1
00:00:42,791 --> 00:00:43,625
Ооо.
2
00:00:44,625 --> 00:00:45,791
Оце діло.
3
00:00:47,208 --> 00:00:48,625
Отямилась.
4
00:00:52,291 --> 00:00:53,875
Прокидайся, щурице.
5
00:00:54,833 --> 00:00:56,791
З поверненням у світ живих.
6
00:00:57,958 --> 00:00:59,458
Баритись не можна.
7
00:01:01,041 --> 00:01:04,625
Барон...
хоче бачити твоїх друзів цього тижня.
8
00:01:05,541 --> 00:01:07,541
Я отримаю свій куш.
9
00:01:09,041 --> 00:01:12,791
Я думала,
що на "Щурів" чатувало ціле військо.
10
00:01:13,666 --> 00:01:15,833
Я гнала в Джелесі, щоб їх застерегти.
11
00:01:16,958 --> 00:01:21,958
Та я навіть уявити не могла,
що та пастка - одна людина.
12
00:01:22,458 --> 00:01:23,500
Гей.
13
00:01:23,583 --> 00:01:25,250
Це ж твоя подружка?
14
00:01:26,083 --> 00:01:26,750
Гм?
15
00:01:27,250 --> 00:01:28,625
Містле. Ге?
16
00:01:30,125 --> 00:01:31,041
Так, авжеж.
17
00:01:32,041 --> 00:01:36,125
Хто, бляха, дає дитині... ім'я паразита?
18
00:01:36,708 --> 00:01:40,666
Рослини, що ссе життя зі свого господаря.
19
00:01:41,416 --> 00:01:44,125
Так само я гадки не мала,
що він за людина.
20
00:01:44,625 --> 00:01:45,708
Хоча...
21
00:01:49,250 --> 00:01:53,250
Тебе вона зжерла всю, цілком.
22
00:01:54,125 --> 00:01:55,166
Я вгадав?
23
00:01:55,250 --> 00:01:58,375
Тому ти так мчала на
ту площу на порятунок.
24
00:01:58,958 --> 00:02:01,458
Бо тебе затягнуло.
25
00:02:04,291 --> 00:02:05,166
У її сім'ю.
26
00:02:11,833 --> 00:02:15,833
І для них це була... фатальна помилка.
27
00:02:16,500 --> 00:02:17,416
Знаєш чому?
28
00:02:18,250 --> 00:02:25,166
Бо не буває сім'ї без відданості,
а відданість, ууу, відданість розум краде.
29
00:02:27,041 --> 00:02:27,916
Робить слабким.
30
00:02:29,125 --> 00:02:29,958
Веде в пастку.
31
00:02:31,208 --> 00:02:32,208
Навіть гірше.
32
00:02:32,708 --> 00:02:35,000
Хай би що сталося далі, мені однаково.
33
00:02:35,500 --> 00:02:36,541
Байдуже.
34
00:02:37,125 --> 00:02:38,458
Та у тебе все попереду.
35
00:02:39,708 --> 00:02:40,541
Гм?
36
00:02:41,916 --> 00:02:48,833
Ти скинула цей мертвий вантаж.
І тепер можеш стати сильнішою, жорсткішою.
37
00:02:52,541 --> 00:02:54,416
Головне було вижити.
38
00:02:54,958 --> 00:02:57,500
Але... не поводься так, як вони.
39
00:02:59,333 --> 00:03:04,041
Бо наша спільна історія... лише починається.
40
00:03:07,333 --> 00:03:08,875
Нащо ти це робиш?
41
00:03:10,416 --> 00:03:11,250
Нащо?
42
00:03:12,541 --> 00:03:13,458
Ну, це вже...
43
00:03:16,875 --> 00:03:18,291
Зовсім інша історія.
44
00:03:22,208 --> 00:03:23,791
Та тобі її варто послухати.
45
00:03:42,583 --> 00:03:44,166
Грай, музико, грай.
46
00:03:53,500 --> 00:03:56,500
{\an8}Покваптесь, робіть ваші ставки.
47
00:03:57,791 --> 00:03:59,750
Не втратьте шансу вибрати переможця.
48
00:04:00,250 --> 00:04:05,500
І хто ж це сьогодні буде?
Можливо, наш зловісний Доплер?
49
00:04:06,541 --> 00:04:11,833
А, може,
це буде кровожерливий, жорстокий Відьмак?
50
00:04:45,250 --> 00:04:46,208
Хвилюєшся.
51
00:04:46,291 --> 00:04:47,666
Гм. Пильную.
52
00:04:48,458 --> 00:04:52,500
- І думаєш, чи не ховає він ножа за діжкою.
- Невже? Як ти здогадалась?
53
00:04:53,500 --> 00:04:55,666
Досі не віриш, що я твої думки чую, гм?
54
00:04:58,750 --> 00:05:01,791
Остання ставка, і бій починається!
55
00:05:02,375 --> 00:05:03,291
Час настав.
56
00:05:03,875 --> 00:05:08,291
А зараз найкращій двобій століття.
На ваших очах!
57
00:05:08,791 --> 00:05:13,208
Вітайте,
це мерзенний руйнівник, наш Доплер.
58
00:05:22,250 --> 00:05:24,291
О, він лютий нівроку.
59
00:05:24,375 --> 00:05:29,250
Та чи встоїть він перед срібним
мечем найогиднішого
60
00:05:29,333 --> 00:05:32,583
мутанта на континенті, Відьмака?
61
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
Я сказав, Відьмака!
62
00:05:53,916 --> 00:05:55,500
Він трохи перебрав.
63
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Почали!
64
00:05:59,208 --> 00:06:01,375
Двадцять Оренів, що Доплер його відтрахає.
65
00:06:01,875 --> 00:06:03,125
Домовились.
