta có một pháp sư, bọn chúng đang chuẩn bị phản Houvenaghel, 406 00:27:33,541 --> 00:27:36,083 lợi dụng trận đấu để ra mắt... thứ gì đó gọi là Jalowik. 407 00:27:36,166 --> 00:27:37,125 Jalowik hả? 408 00:27:37,208 --> 00:27:38,250 Đúng rồi. 409 00:27:39,041 --> 00:27:41,541 Bọn chúng nghĩ nó sẽ thay đổi được cục diện của chiến tranh. 410 00:27:41,625 --> 00:27:43,333 Khoan. Cái gì? Sao được chứ? 411 00:27:43,833 --> 00:27:46,541 Chuyện đó có quan trọng không? Chúng ta phải dừng lại thôi. 412 00:27:46,625 --> 00:27:49,041 Để tôi nói cho mà nghe. Tôi đã nhìn thấy tất cả. Asse bị 413 00:27:49,125 --> 00:27:51,750 - trọng thương, một cô gái mắt xanh lá, - bao nhiêu tiền cũng 414 00:27:51,833 --> 00:27:53,750 - không đáng để chết đâu. - Không! Không! Tên 415 00:27:53,833 --> 00:27:56,166 khốn đó không xứng đáng được chiến thắng! 416 00:27:56,250 --> 00:27:59,208 Chúng ta đã thỏa thuận rồi, Mistle, không liên quan đến việc trả thù của cô. 417 00:27:59,291 --> 00:28:01,416 Vậy còn chuyện phải cướp lại của bọn chúng một lần thì sao? 418 00:28:01,500 --> 00:28:02,750 Phải, ý tôi là tiền. 419 00:28:02,833 --> 00:28:05,416 Và nhất định sẽ có tiền. Rất nhiều tiền. 420 00:28:05,916 --> 00:28:07,083 Thôi mà, Kayleigh. 421 00:28:08,083 --> 00:28:09,000 Thôi được rồi. 422 00:28:09,083 --> 00:28:11,583 - Nếu có thể làm trót lọt mà không - Bị quái vật xơi tái hoặc 423 00:28:11,666 --> 00:28:13,916 - thợ săn của quái vật báo động... - Thì bị tóm cổ hết! 424 00:28:14,000 --> 00:28:14,958 Gì cũng được. 425 00:28:15,041 --> 00:28:16,666 Thì đủ sống cả đời luôn. 426 00:28:16,750 --> 00:28:20,583 Anh còn muốn được sống và sung túc cả đời hả? Anh không phải là pháp sư! 427 00:28:21,083 --> 00:28:22,791 Cũng không phải là thợ săn. 428 00:28:25,583 --> 00:28:27,125 Không làm được đâu, mọi người. 429 00:28:28,583 --> 00:28:30,791 Chúng ta không giết được quái vật đâu. 430 00:28:32,333 --> 00:28:34,083 Trừ khi có thêm người giúp đỡ. 431 00:28:39,083 --> 00:28:42,541 Ôi, lạy chúa, Brehen! Anh đến gần thì hoa cũng héo luôn. 432 00:28:43,166 --> 00:28:45,208 Đã bao lâu rồi anh chưa tắm vậy hả? 433 00:28:46,541 --> 00:28:48,541 Vậy cô muốn tắm chung với tôi chứ? 434 00:28:49,083 --> 00:28:50,500 Thích thì hỏi một tiếng là được. 435 00:28:50,583 --> 00:28:53,416 Có đem hết rượu trên đời tới cũng đừng mơ. Mà chắc anh biết, 436 00:28:53,500 --> 00:28:55,250 anh đã mua hết phân nửa rồi mà. 437 00:28:55,333 --> 00:28:58,458 - Còn cái đó hết... 50 orens. - Cứ ghi nợ cho anh đi, bé cưng. 438 00:28:58,541 --> 00:28:59,291 Không. 439 00:28:59,791 --> 00:29:02,625 Thôi mà, Sonora. Lần này đâu phải lỗi tại tôi. 440 00:29:02,708 --> 00:29:04,333 Quán Black Hand bị cướp mà. 441 00:29:04,416 --> 00:29:08,375 Tôi nghe thiên hạ đồn là anh bị một đứa vắt mũi chưa sạch dùng cơ bi-a đánh cho 442 00:29:08,458 --> 00:29:09,291 té chỏng gọng. 443 00:29:09,375 --> 00:29:11,875 Chính xác là cái cào xúc xắc. Hơn nữa tôi nhường nó mà. 444 00:29:11,958 --> 00:29:15,375 Ừ, vậy tôi cũng nhường. Giờ anh cứ giữ lại chai rượu lúa mạch đen, 445 00:29:15,458 --> 00:29:17,791 với que thịt đã bị anh liếm đầy nước miếng kia nữa. 446 00:29:17,875 --> 00:29:21,708 Chừng nào anh trả tiền cái đó cho tôi thì trả luôn món nợ còn lại. 447 00:29:21,791 --> 00:29:22,625 Ê... 448 00:29:23,375 --> 00:29:24,666 Dẹp mẹ cái vụ tắm bồn đi. 449 00:29:25,166 --> 00:29:26,000 Khỏi. 450 00:29:43,041 --> 00:29:47,250 Tụi mày ước được chết sớm chứ gì, tao rất sẵn lòng ban điều ước đó. 451 00:29:48,875 --> 00:29:50,125 Chúng tôi có việc cho ông đây. 452 00:29:50,208 --> 00:29:52,250 Tao có việc làm rồi, tao rất thích nó nữa. 453 00:29:52,333 --> 00:29:55,250 Nhưng tụi mày đã xuất hiện phá chỗ làm ăn của tao. 454 00:29:56,458 --> 00:29:57,333 Ê, trả tao mày! 455 00:29:57,833 --> 00:29:59,916 Tôi không chắc lắm. nhưng nhìn ông có vẻ không thật 456 00:30:00,000 --> 00:30:01,583 lòng muốn lấy lại thì phải. 457 00:30:02,375 --> 00:30:05,375 Giống như kiểu ông nghiêm túc đứng đòi lại tiền sau khi bị tụi này cướp hết sạch 458 00:30:05,458 --> 00:30:06,416 hết vậy. 459 00:30:08,416 --> 00:30:11,125 Được rồi. Nghe đây, đồ khốn, chúng tôi cần ông giết một quái vật. 460 00:30:11,208 --> 00:30:13,375 Nên hãy bỏ qua màn diễn kịch đi, được chứ? 461 00:30:13,458 --> 00:30:15,541 Ông phải xuất hiện một cách tỉnh táo. 462 00:30:16,041 --> 00:30:19,083 Đi với chúng tôi. Nghiêm túc cai rượu. Làm cho xong việc. 463 00:30:19,583 --> 00:30:21,041 Phần yêu cầu chỉ có vậy. 464 00:30:22,333 --> 00:30:24,833 Còn đây là yêu cầu của tao. Chết đi mày. 465 00:30:32,833 --> 00:30:34,583 - Nhớ đền cho tao đó. - Nghe đây. 466 00:30:34,666 --> 00:30:36,958 Chúng tôi sẽ trả trước cho ông một ngàn oren, 467 00:30:37,041 --> 00:30:39,666 thêm hai mươi ngàn nữa sau khi làm xong việc. 468 00:30:41,583 --> 00:30:42,875 Tao không làm cho đám Chuột! 469 00:30:42,958 --> 00:30:45,916 Ông được giết quái vật thật để nhận tiền tươi thóc thật, 470 00:30:46,000 --> 00:30:48,166 và không bao giờ gặp lại bọn tôi nữa. 471 00:30:52,250 --> 00:30:55,208 Nhưng mà tao thấy tò mò nha, mục tiêu là gì vậy? 472 00:30:56,250 --> 00:30:58,541 Đấu trường mới của Dominik Houvenaghel. 473 00:31:00,500 --> 00:31:02,583 Đúng là lũ ngu tụi mày muốn chết thiệt ha. 474 00:31:02,666 --> 00:31:03,708 Chúc may mắn. Nhớ bảo trọng. 475 00:31:03,791 --> 00:31:04,833 Giờ thì mau trả lại tiền 476 00:31:04,916 --> 00:31:06,083 tụi bây đã cướp của tao. 477 00:31:11,166 --> 00:31:12,333 Mày nhìn cái gì, con kia? 478 00:31:12,833 --> 00:31:14,041 Ông đang sợ. 479 00:31:14,125 --> 00:31:14,833 Sợ mày á hả? 480 00:31:15,333 --> 00:31:16,791 Bớt giỡn đi. 481 00:31:19,208 --> 00:31:20,041 Sợ thất bại. 482 00:31:21,750 --> 00:31:23,375 Tôi thấy một cô gái đau đớn. 483 00:31:24,041 --> 00:31:26,125 Một công chúa được sinh ra từ lời nguyền. 484 00:31:26,208 --> 00:31:27,625 Tôi biết câu chuyện đó. 485 00:31:28,916 --> 00:31:29,583 Về Striga. 