1
00:00:44,791 --> 00:00:46,458
Được đấy.
2
00:00:47,333 --> 00:00:48,625
Cô ấy đây rồi.
3
00:00:52,458 --> 00:00:54,333
Thức dậy tươi tắn nào, cô Chuột.
4
00:00:54,833 --> 00:00:57,458
Chào mừng trở lại thế giới người sống.
5
00:00:58,000 --> 00:00:59,833
Ta không thể ở đây quá lâu.
6
00:01:01,041 --> 00:01:05,333
Nam tước muốn thấy các bạn của cô
trước khi hết tuần này.
7
00:01:05,416 --> 00:01:08,041
Tôi không muốn họ bị thối đâu.
8
00:01:09,083 --> 00:01:13,583
Tôi đã nghĩ cả đội quân trang bị tận răng
chờ sẵn Băng Chuột.
9
00:01:13,666 --> 00:01:16,333
Tôi đã cố tới Jealousy để cảnh báo họ.
10
00:01:16,916 --> 00:01:19,541
Dù có mơ, tôi cũng chẳng tưởng tượng nổi
11
00:01:20,041 --> 00:01:22,750
cái bẫy lại chỉ là một người đàn ông.
12
00:01:22,833 --> 00:01:23,708
Này.
13
00:01:23,791 --> 00:01:25,791
Chẳng phải đó là bạn gái cô ư?
14
00:01:27,208 --> 00:01:28,333
Mistle.
15
00:01:28,416 --> 00:01:29,416
Này.
16
00:01:30,208 --> 00:01:31,291
Thế là hết.
17
00:01:32,125 --> 00:01:36,125
Đứa chó nào lại đi đặt tên con mình
theo một loài ký sinh?
18
00:01:36,208 --> 00:01:38,875
Một loài cây sống dựa vào vật chủ,
19
00:01:39,500 --> 00:01:41,458
hút sinh lực của nó.
20
00:01:41,541 --> 00:01:44,916
Cũng như đã chẳng hề biết
hắn là loại người thế nào.
21
00:01:45,000 --> 00:01:46,208
Tuy vậy...
22
00:01:49,375 --> 00:01:53,250
chính cô mới là người bị nó xơi tái
từ đầu đến chân, đúng không?
23
00:01:54,208 --> 00:01:58,458
Thế nên cô mới lao vào
cái sân đó để cứu chúng.
24
00:01:58,958 --> 00:02:02,000
Vì cô đã bị cuốn vào.
25
00:02:04,291 --> 00:02:05,708
Bị gia đình nó dính lấy.
26
00:02:11,833 --> 00:02:15,833
Đó là sai lầm chết người của chúng,
cả cái đám đó.
27
00:02:16,625 --> 00:02:17,750
Biết tại sao không?
28
00:02:18,333 --> 00:02:21,208
Vì phải trọng tình nghĩa
thì mới là gia đình được,
29
00:02:21,291 --> 00:02:22,666
mà trọng tình nghĩa...
30
00:02:23,416 --> 00:02:26,458
Ôi, trọng tình nghĩa làm bộ não mục rữa.
31
00:02:27,125 --> 00:02:28,375
Khiến cô yếu đuối.
32
00:02:29,250 --> 00:02:30,625
Khiến cô bị cuốn vào.
33
00:02:30,708 --> 00:02:31,750
Hoặc tệ hơn.
34
00:02:32,791 --> 00:02:36,541
Sau này, dù điều gì xảy đến, tôi cũng
chẳng để tâm nữa. Dù chỉ một chút.
35
00:02:37,166 --> 00:02:39,125
Với cô, vẫn chưa quá muộn đâu.
36
00:02:42,125 --> 00:02:45,750
Cô vừa rũ bỏ được
lũ gánh nặng chết thối đó.
37
00:02:46,250 --> 00:02:47,166
Và giờ
38
00:02:47,666 --> 00:02:50,458
cô có thể vùng dậy mạnh mẽ hơn,
39
00:02:51,000 --> 00:02:52,125
cứng rắn hơn.
40
00:02:52,625 --> 00:02:54,875
Tất cả những gì tôi phải làm là sống sót.
41
00:02:54,958 --> 00:02:58,083
Chỉ cần đừng mắc sai lầm giống chúng.
42
00:02:59,375 --> 00:03:00,458
Vì cô và tôi,
43
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
câu chuyện của chúng ta mới chỉ bắt đầu.
44
00:03:07,333 --> 00:03:09,166
Tại sao ông lại làm việc này?
45
00:03:10,458 --> 00:03:11,458
Vì sao?
46
00:03:12,666 --> 00:03:13,750
Thì đó là...
47
00:03:16,875 --> 00:03:18,791
Đó là cả một câu chuyện khác.
48
00:03:22,333 --> 00:03:24,208
Nhưng tôi nghĩ cô nên nghe câu chuyện đó.
49
00:03:42,583 --> 00:03:44,333
Chơi nhạc đi nào.
50
00:03:52,000 --> 00:03:53,541
{\an8}SÁU THÁNG TRƯỚC
51
00:03:53,625 --> 00:03:55,083
{\an8}Nhanh nào, các vị.
52
00:03:55,166 --> 00:03:57,166
{\an8}Sắp hết giờ đặt cược.
53
00:03:57,791 --> 00:04:00,166
Đừng để mất cơ hội chọn kẻ chiến thắng.
54
00:04:00,250 --> 00:04:03,041
Các bạn nghĩ ai sẽ thắng?
55
00:04:03,125 --> 00:04:05,500
Liệu có phải là mô phỏng nhân dữ tợn?
56
00:04:06,500 --> 00:04:12,041
Hay sẽ là thợ săn quái vật
khát máu, nhẫn tâm?
57
00:04:45,500 --> 00:04:46,666
Anh đang lo lắng.
58
00:04:47,208 --> 00:04:48,083
Anh quan sát.
59
00:04:48,583 --> 00:04:50,958
Và tự hỏi liệu hắn có giấu dao
sau thùng đó không.
60
00:04:51,041 --> 00:04:53,000
Thế à? Sao em biết?
61
00:04:53,500 --> 00:04:56,083
Anh vẫn không tin
em có thể nghe được suy nghĩ của anh?
62
00:04:58,875 --> 00:05:01,791
Ngừng nhận đặt cược
và trận đấu bắt đầu, mọi người ơi!
63
00:05:01,875 --> 00:05:03,708
Đến giờ diễn rồi.
64
00:05:03,791 --> 00:05:07,750
Và ngay bây giờ là trận chiến thế kỷ.
65
00:05:07,833 --> 00:05:11,541
Ta có kẻ gây hỗn loạn gớm ghiếc,
66
00:05:11,625 --> 00:05:13,208
mô phỏng nhân.
67
00:05:22,250 --> 00:05:23,791
Ồ, hắn hung dữ, được đấy.
68
00:05:23,875 --> 00:05:26,125
Nhưng hắn có đối đầu nổi
69
00:05:26,208 --> 00:05:28,000
với thanh kiếm bạc
70
00:05:28,083 --> 00:05:31,291
của kẻ đột biến xấu xa nhất Lục Địa
71
00:05:31,375 --> 00:05:33,375
là thợ săn quái vật không?
72
00:05:33,875 --> 00:05:35,833
Không biết ông ấy đâu rồi.
73
00:05:37,500 --> 00:05:39,166
Ông ta đang làm gì vậy?
74
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
Tôi đã nói, thợ săn quái vật!
75
00:05:50,375 --> 00:05:52,416
Lên nào, thợ săn quái!
76
00:05:54,083 --> 00:05:55,916
Trông ông ta phờ phạc quá.
77
00:05:56,000 --> 00:05:57,583
Bắt đầu.
78
00:05:59,250 --> 00:06:02,125
Hai mươi đồng oren
cược mô phỏng nhân hạ ông ta.
79
00:06:02,208 --> 00:06:03,291
Chơi luôn.
80
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
Tiến lên, giết hắn!
81
00:06:07,291 --> 00:06:08,583
Cược mô phỏng nhân!
82
00:06:10,166 --> 00:06:11,166
Chào anh bạn.
83
00:06:11,250 --> 00:06:13,875
Chúng tôi chỉ muốn kiếm chỗ... riêng tư.
84
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
- Phòng này không dành cho khách.
- Thôi mà, anh bạn. Đừng như thế.
85
00:06:21,458 --> 00:06:22,541
Ở yên đây.
86
00:06:31,250 --> 00:06:33,000
- Quá dễ.
- Đi thôi.
87
00:06:40,583 --> 00:06:42,500
Vụ cá cược này thật nhảm nhí!
88
00:06:42,583 --> 00:06:45,250
Nếu đó là mô phỏng nhân,
thì tôi là con tê giác.
89
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
- Mồ hôi trôi cả mặt kìa.
- Chết tiệt.
90
00:06:49,583 --> 00:06:51,833
Hắn chả hề phòng thủ kìa. Nhanh!
91
00:06:55,291 --> 00:06:56,916
Chết tiệt. Đến chúng ta.
92
00:06:57,000 --> 00:06:58,875
Trận đấu này là trò lừa đảo!
93
00:06:58,958 --> 00:07:00,750
Chắc chắn là trò lừa đảo!
94
00:07:00,833 --> 00:07:02,583
- Im đi.
- Đồ lừa đảo!
95
00:07:02,666 --> 00:07:04,291
Câm mồm.
96
00:07:05,416 --> 00:07:08,208
Cái quái gì vậy?
Tôi đã dặn đánh bên trái tôi.
97
00:07:08,291 --> 00:07:10,875
- Vô tình thôi.
- Vì ông say. Một lần nữa.
98
00:07:10,958 --> 00:07:12,833
- Tôi muốn lấy lại tiền!
- Hắn gian lận!
99
00:07:12,916 --> 00:07:15,291
- Lừa đảo!
- Trò này thật nhảm nhí.
100
00:07:15,833 --> 00:07:17,083
Này! Của tôi.
101
00:07:17,666 --> 00:07:19,375
- Kéo hắn ra ngoài!
- Nhanh.
102
00:07:20,375 --> 00:07:21,541
Không!
103
00:07:22,125 --> 00:07:23,666
Nhanh! Để tôi!
104
00:07:24,625 --> 00:07:25,958
Là của tôi!
105
00:07:27,416 --> 00:07:28,750
Thằng ranh con kia.
106
00:07:31,166 --> 00:07:32,625
Đừng có nhặt.
107
00:07:48,208 --> 00:07:49,208
Này.
108
00:07:49,708 --> 00:07:50,791
Này!
109
00:07:50,875 --> 00:07:52,708
Trả tiền đây, thợ săn quái.
110
00:07:54,625 --> 00:07:55,833
Mau đi thôi!
111
00:07:55,916 --> 00:07:57,583
Này, quay lại đây.
112
00:08:06,291 --> 00:08:07,458
Juniper!
113
00:08:08,708 --> 00:08:09,875
Làm ơn.
114
00:08:10,375 --> 00:08:11,708
Đừng bỏ chị lại!
115
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
Mày đang ăn cắp tiền công của tao.
116
00:08:18,875 --> 00:08:20,750
Mistle, tập trung đi!
117
00:08:34,958 --> 00:08:36,958
Mistle, đi thôi! Mistle!
118
00:08:37,458 --> 00:08:39,166
Bọn mày đùa tao à.
119
00:08:40,916 --> 00:08:42,875
- Không!
- Asse, đến lúc đi rồi!
120
00:08:42,958 --> 00:08:44,625
- Ừ, đi thôi!
- Mẹ chúng mày!
121
00:08:44,708 --> 00:08:46,250
Lũ Chuột!
122
00:08:48,583 --> 00:08:52,875
{\an8}BĂNG CHUỘT:
CÂU CHUYỆN THỢ SĂN QUÁI VẬT
123
00:08:52,958 --> 00:08:53,916
{\an8}Gần được rồi.
124
00:08:54,958 --> 00:08:55,875
Xong.
125
00:09:03,083 --> 00:09:06,500
- Cái quái gì thế này?
- Anh nói nó đầy vàng mà?
126
00:09:07,958 --> 00:09:11,125
- Một số thứ là vàng.
- Ừ, mấy thứ ta không tuồn ra bán được.
127
00:09:11,208 --> 00:09:13,208
Hoặc ăn. Tôi đang đói ngấu đây.
128
00:09:13,708 --> 00:09:15,166
Để tôi đi nấu ăn.
129
00:09:18,166 --> 00:09:20,291
Ai lại đem cả rìu đi cược thế này?
130
00:09:21,333 --> 00:09:23,041
Về với bố nào.
131
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
Anh đoán xem Đức vua xứ Gemmera
giết bao nhiêu người bằng thứ này?
132
00:09:28,041 --> 00:09:29,750
Không, nó xuất xứ từ Vicovaro.
133
00:09:29,833 --> 00:09:33,541
- Vậy là Vua xứ Vicovaro.
- Vicovaro có hoàng đế, không có vua.
134
00:09:33,625 --> 00:09:36,708
Hoàng đế khốn kiếp xứ Vicovaro khốn kiếp.
135
00:09:37,208 --> 00:09:38,208
- Mấy người?
- Không.
136
00:09:38,291 --> 00:09:40,083
Đó là vũ khí trong nghi lễ.
137
00:09:40,166 --> 00:09:42,666
Này, bé mồm lại. Tôi thích bài hát này.
138
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
Bài hát gì? Cái đồ điên.
139
00:09:44,916 --> 00:09:48,833
Cô không nghe được những giọng nói đó
không có nghĩa là họ không hát.