66
00:06:05,916 --> 00:06:06,666
Уу!
67
00:06:09,291 --> 00:06:10,041
А-а.
68
00:06:10,541 --> 00:06:13,875
Старий,
е, ми просто шукали, де, е, усамітнитись.
69
00:06:14,458 --> 00:06:16,000
Вам сюди вхід заборонено.
70
00:06:16,083 --> 00:06:17,833
Ой, та ну, нащо ж так.
71
00:06:21,458 --> 00:06:22,291
Стій тут.
72
00:06:31,208 --> 00:06:32,000
От і все.
73
00:06:32,083 --> 00:06:32,916
Гайда.
74
00:06:40,583 --> 00:06:41,791
Ставка - в дупу!
75
00:06:42,541 --> 00:06:44,625
Якщо це Доплер, то я сраний носоріг.
76
00:06:45,333 --> 00:06:46,458
Лице геть попливло.
77
00:06:54,791 --> 00:07:00,000
О, чорт! Нам час. Цей бій -
розвод! Цей бій - сраний розвод!
78
00:07:00,083 --> 00:07:01,166
Стулись.
79
00:07:01,250 --> 00:07:03,625
- Це обман!
- Пельку стули!
80
00:07:05,416 --> 00:07:08,958
- Ти охрінів? Я ж просив лівіше бити.
- Я випадково.
81
00:07:09,041 --> 00:07:10,250
Бо ти п'яний. Знову.
82
00:07:10,916 --> 00:07:13,166
- Ану гроші віддайте!
- Шахрай!
83
00:07:13,250 --> 00:07:14,416
Не дуріть людей!
84
00:07:17,666 --> 00:07:18,666
Виведи його!
85
00:07:20,375 --> 00:07:21,208
Ні!
86
00:07:27,208 --> 00:07:28,333
Гей, падло мале!
87
00:07:31,625 --> 00:07:32,708
Не чіпайте!
88
00:07:48,208 --> 00:07:49,500
Гей. Гей!
89
00:07:50,375 --> 00:07:52,208
Віддай гроші, Відьмаче!
90
00:07:54,416 --> 00:07:55,333
Вперед, ходу!
91
00:07:55,916 --> 00:07:56,791
Гей, ану назад!
92
00:08:06,208 --> 00:08:06,708
Джуніпер!
93
00:08:08,708 --> 00:08:09,583
Прошу.
94
00:08:10,250 --> 00:08:10,875
Не кидай мене.
95
00:08:15,875 --> 00:08:16,833
Ви мою платню крадете.
96
00:08:18,291 --> 00:08:20,041
Слухай, Містле, роздуплися!
97
00:08:24,750 --> 00:08:26,375
Без бою я не віддам!
98
00:08:34,875 --> 00:08:36,291
Містле, ходімо! Містле!
99
00:08:36,791 --> 00:08:38,458
Ви, бляха, знущаєтесь?!
100
00:08:40,833 --> 00:08:41,541
Ні!
101
00:08:42,041 --> 00:08:44,000
- Ассе, їдемо!
- Так, валимо!
102
00:08:44,083 --> 00:08:45,750
Пішли ви! Щури!
103
00:08:52,875 --> 00:08:53,750
{\an8}Майже.
104
00:08:55,041 --> 00:08:55,958
{\an8}Готово.
105
00:09:01,333 --> 00:09:02,166
Ууу.
106
00:09:03,166 --> 00:09:04,708
Стоп, що це, бляха, за хрінь?
107
00:09:04,791 --> 00:09:06,500
Ти казав, там повно золота?
108
00:09:07,958 --> 00:09:09,541
Ну, щось є й золоте.
109
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
- Лайно, якого не збудеш.
- І не з'їси. Я голодна.
110
00:09:13,125 --> 00:09:16,000
- Мм, я розберусь.
- Гей, обдовбемось?
111
00:09:17,291 --> 00:09:17,958
Ні, дякую.
112
00:09:18,458 --> 00:09:20,291
Хто робить ставку сокирою?
113
00:09:21,333 --> 00:09:22,916
Ходи до татка.
114
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
Цікаво,
багатьох король Ґеммери цією штукою вбив?
115
00:09:28,041 --> 00:09:29,708
Ні, ця хрінь із Віковаро.
116
00:09:29,791 --> 00:09:31,375
Ну, король Віковаро тоді.
117
00:09:31,958 --> 00:09:33,500
У Віковаро імператори, не королі.
118
00:09:33,583 --> 00:09:36,666
То довбаний імператор довбаного Віковаро.
119
00:09:37,208 --> 00:09:38,208
Скількох?
120
00:09:38,291 --> 00:09:40,083
Жодного. Це церемоніальна зброя.
121
00:09:40,166 --> 00:09:42,250
Гей, тихо! Люблю цю пісню.
122
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
Яку пісню? Ну ти й прибацана.
123
00:09:44,916 --> 00:09:48,583
Те, що ти не чуєш голосів,
не означає, що вони не співають.
124
00:09:49,333 --> 00:09:51,250
Ти не віщунка, мала. Ти дурко.
125
00:09:53,250 --> 00:09:53,708
Обережно.
126
00:09:58,416 --> 00:09:59,250
Подумаєш.
127
00:10:01,291 --> 00:10:02,083
І що виходить?
128
00:10:03,125 --> 00:10:07,791
Ну, як поповнимо харчі й припаси,
лишиться ще на кілька днів.
129
00:10:08,666 --> 00:10:09,333
На кілька днів?
130
00:10:09,916 --> 00:10:12,583
Мені здається,
чи завдання щораз небезпечніші
131
00:10:12,666 --> 00:10:13,750
й менш прибуткові?
132
00:10:14,333 --> 00:10:18,125
Ви бачите, що там коїться,
так? Нільфґард усіх дрючить.
