1 00:00:42,791 --> 00:00:43,625 Ооо. 2 00:00:44,625 --> 00:00:45,791 Оце діло. 3 00:00:47,208 --> 00:00:48,625 Отямилась. 4 00:00:52,291 --> 00:00:53,875 Прокидайся, щурице. 5 00:00:54,833 --> 00:00:56,791 З поверненням у світ живих. 6 00:00:57,958 --> 00:00:59,458 Баритись не можна. 7 00:01:01,041 --> 00:01:04,625 Барон... хоче бачити твоїх друзів цього тижня. 8 00:01:05,541 --> 00:01:07,541 Я отримаю свій куш. 9 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 Я думала, що на "Щурів" чатувало ціле військо. 10 00:01:13,666 --> 00:01:15,833 Я гнала в Джелесі, щоб їх застерегти. 11 00:01:16,958 --> 00:01:21,958 Та я навіть уявити не могла, що та пастка - одна людина. 12 00:01:22,458 --> 00:01:23,500 Гей. 13 00:01:23,583 --> 00:01:25,250 Це ж твоя подружка? 14 00:01:26,083 --> 00:01:26,750 Гм? 15 00:01:27,250 --> 00:01:28,625 Містле. Ге? 16 00:01:30,125 --> 00:01:31,041 Так, авжеж. 17 00:01:32,041 --> 00:01:36,125 Хто, бляха, дає дитині... ім'я паразита? 18 00:01:36,708 --> 00:01:40,666 Рослини, що ссе життя зі свого господаря. 19 00:01:41,416 --> 00:01:44,125 Так само я гадки не мала, що він за людина. 20 00:01:44,625 --> 00:01:45,708 Хоча... 21 00:01:49,250 --> 00:01:53,250 Тебе вона зжерла всю, цілком. 22 00:01:54,125 --> 00:01:55,166 Я вгадав? 23 00:01:55,250 --> 00:01:58,375 Тому ти так мчала на ту площу на порятунок. 24 00:01:58,958 --> 00:02:01,458 Бо тебе затягнуло. 25 00:02:04,291 --> 00:02:05,166 У її сім'ю. 26 00:02:11,833 --> 00:02:15,833 І для них це була... фатальна помилка. 27 00:02:16,500 --> 00:02:17,416 Знаєш чому? 28 00:02:18,250 --> 00:02:25,166 Бо не буває сім'ї без відданості, а відданість, ууу, відданість розум краде. 29 00:02:27,041 --> 00:02:27,916 Робить слабким. 30 00:02:29,125 --> 00:02:29,958 Веде в пастку. 31 00:02:31,208 --> 00:02:32,208 Навіть гірше. 32 00:02:32,708 --> 00:02:35,000 Хай би що сталося далі, мені однаково. 33 00:02:35,500 --> 00:02:36,541 Байдуже. 34 00:02:37,125 --> 00:02:38,458 Та у тебе все попереду. 35 00:02:39,708 --> 00:02:40,541 Гм? 36 00:02:41,916 --> 00:02:48,833 Ти скинула цей мертвий вантаж. І тепер можеш стати сильнішою, жорсткішою. 37 00:02:52,541 --> 00:02:54,416 Головне було вижити. 38 00:02:54,958 --> 00:02:57,500 Але... не поводься так, як вони. 39 00:02:59,333 --> 00:03:04,041 Бо наша спільна історія... лише починається. 40 00:03:07,333 --> 00:03:08,875 Нащо ти це робиш? 41 00:03:10,416 --> 00:03:11,250 Нащо? 42 00:03:12,541 --> 00:03:13,458 Ну, це вже... 43 00:03:16,875 --> 00:03:18,291 Зовсім інша історія. 44 00:03:22,208 --> 00:03:23,791 Та тобі її варто послухати. 45 00:03:42,583 --> 00:03:44,166 Грай, музико, грай. 46 00:03:53,500 --> 00:03:56,500 {\an8}Покваптесь, робіть ваші ставки. 47 00:03:57,791 --> 00:03:59,750 Не втратьте шансу вибрати переможця. 48 00:04:00,250 --> 00:04:05,500 І хто ж це сьогодні буде? Можливо, наш зловісний Доплер? 49 00:04:06,541 --> 00:04:11,833 А, може, це буде кровожерливий, жорстокий Відьмак? 50 00:04:45,250 --> 00:04:46,208 Хвилюєшся. 51 00:04:46,291 --> 00:04:47,666 Гм. Пильную. 52 00:04:48,458 --> 00:04:52,500 - І думаєш, чи не ховає він ножа за діжкою. - Невже? Як ти здогадалась? 53 00:04:53,500 --> 00:04:55,666 Досі не віриш, що я твої думки чую, гм? 54 00:04:58,750 --> 00:05:01,791 Остання ставка, і бій починається! 55 00:05:02,375 --> 00:05:03,291 Час настав. 56 00:05:03,875 --> 00:05:08,291 А зараз найкращій двобій століття. На ваших очах! 57 00:05:08,791 --> 00:05:13,208 Вітайте, це мерзенний руйнівник, наш Доплер. 58 00:05:22,250 --> 00:05:24,291 О, він лютий нівроку. 59 00:05:24,375 --> 00:05:29,250 Та чи встоїть він перед срібним мечем найогиднішого 60 00:05:29,333 --> 00:05:32,583 мутанта на континенті, Відьмака? 61 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 Я сказав, Відьмака! 62 00:05:53,916 --> 00:05:55,500 Він трохи перебрав. 63 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 Почали! 64 00:05:59,208 --> 00:06:01,375 Двадцять Оренів, що Доплер його відтрахає. 65 00:06:01,875 --> 00:06:03,125 Домовились. 66 00:06:05,916 --> 00:06:06,666 Уу! 67 00:06:09,291 --> 00:06:10,041 А-а. 68 00:06:10,541 --> 00:06:13,875 Старий, е, ми просто шукали, де, е, усамітнитись. 69 00:06:14,458 --> 00:06:16,000 Вам сюди вхід заборонено. 70 00:06:16,083 --> 00:06:17,833 Ой, та ну, нащо ж так. 71 00:06:21,458 --> 00:06:22,291 Стій тут. 72 00:06:31,208 --> 00:06:32,000 От і все. 73 00:06:32,083 --> 00:06:32,916 Гайда. 74 00:06:40,583 --> 00:06:41,791 Ставка - в дупу! 75 00:06:42,541 --> 00:06:44,625 Якщо це Доплер, то я сраний носоріг. 76 00:06:45,333 --> 00:06:46,458 Лице геть попливло. 77 00:06:54,791 --> 00:07:00,000 О, чорт! Нам час. Цей бій - розвод! Цей бій - сраний розвод! 78 00:07:00,083 --> 00:07:01,166 Стулись. 79 00:07:01,250 --> 00:07:03,625 - Це обман! - Пельку стули! 80 00:07:05,416 --> 00:07:08,958 - Ти охрінів? Я ж просив лівіше бити. - Я випадково. 81 00:07:09,041 --> 00:07:10,250 Бо ти п'яний. Знову. 82 00:07:10,916 --> 00:07:13,166 - Ану гроші віддайте! - Шахрай! 83 00:07:13,250 --> 00:07:14,416 Не дуріть людей! 84 00:07:17,666 --> 00:07:18,666 Виведи його! 85 00:07:20,375 --> 00:07:21,208 Ні! 86 00:07:27,208 --> 00:07:28,333 Гей, падло мале! 87 00:07:31,625 --> 00:07:32,708 Не чіпайте! 88 00:07:48,208 --> 00:07:49,500 Гей. Гей! 89 00:07:50,375 --> 00:07:52,208 Віддай гроші, Відьмаче! 90 00:07:54,416 --> 00:07:55,333 Вперед, ходу! 91 00:07:55,916 --> 00:07:56,791 Гей, ану назад! 92 00:08:06,208 --> 00:08:06,708 Джуніпер! 93 00:08:08,708 --> 00:08:09,583 Прошу. 94 00:08:10,250 --> 00:08:10,875 Не кидай мене. 95 00:08:15,875 --> 00:08:16,833 Ви мою платню крадете. 96 00:08:18,291 --> 00:08:20,041 Слухай, Містле, роздуплися! 97 00:08:24,750 --> 00:08:26,375 Без бою я не віддам! 98 00:08:34,875 --> 00:08:36,291 Містле, ходімо! Містле! 99 00:08:36,791 --> 00:08:38,458 Ви, бляха, знущаєтесь?! 100 00:08:40,833 --> 00:08:41,541 Ні! 101 00:08:42,041 --> 00:08:44,000 - Ассе, їдемо! - Так, валимо! 102 00:08:44,083 --> 00:08:45,750 Пішли ви! Щури! 103 00:08:52,875 --> 00:08:53,750 {\an8}Майже. 104 00:08:55,041 --> 00:08:55,958 {\an8}Готово. 105 00:09:01,333 --> 00:09:02,166 Ууу. 106 00:09:03,166 --> 00:09:04,708 Стоп, що це, бляха, за хрінь? 107 00:09:04,791 --> 00:09:06,500 Ти казав, там повно золота? 108 00:09:07,958 --> 00:09:09,541 Ну, щось є й золоте. 109 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 - Лайно, якого не збудеш. - І не з'їси. Я голодна. 110 00:09:13,125 --> 00:09:16,000 - Мм, я розберусь. - Гей, обдовбемось? 111 00:09:17,291 --> 00:09:17,958 Ні, дякую. 112 00:09:18,458 --> 00:09:20,291 Хто робить ставку сокирою? 113 00:09:21,333 --> 00:09:22,916 Ходи до татка. 114 00:09:24,833 --> 00:09:27,958 Цікаво, багатьох король Ґеммери цією штукою вбив? 115 00:09:28,041 --> 00:09:29,708 Ні, ця хрінь із Віковаро. 116 00:09:29,791 --> 00:09:31,375 Ну, король Віковаро тоді. 117 00:09:31,958 --> 00:09:33,500 У Віковаро імператори, не королі. 118 00:09:33,583 --> 00:09:36,666 То довбаний імператор довбаного Віковаро. 119 00:09:37,208 --> 00:09:38,208 Скількох? 120 00:09:38,291 --> 00:09:40,083 Жодного. Це церемоніальна зброя. 121 00:09:40,166 --> 00:09:42,250 Гей, тихо! Люблю цю пісню. 122 00:09:42,750 --> 00:09:44,833 Яку пісню? Ну ти й прибацана. 123 00:09:44,916 --> 00:09:48,583 Те, що ти не чуєш голосів, не означає, що вони не співають. 124 00:09:49,333 --> 00:09:51,250 Ти не віщунка, мала. Ти дурко. 125 00:09:53,250 --> 00:09:53,708 Обережно. 126 00:09:58,416 --> 00:09:59,250 Подумаєш. 127 00:10:01,291 --> 00:10:02,083 І що виходить? 128 00:10:03,125 --> 00:10:07,791 Ну, як поповнимо харчі й припаси, лишиться ще на кілька днів. 129 00:10:08,666 --> 00:10:09,333 На кілька днів? 130 00:10:09,916 --> 00:10:12,583 Мені здається, чи завдання щораз небезпечніші 131 00:10:12,666 --> 00:10:13,750 й менш прибуткові? 