1 00:00:44,791 --> 00:00:46,458 Được đấy. 2 00:00:47,333 --> 00:00:48,625 Cô ấy đây rồi. 3 00:00:52,458 --> 00:00:54,333 Thức dậy tươi tắn nào, cô Chuột. 4 00:00:54,833 --> 00:00:57,458 Chào mừng trở lại thế giới người sống. 5 00:00:58,000 --> 00:00:59,833 Ta không thể ở đây quá lâu. 6 00:01:01,041 --> 00:01:05,333 Nam tước muốn thấy các bạn của cô trước khi hết tuần này. 7 00:01:05,416 --> 00:01:08,041 Tôi không muốn họ bị thối đâu. 8 00:01:09,083 --> 00:01:13,583 Tôi đã nghĩ cả đội quân trang bị tận răng chờ sẵn Băng Chuột. 9 00:01:13,666 --> 00:01:16,333 Tôi đã cố tới Jealousy để cảnh báo họ. 10 00:01:16,916 --> 00:01:19,541 Dù có mơ, tôi cũng chẳng tưởng tượng nổi 11 00:01:20,041 --> 00:01:22,750 cái bẫy lại chỉ là một người đàn ông. 12 00:01:22,833 --> 00:01:23,708 Này. 13 00:01:23,791 --> 00:01:25,791 Chẳng phải đó là bạn gái cô ư? 14 00:01:27,208 --> 00:01:28,333 Mistle. 15 00:01:28,416 --> 00:01:29,416 Này. 16 00:01:30,208 --> 00:01:31,291 Thế là hết. 17 00:01:32,125 --> 00:01:36,125 Đứa chó nào lại đi đặt tên con mình theo một loài ký sinh? 18 00:01:36,208 --> 00:01:38,875 Một loài cây sống dựa vào vật chủ, 19 00:01:39,500 --> 00:01:41,458 hút sinh lực của nó. 20 00:01:41,541 --> 00:01:44,916 Cũng như đã chẳng hề biết hắn là loại người thế nào. 21 00:01:45,000 --> 00:01:46,208 Tuy vậy... 22 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 chính cô mới là người bị nó xơi tái từ đầu đến chân, đúng không? 23 00:01:54,208 --> 00:01:58,458 Thế nên cô mới lao vào cái sân đó để cứu chúng. 24 00:01:58,958 --> 00:02:02,000 Vì cô đã bị cuốn vào. 25 00:02:04,291 --> 00:02:05,708 Bị gia đình nó dính lấy. 26 00:02:11,833 --> 00:02:15,833 Đó là sai lầm chết người của chúng, cả cái đám đó. 27 00:02:16,625 --> 00:02:17,750 Biết tại sao không? 28 00:02:18,333 --> 00:02:21,208 Vì phải trọng tình nghĩa thì mới là gia đình được, 29 00:02:21,291 --> 00:02:22,666 mà trọng tình nghĩa... 30 00:02:23,416 --> 00:02:26,458 Ôi, trọng tình nghĩa làm bộ não mục rữa. 31 00:02:27,125 --> 00:02:28,375 Khiến cô yếu đuối. 32 00:02:29,250 --> 00:02:30,625 Khiến cô bị cuốn vào. 33 00:02:30,708 --> 00:02:31,750 Hoặc tệ hơn. 34 00:02:32,791 --> 00:02:36,541 Sau này, dù điều gì xảy đến, tôi cũng chẳng để tâm nữa. Dù chỉ một chút. 35 00:02:37,166 --> 00:02:39,125 Với cô, vẫn chưa quá muộn đâu. 36 00:02:42,125 --> 00:02:45,750 Cô vừa rũ bỏ được lũ gánh nặng chết thối đó. 37 00:02:46,250 --> 00:02:47,166 Và giờ 38 00:02:47,666 --> 00:02:50,458 cô có thể vùng dậy mạnh mẽ hơn, 39 00:02:51,000 --> 00:02:52,125 cứng rắn hơn. 40 00:02:52,625 --> 00:02:54,875 Tất cả những gì tôi phải làm là sống sót. 41 00:02:54,958 --> 00:02:58,083 Chỉ cần đừng mắc sai lầm giống chúng. 42 00:02:59,375 --> 00:03:00,458 Vì cô và tôi, 43 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 câu chuyện của chúng ta mới chỉ bắt đầu. 44 00:03:07,333 --> 00:03:09,166 Tại sao ông lại làm việc này? 45 00:03:10,458 --> 00:03:11,458 Vì sao? 46 00:03:12,666 --> 00:03:13,750 Thì đó là... 47 00:03:16,875 --> 00:03:18,791 Đó là cả một câu chuyện khác. 48 00:03:22,333 --> 00:03:24,208 Nhưng tôi nghĩ cô nên nghe câu chuyện đó. 49 00:03:42,583 --> 00:03:44,333 Chơi nhạc đi nào. 50 00:03:52,000 --> 00:03:53,541 {\an8}SÁU THÁNG TRƯỚC 51 00:03:53,625 --> 00:03:55,083 {\an8}Nhanh nào, các vị. 52 00:03:55,166 --> 00:03:57,166 {\an8}Sắp hết giờ đặt cược. 53 00:03:57,791 --> 00:04:00,166 Đừng để mất cơ hội chọn kẻ chiến thắng. 54 00:04:00,250 --> 00:04:03,041 Các bạn nghĩ ai sẽ thắng? 55 00:04:03,125 --> 00:04:05,500 Liệu có phải là mô phỏng nhân dữ tợn? 56 00:04:06,500 --> 00:04:12,041 Hay sẽ là thợ săn quái vật khát máu, nhẫn tâm? 57 00:04:45,500 --> 00:04:46,666 Anh đang lo lắng. 58 00:04:47,208 --> 00:04:48,083 Anh quan sát. 59 00:04:48,583 --> 00:04:50,958 Và tự hỏi liệu hắn có giấu dao sau thùng đó không. 60 00:04:51,041 --> 00:04:53,000 Thế à? Sao em biết? 61 00:04:53,500 --> 00:04:56,083 Anh vẫn không tin em có thể nghe được suy nghĩ của anh? 62 00:04:58,875 --> 00:05:01,791 Ngừng nhận đặt cược và trận đấu bắt đầu, mọi người ơi! 63 00:05:01,875 --> 00:05:03,708 Đến giờ diễn rồi. 64 00:05:03,791 --> 00:05:07,750 Và ngay bây giờ là trận chiến thế kỷ. 65 00:05:07,833 --> 00:05:11,541 Ta có kẻ gây hỗn loạn gớm ghiếc, 66 00:05:11,625 --> 00:05:13,208 mô phỏng nhân. 67 00:05:22,250 --> 00:05:23,791 Ồ, hắn hung dữ, được đấy. 68 00:05:23,875 --> 00:05:26,125 Nhưng hắn có đối đầu nổi 69 00:05:26,208 --> 00:05:28,000 với thanh kiếm bạc 70 00:05:28,083 --> 00:05:31,291 của kẻ đột biến xấu xa nhất Lục Địa 71 00:05:31,375 --> 00:05:33,375 là thợ săn quái vật không? 72 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 Không biết ông ấy đâu rồi. 73 00:05:37,500 --> 00:05:39,166 Ông ta đang làm gì vậy? 74 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 Tôi đã nói, thợ săn quái vật! 75 00:05:50,375 --> 00:05:52,416 Lên nào, thợ săn quái! 76 00:05:54,083 --> 00:05:55,916 Trông ông ta phờ phạc quá. 77 00:05:56,000 --> 00:05:57,583 Bắt đầu. 78 00:05:59,250 --> 00:06:02,125 Hai mươi đồng oren cược mô phỏng nhân hạ ông ta. 79 00:06:02,208 --> 00:06:03,291 Chơi luôn. 80 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Tiến lên, giết hắn! 81 00:06:07,291 --> 00:06:08,583 Cược mô phỏng nhân! 82 00:06:10,166 --> 00:06:11,166 Chào anh bạn. 83 00:06:11,250 --> 00:06:13,875 Chúng tôi chỉ muốn kiếm chỗ... riêng tư. 84 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 - Phòng này không dành cho khách. - Thôi mà, anh bạn. Đừng như thế. 85 00:06:21,458 --> 00:06:22,541 Ở yên đây. 86 00:06:31,250 --> 00:06:33,000 - Quá dễ. - Đi thôi. 87 00:06:40,583 --> 00:06:42,500 Vụ cá cược này thật nhảm nhí! 88 00:06:42,583 --> 00:06:45,250 Nếu đó là mô phỏng nhân, thì tôi là con tê giác. 89 00:06:45,333 --> 00:06:47,458 - Mồ hôi trôi cả mặt kìa. - Chết tiệt. 90 00:06:49,583 --> 00:06:51,833 Hắn chả hề phòng thủ kìa. Nhanh! 91 00:06:55,291 --> 00:06:56,916 Chết tiệt. Đến chúng ta. 92 00:06:57,000 --> 00:06:58,875 Trận đấu này là trò lừa đảo! 93 00:06:58,958 --> 00:07:00,750 Chắc chắn là trò lừa đảo! 94 00:07:00,833 --> 00:07:02,583 - Im đi. - Đồ lừa đảo! 95 00:07:02,666 --> 00:07:04,291 Câm mồm. 96 00:07:05,416 --> 00:07:08,208 Cái quái gì vậy? Tôi đã dặn đánh bên trái tôi. 97 00:07:08,291 --> 00:07:10,875 - Vô tình thôi. - Vì ông say. Một lần nữa. 98 00:07:10,958 --> 00:07:12,833 - Tôi muốn lấy lại tiền! - Hắn gian lận! 99 00:07:12,916 --> 00:07:15,291 - Lừa đảo! - Trò này thật nhảm nhí. 100 00:07:15,833 --> 00:07:17,083 Này! Của tôi. 101 00:07:17,666 --> 00:07:19,375 - Kéo hắn ra ngoài! - Nhanh. 102 00:07:20,375 --> 00:07:21,541 Không! 103 00:07:22,125 --> 00:07:23,666 Nhanh! Để tôi! 104 00:07:24,625 --> 00:07:25,958 Là của tôi! 105 00:07:27,416 --> 00:07:28,750 Thằng ranh con kia. 106 00:07:31,166 --> 00:07:32,625 Đừng có nhặt. 107 00:07:48,208 --> 00:07:49,208 Này. 108 00:07:49,708 --> 00:07:50,791 Này! 109 00:07:50,875 --> 00:07:52,708 Trả tiền đây, thợ săn quái. 110 00:07:54,625 --> 00:07:55,833 Mau đi thôi! 111 00:07:55,916 --> 00:07:57,583 Này, quay lại đây. 112 00:08:06,291 --> 00:08:07,458 Juniper! 113 00:08:08,708 --> 00:08:09,875 Làm ơn. 114 00:08:10,375 --> 00:08:11,708 Đừng bỏ chị lại! 115 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 Mày đang ăn cắp tiền công của tao. 116 00:08:18,875 --> 00:08:20,750 Mistle, tập trung đi! 117 00:08:34,958 --> 00:08:36,958 Mistle, đi thôi! Mistle! 118 00:08:37,458 --> 00:08:39,166 Bọn mày đùa tao à. 119 00:08:40,916 --> 00:08:42,875 - Không! - Asse, đến lúc đi rồi! 120 00:08:42,958 --> 00:08:44,625 - Ừ, đi thôi! - Mẹ chúng mày! 121 00:08:44,708 --> 00:08:46,250 Lũ Chuột! 122 00:08:48,583 --> 00:08:52,875 {\an8}BĂNG CHUỘT: CÂU CHUYỆN THỢ SĂN QUÁI VẬT 123 00:08:52,958 --> 00:08:53,916 {\an8}Gần được rồi. 124 00:08:54,958 --> 00:08:55,875 Xong. 125 00:09:03,083 --> 00:09:06,500 - Cái quái gì thế này? - Anh nói nó đầy vàng mà? 126 00:09:07,958 --> 00:09:11,125 - Một số thứ là vàng. - Ừ, mấy thứ ta không tuồn ra bán được. 127 00:09:11,208 --> 00:09:13,208 Hoặc ăn. Tôi đang đói ngấu đây. 128 00:09:13,708 --> 00:09:15,166 Để tôi đi nấu ăn. 129 00:09:18,166 --> 00:09:20,291 Ai lại đem cả rìu đi cược thế này? 130 00:09:21,333 --> 00:09:23,041 Về với bố nào. 131 00:09:24,833 --> 00:09:27,958 Anh đoán xem Đức vua xứ Gemmera giết bao nhiêu người bằng thứ này? 132 00:09:28,041 --> 00:09:29,750 Không, nó xuất xứ từ Vicovaro. 133 00:09:29,833 --> 00:09:33,541 - Vậy là Vua xứ Vicovaro. - Vicovaro có hoàng đế, không có vua. 134 00:09:33,625 --> 00:09:36,708 Hoàng đế khốn kiếp xứ Vicovaro khốn kiếp. 135 00:09:37,208 --> 00:09:38,208 - Mấy người? - Không. 