133
00:10:18,666 --> 00:10:22,791
То що я маю робити?
Може, написати листа з проханнями?
134
00:10:22,875 --> 00:10:25,833
"Біле Полум'я,
твоя війна заважає нам красти.
135
00:10:25,916 --> 00:10:26,750
Порадь щось".
136
00:10:27,375 --> 00:10:28,166
Стулись, Реф.
137
00:10:28,750 --> 00:10:32,916
Твоя правда. Гроші - фігня.
Та небезпека, Містле, в тобі.
138
00:10:34,000 --> 00:10:36,333
Відключилась посеред гоп-стопу, знову.
139
00:10:37,041 --> 00:10:40,708
Досі ввижається той привид?
Відпусти його нарешті.
140
00:10:42,208 --> 00:10:45,708
Бо нас так колись піймають або... вб'ють.
141
00:10:48,041 --> 00:10:50,000
Ми так довго не протягнемо, згодні?
142
00:10:50,083 --> 00:10:52,083
Але ж Ісі бачить майбутнє.
143
00:10:53,083 --> 00:10:54,333
Скажи, ми виживемо?
144
00:10:56,708 --> 00:10:59,083
Отак... ти й здохнеш.
145
00:11:01,083 --> 00:11:02,333
Це так не працює.
146
00:11:03,041 --> 00:11:04,625
Нас годують гроші.
147
00:11:06,708 --> 00:11:11,333
Усе просто. Нам потрібна готівка.
Сраним пророцтвом не наїсися.
148
00:11:15,291 --> 00:11:16,208
Побачимо.
149
00:11:51,041 --> 00:11:51,875
Ого.
150
00:11:55,750 --> 00:11:59,208
Вітаю... Духи казали, що ви прийдете.
151
00:12:01,833 --> 00:12:03,125
А, це ви.
152
00:12:03,750 --> 00:12:05,250
Давно бачились, так, Орло?
153
00:12:06,291 --> 00:12:07,208
Справи не дуже?
154
00:12:08,625 --> 00:12:10,583
Всі доперли, що ти гімно-провидиця?
155
00:12:15,375 --> 00:12:17,250
Де вас, у біса, носило?
156
00:12:18,958 --> 00:12:21,833
До того, як Емгир сюди приперся й забрав
157
00:12:21,916 --> 00:12:26,333
їх у своє кляте військо,
місцеві дітлахи були мені, як цуцики.
158
00:12:26,958 --> 00:12:30,416
А ці були найкращі,
аж поки проміняли мене на вас.
159
00:12:30,500 --> 00:12:34,083
Я посилала їх шукати гнізда,
й вони приносили яйця.
160
00:12:34,750 --> 00:12:40,250
Виявляється, й третього ока не треба,
щоб знати, хто шахрай, хто грабіжник.
161
00:12:40,333 --> 00:12:41,583
Орлі все відомо.
162
00:12:42,083 --> 00:12:44,791
Саме так... Нам треба робота.
163
00:12:44,875 --> 00:12:46,000
Добре оплачувана.
164
00:12:46,083 --> 00:12:49,041
- Жодних дрібничок.
- Ну, можна трохи дрібничок.
165
00:12:50,083 --> 00:12:52,666
Знайди щось... Ми заплатимо.
166
00:12:53,958 --> 00:12:55,291
Я маю певні знайомства.
167
00:12:57,583 --> 00:13:01,541
Отже, я чула про спадщину десь у Тіффі.
168
00:13:03,750 --> 00:13:09,125
Або є одна відьма в Ґлисвені,
у неї підозрілі справи з бандою Ніссіра.
169
00:13:11,708 --> 00:13:12,416
Цього замало.
170
00:13:17,083 --> 00:13:19,583
Не знаю. Є ще варіант.
171
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
Крупняк, але...
172
00:13:22,791 --> 00:13:24,000
Небезпечний.
173
00:13:26,250 --> 00:13:28,083
Чули щось про Дома Гувенаґеля?
174
00:13:28,791 --> 00:13:29,666
Хто ж не чув?
175
00:13:29,750 --> 00:13:32,541
Чувак має найбільший
ринг по цей бік Яруґи.
176
00:13:32,625 --> 00:13:33,791
Так, це він.
177
00:13:34,416 --> 00:13:38,708
Подейкують, він розширюється,
відкриває нову арену аж в Амарілло.
178
00:13:39,833 --> 00:13:43,541
Зуб даю,
що те відкриття буде страшенно кривавим.
179
00:13:44,041 --> 00:13:47,500
Щоб я скис.
Якщо арена хоч така, як у Клермонті,
180
00:13:47,583 --> 00:13:53,041
то там буде повно полководців, зброярів,
найбагатших, найниціших людей міста.
181
00:13:53,125 --> 00:13:54,875
О, ти ще ницих не бачив.
182
00:13:55,958 --> 00:14:00,416
Чувак, якого Гувенаґель найняв
керувати ареною - ще та погань.
183
00:14:02,125 --> 00:14:03,208
Він найманець.
184
00:14:04,166 --> 00:14:09,416
Вирізав людей під час Еббінзького бунту.
Полонив сотні, убив ще більше.
185
00:14:09,500 --> 00:14:15,916
Він тримав за горло прикордонні борделі й
усіх дівчат звідти. А тепер угору пішов.
186
00:14:16,625 --> 00:14:19,916
- Садист і підлотник на ім'я...
- Берт Бріґден.
187
00:14:26,000 --> 00:14:27,208
Кажи все, що знаєш.
188
00:14:29,916 --> 00:14:33,916
Отже,
якщо вірити цій Орлі, у нас три проблеми.
189
00:14:34,750 --> 00:14:36,750
По-перше, часу обмаль.
190
00:14:37,458 --> 00:14:38,291
Бій за два тижні.