486 00:31:31,000 --> 00:31:35,791 Vua Foltest thuê ba thợ săn quái vật. Gã đầu tiên nhận tiền xong thì chạy mất. 487 00:31:35,875 --> 00:31:40,625 Gã thứ hai bị con quái vật giết chết. Gã thứ ba, Geralt xứ Rivia, đã cứu cô ấy. 488 00:31:41,416 --> 00:31:43,333 Câu chuyện không phải như vậy. 489 00:31:43,416 --> 00:31:47,208 - Với lại Sói Trắng là thằng chó đẻ... - Một người... mà ông quan tâm đã chết 490 00:31:47,708 --> 00:31:49,583 bởi vì ông là người hèn nhát. 491 00:31:50,583 --> 00:31:52,625 Đó là khi cả thế giới bắt đầu căm ghét ông. 492 00:31:52,708 --> 00:31:53,833 Ta từng là một thợ săn. 493 00:31:54,333 --> 00:31:56,333 Thế giới vẫn luôn ghét bỏ ta. 494 00:31:58,500 --> 00:32:00,750 Đó là lần đầu tiên ta cãi nhau với họ. 495 00:32:02,541 --> 00:32:05,250 Chúng tôi thực sự không hề ghét ông. 496 00:32:07,500 --> 00:32:08,291 Chúng tôi cần ông. 497 00:32:09,416 --> 00:32:10,333 Làm ơn. 498 00:32:25,458 --> 00:32:26,333 Năm mươi ngàn orens. 499 00:32:27,625 --> 00:32:31,833 Và ta muốn được chọn giường ngủ. Dù gì nơi này cũng loạn hết rồi. 500 00:32:31,916 --> 00:32:33,250 Nhờ phước tụi mày á... 501 00:32:34,291 --> 00:32:34,958 Đồ chó chết. 502 00:32:42,541 --> 00:32:43,458 Cảm ơn. 503 00:32:44,250 --> 00:32:47,000 Ông ấy là cơ hội sống sót duy nhất của chúng ta 504 00:32:51,958 --> 00:32:54,666 Tính đứng đó nhìn tao tới hết ngày luôn hay sao? 505 00:32:54,750 --> 00:32:55,666 Đúng chứ? 506 00:32:58,875 --> 00:33:01,416 Mẹ kiếp. Tụi mày kiếm mấy cái này ở đâu vậy? 507 00:33:01,500 --> 00:33:03,125 Ăn trộm chứ đâu ra. 508 00:33:03,208 --> 00:33:05,250 Toàn ba cái thứ rẻ mạt. 509 00:33:06,500 --> 00:33:07,333 Tập trung nè. 510 00:33:08,416 --> 00:33:10,666 Chúng ta đã biết... lộ trình sau khi vào trong. 511 00:33:10,750 --> 00:33:12,500 Còn giờ phải tìm được đường vô đã. 512 00:33:13,000 --> 00:33:14,875 Phải ra vẻ như là khách được mời. 513 00:33:14,958 --> 00:33:16,000 Sao chúng ta không lẻn vào chứ? 514 00:33:16,083 --> 00:33:17,500 Vì chúng ta cần được tự do đi lại. 515 00:33:17,583 --> 00:33:19,000 Ừ! Nhưng không có vũ khí. 516 00:33:19,083 --> 00:33:21,125 Còn ông ngoại làm việc kiểu gì nếu không có kiếm? 517 00:33:21,208 --> 00:33:22,166 Tôi đang tìm cách đây. 518 00:33:22,750 --> 00:33:25,750 Kayleigh and Reef, hai người sẽ đi vô cùng các đấu sĩ. 519 00:33:25,833 --> 00:33:28,666 Chúng ta cần tìm người nhìn giống đấu sĩ thực thụ. 520 00:33:28,750 --> 00:33:31,375 Mỗi đấu sĩ sẽ được mang theo hai phụ tá. Nên... 521 00:33:32,375 --> 00:33:33,375 Asse, anh đó. 522 00:33:33,458 --> 00:33:35,583 Chơi liền. Cứ cho tôi lên võ đài đi. 523 00:33:37,250 --> 00:33:39,208 Không, cô không phải là đấu sĩ. 524 00:33:40,166 --> 00:33:41,166 Mà là Asse. 525 00:33:41,708 --> 00:33:42,375 Hả? 526 00:33:44,458 --> 00:33:46,583 Đừng có căng mà. Anh ta đang giỡn thôi. 527 00:33:50,166 --> 00:33:51,250 Anh giỡn đúng hông? 528 00:33:51,750 --> 00:33:54,791 - Tôi là chiến binh được huấn luyện - Trong môi trường quân 529 00:33:54,875 --> 00:33:57,166 - đội đó, còn Asse Asse... - Cô chỉ đứng tới đầu gối 530 00:33:57,250 --> 00:33:59,791 - bọn lực sĩ đầu đất đó, - và chắc chỉ nặng bằng một nửa 531 00:33:59,875 --> 00:34:03,000 - chúng. Mấy đấu trường cược lớn - rất chú trọng đến sự đồng dạng. 532 00:34:03,083 --> 00:34:04,500 Cô không đủ cân nặng đâu. 533 00:34:04,583 --> 00:34:06,333 Nghe nè, Asse là người duy nhất nhìn ra 534 00:34:06,416 --> 00:34:08,166 dáng một đấu sĩ tiêu chuẩn. 535 00:34:08,791 --> 00:34:11,208 Nhắc thì mới nhớ, anh phải cần có giấy tờ nữa. 536 00:34:16,666 --> 00:34:17,791 Cái của nợ gì đây? 537 00:34:17,875 --> 00:34:19,291 Đồng phục của chính phủ. 538 00:34:19,375 --> 00:34:22,166 Sắc lệnh của ủy ban quản lý đấu vật tôi có thể làm giả được, 539 00:34:22,250 --> 00:34:25,041 nhưng con dấu phải hợp lệ. Tôi muốn anh đi đến quận Amarillo 540 00:34:25,125 --> 00:34:26,083 để đóng dấu cái này. 541 00:34:26,166 --> 00:34:28,083 Nói nè chắc là Giz bị khùng nặng lắm rồi. 542 00:34:28,166 --> 00:34:32,041 Bây giờ tôi phải làm cái giống ôn gì để Asse nhìn giống một đấu sĩ thứ thiệt đây? 543 00:34:32,125 --> 00:34:34,750 Thì cứ diễn lại vở kịch chúng ta đã diễn cả ngàn lần rồi. 544 00:34:34,833 --> 00:34:36,541 Lần này có thêm bé bự để làm đạo cụ. 545 00:34:36,625 --> 00:34:39,833 - Khuấy động đám đông, tất cả hỗn - Loạn, che mắt cho bọn họ tẩu 546 00:34:39,916 --> 00:34:42,666 - thoát để không bị báo động. - Rồi, bị tóm cổ hết! 547 00:34:44,500 --> 00:34:45,708 Thôi đừng có mơ nữa. 548 00:34:45,791 --> 00:34:48,041 Thôi mà, anh bạn. Cái lúc chúng ta ở Mayron, 549 00:34:48,125 --> 00:34:51,666 và bị nhốt trong quán rượu, tôi đã phải mặc bộ giáp Nilfgaardian nóng 550 00:34:51,750 --> 00:34:55,041 bỏ mẹ đó suốt mấy tiếng đồng hồ liền. Anh đã đồng ý. Là lần sau, 551 00:34:55,125 --> 00:34:56,875 tới phiên anh là người hóa trang. 552 00:34:56,958 --> 00:34:59,916 Cái miệng thúi muốn nói gì thì nói của cô chỉ giỏi bịa chuyện mà thôi. 553 00:35:00,000 --> 00:35:01,333 Tôi không có hứa gì hết đó. 554 00:35:03,375 --> 00:35:04,541 Nhìn anh trí thức quá trời! 555 00:35:04,625 --> 00:35:05,500 Thiệt hả? 556 00:35:05,583 --> 00:35:08,125 Thiệt, thề luôn. Nhìn bảnh gần chết. 557 00:35:09,541 --> 00:35:12,000 Ừ, nhìn nè. Quao! Bây giờ hãy nhớ anh là 558 00:35:12,083 --> 00:35:15,500 ủy viên vận động thể chất. Anh cần phải sang chảnh lên. 559 00:35:15,583 --> 00:35:17,291 Nhưng cũng đừng có sang quá. 560 00:35:17,375 --> 00:35:18,625 Đưa thanh kiếm đây. 561 00:35:18,708 --> 00:35:20,333 Tôi sẽ không đi đâu với tay không hết đó. 562 00:35:20,416 --> 00:35:21,708 Kiếm đã bị cấm từ vụ nổi loạn rồi. 563 00:35:21,791 --> 00:35:23,791 Không phải ai cũng tuân thủ đâu. 564 00:35:24,375 --> 00:35:27,750 Công dân tuân thủ luật pháp thì có. Hơn nữa, đã có tôi bên ngoài. 