136 00:09:38,291 --> 00:09:40,083 Đó là vũ khí trong nghi lễ. 137 00:09:40,166 --> 00:09:42,666 Này, bé mồm lại. Tôi thích bài hát này. 138 00:09:42,750 --> 00:09:44,833 Bài hát gì? Cái đồ điên. 139 00:09:44,916 --> 00:09:48,833 Cô không nghe được những giọng nói đó không có nghĩa là họ không hát. 140 00:09:49,333 --> 00:09:51,958 Cô không phải nhà ngoại cảm. Cô bị tâm thần. 141 00:09:52,750 --> 00:09:53,708 Cẩn thận đó. 142 00:09:58,416 --> 00:09:59,250 Cô ăn may thôi. 143 00:10:01,291 --> 00:10:02,291 Sao rồi? 144 00:10:03,041 --> 00:10:05,625 À, sau khi mua đủ lương thực và đồ dùng, 145 00:10:05,708 --> 00:10:08,208 sẽ còn đủ cho vài ngày. 146 00:10:08,708 --> 00:10:09,916 Vài ngày? 147 00:10:10,000 --> 00:10:13,750 Mình tôi thấy việc anh kiếm về đang nguy hiểm hơn và ít lợi nhuận hơn à? 148 00:10:14,333 --> 00:10:15,750 Cô đã thấy tình hình rồi mà. 149 00:10:15,833 --> 00:10:18,083 Nilfgaard đang truy lùng ráo riết tất cả. 150 00:10:18,166 --> 00:10:22,791 Cô muốn tôi làm gì, viết thư bày tỏ mối quan ngại của ta? 151 00:10:22,875 --> 00:10:25,916 "Lửa Trắng thân mến, chiến tranh làm bọn tôi khó ăn trộm hơn. 152 00:10:26,000 --> 00:10:27,291 Làm ơn cho lời khuyên." 153 00:10:27,375 --> 00:10:30,166 - Im đi, Reef. - Cô nói đúng. Tiền ít. 154 00:10:30,250 --> 00:10:33,333 Nhưng điều nguy hiểm, Mistle, là cô. 155 00:10:33,833 --> 00:10:36,916 Lơ đễnh ngay khi ta đang đi cướp, một lần nữa. 156 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Con ma mà cô hay thấy? 157 00:10:39,500 --> 00:10:41,083 Cô cần vượt qua chuyện đó đi. 158 00:10:42,291 --> 00:10:45,875 Cô biết đấy, trước khi cô hại cả nhóm bị bắt hoặc... bị giết. 159 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Ta không thể tiếp tục thế này mãi được. 160 00:10:50,083 --> 00:10:52,458 Ừ, Issy có thể nhìn thấy tương lai mà. 161 00:10:53,041 --> 00:10:54,791 Xem xem ta có sống sót không. 162 00:10:56,000 --> 00:10:59,083 Cô sẽ chết như này. 163 00:11:01,000 --> 00:11:02,333 Không xem được thế đâu. 164 00:11:03,041 --> 00:11:05,041 Chúng ta sống sót nhờ vào tiền. 165 00:11:06,708 --> 00:11:09,375 Đơn giản vậy thôi. Ta cần đảm bảo kiếm ra tiền. 166 00:11:09,458 --> 00:11:11,750 Mấy trò tâm linh nhảm nhí không nuôi sống ta. 167 00:11:15,208 --> 00:11:16,208 Có lẽ có thể. 168 00:11:51,041 --> 00:11:52,083 Ồ. 169 00:11:55,583 --> 00:11:56,416 Chào mừng. 170 00:11:57,000 --> 00:11:59,541 Các linh hồn nói với tôi các bạn sẽ đến. 171 00:12:01,875 --> 00:12:03,750 Ồ, là hai đứa à. 172 00:12:03,833 --> 00:12:07,208 Lâu rồi mới gặp nhỉ, Orla? Kinh doanh có vẻ ế ẩm. 173 00:12:08,583 --> 00:12:11,000 Người ta đã biết chị là nhà ngoại cảm rác rưởi? 174 00:12:15,375 --> 00:12:17,583 Hai đứa đã ở đâu vậy? 175 00:12:18,958 --> 00:12:20,791 Trước khi Emhyr vác xác qua đây 176 00:12:20,875 --> 00:12:23,916 và ép chúng nhập ngũ vào đội quân chết tiệt của hắn, 177 00:12:24,000 --> 00:12:26,333 mấy đứa trẻ ở thị trấn là lũ nhóc lạc lối của chị. 178 00:12:26,833 --> 00:12:30,208 Hai đứa này giỏi nhất, cho đến khi chúng theo nhóm mấy đứa. 179 00:12:30,708 --> 00:12:34,083 Chị cử chúng đi tìm tổ chim, và chúng sẽ mang trứng về. 180 00:12:34,708 --> 00:12:38,666 Hóa ra, không cần con mắt thứ ba để biết ai đang lừa đảo, 181 00:12:39,166 --> 00:12:40,333 ai đang ăn cắp. 182 00:12:40,416 --> 00:12:42,000 Orla biết hết. 183 00:12:42,083 --> 00:12:45,958 - Chuẩn. Bọn em đang tìm việc. - Một vụ lời to. 184 00:12:46,041 --> 00:12:49,041 - Và không lặt vặt. - À, có lẽ là vài món lặt vặt. 185 00:12:50,083 --> 00:12:52,916 Vụ nào ngon vào. Bọn em sẽ trả tiền cho chị. 186 00:12:53,958 --> 00:12:55,625 Sắp được lên đời rồi. 187 00:12:57,541 --> 00:13:01,916 Chị nghe nói có một khối tài sản thừa kế ở Tyffi. 188 00:13:03,708 --> 00:13:05,916 Hoặc có phù thủy mở quán bar ở Glyswen, 189 00:13:06,000 --> 00:13:09,208 kẻ điều hành một số giao dịch rất mờ ám với băng Nissir. 190 00:13:11,708 --> 00:13:13,000 Không đủ ngon. 191 00:13:17,083 --> 00:13:19,666 Chị không biết nữa. Còn một vụ cuối cùng. 192 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 Nó rất hời, nhưng 193 00:13:22,791 --> 00:13:24,208 nguy hiểm lắm. 194 00:13:26,208 --> 00:13:28,083 Có từng nghe tới Dom Houvenaghel? 195 00:13:28,750 --> 00:13:29,833 Ai chả biết. 196 00:13:29,916 --> 00:13:32,541 Gã điều hành đấu trường lớn nhất bờ bên này sông Yaruga. 197 00:13:32,625 --> 00:13:33,958 Chính gã. 198 00:13:34,458 --> 00:13:39,625 Có tin đồn ông ta đang mở rộng thêm, một đấu trường mới ở Amarillo. 199 00:13:39,708 --> 00:13:43,958 Chắc chắn đêm khai trương đó sẽ là đêm đẫm máu nhất. 200 00:13:44,041 --> 00:13:45,458 Quỷ thần ơi. 201 00:13:45,541 --> 00:13:47,625 Nếu nó như đấu trường ở Claremont, 202 00:13:47,708 --> 00:13:50,583 thì nơi đó sẽ đầy các thống lĩnh, nhà buôn vũ khí, 203 00:13:50,666 --> 00:13:53,166 những kẻ giàu có, suy đồi nhất thành phố. 204 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Em chưa biết thế nào là suy đồi đâu. 205 00:13:55,458 --> 00:13:58,625 Gã mà Houvenaghel thuê để điều hành đấu trường này 206 00:13:58,708 --> 00:14:00,750 không phải người tốt. 207 00:14:02,125 --> 00:14:03,500 Hắn là lính đánh thuê. 208 00:14:04,166 --> 00:14:07,000 Dẫn đầu vụ thảm sát trong Cuộc Nổi Dậy Ebbing. 209 00:14:07,083 --> 00:14:09,458 Bắt hàng trăm người làm nô lệ. Giết còn nhiều hơn. 210 00:14:09,541 --> 00:14:10,791 Hắn từng nắm quyền cai quản 211 00:14:10,875 --> 00:14:13,916 các nhà thổ biên giới và tất cả các cô gái trong đó. 212 00:14:14,416 --> 00:14:16,541 Giờ hắn đang thăng tiến. 213 00:14:16,625 --> 00:14:18,791 Kẻ khốn nạn ác dâm mang tên... 214 00:14:18,875 --> 00:14:20,375 Bert Brigden. 215 00:14:26,125 --> 00:14:27,791 Nói mọi điều chị biết đi. 216 00:14:29,916 --> 00:14:34,166 Từ những gì cô gái Orla của cô nói, chúng ta có ba vấn đề lớn. 217 00:14:34,666 --> 00:14:38,291 Đầu tiên, còn ít thời gian. Đấu trường mở sau hai tuần nữa. 218 00:14:38,958 --> 00:14:40,916 Thứ hai, chỉ tiếp khách mời. 219 00:14:41,000 --> 00:14:44,458 Nó ở khu phức hợp bãi biển nào đó, gần đồn trú cũ cảng Amarillo. 220 00:14:44,541 --> 00:14:46,500 - Cái gì vậy? - Một nhà tù kiên cố. 221 00:14:50,083 --> 00:14:54,666 Gì? Tôi đã ở đủ nhà tù để biết đồn trú nghĩa là gì. 222 00:14:54,750 --> 00:14:55,750 Nghĩa là 223 00:14:55,833 --> 00:14:59,250 chúng ta có rất ít cách để đột nhập. 224 00:14:59,791 --> 00:15:01,083 Vấn đề thứ ba là gì? 225 00:15:03,708 --> 00:15:04,708 Cô. 226 00:15:07,125 --> 00:15:08,416 Bọn tôi đâu có ngu, Mistle. 227 00:15:09,916 --> 00:15:11,875 Rõ ràng cô biết Bert Brigden. 228 00:15:14,041 --> 00:15:14,958 Bắt đầu kể đi. 229 00:15:23,458 --> 00:15:26,166 Hai năm trước, tôi gặp Bert Brigden 230 00:15:26,250 --> 00:15:27,833 vào ngày trước đám cưới của tôi. 231 00:15:30,958 --> 00:15:34,333 Tôi là cô dâu tương lai e thẹn của Lãnh chúa Genzier xứ Ebbing. 232 00:15:34,958 --> 00:15:37,666 Anh ta dẫn đầu cuộc nổi dậy chống lại Nilfgaard, 233 00:15:37,750 --> 00:15:39,791 và tôi sẽ cùng cai trị khi chúng tôi thắng. 234 00:15:41,250 --> 00:15:42,583 Cuộc sống của tôi hoàn hảo. 235 00:15:43,083 --> 00:15:44,833 Gia đình tôi rất tự hào. 236 00:15:45,333 --> 00:15:47,541 Tôi không yêu anh ta, nhưng chẳng quan trọng. 237 00:15:48,875 --> 00:15:50,250 Vì tôi đã có cô ấy. 238 00:15:51,166 --> 00:15:52,291 Hồn ma của cô. 239 00:15:56,000 --> 00:15:57,458 Juniper là tên cô ấy. 240 00:16:02,875 --> 00:16:04,250 Cô ấy là người hầu. 241 00:16:05,458 --> 00:16:06,583 Tri kỉ của tôi. 242 00:16:07,958 --> 00:16:11,958 Tôi yêu cô ấy từ rất lâu, và chúng tôi đã có kế hoạch riêng cho tương lai. 243 00:16:12,041 --> 00:16:14,958 Bố chị có biết chị đang làm tình với bạn gái 244 00:16:15,041 --> 00:16:16,958 trước khi kết hôn với một lão già? 245 00:16:19,291 --> 00:16:20,416 Ghen tị? 246 00:16:21,583 --> 00:16:23,041 Ui da! 247 00:16:24,708 --> 00:16:26,958 Không được cắn! 248 00:16:30,750 --> 00:16:32,375 Em phải chăm sóc chị mà. 249 00:16:35,375 --> 00:16:37,333 Em sẽ chăm sóc chị, tiểu thư. 250 00:16:39,791 --> 00:16:40,750 Em hứa. 251 00:16:41,541 --> 00:16:43,083 Ta sẽ chăm sóc lẫn nhau. 252 00:16:45,791 --> 00:16:46,750 Luôn luôn. 253 00:16:48,208 --> 00:16:49,333 Chị hứa. 254 00:16:50,166 --> 00:16:52,208 Tôi tưởng mình đã sắp xếp ổn thoả. 255 00:16:54,708 --> 00:16:55,958 Tôi đã sai. 256 00:16:56,541 --> 00:16:58,375 Ta phải đi. Ngay bây giờ. 257 00:16:58,458 --> 00:16:59,375 Giết đàn ông. 258 00:16:59,875 --> 00:17:00,875 Giữ lại phụ nữ. 259 00:17:01,791 --> 00:17:05,083 Emhyr lợi dụng Brigden để thâm nhập các thị trấn. 260 00:17:06,333 --> 00:17:07,500 Lần ra cuộc nổi dậy. 261 00:17:10,083 --> 00:17:11,166 Và dập tắt nó. 262 00:17:25,083 --> 00:17:26,666 Tập trung lại. 263 00:17:29,125 --> 00:17:30,333 Lính đánh thuê. 264 00:17:30,916 --> 00:17:32,916 Nilfgaard phát hiện ra vụ nổi dậy. 265 00:17:34,666 --> 00:17:37,416 Nếu bị họ bắt, đừng đánh trả. 266 00:17:39,708 --> 00:17:41,041 Em gái tôi đã đánh trả, còn... 267 00:17:44,833 --> 00:17:45,750 tôi thì trốn. 268 00:17:50,416 --> 00:17:51,458 Đi thôi, Mistle. 269 00:17:51,958 --> 00:17:53,375 Đi thôi, Mistle. 