191
00:14:39,041 --> 00:14:40,916
По-друге, вхід за запрошенням.
192
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Це будівля на пляжі біля старого
193
00:14:43,083 --> 00:14:44,083
гарнізону Амарілло.
194
00:14:44,583 --> 00:14:46,500
- Що це?
- Укріплена в'язниця.
195
00:14:50,583 --> 00:14:54,541
Що? Я достатньо відсидів,
щоб знати, що таке "гарнізон".
196
00:14:54,625 --> 00:14:58,000
Це означає,
що способів проникнення в нас мало,
197
00:14:58,083 --> 00:14:59,041
що капець.
198
00:14:59,750 --> 00:15:00,583
В чому ще проблема?
199
00:15:03,750 --> 00:15:04,666
В тобі.
200
00:15:06,166 --> 00:15:08,166
Ми ж не дурні, Містле.
201
00:15:09,916 --> 00:15:11,791
Ти явно знаєш Берта Бріґдена.
202
00:15:14,041 --> 00:15:14,958
Розповідай.
203
00:15:23,666 --> 00:15:25,833
Ми познайомились два роки дому,
204
00:15:26,333 --> 00:15:27,708
за день до мого весілля.
205
00:15:30,958 --> 00:15:34,041
Я була нареченою лорда
Ґензьєра Еббінзького.
206
00:15:34,958 --> 00:15:37,500
Він був ватажком повстання
проти Нільфґарду,
207
00:15:37,583 --> 00:15:39,791
й ми правили б разом після перемоги.
208
00:15:41,250 --> 00:15:42,541
Життя було, мов казка.
209
00:15:43,125 --> 00:15:44,041
Сім'я мною пишалась.
210
00:15:45,375 --> 00:15:47,125
Я його не кохала, та це пусте.
211
00:15:48,875 --> 00:15:49,833
Бо була вона.
212
00:15:51,166 --> 00:15:52,083
Твій привид.
213
00:15:55,958 --> 00:15:57,166
Її звали Джуніпер.
214
00:16:02,958 --> 00:16:03,875
Моя служниця.
215
00:16:05,416 --> 00:16:06,416
Найкращий друг.
216
00:16:08,458 --> 00:16:11,875
Я кохала її, скільки пам'ятаю,
і ми мали плани на майбутнє.
217
00:16:11,958 --> 00:16:14,750
А татко в курсі, що ти шпекаєш подружку
218
00:16:14,833 --> 00:16:16,208
перед весіллям із дідом?
219
00:16:16,708 --> 00:16:17,750
Ммм.
220
00:16:19,375 --> 00:16:19,833
Ревнуєш?
221
00:16:21,583 --> 00:16:22,416
Ааай!
222
00:16:22,958 --> 00:16:23,791
Так.
223
00:16:25,458 --> 00:16:26,583
Не кусайся!
224
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
Ти маєш про мене дбати.
225
00:16:35,375 --> 00:16:37,041
Я про вас дбатиму, міледі.
226
00:16:39,833 --> 00:16:40,750
Обіцяю.
227
00:16:41,625 --> 00:16:42,666
Я про тебе також.
228
00:16:45,791 --> 00:16:46,708
Завжди.
229
00:16:47,708 --> 00:16:48,708
Обіцяю.
230
00:16:50,291 --> 00:16:51,750
Я думала, все спланувала.
231
00:16:53,333 --> 00:16:54,208
Назад!
232
00:16:54,708 --> 00:16:55,541
Та помилялась.
233
00:16:56,583 --> 00:16:58,375
Треба тікати. Негайно.
234
00:16:58,458 --> 00:16:59,291
Шукайте.
235
00:16:59,875 --> 00:17:00,875
Тут нікого.
236
00:17:01,791 --> 00:17:04,833
За наказом Емгира Бріґден
проникав у міста.
237
00:17:06,416 --> 00:17:07,500
Знаходив повстанців.
238
00:17:10,083 --> 00:17:11,166
І нищив.
239
00:17:29,166 --> 00:17:29,916
Найманці.
240
00:17:30,958 --> 00:17:32,916
Нільфґард дізнався про повстанців.
241
00:17:35,166 --> 00:17:37,416
Як... якщо піймають, не... не пручайся.
242
00:17:39,708 --> 00:17:40,916
Моя сестра пручалася.
243
00:17:44,791 --> 00:17:45,708
Я втік.
244
00:17:50,375 --> 00:17:53,208
Ходімо, Містле. Ходімо, Містле.
245
00:17:59,708 --> 00:18:01,583
За їхні голови багато платили.
246
00:18:02,666 --> 00:18:04,416
Моя сім'я була першою ціллю.
247
00:18:05,541 --> 00:18:06,750
Ми вернулись їх рятувати.
248
00:18:07,250 --> 00:18:08,958
Ти чула Ассе. Тікаймо.
249
00:18:10,458 --> 00:18:11,625
Я сім'ї не покину.
250
00:18:12,541 --> 00:18:15,583
Прошу, не кидай мене. Будь ласка.
251
00:18:17,041 --> 00:18:19,083
- Будь ласка.
- Шукай батьків. А я братів.
252
00:18:21,833 --> 00:18:26,125
Не загуби. Глянь на мене.
Якщо хтось нападатиме, то вбий.
253
00:18:26,625 --> 00:18:29,750
Батьку. Мамо. Батьку, вставай.
254
00:18:33,375 --> 00:18:34,083
Джуніпер.
255
00:18:35,083 --> 00:18:36,708
Лексе! Дімітрію!
256
00:18:44,000 --> 00:18:45,750
Та це ж, мабуть, наречена.
257
00:18:48,875 --> 00:18:50,125
Я про тебе чув, леді.
258
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
О, то люди не брешуть.
259
00:18:59,083 --> 00:19:02,458
Що ж, розважмося чи як?