132 00:10:14,333 --> 00:10:18,125 Ви бачите, що там коїться, так? Нільфґард усіх дрючить. 133 00:10:18,666 --> 00:10:22,791 То що я маю робити? Може, написати листа з проханнями? 134 00:10:22,875 --> 00:10:25,833 "Біле Полум'я, твоя війна заважає нам красти. 135 00:10:25,916 --> 00:10:26,750 Порадь щось". 136 00:10:27,375 --> 00:10:28,166 Стулись, Реф. 137 00:10:28,750 --> 00:10:32,916 Твоя правда. Гроші - фігня. Та небезпека, Містле, в тобі. 138 00:10:34,000 --> 00:10:36,333 Відключилась посеред гоп-стопу, знову. 139 00:10:37,041 --> 00:10:40,708 Досі ввижається той привид? Відпусти його нарешті. 140 00:10:42,208 --> 00:10:45,708 Бо нас так колись піймають або... вб'ють. 141 00:10:48,041 --> 00:10:50,000 Ми так довго не протягнемо, згодні? 142 00:10:50,083 --> 00:10:52,083 Але ж Ісі бачить майбутнє. 143 00:10:53,083 --> 00:10:54,333 Скажи, ми виживемо? 144 00:10:56,708 --> 00:10:59,083 Отак... ти й здохнеш. 145 00:11:01,083 --> 00:11:02,333 Це так не працює. 146 00:11:03,041 --> 00:11:04,625 Нас годують гроші. 147 00:11:06,708 --> 00:11:11,333 Усе просто. Нам потрібна готівка. Сраним пророцтвом не наїсися. 148 00:11:15,291 --> 00:11:16,208 Побачимо. 149 00:11:51,041 --> 00:11:51,875 Ого. 150 00:11:55,750 --> 00:11:59,208 Вітаю... Духи казали, що ви прийдете. 151 00:12:01,833 --> 00:12:03,125 А, це ви. 152 00:12:03,750 --> 00:12:05,250 Давно бачились, так, Орло? 153 00:12:06,291 --> 00:12:07,208 Справи не дуже? 154 00:12:08,625 --> 00:12:10,583 Всі доперли, що ти гімно-провидиця? 155 00:12:15,375 --> 00:12:17,250 Де вас, у біса, носило? 156 00:12:18,958 --> 00:12:21,833 До того, як Емгир сюди приперся й забрав 157 00:12:21,916 --> 00:12:26,333 їх у своє кляте військо, місцеві дітлахи були мені, як цуцики. 158 00:12:26,958 --> 00:12:30,416 А ці були найкращі, аж поки проміняли мене на вас. 159 00:12:30,500 --> 00:12:34,083 Я посилала їх шукати гнізда, й вони приносили яйця. 160 00:12:34,750 --> 00:12:40,250 Виявляється, й третього ока не треба, щоб знати, хто шахрай, хто грабіжник. 161 00:12:40,333 --> 00:12:41,583 Орлі все відомо. 162 00:12:42,083 --> 00:12:44,791 Саме так... Нам треба робота. 163 00:12:44,875 --> 00:12:46,000 Добре оплачувана. 164 00:12:46,083 --> 00:12:49,041 - Жодних дрібничок. - Ну, можна трохи дрібничок. 165 00:12:50,083 --> 00:12:52,666 Знайди щось... Ми заплатимо. 166 00:12:53,958 --> 00:12:55,291 Я маю певні знайомства. 167 00:12:57,583 --> 00:13:01,541 Отже, я чула про спадщину десь у Тіффі. 168 00:13:03,750 --> 00:13:09,125 Або є одна відьма в Ґлисвені, у неї підозрілі справи з бандою Ніссіра. 169 00:13:11,708 --> 00:13:12,416 Цього замало. 170 00:13:17,083 --> 00:13:19,583 Не знаю. Є ще варіант. 171 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 Крупняк, але... 172 00:13:22,791 --> 00:13:24,000 Небезпечний. 173 00:13:26,250 --> 00:13:28,083 Чули щось про Дома Гувенаґеля? 174 00:13:28,791 --> 00:13:29,666 Хто ж не чув? 175 00:13:29,750 --> 00:13:32,541 Чувак має найбільший ринг по цей бік Яруґи. 176 00:13:32,625 --> 00:13:33,791 Так, це він. 177 00:13:34,416 --> 00:13:38,708 Подейкують, він розширюється, відкриває нову арену аж в Амарілло. 178 00:13:39,833 --> 00:13:43,541 Зуб даю, що те відкриття буде страшенно кривавим. 179 00:13:44,041 --> 00:13:47,500 Щоб я скис. Якщо арена хоч така, як у Клермонті, 180 00:13:47,583 --> 00:13:53,041 то там буде повно полководців, зброярів, найбагатших, найниціших людей міста. 181 00:13:53,125 --> 00:13:54,875 О, ти ще ницих не бачив. 182 00:13:55,958 --> 00:14:00,416 Чувак, якого Гувенаґель найняв керувати ареною - ще та погань. 183 00:14:02,125 --> 00:14:03,208 Він найманець. 184 00:14:04,166 --> 00:14:09,416 Вирізав людей під час Еббінзького бунту. Полонив сотні, убив ще більше. 185 00:14:09,500 --> 00:14:15,916 Він тримав за горло прикордонні борделі й усіх дівчат звідти. А тепер угору пішов. 186 00:14:16,625 --> 00:14:19,916 - Садист і підлотник на ім'я... - Берт Бріґден. 187 00:14:26,000 --> 00:14:27,208 Кажи все, що знаєш. 188 00:14:29,916 --> 00:14:33,916 Отже, якщо вірити цій Орлі, у нас три проблеми. 189 00:14:34,750 --> 00:14:36,750 По-перше, часу обмаль. 190 00:14:37,458 --> 00:14:38,291 Бій за два тижні. 191 00:14:39,041 --> 00:14:40,916 По-друге, вхід за запрошенням. 192 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Це будівля на пляжі біля старого 193 00:14:43,083 --> 00:14:44,083 гарнізону Амарілло. 194 00:14:44,583 --> 00:14:46,500 - Що це? - Укріплена в'язниця. 195 00:14:50,583 --> 00:14:54,541 Що? Я достатньо відсидів, щоб знати, що таке "гарнізон". 196 00:14:54,625 --> 00:14:58,000 Це означає, що способів проникнення в нас мало, 197 00:14:58,083 --> 00:14:59,041 що капець. 198 00:14:59,750 --> 00:15:00,583 В чому ще проблема? 199 00:15:03,750 --> 00:15:04,666 В тобі. 200 00:15:06,166 --> 00:15:08,166 Ми ж не дурні, Містле. 201 00:15:09,916 --> 00:15:11,791 Ти явно знаєш Берта Бріґдена. 202 00:15:14,041 --> 00:15:14,958 Розповідай. 203 00:15:23,666 --> 00:15:25,833 Ми познайомились два роки дому, 204 00:15:26,333 --> 00:15:27,708 за день до мого весілля. 205 00:15:30,958 --> 00:15:34,041 Я була нареченою лорда Ґензьєра Еббінзького. 206 00:15:34,958 --> 00:15:37,500 Він був ватажком повстання проти Нільфґарду, 207 00:15:37,583 --> 00:15:39,791 й ми правили б разом після перемоги. 208 00:15:41,250 --> 00:15:42,541 Життя було, мов казка. 209 00:15:43,125 --> 00:15:44,041 Сім'я мною пишалась. 210 00:15:45,375 --> 00:15:47,125 Я його не кохала, та це пусте. 211 00:15:48,875 --> 00:15:49,833 Бо була вона. 212 00:15:51,166 --> 00:15:52,083 Твій привид. 213 00:15:55,958 --> 00:15:57,166 Її звали Джуніпер. 214 00:16:02,958 --> 00:16:03,875 Моя служниця. 215 00:16:05,416 --> 00:16:06,416 Найкращий друг. 216 00:16:08,458 --> 00:16:11,875 Я кохала її, скільки пам'ятаю, і ми мали плани на майбутнє. 217 00:16:11,958 --> 00:16:14,750 А татко в курсі, що ти шпекаєш подружку 218 00:16:14,833 --> 00:16:16,208 перед весіллям із дідом? 219 00:16:16,708 --> 00:16:17,750 Ммм. 220 00:16:19,375 --> 00:16:19,833 Ревнуєш? 221 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Ааай! 222 00:16:22,958 --> 00:16:23,791 Так. 223 00:16:25,458 --> 00:16:26,583 Не кусайся! 224 00:16:30,750 --> 00:16:32,375 Ти маєш про мене дбати. 225 00:16:35,375 --> 00:16:37,041 Я про вас дбатиму, міледі. 226 00:16:39,833 --> 00:16:40,750 Обіцяю. 227 00:16:41,625 --> 00:16:42,666 Я про тебе також. 228 00:16:45,791 --> 00:16:46,708 Завжди. 229 00:16:47,708 --> 00:16:48,708 Обіцяю. 230 00:16:50,291 --> 00:16:51,750 Я думала, все спланувала. 231 00:16:53,333 --> 00:16:54,208 Назад! 232 00:16:54,708 --> 00:16:55,541 Та помилялась. 233 00:16:56,583 --> 00:16:58,375 Треба тікати. Негайно. 234 00:16:58,458 --> 00:16:59,291 Шукайте. 235 00:16:59,875 --> 00:17:00,875 Тут нікого. 236 00:17:01,791 --> 00:17:04,833 За наказом Емгира Бріґден проникав у міста. 237 00:17:06,416 --> 00:17:07,500 Знаходив повстанців. 238 00:17:10,083 --> 00:17:11,166 І нищив. 239 00:17:29,166 --> 00:17:29,916 Найманці. 240 00:17:30,958 --> 00:17:32,916 Нільфґард дізнався про повстанців. 241 00:17:35,166 --> 00:17:37,416 Як... якщо піймають, не... не пручайся. 242 00:17:39,708 --> 00:17:40,916 Моя сестра пручалася. 243 00:17:44,791 --> 00:17:45,708 Я втік. 244 00:17:50,375 --> 00:17:53,208 Ходімо, Містле. Ходімо, Містле. 245 00:17:59,708 --> 00:18:01,583 За їхні голови багато платили. 246 00:18:02,666 --> 00:18:04,416 Моя сім'я була першою ціллю. 247 00:18:05,541 --> 00:18:06,750 Ми вернулись їх рятувати. 248 00:18:07,250 --> 00:18:08,958 Ти чула Ассе. Тікаймо. 249 00:18:10,458 --> 00:18:11,625 Я сім'ї не покину. 250 00:18:12,541 --> 00:18:15,583 Прошу, не кидай мене. Будь ласка. 