565 00:35:27,833 --> 00:35:32,166 Nếu có gì không ổn, chỉ cần huýt sáo thôi. Nhưng hổng có chuyện gì xảy ra đâu. 566 00:35:34,250 --> 00:35:35,000 Huýt sáo! 567 00:35:35,500 --> 00:35:37,291 Huýt sáo, huýt sáo, huýt sáo! 568 00:35:39,958 --> 00:35:40,833 Là tên nào? 569 00:35:40,916 --> 00:35:42,708 - Tôi không biết. - Mẹ kiếp. 570 00:35:50,125 --> 00:35:50,916 Chơi thiệt hả bạn? 571 00:35:58,916 --> 00:36:02,125 Đây là lí do tôi nên là người bước lên võ đài đó, Giz. 572 00:36:04,000 --> 00:36:07,458 Cô mới giết người bằng cuốn sách chỉ vì cái mộc sáp đó hả?? 573 00:36:09,166 --> 00:36:11,000 THƯ PHÊ DUYỆT THAM GIA THI ĐẤU VẬT 574 00:36:13,458 --> 00:36:15,125 Ông bắt được mày rồi nha con. 575 00:36:15,208 --> 00:36:16,041 Giz! 576 00:36:16,750 --> 00:36:17,791 Tôi không đánh được. 577 00:36:17,875 --> 00:36:19,916 Không sao đâu, Asse. Anh không cần phải đánh. 578 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Tất cả sẽ lên thuyền trước khi anh phải thượng đài. 579 00:36:22,083 --> 00:36:24,291 Cái đó chỉ để che mắt cho chúng ta tẩu thoát thôi. 580 00:36:24,375 --> 00:36:26,625 Lúc lính canh bận kiểm soát đám đông đang hỗn loạn, 581 00:36:26,708 --> 00:36:28,958 chúng sẽ không thấy chúng ta đang chôm đồ đâu. 582 00:36:29,041 --> 00:36:30,416 Ta đã thấy tụi bây trộm đồ. 583 00:36:32,875 --> 00:36:33,958 Đó là ghế riêng của tôi mà. 584 00:36:34,041 --> 00:36:35,541 Ông đang làm cái gì vậy? 585 00:36:39,041 --> 00:36:41,625 Đây là nguyên liệu làm tiên dược của thợ săn. 586 00:36:41,708 --> 00:36:43,166 Ông đang nấu rượu thì có. 587 00:36:43,791 --> 00:36:46,333 Cái nào nghe thảm hại hơn đây? Là chuyện ông không thể nhịn 588 00:36:46,416 --> 00:36:49,000 rượu dù chỉ một ngày? Hay là ông không thể bịa ra câu chuyện 589 00:36:49,083 --> 00:36:50,458 nào đó nghe có vẻ đáng tin hơn? 590 00:36:50,541 --> 00:36:52,958 Lúc nào cô cũng là con ranh mộ đạo như vậy sao? 591 00:36:53,458 --> 00:36:54,916 Tôi mới cải đạo dạo gần đây thôi. 592 00:36:55,000 --> 00:36:57,375 Hai người đủ rồi! Đừng có cãi nhau nữa! 593 00:36:58,166 --> 00:37:00,666 Vậy, giờ vào trong bằng cách nào đây? 594 00:37:01,500 --> 00:37:03,125 Chúng ta sẽ được mời đến đó. 595 00:37:05,500 --> 00:37:08,791 Chúng tôi sẽ giả làm cặp đôi mới cưới đang tìm trò cảm giác mạnh. 596 00:37:08,875 --> 00:37:12,083 Mục tiêu là nhà thổ cao cấp ở Rocayne. Tôi quen bà chủ. 597 00:37:12,166 --> 00:37:14,458 Một người bạn cũ từ thời còn ở quân đội. 598 00:37:14,958 --> 00:37:16,041 Cô Skret. 599 00:37:17,791 --> 00:37:19,250 Trời ơi, chết tui. 600 00:37:21,041 --> 00:37:21,875 Ủa 601 00:37:22,625 --> 00:37:24,416 Miệng cậu chỉ biết hun thôi đó hả. 602 00:37:24,500 --> 00:37:27,833 Cô Skret, đây là bạn tôi, Iskrra. Iskra, cô Skret. 603 00:37:28,333 --> 00:37:29,333 Hân hạnh. 604 00:37:29,833 --> 00:37:30,833 Đó là mục tiêu hả? 605 00:37:30,916 --> 00:37:31,625 Đó là Nam tước. 606 00:37:32,125 --> 00:37:33,375 Muốn có thư mời, hỏi ông ta. 607 00:37:34,541 --> 00:37:36,291 Anh chàng dễ thương. Mặc quần da kia. 608 00:37:36,791 --> 00:37:38,416 - Chính là... - Kẻ phản diện. 609 00:37:39,041 --> 00:37:40,041 Hiểu rồi. 610 00:37:40,958 --> 00:37:42,416 Nhớ đừng quánh vô mặt nó. 611 00:37:43,083 --> 00:37:43,750 Chắc rồi. 612 00:37:53,125 --> 00:37:54,750 Đây là mẹ tao đó, thằng ngu. 613 00:37:55,583 --> 00:37:57,833 - Dừng! Dừng! Dừng lại! - Tao sẽ nhổ hết hàm răng của mày. 614 00:37:57,916 --> 00:37:59,958 Ê, buông ông ấy ra đi, thằng khốn nạn. 615 00:38:02,041 --> 00:38:03,791 Nói nghe nè, tôi đã cho cậu ấy hưởng thụ 616 00:38:03,875 --> 00:38:05,500 mọi lạc thú trên cõi đời này. 617 00:38:05,583 --> 00:38:07,208 Cũng không khiến cậu ấy ngoảnh lại. 618 00:38:07,291 --> 00:38:09,666 Nhưng cậu ấy lại nhìn cô đến sái cổ luôn. 619 00:38:15,250 --> 00:38:17,625 Khi lão cắn câu, cô đến lấy lòng lão giúp tôi. 620 00:38:18,500 --> 00:38:20,833 Anh yêu, anh đã hứa là không gây sự vào tuần 621 00:38:20,916 --> 00:38:24,041 trăng mật rồi mà. Ôi, tội nghiệp chưa. Ngài có sao không? 622 00:38:24,125 --> 00:38:26,833 - Ông ta là nhà - Đầu tư của các đấu trường ở Houvenaghel. 623 00:38:26,916 --> 00:38:29,166 - Hôm nay cậu đã cứu - Mạng ta. Hãy cho ta cơ hội 624 00:38:29,250 --> 00:38:31,000 được trả ơn... sự trợ giúp của cậu. 625 00:38:31,083 --> 00:38:34,875 Thư mời từ ông ta cho phép đi lại không giới hạn vào đêm thi đấu. 626 00:38:38,375 --> 00:38:40,125 Xong rồi đó. 627 00:38:43,250 --> 00:38:44,458 Thứ lỗi cho ta đi trước. 628 00:38:44,958 --> 00:38:47,333 Bây giờ mới đến phần khó trong kế hoạch. 629 00:38:47,875 --> 00:38:49,625 Làm sao để giết con quái vật? 630 00:38:50,958 --> 00:38:53,166 Này còn tùy vào con quái vật. 631 00:38:54,208 --> 00:38:56,125 Tôi phải nghiên cứu mới biết được. 632 00:38:56,208 --> 00:38:59,875 Một nghiên cứu tẻ nhạt, nhàm chán hết chỗ nói. Và khi tôi nói tôi, 633 00:38:59,958 --> 00:39:01,666 tức là đang nói cô đó, cộng sự. 634 00:39:01,750 --> 00:39:03,916 Giờ thì, tìm thảo mộc dại ở đâu đây? 635 00:39:08,375 --> 00:39:09,458 Cái này nữa, Chuột. 636 00:39:10,666 --> 00:39:15,208 Chúng ta đã làm suốt mấy tiếng chưa nghỉ. Ngón tay của tôi bị gai đâm nát rồi nè. 637 00:39:18,083 --> 00:39:19,708 Tiên dược của thợ săn là cái quái gì vậy? 638 00:39:19,791 --> 00:39:23,791 Thứ gì có thể giúp ông nhanh nhẹn mà còn nhìn được trong bóng đêm chứ? 639 00:39:24,291 --> 00:39:25,375 Ôi Chúa ơi! 640 00:39:26,125 --> 00:39:27,916 Ông thậm chí còn không nhớ nổi, đúng không? 641 00:39:28,000 --> 00:39:29,333 Tôi vẫn còn nhớ, sơ sơ. 642 00:39:30,125 --> 00:39:32,541 Mấy chi tiết hiện tại có hơi... mờ nhạt. 643 00:39:32,625 --> 00:39:36,916 Rốt cuộc thì ông còn quên bao nhiêu kiến thức quan trọng khác vì rượu vậy? 644 00:39:37,916 --> 00:39:41,083 Kể ta nghe thêm về thứ đã cắt rách chân thằng bạn cô, con gì... 645 00:39:41,583 --> 00:39:42,541 Jalo- gì đó. 646 00:39:43,125 --> 00:39:43,875 Jalowik. 