260
00:19:10,583 --> 00:19:13,083
Дівчата, яких Орла згадувала.
261
00:19:14,125 --> 00:19:16,625
Ті, кого він запхав у свої борделі.
262
00:19:18,083 --> 00:19:18,750
Ми були серед них.
263
00:19:19,250 --> 00:19:21,583
Шляхетна дірка все-одно дірка, крихітко.
264
00:19:22,375 --> 00:19:25,166
Тієї ночі моє ідеальне
життя стало кошмаром.
265
00:19:26,166 --> 00:19:28,916
Та Джуніпер до кінця намагалась
мене захистити.
266
00:19:29,000 --> 00:19:30,541
А вона гарнесенька.
267
00:19:32,166 --> 00:19:33,000
Ні!
268
00:19:33,541 --> 00:19:35,125
- Ще й бойова.
- Ні!
269
00:19:35,750 --> 00:19:38,875
Я дивилась, як Бреґден її вбивав,
і щось у мені зламалось.
270
00:19:39,833 --> 00:19:40,708
Ніііі!
271
00:19:45,291 --> 00:19:46,708
Тепер я скрізь бачу її.
272
00:19:56,291 --> 00:19:57,916
Не знаю, скільки я там була.
273
00:19:58,791 --> 00:19:59,458
У підвалі.
274
00:20:00,416 --> 00:20:02,083
Та я змогла відімкнути замок.
275
00:20:03,125 --> 00:20:07,000
Пальці стерла до крові й дісталась
до Лоредо... Ледь жива.
276
00:20:08,041 --> 00:20:10,208
І вмерла б, якби Ассе не знайшов мене
277
00:20:10,291 --> 00:20:11,458
й не відвів до Орли.
278
00:20:21,125 --> 00:20:22,125
Не знаю, Містле.
279
00:20:23,916 --> 00:20:26,083
У роботі особисте лише шкодить.
280
00:20:26,833 --> 00:20:32,000
Ми домовлялись одразу лишити почуття
позаду, а минулого не згадувати.
281
00:20:32,083 --> 00:20:34,375
Хочеш сказати, ти про них не думаєш?
282
00:20:35,875 --> 00:20:38,625
Про паскуд,
що загнали тебе й Реф до армії?
283
00:20:39,625 --> 00:20:43,125
Про твій народ,
що тебе кинув, рятуючи свою шкуру?
284
00:20:43,208 --> 00:20:46,458
Гадів,
що катували мене, щоб я здав батьків.
285
00:20:48,250 --> 00:20:49,708
Їх за зраду повісили.
286
00:20:54,375 --> 00:20:59,291
Таких, як Бріґден, ціла купа,
під шумок війни вони беруть, що хочуть,
287
00:20:59,375 --> 00:21:02,000
і нищать усіх на шляху. І знаєте що?
288
00:21:03,250 --> 00:21:05,000
Вони всі прийдуть на той бій.
289
00:21:05,083 --> 00:21:07,958
То, може, й ми щось у них відберемо, га?
290
00:21:08,625 --> 00:21:09,583
Це було б круто.
291
00:21:10,250 --> 00:21:12,666
Разок - і все. Так, Ґісе?
292
00:21:19,583 --> 00:21:24,041
Якщо ми йдемо на це,
то забираємо лише його гроші,
293
00:21:24,125 --> 00:21:28,625
Містле. Ясно?
Не відволікайся на фантазії про помсту.
294
00:21:29,666 --> 00:21:31,041
Нам не можна помилятись.
295
00:21:33,375 --> 00:21:34,500
Жодних помилок.
296
00:21:40,125 --> 00:21:41,083
Слухаюсь.
297
00:21:41,750 --> 00:21:42,625
Добре.
298
00:21:43,500 --> 00:21:44,541
Спершу розвідка.
299
00:21:48,416 --> 00:21:51,958
{\an8}Ось що нам відомо.
Арени Гувенаґеля працюють однаково.
300
00:21:52,625 --> 00:21:55,958
Дванадцять боїв,
шість у першій половині, шість у другій.
301
00:21:58,583 --> 00:22:02,916
{\an8}Усі здають зброю на вході.
Озброєна лише охорона.
302
00:22:03,583 --> 00:22:04,625
{\an8}Її буде чимало.
303
00:22:08,166 --> 00:22:12,375
Ставки кладуть у грошові скриньки.
А звідти гроші висипають у сховище.
304
00:22:13,791 --> 00:22:17,750
Але ми не знаємо,
як зайти в сховище і яка там охорона.
305
00:22:21,625 --> 00:22:22,875
Треба це з'ясувати.
306
00:22:24,708 --> 00:22:27,208
Знайти вхід у сховище й шлях до відходу.
307
00:22:29,500 --> 00:22:31,583
Закінчивши, зустрічаємось біля коней.
308
00:22:34,708 --> 00:22:36,416
Про човен і мови не було.
309
00:22:36,500 --> 00:22:39,166
О, Кейлі страшно? Тобі страшно?
310
00:22:39,250 --> 00:22:40,041
Я плавати не вмію.
311
00:22:45,500 --> 00:22:48,250
Якщо гроші скидають в колодязь,
то це десь тут.
312
00:22:51,500 --> 00:22:54,125
Цей шлях для відходу згодиться. Що скажеш?
313
00:22:55,291 --> 00:22:56,958
Скажу, що в мене срака мокра.
314
00:22:59,875 --> 00:23:00,875
О, поглянь.
315
00:23:01,625 --> 00:23:02,166
Тщ-щ-щ.
316
00:23:05,625 --> 00:23:06,500
Про що думаєш?
317
00:23:07,000 --> 00:23:08,916
Думаю, тобі краще вуха сховати.
318
00:23:09,000 --> 00:23:10,333
Ні, щодо плану.