251 00:18:17,041 --> 00:18:19,083 - Будь ласка. - Шукай батьків. А я братів. 252 00:18:21,833 --> 00:18:26,125 Не загуби. Глянь на мене. Якщо хтось нападатиме, то вбий. 253 00:18:26,625 --> 00:18:29,750 Батьку. Мамо. Батьку, вставай. 254 00:18:33,375 --> 00:18:34,083 Джуніпер. 255 00:18:35,083 --> 00:18:36,708 Лексе! Дімітрію! 256 00:18:44,000 --> 00:18:45,750 Та це ж, мабуть, наречена. 257 00:18:48,875 --> 00:18:50,125 Я про тебе чув, леді. 258 00:18:54,916 --> 00:18:56,958 О, то люди не брешуть. 259 00:18:59,083 --> 00:19:02,458 Що ж, розважмося чи як? 260 00:19:10,583 --> 00:19:13,083 Дівчата, яких Орла згадувала. 261 00:19:14,125 --> 00:19:16,625 Ті, кого він запхав у свої борделі. 262 00:19:18,083 --> 00:19:18,750 Ми були серед них. 263 00:19:19,250 --> 00:19:21,583 Шляхетна дірка все-одно дірка, крихітко. 264 00:19:22,375 --> 00:19:25,166 Тієї ночі моє ідеальне життя стало кошмаром. 265 00:19:26,166 --> 00:19:28,916 Та Джуніпер до кінця намагалась мене захистити. 266 00:19:29,000 --> 00:19:30,541 А вона гарнесенька. 267 00:19:32,166 --> 00:19:33,000 Ні! 268 00:19:33,541 --> 00:19:35,125 - Ще й бойова. - Ні! 269 00:19:35,750 --> 00:19:38,875 Я дивилась, як Бреґден її вбивав, і щось у мені зламалось. 270 00:19:39,833 --> 00:19:40,708 Ніііі! 271 00:19:45,291 --> 00:19:46,708 Тепер я скрізь бачу її. 272 00:19:56,291 --> 00:19:57,916 Не знаю, скільки я там була. 273 00:19:58,791 --> 00:19:59,458 У підвалі. 274 00:20:00,416 --> 00:20:02,083 Та я змогла відімкнути замок. 275 00:20:03,125 --> 00:20:07,000 Пальці стерла до крові й дісталась до Лоредо... Ледь жива. 276 00:20:08,041 --> 00:20:10,208 І вмерла б, якби Ассе не знайшов мене 277 00:20:10,291 --> 00:20:11,458 й не відвів до Орли. 278 00:20:21,125 --> 00:20:22,125 Не знаю, Містле. 279 00:20:23,916 --> 00:20:26,083 У роботі особисте лише шкодить. 280 00:20:26,833 --> 00:20:32,000 Ми домовлялись одразу лишити почуття позаду, а минулого не згадувати. 281 00:20:32,083 --> 00:20:34,375 Хочеш сказати, ти про них не думаєш? 282 00:20:35,875 --> 00:20:38,625 Про паскуд, що загнали тебе й Реф до армії? 283 00:20:39,625 --> 00:20:43,125 Про твій народ, що тебе кинув, рятуючи свою шкуру? 284 00:20:43,208 --> 00:20:46,458 Гадів, що катували мене, щоб я здав батьків. 285 00:20:48,250 --> 00:20:49,708 Їх за зраду повісили. 286 00:20:54,375 --> 00:20:59,291 Таких, як Бріґден, ціла купа, під шумок війни вони беруть, що хочуть, 287 00:20:59,375 --> 00:21:02,000 і нищать усіх на шляху. І знаєте що? 288 00:21:03,250 --> 00:21:05,000 Вони всі прийдуть на той бій. 289 00:21:05,083 --> 00:21:07,958 То, може, й ми щось у них відберемо, га? 290 00:21:08,625 --> 00:21:09,583 Це було б круто. 291 00:21:10,250 --> 00:21:12,666 Разок - і все. Так, Ґісе? 292 00:21:19,583 --> 00:21:24,041 Якщо ми йдемо на це, то забираємо лише його гроші, 293 00:21:24,125 --> 00:21:28,625 Містле. Ясно? Не відволікайся на фантазії про помсту. 294 00:21:29,666 --> 00:21:31,041 Нам не можна помилятись. 295 00:21:33,375 --> 00:21:34,500 Жодних помилок. 296 00:21:40,125 --> 00:21:41,083 Слухаюсь. 297 00:21:41,750 --> 00:21:42,625 Добре. 298 00:21:43,500 --> 00:21:44,541 Спершу розвідка. 299 00:21:48,416 --> 00:21:51,958 {\an8}Ось що нам відомо. Арени Гувенаґеля працюють однаково. 300 00:21:52,625 --> 00:21:55,958 Дванадцять боїв, шість у першій половині, шість у другій. 301 00:21:58,583 --> 00:22:02,916 {\an8}Усі здають зброю на вході. Озброєна лише охорона. 302 00:22:03,583 --> 00:22:04,625 {\an8}Її буде чимало. 303 00:22:08,166 --> 00:22:12,375 Ставки кладуть у грошові скриньки. А звідти гроші висипають у сховище. 304 00:22:13,791 --> 00:22:17,750 Але ми не знаємо, як зайти в сховище і яка там охорона. 305 00:22:21,625 --> 00:22:22,875 Треба це з'ясувати. 306 00:22:24,708 --> 00:22:27,208 Знайти вхід у сховище й шлях до відходу. 307 00:22:29,500 --> 00:22:31,583 Закінчивши, зустрічаємось біля коней. 308 00:22:34,708 --> 00:22:36,416 Про човен і мови не було. 309 00:22:36,500 --> 00:22:39,166 О, Кейлі страшно? Тобі страшно? 310 00:22:39,250 --> 00:22:40,041 Я плавати не вмію. 311 00:22:45,500 --> 00:22:48,250 Якщо гроші скидають в колодязь, то це десь тут. 312 00:22:51,500 --> 00:22:54,125 Цей шлях для відходу згодиться. Що скажеш? 313 00:22:55,291 --> 00:22:56,958 Скажу, що в мене срака мокра. 314 00:22:59,875 --> 00:23:00,875 О, поглянь. 315 00:23:01,625 --> 00:23:02,166 Тщ-щ-щ. 316 00:23:05,625 --> 00:23:06,500 Про що думаєш? 317 00:23:07,000 --> 00:23:08,916 Думаю, тобі краще вуха сховати. 318 00:23:09,000 --> 00:23:10,333 Ні, щодо плану. 319 00:23:10,416 --> 00:23:11,333 Передчуття погані. 320 00:23:11,833 --> 00:23:13,916 Не вони головні. А стратегія. 321 00:23:15,375 --> 00:23:16,250 Думаю, все вдасться. 322 00:23:16,750 --> 00:23:19,416 Ніч бою - це нагода представити наше творіння. 323 00:23:20,583 --> 00:23:22,958 Яловик має бути готовий. Жодних відмовок. 324 00:23:23,458 --> 00:23:25,250 Ризик, що мені кишки вирвуть зі 325 00:23:25,333 --> 00:23:26,625 сраки - це не відмовка. 326 00:23:26,708 --> 00:23:29,083 Годі бути таким сциклом, Тілю. 327 00:23:29,166 --> 00:23:32,166 Нагадаю: Гувенаґель дав нам конкретні вказівки. 328 00:23:32,666 --> 00:23:33,416 Та пішов він. 329 00:23:34,416 --> 00:23:38,458 Продамо Яловика, заберемо гроші й звалимо, доки він розкусить наш задум. 330 00:23:38,541 --> 00:23:41,125 Як бос дізнається, що ми спускали гроші на творіння, 331 00:23:41,208 --> 00:23:42,708 кого, думаєш, на нас натравлять? 332 00:23:42,791 --> 00:23:45,250 Великі гроші - завжди великий ризик. 333 00:23:46,250 --> 00:23:50,000 Я точно знаю, що Емгир щедро заплатить, щоб захопити континент. 334 00:23:50,083 --> 00:23:55,750 Та як його воєводи й емісари побачать міць нашого творіння, ми зірвемо цей куш. 335 00:23:55,833 --> 00:23:58,541 Ніч бою - мій шанс узяти великі гроші. Тож подбай, 336 00:23:58,625 --> 00:24:00,958 щоб мій монстр був готовий вийти на бій. 337 00:24:20,333 --> 00:24:21,916 Мабуть, це сходи у сховище. 338 00:24:25,791 --> 00:24:26,916 Ти сміливо вчора вчинила. 339 00:24:28,541 --> 00:24:30,125 Розказала всім, що сталося. 340 00:24:31,833 --> 00:24:33,416 Знаю, ти про це не говориш. 341 00:24:34,375 --> 00:24:35,416 Тому це й сміливо. 342 00:24:38,791 --> 00:24:42,750 Ми минулим не живемо, та, е, воно робить нас нами. 343 00:24:47,125 --> 00:24:47,958 Я... 344 00:24:49,291 --> 00:24:52,208 Часом забуваю, що Бріґден скривдив не тільки мене. 345 00:24:57,833 --> 00:24:58,750 Кожен день... 346 00:24:59,791 --> 00:25:03,041 Я кажу собі, що краще б його вбив, коли мав шанс. 347 00:25:05,500 --> 00:25:06,333 Поки Дарсі... 348 00:25:09,125 --> 00:25:10,291 Усе, що міг, ти зробив. 349 00:25:12,875 --> 00:25:13,750 Тобто нічого. 350 00:25:16,625 --> 00:25:17,958 Тож я став таким, як є. 351 00:25:21,708 --> 00:25:22,625 Страшком. 352 00:25:59,333 --> 00:26:00,708 Глянь. Он колодязь. 353 00:26:01,916 --> 00:26:03,125 Там збиратимуть ставки. 354 00:26:04,708 --> 00:26:05,750 Спускатимуть сюди. 355 00:26:06,875 --> 00:26:07,708 Бо це сховище. 356 00:26:09,208 --> 00:26:11,000 Так. Та замок на воротах нікчемний. 357 00:26:11,500 --> 00:26:13,750 В цьому крилі нікого. Тут порожньо. 358 00:26:15,583 --> 00:26:16,458 І дуже страшно. 359 00:26:17,125 --> 00:26:17,958 Тссс. 360 00:26:24,625 --> 00:26:25,458 Ходу. 361 00:26:35,875 --> 00:26:36,958 Містле, вшиваймося. 362 00:26:53,041 --> 00:26:53,958 Містле! 363 00:26:54,041 --> 00:26:54,958 Вперед, Ассе. 364 00:27:01,125 --> 00:27:02,958 Допоможіть! Швидше! 365 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Ну! Покваптесь! 366 00:27:08,708 --> 00:27:09,208 Ти в нормі? 367 00:27:11,458 --> 00:27:12,041 Ассе! 368 00:27:12,541 --> 00:27:13,166 О, Ассе. 369 00:27:13,666 --> 00:27:15,791 До коней біжи, води принеси, швидше! 