647 00:39:44,541 --> 00:39:47,833 Trời tối quá, thứ đó lại rất nhanh. Tôi không kịp nhìn kĩ. 648 00:39:47,916 --> 00:39:51,916 Trước khi bị tấn công tôi có thoáng thấy được, và khiến tôi nghĩ tới... 649 00:39:54,208 --> 00:39:57,250 Nhìn nó giống như một con người đứng trong bóng đêm. 650 00:39:58,166 --> 00:40:00,208 Cứ tiếp tục tìm trong cuốn sách đó. 651 00:40:01,000 --> 00:40:04,375 Để tôi nói ông nghe, trong này không có viết gì về Jalowik hết. 652 00:40:04,458 --> 00:40:08,000 Thông tin hay nhất là quái vật không thích kiếm được làm bằng bạc. 653 00:40:09,250 --> 00:40:10,166 Nên cứ làm vậy. 654 00:40:10,250 --> 00:40:11,666 Cô muốn lấy tiền, phải không? 655 00:40:11,750 --> 00:40:12,500 Hả? 656 00:40:13,000 --> 00:40:17,375 Nếu tôi nhất định phải giết cái thứ đó, thì tôi cần có đáp án. Tiếp tục tìm đi. 657 00:40:17,458 --> 00:40:18,500 Được. 658 00:40:20,083 --> 00:40:22,625 Ông vẫn còn nhớ cách vung kiếm như thế nào chứ? 659 00:40:22,708 --> 00:40:25,583 Cô còn lải nhải nữa thì chúng ta sẽ biết ngay mà. 660 00:40:28,916 --> 00:40:30,500 Và đừng quên hái thảo dược đó. 661 00:40:31,833 --> 00:40:34,500 Chúng ta chỉ còn lại năm ngày. Và đến khi tẩu thoát thì 662 00:40:34,583 --> 00:40:37,500 cần một màn hỗn loạn lớn. Nhưng quan trọng hơn hết là Brehen 663 00:40:37,583 --> 00:40:38,916 phải sẵn sàng. Vụ nghiên cứu, 664 00:40:39,000 --> 00:40:40,958 chế tiên dược vẫn chưa có thứ cần thiết. 665 00:40:41,041 --> 00:40:42,541 Nên hãy cố làm cho xong đi. 666 00:40:42,625 --> 00:40:45,958 - Đánh đi. Đánh đi. Ừ! - Một, hai, ba, bốn... 667 00:40:46,041 --> 00:40:46,791 Dừng! 668 00:40:48,583 --> 00:40:49,125 Cẩn thận. 669 00:40:49,708 --> 00:40:51,333 Anh ấy mà chết là tại anh đó. 670 00:40:51,416 --> 00:40:53,208 Cô nghĩ tôi không biết chuyện đó hả? 671 00:40:55,583 --> 00:40:57,041 Được rồi, bắt đầu lại. 672 00:40:57,125 --> 00:40:57,958 - Đưa tay lên. - Tôi không muốn tập nữa đâu. 673 00:40:58,041 --> 00:40:58,875 Vô mặt nè. 674 00:40:59,375 --> 00:41:03,291 Phối hợp. Lên. Một, hai, ba, phải. Từ cú trượt. Bắt đầu từ chỗ anh làm sai nãy giờ 675 00:41:03,375 --> 00:41:08,000 nha? Phải. Đúng rồi. Được rồi. Cơ thể, cơ thể, nhắm vào lưng. Nhắm vào lưng. Cố lên, 676 00:41:08,083 --> 00:41:12,041 hôm nay, làm đi. Một, hai. Dừng. Lần nữa. Nào, cố lên. Phối hợp. Hai, phải. 677 00:41:12,125 --> 00:41:16,083 Cú trượt? Gì... Lại là cú trượt? Ý cô là sao, nhắm vào lưng hả? Hai. 678 00:41:16,875 --> 00:41:17,708 Dừng! 679 00:41:19,833 --> 00:41:22,041 Làm cái này phải nhẹ tay đó, thằng đầu đất. 680 00:41:22,125 --> 00:41:22,791 Vậy đó hả? 681 00:41:23,375 --> 00:41:24,208 Tôi... tôi cố hết sức rồi, không hơn được nữa đâu. 682 00:41:24,291 --> 00:41:25,375 Asse, Asse, ráng bình tĩnh lại chút đi. 683 00:41:25,458 --> 00:41:26,833 Không giữ cho nó ổn định được. 684 00:41:26,916 --> 00:41:28,291 - Nhìn tôi nè. Tập tiếp! - Hết thời gian rồi. Anh phải 685 00:41:28,375 --> 00:41:30,208 - tập trung vào công việc đi chứ. - Tập tiếp, được rồi. Cố lên. 686 00:41:30,291 --> 00:41:30,916 Mẹ nó. 687 00:41:31,416 --> 00:41:32,791 - Nhìn tôi đi. Làm lại lần nữa. - Mẹ nó, Reef, tôi không thể. 688 00:41:32,875 --> 00:41:34,958 Lùi lại. Vô mặt nè. Bảo vệ cơ thể. Đừng cúi xuống. 689 00:41:35,041 --> 00:41:37,000 Tôi đang làm... đang bảo vệ bản thân đây. 690 00:41:37,083 --> 00:41:39,041 - Nhìn tôi đi, nhìn tôi, nhìn tôi nè. Họ sẽ - Đánh anh ra bã đó. Nhắm 691 00:41:39,125 --> 00:41:40,708 - vào lưng. Nhắm vào lưng. - Là sao vậy? 692 00:41:40,791 --> 00:41:41,500 Trời ơi là trời. 693 00:41:58,750 --> 00:41:59,583 Tránh đường dùm cái 694 00:42:05,708 --> 00:42:07,375 Có bao nhiêu tiền cũng không đáng. 695 00:42:07,875 --> 00:42:08,833 Tụi nhóc chết tiệt. 696 00:42:14,916 --> 00:42:17,458 Sao cô chịu đựng nổi cái lũ âm binh đó vậy? 697 00:42:17,541 --> 00:42:20,041 Tôi thà sống trong động ma cà rồng còn hơn. 698 00:42:22,833 --> 00:42:25,375 Chủng ma cà rồng... được người ta xếp vào hàng ngũ 699 00:42:25,458 --> 00:42:28,375 là loại quỷ hấp tinh bất tử. Chúng là một loài sinh vật nhạy 700 00:42:28,458 --> 00:42:29,916 cảm và cực kì thông minh. 701 00:42:30,750 --> 00:42:32,333 Ông sẽ không trụ nổi một tuần. 702 00:42:32,833 --> 00:42:34,791 Tôi không sống chung với người được. 703 00:42:34,875 --> 00:42:35,583 Nhìn là biết. 704 00:42:36,625 --> 00:42:38,000 Sao ông ra nông nỗi này? 705 00:42:40,333 --> 00:42:43,125 Tôi xuất thân từ Trường luyện Miêu Phái, nơi đó... 706 00:42:43,750 --> 00:42:44,916 Là một cơn ác mộng. 707 00:42:45,000 --> 00:42:48,416 Bất kì một mối quan hệ nào cũng bị cho là điểm yếu, là gánh nặng, 708 00:42:48,500 --> 00:42:51,958 nên chúng tôi bị cô lập hoàn toàn. Kể cả giữa các học viên. 709 00:42:53,250 --> 00:42:57,041 Nên, từ đó trở đi, tôi chỉ cảm thấy sự phẫn nộ thôi. 710 00:42:58,791 --> 00:43:00,250 Rồi ông uống rượu chứ gì. 711 00:43:02,208 --> 00:43:03,041 Để tê liệt. 712 00:43:04,791 --> 00:43:06,708 Cái cảm giác như bị thiêu đốt đó. 713 00:43:08,041 --> 00:43:09,875 Từng có một người giúp tôi dập tắt nó. 714 00:43:10,375 --> 00:43:11,250 Juniper. 715 00:43:13,833 --> 00:43:14,916 Sau khi cô ấy chết, 716 00:43:16,208 --> 00:43:17,125 cảm giác... 717 00:43:17,750 --> 00:43:20,333 giống như lúc nào tôi cũng bị thiêu đốt hết. 718 00:43:28,291 --> 00:43:30,375 Đã xảy ra chuyện gì với Striga? 719 00:43:31,625 --> 00:43:34,083 Thì cô cũng nghe rồi đó. Tôi đã ôm tiền bỏ chạy. 720 00:43:34,166 --> 00:43:36,916 Để cô gái bị nguyền rủa tàn sát toàn bộ ngôi làng. 721 00:43:37,000 --> 00:43:40,916 Có thể ông là một thợ săn bất tài, nhưng ông không giống như kẻ xảo trá. 722 00:43:41,500 --> 00:43:42,791 Như tôi đã nói rồi đó... 723 00:43:44,250 --> 00:43:46,125 Tôi không ở chung với con người được. 724 00:43:49,541 --> 00:43:51,291 Công việc cũng không giúp gì. 725 00:43:52,375 --> 00:43:54,375 Một ngày kia, tôi gặp một người... 726 00:43:54,458 --> 00:43:55,500 Là Remus. 