140
00:09:49,333 --> 00:09:51,958
Cô không phải nhà ngoại cảm.
Cô bị tâm thần.
141
00:09:52,750 --> 00:09:53,708
Cẩn thận đó.
142
00:09:58,416 --> 00:09:59,250
Cô ăn may thôi.
143
00:10:01,291 --> 00:10:02,291
Sao rồi?
144
00:10:03,041 --> 00:10:05,625
À, sau khi mua đủ lương thực và đồ dùng,
145
00:10:05,708 --> 00:10:08,208
sẽ còn đủ cho vài ngày.
146
00:10:08,708 --> 00:10:09,916
Vài ngày?
147
00:10:10,000 --> 00:10:13,750
Mình tôi thấy việc anh kiếm về
đang nguy hiểm hơn và ít lợi nhuận hơn à?
148
00:10:14,333 --> 00:10:15,750
Cô đã thấy tình hình rồi mà.
149
00:10:15,833 --> 00:10:18,083
Nilfgaard đang truy lùng ráo riết tất cả.
150
00:10:18,166 --> 00:10:22,791
Cô muốn tôi làm gì,
viết thư bày tỏ mối quan ngại của ta?
151
00:10:22,875 --> 00:10:25,916
"Lửa Trắng thân mến,
chiến tranh làm bọn tôi khó ăn trộm hơn.
152
00:10:26,000 --> 00:10:27,291
Làm ơn cho lời khuyên."
153
00:10:27,375 --> 00:10:30,166
- Im đi, Reef.
- Cô nói đúng. Tiền ít.
154
00:10:30,250 --> 00:10:33,333
Nhưng điều nguy hiểm, Mistle, là cô.
155
00:10:33,833 --> 00:10:36,916
Lơ đễnh ngay khi ta đang đi cướp,
một lần nữa.
156
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Con ma mà cô hay thấy?
157
00:10:39,500 --> 00:10:41,083
Cô cần vượt qua chuyện đó đi.
158
00:10:42,291 --> 00:10:45,875
Cô biết đấy, trước khi cô hại cả nhóm
bị bắt hoặc... bị giết.
159
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Ta không thể tiếp tục thế này mãi được.
160
00:10:50,083 --> 00:10:52,458
Ừ, Issy có thể nhìn thấy tương lai mà.
161
00:10:53,041 --> 00:10:54,791
Xem xem ta có sống sót không.
162
00:10:56,000 --> 00:10:59,083
Cô sẽ chết như này.
163
00:11:01,000 --> 00:11:02,333
Không xem được thế đâu.
164
00:11:03,041 --> 00:11:05,041
Chúng ta sống sót nhờ vào tiền.
165
00:11:06,708 --> 00:11:09,375
Đơn giản vậy thôi.
Ta cần đảm bảo kiếm ra tiền.
166
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
Mấy trò tâm linh nhảm nhí
không nuôi sống ta.
167
00:11:15,208 --> 00:11:16,208
Có lẽ có thể.
168
00:11:51,041 --> 00:11:52,083
Ồ.
169
00:11:55,583 --> 00:11:56,416
Chào mừng.
170
00:11:57,000 --> 00:11:59,541
Các linh hồn nói với tôi các bạn sẽ đến.
171
00:12:01,875 --> 00:12:03,750
Ồ, là hai đứa à.
172
00:12:03,833 --> 00:12:07,208
Lâu rồi mới gặp nhỉ, Orla?
Kinh doanh có vẻ ế ẩm.
173
00:12:08,583 --> 00:12:11,000
Người ta đã biết
chị là nhà ngoại cảm rác rưởi?
174
00:12:15,375 --> 00:12:17,583
Hai đứa đã ở đâu vậy?
175
00:12:18,958 --> 00:12:20,791
Trước khi Emhyr vác xác qua đây
176
00:12:20,875 --> 00:12:23,916
và ép chúng nhập ngũ
vào đội quân chết tiệt của hắn,
177
00:12:24,000 --> 00:12:26,333
mấy đứa trẻ ở thị trấn
là lũ nhóc lạc lối của chị.
178
00:12:26,833 --> 00:12:30,208
Hai đứa này giỏi nhất,
cho đến khi chúng theo nhóm mấy đứa.
179
00:12:30,708 --> 00:12:34,083
Chị cử chúng đi tìm tổ chim,
và chúng sẽ mang trứng về.
180
00:12:34,708 --> 00:12:38,666
Hóa ra, không cần con mắt thứ ba
để biết ai đang lừa đảo,
181
00:12:39,166 --> 00:12:40,333
ai đang ăn cắp.
182
00:12:40,416 --> 00:12:42,000
Orla biết hết.
183
00:12:42,083 --> 00:12:45,958
- Chuẩn. Bọn em đang tìm việc.
- Một vụ lời to.
184
00:12:46,041 --> 00:12:49,041
- Và không lặt vặt.
- À, có lẽ là vài món lặt vặt.
185
00:12:50,083 --> 00:12:52,916
Vụ nào ngon vào.
Bọn em sẽ trả tiền cho chị.
186
00:12:53,958 --> 00:12:55,625
Sắp được lên đời rồi.
187
00:12:57,541 --> 00:13:01,916
Chị nghe nói
có một khối tài sản thừa kế ở Tyffi.
188
00:13:03,708 --> 00:13:05,916
Hoặc có phù thủy mở quán bar ở Glyswen,
189
00:13:06,000 --> 00:13:09,208
kẻ điều hành một số giao dịch
rất mờ ám với băng Nissir.
190
00:13:11,708 --> 00:13:13,000
Không đủ ngon.
191
00:13:17,083 --> 00:13:19,666
Chị không biết nữa. Còn một vụ cuối cùng.
192
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
Nó rất hời, nhưng
193
00:13:22,791 --> 00:13:24,208
nguy hiểm lắm.
194
00:13:26,208 --> 00:13:28,083
Có từng nghe tới Dom Houvenaghel?
195
00:13:28,750 --> 00:13:29,833
Ai chả biết.
196
00:13:29,916 --> 00:13:32,541
Gã điều hành đấu trường lớn nhất
bờ bên này sông Yaruga.
197
00:13:32,625 --> 00:13:33,958
Chính gã.
198
00:13:34,458 --> 00:13:39,625
Có tin đồn ông ta đang mở rộng thêm,
một đấu trường mới ở Amarillo.
199
00:13:39,708 --> 00:13:43,958
Chắc chắn đêm khai trương đó
sẽ là đêm đẫm máu nhất.
200
00:13:44,041 --> 00:13:45,458
Quỷ thần ơi.
201
00:13:45,541 --> 00:13:47,625
Nếu nó như đấu trường ở Claremont,
202
00:13:47,708 --> 00:13:50,583
thì nơi đó sẽ đầy các thống lĩnh,
nhà buôn vũ khí,
203
00:13:50,666 --> 00:13:53,166
những kẻ giàu có, suy đồi nhất thành phố.
204
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Em chưa biết thế nào là suy đồi đâu.
205
00:13:55,458 --> 00:13:58,625
Gã mà Houvenaghel thuê
để điều hành đấu trường này
206
00:13:58,708 --> 00:14:00,750
không phải người tốt.
207
00:14:02,125 --> 00:14:03,500
Hắn là lính đánh thuê.
208
00:14:04,166 --> 00:14:07,000
Dẫn đầu vụ thảm sát
trong Cuộc Nổi Dậy Ebbing.
209
00:14:07,083 --> 00:14:09,458
Bắt hàng trăm người làm nô lệ.
Giết còn nhiều hơn.
210
00:14:09,541 --> 00:14:10,791
Hắn từng nắm quyền cai quản
211
00:14:10,875 --> 00:14:13,916
các nhà thổ biên giới
và tất cả các cô gái trong đó.
212
00:14:14,416 --> 00:14:16,541
Giờ hắn đang thăng tiến.
213
00:14:16,625 --> 00:14:18,791
Kẻ khốn nạn ác dâm mang tên...
214
00:14:18,875 --> 00:14:20,375
Bert Brigden.
215
00:14:26,125 --> 00:14:27,791
Nói mọi điều chị biết đi.
216
00:14:29,916 --> 00:14:34,166
Từ những gì cô gái Orla của cô nói,
chúng ta có ba vấn đề lớn.
217
00:14:34,666 --> 00:14:38,291
Đầu tiên, còn ít thời gian.
Đấu trường mở sau hai tuần nữa.
218
00:14:38,958 --> 00:14:40,916
Thứ hai, chỉ tiếp khách mời.
219
00:14:41,000 --> 00:14:44,458
Nó ở khu phức hợp bãi biển nào đó,
gần đồn trú cũ cảng Amarillo.
220
00:14:44,541 --> 00:14:46,500
- Cái gì vậy?
- Một nhà tù kiên cố.
221
00:14:50,083 --> 00:14:54,666
Gì? Tôi đã ở đủ nhà tù
để biết đồn trú nghĩa là gì.
222
00:14:54,750 --> 00:14:55,750
Nghĩa là
223
00:14:55,833 --> 00:14:59,250
chúng ta có rất ít cách để đột nhập.
224
00:14:59,791 --> 00:15:01,083
Vấn đề thứ ba là gì?
225
00:15:03,708 --> 00:15:04,708
Cô.
226
00:15:07,125 --> 00:15:08,416
Bọn tôi đâu có ngu, Mistle.
227
00:15:09,916 --> 00:15:11,875
Rõ ràng cô biết Bert Brigden.
228
00:15:14,041 --> 00:15:14,958
Bắt đầu kể đi.
229
00:15:23,458 --> 00:15:26,166
Hai năm trước, tôi gặp Bert Brigden
230
00:15:26,250 --> 00:15:27,833
vào ngày trước đám cưới của tôi.
231
00:15:30,958 --> 00:15:34,333
Tôi là cô dâu tương lai e thẹn
của Lãnh chúa Genzier xứ Ebbing.
232
00:15:34,958 --> 00:15:37,666
Anh ta dẫn đầu
cuộc nổi dậy chống lại Nilfgaard,
233
00:15:37,750 --> 00:15:39,791
và tôi sẽ cùng cai trị
khi chúng tôi thắng.
234
00:15:41,250 --> 00:15:42,583
Cuộc sống của tôi hoàn hảo.
235
00:15:43,083 --> 00:15:44,833
Gia đình tôi rất tự hào.
236
00:15:45,333 --> 00:15:47,541
Tôi không yêu anh ta,
nhưng chẳng quan trọng.
237
00:15:48,875 --> 00:15:50,250
Vì tôi đã có cô ấy.
238
00:15:51,166 --> 00:15:52,291
Hồn ma của cô.
239
00:15:56,000 --> 00:15:57,458
Juniper là tên cô ấy.
240
00:16:02,875 --> 00:16:04,250
Cô ấy là người hầu.
241
00:16:05,458 --> 00:16:06,583
Tri kỉ của tôi.
242
00:16:07,958 --> 00:16:11,958
Tôi yêu cô ấy từ rất lâu, và chúng tôi
đã có kế hoạch riêng cho tương lai.
243
00:16:12,041 --> 00:16:14,958
Bố chị có biết
chị đang làm tình với bạn gái
244
00:16:15,041 --> 00:16:16,958
trước khi kết hôn với một lão già?
245
00:16:19,291 --> 00:16:20,416
Ghen tị?
246
00:16:21,583 --> 00:16:23,041
Ui da!
247
00:16:24,708 --> 00:16:26,958
Không được cắn!
248
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
Em phải chăm sóc chị mà.
249
00:16:35,375 --> 00:16:37,333
Em sẽ chăm sóc chị, tiểu thư.
250
00:16:39,791 --> 00:16:40,750
Em hứa.
251
00:16:41,541 --> 00:16:43,083
Ta sẽ chăm sóc lẫn nhau.
252
00:16:45,791 --> 00:16:46,750
Luôn luôn.
253
00:16:48,208 --> 00:16:49,333
Chị hứa.
254
00:16:50,166 --> 00:16:52,208
Tôi tưởng mình đã sắp xếp ổn thoả.
255
00:16:54,708 --> 00:16:55,958
Tôi đã sai.
256
00:16:56,541 --> 00:16:58,375
Ta phải đi. Ngay bây giờ.
257
00:16:58,458 --> 00:16:59,375
Giết đàn ông.
258
00:16:59,875 --> 00:17:00,875
Giữ lại phụ nữ.
259
00:17:01,791 --> 00:17:05,083
Emhyr lợi dụng Brigden
để thâm nhập các thị trấn.
260
00:17:06,333 --> 00:17:07,500
Lần ra cuộc nổi dậy.
261
00:17:10,083 --> 00:17:11,166
Và dập tắt nó.
262
00:17:25,083 --> 00:17:26,666
Tập trung lại.
263
00:17:29,125 --> 00:17:30,333
Lính đánh thuê.
264
00:17:30,916 --> 00:17:32,916
Nilfgaard phát hiện ra vụ nổi dậy.
265
00:17:34,666 --> 00:17:37,416
Nếu bị họ bắt, đừng đánh trả.
266
00:17:39,708 --> 00:17:41,041
Em gái tôi đã đánh trả, còn...
267
00:17:44,833 --> 00:17:45,750
tôi thì trốn.
268
00:17:50,416 --> 00:17:51,458
Đi thôi, Mistle.
269
00:17:51,958 --> 00:17:53,375
Đi thôi, Mistle.
270
00:17:53,458 --> 00:17:54,750
Không!
271
00:17:59,708 --> 00:18:01,958
Họ ra giá cho đầu
của những người mưu phản.
272
00:18:02,666 --> 00:18:04,833
Gia đình tôi là mục tiêu ưu tiên.