319
00:23:10,416 --> 00:23:11,333
Передчуття погані.
320
00:23:11,833 --> 00:23:13,916
Не вони головні. А стратегія.
321
00:23:15,375 --> 00:23:16,250
Думаю, все вдасться.
322
00:23:16,750 --> 00:23:19,416
Ніч бою - це нагода представити
наше творіння.
323
00:23:20,583 --> 00:23:22,958
Яловик має бути готовий. Жодних відмовок.
324
00:23:23,458 --> 00:23:25,250
Ризик, що мені кишки вирвуть зі
325
00:23:25,333 --> 00:23:26,625
сраки - це не відмовка.
326
00:23:26,708 --> 00:23:29,083
Годі бути таким сциклом, Тілю.
327
00:23:29,166 --> 00:23:32,166
Нагадаю:
Гувенаґель дав нам конкретні вказівки.
328
00:23:32,666 --> 00:23:33,416
Та пішов він.
329
00:23:34,416 --> 00:23:38,458
Продамо Яловика, заберемо гроші й звалимо,
доки він розкусить наш задум.
330
00:23:38,541 --> 00:23:41,125
Як бос дізнається,
що ми спускали гроші на творіння,
331
00:23:41,208 --> 00:23:42,708
кого, думаєш, на нас натравлять?
332
00:23:42,791 --> 00:23:45,250
Великі гроші - завжди великий ризик.
333
00:23:46,250 --> 00:23:50,000
Я точно знаю, що Емгир щедро заплатить,
щоб захопити континент.
334
00:23:50,083 --> 00:23:55,750
Та як його воєводи й емісари побачать міць
нашого творіння, ми зірвемо цей куш.
335
00:23:55,833 --> 00:23:58,541
Ніч бою - мій шанс узяти великі гроші.
Тож подбай,
336
00:23:58,625 --> 00:24:00,958
щоб мій монстр був готовий вийти на бій.
337
00:24:20,333 --> 00:24:21,916
Мабуть, це сходи у сховище.
338
00:24:25,791 --> 00:24:26,916
Ти сміливо вчора вчинила.
339
00:24:28,541 --> 00:24:30,125
Розказала всім, що сталося.
340
00:24:31,833 --> 00:24:33,416
Знаю, ти про це не говориш.
341
00:24:34,375 --> 00:24:35,416
Тому це й сміливо.
342
00:24:38,791 --> 00:24:42,750
Ми минулим не живемо,
та, е, воно робить нас нами.
343
00:24:47,125 --> 00:24:47,958
Я...
344
00:24:49,291 --> 00:24:52,208
Часом забуваю,
що Бріґден скривдив не тільки мене.
345
00:24:57,833 --> 00:24:58,750
Кожен день...
346
00:24:59,791 --> 00:25:03,041
Я кажу собі,
що краще б його вбив, коли мав шанс.
347
00:25:05,500 --> 00:25:06,333
Поки Дарсі...
348
00:25:09,125 --> 00:25:10,291
Усе, що міг, ти зробив.
349
00:25:12,875 --> 00:25:13,750
Тобто нічого.
350
00:25:16,625 --> 00:25:17,958
Тож я став таким, як є.
351
00:25:21,708 --> 00:25:22,625
Страшком.
352
00:25:59,333 --> 00:26:00,708
Глянь. Он колодязь.
353
00:26:01,916 --> 00:26:03,125
Там збиратимуть ставки.
354
00:26:04,708 --> 00:26:05,750
Спускатимуть сюди.
355
00:26:06,875 --> 00:26:07,708
Бо це сховище.
356
00:26:09,208 --> 00:26:11,000
Так. Та замок на воротах нікчемний.
357
00:26:11,500 --> 00:26:13,750
В цьому крилі нікого. Тут порожньо.
358
00:26:15,583 --> 00:26:16,458
І дуже страшно.
359
00:26:17,125 --> 00:26:17,958
Тссс.
360
00:26:24,625 --> 00:26:25,458
Ходу.
361
00:26:35,875 --> 00:26:36,958
Містле, вшиваймося.
362
00:26:53,041 --> 00:26:53,958
Містле!
363
00:26:54,041 --> 00:26:54,958
Вперед, Ассе.
364
00:27:01,125 --> 00:27:02,958
Допоможіть! Швидше!
365
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Ну! Покваптесь!
366
00:27:08,708 --> 00:27:09,208
Ти в нормі?
367
00:27:11,458 --> 00:27:12,041
Ассе!
368
00:27:12,541 --> 00:27:13,166
О, Ассе.
369
00:27:13,666 --> 00:27:15,791
До коней біжи, води принеси, швидше!
370
00:27:15,875 --> 00:27:16,750
Що сталося?
371
00:27:17,250 --> 00:27:20,916
Там, унизу,
щось було. Істота напала на нас.
372
00:27:21,000 --> 00:27:23,875
- Монстр Бріґдена. Ти про це знала?
- Ні.
373
00:27:24,750 --> 00:27:27,583
Бріґден - славетний сутенер.
Йому недоступне таке лайно.
374
00:27:27,666 --> 00:27:28,750
У нього нові амбіції.
375
00:27:30,458 --> 00:27:33,625
У нього є маг,
і вони скористаються Гувенаґелем,
376
00:27:33,708 --> 00:27:36,083
щоб на бою показати якогось Яловика.
377
00:27:36,166 --> 00:27:37,125
Яловика?
378
00:27:37,208 --> 00:27:38,041
Так.
379
00:27:39,041 --> 00:27:41,041
Думають, він перебіг війни поверне.
380
00:27:41,541 --> 00:27:43,291
Чекай. Що? Як?
381
00:27:43,791 --> 00:27:46,041
Неважлво. Ми все скасовуємо.