270 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 Không! 271 00:17:59,708 --> 00:18:01,958 Họ ra giá cho đầu của những người mưu phản. 272 00:18:02,666 --> 00:18:04,833 Gia đình tôi là mục tiêu ưu tiên. 273 00:18:05,416 --> 00:18:07,333 Chúng tôi quay lại để cố cứu họ. 274 00:18:07,416 --> 00:18:09,333 Asse nói rồi mà. Ta phải chạy. 275 00:18:10,458 --> 00:18:11,625 Còn gia đình chị. 276 00:18:12,541 --> 00:18:14,208 Xin em đừng bỏ chị lại. 277 00:18:15,083 --> 00:18:15,958 Chị xin em. 278 00:18:16,750 --> 00:18:17,583 Chị xin em. 279 00:18:17,666 --> 00:18:19,750 Tìm bố mẹ chị đi. Em sẽ tìm các em trai chị. 280 00:18:21,333 --> 00:18:22,833 Giữ chắc lấy nó. 281 00:18:22,916 --> 00:18:26,541 Nhìn em này. Nếu có ai nhắm vào chị, hãy giết họ. 282 00:18:26,625 --> 00:18:28,500 Cha. Mẹ. 283 00:18:29,000 --> 00:18:30,083 Cha ơi, dậy đi. 284 00:18:33,250 --> 00:18:34,083 Juniper. 285 00:18:35,083 --> 00:18:36,750 Lex. Demitri. 286 00:18:44,000 --> 00:18:46,166 Chẳng phải cô dâu tương lai đây ư? 287 00:18:48,875 --> 00:18:50,583 Tôi đã nghe nói về cô, em yêu. 288 00:18:54,916 --> 00:18:56,958 Họ nói đúng. 289 00:18:58,583 --> 00:18:59,625 Bây giờ, 290 00:19:00,125 --> 00:19:02,791 hãy vui vẻ chút nhé? 291 00:19:10,916 --> 00:19:13,500 Những cô gái mà Orla nói đến. 292 00:19:14,083 --> 00:19:17,166 Những người hắn đưa vào nhà thổ của hắn. 293 00:19:17,875 --> 00:19:18,875 Gồm cả chúng tôi. 294 00:19:18,958 --> 00:19:21,750 Đàn bà quý tộc thì vẫn là đàn bà thôi, gái yêu. 295 00:19:22,333 --> 00:19:25,166 Đêm đó, cuộc sống hoàn hảo của tôi trở thành ác mộng. 296 00:19:25,958 --> 00:19:28,916 Nhưng Juniper đã chiến đấu bằng mọi giá để bảo vệ tôi. 297 00:19:29,000 --> 00:19:30,541 Nó là một thứ nhỏ nhắn xinh đẹp. 298 00:19:32,166 --> 00:19:33,375 Không! 299 00:19:33,458 --> 00:19:35,250 - Đanh đá nữa. - Không! 300 00:19:35,750 --> 00:19:39,750 Khi tôi nhìn Brigden đánh cô ấy đến chết, có gì đó trong tôi vỡ tan. 301 00:19:39,833 --> 00:19:41,583 Không! 302 00:19:45,291 --> 00:19:46,958 Giờ nhìn đâu tôi cũng thấy cô ấy. 303 00:19:56,250 --> 00:19:57,958 Tôi không biết mình ở đó bao lâu. 304 00:19:58,625 --> 00:19:59,458 Trong hầm của hắn. 305 00:20:00,291 --> 00:20:02,125 Nhưng tôi đã tìm ra cách cậy khóa. 306 00:20:03,125 --> 00:20:07,416 Tôi cậy khoá đến khi ngón tay chảy máu và đến được Loredo. Sống dở chết dở. 307 00:20:08,041 --> 00:20:11,875 Tôi sẽ chết nếu Asse không tìm thấy và đưa tôi đến chỗ Orla. 308 00:20:21,083 --> 00:20:22,625 Chẳng biết nói thế nào, Mistle. 309 00:20:23,916 --> 00:20:26,333 Công việc mà dính líu việc cá nhân, ta sẽ bốc đồng. 310 00:20:26,833 --> 00:20:28,791 Khi lập băng nhóm này, ta đã nhất trí 311 00:20:28,875 --> 00:20:32,166 không để cảm xúc can thiệp và giữ quá khứ ở lại quá khứ. 312 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 Anh thật sự không nghĩ về chúng ư? 313 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 Bọn khốn bắt anh và Reef phải gia nhập quân đội? 314 00:20:39,125 --> 00:20:43,083 Hoặc người của cô, những kẻ bỏ rơi cô để giữ lấy thân họ? 315 00:20:43,583 --> 00:20:46,833 Những tên khốn tra tấn tôi, bắt tôi bán đứng cha mẹ, 316 00:20:48,250 --> 00:20:50,291 khiến họ bị treo cổ vì tội phản quốc. 317 00:20:54,375 --> 00:20:56,375 Có cả triệu kẻ như Brigden ngoài kia, 318 00:20:56,458 --> 00:21:01,208 những kẻ lợi dụng cuộc chiến này để tư lợi và giẫm nát bất cứ ai cản đường. 319 00:21:01,291 --> 00:21:02,250 Và đoán xem? 320 00:21:02,750 --> 00:21:04,458 Bọn chúng sẽ đến đấu trường đó. 321 00:21:05,125 --> 00:21:08,541 Nên ta đoạt thứ gì đó của chúng một lần thì thế nào? 322 00:21:08,625 --> 00:21:11,500 Sẽ rất tuyệt. Chỉ một lần này thôi. 323 00:21:11,583 --> 00:21:12,666 Phải không, Giz? 324 00:21:19,500 --> 00:21:20,958 Nếu ta làm vụ này, 325 00:21:21,458 --> 00:21:24,166 thì chỉ ở mức lấy được tiền của hắn thôi, Mistle. 326 00:21:24,750 --> 00:21:28,666 Được chứ? Cô không thể để ảo tưởng trả thù làm phân tâm. 327 00:21:29,166 --> 00:21:31,041 Ta không được mắc sai lầm nào. 328 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 Không mắc sai lầm. 329 00:21:40,166 --> 00:21:41,083 Không mắc sai lầm. 330 00:21:41,750 --> 00:21:42,750 Được rồi. 331 00:21:43,500 --> 00:21:44,958 Đầu tiên là do thám. 332 00:21:48,708 --> 00:21:52,500 Đây là những gì ta biết. Các đấu trường của Houvenaghel diễn ra như nhau. 333 00:21:52,583 --> 00:21:56,125 Mười hai trận đấu. Nửa đầu sáu trận, nửa sau sáu trận. 334 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Tất cả phải gửi vũ khí ở lối vào. 335 00:22:00,458 --> 00:22:03,083 Chỉ hộ vệ được trang bị vũ khí. 336 00:22:03,583 --> 00:22:05,125 Và sẽ có rất đông. 337 00:22:08,166 --> 00:22:10,208 Tất cả tiền cược đổ về thùng tiền. 338 00:22:10,291 --> 00:22:12,791 Thùng tiền đổ về hầm tiền. 339 00:22:13,291 --> 00:22:18,166 Vấn đề là ta không biết làm thế nào để vào hầm hoặc nó được bảo vệ thế nào. 340 00:22:21,583 --> 00:22:23,458 Ta cần biết họ bố trí ra sao, 341 00:22:24,208 --> 00:22:25,750 tìm đường vào hầm, 342 00:22:25,833 --> 00:22:27,625 và lên kế hoạch thoát hiểm. 343 00:22:29,375 --> 00:22:32,000 Sau khi xong việc, gặp nhau ở chỗ giấu ngựa. 344 00:22:34,708 --> 00:22:38,208 - Không ai nhắc tới thuyền cả. - Ồ, Kayleigh sợ à? 345 00:22:38,291 --> 00:22:40,583 - Anh sợ à? - Tôi không biết bơi. 346 00:22:45,333 --> 00:22:48,125 Nếu họ dùng giếng để chuyển tiền, hẳn là đường này. 347 00:22:51,416 --> 00:22:54,541 Tôi thấy đây là lối thoát được đấy. Cô nghĩ sao? 348 00:22:55,291 --> 00:22:56,833 Tôi nghĩ mông tôi ướt rồi. 349 00:22:59,875 --> 00:23:01,083 Lại đây. 350 00:23:05,541 --> 00:23:06,916 Anh nghĩ sao? 351 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Anh nghĩ em cần che tai lại. 352 00:23:09,083 --> 00:23:10,333 Không, về kế hoạch. 353 00:23:10,416 --> 00:23:11,750 Em có linh cảm xấu. 354 00:23:11,833 --> 00:23:14,500 Linh cảm không kiểm soát được. Chiến lược thì có. 355 00:23:15,291 --> 00:23:16,750 Anh nghĩ ta làm được. 356 00:23:16,833 --> 00:23:19,875 Đêm tranh đấu là thời điểm tốt nhất để trưng ra sinh vật của ta. 357 00:23:20,583 --> 00:23:23,416 Con Jalowik phải sẵn sàng. Không thoái thác. 358 00:23:23,500 --> 00:23:26,750 Tôi mà bị xé nát ruột gan thì chả phải là thoái thác đâu. 359 00:23:26,833 --> 00:23:29,083 Đừng có nhát như cáy nữa, Til. 360 00:23:29,166 --> 00:23:32,583 Tôi muốn nhắc thôi. Houvenaghel đã ra chỉ thị rõ ràng. 361 00:23:32,666 --> 00:23:33,833 Kệ mẹ hắn. 362 00:23:33,916 --> 00:23:35,666 Ta sẽ bán Jalowik, lấy tiền, 363 00:23:35,750 --> 00:23:38,458 và biến mất từ lâu trước khi hắn biết ta định làm gì. 364 00:23:38,541 --> 00:23:42,750 Nếu ông chủ biết ta bòn rút tiền vì sinh vật đó, ông ta sẽ cử ai xử ta? 365 00:23:42,833 --> 00:23:45,666 Anh muốn phần thưởng lớn, phải chấp nhận rủi ro cao. 366 00:23:45,750 --> 00:23:50,125 Tôi chỉ biết Emhyr sẽ trả khoản kếch xù để nắm quyền kiểm soát Lục Địa này. 367 00:23:50,208 --> 00:23:53,708 Khi các thống lĩnh và sứ giả của ông ta xem sinh vật nhỏ của ta làm được gì, 368 00:23:53,791 --> 00:23:55,166 khoản kếch xù đó sẽ là của ta. 369 00:23:55,250 --> 00:23:57,708 Đêm nay là cơ hội để tôi qua lại với tai to mặt lớn, 370 00:23:57,791 --> 00:24:01,333 nên anh phải đảm bảo con quái vật của tôi sẵn sàng chiến đấu. 371 00:24:20,333 --> 00:24:22,166 Có vẻ là đường xuống hầm tiền. 372 00:24:25,916 --> 00:24:27,791 Cô dũng cảm khi làm việc hôm qua. 373 00:24:28,500 --> 00:24:30,583 Kể cho mọi người chuyện đã xảy ra. 374 00:24:31,833 --> 00:24:33,541 Tôi biết cô không muốn nói. 375 00:24:34,333 --> 00:24:35,833 Thế nên cô rất dũng cảm. 376 00:24:38,833 --> 00:24:43,125 Ta không sống trong quá khứ, nhưng nó làm nên ta của hiện tại. 377 00:24:47,041 --> 00:24:47,875 Tôi... 378 00:24:49,291 --> 00:24:52,208 Đôi khi tôi quên tôi không phải người duy nhất Brigden hại. 379 00:24:57,875 --> 00:24:58,958 Mỗi ngày, 380 00:24:59,791 --> 00:25:01,250 tôi cứ nghĩ 381 00:25:01,333 --> 00:25:03,541 tôi đã nên giết hắn khi có cơ hội. 382 00:25:05,500 --> 00:25:06,833 Trước khi Dulcie... 383 00:25:09,208 --> 00:25:10,708 Anh đã làm mọi điều có thể. 384 00:25:12,875 --> 00:25:14,000 Tức là chẳng làm gì. 385 00:25:16,625 --> 00:25:18,208 Đó là điều tạo nên tôi hiện tại. 386 00:25:21,750 --> 00:25:22,791 Một thằng hèn. 387 00:25:59,250 --> 00:26:01,166 Nhìn đi. Cái giếng kìa. 388 00:26:01,916 --> 00:26:03,541 Họ sẽ thu tiền cược ở trên đó. 389 00:26:04,583 --> 00:26:05,875 Thả xuống đây. 390 00:26:06,833 --> 00:26:08,125 Hầm tiền là đây, được rồi. 391 00:26:09,125 --> 00:26:11,583 Ừ. Nhưng cái khóa trên cổng đó quá đểu. 392 00:26:11,666 --> 00:26:13,916 Ừ, và không ai làm ở đây. Nó trống rỗng. 393 00:26:15,541 --> 00:26:17,750 - Và thực sự đáng sợ. - Suỵt. 394 00:26:24,583 --> 00:26:25,541 Chạy! 395 00:26:35,875 --> 00:26:37,208 Mistle, đi thôi. 396 00:26:52,250 --> 00:26:53,541 - Nhanh! - Mistle! 