370 00:27:15,875 --> 00:27:16,750 Що сталося? 371 00:27:17,250 --> 00:27:20,916 Там, унизу, щось було. Істота напала на нас. 372 00:27:21,000 --> 00:27:23,875 - Монстр Бріґдена. Ти про це знала? - Ні. 373 00:27:24,750 --> 00:27:27,583 Бріґден - славетний сутенер. Йому недоступне таке лайно. 374 00:27:27,666 --> 00:27:28,750 У нього нові амбіції. 375 00:27:30,458 --> 00:27:33,625 У нього є маг, і вони скористаються Гувенаґелем, 376 00:27:33,708 --> 00:27:36,083 щоб на бою показати якогось Яловика. 377 00:27:36,166 --> 00:27:37,125 Яловика? 378 00:27:37,208 --> 00:27:38,041 Так. 379 00:27:39,041 --> 00:27:41,041 Думають, він перебіг війни поверне. 380 00:27:41,541 --> 00:27:43,291 Чекай. Що? Як? 381 00:27:43,791 --> 00:27:46,041 Неважлво. Ми все скасовуємо. 382 00:27:46,625 --> 00:27:52,666 Кажу вам. Я це бачила. Поранення Асси, зеленооку дівчину, Життя дорожче за гроші. 383 00:27:52,750 --> 00:27:55,500 Ні! Ні! Не можна, щоб він переміг! 384 00:27:56,250 --> 00:27:59,208 Ми домовлялись, Містле, йдеться не про твою помсту. 385 00:27:59,291 --> 00:28:00,958 Ти ж хотів потрусити цих падлюк. 386 00:28:01,458 --> 00:28:02,750 Так, та я про гроші. 387 00:28:02,833 --> 00:28:05,416 Але ж гроші будуть... Купа грошей. 388 00:28:05,916 --> 00:28:07,083 Ну ж бо, Кейлі. 389 00:28:08,083 --> 00:28:09,000 Гаразд. 390 00:28:09,083 --> 00:28:12,875 Якщо ми це провернемо, і нас не зжере монстр і не стримають відьмаки... 391 00:28:12,958 --> 00:28:13,916 Не затримають! 392 00:28:14,000 --> 00:28:14,958 Байдуже. 393 00:28:15,041 --> 00:28:16,666 Нам до смерті вистачить. 394 00:28:16,750 --> 00:28:20,125 То ти хочеш, бляха, вижити? Але ти не маг! 395 00:28:21,416 --> 00:28:22,791 І не відьмак. 396 00:28:25,583 --> 00:28:27,083 Ми не впораємось. 397 00:28:28,583 --> 00:28:30,083 Ми не вб'ємо монстра. 398 00:28:32,333 --> 00:28:33,583 Хіба хтось би поміг. 399 00:28:39,541 --> 00:28:42,541 О, боги мої, Брегене. Від тебе квіти в'януть. 400 00:28:43,166 --> 00:28:44,791 Коли ти востаннє мився? 401 00:28:46,541 --> 00:28:48,000 Хочеш зі мною покупатись? 402 00:28:49,083 --> 00:28:50,500 Можна домовитись. 403 00:28:50,583 --> 00:28:54,625 На світі стільки випивки нема. І половину з того ти купив. 404 00:28:55,333 --> 00:28:58,458 - Так, з тебе... п'ятдесят оренів. - Запиши на мій рахунок. 405 00:28:58,541 --> 00:28:59,291 Ні. 406 00:28:59,791 --> 00:29:04,333 Та ну, Соноро. Цього разу я не винен. Чорну руку обікрали. 407 00:29:04,416 --> 00:29:07,208 Подейкують, що тебе відмудохала якась 408 00:29:07,291 --> 00:29:08,916 ница пискля з кийком. 409 00:29:09,000 --> 00:29:11,875 То були граблі. І я стримувався. 410 00:29:11,958 --> 00:29:16,000 Стримаюсь і я. Можеш узяти пляшку віскі й ковбаску, 411 00:29:16,083 --> 00:29:17,708 яку ти залив слиною. 412 00:29:18,250 --> 00:29:21,166 І як заплатиш за це, можеш заплатити й за решту. 413 00:29:21,791 --> 00:29:22,625 Гей. 414 00:29:23,375 --> 00:29:25,083 Побачення в ванні скасовано. 415 00:29:25,166 --> 00:29:26,000 Ні. 416 00:29:43,875 --> 00:29:47,250 Вам смерті закортіло? У мене якраз той настрій. 417 00:29:48,875 --> 00:29:50,125 У нас для тебе робота. 418 00:29:50,208 --> 00:29:54,375 Я мав роботу, і я її любив, аж поки ви припхались і все спаскудили. 419 00:29:56,458 --> 00:29:57,333 Гей, ану віддай. 420 00:29:57,833 --> 00:29:59,916 Ну не знаю. Як на мене, то ти халтурив. 421 00:30:02,375 --> 00:30:05,791 Я попросив би віддати гроші за квитки, якби ми не вкрали їх. 422 00:30:08,416 --> 00:30:11,500 Гаразд. Слухай, козел, нам треба, щоб ти вбив монстра. 423 00:30:11,583 --> 00:30:13,291 Тож краще без цього цирку, га? 424 00:30:13,375 --> 00:30:15,583 Ти прийдеш до нас. Тверезий. 425 00:30:16,125 --> 00:30:18,875 Поживеш у нас. Просохнеш. І все зробиш. 426 00:30:19,833 --> 00:30:20,583 Такі вимоги. 427 00:30:21,083 --> 00:30:23,000 Ось моя вимога. Гімно жеріть. 428 00:30:32,833 --> 00:30:34,416 - А нову купите? - Ану послухай. 429 00:30:34,916 --> 00:30:38,875 Даємо тисячу оренів авансом і ще двадцять, як упораєшся. 430 00:30:41,583 --> 00:30:42,875 Не працюю на "Щурів". 431 00:30:42,958 --> 00:30:47,375 Уб'єш справжнього монстра за справжні гроші - й ми більше не побачимося. 432 00:30:52,250 --> 00:30:54,875 Задля цікавості, ЩО ви грабуєте? 433 00:30:56,250 --> 00:30:58,083 Нову арену Домініка Гувенаґеля. 434 00:31:00,625 --> 00:31:02,375 Вам точно жити набридло. 435 00:31:02,458 --> 00:31:06,083 Що ж, хай щастить. І віддайте, бляха, те, що вкрали. 436 00:31:11,166 --> 00:31:12,166 Чого витріщилась? 437 00:31:13,041 --> 00:31:14,041 Ти боїшся. 438 00:31:14,125 --> 00:31:14,958 Вас? 439 00:31:15,541 --> 00:31:16,166 Та ні. 440 00:31:19,208 --> 00:31:20,041 Невдачі. 441 00:31:21,750 --> 00:31:23,041 Бачу дівчину в муках. 442 00:31:24,041 --> 00:31:26,041 Принцесу, яку прокляли. 443 00:31:26,125 --> 00:31:27,208 Я чув цю історію. 444 00:31:28,916 --> 00:31:29,583 Це стриґа. 445 00:31:31,000 --> 00:31:35,375 Король Фольтест найняв трьох відьмаків. Перший утік, забравши гроші. 446 00:31:35,875 --> 00:31:40,625 Другого вбила потвора. А третій, Ґеральт із Рівії, врятував її. 447 00:31:41,458 --> 00:31:42,291 Усе було не так. 448 00:31:43,416 --> 00:31:46,791 - Білий Вовк - падло... - Хтось близький помер... 449 00:31:47,916 --> 00:31:49,291 через твоє боягузство. 450 00:31:50,583 --> 00:31:52,500 Саме тоді світ тебе зненавидів. 451 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 Я був відьмаком. 452 00:31:54,250 --> 00:31:56,041 Світ завжди мене ненавидів. 453 00:31:58,166 --> 00:32:00,166 І я вперше з ним погодився. 454 00:32:02,541 --> 00:32:05,041 Ми тебе не ненавидимо. 455 00:32:07,500 --> 00:32:08,291 Ти нам потрібен. 456 00:32:09,416 --> 00:32:10,333 Поможи. 457 00:32:25,458 --> 00:32:26,916 П'ятдесят тисяч оренів. 458 00:32:27,625 --> 00:32:32,916 І я ліжко виберу... Ця хата все-одно нікудишня... Через вас. 459 00:32:34,291 --> 00:32:34,958 Гівнюки. 460 00:32:42,541 --> 00:32:43,250 Дякую. 461 00:32:43,750 --> 00:32:45,708 Він - наша надія видряпатись живими. 462 00:32:51,958 --> 00:32:54,250 Так і будете на мене витріщатися? 463 00:32:54,750 --> 00:32:55,666 Справді? 464 00:32:58,875 --> 00:33:00,875 Чорт. Де ви цю хрінь знайшли? 465 00:33:01,708 --> 00:33:02,958 Зі знижкою вкрав. 466 00:33:04,000 --> 00:33:05,250 І зрештою переплатив. 467 00:33:06,625 --> 00:33:07,541 Слухайте всі. 468 00:33:08,375 --> 00:33:12,166 Ми знаємо, як діяти на місці. Та треба туди потрапити. 469 00:33:13,125 --> 00:33:14,458 Треба злитися з публікою. 470 00:33:14,958 --> 00:33:16,000 Чому б не прокрастись? 471 00:33:16,083 --> 00:33:17,416 Потрібна свобода руху. 472 00:33:17,500 --> 00:33:18,625 Так, без зброї. 473 00:33:19,125 --> 00:33:21,125 Як дідо упорається без меча? 474 00:33:21,208 --> 00:33:22,166 Я працюю над цим. 475 00:33:22,750 --> 00:33:28,125 Кейлі та Реф, ви зайдете з боксерами. Нам треба той, хто схожий на бійця. 476 00:33:28,208 --> 00:33:31,333 А в кожного бійця по два зброєносця. Тож... 477 00:33:32,375 --> 00:33:33,375 Ассе, ти в ділі. 478 00:33:33,458 --> 00:33:35,583 Так, бляха. Пустіть мене на ринг. 479 00:33:36,333 --> 00:33:38,333 Еее... Та наш боєць не ти. 480 00:33:40,166 --> 00:33:41,166 Це Ассе. 481 00:33:41,708 --> 00:33:42,375 Що? 482 00:33:44,458 --> 00:33:46,583 Спокійно. Він жартує. 483 00:33:50,166 --> 00:33:50,833 Жартуєш? 484 00:33:51,833 --> 00:33:55,166 Я тренований боєць із досвідом, а Ассе... Ассе... 485 00:33:55,666 --> 00:34:01,291 Ти - кнуру по яйця, здихля, і, напевно, важиш, як кіт. Дорогі арени мають свої 486 00:34:01,375 --> 00:34:04,500 стандарти. Тебе не допустять на двобій. 487 00:34:04,583 --> 00:34:07,583 Ассе - єдиний, хто пройде з документами. 