727 00:43:56,708 --> 00:43:59,875 Anh ta cũng là một thợ săn. Và xuất thân từ Trường luyện Lang Phái. 728 00:43:59,958 --> 00:44:02,291 Họ đối xử với nhau như anh em ruột thịt. 729 00:44:03,125 --> 00:44:06,916 Họ cũng đối xử với tôi như vậy. Một điều tôi chưa từng biết, hiểu không? 730 00:44:07,000 --> 00:44:09,333 Anh ta đã cứu tôi trong một vụ ở Kolvir. 731 00:44:11,625 --> 00:44:13,708 Chúng tôi bắt đầu du hành cùng nhau. 732 00:44:14,375 --> 00:44:15,708 Cùng chia sẻ công việc. 733 00:44:18,416 --> 00:44:20,333 Luôn canh chừng, bảo vệ lẫn nhau. 734 00:44:21,208 --> 00:44:23,791 Vua Foltest đã ra giá gấp đôi với điều kiện... 735 00:44:24,333 --> 00:44:26,875 chúng tôi phải cứu sống thay gì giết chết Striga. 736 00:44:27,375 --> 00:44:29,208 Sao có thể cứu sống quái vật được? 737 00:44:30,041 --> 00:44:32,791 Cô ấy không phải quái vật. Chỉ là một cô gái thôi. 738 00:44:32,875 --> 00:44:35,041 Một cô gái bị nguyền rủa. Lợi dụng. 739 00:44:35,125 --> 00:44:38,708 Tôi đã nói như vậy để anh ta chịu nhận công việc này. 740 00:44:41,958 --> 00:44:44,000 Tôi không hề bận tâm đến cô gái đó. 741 00:44:45,916 --> 00:44:47,375 Thứ tôi muốn chỉ là tiền. 742 00:44:52,083 --> 00:44:53,708 Tôi đã khiến anh ta bỏ mạng. 743 00:45:07,041 --> 00:45:07,958 Phép đặt lời nguyền. 744 00:45:08,041 --> 00:45:08,791 Gì? 745 00:45:09,291 --> 00:45:13,291 Nó chính là hỗn hợp được tạo thành từ lời nguyền và một thí nghiệm giả kim. 746 00:45:13,791 --> 00:45:17,041 Lỡ đâu Bridgen đã dùng một cô gái để tạo ra... thứ đó? 747 00:45:18,500 --> 00:45:20,833 - Con Jalowik. - Phép đặt lời nguyền hả? 748 00:45:22,375 --> 00:45:24,583 Tất nhiên rồi. Chúng ta phải đảo lại phép thuật 749 00:45:24,666 --> 00:45:27,041 đã bị nhập vào cơ thể nó. Vậy thì ta cần phải có 750 00:45:27,125 --> 00:45:28,333 nước giải chiết xuất. 751 00:45:29,208 --> 00:45:31,500 Khi lời nguyền bị khống chế. Con quái vật sẽ dễ bị tổn thương hơn. 752 00:45:31,583 --> 00:45:33,875 Tôi có thể giết nó. 753 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 Giỏi lắm, Chuột à. 754 00:45:41,333 --> 00:45:42,333 Cảm ơn. 755 00:45:50,000 --> 00:45:51,250 Sau khi bạn gái cô chết, 756 00:45:52,583 --> 00:45:53,958 thứ gì giúp cô ngăn lại 757 00:45:55,208 --> 00:45:56,333 nỗi đau đó? 758 00:46:00,083 --> 00:46:00,916 Họ. 759 00:46:01,583 --> 00:46:04,250 Ngay tại Lễ hội Thu Hoạch ở Geso chúng tôi đã gặp nhau. 760 00:46:04,333 --> 00:46:06,333 Một đám trẻ mồ côi vì chiến tranh. 761 00:46:07,416 --> 00:46:09,041 Chúng tôi đã cắt máu ăn thề. 762 00:46:09,750 --> 00:46:10,833 Sẽ luôn ở bên nhau. 763 00:46:14,083 --> 00:46:14,750 Thấy không? 764 00:46:15,791 --> 00:46:18,041 Sự thật là ông không thể nào tê liệt được. 765 00:46:18,125 --> 00:46:21,291 Ông chỉ có thể tìm kiếm những người mà ông muốn cùng họ hưởng vinh quang, 766 00:46:21,375 --> 00:46:22,291 và cùng nhau... 767 00:46:24,291 --> 00:46:25,208 đốt lửa lên. 768 00:46:57,583 --> 00:46:58,416 Thay đồ đi. 769 00:47:04,208 --> 00:47:05,625 Không phải chê ông đâu nha, Ngoại. 770 00:47:05,708 --> 00:47:08,916 Điều gì khiến ông nghĩ ông có thể dạy Đầu Đất chiến đấu trong khi tôi đã hai 771 00:47:09,000 --> 00:47:09,833 lẩn đánh ông nhừ tử? 772 00:47:09,916 --> 00:47:12,500 Ai nói đến chuyện dạy dỗ gì hả? Tôi chỉ cố lấy lại vóc 773 00:47:12,583 --> 00:47:13,583 dáng chiến đấu thôi. 774 00:47:14,375 --> 00:47:16,666 Cái gì cũng quá tam ba bận thôi, ranh con. 775 00:47:16,750 --> 00:47:17,666 Cô nên biết... 776 00:47:20,333 --> 00:47:21,916 Giờ tôi tỉnh rượu rồi đó. 777 00:47:51,708 --> 00:47:56,041 Tỉnh rượu không phải là sức mạnh siêu nhiên như ông tưởng, hả, hả ông Ngoại? 778 00:48:07,666 --> 00:48:09,791 Nè. Lên đây đi. 779 00:48:11,583 --> 00:48:14,458 Nghe nè. Bí quyết khi chiến đấu không phải là 780 00:48:14,541 --> 00:48:18,125 quên đi nỗi sợ. Mà là bắt được nó. Còn sợ tức là còn sống. 781 00:48:18,208 --> 00:48:19,666 Và nếu cậu còn sống... 782 00:48:20,958 --> 00:48:23,000 thì cậu đã chiến thắng rồi, rõ chưa. 783 00:48:23,500 --> 00:48:24,250 Lên đây nào. 784 00:48:27,208 --> 00:48:28,875 Được rồi. Lại đây. 785 00:48:29,458 --> 00:48:33,458 Đứng cho vững coi. Hai vai song song. Bên này. Bên này. Bên này. 786 00:48:34,416 --> 00:48:35,666 Được rồi. Đúng rồi đó. 787 00:48:35,750 --> 00:48:36,875 Đấm tôi thử đi. 788 00:48:37,500 --> 00:48:39,041 Thử đi. Đấm mạnh vô. Mạnh nữa lên. 789 00:48:39,125 --> 00:48:40,000 Tay phải. Tay phải. 790 00:48:40,958 --> 00:48:41,625 Tay phải. 791 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 Cố lên, Ngoại ơi. 792 00:50:26,541 --> 00:50:27,750 Yeah, nhìn kìa. 793 00:50:27,833 --> 00:50:28,583 Xui dữ. 794 00:50:29,083 --> 00:50:30,208 Được rồi. 795 00:50:33,625 --> 00:50:37,916 Để tôi. Lần nữa. Lần nữa. Ừ. Trả tiền đi cưng! Đưa tiền cho chị. Lẹ lên. 796 00:50:38,000 --> 00:50:39,291 Nữa hả trời. Không! 797 00:50:44,041 --> 00:50:48,375 Hôm nay tôi thắng đậm rồi. Anh chơi dở quá. 798 00:50:56,416 --> 00:50:58,041 Còn tự tin với kế hoạch chứ? 799 00:50:58,916 --> 00:51:00,166 Rồi. Rất tự tin. 800 00:51:01,041 --> 00:51:05,416 Cậu đã xem lại đủ một ngàn lần rồi hả? Nắm rõ từng đường đi nước bước chưa? 801 00:51:06,375 --> 00:51:07,125 Phải. 802 00:51:08,375 --> 00:51:11,000 Vậy sao không qua bên kia nhảy đầm với cô ấy? 803 00:51:17,291 --> 00:51:19,041 Tôi cần phải tập trung tuyệt đối. 804 00:51:19,541 --> 00:51:23,125 Nếu ngày mai phi vụ thất bại, thì là lỗi tại tôi. 805 00:51:23,208 --> 00:51:25,250 Nghe nè, nhóc, ta hiểu mà. 806 00:51:26,416 --> 00:51:29,125 Cậu biết bản thân muốn nắm quyền kiểm soát. 807 00:51:29,208 --> 00:51:34,458 Tất cả mọi chuyện xấu trên đời có thể xảy ra với cậu bởi vì phương án còn lại, như... 808 00:51:34,541 --> 00:51:37,000 phó mặc cho số phận còn tồi tệ hơn nhiều. 