397 00:26:53,625 --> 00:26:54,625 Đi nào, Asse. 398 00:27:01,125 --> 00:27:03,416 Cứu! Nhanh lên! 399 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Đến đây! Nhanh lên! 400 00:27:08,708 --> 00:27:09,958 Anh ổn chứ? 401 00:27:11,416 --> 00:27:13,166 Asse! Ôi, Asse. 402 00:27:13,666 --> 00:27:15,916 Ra chỗ con ngựa lấy túi nước, nhanh! 403 00:27:16,000 --> 00:27:17,083 Có chuyện gì vậy? 404 00:27:17,666 --> 00:27:20,958 Có gì đó ở dưới đó. Một sinh vật đã tấn công bọn tôi. 405 00:27:21,041 --> 00:27:23,291 Quái vật của Brigden. Cô biết chuyện này không? 406 00:27:23,375 --> 00:27:27,583 Không. Hắn là tên ma cô du côn được tô vẽ. Làm gì có quyền tham gia mấy trò đó. 407 00:27:27,666 --> 00:27:29,416 Hắn có tham vọng mới. 408 00:27:30,375 --> 00:27:33,083 Giờ hắn có pháp sư rồi. Chúng gạt Houvenaghel, 409 00:27:33,166 --> 00:27:36,041 dùng đấu trường để giới thiệu một thứ gọi là Jalowik. 410 00:27:36,125 --> 00:27:37,833 - Jalowik? - Ừ. 411 00:27:38,958 --> 00:27:41,541 Họ nghĩ nó sẽ thay đổi chiều hướng chiến tranh. 412 00:27:41,625 --> 00:27:43,791 Đợi đã. Gì cơ? Bằng cách nào? 413 00:27:43,875 --> 00:27:46,041 Chả quan trọng. Ta cần bỏ vụ này. 414 00:27:46,625 --> 00:27:51,250 Tôi nói rồi. Tôi đã thấy việc này. Vết thương của Asse, cô gái mắt xanh lục. 415 00:27:51,333 --> 00:27:53,250 - Chết rồi thì tiền chả để làm gì. - Không! 416 00:27:53,333 --> 00:27:56,041 Không! Hắn không xứng được thắng! 417 00:27:56,125 --> 00:27:57,583 Ta đã nhất trí, Mistle. 418 00:27:57,666 --> 00:27:59,208 Không phải để cô trả thù. 419 00:27:59,291 --> 00:28:01,708 Thế còn trả đũa lũ khốn này một lần thì sao? 420 00:28:01,791 --> 00:28:02,958 Ý tôi là tiền. 421 00:28:03,041 --> 00:28:05,833 Và sẽ có tiền. Rất nhiều. 422 00:28:05,916 --> 00:28:07,541 Thôi nào, Kayleigh. 423 00:28:08,083 --> 00:28:12,375 Rồi. Nếu có thể làm mà không bị quái vật tấn công hay bị thợ săn quái bắt dứ... 424 00:28:12,458 --> 00:28:13,916 Bắt giữ! 425 00:28:14,000 --> 00:28:15,041 Sao cũng được. 426 00:28:15,125 --> 00:28:16,666 Ta sẽ sung túc cả đời. 427 00:28:16,750 --> 00:28:19,291 Anh muốn còn mạng mà sống không? 428 00:28:19,375 --> 00:28:20,791 Anh không phải pháp sư! 429 00:28:21,416 --> 00:28:22,791 Anh không phải thợ săn quái. 430 00:28:25,583 --> 00:28:27,541 Chúng ta không làm được đâu. 431 00:28:28,625 --> 00:28:30,083 Ta không thể giết quái vật. 432 00:28:32,291 --> 00:28:33,958 Trừ khi có thêm sự giúp đỡ. 433 00:28:39,041 --> 00:28:43,000 Ôi trời ơi, anh bạn. Anh có thể làm héo rũ một bông hoa. 434 00:28:43,083 --> 00:28:45,125 Bao lâu anh chưa tắm rồi? 435 00:28:46,583 --> 00:28:48,458 Cô muốn tắm chung, 436 00:28:49,083 --> 00:28:50,500 thì chỉ cần hỏi thôi. 437 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Thế giới này chẳng có đủ rượu đâu. 438 00:28:52,916 --> 00:28:55,083 Anh nên biết. Anh đã mua hết khoảng một nửa. 439 00:28:55,166 --> 00:28:57,375 Chỗ đó hết 50 oren. 440 00:28:57,458 --> 00:28:59,291 - Ghi nợ cho anh, em yêu. - Không. 441 00:28:59,791 --> 00:29:01,166 Thôi nào, Sonora. 442 00:29:01,666 --> 00:29:04,333 Lần này không phải lỗi của tôi. Hắc Thủ bị cướp. 443 00:29:04,416 --> 00:29:05,500 Người ta đồn là 444 00:29:05,583 --> 00:29:09,125 anh đã bị một thằng ranh đánh bại bằng một cái gậy cơ. 445 00:29:09,208 --> 00:29:11,875 Là cái gậy cào xúc xắc. Và tôi đã nương tay. 446 00:29:11,958 --> 00:29:13,208 Thì tôi cũng vậy. 447 00:29:13,291 --> 00:29:15,375 Giờ anh có thể lấy một chai rượu lúa mạch đen 448 00:29:15,458 --> 00:29:18,000 và miếng thịt toàn nước dãi của anh. 449 00:29:18,083 --> 00:29:21,708 Khi anh trả được tiền cho chừng đó, anh có thể trả cho số còn lại. 450 00:29:21,791 --> 00:29:22,791 Này. 451 00:29:22,875 --> 00:29:25,083 Vậy thì buổi hẹn tắm của ta bị hủy. 452 00:29:25,166 --> 00:29:26,041 Không. 453 00:29:43,583 --> 00:29:45,291 Bọn mày đang cầu được chết, 454 00:29:46,041 --> 00:29:47,666 và tao sẵn lòng ban cho. 455 00:29:48,875 --> 00:29:50,125 Bọn tôi có việc cho ông. 456 00:29:50,208 --> 00:29:52,583 Tao đã có một công việc tao khá thích, 457 00:29:52,666 --> 00:29:55,375 cho đến khi bọn mày đến làm tao mất việc. 458 00:29:56,458 --> 00:29:57,750 Này, trả tao. 459 00:29:57,833 --> 00:30:00,875 Chả biết nữa. Ông cứ kiểu chả cố gắng mấy. 460 00:30:02,291 --> 00:30:04,458 Kiểu tôi sẽ đàng hoàng đòi lại tiền 461 00:30:04,541 --> 00:30:06,416 nếu bọn tôi không ăn cắp nó. 462 00:30:08,375 --> 00:30:11,500 Thôi. Đồ khốn, bọn tôi cần ông giết quái vật. 463 00:30:11,583 --> 00:30:13,458 Bỏ qua mấy màn rườm rà đấy nhé. 464 00:30:13,541 --> 00:30:15,958 Ông phải xuất hiện tỉnh táo. 465 00:30:16,041 --> 00:30:18,875 Ở với chúng tôi. Ngừng uống. Làm cho xong việc. 466 00:30:19,750 --> 00:30:21,041 Đó là những yêu cầu. 467 00:30:22,291 --> 00:30:23,333 Đây là yêu cầu của tao. 468 00:30:23,416 --> 00:30:24,250 Ăn cứt đi. 469 00:30:32,708 --> 00:30:34,791 - Mày có đền chai đó không? - Nghe này. 470 00:30:34,875 --> 00:30:39,541 Chúng tôi sẽ đưa trước 1.000 oren, và 20 ngàn nữa sau khi xong việc. 471 00:30:41,583 --> 00:30:42,791 Tao không làm cho Chuột. 472 00:30:42,875 --> 00:30:45,791 Ông được giết một con quái vật thực sự để lấy tiền tươi, 473 00:30:46,291 --> 00:30:48,208 rồi không bao giờ phải gặp bọn tôi nữa. 474 00:30:52,208 --> 00:30:53,375 Tò mò chút, 475 00:30:54,000 --> 00:30:55,500 mục tiêu bọn mày là gì? 476 00:30:56,291 --> 00:30:58,666 Đấu trường mới của Dominik Houvenaghel. 477 00:31:00,500 --> 00:31:02,541 Lũ ngốc bọn mày hẳn rất mong được chết. 478 00:31:02,625 --> 00:31:04,083 Chúc may mắn. Đi đường bình an. 479 00:31:04,166 --> 00:31:06,083 Và trả tao số tiền bọn mày trộm. 480 00:31:11,125 --> 00:31:13,541 - Mày nhìn cái gì vậy? - Ông sợ. 481 00:31:13,625 --> 00:31:14,833 Sợ chúng mày? 482 00:31:15,333 --> 00:31:16,166 Còn khướt. 483 00:31:19,125 --> 00:31:20,041 Sợ thất bại. 484 00:31:21,750 --> 00:31:23,500 Tôi thấy một cô gái đau đớn. 485 00:31:24,000 --> 00:31:27,208 - Một công chúa sinh ra dưới lời nguyền. - Tôi biết chuyện đó. 486 00:31:28,916 --> 00:31:30,166 Quái striga. 487 00:31:31,000 --> 00:31:33,166 Vua Foltest thuê ba thợ săn quái. 488 00:31:33,750 --> 00:31:37,666 Kẻ đầu tiên ôm tiền bỏ trốn. Kẻ thứ hai bị con quái thú đó giết. 489 00:31:37,750 --> 00:31:40,625 Kẻ thứ ba, Geralt xứ Rivia, ông ta đã cứu cô ấy. 490 00:31:41,416 --> 00:31:44,708 Chuyện không phải thế. Và Sói Trắng là thằng khốn, nên... 491 00:31:44,791 --> 00:31:47,166 Một người ông quan tâm đã chết 492 00:31:47,916 --> 00:31:49,541 vì sự hèn nhát của ông. 493 00:31:50,541 --> 00:31:52,750 Đó là khi cả thế giới bắt đầu ghét ông. 494 00:31:52,833 --> 00:31:54,375 Tôi là thợ săn quái mà. 495 00:31:54,458 --> 00:31:56,333 Thế giới luôn ghét tôi. 496 00:31:58,416 --> 00:32:00,750 Đó là lần đầu tiên tôi đồng ý với họ. 497 00:32:02,541 --> 00:32:05,333 Chúng tôi không ghét ông. 498 00:32:07,458 --> 00:32:08,291 Chúng tôi cần ông. 499 00:32:09,333 --> 00:32:10,291 Làm ơn. 500 00:32:25,333 --> 00:32:26,333 Trả 50.000 oren. 501 00:32:27,583 --> 00:32:29,250 Và tôi muốn chọn giường ngủ. 502 00:32:29,750 --> 00:32:32,041 Dù sao nơi này giờ cũng là mớ hỗn độn. 503 00:32:32,125 --> 00:32:33,416 Tại mấy đứa. 504 00:32:34,125 --> 00:32:34,958 Lũ đần độn. 505 00:32:42,500 --> 00:32:43,416 Cảm ơn. 506 00:32:44,125 --> 00:32:46,458 Ta muốn sống thì ông ấy là hy vọng lớn nhất. 507 00:32:51,958 --> 00:32:54,625 Mấy đứa cứ định đứng nhìn chằm chằm hay sao? 508 00:32:54,708 --> 00:32:55,541 Nhỉ? 509 00:32:58,833 --> 00:33:01,208 Mẹ kiếp. Tìm ra đống rác rưởi này ở đâu? 510 00:33:01,708 --> 00:33:03,333 Săn giảm giá hai ngón. 511 00:33:04,000 --> 00:33:05,625 Và mấy đứa vẫn bị hớ. 512 00:33:06,625 --> 00:33:07,666 Nghe này. 513 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 Chúng ta đã biết đường khi vào được đó. 514 00:33:11,000 --> 00:33:12,625 Giờ chỉ cần vào được thôi. 515 00:33:13,125 --> 00:33:14,875 Cần phải trông như người ở đó. 516 00:33:14,958 --> 00:33:17,458 - Sao không lẻn vào luôn? - Vì cần tự do di chuyển. 517 00:33:17,541 --> 00:33:21,083 Ừ, không vũ khí. Thế ông cụ làm việc kiểu gì khi không có kiếm? 518 00:33:21,166 --> 00:33:22,166 Tôi đang tìm cách. 519 00:33:22,250 --> 00:33:23,291 Kayleigh và Reef, 520 00:33:23,375 --> 00:33:25,416 hai người vào cùng các đấu sĩ. 521 00:33:25,500 --> 00:33:27,625 Ta cần ai đó trông giống đấu sĩ hợp lệ. 522 00:33:28,458 --> 00:33:30,916 Và mỗi đấu sĩ cần hai người hỗ trợ, 523 00:33:31,000 --> 00:33:33,375 nên... Asse, anh tham gia. 524 00:33:33,458 --> 00:33:35,583 Ngon. Cho tôi lên sàn đấu. 525 00:33:37,166 --> 00:33:38,333 Cô không làm đấu sĩ. 526 00:33:40,166 --> 00:33:41,625 - Asse làm. - Gì cơ? 527 00:33:43,958 --> 00:33:45,125 Bình tĩnh. 528 00:33:45,208 --> 00:33:47,000 Anh ấy đùa. 529 00:33:50,291 --> 00:33:51,416 Anh đùa nhỉ? 530 00:33:52,333 --> 00:33:55,583 Tôi là chiến binh được huấn luyện trong quân đội, còn Asse... 531 00:33:55,666 --> 00:33:56,500 Asse... 532 00:33:56,583 --> 00:34:00,166 Cô lùn như nấm, đồ ngu, và chắc nặng bằng cái nắm đấm. 533 00:34:00,250 --> 00:34:02,208 Các đấu trường kiếm tiền to đều đồng nhất. 534 00:34:02,291 --> 00:34:04,708 Cô sẽ chả bao giờ đủ số cân cho trận được phê chuẩn. 