273
00:18:05,416 --> 00:18:07,333
Chúng tôi quay lại để cố cứu họ.
274
00:18:07,416 --> 00:18:09,333
Asse nói rồi mà. Ta phải chạy.
275
00:18:10,458 --> 00:18:11,625
Còn gia đình chị.
276
00:18:12,541 --> 00:18:14,208
Xin em đừng bỏ chị lại.
277
00:18:15,083 --> 00:18:15,958
Chị xin em.
278
00:18:16,750 --> 00:18:17,583
Chị xin em.
279
00:18:17,666 --> 00:18:19,750
Tìm bố mẹ chị đi.
Em sẽ tìm các em trai chị.
280
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
Giữ chắc lấy nó.
281
00:18:22,916 --> 00:18:26,541
Nhìn em này.
Nếu có ai nhắm vào chị, hãy giết họ.
282
00:18:26,625 --> 00:18:28,500
Cha. Mẹ.
283
00:18:29,000 --> 00:18:30,083
Cha ơi, dậy đi.
284
00:18:33,250 --> 00:18:34,083
Juniper.
285
00:18:35,083 --> 00:18:36,750
Lex. Demitri.
286
00:18:44,000 --> 00:18:46,166
Chẳng phải cô dâu tương lai đây ư?
287
00:18:48,875 --> 00:18:50,583
Tôi đã nghe nói về cô, em yêu.
288
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
Họ nói đúng.
289
00:18:58,583 --> 00:18:59,625
Bây giờ,
290
00:19:00,125 --> 00:19:02,791
hãy vui vẻ chút nhé?
291
00:19:10,916 --> 00:19:13,500
Những cô gái mà Orla nói đến.
292
00:19:14,083 --> 00:19:17,166
Những người hắn đưa vào nhà thổ của hắn.
293
00:19:17,875 --> 00:19:18,875
Gồm cả chúng tôi.
294
00:19:18,958 --> 00:19:21,750
Đàn bà quý tộc
thì vẫn là đàn bà thôi, gái yêu.
295
00:19:22,333 --> 00:19:25,166
Đêm đó, cuộc sống hoàn hảo của tôi
trở thành ác mộng.
296
00:19:25,958 --> 00:19:28,916
Nhưng Juniper đã chiến đấu
bằng mọi giá để bảo vệ tôi.
297
00:19:29,000 --> 00:19:30,541
Nó là một thứ nhỏ nhắn xinh đẹp.
298
00:19:32,166 --> 00:19:33,375
Không!
299
00:19:33,458 --> 00:19:35,250
- Đanh đá nữa.
- Không!
300
00:19:35,750 --> 00:19:39,750
Khi tôi nhìn Brigden đánh cô ấy đến chết,
có gì đó trong tôi vỡ tan.
301
00:19:39,833 --> 00:19:41,583
Không!
302
00:19:45,291 --> 00:19:46,958
Giờ nhìn đâu tôi cũng thấy cô ấy.
303
00:19:56,250 --> 00:19:57,958
Tôi không biết mình ở đó bao lâu.
304
00:19:58,625 --> 00:19:59,458
Trong hầm của hắn.
305
00:20:00,291 --> 00:20:02,125
Nhưng tôi đã tìm ra cách cậy khóa.
306
00:20:03,125 --> 00:20:07,416
Tôi cậy khoá đến khi ngón tay chảy máu
và đến được Loredo. Sống dở chết dở.
307
00:20:08,041 --> 00:20:11,875
Tôi sẽ chết nếu Asse không tìm thấy
và đưa tôi đến chỗ Orla.
308
00:20:21,083 --> 00:20:22,625
Chẳng biết nói thế nào, Mistle.
309
00:20:23,916 --> 00:20:26,333
Công việc mà dính líu việc cá nhân,
ta sẽ bốc đồng.
310
00:20:26,833 --> 00:20:28,791
Khi lập băng nhóm này, ta đã nhất trí
311
00:20:28,875 --> 00:20:32,166
không để cảm xúc can thiệp
và giữ quá khứ ở lại quá khứ.
312
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Anh thật sự không nghĩ về chúng ư?
313
00:20:35,916 --> 00:20:39,041
Bọn khốn bắt anh và Reef
phải gia nhập quân đội?
314
00:20:39,125 --> 00:20:43,083
Hoặc người của cô,
những kẻ bỏ rơi cô để giữ lấy thân họ?
315
00:20:43,583 --> 00:20:46,833
Những tên khốn tra tấn tôi,
bắt tôi bán đứng cha mẹ,
316
00:20:48,250 --> 00:20:50,291
khiến họ bị treo cổ vì tội phản quốc.
317
00:20:54,375 --> 00:20:56,375
Có cả triệu kẻ như Brigden ngoài kia,
318
00:20:56,458 --> 00:21:01,208
những kẻ lợi dụng cuộc chiến này
để tư lợi và giẫm nát bất cứ ai cản đường.
319
00:21:01,291 --> 00:21:02,250
Và đoán xem?
320
00:21:02,750 --> 00:21:04,458
Bọn chúng sẽ đến đấu trường đó.
321
00:21:05,125 --> 00:21:08,541
Nên ta đoạt thứ gì đó của chúng một lần
thì thế nào?
322
00:21:08,625 --> 00:21:11,500
Sẽ rất tuyệt. Chỉ một lần này thôi.
323
00:21:11,583 --> 00:21:12,666
Phải không, Giz?
324
00:21:19,500 --> 00:21:20,958
Nếu ta làm vụ này,
325
00:21:21,458 --> 00:21:24,166
thì chỉ ở mức
lấy được tiền của hắn thôi, Mistle.
326
00:21:24,750 --> 00:21:28,666
Được chứ? Cô không thể để
ảo tưởng trả thù làm phân tâm.
327
00:21:29,166 --> 00:21:31,041
Ta không được mắc sai lầm nào.
328
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Không mắc sai lầm.
329
00:21:40,166 --> 00:21:41,083
Không mắc sai lầm.
330
00:21:41,750 --> 00:21:42,750
Được rồi.
331
00:21:43,500 --> 00:21:44,958
Đầu tiên là do thám.
332
00:21:48,708 --> 00:21:52,500
Đây là những gì ta biết. Các đấu trường
của Houvenaghel diễn ra như nhau.
333
00:21:52,583 --> 00:21:56,125
Mười hai trận đấu.
Nửa đầu sáu trận, nửa sau sáu trận.
334
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Tất cả phải gửi vũ khí ở lối vào.
335
00:22:00,458 --> 00:22:03,083
Chỉ hộ vệ được trang bị vũ khí.
336
00:22:03,583 --> 00:22:05,125
Và sẽ có rất đông.
337
00:22:08,166 --> 00:22:10,208
Tất cả tiền cược đổ về thùng tiền.
338
00:22:10,291 --> 00:22:12,791
Thùng tiền đổ về hầm tiền.
339
00:22:13,291 --> 00:22:18,166
Vấn đề là ta không biết làm thế nào
để vào hầm hoặc nó được bảo vệ thế nào.
340
00:22:21,583 --> 00:22:23,458
Ta cần biết họ bố trí ra sao,
341
00:22:24,208 --> 00:22:25,750
tìm đường vào hầm,
342
00:22:25,833 --> 00:22:27,625
và lên kế hoạch thoát hiểm.
343
00:22:29,375 --> 00:22:32,000
Sau khi xong việc,
gặp nhau ở chỗ giấu ngựa.
344
00:22:34,708 --> 00:22:38,208
- Không ai nhắc tới thuyền cả.
- Ồ, Kayleigh sợ à?
345
00:22:38,291 --> 00:22:40,583
- Anh sợ à?
- Tôi không biết bơi.
346
00:22:45,333 --> 00:22:48,125
Nếu họ dùng giếng để chuyển tiền,
hẳn là đường này.
347
00:22:51,416 --> 00:22:54,541
Tôi thấy đây là lối thoát được đấy.
Cô nghĩ sao?
348
00:22:55,291 --> 00:22:56,833
Tôi nghĩ mông tôi ướt rồi.
349
00:22:59,875 --> 00:23:01,083
Lại đây.
350
00:23:05,541 --> 00:23:06,916
Anh nghĩ sao?
351
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Anh nghĩ em cần che tai lại.
352
00:23:09,083 --> 00:23:10,333
Không, về kế hoạch.
353
00:23:10,416 --> 00:23:11,750
Em có linh cảm xấu.
354
00:23:11,833 --> 00:23:14,500
Linh cảm không kiểm soát được.
Chiến lược thì có.
355
00:23:15,291 --> 00:23:16,750
Anh nghĩ ta làm được.
356
00:23:16,833 --> 00:23:19,875
Đêm tranh đấu là thời điểm tốt nhất
để trưng ra sinh vật của ta.
357
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
Con Jalowik phải sẵn sàng.
Không thoái thác.
358
00:23:23,500 --> 00:23:26,750
Tôi mà bị xé nát ruột gan
thì chả phải là thoái thác đâu.
359
00:23:26,833 --> 00:23:29,083
Đừng có nhát như cáy nữa, Til.
360
00:23:29,166 --> 00:23:32,583
Tôi muốn nhắc thôi.
Houvenaghel đã ra chỉ thị rõ ràng.
361
00:23:32,666 --> 00:23:33,833
Kệ mẹ hắn.
362
00:23:33,916 --> 00:23:35,666
Ta sẽ bán Jalowik, lấy tiền,
363
00:23:35,750 --> 00:23:38,458
và biến mất từ lâu
trước khi hắn biết ta định làm gì.
364
00:23:38,541 --> 00:23:42,750
Nếu ông chủ biết ta bòn rút tiền
vì sinh vật đó, ông ta sẽ cử ai xử ta?
365
00:23:42,833 --> 00:23:45,666
Anh muốn phần thưởng lớn,
phải chấp nhận rủi ro cao.
366
00:23:45,750 --> 00:23:50,125
Tôi chỉ biết Emhyr sẽ trả khoản kếch xù
để nắm quyền kiểm soát Lục Địa này.
367
00:23:50,208 --> 00:23:53,708
Khi các thống lĩnh và sứ giả của ông ta
xem sinh vật nhỏ của ta làm được gì,
368
00:23:53,791 --> 00:23:55,166
khoản kếch xù đó sẽ là của ta.
369
00:23:55,250 --> 00:23:57,708
Đêm nay là cơ hội
để tôi qua lại với tai to mặt lớn,
370
00:23:57,791 --> 00:24:01,333
nên anh phải đảm bảo con quái vật
của tôi sẵn sàng chiến đấu.
371
00:24:20,333 --> 00:24:22,166
Có vẻ là đường xuống hầm tiền.
372
00:24:25,916 --> 00:24:27,791
Cô dũng cảm khi làm việc hôm qua.
373
00:24:28,500 --> 00:24:30,583
Kể cho mọi người chuyện đã xảy ra.
374
00:24:31,833 --> 00:24:33,541
Tôi biết cô không muốn nói.
375
00:24:34,333 --> 00:24:35,833
Thế nên cô rất dũng cảm.
376
00:24:38,833 --> 00:24:43,125
Ta không sống trong quá khứ,
nhưng nó làm nên ta của hiện tại.
377
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Tôi...
378
00:24:49,291 --> 00:24:52,208
Đôi khi tôi quên
tôi không phải người duy nhất Brigden hại.
379
00:24:57,875 --> 00:24:58,958
Mỗi ngày,
380
00:24:59,791 --> 00:25:01,250
tôi cứ nghĩ
381
00:25:01,333 --> 00:25:03,541
tôi đã nên giết hắn khi có cơ hội.
382
00:25:05,500 --> 00:25:06,833
Trước khi Dulcie...
383
00:25:09,208 --> 00:25:10,708
Anh đã làm mọi điều có thể.
384
00:25:12,875 --> 00:25:14,000
Tức là chẳng làm gì.
385
00:25:16,625 --> 00:25:18,208
Đó là điều tạo nên tôi hiện tại.
386
00:25:21,750 --> 00:25:22,791
Một thằng hèn.
387
00:25:59,250 --> 00:26:01,166
Nhìn đi. Cái giếng kìa.
388
00:26:01,916 --> 00:26:03,541
Họ sẽ thu tiền cược ở trên đó.
389
00:26:04,583 --> 00:26:05,875
Thả xuống đây.
390
00:26:06,833 --> 00:26:08,125
Hầm tiền là đây, được rồi.
391
00:26:09,125 --> 00:26:11,583
Ừ. Nhưng cái khóa trên cổng đó quá đểu.
392
00:26:11,666 --> 00:26:13,916
Ừ, và không ai làm ở đây. Nó trống rỗng.
393
00:26:15,541 --> 00:26:17,750
- Và thực sự đáng sợ.
- Suỵt.
394
00:26:24,583 --> 00:26:25,541
Chạy!
395
00:26:35,875 --> 00:26:37,208
Mistle, đi thôi.
396
00:26:52,250 --> 00:26:53,541
- Nhanh!
- Mistle!
397
00:26:53,625 --> 00:26:54,625
Đi nào, Asse.
398
00:27:01,125 --> 00:27:03,416
Cứu! Nhanh lên!
399
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Đến đây! Nhanh lên!
400
00:27:08,708 --> 00:27:09,958
Anh ổn chứ?
401
00:27:11,416 --> 00:27:13,166
Asse! Ôi, Asse.
402
00:27:13,666 --> 00:27:15,916
Ra chỗ con ngựa lấy túi nước, nhanh!
403
00:27:16,000 --> 00:27:17,083
Có chuyện gì vậy?