488 00:34:08,750 --> 00:34:11,208 І до речі, потрібні документи. 489 00:34:16,666 --> 00:34:17,791 І що це за хрінь? 490 00:34:17,875 --> 00:34:19,083 Урядовий однострій. 491 00:34:19,166 --> 00:34:22,958 Указ комісії з атлетики я підроблю, та печатка потрібна справжня. 492 00:34:23,041 --> 00:34:26,083 Ти маєш піти в префектуру Амарілло й поставити її. 493 00:34:26,166 --> 00:34:28,625 Ґіс зовсім довбонувся. Як я, бляха, 494 00:34:28,708 --> 00:34:30,250 маю зробити його схожим 495 00:34:30,333 --> 00:34:31,791 на справжнього бійця? 496 00:34:31,875 --> 00:34:36,500 Ми робили таке вже сто разів. Просто приманка тепер інша. 497 00:34:36,583 --> 00:34:41,416 Шокуємо натовп, почнеться хаос, і в наших буде прикриття, щоб їх не стримали. 498 00:34:41,500 --> 00:34:42,250 Не затримали. 499 00:34:44,500 --> 00:34:45,833 Ем, сраку жуй. 500 00:34:45,916 --> 00:34:49,416 Годі, чуваче. Коли ми брали таверну в Мейтоні, 501 00:34:49,500 --> 00:34:53,666 я впрівала в тих сраних нільфґардських латах годинами. 502 00:34:53,750 --> 00:34:56,875 Ми домовились. Наступним тобі наряджатись. 503 00:34:56,958 --> 00:34:59,416 Молоти різну хрінь язиком - це не домовлятись. 504 00:34:59,916 --> 00:35:01,333 Я не давав згоди. 505 00:35:03,375 --> 00:35:04,333 А ти як професор. 506 00:35:04,416 --> 00:35:05,500 Справді? 507 00:35:05,583 --> 00:35:08,125 Так, звісно. Тобі дуже личить. 508 00:35:09,541 --> 00:35:14,500 Так, слухай. О, клас. Не забувай, ти мастак зі спорту. 509 00:35:14,583 --> 00:35:18,500 Велике цабе. Та не настільки. Меча віддай. 510 00:35:18,583 --> 00:35:20,333 Я без зброї не піду нікуди. 511 00:35:20,416 --> 00:35:22,416 Мечі заборонені з часів повстання. 512 00:35:23,125 --> 00:35:24,291 Усім байдуже на це. 513 00:35:24,375 --> 00:35:28,750 Законослухняним громадянам ні. До того ж я буду на стрьомі. Лиш свисни, 514 00:35:28,833 --> 00:35:31,750 як щось станеться. Та... не станеться там нічого. 515 00:35:34,250 --> 00:35:35,125 Свищу! 516 00:35:35,625 --> 00:35:37,083 Свищу, свищу, свищу! 517 00:35:39,958 --> 00:35:40,833 Котрий? 518 00:35:40,916 --> 00:35:42,708 - Я не знаю! - Бляха. 519 00:35:50,125 --> 00:35:50,791 Знущаєшся? 520 00:35:58,916 --> 00:36:01,708 Ось чому я маю бути на клятому рингу, Ґісе. 521 00:36:04,000 --> 00:36:06,583 Ти щойно вбила дядька книжкою задля печатки? 522 00:36:09,166 --> 00:36:11,000 СХВАЛЕННЯ АТЛЕТИЧНОЇ ВІДПОВІДНОСТІ 523 00:36:13,458 --> 00:36:14,666 Тебе затримано. 524 00:36:15,208 --> 00:36:16,041 Ґісе! 525 00:36:16,750 --> 00:36:17,791 Ґісе, я ж не б'юся. 526 00:36:17,875 --> 00:36:19,916 Спокійно, Ассе. Тобі й не доведеться. 527 00:36:20,000 --> 00:36:24,166 Ми будемо в човні до твого виходу на ринг. Це лиш прикриття, щоб утекти. 528 00:36:24,250 --> 00:36:28,458 Коли варта вгомонятиме натовп, ніхто й не помітить, що ми їх обчистили. 529 00:36:29,041 --> 00:36:30,416 Ну я ж вас тоді помітив. 530 00:36:32,875 --> 00:36:34,958 - Це, бляха, моє крісло. - Що це ти робиш? 531 00:36:39,333 --> 00:36:41,125 Готую відьмацький еліксир. 532 00:36:41,708 --> 00:36:42,583 Це кулінарний херес. 533 00:36:43,791 --> 00:36:47,250 Що жалюгідніше? Що ти й дня не протягнеш без випивки? 534 00:36:47,333 --> 00:36:49,958 Чи те, що й на пристойну відмовку не здатен? 535 00:36:50,458 --> 00:36:52,583 А ти завжди була побожним малим стервом? 536 00:36:53,375 --> 00:36:54,916 Навернулася нещодавно. 537 00:36:55,000 --> 00:36:57,375 Припиніть негайно! Годі гризтися! 538 00:36:58,166 --> 00:37:00,375 Отже, як ми зайдемо? 539 00:37:01,500 --> 00:37:03,041 Ми дістанемо запрошення. 540 00:37:05,500 --> 00:37:08,333 За легендою, ми молодята, що хочуть розважитись. 541 00:37:08,875 --> 00:37:14,166 Наша мета - елітний бордель в Рокейні. Я знаю власника, старий армійський друг. 542 00:37:14,958 --> 00:37:16,041 Міс Скрет. 543 00:37:17,458 --> 00:37:18,791 Оце так зустріч. 544 00:37:21,041 --> 00:37:21,875 Уф. 545 00:37:22,625 --> 00:37:24,375 Я б стільки з цим ротом зробила. 546 00:37:24,458 --> 00:37:27,791 Міс Скрет, це моя подруга, Іскра. Іскро, міс Скрет. 547 00:37:28,333 --> 00:37:29,250 Приємно. 548 00:37:29,750 --> 00:37:30,833 Це мій чувак? 549 00:37:30,916 --> 00:37:32,041 Це барон. 550 00:37:32,125 --> 00:37:33,375 По запрошення тобі до нього. 551 00:37:34,541 --> 00:37:36,166 Красунчик. Той, у шкірі. 552 00:37:36,958 --> 00:37:38,166 - Він твій... - Бусурман. 553 00:37:39,041 --> 00:37:39,875 Ясно. 554 00:37:40,958 --> 00:37:42,000 Та личка не чіпай. 555 00:37:43,083 --> 00:37:43,750 Добре. 556 00:37:53,125 --> 00:37:54,541 Це моя мати, козел. 557 00:37:55,583 --> 00:37:57,791 - Досить! Досить! - Я тобі зуби видеру. 558 00:37:57,875 --> 00:37:59,250 Гей, пусти його, падло. 559 00:38:02,041 --> 00:38:04,958 Уявляєш, я пропонувала йому всі приємності світу. 560 00:38:05,458 --> 00:38:06,791 Він і оком не повів. 561 00:38:07,291 --> 00:38:09,166 А от із тебе очей не зводить. 562 00:38:15,208 --> 00:38:17,208 Як буде на гачку, вмикай свої чари. 563 00:38:18,500 --> 00:38:23,958 Любий, ти ж обіцяв не битись у медовий місяць. Бідосю. Усе гаразд? 564 00:38:24,041 --> 00:38:28,250 - Він - інвестор арен Гувенаґеля. - Ви мене врятували. Прошу, 565 00:38:28,333 --> 00:38:30,458 дозвольте віддячити вам за це. 566 00:38:31,083 --> 00:38:34,000 Його запрошення - необмежений доступ в ніч бою. 567 00:38:39,958 --> 00:38:40,875 Е вуаля. 568 00:38:43,250 --> 00:38:44,375 Даруйте, мені вже час. 569 00:38:44,875 --> 00:38:46,666 І щодо складної частини плану. 570 00:38:47,875 --> 00:38:49,041 Як убити монстра? 571 00:38:51,833 --> 00:38:53,166 Залежить від монстра. 572 00:38:54,208 --> 00:38:55,625 Я зроблю певні дослідження. 573 00:38:56,208 --> 00:38:58,791 Виснажливі, просто невимовно нудні дослідження. 574 00:38:59,291 --> 00:39:01,708 І під словом "я" в мене радше ти, мала. 575 00:39:01,791 --> 00:39:03,500 То де у вас трави ростуть? 576 00:39:08,375 --> 00:39:09,291 Щуре, ці теж. 577 00:39:10,666 --> 00:39:14,833 Ми тут пів дня лазимо. Я пальці до м'яса стерла. 578 00:39:18,083 --> 00:39:22,041 Що в цих відьмацьких еліксирах? Що дає вам спритність і нічний зір, 579 00:39:22,125 --> 00:39:23,041 і решту? 580 00:39:24,291 --> 00:39:25,291 О боже. 581 00:39:26,125 --> 00:39:29,083 - Ти й цього не пам'ятаєш, так? - Пам'ятаю... дещо. 582 00:39:30,250 --> 00:39:32,500 Трішки, щоправда, е, розмито. 583 00:39:32,583 --> 00:39:35,333 Які ще важливі знання ти загубив у пляшці? 584 00:39:37,916 --> 00:39:40,958 Розкажи про ту хрінь, що розпорола хлопцю ногу, про... 585 00:39:41,958 --> 00:39:42,541 Яло-щось-там. 586 00:39:43,208 --> 00:39:44,125 Яловик. 587 00:39:44,208 --> 00:39:47,083 Було темно, а та хрінь швидка. Я не роздивилась. 588 00:39:47,916 --> 00:39:50,708 Як я його помітила, ще до стрибка, мені здалось... 589 00:39:54,208 --> 00:39:56,791 Воно, як людина, у пітьмі. 590 00:39:58,166 --> 00:39:59,208 Ще пошукай у книзі. 591 00:40:01,000 --> 00:40:03,916 Та я ж кажу, там нема нічого про яловика. 592 00:40:04,958 --> 00:40:08,000 Тут пишуть, що монстри не люблять срібла. 593 00:40:09,208 --> 00:40:11,208 - Оце і усе. - Ти хочеш грошей, так? 594 00:40:11,750 --> 00:40:12,500 Га? 595 00:40:13,000 --> 00:40:17,125 Щоб я зміг убити цю хрінь, потрібні відповіді. Шукай далі. 596 00:40:17,666 --> 00:40:18,583 Гаразд. 597 00:40:20,083 --> 00:40:22,166 А ти хоч не забув, як мечем махати? 598 00:40:22,708 --> 00:40:25,166 Будеш так скавчати, дізнаємось. 599 00:40:29,125 --> 00:40:30,500 Про трави теж не забувай. 600 00:40:31,833 --> 00:40:36,000 У нас лише п'ять днів. Нам треба якийсь безлад на час утечі. 601 00:40:36,500 --> 00:40:41,208 Головне - Бреген має бути готовий. Досліджень та еліксиру досі нема. 602 00:40:41,291 --> 00:40:42,416 Тож зосередьмось. 