809 00:51:37,500 --> 00:51:42,750 Nhưng hãy tin tưởng vào điều tôi nói vì ngày mai không liên quan cóc khô gì tới 810 00:51:42,833 --> 00:51:44,000 kế hoạch hôm nay. 811 00:51:46,416 --> 00:51:48,041 Nên đi nhảy với cô ấy đi. 812 00:52:55,083 --> 00:52:56,000 Brehen. 813 00:52:56,583 --> 00:52:58,625 Chúng ta gặp chuyện rồi. Nhanh lên. 814 00:53:03,333 --> 00:53:05,666 - Mừng Lễ Thu Hoạch! - Mừng Lễ Thu Hoạch! 815 00:53:07,125 --> 00:53:07,958 Yeah. 816 00:53:10,708 --> 00:53:12,541 Mừng Lễ Thu Hoạch nha! Ông ngoại. 817 00:53:13,041 --> 00:53:13,750 Ôi trời! 818 00:53:13,833 --> 00:53:16,458 Ngày mai ông có thể sẽ chết, nên tối nay cứ vui chơi hết mình đi, 819 00:53:16,541 --> 00:53:17,458 ông ngoại ha? 820 00:53:18,625 --> 00:53:20,583 Đâu phải ngày nào cũng được làm kẻ giết quái vật. 821 00:53:20,666 --> 00:53:23,291 Tính ra cũng đáng làm tiệc ăn mừng, đúng chứ? 822 00:53:26,166 --> 00:53:27,083 Sẽ làm. 823 00:53:28,000 --> 00:53:28,916 Vào ngày mai. 824 00:53:30,166 --> 00:53:31,666 Sau khi hoàn thành vụ này. 825 00:53:36,416 --> 00:53:37,250 Chà... 826 00:53:38,625 --> 00:53:42,708 phải làm gì để đánh dấu sự kiện này chứ. Truyền thống lễ Thu Hoạch đó. 827 00:54:01,000 --> 00:54:02,000 Ông là Chuột rồi. 828 00:54:17,208 --> 00:54:19,083 Nhào vô, anh em. Nhập tiệc thôi. 829 00:54:20,333 --> 00:54:24,583 Cái này ngon nè, cái này sao. 830 00:55:05,000 --> 00:55:08,666 Quy tắc như cũ, thưa quý vị. Mười hai trận. 831 00:55:08,750 --> 00:55:11,708 Và chỉ có một... kết quả duy nhất. 832 00:55:12,583 --> 00:55:16,416 - Kết liễu hắn đi. - Chiến thắng hoặc chết! 833 00:55:20,583 --> 00:55:26,041 Nơi đây tề tựu những nhà vô địch đến từ khắp lục địa và thậm chí... còn xa hơn nữa. 834 00:55:26,666 --> 00:55:29,375 Và ai sẽ chiến thắng tất cả?! 835 00:55:30,375 --> 00:55:32,708 Nó ngon rồi, đã ăn rất nhiều rễ cây độc. 836 00:55:33,541 --> 00:55:36,333 Tôi thấy tội bọn khốn đáng thương sắp bị anh quăng cho nói làm mồi. 837 00:55:36,416 --> 00:55:39,666 Ờ, tôi thấy mừng vì anh đã hết sợ tới mức tè dầm trong quần rồi. 838 00:55:39,750 --> 00:55:43,083 Vì nếu trót lọt, sẽ không ai quan tâm sao ta ở đây. 839 00:55:43,166 --> 00:55:47,750 Mà chỉ là chúng ta bán cho họ vũ khí chiến thắng trong chiến tranh. 840 00:55:48,958 --> 00:55:50,041 Ngài Bridgen. 841 00:55:51,166 --> 00:55:52,083 Ngài ủy viên. 842 00:55:52,166 --> 00:55:54,250 Hoàng đế Emhyr gởi lời chào đến ngài. 843 00:55:54,333 --> 00:55:55,250 Cho xem thư mời. 844 00:56:00,000 --> 00:56:00,916 Đông dữ ha. 845 00:56:01,916 --> 00:56:03,750 Coi bộ đêm nay sẽ rất gây cấn đây. 846 00:56:04,250 --> 00:56:06,500 Đúng vậy. Một đêm vô cùng đáng nhớ. 847 00:56:07,125 --> 00:56:07,916 Chào Công tước. 848 00:56:19,291 --> 00:56:21,458 {\an8}THƯ PHÊ DUYỆT THAM GIA ĐẤU VẬT 849 00:56:23,375 --> 00:56:25,250 Nè! Làm tốt lắm. Tiếp tục đi. 850 00:56:30,750 --> 00:56:33,958 Đồ ẻo lả hãy vuốt mũi khi còn có thể đi. Vì người của tao đây. 851 00:56:34,041 --> 00:56:37,250 Chuẩn bị đấm cho nó lệch khỏi cái mặt của mày rồi đó. 852 00:56:43,583 --> 00:56:46,208 Nghe mùi là biết thằng cha này thua chắc rồi. 853 00:56:50,875 --> 00:56:51,833 Mày tới số rồi. 854 00:57:01,583 --> 00:57:03,208 Chúc ngài buổi tối tốt lành. 855 00:57:05,166 --> 00:57:06,666 Cho xem thư mời và vũ khí. 856 00:57:09,125 --> 00:57:10,250 Thử nói lại lần nữa xem. 857 00:57:10,333 --> 00:57:12,208 Ăn xin không được phép vào đây. 858 00:57:13,000 --> 00:57:14,000 Đồ ngu. 859 00:57:14,791 --> 00:57:17,375 Ngài Bonhart, ngài đến bất ngờ quá. 860 00:57:18,416 --> 00:57:20,458 Xin lỗi cho phép tôi đưa ngài đi tham quan... 861 00:57:20,541 --> 00:57:23,291 Đã sắp hết giờ giải lao rồi, thưa quý vị. 862 00:57:23,375 --> 00:57:28,375 Em họ của ngài đã lựa chọn sáng suốt. Địa điểm này đúng là cực kì xuất sắc. 863 00:57:29,083 --> 00:57:33,041 Như ngài cũng thấy rồi đó, chúng tôi kiểm soát mọi thứ rất chặt. 864 00:57:34,958 --> 00:57:38,333 Cơ hội cuối để đặt cược đây. Thưa quý ông và quý bà? 865 00:57:38,416 --> 00:57:40,958 Tôi nói nè, hay tôi kêu một trong mấy em đẹp đẹp 866 00:57:41,041 --> 00:57:42,708 đưa ngài đến cơ sở khác của tôi? 867 00:57:43,791 --> 00:57:46,708 Giường nệm êm. Giường thịt còn êm hơn. 868 00:57:48,541 --> 00:57:51,708 Anh hiểu lầm về thể loại vận động mà tôi hứng thú rồi. 869 00:57:53,166 --> 00:57:54,208 Hơn nữa. 870 00:57:55,333 --> 00:57:57,708 Dom đã đầu tư rất nhiều tiền vào chỗ này. 871 00:57:58,625 --> 00:58:02,250 Tôi không thích cậu ấy nghĩ rằng tôi không chịu ra tay hỗ trợ. 872 00:58:02,333 --> 00:58:04,000 Phải, dĩ nhiên rồi. Phải. 873 00:58:05,625 --> 00:58:06,458 Ờ hờ. 874 00:58:07,791 --> 00:58:09,291 Mời đi lối này, ngài Bonhart. 875 00:58:09,375 --> 00:58:11,125 Cơ hội đặt cược cuối cùng đây. 876 00:58:11,833 --> 00:58:15,250 Cơ hội cuối, mời mọi người. Cơ hội cuối cùng đây. 877 00:58:16,833 --> 00:58:18,833 Cơ hội cuối để đặt cược đây. 878 00:58:19,375 --> 00:58:20,291 Đến giờ diễn rồi. 879 00:58:20,791 --> 00:58:25,291 Và cuộc chiến đẫm máu sẽ còn tiếp tục trong hiệp thứ hai của đêm rực lửa này. 880 00:58:25,875 --> 00:58:30,208 Sau khi giải lao, chúng ta bắt đầu. Đó là lúc bọn lính canh bận bịu nhất. 881 00:58:30,875 --> 00:58:32,833 Đầu tiên, chúng ta tuồng thanh kiếm bạc vào, 882 00:58:32,916 --> 00:58:33,958 theo kiểu miền Nam. 883 00:58:34,458 --> 00:58:36,375 Chúng ta sẽ lại đi ngựa, như hồi ở sòng bạc. 884 00:58:36,458 --> 00:58:37,750 Chính xác. 885 00:58:37,833 --> 00:58:40,416 Nhưng lần này chúng ta sẽ làm từ văn phòng phía sau của Brigden. 886 00:58:40,500 --> 00:58:42,041 Phòng này cấm người lạ vào. 887 00:58:42,125 --> 00:58:44,666 - Nơi này sẽ không còn nhiều lính canh. - Chào anh, tôi đang tìm ngài Bert Bridgen. 