404
00:27:17,666 --> 00:27:20,958
Có gì đó ở dưới đó.
Một sinh vật đã tấn công bọn tôi.
405
00:27:21,041 --> 00:27:23,291
Quái vật của Brigden.
Cô biết chuyện này không?
406
00:27:23,375 --> 00:27:27,583
Không. Hắn là tên ma cô du côn được tô vẽ.
Làm gì có quyền tham gia mấy trò đó.
407
00:27:27,666 --> 00:27:29,416
Hắn có tham vọng mới.
408
00:27:30,375 --> 00:27:33,083
Giờ hắn có pháp sư rồi.
Chúng gạt Houvenaghel,
409
00:27:33,166 --> 00:27:36,041
dùng đấu trường
để giới thiệu một thứ gọi là Jalowik.
410
00:27:36,125 --> 00:27:37,833
- Jalowik?
- Ừ.
411
00:27:38,958 --> 00:27:41,541
Họ nghĩ nó sẽ thay đổi
chiều hướng chiến tranh.
412
00:27:41,625 --> 00:27:43,791
Đợi đã. Gì cơ? Bằng cách nào?
413
00:27:43,875 --> 00:27:46,041
Chả quan trọng. Ta cần bỏ vụ này.
414
00:27:46,625 --> 00:27:51,250
Tôi nói rồi. Tôi đã thấy việc này.
Vết thương của Asse, cô gái mắt xanh lục.
415
00:27:51,333 --> 00:27:53,250
- Chết rồi thì tiền chả để làm gì.
- Không!
416
00:27:53,333 --> 00:27:56,041
Không! Hắn không xứng được thắng!
417
00:27:56,125 --> 00:27:57,583
Ta đã nhất trí, Mistle.
418
00:27:57,666 --> 00:27:59,208
Không phải để cô trả thù.
419
00:27:59,291 --> 00:28:01,708
Thế còn trả đũa
lũ khốn này một lần thì sao?
420
00:28:01,791 --> 00:28:02,958
Ý tôi là tiền.
421
00:28:03,041 --> 00:28:05,833
Và sẽ có tiền. Rất nhiều.
422
00:28:05,916 --> 00:28:07,541
Thôi nào, Kayleigh.
423
00:28:08,083 --> 00:28:12,375
Rồi. Nếu có thể làm mà không bị quái vật
tấn công hay bị thợ săn quái bắt dứ...
424
00:28:12,458 --> 00:28:13,916
Bắt giữ!
425
00:28:14,000 --> 00:28:15,041
Sao cũng được.
426
00:28:15,125 --> 00:28:16,666
Ta sẽ sung túc cả đời.
427
00:28:16,750 --> 00:28:19,291
Anh muốn còn mạng mà sống không?
428
00:28:19,375 --> 00:28:20,791
Anh không phải pháp sư!
429
00:28:21,416 --> 00:28:22,791
Anh không phải thợ săn quái.
430
00:28:25,583 --> 00:28:27,541
Chúng ta không làm được đâu.
431
00:28:28,625 --> 00:28:30,083
Ta không thể giết quái vật.
432
00:28:32,291 --> 00:28:33,958
Trừ khi có thêm sự giúp đỡ.
433
00:28:39,041 --> 00:28:43,000
Ôi trời ơi, anh bạn.
Anh có thể làm héo rũ một bông hoa.
434
00:28:43,083 --> 00:28:45,125
Bao lâu anh chưa tắm rồi?
435
00:28:46,583 --> 00:28:48,458
Cô muốn tắm chung,
436
00:28:49,083 --> 00:28:50,500
thì chỉ cần hỏi thôi.
437
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Thế giới này chẳng có đủ rượu đâu.
438
00:28:52,916 --> 00:28:55,083
Anh nên biết.
Anh đã mua hết khoảng một nửa.
439
00:28:55,166 --> 00:28:57,375
Chỗ đó hết 50 oren.
440
00:28:57,458 --> 00:28:59,291
- Ghi nợ cho anh, em yêu.
- Không.
441
00:28:59,791 --> 00:29:01,166
Thôi nào, Sonora.
442
00:29:01,666 --> 00:29:04,333
Lần này không phải lỗi của tôi.
Hắc Thủ bị cướp.
443
00:29:04,416 --> 00:29:05,500
Người ta đồn là
444
00:29:05,583 --> 00:29:09,125
anh đã bị một thằng ranh đánh bại
bằng một cái gậy cơ.
445
00:29:09,208 --> 00:29:11,875
Là cái gậy cào xúc xắc.
Và tôi đã nương tay.
446
00:29:11,958 --> 00:29:13,208
Thì tôi cũng vậy.
447
00:29:13,291 --> 00:29:15,375
Giờ anh có thể lấy
một chai rượu lúa mạch đen
448
00:29:15,458 --> 00:29:18,000
và miếng thịt toàn nước dãi của anh.
449
00:29:18,083 --> 00:29:21,708
Khi anh trả được tiền cho chừng đó,
anh có thể trả cho số còn lại.
450
00:29:21,791 --> 00:29:22,791
Này.
451
00:29:22,875 --> 00:29:25,083
Vậy thì buổi hẹn tắm của ta bị hủy.
452
00:29:25,166 --> 00:29:26,041
Không.
453
00:29:43,583 --> 00:29:45,291
Bọn mày đang cầu được chết,
454
00:29:46,041 --> 00:29:47,666
và tao sẵn lòng ban cho.
455
00:29:48,875 --> 00:29:50,125
Bọn tôi có việc cho ông.
456
00:29:50,208 --> 00:29:52,583
Tao đã có một công việc tao khá thích,
457
00:29:52,666 --> 00:29:55,375
cho đến khi bọn mày đến làm tao mất việc.
458
00:29:56,458 --> 00:29:57,750
Này, trả tao.
459
00:29:57,833 --> 00:30:00,875
Chả biết nữa. Ông cứ kiểu chả cố gắng mấy.
460
00:30:02,291 --> 00:30:04,458
Kiểu tôi sẽ đàng hoàng đòi lại tiền
461
00:30:04,541 --> 00:30:06,416
nếu bọn tôi không ăn cắp nó.
462
00:30:08,375 --> 00:30:11,500
Thôi. Đồ khốn,
bọn tôi cần ông giết quái vật.
463
00:30:11,583 --> 00:30:13,458
Bỏ qua mấy màn rườm rà đấy nhé.
464
00:30:13,541 --> 00:30:15,958
Ông phải xuất hiện tỉnh táo.
465
00:30:16,041 --> 00:30:18,875
Ở với chúng tôi. Ngừng uống.
Làm cho xong việc.
466
00:30:19,750 --> 00:30:21,041
Đó là những yêu cầu.
467
00:30:22,291 --> 00:30:23,333
Đây là yêu cầu của tao.
468
00:30:23,416 --> 00:30:24,250
Ăn cứt đi.
469
00:30:32,708 --> 00:30:34,791
- Mày có đền chai đó không?
- Nghe này.
470
00:30:34,875 --> 00:30:39,541
Chúng tôi sẽ đưa trước 1.000 oren,
và 20 ngàn nữa sau khi xong việc.
471
00:30:41,583 --> 00:30:42,791
Tao không làm cho Chuột.
472
00:30:42,875 --> 00:30:45,791
Ông được giết một con quái vật thực sự
để lấy tiền tươi,
473
00:30:46,291 --> 00:30:48,208
rồi không bao giờ phải gặp bọn tôi nữa.
474
00:30:52,208 --> 00:30:53,375
Tò mò chút,
475
00:30:54,000 --> 00:30:55,500
mục tiêu bọn mày là gì?
476
00:30:56,291 --> 00:30:58,666
Đấu trường mới của Dominik Houvenaghel.
477
00:31:00,500 --> 00:31:02,541
Lũ ngốc bọn mày hẳn rất mong được chết.
478
00:31:02,625 --> 00:31:04,083
Chúc may mắn. Đi đường bình an.
479
00:31:04,166 --> 00:31:06,083
Và trả tao số tiền bọn mày trộm.
480
00:31:11,125 --> 00:31:13,541
- Mày nhìn cái gì vậy?
- Ông sợ.
481
00:31:13,625 --> 00:31:14,833
Sợ chúng mày?
482
00:31:15,333 --> 00:31:16,166
Còn khướt.
483
00:31:19,125 --> 00:31:20,041
Sợ thất bại.
484
00:31:21,750 --> 00:31:23,500
Tôi thấy một cô gái đau đớn.
485
00:31:24,000 --> 00:31:27,208
- Một công chúa sinh ra dưới lời nguyền.
- Tôi biết chuyện đó.
486
00:31:28,916 --> 00:31:30,166
Quái striga.
487
00:31:31,000 --> 00:31:33,166
Vua Foltest thuê ba thợ săn quái.
488
00:31:33,750 --> 00:31:37,666
Kẻ đầu tiên ôm tiền bỏ trốn.
Kẻ thứ hai bị con quái thú đó giết.
489
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
Kẻ thứ ba, Geralt xứ Rivia,
ông ta đã cứu cô ấy.
490
00:31:41,416 --> 00:31:44,708
Chuyện không phải thế.
Và Sói Trắng là thằng khốn, nên...
491
00:31:44,791 --> 00:31:47,166
Một người ông quan tâm đã chết
492
00:31:47,916 --> 00:31:49,541
vì sự hèn nhát của ông.
493
00:31:50,541 --> 00:31:52,750
Đó là khi cả thế giới bắt đầu ghét ông.
494
00:31:52,833 --> 00:31:54,375
Tôi là thợ săn quái mà.
495
00:31:54,458 --> 00:31:56,333
Thế giới luôn ghét tôi.
496
00:31:58,416 --> 00:32:00,750
Đó là lần đầu tiên tôi đồng ý với họ.
497
00:32:02,541 --> 00:32:05,333
Chúng tôi không ghét ông.
498
00:32:07,458 --> 00:32:08,291
Chúng tôi cần ông.
499
00:32:09,333 --> 00:32:10,291
Làm ơn.
500
00:32:25,333 --> 00:32:26,333
Trả 50.000 oren.
501
00:32:27,583 --> 00:32:29,250
Và tôi muốn chọn giường ngủ.
502
00:32:29,750 --> 00:32:32,041
Dù sao nơi này giờ cũng là mớ hỗn độn.
503
00:32:32,125 --> 00:32:33,416
Tại mấy đứa.
504
00:32:34,125 --> 00:32:34,958
Lũ đần độn.
505
00:32:42,500 --> 00:32:43,416
Cảm ơn.
506
00:32:44,125 --> 00:32:46,458
Ta muốn sống
thì ông ấy là hy vọng lớn nhất.
507
00:32:51,958 --> 00:32:54,625
Mấy đứa cứ định
đứng nhìn chằm chằm hay sao?
508
00:32:54,708 --> 00:32:55,541
Nhỉ?
509
00:32:58,833 --> 00:33:01,208
Mẹ kiếp. Tìm ra đống rác rưởi này ở đâu?
510
00:33:01,708 --> 00:33:03,333
Săn giảm giá hai ngón.
511
00:33:04,000 --> 00:33:05,625
Và mấy đứa vẫn bị hớ.
512
00:33:06,625 --> 00:33:07,666
Nghe này.
513
00:33:08,333 --> 00:33:10,916
Chúng ta đã biết đường khi vào được đó.
514
00:33:11,000 --> 00:33:12,625
Giờ chỉ cần vào được thôi.
515
00:33:13,125 --> 00:33:14,875
Cần phải trông như người ở đó.
516
00:33:14,958 --> 00:33:17,458
- Sao không lẻn vào luôn?
- Vì cần tự do di chuyển.
517
00:33:17,541 --> 00:33:21,083
Ừ, không vũ khí. Thế ông cụ làm việc
kiểu gì khi không có kiếm?
518
00:33:21,166 --> 00:33:22,166
Tôi đang tìm cách.
519
00:33:22,250 --> 00:33:23,291
Kayleigh và Reef,
520
00:33:23,375 --> 00:33:25,416
hai người vào cùng các đấu sĩ.
521
00:33:25,500 --> 00:33:27,625
Ta cần ai đó trông giống đấu sĩ hợp lệ.
522
00:33:28,458 --> 00:33:30,916
Và mỗi đấu sĩ cần hai người hỗ trợ,
523
00:33:31,000 --> 00:33:33,375
nên... Asse, anh tham gia.
524
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
Ngon. Cho tôi lên sàn đấu.
525
00:33:37,166 --> 00:33:38,333
Cô không làm đấu sĩ.
526
00:33:40,166 --> 00:33:41,625
- Asse làm.
- Gì cơ?
527
00:33:43,958 --> 00:33:45,125
Bình tĩnh.
528
00:33:45,208 --> 00:33:47,000
Anh ấy đùa.
529
00:33:50,291 --> 00:33:51,416
Anh đùa nhỉ?
530
00:33:52,333 --> 00:33:55,583
Tôi là chiến binh được huấn luyện
trong quân đội, còn Asse...
531
00:33:55,666 --> 00:33:56,500
Asse...
532
00:33:56,583 --> 00:34:00,166
Cô lùn như nấm, đồ ngu,
và chắc nặng bằng cái nắm đấm.
533
00:34:00,250 --> 00:34:02,208
Các đấu trường kiếm tiền to đều đồng nhất.
534
00:34:02,291 --> 00:34:04,708
Cô sẽ chả bao giờ đủ số cân
cho trận được phê chuẩn.
535
00:34:04,791 --> 00:34:08,166
Asse là người duy nhất
trông có vẻ hợp lý trên giấy tờ.