603 00:40:42,500 --> 00:40:45,958 - Ну, пробуй. Так. - Один, два, три, чотири... 604 00:40:46,041 --> 00:40:46,541 Стоп! 605 00:40:47,041 --> 00:40:47,791 Ох! 606 00:40:48,583 --> 00:40:49,125 Уважно. 607 00:40:49,708 --> 00:40:50,833 Він помре - ти винен. 608 00:40:51,416 --> 00:40:52,625 Думаєш, я не знаю? 609 00:40:55,583 --> 00:40:57,958 - Добре, що ж, іще раз. Руки. - Не хочу спочатку. 610 00:40:58,041 --> 00:40:58,875 До обличчя. 611 00:40:59,375 --> 00:41:03,166 Комбо. Почали. Один, два, три, так. Зміщуйся. А тепер момент, де облажався, 612 00:41:03,250 --> 00:41:04,208 - так? - Що? Як це... 613 00:41:04,291 --> 00:41:07,000 - Зміститись? - Так. Добре. Корпус, корпус, і назад. І 614 00:41:07,083 --> 00:41:09,625 назад. Вдар мене. Бігом. Вперед, сьогодні, бий вже. 615 00:41:09,708 --> 00:41:10,583 А як це "і назад"? 616 00:41:10,666 --> 00:41:15,458 Один, два, три. Стоп. Ще раз. Ну, вперед. Комбо. Два, так. 617 00:41:15,541 --> 00:41:16,375 Два. 618 00:41:16,875 --> 00:41:17,708 Стоп! 619 00:41:19,041 --> 00:41:21,416 Це делікатний процес, тупаки. 620 00:41:22,000 --> 00:41:22,791 Серйозно? 621 00:41:22,875 --> 00:41:25,375 - Реф, я... я краще вже не зможу. - Ассе, Ассе, візьми себе в руки. 622 00:41:25,458 --> 00:41:26,750 Не можу стабілізувати. 623 00:41:26,833 --> 00:41:28,500 - Глянь на мене. Ну ж бо. - Нема часу. Зосередься на роботі. 624 00:41:28,583 --> 00:41:30,208 - Ну добре. Вперед. - Чорт. 625 00:41:30,875 --> 00:41:32,791 - Глянь на мене. Спробуй ще. - Чорт, Реф, не можу. 626 00:41:32,875 --> 00:41:35,458 Тримай міцно. Прикрий лице. Захищайся. Не тулись. 627 00:41:35,541 --> 00:41:37,541 Я захищаюся... захищаюся. 628 00:41:37,625 --> 00:41:39,833 Глянь на мене, подивись, подивись. Вони тебе вб'ють нахрін. І назад. І назад. 629 00:41:39,916 --> 00:41:41,375 - Що це означає? - Щоб ти скис! 630 00:41:58,750 --> 00:41:59,583 Геть з дороги. 631 00:42:05,708 --> 00:42:06,958 Гроші цього не варті. 632 00:42:08,000 --> 00:42:08,833 Довбані діти. 633 00:42:14,916 --> 00:42:16,958 Як ти витримуєш усю цю хрінь? 634 00:42:17,541 --> 00:42:19,458 Краще б я жив у лігві вампірів. 635 00:42:22,833 --> 00:42:26,791 Вампіри, за класифікацією - суккубус імморталіс. 636 00:42:26,875 --> 00:42:29,583 Високорозумні й чутливі створіння. 637 00:42:30,750 --> 00:42:32,000 Ти б і тижня не прожив. 638 00:42:33,041 --> 00:42:34,583 Я й з людьми не дуже вмію. 639 00:42:34,666 --> 00:42:35,583 Хто б знав. 640 00:42:37,208 --> 00:42:38,125 У чому річ? 641 00:42:40,333 --> 00:42:42,500 Школа Кота, де я виріс, була... 642 00:42:43,750 --> 00:42:44,375 Була кошмаром. 643 00:42:45,208 --> 00:42:51,208 Усі стосунки вважали... слабкістю, тягарем, тож нас там ізолювали... Одне від одного. 644 00:42:53,250 --> 00:42:56,625 Тож... після того... я відчував лише лють. 645 00:42:58,791 --> 00:42:59,458 Тому ти п'єш. 646 00:43:02,208 --> 00:43:03,041 Щоб заглушити. 647 00:43:04,791 --> 00:43:06,250 Відчуття, що ти палаєш. 648 00:43:08,291 --> 00:43:09,791 Мені помогли це заглушити. 649 00:43:10,541 --> 00:43:11,250 Джуніпер. 650 00:43:13,833 --> 00:43:14,750 Після її смерті, 651 00:43:16,208 --> 00:43:17,125 здавалось, 652 00:43:17,750 --> 00:43:19,625 усе просто пекло постійно. 653 00:43:28,291 --> 00:43:29,583 Що сталося зі стриґою? 654 00:43:31,833 --> 00:43:36,458 Ти чула історію. Я утік, забрав гроші. А проклята дівчина вбила все село. 655 00:43:37,000 --> 00:43:40,916 Може, відьмак із тебе й жахливий, та я не вірю, що ти злодій. 656 00:43:41,500 --> 00:43:42,291 Ну, кажу ж, я... 657 00:43:44,250 --> 00:43:45,333 Я з людьми не вмію. 658 00:43:49,541 --> 00:43:50,708 Та й робота не мед. 659 00:43:52,458 --> 00:43:53,750 Познайомився з одним. 660 00:43:54,458 --> 00:43:55,500 Ремусом. 661 00:43:56,708 --> 00:43:59,041 Він теж був відьмаком. Навчався в Школі Вовка. 662 00:43:59,125 --> 00:44:01,791 Вони там були, як брати. 663 00:44:03,291 --> 00:44:06,458 Так він ставився й до мене. Я й не знав, що так буває. 664 00:44:07,000 --> 00:44:09,083 Він якось прикрив мій зад у Колвірі. 665 00:44:11,625 --> 00:44:13,000 Ми разом подорожували. 666 00:44:14,375 --> 00:44:15,416 Працювали. 667 00:44:18,416 --> 00:44:19,541 Підставляли плече. 668 00:44:21,208 --> 00:44:23,416 Король Фольтест подвоїв би нам платню... 669 00:44:24,333 --> 00:44:26,666 Якби ми врятували стриґу, а не вбили її. 670 00:44:27,583 --> 00:44:29,208 Та хто ж рятує монстра? 671 00:44:30,041 --> 00:44:32,291 Вона була не монстром. А лиш дівчиною. 672 00:44:33,000 --> 00:44:38,458 Її прокляли, використали. Я його вмовив узятися за це. 673 00:44:41,958 --> 00:44:43,625 Мені було насрати на дівчину. 674 00:44:45,916 --> 00:44:47,208 Я просто хотів грошей. 675 00:44:52,083 --> 00:44:53,250 Його вбили за них. 676 00:45:07,041 --> 00:45:07,958 Накликання. 677 00:45:08,041 --> 00:45:08,791 Що? 678 00:45:09,291 --> 00:45:12,458 Це така суміш прокляття й алхімічних експериментів. 679 00:45:14,000 --> 00:45:16,875 Що як потвора Бріґдена теж була дівчиною? 680 00:45:18,500 --> 00:45:19,250 Яловик. 681 00:45:19,833 --> 00:45:20,625 Накликання? 682 00:45:21,375 --> 00:45:25,500 Ну звісно. Слід знешкодити чари, влиті в його тіло. 683 00:45:25,583 --> 00:45:28,208 Для цього треба зілля видалення. 684 00:45:29,208 --> 00:45:33,416 Ослабимо прокляття. Монстр стане вразливим. Я його знищу. 685 00:45:37,791 --> 00:45:38,541 Молодець, щуре. 686 00:45:41,333 --> 00:45:42,208 Дякую. 687 00:45:49,416 --> 00:45:51,250 Після смерті подруги, 688 00:45:52,583 --> 00:45:53,708 що приглушило 689 00:45:55,208 --> 00:45:56,333 те печіння? 690 00:46:00,083 --> 00:46:00,916 Вони. 691 00:46:01,583 --> 00:46:05,791 Ми зустрілись на святі Ламмас у Ґесо. Зграйка сиріт війни. 692 00:46:07,416 --> 00:46:08,708 Ми поклялись на крові. 693 00:46:09,750 --> 00:46:10,666 Триматись разом. 694 00:46:14,083 --> 00:46:14,750 Бачиш? 695 00:46:15,791 --> 00:46:17,375 Та сповна болю не заглушиш. 696 00:46:18,125 --> 00:46:21,791 Можна лише знайти людей, з якими готовий до блиску слави й... 697 00:46:24,291 --> 00:46:25,208 запалити сірник. 698 00:46:57,583 --> 00:46:58,416 Одягайся. 699 00:47:04,208 --> 00:47:07,666 Без образ, діду. Звідки ти взяв, що навчиш дурка битись, 700 00:47:07,750 --> 00:47:09,750 якщо я вже двічі тебе віджарила? 701 00:47:09,833 --> 00:47:13,583 Хіба хтось казав про навчання? Я намагаюсь форму відновити. 702 00:47:14,375 --> 00:47:16,541 Побачимо, чи виграєш втретє, гівнючко. 703 00:47:16,625 --> 00:47:17,666 Попереджаю... 704 00:47:20,541 --> 00:47:21,333 Я тверезий. 705 00:47:51,708 --> 00:47:54,750 Тверезість не така суперсила, як ти думав. Га, діду? 706 00:48:07,666 --> 00:48:09,541 Гей... Залазь-но. 707 00:48:11,583 --> 00:48:15,375 Слухай. Головне для бійця не забути свій страх... 708 00:48:15,458 --> 00:48:19,666 А прийняти його... Боїшся - отже живий... А якщо живий... 709 00:48:20,958 --> 00:48:22,000 то вже перемагаєш. 710 00:48:23,500 --> 00:48:24,250 Залазь сюди. 711 00:48:27,208 --> 00:48:28,875 Гаразд. Ну ж бо. 712 00:48:29,458 --> 00:48:33,333 Ставай міцно. Плечі вгору. Отак. Отак. Отак. 713 00:48:34,416 --> 00:48:35,541 Добре. Правильно. 714 00:48:36,125 --> 00:48:37,041 Покажи джеб. 715 00:48:37,666 --> 00:48:38,875 Ну. Жвавіше. Жвавіше. 716 00:48:39,625 --> 00:48:40,416 Права. 717 00:48:40,958 --> 00:48:41,625 Права. 718 00:49:09,000 --> 00:49:09,958 Ну ж бо, ще. 719 00:50:26,541 --> 00:50:27,750 Так, ти бачив? 720 00:50:27,833 --> 00:50:28,583 Бляха-муха. 721 00:50:29,083 --> 00:50:30,166 Добре. 722 00:50:33,625 --> 00:50:38,125 Дай я. Ще разок. Ще разок. Так. Плати, сучко! Гроші на бочку. Ну ж бо. 723 00:50:38,208 --> 00:50:39,291 Що, знову? Ні. 724 00:50:44,041 --> 00:50:47,958 Мені сьогодні пре... А ти - відстій. 