535 00:34:04,791 --> 00:34:08,166 Asse là người duy nhất trông có vẻ hợp lý trên giấy tờ. 536 00:34:08,250 --> 00:34:11,208 Nhắc mới nhớ, mấy người sẽ cần giấy tờ. 537 00:34:16,666 --> 00:34:19,250 - Cái quái gì thế? - Đồng phục chính phủ. 538 00:34:19,333 --> 00:34:21,291 Tôi giả mạo được giấy phép của hội thể thao, 539 00:34:21,375 --> 00:34:23,000 nhưng phải đóng con dấu hợp pháp. 540 00:34:23,083 --> 00:34:26,250 Tôi cần hai người đi đến quận Amarillo và đóng dấu. 541 00:34:26,333 --> 00:34:28,708 Giz mất con mẹ nó trí rồi. 542 00:34:28,791 --> 00:34:32,000 Tôi làm thế quái nào để biến anh ta trông giống đấu sĩ thật được? 543 00:34:32,083 --> 00:34:34,833 Cùng một vở kịch ta đã diễn cả ngàn lần, 544 00:34:34,916 --> 00:34:36,708 chỉ là với một con rối đầu đất mới. 545 00:34:36,791 --> 00:34:39,083 Ta kích động đám đông, gây hỗn loạn, 546 00:34:39,166 --> 00:34:41,375 che giấu cho tụi kia không bị bắt dứ... 547 00:34:41,458 --> 00:34:42,666 Bị bắt giữ. 548 00:34:45,000 --> 00:34:47,166 - Đừng hòng. - Đi mà. 549 00:34:47,250 --> 00:34:49,083 Hồi đi cướp quán rượu ở Mayton, 550 00:34:49,166 --> 00:34:53,666 tôi phải mặc bộ giáp Nilfgaard tởm lợm đẫm mồ hôi đó hàng giờ liền. 551 00:34:53,750 --> 00:34:56,875 Ta đã thoả thuận. Lần tiếp theo, anh giả trang. 552 00:34:56,958 --> 00:34:59,958 Lời thối tha từ cái lỗ mồm của cô không có nghĩa là thỏa thuận. 553 00:35:00,041 --> 00:35:01,333 Tôi đâu có đồng ý gì. 554 00:35:03,250 --> 00:35:05,250 - Đeo lên trông thông minh lắm. - Thật à? 555 00:35:05,750 --> 00:35:08,541 Ừ, chắc chắn. Trông anh rất đàng hoàng. 556 00:35:09,458 --> 00:35:10,708 Ừ, nhìn kìa. 557 00:35:10,791 --> 00:35:13,916 Ôi chao. Giờ hãy nhớ anh là Ủy viên Hội Đồng Thể Thao. 558 00:35:14,500 --> 00:35:18,625 Anh rất sang chảnh. Nhưng không đến mức đó. Đưa kiếm cho tôi. 559 00:35:18,708 --> 00:35:22,416 - Tôi sẽ không đi đâu mà không có vũ khí. - Kiếm bị cấm kể từ cuộc nổi dậy. 560 00:35:23,041 --> 00:35:26,250 - Đâu ai tuân theo. - Công dân tuân thủ luật thì có. 561 00:35:26,333 --> 00:35:29,708 Hơn nữa, có tôi bên ngoài. Chỉ cần huýt sáo nếu có biến. 562 00:35:29,791 --> 00:35:32,166 Nhưng sẽ không có biến gì đâu. 563 00:35:33,750 --> 00:35:35,166 Huýt sáo! 564 00:35:35,666 --> 00:35:37,375 Huýt sáo! 565 00:35:38,500 --> 00:35:39,375 Mẹ kiếp. 566 00:35:39,958 --> 00:35:41,791 - Là bên nào? - Tôi không biết. 567 00:35:41,875 --> 00:35:42,708 Mẹ kiếp. 568 00:35:50,125 --> 00:35:51,375 Đùa tôi à? 569 00:35:58,833 --> 00:36:02,125 Và đó là lý do tôi nên lên cái sàn đấu chết tiệt đó, Giz. 570 00:36:02,208 --> 00:36:03,916 GIẤY PHÉP TỪ HỘI ĐỒNG THỂ THAO 571 00:36:04,000 --> 00:36:06,583 Cô vừa giết một gã bằng sách để lấy một con dấu sáp? 572 00:36:09,166 --> 00:36:11,000 THƯ DUYỆT THẨM QUYỀN THI ĐẤU 573 00:36:13,458 --> 00:36:15,125 Bị bắt giữ rồi, đồ khốn. 574 00:36:15,208 --> 00:36:17,750 Giz! Tôi không thể chiến đấu. 575 00:36:17,833 --> 00:36:19,916 Không sao đâu, Asse. Không cần phải đánh đâu. 576 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Ta sẽ lên thuyền trước khi anh lên sàn đấu. 577 00:36:22,083 --> 00:36:24,291 Chỉ là đánh lạc hướng cho bọn tôi trốn thoát. 578 00:36:24,375 --> 00:36:26,625 Khi hộ vệ bận kiểm soát đám đông, 579 00:36:26,708 --> 00:36:28,458 họ sẽ không thấy ta trộm đồ. 580 00:36:28,541 --> 00:36:30,416 Tôi đã thấy mấy đứa trộm đồ của tôi. 581 00:36:32,875 --> 00:36:35,750 - Đó là ghế của tôi. - Ông đang làm gì vậy? 582 00:36:39,125 --> 00:36:41,125 Nguyên liệu làm thần dược của thợ săn quái. 583 00:36:41,208 --> 00:36:42,583 Đó là rượu sherry nấu ăn. 584 00:36:43,708 --> 00:36:45,291 Điều gì thảm hại hơn? 585 00:36:45,375 --> 00:36:47,583 Việc ông không thể sống nổi một ngày không rượu, 586 00:36:47,666 --> 00:36:50,416 hay việc không thể bịa một lời nói dối nửa vời để che đậy? 587 00:36:50,500 --> 00:36:53,333 Cô lúc nào cũng hết sức đáng ghét thế à? 588 00:36:53,416 --> 00:36:54,916 Sau này tôi mới thành vậy. 589 00:36:55,000 --> 00:36:56,125 Đủ rồi, hai người! 590 00:36:56,208 --> 00:36:57,375 Đừng cãi nhau nữa! 591 00:36:58,083 --> 00:37:00,833 Thế ta vào bằng cách nào? 592 00:37:01,500 --> 00:37:03,541 Chúng ta sẽ được mời. 593 00:37:05,250 --> 00:37:08,666 Vỏ bọc của ta là cặp đôi mới cưới đang tìm kiếm niềm vui kích thích. 594 00:37:08,750 --> 00:37:11,416 Địa điểm là một nhà thổ cao cấp ở Rocayne. 595 00:37:11,500 --> 00:37:14,458 Tôi quen chủ chứa, một người bạn cũ thời đi lính. 596 00:37:14,958 --> 00:37:16,250 Quý cô Skret. 597 00:37:17,416 --> 00:37:19,208 Thắp hương muỗi cũng lên. 598 00:37:22,416 --> 00:37:24,375 Cái miệng đó làm được nhiều việc lắm. 599 00:37:24,458 --> 00:37:26,833 Quý cô Skret, đây là bạn tôi, Iskra. 600 00:37:26,916 --> 00:37:28,250 Iskra, Quý cô Skret. 601 00:37:28,333 --> 00:37:29,291 Hân hạnh. 602 00:37:29,791 --> 00:37:30,916 Đó là người của tôi à? 603 00:37:31,000 --> 00:37:32,041 Đó là Nam tước. 604 00:37:32,125 --> 00:37:34,125 Anh cần thư mời, ông ấy là mục tiêu. 605 00:37:34,625 --> 00:37:36,583 Đứa dễ thương. Mặc đồ da. 606 00:37:36,666 --> 00:37:39,458 - Anh ấy là... - Kẻ ác. Hiểu rồi. 607 00:37:40,458 --> 00:37:42,375 Chừa khuôn mặt xinh đẹp của anh ta ra. 608 00:37:43,250 --> 00:37:44,333 Được. 609 00:37:53,166 --> 00:37:56,000 - Đó là mẹ tôi, đồ khốn. - Dừng lại! 610 00:37:56,083 --> 00:37:59,541 - Tôi sẽ nhổ răng ông. - Này, tránh xa ông ấy ra, đồ khốn. 611 00:38:01,541 --> 00:38:02,666 Cô biết đấy, 612 00:38:02,750 --> 00:38:05,708 tôi đã mời mọc cậu bé đó đủ thứ khoái lạc trên đời. 613 00:38:05,791 --> 00:38:07,208 Cậu ta chẳng mảy may ngoái nhìn. 614 00:38:07,291 --> 00:38:09,625 Nhưng chắc chắn cậu ta ngoái nhìn cô trẹo cả cổ. 615 00:38:14,708 --> 00:38:17,625 Khi ông ta cắn câu, đến giúp anh mê hoặc ông ta. 616 00:38:18,333 --> 00:38:21,833 Anh yêu, anh đã hứa không gây gổ trong tuần trăng mật. 617 00:38:21,916 --> 00:38:25,750 - Tình yêu tội nghiệp. Anh ổn chứ? - Ông ta là nhà đầu tư vào đấu trường. 618 00:38:25,833 --> 00:38:27,750 Anh đã cứu mạng tôi. 619 00:38:27,833 --> 00:38:30,958 Làm ơn, để tôi trả ơn anh vì đã giúp đỡ. 620 00:38:31,041 --> 00:38:34,458 Lời mời từ ông ấy nghĩa là ra vào không giới hạn trong đêm tranh đấu. 621 00:38:39,916 --> 00:38:41,000 Thế là xong. 622 00:38:43,208 --> 00:38:44,916 Giờ tôi xin phép. 623 00:38:45,000 --> 00:38:46,666 Giờ đến phần khó của kế hoạch. 624 00:38:47,791 --> 00:38:49,041 Ông giết quái vật kiểu gì? 625 00:38:51,833 --> 00:38:53,166 Tuỳ vào loại quái vật. 626 00:38:54,125 --> 00:38:55,625 Tôi sẽ phải nghiên cứu. 627 00:38:55,708 --> 00:38:59,208 Một nghiên cứu cực kỳ nhàm chán, chán đến tê liệt đầu óc. 628 00:38:59,291 --> 00:39:01,708 Và khi tôi nói tôi, ý tôi là cô, cộng sự. 629 00:39:01,791 --> 00:39:03,916 Giờ ta đi tìm một số loại thảo mộc dại ở đâu? 630 00:39:08,291 --> 00:39:09,625 Cả cái này nữa, Chuột. 631 00:39:10,541 --> 00:39:12,916 Ta đã ở đây hàng giờ rồi. 632 00:39:13,000 --> 00:39:15,208 Ngón tay tôi bị đâm chi chít rồi. 633 00:39:18,083 --> 00:39:19,958 Có gì trong thần dược của thợ săn quái? 634 00:39:20,041 --> 00:39:23,041 Cái gì khiến ông đi nhanh, nhìn thấy trong bóng tối các kiểu vậy? 635 00:39:24,291 --> 00:39:27,583 Thần thánh ơi. Ông còn chả nhớ, đúng không? 636 00:39:27,666 --> 00:39:29,416 Tôi nhớ đại khái. 637 00:39:30,166 --> 00:39:32,500 Chi tiết thì đã hơi... mờ nhạt. 638 00:39:32,583 --> 00:39:36,125 Còn những kiến thức quan trọng khác nào ông đã quên mất do rượu? 639 00:39:37,416 --> 00:39:42,541 Kể cho tôi về thứ cắt chân thằng bé kia. Cái... Jalo-gì-đó. 640 00:39:42,625 --> 00:39:43,708 Jalowik. 641 00:39:44,250 --> 00:39:47,083 Trời tối và thứ đó rất nhanh. Tôi không nhìn rõ. 642 00:39:47,875 --> 00:39:50,708 Khi tôi nhìn thấy nó trước khi nó tấn công, nó khiến tôi nghĩ... 643 00:39:54,166 --> 00:39:56,958 Nó trông như một con người trong bóng tối. 644 00:39:58,083 --> 00:39:59,916 Tiếp tục xem cuốn sách đó đi. 645 00:40:00,958 --> 00:40:04,375 Tôi nói rồi, không có gì trong đó về Jalowik. 646 00:40:04,458 --> 00:40:08,000 Điều đúng nhất tôi tìm được là quái vật không thích kiếm bạc. 647 00:40:09,083 --> 00:40:12,333 - Vậy làm thế đi. - Cô muốn tiền, phải không? Hả? 648 00:40:12,833 --> 00:40:15,833 Nếu tôi giết thứ chết tiệt đó, tôi cần câu trả lời. 649 00:40:15,916 --> 00:40:17,541 Nên hãy tiếp tục tra cứu. 650 00:40:17,625 --> 00:40:18,583 Được rồi. 651 00:40:20,083 --> 00:40:22,625 Ông vẫn nhớ cách vung kiếm, phải không? 