536
00:34:08,250 --> 00:34:11,208
Nhắc mới nhớ, mấy người sẽ cần giấy tờ.
537
00:34:16,666 --> 00:34:19,250
- Cái quái gì thế?
- Đồng phục chính phủ.
538
00:34:19,333 --> 00:34:21,291
Tôi giả mạo được giấy phép
của hội thể thao,
539
00:34:21,375 --> 00:34:23,000
nhưng phải đóng con dấu hợp pháp.
540
00:34:23,083 --> 00:34:26,250
Tôi cần hai người đi đến quận Amarillo
và đóng dấu.
541
00:34:26,333 --> 00:34:28,708
Giz mất con mẹ nó trí rồi.
542
00:34:28,791 --> 00:34:32,000
Tôi làm thế quái nào để biến anh ta
trông giống đấu sĩ thật được?
543
00:34:32,083 --> 00:34:34,833
Cùng một vở kịch ta đã diễn cả ngàn lần,
544
00:34:34,916 --> 00:34:36,708
chỉ là với một con rối đầu đất mới.
545
00:34:36,791 --> 00:34:39,083
Ta kích động đám đông, gây hỗn loạn,
546
00:34:39,166 --> 00:34:41,375
che giấu cho tụi kia không bị bắt dứ...
547
00:34:41,458 --> 00:34:42,666
Bị bắt giữ.
548
00:34:45,000 --> 00:34:47,166
- Đừng hòng.
- Đi mà.
549
00:34:47,250 --> 00:34:49,083
Hồi đi cướp quán rượu ở Mayton,
550
00:34:49,166 --> 00:34:53,666
tôi phải mặc bộ giáp Nilfgaard tởm lợm
đẫm mồ hôi đó hàng giờ liền.
551
00:34:53,750 --> 00:34:56,875
Ta đã thoả thuận.
Lần tiếp theo, anh giả trang.
552
00:34:56,958 --> 00:34:59,958
Lời thối tha từ cái lỗ mồm của cô
không có nghĩa là thỏa thuận.
553
00:35:00,041 --> 00:35:01,333
Tôi đâu có đồng ý gì.
554
00:35:03,250 --> 00:35:05,250
- Đeo lên trông thông minh lắm.
- Thật à?
555
00:35:05,750 --> 00:35:08,541
Ừ, chắc chắn. Trông anh rất đàng hoàng.
556
00:35:09,458 --> 00:35:10,708
Ừ, nhìn kìa.
557
00:35:10,791 --> 00:35:13,916
Ôi chao. Giờ hãy nhớ
anh là Ủy viên Hội Đồng Thể Thao.
558
00:35:14,500 --> 00:35:18,625
Anh rất sang chảnh.
Nhưng không đến mức đó. Đưa kiếm cho tôi.
559
00:35:18,708 --> 00:35:22,416
- Tôi sẽ không đi đâu mà không có vũ khí.
- Kiếm bị cấm kể từ cuộc nổi dậy.
560
00:35:23,041 --> 00:35:26,250
- Đâu ai tuân theo.
- Công dân tuân thủ luật thì có.
561
00:35:26,333 --> 00:35:29,708
Hơn nữa, có tôi bên ngoài.
Chỉ cần huýt sáo nếu có biến.
562
00:35:29,791 --> 00:35:32,166
Nhưng sẽ không có biến gì đâu.
563
00:35:33,750 --> 00:35:35,166
Huýt sáo!
564
00:35:35,666 --> 00:35:37,375
Huýt sáo!
565
00:35:38,500 --> 00:35:39,375
Mẹ kiếp.
566
00:35:39,958 --> 00:35:41,791
- Là bên nào?
- Tôi không biết.
567
00:35:41,875 --> 00:35:42,708
Mẹ kiếp.
568
00:35:50,125 --> 00:35:51,375
Đùa tôi à?
569
00:35:58,833 --> 00:36:02,125
Và đó là lý do tôi nên lên
cái sàn đấu chết tiệt đó, Giz.
570
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
GIẤY PHÉP TỪ HỘI ĐỒNG THỂ THAO
571
00:36:04,000 --> 00:36:06,583
Cô vừa giết một gã bằng sách
để lấy một con dấu sáp?
572
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
THƯ DUYỆT THẨM QUYỀN THI ĐẤU
573
00:36:13,458 --> 00:36:15,125
Bị bắt giữ rồi, đồ khốn.
574
00:36:15,208 --> 00:36:17,750
Giz! Tôi không thể chiến đấu.
575
00:36:17,833 --> 00:36:19,916
Không sao đâu, Asse.
Không cần phải đánh đâu.
576
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Ta sẽ lên thuyền
trước khi anh lên sàn đấu.
577
00:36:22,083 --> 00:36:24,291
Chỉ là đánh lạc hướng
cho bọn tôi trốn thoát.
578
00:36:24,375 --> 00:36:26,625
Khi hộ vệ bận kiểm soát đám đông,
579
00:36:26,708 --> 00:36:28,458
họ sẽ không thấy ta trộm đồ.
580
00:36:28,541 --> 00:36:30,416
Tôi đã thấy mấy đứa trộm đồ của tôi.
581
00:36:32,875 --> 00:36:35,750
- Đó là ghế của tôi.
- Ông đang làm gì vậy?
582
00:36:39,125 --> 00:36:41,125
Nguyên liệu làm thần dược
của thợ săn quái.
583
00:36:41,208 --> 00:36:42,583
Đó là rượu sherry nấu ăn.
584
00:36:43,708 --> 00:36:45,291
Điều gì thảm hại hơn?
585
00:36:45,375 --> 00:36:47,583
Việc ông không thể
sống nổi một ngày không rượu,
586
00:36:47,666 --> 00:36:50,416
hay việc không thể bịa
một lời nói dối nửa vời để che đậy?
587
00:36:50,500 --> 00:36:53,333
Cô lúc nào cũng hết sức đáng ghét thế à?
588
00:36:53,416 --> 00:36:54,916
Sau này tôi mới thành vậy.
589
00:36:55,000 --> 00:36:56,125
Đủ rồi, hai người!
590
00:36:56,208 --> 00:36:57,375
Đừng cãi nhau nữa!
591
00:36:58,083 --> 00:37:00,833
Thế ta vào bằng cách nào?
592
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
Chúng ta sẽ được mời.
593
00:37:05,250 --> 00:37:08,666
Vỏ bọc của ta là cặp đôi mới cưới
đang tìm kiếm niềm vui kích thích.
594
00:37:08,750 --> 00:37:11,416
Địa điểm là một nhà thổ cao cấp ở Rocayne.
595
00:37:11,500 --> 00:37:14,458
Tôi quen chủ chứa,
một người bạn cũ thời đi lính.
596
00:37:14,958 --> 00:37:16,250
Quý cô Skret.
597
00:37:17,416 --> 00:37:19,208
Thắp hương muỗi cũng lên.
598
00:37:22,416 --> 00:37:24,375
Cái miệng đó làm được nhiều việc lắm.
599
00:37:24,458 --> 00:37:26,833
Quý cô Skret, đây là bạn tôi, Iskra.
600
00:37:26,916 --> 00:37:28,250
Iskra, Quý cô Skret.
601
00:37:28,333 --> 00:37:29,291
Hân hạnh.
602
00:37:29,791 --> 00:37:30,916
Đó là người của tôi à?
603
00:37:31,000 --> 00:37:32,041
Đó là Nam tước.
604
00:37:32,125 --> 00:37:34,125
Anh cần thư mời, ông ấy là mục tiêu.
605
00:37:34,625 --> 00:37:36,583
Đứa dễ thương. Mặc đồ da.
606
00:37:36,666 --> 00:37:39,458
- Anh ấy là...
- Kẻ ác. Hiểu rồi.
607
00:37:40,458 --> 00:37:42,375
Chừa khuôn mặt xinh đẹp của anh ta ra.
608
00:37:43,250 --> 00:37:44,333
Được.
609
00:37:53,166 --> 00:37:56,000
- Đó là mẹ tôi, đồ khốn.
- Dừng lại!
610
00:37:56,083 --> 00:37:59,541
- Tôi sẽ nhổ răng ông.
- Này, tránh xa ông ấy ra, đồ khốn.
611
00:38:01,541 --> 00:38:02,666
Cô biết đấy,
612
00:38:02,750 --> 00:38:05,708
tôi đã mời mọc cậu bé đó
đủ thứ khoái lạc trên đời.
613
00:38:05,791 --> 00:38:07,208
Cậu ta chẳng mảy may ngoái nhìn.
614
00:38:07,291 --> 00:38:09,625
Nhưng chắc chắn
cậu ta ngoái nhìn cô trẹo cả cổ.
615
00:38:14,708 --> 00:38:17,625
Khi ông ta cắn câu,
đến giúp anh mê hoặc ông ta.
616
00:38:18,333 --> 00:38:21,833
Anh yêu, anh đã hứa
không gây gổ trong tuần trăng mật.
617
00:38:21,916 --> 00:38:25,750
- Tình yêu tội nghiệp. Anh ổn chứ?
- Ông ta là nhà đầu tư vào đấu trường.
618
00:38:25,833 --> 00:38:27,750
Anh đã cứu mạng tôi.
619
00:38:27,833 --> 00:38:30,958
Làm ơn, để tôi trả ơn anh vì đã giúp đỡ.
620
00:38:31,041 --> 00:38:34,458
Lời mời từ ông ấy nghĩa là
ra vào không giới hạn trong đêm tranh đấu.
621
00:38:39,916 --> 00:38:41,000
Thế là xong.
622
00:38:43,208 --> 00:38:44,916
Giờ tôi xin phép.
623
00:38:45,000 --> 00:38:46,666
Giờ đến phần khó của kế hoạch.
624
00:38:47,791 --> 00:38:49,041
Ông giết quái vật kiểu gì?
625
00:38:51,833 --> 00:38:53,166
Tuỳ vào loại quái vật.
626
00:38:54,125 --> 00:38:55,625
Tôi sẽ phải nghiên cứu.
627
00:38:55,708 --> 00:38:59,208
Một nghiên cứu cực kỳ nhàm chán,
chán đến tê liệt đầu óc.
628
00:38:59,291 --> 00:39:01,708
Và khi tôi nói tôi, ý tôi là cô, cộng sự.
629
00:39:01,791 --> 00:39:03,916
Giờ ta đi tìm
một số loại thảo mộc dại ở đâu?
630
00:39:08,291 --> 00:39:09,625
Cả cái này nữa, Chuột.
631
00:39:10,541 --> 00:39:12,916
Ta đã ở đây hàng giờ rồi.
632
00:39:13,000 --> 00:39:15,208
Ngón tay tôi bị đâm chi chít rồi.
633
00:39:18,083 --> 00:39:19,958
Có gì trong thần dược của thợ săn quái?
634
00:39:20,041 --> 00:39:23,041
Cái gì khiến ông đi nhanh,
nhìn thấy trong bóng tối các kiểu vậy?
635
00:39:24,291 --> 00:39:27,583
Thần thánh ơi.
Ông còn chả nhớ, đúng không?
636
00:39:27,666 --> 00:39:29,416
Tôi nhớ đại khái.
637
00:39:30,166 --> 00:39:32,500
Chi tiết thì đã hơi... mờ nhạt.
638
00:39:32,583 --> 00:39:36,125
Còn những kiến thức quan trọng khác nào
ông đã quên mất do rượu?
639
00:39:37,416 --> 00:39:42,541
Kể cho tôi về thứ cắt chân thằng bé kia.
Cái... Jalo-gì-đó.
640
00:39:42,625 --> 00:39:43,708
Jalowik.
641
00:39:44,250 --> 00:39:47,083
Trời tối và thứ đó rất nhanh.
Tôi không nhìn rõ.
642
00:39:47,875 --> 00:39:50,708
Khi tôi nhìn thấy nó
trước khi nó tấn công, nó khiến tôi nghĩ...
643
00:39:54,166 --> 00:39:56,958
Nó trông như một con người trong bóng tối.
644
00:39:58,083 --> 00:39:59,916
Tiếp tục xem cuốn sách đó đi.
645
00:40:00,958 --> 00:40:04,375
Tôi nói rồi, không có gì trong đó
về Jalowik.
646
00:40:04,458 --> 00:40:08,000
Điều đúng nhất tôi tìm được
là quái vật không thích kiếm bạc.
647
00:40:09,083 --> 00:40:12,333
- Vậy làm thế đi.
- Cô muốn tiền, phải không? Hả?
648
00:40:12,833 --> 00:40:15,833
Nếu tôi giết thứ chết tiệt đó,
tôi cần câu trả lời.
649
00:40:15,916 --> 00:40:17,541
Nên hãy tiếp tục tra cứu.
650
00:40:17,625 --> 00:40:18,583
Được rồi.
651
00:40:20,083 --> 00:40:22,625
Ông vẫn nhớ cách vung kiếm, phải không?
652
00:40:22,708 --> 00:40:25,583
Có giỏi thì cứ than vãn đi,
rồi chúng ta sẽ biết.
653
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
Và đừng quên những loại thảo mộc đó.
654
00:40:31,833 --> 00:40:33,750
Chúng ta chỉ còn năm ngày nữa.
655
00:40:33,833 --> 00:40:36,291
Cần một vụ đánh lạc hướng lớn
lúc trốn thoát.
656
00:40:36,375 --> 00:40:38,916
Nhưng quan trọng hơn,
ta cần Brehen sẵn sàng.
657
00:40:39,000 --> 00:40:42,625
Nghiên cứu, thần dược, vẫn chưa có
những gì ta cần, nên tập trung vào.