725 00:50:56,166 --> 00:50:57,666 Впевнений щодо плану? 726 00:50:58,916 --> 00:51:00,166 Так. Впевнений. 727 00:51:01,041 --> 00:51:04,666 Пройшов його сто разів? Усі рухи знаєш на зубок? 728 00:51:06,375 --> 00:51:07,125 Ага. 729 00:51:08,375 --> 00:51:10,583 То якого біса ти там з нею не танцюєш? 730 00:51:17,291 --> 00:51:18,791 Я маю зосередитись. 731 00:51:19,625 --> 00:51:22,000 Як щось піде не так завтра, я буду винен. 732 00:51:23,500 --> 00:51:25,250 Хлопче, я... розумію. 733 00:51:26,416 --> 00:51:32,041 Завжди хочеться все контролювати. Усі проблеми, які цей світ готує, 734 00:51:32,125 --> 00:51:36,333 бо інший варіант, де доля головна, значно гірший. 735 00:51:37,250 --> 00:51:44,000 Та... повір мені на слово: майбутньому просто насрати на твої плани. 736 00:51:46,416 --> 00:51:47,500 Тож іди й танцюй. 737 00:52:55,083 --> 00:52:56,000 Брегене. 738 00:52:56,583 --> 00:52:57,916 У нас проблема. Швидше. 739 00:53:03,333 --> 00:53:04,916 - Щасливого Ламмасу! - Щасливого Ламмасу! 740 00:53:05,000 --> 00:53:05,666 Ууу! 741 00:53:07,958 --> 00:53:08,791 Так! 742 00:53:10,708 --> 00:53:12,208 Щасливого Ламмасу, старий. 743 00:53:13,041 --> 00:53:17,125 Ммм. Завтра ти вмерти можеш, а сьогодні й пожити не гріх, так, діду? 744 00:53:18,625 --> 00:53:22,708 Не щодня нам доводиться монстрів бити. Таке варто й відсвяткувати, га? 745 00:53:26,166 --> 00:53:27,083 Звісно. 746 00:53:28,000 --> 00:53:28,916 Та завтра. 747 00:53:30,166 --> 00:53:31,458 Як закінчимо роботу. 748 00:53:36,416 --> 00:53:37,250 Що ж... 749 00:53:38,625 --> 00:53:42,416 треба якось подію відзначити. Це традиця Ламмасу. 750 00:53:53,125 --> 00:53:53,958 Гм. 751 00:54:01,000 --> 00:54:01,833 Щуряко. 752 00:54:17,208 --> 00:54:18,541 Гайда, люди. Святкуймо. 753 00:54:21,166 --> 00:54:21,750 Гееей. 754 00:54:22,666 --> 00:54:25,583 Чекай. Подай-но сир. Подай-но сир. Мені давай. 755 00:54:45,250 --> 00:54:48,833 - Наливай! Гей, наливай. - Ти ж казав, що не п'єш від сьогодні. 756 00:55:05,000 --> 00:55:11,708 Ви знаєте правила. Дванадцять боїв. І лиш один можливий результат. 757 00:55:12,583 --> 00:55:16,416 - Добивай! - Перемога або смерть! 758 00:55:20,583 --> 00:55:25,875 У нас чемпіони з усього континенту і далеких країв. 759 00:55:26,666 --> 00:55:29,375 Хто стане переможцем?! 760 00:55:30,375 --> 00:55:32,708 Вона люта й накачана зіллям. 761 00:55:33,541 --> 00:55:36,041 Співчуваю нещасним, яких ти хочеш згодувати їй. 762 00:55:36,625 --> 00:55:39,250 Я радий, що ти більше не обсцикаєшся. 763 00:55:39,750 --> 00:55:44,500 Бо як усе спрацює, ніхто й не згадає, звідки ми тут. Лиш те, 764 00:55:44,583 --> 00:55:47,166 що ми продали їм переможну зброю. 765 00:55:48,958 --> 00:55:50,041 Містере Бріґден. 766 00:55:51,166 --> 00:55:51,916 Комісаре. 767 00:55:52,416 --> 00:55:54,250 Імператор Емгир шле вам вітання. 768 00:55:54,333 --> 00:55:55,250 Ваші запрошеня. 769 00:56:00,000 --> 00:56:00,916 Тут солдаут. 770 00:56:01,916 --> 00:56:03,708 Схоже, ніч буде весела. 771 00:56:03,791 --> 00:56:06,500 Авжеж. Ніч буде незабутня. 772 00:56:07,125 --> 00:56:07,916 Графе. 773 00:56:19,291 --> 00:56:21,458 СХВАЛЕННЯ АТЛЕТИЧНОЇ ВІДПОВІДНОСТІ 774 00:56:23,375 --> 00:56:25,250 Гей? Так тримати. Продовжуй. 775 00:56:30,750 --> 00:56:37,250 Радій цьому дзьобу, поки можеш. Мій хлопчина... скоро його нахрін відіб'є. 776 00:56:43,583 --> 00:56:45,708 Від тебе поразкою аж тхне! 777 00:56:50,875 --> 00:56:51,833 Тобі глина. 778 00:57:01,791 --> 00:57:03,125 Приємного вечора, сер. 779 00:57:05,333 --> 00:57:06,500 Запрошення й зброя. 780 00:57:09,125 --> 00:57:10,125 Ще раз попроси. 781 00:57:10,208 --> 00:57:11,791 Жебракам тут не раді. 782 00:57:13,000 --> 00:57:14,000 Бовдур. 783 00:57:14,791 --> 00:57:17,291 Містере Бонгарт, який сюрприз. 784 00:57:18,416 --> 00:57:20,458 Дозвольте, я вас проведу. 785 00:57:20,541 --> 00:57:23,291 Перерва майже закінчилася. 786 00:57:23,375 --> 00:57:28,083 Ваш кузен мудро вчинив. Це місце надзвичайне. 787 00:57:29,083 --> 00:57:32,625 І, як бачите, у нас усе під контролем. 788 00:57:34,958 --> 00:57:37,416 Робіть ваші ставки. Сер, мадам? 789 00:57:38,250 --> 00:57:40,875 Слухайте, може одна з моїх краль відведе 790 00:57:40,958 --> 00:57:42,291 вас на інший мій захід? 791 00:57:43,791 --> 00:57:46,416 М'які ліжка. Приємна компанія. 792 00:57:48,541 --> 00:57:51,166 Ти не в курсі, які заходи мене цікавлять? 793 00:57:53,166 --> 00:57:54,000 А ще, 794 00:57:55,333 --> 00:57:57,250 Дом у це чимало грошей вклав. 795 00:57:58,625 --> 00:58:01,625 Не хочеться, щоб він думав, що я його не підтримав. 796 00:58:02,333 --> 00:58:04,000 Так, звісно... Так. 797 00:58:05,625 --> 00:58:06,458 Так. 798 00:58:07,791 --> 00:58:09,250 Нам сюди, містере Бонгарт. 799 00:58:09,333 --> 00:58:11,083 Ставки закриваються. 800 00:58:12,000 --> 00:58:15,250 Останній дзвінок, люди. Останній дзвінок. 801 00:58:16,833 --> 00:58:18,833 Ставки закриваються. 802 00:58:19,375 --> 00:58:20,291 Починаємо. 803 00:58:21,333 --> 00:58:25,291 І кривава баня продовжиться в другому таймі. 804 00:58:25,875 --> 00:58:29,625 Після перерви починаємо. Тоді вартові будуть зайняті. 805 00:58:30,875 --> 00:58:33,750 Спершу пронесемо срібний меч, по-південному. 806 00:58:34,458 --> 00:58:36,375 Отже, ми на шухері, як із казино. 807 00:58:36,458 --> 00:58:37,708 Саме так. 808 00:58:37,791 --> 00:58:40,416 Та цього разу зайдемо через підсобку Бріґдена. 809 00:58:40,500 --> 00:58:41,625 Сюди вхід заборонено. 810 00:58:42,125 --> 00:58:44,333 - Вартових там небагато. - Вітаю. Я шукаю Берта Бріґдена. 811 00:58:44,416 --> 00:58:45,333 Мені дуже шкода. 812 00:58:49,666 --> 00:58:52,541 Озброєна варта нікого не підпустить до скриньок. 813 00:58:53,416 --> 00:58:55,625 Крім дівчат, які їх носитимуть. 814 00:58:57,083 --> 00:58:58,500 Це наш квиток у сховище. 815 00:59:00,833 --> 00:59:03,958 В нас менш як пів години, щоб убити монстра й вкрасти 816 00:59:04,041 --> 00:59:05,208 гроші до бою Ассе. 817 00:59:08,083 --> 00:59:11,041 Ми в сховище, а Кейлі й Реф прикривають відхід. 818 00:59:12,333 --> 00:59:14,000 І цього разу не відволікатись. 819 00:59:17,625 --> 00:59:19,708 Ассе не можна виходити на ринг. 820 00:59:22,333 --> 00:59:23,250 Ну ж бо. 821 00:59:32,916 --> 00:59:33,750 Ходімо. 822 00:59:42,166 --> 00:59:42,833 Зайшли. 823 00:59:43,333 --> 00:59:44,500 Ми готові? 824 00:59:44,583 --> 00:59:49,833 Затямте, він стане вразливим, лиш як я дам йому зілля, тоді вже вб'ю. 825 00:59:50,541 --> 00:59:51,833 Кейлі передав тобі це. 826 00:59:52,500 --> 00:59:53,250 Так, про всяк. 827 01:00:02,916 --> 01:00:04,375 Не лізьте поки скажу. 828 01:01:45,375 --> 01:01:46,375 Заходьте. 829 01:01:53,791 --> 01:01:55,208 Бігом. Годинник цокає. 830 01:02:22,750 --> 01:02:23,541 Джуніпер? 831 01:02:30,458 --> 01:02:31,208 Джуніпер. 832 01:02:51,458 --> 01:02:53,416 - Ні! - Що ти робиш? 833 01:02:58,583 --> 01:02:59,791 Ні! Джуніпер! 834 01:03:01,291 --> 01:03:01,875 Що? 835 01:03:02,375 --> 01:03:03,291 Вона жива. 836 01:03:03,375 --> 01:03:04,250 Не вбивай її. 837 01:03:04,333 --> 01:03:06,791 - Містле, знов твої привиди! - Це вона! 838 01:03:07,375 --> 01:03:08,333 Можна її врятувати? 839 01:03:08,416 --> 01:03:09,583 Якого біса? 840 01:03:09,666 --> 01:03:12,500 Я лише послабив прокляття. Щоб зняти цілком, 841 01:03:12,583 --> 01:03:14,458 його слід на когось перенести. 842 01:03:14,958 --> 01:03:15,875 Часу нема. 843 01:03:16,375 --> 01:03:17,500 Ми врятуємо її. 844 01:03:19,000 --> 01:03:20,125 Будь ласка. Брегене. 845 01:03:20,875 --> 01:03:23,500 Її прокляли й використали. Скажи, що робити. 846 01:03:24,166 --> 01:03:25,041 Скажи. 847 01:03:27,833 --> 01:03:30,333 Велетень швидко дає їм раду. 848 01:03:31,291 --> 01:03:33,125 Кажу тобі, вони от-от вийдуть. 