652 00:40:22,708 --> 00:40:25,583 Có giỏi thì cứ than vãn đi, rồi chúng ta sẽ biết. 653 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 Và đừng quên những loại thảo mộc đó. 654 00:40:31,833 --> 00:40:33,750 Chúng ta chỉ còn năm ngày nữa. 655 00:40:33,833 --> 00:40:36,291 Cần một vụ đánh lạc hướng lớn lúc trốn thoát. 656 00:40:36,375 --> 00:40:38,916 Nhưng quan trọng hơn, ta cần Brehen sẵn sàng. 657 00:40:39,000 --> 00:40:42,625 Nghiên cứu, thần dược, vẫn chưa có những gì ta cần, nên tập trung vào. 658 00:40:42,708 --> 00:40:43,708 Nào. Ừ. 659 00:40:43,791 --> 00:40:46,375 - Một, hai, ba, bốn... - Cúi! 660 00:40:48,458 --> 00:40:50,833 - Cẩn thận. - Nếu anh ấy chết, là do anh. 661 00:40:50,916 --> 00:40:52,791 Cô nghĩ tôi không biết à? 662 00:40:55,583 --> 00:40:57,041 Được rồi, lại đi. Vào thế. 663 00:40:57,125 --> 00:40:59,291 - Không muốn tập nữa. - Tay cao lên. Kết hợp. 664 00:40:59,375 --> 00:41:02,333 Nào. Một, hai, ba, tốt. Đúng rồi, từ cú né. 665 00:41:02,416 --> 00:41:04,416 - Né? Cái... - Chỗ anh cứ nhầm ấy. 666 00:41:04,500 --> 00:41:06,500 - Từ đoạn né? - Ừ. Được rồi. Dáng thân mình. 667 00:41:06,583 --> 00:41:09,125 - Ra phía sau. Đánh tôi. - Ra phía sau là sao? 668 00:41:09,208 --> 00:41:11,916 Cố lên. Thôi nào, mau lên. Cố lên. Một, hai. 669 00:41:12,000 --> 00:41:13,666 - Một, hai. - Né. Một lần nữa. 670 00:41:13,750 --> 00:41:16,375 Nào, nhanh. Kết hợp. Hai, đúng. 671 00:41:16,875 --> 00:41:17,750 Né! 672 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Mẹ... 673 00:41:19,041 --> 00:41:22,791 - Công đoạn này cần khéo léo, đồ đần. - Rõ ràng. 674 00:41:22,875 --> 00:41:25,375 - Reef, tôi không thể làm tốt hơn. - Asse, bình tĩnh. 675 00:41:25,458 --> 00:41:29,458 - Không thể cân bằng nó. - Không có thì giờ. Tập trung vào việc. 676 00:41:29,541 --> 00:41:31,333 - Chết tiệt. - Nhìn tôi. Lại đi. 677 00:41:31,416 --> 00:41:32,791 Mẹ kiếp, Reef, tôi không thể. 678 00:41:32,875 --> 00:41:35,458 Như thế. Gần mặt của anh. Bảo vệ bản thân. Đừng nghiêng. 679 00:41:35,541 --> 00:41:38,458 - Tôi đang tự bảo vệ mình. - Thân mình. Từ đoạn anh cứ rối lên. 680 00:41:38,541 --> 00:41:40,625 - Ra phía sau. - Ý cô là sao? 681 00:41:40,708 --> 00:41:42,000 Trời đất ơi. 682 00:41:58,750 --> 00:42:00,166 Tránh đường. 683 00:42:05,708 --> 00:42:07,291 Bao nhiêu tiền cũng chả đáng để làm. 684 00:42:07,916 --> 00:42:08,833 Lũ ranh chết tiệt. 685 00:42:14,833 --> 00:42:16,958 Sao cô có thể chịu được những thứ vớ vẩn kia? 686 00:42:17,541 --> 00:42:19,833 Tôi thà sống trong hang ổ ma cà rồng. 687 00:42:22,833 --> 00:42:27,333 Ma cà rồng, thuộc phân loại yêu quái bất tử. 688 00:42:27,416 --> 00:42:30,125 Những sinh vật cực kỳ thông minh và nhạy cảm. 689 00:42:30,666 --> 00:42:32,000 Ông chả trụ nổi một tuần đâu. 690 00:42:32,958 --> 00:42:35,583 - Tôi chả hoà đồng với con người đâu. - Rõ ràng. 691 00:42:37,000 --> 00:42:38,291 Sao ông lại thế? 692 00:42:40,375 --> 00:42:42,958 Trường Học Của Mèo, nơi tôi theo học, đó là... 693 00:42:43,750 --> 00:42:45,041 Nó là cơn ác mộng. 694 00:42:45,125 --> 00:42:48,416 Bất kỳ mối liên hệ nào đều được cho là điểm yếu, trở ngại, 695 00:42:48,500 --> 00:42:50,166 nên họ giữ chúng tôi cô lập. 696 00:42:50,250 --> 00:42:51,666 Ngay cả với bạn học. 697 00:42:53,166 --> 00:42:55,000 Sau đó, 698 00:42:55,500 --> 00:42:57,041 tôi chỉ có thể cảm thấy cuồng nộ. 699 00:42:58,750 --> 00:43:00,041 Nên ông uống rượu. 700 00:43:02,166 --> 00:43:03,041 Để làm tê liệt nó. 701 00:43:04,791 --> 00:43:06,750 Cảm giác như đang bốc cháy đó. 702 00:43:08,083 --> 00:43:09,875 Tôi từng có người giúp tôi tê liệt. 703 00:43:10,416 --> 00:43:11,250 Juniper. 704 00:43:13,833 --> 00:43:15,125 Sau khi cô ấy chết, 705 00:43:16,250 --> 00:43:19,958 nó giống như... mọi thứ cứ cháy suốt. 706 00:43:28,291 --> 00:43:29,916 Chuyện gì đã xảy ra với con striga? 707 00:43:31,708 --> 00:43:34,291 Cô đã nghe câu chuyện. Tôi ôm tiền chạy trốn. 708 00:43:34,375 --> 00:43:36,916 Để lại cô gái bị nguyền rủa đó tàn sát ngôi làng. 709 00:43:37,000 --> 00:43:40,916 Ông có thể là thợ săn quái tồi tệ, nhưng tôi thấy ông không phải kẻ lừa đảo. 710 00:43:41,000 --> 00:43:42,541 Như tôi đã nói, tôi... 711 00:43:44,208 --> 00:43:45,541 không hoà hợp với mọi người. 712 00:43:49,500 --> 00:43:51,291 Công việc không giúp cải thiện gì. 713 00:43:52,375 --> 00:43:53,958 Rồi một ngày, tôi gặp một gã. 714 00:43:54,458 --> 00:43:55,500 Remus. 715 00:43:56,708 --> 00:43:57,833 Thợ săn quái như tôi. 716 00:43:57,916 --> 00:44:02,291 Anh ta đến từ Trường Học Của Sói. Họ đối xử với nhau như anh em. 717 00:44:03,250 --> 00:44:06,458 Đó là cách anh ta đối xử với tôi. Tôi từng không biết có thể như thế. 718 00:44:06,958 --> 00:44:09,333 Anh ấy đã cứu tôi trong một vụ ở Kovir. 719 00:44:11,625 --> 00:44:13,583 Chúng tôi bắt đầu đi cùng nhau. 720 00:44:14,250 --> 00:44:15,875 Chia việc. 721 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 Chăm sóc lẫn nhau. 722 00:44:21,083 --> 00:44:23,750 Vua Foltest đề xuất tăng tiền gấp đôi 723 00:44:24,250 --> 00:44:26,916 nếu bọn tôi cứu được striga thay vì giết nó. 724 00:44:27,500 --> 00:44:29,208 Sao ông có thể cứu quái vật? 725 00:44:29,958 --> 00:44:32,291 Cô ấy không phải quái vật. Cô ấy chỉ là một cô gái. 726 00:44:33,000 --> 00:44:35,708 Một cô gái bị nguyền rủa. Bị lợi dụng. 727 00:44:35,791 --> 00:44:38,750 Tôi nói vậy để thuyết phục anh ta nhận việc. 728 00:44:41,875 --> 00:44:44,083 Tôi chả để tâm đến cô gái đó. 729 00:44:45,833 --> 00:44:47,416 Tôi chỉ muốn tiền thôi. 730 00:44:52,083 --> 00:44:53,791 Khiến anh ta bị nó giết. 731 00:45:06,958 --> 00:45:07,958 Lời nguyền giả kim. 732 00:45:08,041 --> 00:45:09,083 Cái gì? 733 00:45:09,166 --> 00:45:13,083 Đó là sự kết hợp giữa nguyền rủa và một thuật giả kim. 734 00:45:13,916 --> 00:45:17,333 Nếu Brigden sử dụng một trong những cô gái của hắn để làm ra thứ đó? 735 00:45:18,416 --> 00:45:19,250 Jalowik. 736 00:45:19,333 --> 00:45:20,791 Lời nguyền giả kim? 737 00:45:21,875 --> 00:45:23,083 Phải rồi! 738 00:45:23,166 --> 00:45:26,000 Ta phải chống lại ma thuật được truyền vào cơ thể nó. 739 00:45:26,083 --> 00:45:28,666 Chúng ta cần dùng thuốc bòn rút cho nó. 740 00:45:29,166 --> 00:45:32,458 Làm suy yếu lời nguyền. Con quái vật trở nên yếu đuối. 741 00:45:32,541 --> 00:45:33,916 Tôi có thể giết nó. 742 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 Làm tốt lắm, Chuột. 743 00:45:41,333 --> 00:45:42,333 Cảm ơn. 744 00:45:50,000 --> 00:45:51,833 Sau khi bạn gái cô mất, 745 00:45:52,583 --> 00:45:54,041 điều gì giúp cô tê liệt 746 00:45:55,208 --> 00:45:56,333 nỗi đau? 747 00:46:00,083 --> 00:46:01,083 Họ. 748 00:46:01,583 --> 00:46:04,458 Lễ hội Lammas ở Geso, nơi chúng tôi gặp nhau. 749 00:46:04,541 --> 00:46:06,250 Một đám trẻ mồ côi do chiến tranh. 750 00:46:07,333 --> 00:46:08,916 Nhưng chúng tôi đã cắt máu ăn thề. 751 00:46:09,708 --> 00:46:10,916 Thề gắn bó với nhau. 752 00:46:13,583 --> 00:46:14,750 Thấy không? 753 00:46:15,750 --> 00:46:17,750 Sự thật là chả bao giờ có thể làm tê liệt. 754 00:46:18,250 --> 00:46:22,375 Chỉ có thể tìm người mà ông muốn cùng ra đi trong ánh hào quang 755 00:46:24,250 --> 00:46:25,375 rồi đánh lửa. 756 00:46:57,583 --> 00:46:58,791 Chỉnh trang. 757 00:47:04,208 --> 00:47:05,625 Không có ý gì đâu, ông cụ. 758 00:47:05,708 --> 00:47:08,250 Sao ông nghĩ ông có thể dạy Đầu Đất cách chiến đấu 759 00:47:08,333 --> 00:47:09,958 khi tôi đánh bại ông hai lần? 760 00:47:10,041 --> 00:47:11,750 Ai nói gì đến việc dạy dỗ? 761 00:47:11,833 --> 00:47:14,166 Tôi đang cố trở lại trạng thái chiến đấu. 762 00:47:14,250 --> 00:47:16,750 Để xem cô có thắng lần ba không, đồ khốn. 763 00:47:16,833 --> 00:47:18,083 Cô nên biết... 764 00:47:20,333 --> 00:47:21,333 Giờ tôi tỉnh táo. 765 00:47:51,500 --> 00:47:54,583 Tỉnh táo không phải là siêu năng lực như ông nghĩ. Nhỉ, ông cụ? 766 00:48:07,625 --> 00:48:08,458 Này. 767 00:48:08,958 --> 00:48:10,041 Lên đây. 768 00:48:11,583 --> 00:48:15,250 Nghe này. Bí quyết chiến đấu không phải là quên đi nỗi sợ. 769 00:48:15,333 --> 00:48:16,333 Là chấp nhận nó. 770 00:48:16,916 --> 00:48:18,583 Sợ hãi nghĩa là anh còn sống. 771 00:48:18,666 --> 00:48:20,000 Và nếu anh còn sống, 772 00:48:20,916 --> 00:48:22,416 anh đã thắng rồi. 773 00:48:23,000 --> 00:48:24,208 Lên đây đi. 774 00:48:27,208 --> 00:48:28,875 Được rồi. Nhanh. 775 00:48:29,458 --> 00:48:33,583 Đứng vững. Mở vai. Như này. 776 00:48:34,333 --> 00:48:35,916 Được rồi. Là thế. 777 00:48:36,000 --> 00:48:37,125 Đấm tôi một cái. 778 00:48:37,625 --> 00:48:39,125 Nào. Nhanh tay. 779 00:48:39,666 --> 00:48:41,625 Tay phải. 780 00:49:09,000 --> 00:49:10,208 Cố lên nào. 781 00:50:02,625 --> 00:50:03,833 Anh ấy làm được rồi! 782 00:50:26,500 --> 00:50:27,833 Tuyệt, nhìn kìa. 783 00:50:27,916 --> 00:50:29,208 Mẹ kiếp. 784 00:50:29,291 --> 00:50:30,125 Được rồi. 785 00:50:33,583 --> 00:50:36,666 - Để tôi. Một lần nữa. Tuyệt. - Lại nữa. Không. 