658
00:40:42,708 --> 00:40:43,708
Nào. Ừ.
659
00:40:43,791 --> 00:40:46,375
- Một, hai, ba, bốn...
- Cúi!
660
00:40:48,458 --> 00:40:50,833
- Cẩn thận.
- Nếu anh ấy chết, là do anh.
661
00:40:50,916 --> 00:40:52,791
Cô nghĩ tôi không biết à?
662
00:40:55,583 --> 00:40:57,041
Được rồi, lại đi. Vào thế.
663
00:40:57,125 --> 00:40:59,291
- Không muốn tập nữa.
- Tay cao lên. Kết hợp.
664
00:40:59,375 --> 00:41:02,333
Nào. Một, hai, ba, tốt.
Đúng rồi, từ cú né.
665
00:41:02,416 --> 00:41:04,416
- Né? Cái...
- Chỗ anh cứ nhầm ấy.
666
00:41:04,500 --> 00:41:06,500
- Từ đoạn né?
- Ừ. Được rồi. Dáng thân mình.
667
00:41:06,583 --> 00:41:09,125
- Ra phía sau. Đánh tôi.
- Ra phía sau là sao?
668
00:41:09,208 --> 00:41:11,916
Cố lên. Thôi nào, mau lên.
Cố lên. Một, hai.
669
00:41:12,000 --> 00:41:13,666
- Một, hai.
- Né. Một lần nữa.
670
00:41:13,750 --> 00:41:16,375
Nào, nhanh. Kết hợp. Hai, đúng.
671
00:41:16,875 --> 00:41:17,750
Né!
672
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Mẹ...
673
00:41:19,041 --> 00:41:22,791
- Công đoạn này cần khéo léo, đồ đần.
- Rõ ràng.
674
00:41:22,875 --> 00:41:25,375
- Reef, tôi không thể làm tốt hơn.
- Asse, bình tĩnh.
675
00:41:25,458 --> 00:41:29,458
- Không thể cân bằng nó.
- Không có thì giờ. Tập trung vào việc.
676
00:41:29,541 --> 00:41:31,333
- Chết tiệt.
- Nhìn tôi. Lại đi.
677
00:41:31,416 --> 00:41:32,791
Mẹ kiếp, Reef, tôi không thể.
678
00:41:32,875 --> 00:41:35,458
Như thế. Gần mặt của anh.
Bảo vệ bản thân. Đừng nghiêng.
679
00:41:35,541 --> 00:41:38,458
- Tôi đang tự bảo vệ mình.
- Thân mình. Từ đoạn anh cứ rối lên.
680
00:41:38,541 --> 00:41:40,625
- Ra phía sau.
- Ý cô là sao?
681
00:41:40,708 --> 00:41:42,000
Trời đất ơi.
682
00:41:58,750 --> 00:42:00,166
Tránh đường.
683
00:42:05,708 --> 00:42:07,291
Bao nhiêu tiền cũng chả đáng để làm.
684
00:42:07,916 --> 00:42:08,833
Lũ ranh chết tiệt.
685
00:42:14,833 --> 00:42:16,958
Sao cô có thể chịu được
những thứ vớ vẩn kia?
686
00:42:17,541 --> 00:42:19,833
Tôi thà sống trong hang ổ ma cà rồng.
687
00:42:22,833 --> 00:42:27,333
Ma cà rồng, thuộc phân loại
yêu quái bất tử.
688
00:42:27,416 --> 00:42:30,125
Những sinh vật cực kỳ thông minh
và nhạy cảm.
689
00:42:30,666 --> 00:42:32,000
Ông chả trụ nổi một tuần đâu.
690
00:42:32,958 --> 00:42:35,583
- Tôi chả hoà đồng với con người đâu.
- Rõ ràng.
691
00:42:37,000 --> 00:42:38,291
Sao ông lại thế?
692
00:42:40,375 --> 00:42:42,958
Trường Học Của Mèo,
nơi tôi theo học, đó là...
693
00:42:43,750 --> 00:42:45,041
Nó là cơn ác mộng.
694
00:42:45,125 --> 00:42:48,416
Bất kỳ mối liên hệ nào đều được cho
là điểm yếu, trở ngại,
695
00:42:48,500 --> 00:42:50,166
nên họ giữ chúng tôi cô lập.
696
00:42:50,250 --> 00:42:51,666
Ngay cả với bạn học.
697
00:42:53,166 --> 00:42:55,000
Sau đó,
698
00:42:55,500 --> 00:42:57,041
tôi chỉ có thể cảm thấy cuồng nộ.
699
00:42:58,750 --> 00:43:00,041
Nên ông uống rượu.
700
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
Để làm tê liệt nó.
701
00:43:04,791 --> 00:43:06,750
Cảm giác như đang bốc cháy đó.
702
00:43:08,083 --> 00:43:09,875
Tôi từng có người giúp tôi tê liệt.
703
00:43:10,416 --> 00:43:11,250
Juniper.
704
00:43:13,833 --> 00:43:15,125
Sau khi cô ấy chết,
705
00:43:16,250 --> 00:43:19,958
nó giống như... mọi thứ cứ cháy suốt.
706
00:43:28,291 --> 00:43:29,916
Chuyện gì đã xảy ra với con striga?
707
00:43:31,708 --> 00:43:34,291
Cô đã nghe câu chuyện.
Tôi ôm tiền chạy trốn.
708
00:43:34,375 --> 00:43:36,916
Để lại cô gái bị nguyền rủa đó
tàn sát ngôi làng.
709
00:43:37,000 --> 00:43:40,916
Ông có thể là thợ săn quái tồi tệ,
nhưng tôi thấy ông không phải kẻ lừa đảo.
710
00:43:41,000 --> 00:43:42,541
Như tôi đã nói, tôi...
711
00:43:44,208 --> 00:43:45,541
không hoà hợp với mọi người.
712
00:43:49,500 --> 00:43:51,291
Công việc không giúp cải thiện gì.
713
00:43:52,375 --> 00:43:53,958
Rồi một ngày, tôi gặp một gã.
714
00:43:54,458 --> 00:43:55,500
Remus.
715
00:43:56,708 --> 00:43:57,833
Thợ săn quái như tôi.
716
00:43:57,916 --> 00:44:02,291
Anh ta đến từ Trường Học Của Sói.
Họ đối xử với nhau như anh em.
717
00:44:03,250 --> 00:44:06,458
Đó là cách anh ta đối xử với tôi.
Tôi từng không biết có thể như thế.
718
00:44:06,958 --> 00:44:09,333
Anh ấy đã cứu tôi trong một vụ ở Kovir.
719
00:44:11,625 --> 00:44:13,583
Chúng tôi bắt đầu đi cùng nhau.
720
00:44:14,250 --> 00:44:15,875
Chia việc.
721
00:44:18,416 --> 00:44:20,250
Chăm sóc lẫn nhau.
722
00:44:21,083 --> 00:44:23,750
Vua Foltest đề xuất tăng tiền gấp đôi
723
00:44:24,250 --> 00:44:26,916
nếu bọn tôi cứu được striga
thay vì giết nó.
724
00:44:27,500 --> 00:44:29,208
Sao ông có thể cứu quái vật?
725
00:44:29,958 --> 00:44:32,291
Cô ấy không phải quái vật.
Cô ấy chỉ là một cô gái.
726
00:44:33,000 --> 00:44:35,708
Một cô gái bị nguyền rủa. Bị lợi dụng.
727
00:44:35,791 --> 00:44:38,750
Tôi nói vậy
để thuyết phục anh ta nhận việc.
728
00:44:41,875 --> 00:44:44,083
Tôi chả để tâm đến cô gái đó.
729
00:44:45,833 --> 00:44:47,416
Tôi chỉ muốn tiền thôi.
730
00:44:52,083 --> 00:44:53,791
Khiến anh ta bị nó giết.
731
00:45:06,958 --> 00:45:07,958
Lời nguyền giả kim.
732
00:45:08,041 --> 00:45:09,083
Cái gì?
733
00:45:09,166 --> 00:45:13,083
Đó là sự kết hợp giữa nguyền rủa
và một thuật giả kim.
734
00:45:13,916 --> 00:45:17,333
Nếu Brigden sử dụng một trong những cô gái
của hắn để làm ra thứ đó?
735
00:45:18,416 --> 00:45:19,250
Jalowik.
736
00:45:19,333 --> 00:45:20,791
Lời nguyền giả kim?
737
00:45:21,875 --> 00:45:23,083
Phải rồi!
738
00:45:23,166 --> 00:45:26,000
Ta phải chống lại ma thuật
được truyền vào cơ thể nó.
739
00:45:26,083 --> 00:45:28,666
Chúng ta cần dùng thuốc bòn rút cho nó.
740
00:45:29,166 --> 00:45:32,458
Làm suy yếu lời nguyền.
Con quái vật trở nên yếu đuối.
741
00:45:32,541 --> 00:45:33,916
Tôi có thể giết nó.
742
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
Làm tốt lắm, Chuột.
743
00:45:41,333 --> 00:45:42,333
Cảm ơn.
744
00:45:50,000 --> 00:45:51,833
Sau khi bạn gái cô mất,
745
00:45:52,583 --> 00:45:54,041
điều gì giúp cô tê liệt
746
00:45:55,208 --> 00:45:56,333
nỗi đau?
747
00:46:00,083 --> 00:46:01,083
Họ.
748
00:46:01,583 --> 00:46:04,458
Lễ hội Lammas ở Geso,
nơi chúng tôi gặp nhau.
749
00:46:04,541 --> 00:46:06,250
Một đám trẻ mồ côi do chiến tranh.
750
00:46:07,333 --> 00:46:08,916
Nhưng chúng tôi đã cắt máu ăn thề.
751
00:46:09,708 --> 00:46:10,916
Thề gắn bó với nhau.
752
00:46:13,583 --> 00:46:14,750
Thấy không?
753
00:46:15,750 --> 00:46:17,750
Sự thật là chả bao giờ có thể làm tê liệt.
754
00:46:18,250 --> 00:46:22,375
Chỉ có thể tìm người
mà ông muốn cùng ra đi trong ánh hào quang
755
00:46:24,250 --> 00:46:25,375
rồi đánh lửa.
756
00:46:57,583 --> 00:46:58,791
Chỉnh trang.
757
00:47:04,208 --> 00:47:05,625
Không có ý gì đâu, ông cụ.
758
00:47:05,708 --> 00:47:08,250
Sao ông nghĩ ông có thể dạy Đầu Đất
cách chiến đấu
759
00:47:08,333 --> 00:47:09,958
khi tôi đánh bại ông hai lần?
760
00:47:10,041 --> 00:47:11,750
Ai nói gì đến việc dạy dỗ?
761
00:47:11,833 --> 00:47:14,166
Tôi đang cố trở lại trạng thái chiến đấu.
762
00:47:14,250 --> 00:47:16,750
Để xem cô có thắng lần ba không, đồ khốn.
763
00:47:16,833 --> 00:47:18,083
Cô nên biết...
764
00:47:20,333 --> 00:47:21,333
Giờ tôi tỉnh táo.
765
00:47:51,500 --> 00:47:54,583
Tỉnh táo không phải là siêu năng lực
như ông nghĩ. Nhỉ, ông cụ?
766
00:48:07,625 --> 00:48:08,458
Này.
767
00:48:08,958 --> 00:48:10,041
Lên đây.
768
00:48:11,583 --> 00:48:15,250
Nghe này. Bí quyết chiến đấu
không phải là quên đi nỗi sợ.
769
00:48:15,333 --> 00:48:16,333
Là chấp nhận nó.
770
00:48:16,916 --> 00:48:18,583
Sợ hãi nghĩa là anh còn sống.
771
00:48:18,666 --> 00:48:20,000
Và nếu anh còn sống,
772
00:48:20,916 --> 00:48:22,416
anh đã thắng rồi.
773
00:48:23,000 --> 00:48:24,208
Lên đây đi.
774
00:48:27,208 --> 00:48:28,875
Được rồi. Nhanh.
775
00:48:29,458 --> 00:48:33,583
Đứng vững. Mở vai. Như này.
776
00:48:34,333 --> 00:48:35,916
Được rồi. Là thế.
777
00:48:36,000 --> 00:48:37,125
Đấm tôi một cái.
778
00:48:37,625 --> 00:48:39,125
Nào. Nhanh tay.
779
00:48:39,666 --> 00:48:41,625
Tay phải.
780
00:49:09,000 --> 00:49:10,208
Cố lên nào.
781
00:50:02,625 --> 00:50:03,833
Anh ấy làm được rồi!
782
00:50:26,500 --> 00:50:27,833
Tuyệt, nhìn kìa.
783
00:50:27,916 --> 00:50:29,208
Mẹ kiếp.
784
00:50:29,291 --> 00:50:30,125
Được rồi.
785
00:50:33,583 --> 00:50:36,666
- Để tôi. Một lần nữa. Tuyệt.
- Lại nữa. Không.
786
00:50:36,750 --> 00:50:39,708
Trả tiền đi, đồ khốn!
Đưa tiền cho tôi. Nhanh nào.
787
00:50:44,041 --> 00:50:45,875
Hôm nay tôi thắng to.
788
00:50:46,708 --> 00:50:47,958
Anh chơi kém thế.
789
00:50:56,375 --> 00:50:58,083
Cảm thấy hài lòng về kế hoạch chứ?
790
00:50:58,875 --> 00:51:00,541
Ừ. Hài lòng.
791
00:51:01,041 --> 00:51:04,916
Đã xem qua cả ngàn lần?
Nhớ rõ đường đi nước bước của anh?
792
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
Ừ.