382
00:27:46,625 --> 00:27:52,666
Кажу вам. Я це бачила. Поранення Асси,
зеленооку дівчину, Життя дорожче за гроші.
383
00:27:52,750 --> 00:27:55,500
Ні! Ні! Не можна, щоб він переміг!
384
00:27:56,250 --> 00:27:59,208
Ми домовлялись,
Містле, йдеться не про твою помсту.
385
00:27:59,291 --> 00:28:00,958
Ти ж хотів потрусити цих падлюк.
386
00:28:01,458 --> 00:28:02,750
Так, та я про гроші.
387
00:28:02,833 --> 00:28:05,416
Але ж гроші будуть... Купа грошей.
388
00:28:05,916 --> 00:28:07,083
Ну ж бо, Кейлі.
389
00:28:08,083 --> 00:28:09,000
Гаразд.
390
00:28:09,083 --> 00:28:12,875
Якщо ми це провернемо, і нас не
зжере монстр і не стримають відьмаки...
391
00:28:12,958 --> 00:28:13,916
Не затримають!
392
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
Байдуже.
393
00:28:15,041 --> 00:28:16,666
Нам до смерті вистачить.
394
00:28:16,750 --> 00:28:20,125
То ти хочеш, бляха, вижити? Але ти не маг!
395
00:28:21,416 --> 00:28:22,791
І не відьмак.
396
00:28:25,583 --> 00:28:27,083
Ми не впораємось.
397
00:28:28,583 --> 00:28:30,083
Ми не вб'ємо монстра.
398
00:28:32,333 --> 00:28:33,583
Хіба хтось би поміг.
399
00:28:39,541 --> 00:28:42,541
О, боги мої,
Брегене. Від тебе квіти в'януть.
400
00:28:43,166 --> 00:28:44,791
Коли ти востаннє мився?
401
00:28:46,541 --> 00:28:48,000
Хочеш зі мною покупатись?
402
00:28:49,083 --> 00:28:50,500
Можна домовитись.
403
00:28:50,583 --> 00:28:54,625
На світі стільки випивки нема.
І половину з того ти купив.
404
00:28:55,333 --> 00:28:58,458
- Так, з тебе... п'ятдесят оренів.
- Запиши на мій рахунок.
405
00:28:58,541 --> 00:28:59,291
Ні.
406
00:28:59,791 --> 00:29:04,333
Та ну, Соноро. Цього разу я не винен.
Чорну руку обікрали.
407
00:29:04,416 --> 00:29:07,208
Подейкують, що тебе відмудохала якась
408
00:29:07,291 --> 00:29:08,916
ница пискля з кийком.
409
00:29:09,000 --> 00:29:11,875
То були граблі. І я стримувався.
410
00:29:11,958 --> 00:29:16,000
Стримаюсь і я.
Можеш узяти пляшку віскі й ковбаску,
411
00:29:16,083 --> 00:29:17,708
яку ти залив слиною.
412
00:29:18,250 --> 00:29:21,166
І як заплатиш за це,
можеш заплатити й за решту.
413
00:29:21,791 --> 00:29:22,625
Гей.
414
00:29:23,375 --> 00:29:25,083
Побачення в ванні скасовано.
415
00:29:25,166 --> 00:29:26,000
Ні.
416
00:29:43,875 --> 00:29:47,250
Вам смерті закортіло?
У мене якраз той настрій.
417
00:29:48,875 --> 00:29:50,125
У нас для тебе робота.
418
00:29:50,208 --> 00:29:54,375
Я мав роботу, і я її любив,
аж поки ви припхались і все спаскудили.
419
00:29:56,458 --> 00:29:57,333
Гей, ану віддай.
420
00:29:57,833 --> 00:29:59,916
Ну не знаю. Як на мене, то ти халтурив.
421
00:30:02,375 --> 00:30:05,791
Я попросив би віддати гроші за квитки,
якби ми не вкрали їх.
422
00:30:08,416 --> 00:30:11,500
Гаразд. Слухай,
козел, нам треба, щоб ти вбив монстра.
423
00:30:11,583 --> 00:30:13,291
Тож краще без цього цирку, га?
424
00:30:13,375 --> 00:30:15,583
Ти прийдеш до нас. Тверезий.
425
00:30:16,125 --> 00:30:18,875
Поживеш у нас. Просохнеш. І все зробиш.
426
00:30:19,833 --> 00:30:20,583
Такі вимоги.
427
00:30:21,083 --> 00:30:23,000
Ось моя вимога. Гімно жеріть.
428
00:30:32,833 --> 00:30:34,416
- А нову купите?
- Ану послухай.
429
00:30:34,916 --> 00:30:38,875
Даємо тисячу оренів авансом і ще двадцять,
як упораєшся.
430
00:30:41,583 --> 00:30:42,875
Не працюю на "Щурів".
431
00:30:42,958 --> 00:30:47,375
Уб'єш справжнього монстра за справжні
гроші - й ми більше не побачимося.
432
00:30:52,250 --> 00:30:54,875
Задля цікавості, ЩО ви грабуєте?
433
00:30:56,250 --> 00:30:58,083
Нову арену Домініка Гувенаґеля.
434
00:31:00,625 --> 00:31:02,375
Вам точно жити набридло.
435
00:31:02,458 --> 00:31:06,083
Що ж, хай щастить.
І віддайте, бляха, те, що вкрали.
436
00:31:11,166 --> 00:31:12,166
Чого витріщилась?
437
00:31:13,041 --> 00:31:14,041
Ти боїшся.
438
00:31:14,125 --> 00:31:14,958
Вас?
439
00:31:15,541 --> 00:31:16,166
Та ні.
440
00:31:19,208 --> 00:31:20,041
Невдачі.
441
00:31:21,750 --> 00:31:23,041
Бачу дівчину в муках.