888 00:58:44,750 --> 00:58:46,000 Tôi thành thật xin lỗi. 889 00:58:49,666 --> 00:58:53,333 Lính canh có vũ khí sẽ đảm bảo không ai có thể đến gần mấy thùng tiền cược. 890 00:58:53,416 --> 00:58:56,291 Ngoại trừ các cô gái chịu trách nhiệm bê thùng tiền. 891 00:58:57,083 --> 00:58:59,166 Họ chính là tấm vé để đến kho tiền. 892 00:59:00,833 --> 00:59:03,166 Chúng ta chỉ có chưa tới nửa tiếng để giết con quái vật, 893 00:59:03,250 --> 00:59:06,125 lấy hết tiền trước khi trận đấu của Asse bắt đầu. 894 00:59:08,083 --> 00:59:10,458 Khi ra khỏi kho tiền, Kayleigh và Reef sẽ che 895 00:59:10,541 --> 00:59:11,833 chắn cho nhóm tẩu thoát. 896 00:59:12,333 --> 00:59:14,583 Và lần này, không được phân tâm nữa. 897 00:59:17,625 --> 00:59:20,625 Tuyệt đối không thể để cho Asse bước lên võ đài đó. 898 00:59:22,333 --> 00:59:23,250 Đánh mạnh lên!! 899 00:59:32,916 --> 00:59:33,750 Đi thôi. 900 00:59:42,166 --> 00:59:42,833 Vào rồi. 901 00:59:43,333 --> 00:59:44,375 Sẵn sàng chưa? 902 00:59:44,458 --> 00:59:47,166 Hãy ghi nhớ nó phải bị dính nước giải chiết 903 00:59:47,250 --> 00:59:50,000 xuất thì mới yếu đi được lúc đó tôi sẽ giết nó. 904 00:59:50,541 --> 00:59:52,416 Kayleigh nói đưa cho ông cái này. 905 00:59:52,500 --> 00:59:53,250 Để phòng hờ. 906 01:00:03,125 --> 01:00:04,916 Đứng ngoài cho tới khi tôi gọi. 907 01:01:45,375 --> 01:01:46,375 Đi thôi. 908 01:01:53,791 --> 01:01:56,625 Làm thôi. Phải nhanh lên. Sắp hết thời gian rồi. 909 01:02:22,750 --> 01:02:23,541 Juniper? 910 01:02:30,458 --> 01:02:31,208 Juniper. 911 01:02:50,958 --> 01:02:52,750 - Không! - Cô làm cái gì vậy? 912 01:02:58,583 --> 01:02:59,791 Không! Juniper! 913 01:03:01,291 --> 01:03:01,875 Cái gì? 914 01:03:02,375 --> 01:03:03,291 Chị ấy còn sống. 915 01:03:03,375 --> 01:03:04,250 Không được giết chị ấy. 916 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Mistle, cô lại nhìn thấy hồn ma đó nữa rồi. 917 01:03:06,291 --> 01:03:07,291 Là chị ấy. 918 01:03:07,375 --> 01:03:08,458 Nhất định phải có cách cứu chị ấy. 919 01:03:08,541 --> 01:03:09,583 Mẹ - chuyện quái gì vậy? 920 01:03:09,666 --> 01:03:12,500 Tôi chỉ mới làm lời nguyền yếu đi thôi. Để loại bỏ nó hoàn toàn, 921 01:03:12,583 --> 01:03:15,000 thì phải chuyển lời nguyền sang cho người khác. 922 01:03:15,083 --> 01:03:16,375 Không có thời gian đâu. 923 01:03:16,458 --> 01:03:17,916 Chúng ta phải cứu chị ấy. 924 01:03:19,000 --> 01:03:20,125 Làm ơn đi. Brehen. 925 01:03:20,875 --> 01:03:24,083 Chị ấy chỉ là cô gái bị nguyền rủa và lợi dụng. Hãy chỉ tôi cách ông biết đi. 926 01:03:24,166 --> 01:03:25,083 Nói đi. 927 01:03:27,833 --> 01:03:31,208 Gã Khổng Lồ càng quét đối thủ nhanh như cơn gió đêm nay. 928 01:03:31,291 --> 01:03:33,958 Tôi đảm bảo với anh, họ sẽ ra ngoài ngay thôi. 929 01:03:34,500 --> 01:03:35,541 Hãy bình tĩnh đi. 930 01:03:35,625 --> 01:03:40,250 Bây giờ, là đôi lời đặc biệt... từ chủ trì đáng kính của chúng ta. 931 01:03:40,333 --> 01:03:42,333 Kính thưa các vị khách quý, 932 01:03:42,416 --> 01:03:47,208 chúng tôi có một bất ngờ đặc biệt dành riêng cho các vị vào tối hôm nay, 933 01:03:47,291 --> 01:03:51,250 một trận đấu biểu diễn, với một kiểu đấu sĩ hoàn toàn mới. 934 01:03:52,041 --> 01:03:56,625 Phải nói rằng nhờ có nó mà chúng ta có thể sẽ tránh được tình trạng lãng phí 935 01:03:56,708 --> 01:04:01,708 tài nguyên chiến đấu quý giá của các vị và bắt đầu cho công cuộc... thanh tẩy lục địa. 936 01:04:01,791 --> 01:04:04,208 Mong các vị hãy ở lại cho đến phút cuối. 937 01:04:05,250 --> 01:04:07,250 Các vị sẽ không cảm thấy hối tiếc. 938 01:04:19,458 --> 01:04:21,041 Một bất ngờ đặc biệt hả? 939 01:04:22,250 --> 01:04:22,958 Hửm? 940 01:04:23,458 --> 01:04:25,625 Anh ta vẫn hay nói ngoài kịch bản vậy đó. 941 01:04:26,791 --> 01:04:28,000 Để tôi xem thử là gì. 942 01:04:38,375 --> 01:04:41,750 Đó là Leo Bonhart. Tôi đã nói với anh ý này không hay rồi mà. 943 01:04:44,458 --> 01:04:45,708 Hắn ta làm cái gì ở đây vậy? 944 01:04:45,791 --> 01:04:48,916 Chó chết. Mọi thứ vẫn đang êm đẹp vậy mà. 945 01:04:49,500 --> 01:04:52,833 Cứ làm theo kế hoạch rồi canh loại hắn ra. 946 01:04:52,916 --> 01:04:56,083 - Rồi chống lại em họ của hắn, - Sếp lớn của ta? Để tôi nhắc 947 01:04:56,166 --> 01:05:00,041 - lại cho anh nhớ, hắn chính là... - Cái thằng ngu ăn nói bậy bạ này! 948 01:05:01,541 --> 01:05:05,375 Thứ duy nhất mà Leo Bonhart nghe được lọt lỗ tai... là tra tấn và chết. 949 01:05:07,541 --> 01:05:08,583 Tôi rút đây. 950 01:05:11,708 --> 01:05:12,625 Bridgen! 951 01:05:18,541 --> 01:05:20,916 Thằng chó chết. Mày làm cái gì cô ấy vậy? 952 01:05:21,916 --> 01:05:23,958 Cô dâu trở về từ cõi chết à. 953 01:05:24,625 --> 01:05:27,125 Tao cũng không ngạc nhiên khi thấy mày ở đây hôm nay. 954 01:05:27,208 --> 01:05:29,250 Dù gì cũng là đêm ra mắt của Juniper mà. 955 01:05:29,333 --> 01:05:32,875 Sao tao có thể lãng phí... một vật nhỏ nhắn xinh xắn như vầy chứ? 956 01:05:38,291 --> 01:05:40,458 Oh, cánh hồng nhỏ đang muốn chơi đùa kìa. 957 01:05:42,083 --> 01:05:43,541 Được thì chơi, chịu chưa? 958 01:05:46,625 --> 01:05:47,541 Mày là thằng chó nào? 959 01:05:47,625 --> 01:05:48,291 Làm đi! 960 01:05:53,458 --> 01:05:55,625 Cố lên. Cố lên. 961 01:05:57,000 --> 01:05:58,416 Bọn họ ở cái xó nào rồi? 962 01:05:58,958 --> 01:05:59,875 Biết chết liền đó bạn 963 01:06:00,750 --> 01:06:03,458 Chúng ta đi thôi, Mistle. Asse sắp hết thời gian rồi. 964 01:06:03,541 --> 01:06:06,166 Tôi biết. Nhưng tôi không thể bỏ chị ấy được! 965 01:06:07,125 --> 01:06:08,458 Tôi chịu hết nổi rồi. 966 01:06:09,666 --> 01:06:11,333 Brehen, di chuyển lời nguyền đi. 967 01:06:11,416 --> 01:06:14,166 - Chúng ta phải di chuyển lên thuyền. Mau! - Giz... 968 01:06:17,833 --> 01:06:19,375 Sẽ không có chuyện đó đâu. 969 01:06:25,125 --> 01:06:26,000 Không! 970 01:06:31,875 --> 01:06:32,791 Juniper! 971 01:06:34,083 --> 01:06:35,416 Mistle, quá trễ rồi. Từ bỏ đi. 972 01:06:35,500 --> 01:06:37,625 Chà, mày bận bịu quá hả, Brigden. 