793
00:51:08,333 --> 00:51:10,875
Vậy tại sao anh không ở đằng kia
nhảy với cô ấy?
794
00:51:17,291 --> 00:51:19,125
Tôi rất cần tập trung.
795
00:51:19,625 --> 00:51:22,333
Nếu ngày mai có chuyện xảy ra,
thì là do tôi.
796
00:51:23,500 --> 00:51:25,541
Nghe này, nhóc, tôi hiểu mà.
797
00:51:26,416 --> 00:51:29,083
Anh biết đấy, anh muốn kiểm soát
798
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
mọi điều xấu có thể xảy ra trên đời
799
00:51:32,458 --> 00:51:36,750
vì lựa chọn còn lại là thuận theo ý trời
còn tệ hơn nhiều.
800
00:51:37,250 --> 00:51:41,416
Nhưng hãy tin tôi
khi tôi nói rằng ngày mai
801
00:51:41,916 --> 00:51:44,375
sẽ chả liên quan gì đến kế hoạch hôm nay.
802
00:51:46,375 --> 00:51:48,041
Nên đi khiêu vũ với cô gái đi.
803
00:52:55,041 --> 00:52:55,916
Brehen.
804
00:52:56,541 --> 00:52:58,500
Chúng ta có vấn đề. Nhanh.
805
00:53:03,000 --> 00:53:05,666
- Lễ Lammas vui vẻ!
- Lễ Lammas vui vẻ!
806
00:53:07,125 --> 00:53:08,291
Tuyệt.
807
00:53:10,708 --> 00:53:12,458
Lễ Lammas vui vẻ, ông già.
808
00:53:13,541 --> 00:53:15,083
Vì ngày mai có thể ông sẽ chết,
809
00:53:15,166 --> 00:53:17,458
nên cũng nên sống hết mình
tối nay nhỉ, ông cụ?
810
00:53:18,541 --> 00:53:20,708
Đâu phải ngày nào
ta cũng được giết quái vật.
811
00:53:20,791 --> 00:53:22,833
Cảm giác như là điều đáng để ăn mừng nhỉ?
812
00:53:26,166 --> 00:53:27,000
Sẽ ăn mừng.
813
00:53:27,958 --> 00:53:28,958
Ngày mai.
814
00:53:30,208 --> 00:53:31,875
Sau khi hoàn thành công việc.
815
00:53:36,375 --> 00:53:37,291
Chà,
816
00:53:38,583 --> 00:53:40,708
ông phải đánh dấu dịp này
bằng cách nào đó.
817
00:53:41,458 --> 00:53:42,916
Đó là truyền thống Lammas.
818
00:54:01,041 --> 00:54:02,041
Ông là Chuột.
819
00:54:08,708 --> 00:54:09,708
Tuyệt.
820
00:54:17,125 --> 00:54:18,833
Nào mọi người. Tiệc tùng thôi.
821
00:54:22,625 --> 00:54:26,333
Từ từ, đưa phô mai đây. Đưa cho tôi.
822
00:54:44,333 --> 00:54:45,375
Bắt đầu nào.
823
00:54:45,916 --> 00:54:47,958
- Đây...
- Nào, Mistle.
824
00:55:03,375 --> 00:55:04,333
Được lắm!
825
00:55:05,000 --> 00:55:07,625
Quý vị biết luật rồi đó.
826
00:55:08,125 --> 00:55:11,708
Mười hai trận đấu,
và chỉ có một kết quả khả thi.
827
00:55:12,583 --> 00:55:16,583
- Kết liễu hắn.
- Chiến thắng hoặc chết!
828
00:55:20,583 --> 00:55:23,416
Chúng ta có các nhà vô địch
trên khắp Lục Địa,
829
00:55:23,500 --> 00:55:25,958
và thậm chí ở xa hơn.
830
00:55:26,625 --> 00:55:29,375
Ai sẽ toàn thắng?
831
00:55:30,375 --> 00:55:33,041
Cô ấy được lắm,
và bị điều khiển bởi thuốc của ta.
832
00:55:33,541 --> 00:55:36,625
Tôi thương thay cho lũ khốn tội nghiệp
anh định cho cô ta ăn.
833
00:55:36,708 --> 00:55:39,666
Tôi rất vui vì cuối cùng
anh cũng thôi sợ tè ra quần.
834
00:55:39,750 --> 00:55:43,166
Vì khi thành công,
chả ai quan tâm ta dùng cách nào.
835
00:55:43,250 --> 00:55:47,166
Họ chỉ biết chúng ta đã bán vũ khí
giúp chiến thắng cuộc chiến.
836
00:55:48,958 --> 00:55:50,166
Ông Brigden.
837
00:55:51,166 --> 00:55:54,125
- Ủy viên.
- Hoàng đế Emhyr gửi lời chào.
838
00:55:54,208 --> 00:55:55,625
Cho xem giấy mời ạ.
839
00:55:59,916 --> 00:56:01,041
Đông người tới đó.
840
00:56:01,916 --> 00:56:05,166
- Có vẻ sẽ là một đêm thú vị.
- Hẳn vậy rồi.
841
00:56:05,250 --> 00:56:07,875
Một đêm đáng nhớ. Công tước.
842
00:56:13,166 --> 00:56:14,416
Nào!
843
00:56:19,291 --> 00:56:21,500
{\an8}THƯ DUYỆT THẨM QUYỀN THI ĐẤU
844
00:56:23,458 --> 00:56:25,250
Này? Phong độ ổn đó. Cứ thế nhé.
845
00:56:30,666 --> 00:56:33,416
Tận hưởng cái mũi đó
khi còn có thể, bé yêu.
846
00:56:33,500 --> 00:56:34,958
Chàng trai của tôi đây?
847
00:56:35,041 --> 00:56:37,458
Anh ấy sẽ đấm rụng cái mũi chó của anh.
848
00:56:43,583 --> 00:56:46,083
Tôi thấy mùi như thằng chó thất bại.
849
00:56:50,791 --> 00:56:51,833
Mày chết chắc.
850
00:57:01,791 --> 00:57:03,458
Chúc ngài buổi tối vui vẻ.
851
00:57:05,291 --> 00:57:06,625
Giao giấy mời và vũ khí.
852
00:57:06,708 --> 00:57:08,500
Nhanh, giết hắn đi!
853
00:57:09,125 --> 00:57:10,208
Thử nói lại đi.
854
00:57:10,291 --> 00:57:12,333
Bọn ăn xin không được chào đón ở đây.
855
00:57:13,000 --> 00:57:14,125
Đồ ngu.
856
00:57:14,833 --> 00:57:17,791
Ông Bonhart, thật bất ngờ.
857
00:57:18,416 --> 00:57:20,541
Làm ơn, cho phép tôi dẫn đường.
858
00:57:20,625 --> 00:57:23,291
Quý vị, giờ nghỉ giải lao sắp kết thúc.
859
00:57:23,375 --> 00:57:25,791
Em họ ông đã có một lựa chọn thông minh.
860
00:57:25,875 --> 00:57:28,375
Vị trí này rất tuyệt vời.
861
00:57:28,958 --> 00:57:30,666
Và như ông thấy,
862
00:57:31,166 --> 00:57:33,000
bọn tôi kiểm soát hoàn hảo.
863
00:57:35,000 --> 00:57:37,416
Cơ hội cuối cùng để cược. Quý vị?
864
00:57:38,291 --> 00:57:40,833
Tôi bảo này,
hay tôi bảo một cô gái của tôi
865
00:57:40,916 --> 00:57:42,708
đưa ông đến chỗ kinh doanh kia của tôi?
866
00:57:43,666 --> 00:57:46,791
Giường mềm mại.
Bạn giường thậm chí còn mềm mại hơn.
867
00:57:48,541 --> 00:57:51,583
Anh đã nhầm loại việc mà tôi để tâm.
868
00:57:52,791 --> 00:57:53,625
Ngoài ra,
869
00:57:55,250 --> 00:57:57,708
Dom đã đầu tư rất nhiều vào vụ này.
870
00:57:58,625 --> 00:58:01,833
Tôi ghét để anh ta nghĩ tôi không ủng hộ.
871
00:58:02,333 --> 00:58:04,000
Tất nhiên rồi. Vâng.
872
00:58:05,625 --> 00:58:06,500
Ừ.
873
00:58:07,791 --> 00:58:09,458
Ngay lối này, ông Bonhart.
874
00:58:09,541 --> 00:58:11,333
Lần gọi đặt cược cuối cùng.
875
00:58:12,000 --> 00:58:15,250
Lần gọi đặt cược cuối, mọi người.
Lần gọi cuối cùng.
876
00:58:16,833 --> 00:58:18,666
Lần gọi đặt cược cuối cùng.
877
00:58:19,250 --> 00:58:20,541
Đến giờ diễn rồi.
878
00:58:21,291 --> 00:58:25,291
Và cuộc tắm máu cho nửa sau
của đêm nay tiếp tục diễn ra.
879
00:58:25,375 --> 00:58:27,875
Sau giờ nghỉ giải lao,
đồng hồ của ta bắt đầu tính giờ.
880
00:58:27,958 --> 00:58:30,208
Đó là khi hộ vệ bận rộn nhất.
881
00:58:30,791 --> 00:58:33,958
Đầu tiên, ta tuồn thanh kiếm bạc vào,
kiểu miền nam.
882
00:58:34,458 --> 00:58:37,208
- Một con ngựa Gemmera, như sòng bạc.
- Chính xác.
883
00:58:37,916 --> 00:58:40,416
Lần này, ta sẽ làm
ở khu nội bộ của Brigden.
884
00:58:40,500 --> 00:58:43,250
- Phòng này cấm vào.
- Nơi đó canh phòng ít cẩn mật.
885
00:58:43,333 --> 00:58:45,791
- Chào. Tôi đang tìm Bert Brigden.
- Rất xin lỗi...
886
00:58:49,625 --> 00:58:52,916
Hộ vệ có vũ trang đảm bảo
không ai có thể đến gần thùng đặt cược.
887
00:58:53,416 --> 00:58:55,875
Trừ những cô gái nhận tiền cược.
888
00:58:57,083 --> 00:58:58,750
Họ là tấm vé vào hầm tiền.
889
00:59:00,666 --> 00:59:03,791
Ta chỉ còn chưa đầy nửa tiếng
để giết quái vật và trộm tiền
890
00:59:03,875 --> 00:59:05,541
trước khi trận đấu của Asse bắt đầu.
891
00:59:08,083 --> 00:59:11,458
Khi ra khỏi hầm, Kayleigh và Reef
sẽ che giấu cho ta trốn thoát.
892
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
Và lần này, không phân tâm.
893
00:59:17,541 --> 00:59:20,125
Không được để Asse vào sàn đấu đó.
894
00:59:32,416 --> 00:59:33,750
Đi thôi.
895
00:59:42,125 --> 00:59:43,833
- Vào được rồi.
- Sẵn sàng chưa?
896
00:59:44,583 --> 00:59:48,750
Hãy nhớ, nó chỉ yếu đi
khi tôi cho nó uống thuốc bòn rút,
897
00:59:48,833 --> 00:59:50,041
rồi tôi sẽ giết nó.
898
00:59:50,541 --> 00:59:52,125
Kayleigh nói đưa ông cái này.
899
00:59:52,625 --> 00:59:53,666
Để đề phòng thôi.
900
01:00:02,875 --> 01:00:04,791
Ở ngoài cho đến khi tôi gọi.
901
01:01:45,375 --> 01:01:46,375
Vào đi.
902
01:01:53,791 --> 01:01:55,500
Nhanh tay lên. Sắp hết thời gian.
903
01:02:22,708 --> 01:02:23,541
Juniper?
904
01:02:30,375 --> 01:02:31,208
Juniper.
905
01:02:50,958 --> 01:02:53,125
- Không!
- Cô làm gì vậy?
906
01:02:58,583 --> 01:03:00,291
Không! Là Juniper!
907
01:03:01,291 --> 01:03:03,875
- Gì cơ?
- Cô ấy còn sống. Ông đừng giết cô ấy.
908
01:03:03,958 --> 01:03:06,041
Mistle, cô lại thấy ma rồi.
909
01:03:06,125 --> 01:03:08,333
Là cô ấy. Hẳn phải có cách cứu cô ấy.
910
01:03:08,416 --> 01:03:09,583
Cái quái gì vậy?
911
01:03:09,666 --> 01:03:11,250
Tôi chỉ làm suy yếu lời nguyền.
912
01:03:11,333 --> 01:03:14,833
Để loại bỏ hoàn toàn,
phải truyền lời nguyền cho người khác.
913
01:03:14,916 --> 01:03:16,375
Ta không còn thời gian.
914
01:03:16,458 --> 01:03:17,958
Ta phải cứu cô ấy.
915
01:03:18,833 --> 01:03:20,125
Tôi xin ông, Brehen.
916
01:03:20,875 --> 01:03:25,000
Cô ấy chỉ là một cô gái bị nguyền rủa,
bị lợi dụng. Tôi phải làm gì? Nói đi.
917
01:03:27,666 --> 01:03:30,666
Tối nay Humongous
đang tiễn họ ra đi nhanh chóng.
918
01:03:31,291 --> 01:03:33,541
Tôi bảo rồi, họ sẽ ra ngoài ngay thôi.
919
01:03:34,416 --> 01:03:35,583
Bình tĩnh.
920
01:03:35,666 --> 01:03:39,708
Và giờ là vài lời đặc biệt
từ các chủ trì đáng kính của chúng ta.