849 01:03:34,500 --> 01:03:35,541 Заспокойся. 850 01:03:35,625 --> 01:03:40,250 А зараз даю слово шановним господарям. 851 01:03:40,333 --> 01:03:46,875 Леді та джентльмени, у нас особливий сюрприз для вас сьогодні: 852 01:03:46,958 --> 01:03:51,250 це показовий двобій з бійцем нового типу. 853 01:03:52,041 --> 01:03:58,666 Він зекономить ваші цінні бойові ресурси і почне справжнє очищення 854 01:03:59,166 --> 01:04:04,208 нашого континенту... Тож раджу не розходитись. 855 01:04:05,250 --> 01:04:06,583 Вам дуже сподобається. 856 01:04:15,083 --> 01:04:17,875 Бій, бій, бій, бій! 857 01:04:19,958 --> 01:04:21,041 Особливий сюрприз? 858 01:04:22,250 --> 01:04:22,875 Гм? 859 01:04:23,375 --> 01:04:24,625 Він завжди щось як наплутає. 860 01:04:26,791 --> 01:04:27,666 Зараз дізнаюсь. 861 01:04:38,375 --> 01:04:41,750 Це Лео Бонгарт. Я ж казав, це кепська ідея. 862 01:04:44,458 --> 01:04:45,708 Що він тут робить? 863 01:04:45,791 --> 01:04:48,500 Пішов ти. У мене все під контролем. 864 01:04:49,500 --> 01:04:52,291 Тримаємося плану, і він у ділі. 865 01:04:53,875 --> 01:04:57,625 Йдемо проти його кузена, проти боса? Може, ти забув, що він... 866 01:04:57,708 --> 01:04:59,458 Поговори з тим засранцем. 867 01:05:01,541 --> 01:05:05,375 Єдина мова, зрозуміла Лео Бонгарту, це тортури і смерть. 868 01:05:07,541 --> 01:05:08,416 Щасти. 869 01:05:11,708 --> 01:05:12,625 Бріґдене! 870 01:05:17,875 --> 01:05:20,708 Хворий мудак. Що ти з нею зробив? 871 01:05:21,916 --> 01:05:23,958 Воскресла наречена. 872 01:05:24,583 --> 01:05:28,458 Воно й не дивно, що ти сюди прийшла. У Джуніпер все ж таки гарний почин. 873 01:05:29,333 --> 01:05:32,625 Ти ж не думала, що я змарную таку красу, правда? 874 01:05:38,291 --> 01:05:40,041 О, леді хоче гратися. 875 01:05:42,083 --> 01:05:43,708 То пограймося. 876 01:05:46,625 --> 01:05:47,541 А ти що за хрін? 877 01:05:47,625 --> 01:05:48,291 Уперед! 878 01:05:54,875 --> 01:05:56,500 Плюс двісті очок. 879 01:05:57,000 --> 01:05:58,250 Де ж вони, бляха? 880 01:05:58,958 --> 01:05:59,833 В душі не гребу. 881 01:06:00,750 --> 01:06:02,958 Містле, ходімо. В Асси вже обмаль часу. 882 01:06:03,041 --> 01:06:05,208 Я знаю. Та її не покину. 883 01:06:07,125 --> 01:06:08,458 Більше не втримаю. 884 01:06:09,666 --> 01:06:11,333 Брегене, переводь прокляття. 885 01:06:11,416 --> 01:06:13,083 Нам треба до човнів. Негайно. 886 01:06:13,166 --> 01:06:14,083 Ґісе... 887 01:06:17,833 --> 01:06:18,791 Нікуди ви не йдете. 888 01:06:25,125 --> 01:06:25,958 Ні! 889 01:06:31,875 --> 01:06:32,791 Джуніпер! 890 01:06:34,083 --> 01:06:35,416 Містле, запізно. Дай їй спокій. 891 01:06:35,500 --> 01:06:37,625 О, справ по шию, Бріґдене? 892 01:06:39,125 --> 01:06:42,166 - Дом буде дуже розчарований. - Ні, ні, все гаразд. 893 01:06:42,833 --> 01:06:44,000 Я не хотів казати, поки... 894 01:06:45,541 --> 01:06:50,625 Сьогодні в нас новачок. Красунчик із Турна, 895 01:06:50,708 --> 01:06:53,666 його досягнення вражають. 896 01:06:54,333 --> 01:06:55,875 Що це у нас тут? 897 01:06:59,750 --> 01:07:02,666 О, ти диви. Школа Кота. 898 01:07:04,875 --> 01:07:06,208 Такого в мене ще нема. 899 01:07:08,625 --> 01:07:09,666 Не лізьте, малі. 900 01:07:10,708 --> 01:07:12,958 Вечір не такий уже й нудний. 901 01:07:26,875 --> 01:07:29,666 Бійці - на позиції. 902 01:07:31,416 --> 01:07:36,291 Чи встоїть Красунчик із Турна в цій пекельній зарубі? 903 01:07:43,708 --> 01:07:44,500 Уф. 904 01:07:53,500 --> 01:07:54,333 Ходу! 905 01:08:07,000 --> 01:08:08,833 Містле! Треба її вбити! 906 01:08:09,541 --> 01:08:10,708 Не можу. 907 01:08:11,625 --> 01:08:14,041 Бляха, бляха, бляха, бляха. Все, я пішла. 908 01:08:14,125 --> 01:08:15,583 - Носатий! - Випатрай його! 909 01:08:19,083 --> 01:08:20,625 Тікай, Ассе. Тікай. 910 01:08:27,375 --> 01:08:28,416 Валимо. Бігом. 911 01:09:01,041 --> 01:09:01,750 Не загуби. 912 01:09:02,875 --> 01:09:06,458 Глянь на мене. Якщо хтось нападатиме, то вбий. 913 01:09:06,541 --> 01:09:08,375 Ну думаю, що я зможу. 914 01:09:08,458 --> 01:09:12,416 Ти зможеш. А як на сім'ю нападуть, то вб'єш. 915 01:09:14,291 --> 01:09:15,166 Я люблю тебе. 916 01:09:36,708 --> 01:09:37,625 Містле. 917 01:09:39,375 --> 01:09:40,416 Я поряд. 918 01:09:43,541 --> 01:09:44,375 Пам'ятаєш? 919 01:09:44,875 --> 01:09:46,375 Я про тебе дбатиму. 920 01:09:48,750 --> 01:09:49,583 Завжди. 921 01:09:51,000 --> 01:09:51,833 Я про тебе подбаю. 922 01:09:52,333 --> 01:09:53,625 Дозволь допомогти. 923 01:09:54,916 --> 01:09:56,208 Мені вже не болить. 924 01:09:59,375 --> 01:10:00,208 Ні. 925 01:10:27,708 --> 01:10:31,791 Навіть не знаю, що буде приємніше, дати тобі мучитись від того, 926 01:10:31,875 --> 01:10:34,000 що ти її підвела чи просто вбити. 927 01:10:52,708 --> 01:10:53,583 Містле, ходімо. 928 01:10:54,375 --> 01:10:56,666 Містле. Ти зробила все, що могла. 929 01:11:01,125 --> 01:11:02,500 Тобі ще мало, бачу? 930 01:11:03,083 --> 01:11:04,375 Добавки? Я дам. 931 01:11:15,333 --> 01:11:16,333 Ходімо. 932 01:11:16,958 --> 01:11:19,208 - Несіть кошики до човна. - Тікаймо. 933 01:11:27,375 --> 01:11:27,958 Брегене, ні. 934 01:11:29,583 --> 01:11:30,583 Що ти надумав? 935 01:11:36,166 --> 01:11:38,166 Пішов ти. Відчини браму. 936 01:11:44,500 --> 01:11:45,500 Відчини. 937 01:11:49,166 --> 01:11:51,458 Пробач, щуре, роботи повно. 938 01:11:58,708 --> 01:11:59,666 Відьмаче! 939 01:12:01,208 --> 01:12:02,500 Тепер ми сам-на-сам. 940 01:12:12,750 --> 01:12:13,750 Тримайтеся разом. 941 01:12:32,625 --> 01:12:37,166 Пусте, хай тікають, та я знайду їх. 942 01:12:40,000 --> 01:12:41,083 Як завжди. 943 01:13:41,791 --> 01:13:44,333 Ти напрочуд довго протримався. 944 01:13:45,625 --> 01:13:47,083 Я дуже вдячний за це. 945 01:14:22,166 --> 01:14:23,583 У нас гора грошей. 946 01:14:24,583 --> 01:14:27,583 Нам їх не розтринькати, якби й постарались. 947 01:14:27,666 --> 01:14:31,208 То чого ви всі сидите тут і рюмсаєте, як срана малеча. 948 01:14:55,333 --> 01:14:56,250 Ходімо. 949 01:15:15,083 --> 01:15:16,000 За сім'ю. 950 01:15:23,083 --> 01:15:24,041 За усіх сімох. 951 01:15:31,708 --> 01:15:34,916 За Брегена, найгіршого відьмака у світі. 952 01:15:42,625 --> 01:15:43,500 За те, що живі. 953 01:15:46,708 --> 01:15:47,583 Бо якщо живий, 954 01:15:48,416 --> 01:15:49,541 то ти вже переміг. 955 01:15:57,791 --> 01:16:00,208 За чинного чемпіона Амарілло. 956 01:16:02,541 --> 01:16:03,875 Ти їм показав, братику. 957 01:16:14,583 --> 01:16:15,500 За Джуніпер. 958 01:16:26,458 --> 01:16:28,250 За те, що в нас є майбутнє. 959 01:16:33,166 --> 01:16:35,333 Ми, бляха, вижили. 960 01:16:36,583 --> 01:16:37,625 Що далі? 961 01:16:37,708 --> 01:16:39,666 В це місто краще не потикатись. 962 01:16:40,208 --> 01:16:44,708 Дом Гувенаґель захоче помститися. Може, краще тут не стояти? 963 01:16:45,333 --> 01:16:45,875 Так. 964 01:16:48,750 --> 01:16:52,208 Мене вже нічого не лякає, бо ви в мене є. 965 01:16:53,166 --> 01:16:54,958 Та з привидами час попрощатись. 966 01:16:57,416 --> 01:16:58,250 Назавжди. 967 01:17:05,666 --> 01:17:09,541 Знаєте, я чув, що в Ґлисвені зараз весело. 968 01:17:10,125 --> 01:17:13,333 Я теж таке чув. Банда Ніссіра провертає різні схеми, 969 01:17:13,416 --> 01:17:14,666 які б нам згодились. 970 01:17:16,416 --> 01:17:17,291 Їдьмо. 971 01:17:17,916 --> 01:17:18,791 Їдьмо. 972 01:17:22,208 --> 01:17:23,250 Я спереду! 973 01:17:33,250 --> 01:17:36,333 АМАРІЛЛО ҐЛИСВЕН ҐЕСО 974 01:17:43,666 --> 01:17:48,208 Отак щурі вижили в сяйві слави. 975 01:17:48,916 --> 01:17:51,750 Щоб згодом об'єднатися з тобою. 976 01:17:52,250 --> 01:17:54,833 Та як ти вже знаєш, Фалько... 977 01:17:55,333 --> 01:17:56,250 Як завжди... 978 01:17:57,833 --> 01:17:59,000 Я переміг.