786 00:50:36,750 --> 00:50:39,708 Trả tiền đi, đồ khốn! Đưa tiền cho tôi. Nhanh nào. 787 00:50:44,041 --> 00:50:45,875 Hôm nay tôi thắng to. 788 00:50:46,708 --> 00:50:47,958 Anh chơi kém thế. 789 00:50:56,375 --> 00:50:58,083 Cảm thấy hài lòng về kế hoạch chứ? 790 00:50:58,875 --> 00:51:00,541 Ừ. Hài lòng. 791 00:51:01,041 --> 00:51:04,916 Đã xem qua cả ngàn lần? Nhớ rõ đường đi nước bước của anh? 792 00:51:06,291 --> 00:51:07,125 Ừ. 793 00:51:08,333 --> 00:51:10,875 Vậy tại sao anh không ở đằng kia nhảy với cô ấy? 794 00:51:17,291 --> 00:51:19,125 Tôi rất cần tập trung. 795 00:51:19,625 --> 00:51:22,333 Nếu ngày mai có chuyện xảy ra, thì là do tôi. 796 00:51:23,500 --> 00:51:25,541 Nghe này, nhóc, tôi hiểu mà. 797 00:51:26,416 --> 00:51:29,083 Anh biết đấy, anh muốn kiểm soát 798 00:51:29,583 --> 00:51:32,375 mọi điều xấu có thể xảy ra trên đời 799 00:51:32,458 --> 00:51:36,750 vì lựa chọn còn lại là thuận theo ý trời còn tệ hơn nhiều. 800 00:51:37,250 --> 00:51:41,416 Nhưng hãy tin tôi khi tôi nói rằng ngày mai 801 00:51:41,916 --> 00:51:44,375 sẽ chả liên quan gì đến kế hoạch hôm nay. 802 00:51:46,375 --> 00:51:48,041 Nên đi khiêu vũ với cô gái đi. 803 00:52:55,041 --> 00:52:55,916 Brehen. 804 00:52:56,541 --> 00:52:58,500 Chúng ta có vấn đề. Nhanh. 805 00:53:03,000 --> 00:53:05,666 - Lễ Lammas vui vẻ! - Lễ Lammas vui vẻ! 806 00:53:07,125 --> 00:53:08,291 Tuyệt. 807 00:53:10,708 --> 00:53:12,458 Lễ Lammas vui vẻ, ông già. 808 00:53:13,541 --> 00:53:15,083 Vì ngày mai có thể ông sẽ chết, 809 00:53:15,166 --> 00:53:17,458 nên cũng nên sống hết mình tối nay nhỉ, ông cụ? 810 00:53:18,541 --> 00:53:20,708 Đâu phải ngày nào ta cũng được giết quái vật. 811 00:53:20,791 --> 00:53:22,833 Cảm giác như là điều đáng để ăn mừng nhỉ? 812 00:53:26,166 --> 00:53:27,000 Sẽ ăn mừng. 813 00:53:27,958 --> 00:53:28,958 Ngày mai. 814 00:53:30,208 --> 00:53:31,875 Sau khi hoàn thành công việc. 815 00:53:36,375 --> 00:53:37,291 Chà, 816 00:53:38,583 --> 00:53:40,708 ông phải đánh dấu dịp này bằng cách nào đó. 817 00:53:41,458 --> 00:53:42,916 Đó là truyền thống Lammas. 818 00:54:01,041 --> 00:54:02,041 Ông là Chuột. 819 00:54:08,708 --> 00:54:09,708 Tuyệt. 820 00:54:17,125 --> 00:54:18,833 Nào mọi người. Tiệc tùng thôi. 821 00:54:22,625 --> 00:54:26,333 Từ từ, đưa phô mai đây. Đưa cho tôi. 822 00:54:44,333 --> 00:54:45,375 Bắt đầu nào. 823 00:54:45,916 --> 00:54:47,958 - Đây... - Nào, Mistle. 824 00:55:03,375 --> 00:55:04,333 Được lắm! 825 00:55:05,000 --> 00:55:07,625 Quý vị biết luật rồi đó. 826 00:55:08,125 --> 00:55:11,708 Mười hai trận đấu, và chỉ có một kết quả khả thi. 827 00:55:12,583 --> 00:55:16,583 - Kết liễu hắn. - Chiến thắng hoặc chết! 828 00:55:20,583 --> 00:55:23,416 Chúng ta có các nhà vô địch trên khắp Lục Địa, 829 00:55:23,500 --> 00:55:25,958 và thậm chí ở xa hơn. 830 00:55:26,625 --> 00:55:29,375 Ai sẽ toàn thắng? 831 00:55:30,375 --> 00:55:33,041 Cô ấy được lắm, và bị điều khiển bởi thuốc của ta. 832 00:55:33,541 --> 00:55:36,625 Tôi thương thay cho lũ khốn tội nghiệp anh định cho cô ta ăn. 833 00:55:36,708 --> 00:55:39,666 Tôi rất vui vì cuối cùng anh cũng thôi sợ tè ra quần. 834 00:55:39,750 --> 00:55:43,166 Vì khi thành công, chả ai quan tâm ta dùng cách nào. 835 00:55:43,250 --> 00:55:47,166 Họ chỉ biết chúng ta đã bán vũ khí giúp chiến thắng cuộc chiến. 836 00:55:48,958 --> 00:55:50,166 Ông Brigden. 837 00:55:51,166 --> 00:55:54,125 - Ủy viên. - Hoàng đế Emhyr gửi lời chào. 838 00:55:54,208 --> 00:55:55,625 Cho xem giấy mời ạ. 839 00:55:59,916 --> 00:56:01,041 Đông người tới đó. 840 00:56:01,916 --> 00:56:05,166 - Có vẻ sẽ là một đêm thú vị. - Hẳn vậy rồi. 841 00:56:05,250 --> 00:56:07,875 Một đêm đáng nhớ. Công tước. 842 00:56:13,166 --> 00:56:14,416 Nào! 843 00:56:19,291 --> 00:56:21,500 {\an8}THƯ DUYỆT THẨM QUYỀN THI ĐẤU 844 00:56:23,458 --> 00:56:25,250 Này? Phong độ ổn đó. Cứ thế nhé. 845 00:56:30,666 --> 00:56:33,416 Tận hưởng cái mũi đó khi còn có thể, bé yêu. 846 00:56:33,500 --> 00:56:34,958 Chàng trai của tôi đây? 847 00:56:35,041 --> 00:56:37,458 Anh ấy sẽ đấm rụng cái mũi chó của anh. 848 00:56:43,583 --> 00:56:46,083 Tôi thấy mùi như thằng chó thất bại. 849 00:56:50,791 --> 00:56:51,833 Mày chết chắc. 850 00:57:01,791 --> 00:57:03,458 Chúc ngài buổi tối vui vẻ. 851 00:57:05,291 --> 00:57:06,625 Giao giấy mời và vũ khí. 852 00:57:06,708 --> 00:57:08,500 Nhanh, giết hắn đi! 853 00:57:09,125 --> 00:57:10,208 Thử nói lại đi. 854 00:57:10,291 --> 00:57:12,333 Bọn ăn xin không được chào đón ở đây. 855 00:57:13,000 --> 00:57:14,125 Đồ ngu. 856 00:57:14,833 --> 00:57:17,791 Ông Bonhart, thật bất ngờ. 857 00:57:18,416 --> 00:57:20,541 Làm ơn, cho phép tôi dẫn đường. 858 00:57:20,625 --> 00:57:23,291 Quý vị, giờ nghỉ giải lao sắp kết thúc. 859 00:57:23,375 --> 00:57:25,791 Em họ ông đã có một lựa chọn thông minh. 860 00:57:25,875 --> 00:57:28,375 Vị trí này rất tuyệt vời. 861 00:57:28,958 --> 00:57:30,666 Và như ông thấy, 862 00:57:31,166 --> 00:57:33,000 bọn tôi kiểm soát hoàn hảo. 863 00:57:35,000 --> 00:57:37,416 Cơ hội cuối cùng để cược. Quý vị? 864 00:57:38,291 --> 00:57:40,833 Tôi bảo này, hay tôi bảo một cô gái của tôi 865 00:57:40,916 --> 00:57:42,708 đưa ông đến chỗ kinh doanh kia của tôi? 866 00:57:43,666 --> 00:57:46,791 Giường mềm mại. Bạn giường thậm chí còn mềm mại hơn. 867 00:57:48,541 --> 00:57:51,583 Anh đã nhầm loại việc mà tôi để tâm. 868 00:57:52,791 --> 00:57:53,625 Ngoài ra, 869 00:57:55,250 --> 00:57:57,708 Dom đã đầu tư rất nhiều vào vụ này. 870 00:57:58,625 --> 00:58:01,833 Tôi ghét để anh ta nghĩ tôi không ủng hộ. 871 00:58:02,333 --> 00:58:04,000 Tất nhiên rồi. Vâng. 872 00:58:05,625 --> 00:58:06,500 Ừ. 873 00:58:07,791 --> 00:58:09,458 Ngay lối này, ông Bonhart. 874 00:58:09,541 --> 00:58:11,333 Lần gọi đặt cược cuối cùng. 875 00:58:12,000 --> 00:58:15,250 Lần gọi đặt cược cuối, mọi người. Lần gọi cuối cùng. 876 00:58:16,833 --> 00:58:18,666 Lần gọi đặt cược cuối cùng. 877 00:58:19,250 --> 00:58:20,541 Đến giờ diễn rồi. 878 00:58:21,291 --> 00:58:25,291 Và cuộc tắm máu cho nửa sau của đêm nay tiếp tục diễn ra. 879 00:58:25,375 --> 00:58:27,875 Sau giờ nghỉ giải lao, đồng hồ của ta bắt đầu tính giờ. 880 00:58:27,958 --> 00:58:30,208 Đó là khi hộ vệ bận rộn nhất. 881 00:58:30,791 --> 00:58:33,958 Đầu tiên, ta tuồn thanh kiếm bạc vào, kiểu miền nam. 882 00:58:34,458 --> 00:58:37,208 - Một con ngựa Gemmera, như sòng bạc. - Chính xác. 883 00:58:37,916 --> 00:58:40,416 Lần này, ta sẽ làm ở khu nội bộ của Brigden. 884 00:58:40,500 --> 00:58:43,250 - Phòng này cấm vào. - Nơi đó canh phòng ít cẩn mật. 885 00:58:43,333 --> 00:58:45,791 - Chào. Tôi đang tìm Bert Brigden. - Rất xin lỗi... 886 00:58:49,625 --> 00:58:52,916 Hộ vệ có vũ trang đảm bảo không ai có thể đến gần thùng đặt cược. 887 00:58:53,416 --> 00:58:55,875 Trừ những cô gái nhận tiền cược. 888 00:58:57,083 --> 00:58:58,750 Họ là tấm vé vào hầm tiền. 889 00:59:00,666 --> 00:59:03,791 Ta chỉ còn chưa đầy nửa tiếng để giết quái vật và trộm tiền 890 00:59:03,875 --> 00:59:05,541 trước khi trận đấu của Asse bắt đầu. 891 00:59:08,083 --> 00:59:11,458 Khi ra khỏi hầm, Kayleigh và Reef sẽ che giấu cho ta trốn thoát. 892 00:59:12,333 --> 00:59:14,000 Và lần này, không phân tâm. 893 00:59:17,541 --> 00:59:20,125 Không được để Asse vào sàn đấu đó. 894 00:59:32,416 --> 00:59:33,750 Đi thôi. 895 00:59:42,125 --> 00:59:43,833 - Vào được rồi. - Sẵn sàng chưa? 896 00:59:44,583 --> 00:59:48,750 Hãy nhớ, nó chỉ yếu đi khi tôi cho nó uống thuốc bòn rút, 897 00:59:48,833 --> 00:59:50,041 rồi tôi sẽ giết nó. 898 00:59:50,541 --> 00:59:52,125 Kayleigh nói đưa ông cái này. 899 00:59:52,625 --> 00:59:53,666 Để đề phòng thôi. 900 01:00:02,875 --> 01:00:04,791 Ở ngoài cho đến khi tôi gọi. 901 01:01:45,375 --> 01:01:46,375 Vào đi. 902 01:01:53,791 --> 01:01:55,500 Nhanh tay lên. Sắp hết thời gian. 903 01:02:22,708 --> 01:02:23,541 Juniper? 904 01:02:30,375 --> 01:02:31,208 Juniper. 905 01:02:50,958 --> 01:02:53,125 - Không! - Cô làm gì vậy? 906 01:02:58,583 --> 01:03:00,291 Không! Là Juniper! 907 01:03:01,291 --> 01:03:03,875 - Gì cơ? - Cô ấy còn sống. Ông đừng giết cô ấy. 908 01:03:03,958 --> 01:03:06,041 Mistle, cô lại thấy ma rồi. 909 01:03:06,125 --> 01:03:08,333 Là cô ấy. Hẳn phải có cách cứu cô ấy. 910 01:03:08,416 --> 01:03:09,583 Cái quái gì vậy? 911 01:03:09,666 --> 01:03:11,250 Tôi chỉ làm suy yếu lời nguyền. 912 01:03:11,333 --> 01:03:14,833 Để loại bỏ hoàn toàn, phải truyền lời nguyền cho người khác. 913 01:03:14,916 --> 01:03:16,375 Ta không còn thời gian. 914 01:03:16,458 --> 01:03:17,958 Ta phải cứu cô ấy. 915 01:03:18,833 --> 01:03:20,125 Tôi xin ông, Brehen. 916 01:03:20,875 --> 01:03:25,000 Cô ấy chỉ là một cô gái bị nguyền rủa, bị lợi dụng. Tôi phải làm gì? Nói đi. 917 01:03:27,666 --> 01:03:30,666 Tối nay Humongous đang tiễn họ ra đi nhanh chóng. 