921
01:03:40,500 --> 01:03:42,916
Thưa quý vị,
922
01:03:43,000 --> 01:03:47,291
chúng tôi có một bất ngờ đặc biệt
sắp diễn ra trong tối nay.
923
01:03:47,375 --> 01:03:51,541
Trận đấu triển lãm
một loại chiến binh mới,
924
01:03:52,041 --> 01:03:55,750
thứ sẽ ngăn chặn sự lãng phí
nguồn lực chiến đấu quý giá của các vị
925
01:03:55,833 --> 01:04:01,708
và cho phép cuộc thanh tẩy thật sự bắt đầu
trên Lục Địa vĩ đại của chúng ta.
926
01:04:02,208 --> 01:04:04,625
Hãy đảm bảo quý vị nán lại đến phút cuối.
927
01:04:05,125 --> 01:04:07,208
Các vị sẽ không hối hận đâu.
928
01:04:15,083 --> 01:04:19,375
Đánh đi!
929
01:04:19,458 --> 01:04:21,458
Một bất ngờ đặc biệt?
930
01:04:22,291 --> 01:04:23,166
Hả?
931
01:04:23,250 --> 01:04:25,333
Tên đó luôn hành động bốc đồng.
932
01:04:26,291 --> 01:04:27,833
Để tôi tìm hiểu.
933
01:04:38,375 --> 01:04:39,791
Là Leo Bonhart.
934
01:04:39,875 --> 01:04:41,750
Đã bảo đây là ý tưởng tồi mà.
935
01:04:44,458 --> 01:04:46,625
- Ông ta làm gì ở đây?
- Mẹ kiếp.
936
01:04:47,125 --> 01:04:48,916
Tình hình vẫn được kiểm soát.
937
01:04:49,000 --> 01:04:52,291
Chúng ta sẽ bám sát kế hoạch
và chia chác cho ông ta.
938
01:04:53,875 --> 01:04:56,083
Để ông ta phản lại em họ,
sếp của chúng ta?
939
01:04:56,166 --> 01:04:59,458
- Nhắc cho anh nhớ ông ta...
- Có tiền mua tiên cũng được, thằng thộn.
940
01:05:01,541 --> 01:05:06,083
Thứ duy nhất Leo Bonhart cần
là tra tấn và chết chóc.
941
01:05:07,541 --> 01:05:08,750
Tôi rút.
942
01:05:11,708 --> 01:05:12,833
Brigden!
943
01:05:18,375 --> 01:05:21,166
Thằng bệnh hoạn. Mày đã làm gì cô ấy?
944
01:05:21,791 --> 01:05:24,125
Cô dâu trở về từ nấm mồ.
945
01:05:24,625 --> 01:05:27,041
Tôi không nên ngạc nhiên
khi thấy cô ở đây hôm nay.
946
01:05:27,125 --> 01:05:29,250
Màn ra mắt hoành tráng của Juniper.
947
01:05:29,333 --> 01:05:33,291
Cô nghĩ tôi sẽ không lãng phí
thứ nhỏ bé xinh đẹp như thế nhỉ?
948
01:05:38,291 --> 01:05:40,458
Ồ, em yêu muốn chơi.
949
01:05:41,916 --> 01:05:43,958
Vậy thì chơi nào, được chứ?
950
01:05:46,625 --> 01:05:48,291
- Mày là thằng nào?
- Ngay bây giờ!
951
01:05:53,291 --> 01:05:54,333
Thật sửng sốt!
952
01:05:54,958 --> 01:05:56,916
Humongous bị hạ đo ván!
953
01:05:57,000 --> 01:05:58,666
Bọn họ ở chỗ quái nào rồi?
954
01:05:58,750 --> 01:05:59,833
Chả biết, bạn ơi.
955
01:06:00,708 --> 01:06:02,958
Mistle, ta cần đi.
Asse sắp hết thời gian rồi.
956
01:06:03,041 --> 01:06:05,208
Tôi biết. Nhưng tôi không thể bỏ cô ấy.
957
01:06:07,083 --> 01:06:08,750
Tôi không thể cầm cự thêm.
958
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
Brehen, chuyển lời nguyền đi.
959
01:06:11,416 --> 01:06:14,166
- Chúng ta cần ra thuyền. Ngay bây giờ.
- Giz...
960
01:06:17,666 --> 01:06:19,375
Điều đó là không thể.
961
01:06:25,125 --> 01:06:26,458
Không!
962
01:06:31,875 --> 01:06:32,916
Juniper!
963
01:06:33,583 --> 01:06:35,333
Mistle, quá muộn rồi. Bỏ lại cô ấy đi.
964
01:06:35,416 --> 01:06:38,375
Ồ, anh bận thật đấy, Brigden.
965
01:06:39,125 --> 01:06:41,583
- Dom sẽ rất thất vọng.
- Không, tất cả đều ổn.
966
01:06:42,583 --> 01:06:44,000
Tôi không muốn nói cho đến khi...
967
01:06:45,291 --> 01:06:47,083
Tối nay chúng ta có người mới,
968
01:06:47,166 --> 01:06:49,708
Mặt Búng Ra Sữa xứ Thurn,
969
01:06:49,791 --> 01:06:53,666
và chỉ số của anh ta rất ấn tượng.
970
01:06:54,291 --> 01:06:55,875
Ở đây có chuyện gì vậy?
971
01:06:59,750 --> 01:07:02,916
Nhìn kìa. Trường Học Của Mèo.
972
01:07:04,708 --> 01:07:06,625
Tôi chưa có cái nào.
973
01:07:08,500 --> 01:07:09,666
Lùi lại, lũ nhóc.
974
01:07:10,708 --> 01:07:13,125
Buổi tối nay không bị lãng phí hoàn toàn.
975
01:07:26,875 --> 01:07:29,833
Các đấu sĩ, vào vị trí.
976
01:07:31,125 --> 01:07:36,291
Liệu Mặt Búng Ra Sữa xứ Thurn
có đủ khả năng cho trận đấu quyết định?
977
01:07:53,458 --> 01:07:54,625
Không!
978
01:08:06,958 --> 01:08:10,166
- Mistle! Ta phải giết cô ấy.
- Tôi không thể.
979
01:08:10,250 --> 01:08:12,000
Chết tiệt.
980
01:08:12,916 --> 01:08:14,041
Tôi làm đây!
981
01:08:14,125 --> 01:08:16,208
- Này, Beak.
- Bỏ tao ra, con nhãi ranh!
982
01:08:19,083 --> 01:08:21,125
Chạy đi, Asse. Chạy đi.
983
01:08:23,125 --> 01:08:24,875
Vụ này nằm trong chương trình à?
984
01:08:27,666 --> 01:08:29,125
Đi thôi. Nhanh.
985
01:09:00,916 --> 01:09:01,750
Giữ chắc lấy nó.
986
01:09:02,833 --> 01:09:06,708
Nhìn em này.
Nếu có ai nhắm vào chị, hãy giết họ.
987
01:09:06,791 --> 01:09:08,375
Chị sợ không làm được.
988
01:09:08,458 --> 01:09:09,666
Chị có thể.
989
01:09:09,750 --> 01:09:12,958
Và nếu có ai hại gia đình chị,
chị sẽ làm được.
990
01:09:14,291 --> 01:09:15,291
Em yêu chị.
991
01:09:17,000 --> 01:09:18,500
Không!
992
01:09:36,708 --> 01:09:37,625
Mistle.
993
01:09:39,375 --> 01:09:40,416
Chị đây.
994
01:09:43,166 --> 01:09:44,000
Nhớ không?
995
01:09:44,916 --> 01:09:46,708
Ta sẽ chăm sóc lẫn nhau.
996
01:09:48,791 --> 01:09:50,000
Luôn luôn.
997
01:09:51,000 --> 01:09:52,416
Chị sẽ chăm sóc em.
998
01:09:52,500 --> 01:09:54,000
Để chị chăm sóc cho em.
999
01:09:54,875 --> 01:09:56,541
Không còn đau nữa.
1000
01:09:59,208 --> 01:10:00,208
Không.
1001
01:10:27,666 --> 01:10:30,125
Tao không biết
cái nào sẽ khiến tao hài lòng hơn.
1002
01:10:30,625 --> 01:10:32,958
Giữ mạng cho mày
khi mày biết mày phụ lòng cô ấy,
1003
01:10:33,041 --> 01:10:34,416
hay giết mày.
1004
01:10:52,208 --> 01:10:53,666
Mistle, đi thôi.
1005
01:10:54,375 --> 01:10:56,875
Mistle. Cô đã làm mọi điều có thể.
1006
01:11:01,083 --> 01:11:02,500
Mày vẫn còn sức à?
1007
01:11:02,583 --> 01:11:04,375
Thêm chút nữa. Chiến đi.
1008
01:11:15,333 --> 01:11:18,333
- Đi thôi.
- Đưa giỏ tiền lên thuyền.
1009
01:11:18,416 --> 01:11:19,541
Tiếp tục đi.
1010
01:11:27,375 --> 01:11:28,541
Brehen, không.
1011
01:11:29,541 --> 01:11:30,833
Ông làm gì vậy?
1012
01:11:36,166 --> 01:11:38,166
Mẹ kiếp. Mở cổng ra.
1013
01:11:45,000 --> 01:11:46,166
Mở ra.
1014
01:11:49,041 --> 01:11:50,416
Xin lỗi, Chuột.
1015
01:11:50,500 --> 01:11:51,916
Tôi phải làm việc.
1016
01:11:58,666 --> 01:12:00,125
Thợ săn quái!
1017
01:12:01,250 --> 01:12:02,708
Giờ chỉ còn tôi và ông.
1018
01:12:12,708 --> 01:12:13,916
Chăm sóc lẫn nhau.
1019
01:12:32,625 --> 01:12:35,250
Ông biết mà, chúng có thể chạy,
1020
01:12:35,833 --> 01:12:37,708
nhưng tôi sẽ tìm ra chúng.
1021
01:12:39,916 --> 01:12:41,291
Luôn luôn là vậy.
1022
01:13:41,750 --> 01:13:44,125
Ông trụ được từng đó thời gian,
thật đáng ngưỡng mộ.
1023
01:13:45,583 --> 01:13:47,458
Tôi đánh giá cao.
1024
01:14:22,125 --> 01:14:23,625
Nhìn đống tiền đó kìa.
1025
01:14:24,583 --> 01:14:27,166
Ta không thể tiêu hết ngay cả khi cố gắng.
1026
01:14:27,250 --> 01:14:28,541
Và nhìn mấy người đi,
1027
01:14:28,625 --> 01:14:31,625
ngồi đây khóc như một lũ trẻ con.
1028
01:14:55,333 --> 01:14:56,208
Thôi nào.
1029
01:15:15,041 --> 01:15:16,125
Vì gia đình.
1030
01:15:23,083 --> 01:15:24,458
Tất cả bảy người chúng ta.
1031
01:15:31,500 --> 01:15:32,666
Vì Brehen,
1032
01:15:33,291 --> 01:15:35,250
gã thợ săn quái tệ nhất ta từng gặp.
1033
01:15:42,625 --> 01:15:43,875
Vì được sống.
1034
01:15:46,541 --> 01:15:47,916
Vì nếu ta còn sống,
1035
01:15:48,416 --> 01:15:49,833
ta đã thắng rồi.
1036
01:15:57,708 --> 01:16:00,416
Vì đương kim vô địch xứ Amarillo.
1037
01:16:02,541 --> 01:16:04,083
Ở đó anh cừ lắm.
1038
01:16:14,666 --> 01:16:15,833
Vì Juniper.
1039
01:16:26,458 --> 01:16:28,666
Vì những tiềm năng trong tương lai.
1040
01:16:33,166 --> 01:16:35,333
Chúng ta sống sót.
1041
01:16:36,583 --> 01:16:37,666
Giờ thì sao?
1042
01:16:37,750 --> 01:16:40,083
Thành phố này sẽ nguy hiểm một thời gian.
1043
01:16:40,166 --> 01:16:43,000
Dom Houvenaghel sẽ ráo riết trả thù.
1044
01:16:43,541 --> 01:16:45,875
- Đừng ở lại đây chờ đợi.
- Ừ.
1045
01:16:48,750 --> 01:16:52,458
Tôi không sợ mấy thứ chó đó,
vì tôi có các bạn.
1046
01:16:53,041 --> 01:16:55,541
Nhưng đã đến lúc
để chào tạm biệt các hồn ma.
1047
01:16:57,416 --> 01:16:58,250
Mãi mãi.
1048
01:17:05,666 --> 01:17:09,541
Tôi nghe nói thời điểm này ở Glyswen
đang rất rộn ràng.
1049
01:17:09,625 --> 01:17:10,958
Tôi cũng nghe nói thế.
1050
01:17:11,041 --> 01:17:14,666
Băng Nissir có đủ loại thỏa thuận điên rồ
mà ta có thể kiếm chác.
1051
01:17:16,416 --> 01:17:17,416
Đi thôi.
1052
01:17:17,916 --> 01:17:19,000
Đi thôi.
1053
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
Ghế trước!
1054
01:17:43,500 --> 01:17:48,041
Và đó là cách Băng Chuột sống sót
trong ánh hào quang,
1055
01:17:48,750 --> 01:17:51,958
đủ lâu để rồi hợp lực cùng cô.
1056
01:17:52,458 --> 01:17:54,833
Nhưng giờ cô đã biết, Falka,
1057
01:17:55,333 --> 01:17:56,583
cuối cùng,
1058
01:17:57,916 --> 01:17:59,416
tôi luôn thắng.
1059
01:20:16,000 --> 01:20:20,916
Biên dịch: Nhimseo