973 01:06:39,125 --> 01:06:40,708 Dom nhất định sẽ rất thất vọng về chuyện này. 974 01:06:40,791 --> 01:06:42,291 Không, không, không có gì đâu. 975 01:06:42,791 --> 01:06:44,875 Tôi không muốn kể với ngài đến khi... 976 01:06:45,541 --> 01:06:50,291 Tối nay chúng ta có một đấu sĩ mới. Chính là Gương Mặt Trẻ thành Thur, 977 01:06:50,375 --> 01:06:53,666 thành tích trước giờ của anh ta... cực kỳ ấn tượng. 978 01:06:54,333 --> 01:06:55,875 Để coi chúng ta có gì ở đây? 979 01:06:59,750 --> 01:07:02,666 Oh, coi kìa. Trường luyện Miêu Phái. 980 01:07:04,666 --> 01:07:06,500 Ta vẫn chưa có được cái đó. 981 01:07:08,625 --> 01:07:09,666 Tất cả lùi lại. 982 01:07:10,708 --> 01:07:13,125 Coi bộ đêm nay cũng không lãng phí hoàn toàn. 983 01:07:26,875 --> 01:07:29,833 Đấu sĩ, mời - vào vị trí. 984 01:07:31,416 --> 01:07:35,833 Liệu rằng Gương Mặt Trẻ thành Thurn này có thắng nổi trận đấu một mất một còn 985 01:07:35,916 --> 01:07:36,708 này không? 986 01:07:53,500 --> 01:07:54,375 Đi đi! 987 01:08:07,000 --> 01:08:08,833 Mistle! Phải giết cô ấy thôi. 988 01:08:09,541 --> 01:08:11,125 Không được. 989 01:08:11,625 --> 01:08:14,041 Má, má, má, má, má nó chứ! Tôi ra tay đây. 990 01:08:14,125 --> 01:08:14,958 Ê, Mũi Khoằm. 991 01:08:15,041 --> 01:08:15,958 Anh sẽ đánh hắn... 992 01:08:19,083 --> 01:08:20,625 Chạy đi, Asse. Chạy ngay. 993 01:08:23,125 --> 01:08:25,000 Bộ nay có thêm màn này nữa hả? 994 01:09:01,041 --> 01:09:01,791 Hãy cầm cho chắc. 995 01:09:02,875 --> 01:09:05,958 Nhìn chị nè. Nếu có kẻ nào đến gần em, thì cứ giết. 996 01:09:06,041 --> 01:09:08,375 Em không nghĩ là... mình làm được đâu. 997 01:09:08,458 --> 01:09:11,625 Được, em có thể. Nếu như có ai động đến gia đình em thì, 998 01:09:11,708 --> 01:09:12,625 em hãy làm! 999 01:09:14,291 --> 01:09:15,166 Chị yêu em. 1000 01:09:36,708 --> 01:09:37,625 Mistle. 1001 01:09:39,375 --> 01:09:40,375 Em đây. 1002 01:09:43,541 --> 01:09:44,541 Chị nhớ em chứ? 1003 01:09:44,625 --> 01:09:46,500 Chúng ta sẽ chăm sóc lẫn nhau. 1004 01:09:48,750 --> 01:09:49,583 Mãi mãi. 1005 01:09:51,000 --> 01:09:52,291 Em sẽ chăm sóc cho chị. 1006 01:09:52,375 --> 01:09:53,833 Để em chăm sóc cho chị. 1007 01:09:54,916 --> 01:09:56,208 Nó không còn đau nữa. 1008 01:09:59,375 --> 01:10:00,250 Không. 1009 01:10:27,708 --> 01:10:30,666 Tao không biết điều gì sẽ khiến tao thỏa mãn hơn đây, 1010 01:10:30,750 --> 01:10:34,000 để mày sống trong tội lỗi đã phụ lòng nó, hay là giết mày. 1011 01:10:52,708 --> 01:10:53,583 Mistle đi thôi. 1012 01:10:54,375 --> 01:10:56,666 Mistle, cô đã làm những gì có thể rồi. 1013 01:11:01,125 --> 01:11:03,000 Ngươi vẫn còn sức chiến đấu hả? 1014 01:11:03,083 --> 01:11:04,375 Tiếp tục đi. Mạnh lên. 1015 01:11:15,333 --> 01:11:16,333 Đi thôi. 1016 01:11:16,958 --> 01:11:18,208 Đưa hết mấy túi tiền xuống thuyền nhanh lên. 1017 01:11:18,291 --> 01:11:19,541 Cứ đi tiếp đi. 1018 01:11:27,375 --> 01:11:28,000 Brehen, không. 1019 01:11:29,583 --> 01:11:30,750 Ông đang làm gì vậy? 1020 01:11:36,166 --> 01:11:38,166 Mẹ kiếp. Mở cửa ra ngay! 1021 01:11:45,000 --> 01:11:45,750 Mở ra đi. 1022 01:11:49,166 --> 01:11:51,458 Xin lỗi, Chuột, ta còn việc phải làm. 1023 01:11:58,708 --> 01:11:59,666 Thợ săn! 1024 01:12:01,208 --> 01:12:02,583 Giờ chỉ còn ta và ngươi. 1025 01:12:12,541 --> 01:12:13,916 Hãy nhớ chăm sóc lẫn nhau. 1026 01:12:32,625 --> 01:12:37,708 Ngươi biết không, chúng cứ chạy thoải mái, nhưng ta vẫn sẽ tìm ra thôi. 1027 01:12:40,000 --> 01:12:41,125 Lúc nào cũng vậy. 1028 01:13:41,791 --> 01:13:44,083 Ngươi trụ dai như vậy cũng đáng nể lắm! 1029 01:13:45,625 --> 01:13:47,083 Ta rất là cảm kích. 1030 01:14:22,166 --> 01:14:23,458 Nhìn đống tiền này đi. 1031 01:14:24,583 --> 01:14:28,208 Dù cố gắng cả đời chúng ta cũng không xài hết. Nhưng nhìn mọi người đi... 1032 01:14:28,291 --> 01:14:31,791 tự nhiên ngồi đó khóc lóc sướt mướt như một đám con nít vậy. 1033 01:14:55,333 --> 01:14:56,250 Đi thôi. 1034 01:15:15,083 --> 01:15:16,000 Vì gia đình. 1035 01:15:23,083 --> 01:15:24,375 Vì bảy người chúng ta. 1036 01:15:31,708 --> 01:15:35,291 Vì Brehen, thợ săn tệ nhất mà chúng ta từng gặp. 1037 01:15:42,625 --> 01:15:43,541 Vì vẫn còn sống. 1038 01:15:46,458 --> 01:15:47,625 Bởi vì nếu còn sống, 1039 01:15:48,416 --> 01:15:50,000 nghĩa là ta đã chiến thắng. 1040 01:15:57,791 --> 01:16:00,416 Vì chàng đương kim vô địch của Amarillo. 1041 01:16:02,541 --> 01:16:04,208 Anh đã đánh rất tốt, anh bạn. 1042 01:16:14,666 --> 01:16:15,666 Vì Juniper. 1043 01:16:26,458 --> 01:16:28,625 Vì khả năng vẫn còn có một tương lai. 1044 01:16:33,666 --> 01:16:35,333 Vì chúng ta vẫn còn sống. 1045 01:16:36,583 --> 01:16:37,625 Giờ sao đây? 1046 01:16:37,708 --> 01:16:40,125 Ở đây sẽ căng thẳng một thời gian cho coi. 1047 01:16:40,208 --> 01:16:43,166 Dom Houvenaghe chắc chắn sẽ cho người truy sát chúng ta. 1048 01:16:43,250 --> 01:16:44,500 Đừng có ngồi ở đây chờ chết. 1049 01:16:45,000 --> 01:16:45,875 Phải. 1050 01:16:48,750 --> 01:16:52,416 Tôi không sợ gì mấy thứ chết tiệt đó hết, vì tôi đã có các bạn. 1051 01:16:53,166 --> 01:16:55,541 Nhưng đến lúc phải tạm biệt hồn ma rồi. 1052 01:16:57,416 --> 01:16:58,250 Vĩnh viễn. 1053 01:17:05,666 --> 01:17:07,958 Mọi người, tôi nghe nói là hiện tại ở 1054 01:17:08,041 --> 01:17:09,541 Glyswen đang sôi động lắm. 1055 01:17:10,125 --> 01:17:10,791 Tôi cũng có nghe. 1056 01:17:10,875 --> 01:17:15,333 Bọn Nissir có đủ thứ thương vụ để chúng ta có thể kiếm chác thoải mái từ đó. 1057 01:17:16,416 --> 01:17:17,333 Đi thôi. 1058 01:17:17,916 --> 01:17:19,000 Đi thôi nào. 1059 01:17:22,208 --> 01:17:23,333 Tôi xí ghế trước! 1060 01:17:43,500 --> 01:17:48,041 Và thế là bọn Chuột đã sống sót với chiến công rực rỡ đó, 1061 01:17:48,625 --> 01:17:51,208 đủ lâu để có thể nhập bọn với mày. 1062 01:17:51,708 --> 01:17:55,083 Nhưng giờ mày biết rồi đó, Falka... 1063 01:17:55,166 --> 01:17:56,166 đến cuối cùng... 1064 01:17:57,958 --> 01:17:59,291 tao vẫn luôn thắng. 1065 01:20:25,041 --> 01:20:28,416 {\an8}Biên dịch: Hoàng Nguyên