918 01:03:31,291 --> 01:03:33,541 Tôi bảo rồi, họ sẽ ra ngoài ngay thôi. 919 01:03:34,416 --> 01:03:35,583 Bình tĩnh. 920 01:03:35,666 --> 01:03:39,708 Và giờ là vài lời đặc biệt từ các chủ trì đáng kính của chúng ta. 921 01:03:40,500 --> 01:03:42,916 Thưa quý vị, 922 01:03:43,000 --> 01:03:47,291 chúng tôi có một bất ngờ đặc biệt sắp diễn ra trong tối nay. 923 01:03:47,375 --> 01:03:51,541 Trận đấu triển lãm một loại chiến binh mới, 924 01:03:52,041 --> 01:03:55,750 thứ sẽ ngăn chặn sự lãng phí nguồn lực chiến đấu quý giá của các vị 925 01:03:55,833 --> 01:04:01,708 và cho phép cuộc thanh tẩy thật sự bắt đầu trên Lục Địa vĩ đại của chúng ta. 926 01:04:02,208 --> 01:04:04,625 Hãy đảm bảo quý vị nán lại đến phút cuối. 927 01:04:05,125 --> 01:04:07,208 Các vị sẽ không hối hận đâu. 928 01:04:15,083 --> 01:04:19,375 Đánh đi! 929 01:04:19,458 --> 01:04:21,458 Một bất ngờ đặc biệt? 930 01:04:22,291 --> 01:04:23,166 Hả? 931 01:04:23,250 --> 01:04:25,333 Tên đó luôn hành động bốc đồng. 932 01:04:26,291 --> 01:04:27,833 Để tôi tìm hiểu. 933 01:04:38,375 --> 01:04:39,791 Là Leo Bonhart. 934 01:04:39,875 --> 01:04:41,750 Đã bảo đây là ý tưởng tồi mà. 935 01:04:44,458 --> 01:04:46,625 - Ông ta làm gì ở đây? - Mẹ kiếp. 936 01:04:47,125 --> 01:04:48,916 Tình hình vẫn được kiểm soát. 937 01:04:49,000 --> 01:04:52,291 Chúng ta sẽ bám sát kế hoạch và chia chác cho ông ta. 938 01:04:53,875 --> 01:04:56,083 Để ông ta phản lại em họ, sếp của chúng ta? 939 01:04:56,166 --> 01:04:59,458 - Nhắc cho anh nhớ ông ta... - Có tiền mua tiên cũng được, thằng thộn. 940 01:05:01,541 --> 01:05:06,083 Thứ duy nhất Leo Bonhart cần là tra tấn và chết chóc. 941 01:05:07,541 --> 01:05:08,750 Tôi rút. 942 01:05:11,708 --> 01:05:12,833 Brigden! 943 01:05:18,375 --> 01:05:21,166 Thằng bệnh hoạn. Mày đã làm gì cô ấy? 944 01:05:21,791 --> 01:05:24,125 Cô dâu trở về từ nấm mồ. 945 01:05:24,625 --> 01:05:27,041 Tôi không nên ngạc nhiên khi thấy cô ở đây hôm nay. 946 01:05:27,125 --> 01:05:29,250 Màn ra mắt hoành tráng của Juniper. 947 01:05:29,333 --> 01:05:33,291 Cô nghĩ tôi sẽ không lãng phí thứ nhỏ bé xinh đẹp như thế nhỉ? 948 01:05:38,291 --> 01:05:40,458 Ồ, em yêu muốn chơi. 949 01:05:41,916 --> 01:05:43,958 Vậy thì chơi nào, được chứ? 950 01:05:46,625 --> 01:05:48,291 - Mày là thằng nào? - Ngay bây giờ! 951 01:05:53,291 --> 01:05:54,333 Thật sửng sốt! 952 01:05:54,958 --> 01:05:56,916 Humongous bị hạ đo ván! 953 01:05:57,000 --> 01:05:58,666 Bọn họ ở chỗ quái nào rồi? 954 01:05:58,750 --> 01:05:59,833 Chả biết, bạn ơi. 955 01:06:00,708 --> 01:06:02,958 Mistle, ta cần đi. Asse sắp hết thời gian rồi. 956 01:06:03,041 --> 01:06:05,208 Tôi biết. Nhưng tôi không thể bỏ cô ấy. 957 01:06:07,083 --> 01:06:08,750 Tôi không thể cầm cự thêm. 958 01:06:09,666 --> 01:06:11,333 Brehen, chuyển lời nguyền đi. 959 01:06:11,416 --> 01:06:14,166 - Chúng ta cần ra thuyền. Ngay bây giờ. - Giz... 960 01:06:17,666 --> 01:06:19,375 Điều đó là không thể. 961 01:06:25,125 --> 01:06:26,458 Không! 962 01:06:31,875 --> 01:06:32,916 Juniper! 963 01:06:33,583 --> 01:06:35,333 Mistle, quá muộn rồi. Bỏ lại cô ấy đi. 964 01:06:35,416 --> 01:06:38,375 Ồ, anh bận thật đấy, Brigden. 965 01:06:39,125 --> 01:06:41,583 - Dom sẽ rất thất vọng. - Không, tất cả đều ổn. 966 01:06:42,583 --> 01:06:44,000 Tôi không muốn nói cho đến khi... 967 01:06:45,291 --> 01:06:47,083 Tối nay chúng ta có người mới, 968 01:06:47,166 --> 01:06:49,708 Mặt Búng Ra Sữa xứ Thurn, 969 01:06:49,791 --> 01:06:53,666 và chỉ số của anh ta rất ấn tượng. 970 01:06:54,291 --> 01:06:55,875 Ở đây có chuyện gì vậy? 971 01:06:59,750 --> 01:07:02,916 Nhìn kìa. Trường Học Của Mèo. 972 01:07:04,708 --> 01:07:06,625 Tôi chưa có cái nào. 973 01:07:08,500 --> 01:07:09,666 Lùi lại, lũ nhóc. 974 01:07:10,708 --> 01:07:13,125 Buổi tối nay không bị lãng phí hoàn toàn. 975 01:07:26,875 --> 01:07:29,833 Các đấu sĩ, vào vị trí. 976 01:07:31,125 --> 01:07:36,291 Liệu Mặt Búng Ra Sữa xứ Thurn có đủ khả năng cho trận đấu quyết định? 977 01:07:53,458 --> 01:07:54,625 Không! 978 01:08:06,958 --> 01:08:10,166 - Mistle! Ta phải giết cô ấy. - Tôi không thể. 979 01:08:10,250 --> 01:08:12,000 Chết tiệt. 980 01:08:12,916 --> 01:08:14,041 Tôi làm đây! 981 01:08:14,125 --> 01:08:16,208 - Này, Beak. - Bỏ tao ra, con nhãi ranh! 982 01:08:19,083 --> 01:08:21,125 Chạy đi, Asse. Chạy đi. 983 01:08:23,125 --> 01:08:24,875 Vụ này nằm trong chương trình à? 984 01:08:27,666 --> 01:08:29,125 Đi thôi. Nhanh. 985 01:09:00,916 --> 01:09:01,750 Giữ chắc lấy nó. 986 01:09:02,833 --> 01:09:06,708 Nhìn em này. Nếu có ai nhắm vào chị, hãy giết họ. 987 01:09:06,791 --> 01:09:08,375 Chị sợ không làm được. 988 01:09:08,458 --> 01:09:09,666 Chị có thể. 989 01:09:09,750 --> 01:09:12,958 Và nếu có ai hại gia đình chị, chị sẽ làm được. 990 01:09:14,291 --> 01:09:15,291 Em yêu chị. 991 01:09:17,000 --> 01:09:18,500 Không! 992 01:09:36,708 --> 01:09:37,625 Mistle. 993 01:09:39,375 --> 01:09:40,416 Chị đây. 994 01:09:43,166 --> 01:09:44,000 Nhớ không? 995 01:09:44,916 --> 01:09:46,708 Ta sẽ chăm sóc lẫn nhau. 996 01:09:48,791 --> 01:09:50,000 Luôn luôn. 997 01:09:51,000 --> 01:09:52,416 Chị sẽ chăm sóc em. 998 01:09:52,500 --> 01:09:54,000 Để chị chăm sóc cho em. 999 01:09:54,875 --> 01:09:56,541 Không còn đau nữa. 1000 01:09:59,208 --> 01:10:00,208 Không. 1001 01:10:27,666 --> 01:10:30,125 Tao không biết cái nào sẽ khiến tao hài lòng hơn. 1002 01:10:30,625 --> 01:10:32,958 Giữ mạng cho mày khi mày biết mày phụ lòng cô ấy, 1003 01:10:33,041 --> 01:10:34,416 hay giết mày. 1004 01:10:52,208 --> 01:10:53,666 Mistle, đi thôi. 1005 01:10:54,375 --> 01:10:56,875 Mistle. Cô đã làm mọi điều có thể. 1006 01:11:01,083 --> 01:11:02,500 Mày vẫn còn sức à? 1007 01:11:02,583 --> 01:11:04,375 Thêm chút nữa. Chiến đi. 1008 01:11:15,333 --> 01:11:18,333 - Đi thôi. - Đưa giỏ tiền lên thuyền. 1009 01:11:18,416 --> 01:11:19,541 Tiếp tục đi. 1010 01:11:27,375 --> 01:11:28,541 Brehen, không. 1011 01:11:29,541 --> 01:11:30,833 Ông làm gì vậy? 1012 01:11:36,166 --> 01:11:38,166 Mẹ kiếp. Mở cổng ra. 1013 01:11:45,000 --> 01:11:46,166 Mở ra. 1014 01:11:49,041 --> 01:11:50,416 Xin lỗi, Chuột. 1015 01:11:50,500 --> 01:11:51,916 Tôi phải làm việc. 1016 01:11:58,666 --> 01:12:00,125 Thợ săn quái! 1017 01:12:01,250 --> 01:12:02,708 Giờ chỉ còn tôi và ông. 1018 01:12:12,708 --> 01:12:13,916 Chăm sóc lẫn nhau. 1019 01:12:32,625 --> 01:12:35,250 Ông biết mà, chúng có thể chạy, 1020 01:12:35,833 --> 01:12:37,708 nhưng tôi sẽ tìm ra chúng. 1021 01:12:39,916 --> 01:12:41,291 Luôn luôn là vậy. 1022 01:13:41,750 --> 01:13:44,125 Ông trụ được từng đó thời gian, thật đáng ngưỡng mộ. 1023 01:13:45,583 --> 01:13:47,458 Tôi đánh giá cao. 1024 01:14:22,125 --> 01:14:23,625 Nhìn đống tiền đó kìa. 1025 01:14:24,583 --> 01:14:27,166 Ta không thể tiêu hết ngay cả khi cố gắng. 1026 01:14:27,250 --> 01:14:28,541 Và nhìn mấy người đi, 1027 01:14:28,625 --> 01:14:31,625 ngồi đây khóc như một lũ trẻ con. 1028 01:14:55,333 --> 01:14:56,208 Thôi nào. 1029 01:15:15,041 --> 01:15:16,125 Vì gia đình. 1030 01:15:23,083 --> 01:15:24,458 Tất cả bảy người chúng ta. 1031 01:15:31,500 --> 01:15:32,666 Vì Brehen, 1032 01:15:33,291 --> 01:15:35,250 gã thợ săn quái tệ nhất ta từng gặp. 1033 01:15:42,625 --> 01:15:43,875 Vì được sống. 1034 01:15:46,541 --> 01:15:47,916 Vì nếu ta còn sống, 1035 01:15:48,416 --> 01:15:49,833 ta đã thắng rồi. 1036 01:15:57,708 --> 01:16:00,416 Vì đương kim vô địch xứ Amarillo. 1037 01:16:02,541 --> 01:16:04,083 Ở đó anh cừ lắm. 1038 01:16:14,666 --> 01:16:15,833 Vì Juniper. 1039 01:16:26,458 --> 01:16:28,666 Vì những tiềm năng trong tương lai. 1040 01:16:33,166 --> 01:16:35,333 Chúng ta sống sót. 1041 01:16:36,583 --> 01:16:37,666 Giờ thì sao? 1042 01:16:37,750 --> 01:16:40,083 Thành phố này sẽ nguy hiểm một thời gian. 1043 01:16:40,166 --> 01:16:43,000 Dom Houvenaghel sẽ ráo riết trả thù. 1044 01:16:43,541 --> 01:16:45,875 - Đừng ở lại đây chờ đợi. - Ừ. 1045 01:16:48,750 --> 01:16:52,458 Tôi không sợ mấy thứ chó đó, vì tôi có các bạn. 1046 01:16:53,041 --> 01:16:55,541 Nhưng đã đến lúc để chào tạm biệt các hồn ma. 1047 01:16:57,416 --> 01:16:58,250 Mãi mãi. 1048 01:17:05,666 --> 01:17:09,541 Tôi nghe nói thời điểm này ở Glyswen đang rất rộn ràng. 1049 01:17:09,625 --> 01:17:10,958 Tôi cũng nghe nói thế. 1050 01:17:11,041 --> 01:17:14,666 Băng Nissir có đủ loại thỏa thuận điên rồ mà ta có thể kiếm chác. 1051 01:17:16,416 --> 01:17:17,416 Đi thôi. 1052 01:17:17,916 --> 01:17:19,000 Đi thôi. 1053 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 Ghế trước! 1054 01:17:43,500 --> 01:17:48,041 Và đó là cách Băng Chuột sống sót trong ánh hào quang, 1055 01:17:48,750 --> 01:17:51,958 đủ lâu để rồi hợp lực cùng cô. 1056 01:17:52,458 --> 01:17:54,833 Nhưng giờ cô đã biết, Falka, 1057 01:17:55,333 --> 01:17:56,583 cuối cùng, 1058 01:17:57,916 --> 01:17:59,416 tôi luôn thắng. 1059 01:20:16,000 --> 01:20:20,916 Biên dịch: Nhimseo