442
00:31:24,041 --> 00:31:26,041
Принцесу, яку прокляли.
443
00:31:26,125 --> 00:31:27,208
Я чув цю історію.
444
00:31:28,916 --> 00:31:29,583
Це стриґа.
445
00:31:31,000 --> 00:31:35,375
Король Фольтест найняв трьох відьмаків.
Перший утік, забравши гроші.
446
00:31:35,875 --> 00:31:40,625
Другого вбила потвора.
А третій, Ґеральт із Рівії, врятував її.
447
00:31:41,458 --> 00:31:42,291
Усе було не так.
448
00:31:43,416 --> 00:31:46,791
- Білий Вовк - падло...
- Хтось близький помер...
449
00:31:47,916 --> 00:31:49,291
через твоє боягузство.
450
00:31:50,583 --> 00:31:52,500
Саме тоді світ тебе зненавидів.
451
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
Я був відьмаком.
452
00:31:54,250 --> 00:31:56,041
Світ завжди мене ненавидів.
453
00:31:58,166 --> 00:32:00,166
І я вперше з ним погодився.
454
00:32:02,541 --> 00:32:05,041
Ми тебе не ненавидимо.
455
00:32:07,500 --> 00:32:08,291
Ти нам потрібен.
456
00:32:09,416 --> 00:32:10,333
Поможи.
457
00:32:25,458 --> 00:32:26,916
П'ятдесят тисяч оренів.
458
00:32:27,625 --> 00:32:32,916
І я ліжко виберу...
Ця хата все-одно нікудишня... Через вас.
459
00:32:34,291 --> 00:32:34,958
Гівнюки.
460
00:32:42,541 --> 00:32:43,250
Дякую.
461
00:32:43,750 --> 00:32:45,708
Він - наша надія видряпатись живими.
462
00:32:51,958 --> 00:32:54,250
Так і будете на мене витріщатися?
463
00:32:54,750 --> 00:32:55,666
Справді?
464
00:32:58,875 --> 00:33:00,875
Чорт. Де ви цю хрінь знайшли?
465
00:33:01,708 --> 00:33:02,958
Зі знижкою вкрав.
466
00:33:04,000 --> 00:33:05,250
І зрештою переплатив.
467
00:33:06,625 --> 00:33:07,541
Слухайте всі.
468
00:33:08,375 --> 00:33:12,166
Ми знаємо, як діяти на місці.
Та треба туди потрапити.
469
00:33:13,125 --> 00:33:14,458
Треба злитися з публікою.
470
00:33:14,958 --> 00:33:16,000
Чому б не прокрастись?
471
00:33:16,083 --> 00:33:17,416
Потрібна свобода руху.
472
00:33:17,500 --> 00:33:18,625
Так, без зброї.
473
00:33:19,125 --> 00:33:21,125
Як дідо упорається без меча?
474
00:33:21,208 --> 00:33:22,166
Я працюю над цим.
475
00:33:22,750 --> 00:33:28,125
Кейлі та Реф, ви зайдете з боксерами.
Нам треба той, хто схожий на бійця.
476
00:33:28,208 --> 00:33:31,333
А в кожного бійця по два зброєносця. Тож...
477
00:33:32,375 --> 00:33:33,375
Ассе, ти в ділі.
478
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
Так, бляха. Пустіть мене на ринг.
479
00:33:36,333 --> 00:33:38,333
Еее... Та наш боєць не ти.
480
00:33:40,166 --> 00:33:41,166
Це Ассе.
481
00:33:41,708 --> 00:33:42,375
Що?
482
00:33:44,458 --> 00:33:46,583
Спокійно. Він жартує.
483
00:33:50,166 --> 00:33:50,833
Жартуєш?
484
00:33:51,833 --> 00:33:55,166
Я тренований боєць із
досвідом, а Ассе... Ассе...
485
00:33:55,666 --> 00:34:01,291
Ти - кнуру по яйця, здихля, і, напевно,
важиш, як кіт. Дорогі арени мають свої
486
00:34:01,375 --> 00:34:04,500
стандарти. Тебе не допустять на двобій.
487
00:34:04,583 --> 00:34:07,583
Ассе - єдиний, хто пройде з документами.
488
00:34:08,750 --> 00:34:11,208
І до речі, потрібні документи.
489
00:34:16,666 --> 00:34:17,791
І що це за хрінь?
490
00:34:17,875 --> 00:34:19,083
Урядовий однострій.
491
00:34:19,166 --> 00:34:22,958
Указ комісії з атлетики я підроблю,
та печатка потрібна справжня.
492
00:34:23,041 --> 00:34:26,083
Ти маєш піти в префектуру
Амарілло й поставити її.
493
00:34:26,166 --> 00:34:28,625
Ґіс зовсім довбонувся. Як я, бляха,
494
00:34:28,708 --> 00:34:30,250
маю зробити його схожим
495
00:34:30,333 --> 00:34:31,791
на справжнього бійця?
496
00:34:31,875 --> 00:34:36,500
Ми робили таке вже сто разів.
Просто приманка тепер інша.
497
00:34:36,583 --> 00:34:41,416
Шокуємо натовп, почнеться хаос, і в
наших буде прикриття, щоб їх не стримали.
498
00:34:41,500 --> 00:34:42,250
Не затримали.
499
00:34:44,500 --> 00:34:45,833
Ем, сраку жуй.
500
00:34:45,916 --> 00:34:49,416
Годі,
чуваче. Коли ми брали таверну в Мейтоні,
501
00:34:49,500 --> 00:34:53,666
я впрівала в тих сраних нільфґардських
латах годинами.
502
00:34:53,750 --> 00:34:56,875
Ми домовились. Наступним тобі наряджатись.
503
00:34:56,958 --> 00:34:59,416
Молоти різну хрінь язиком
- це не домовлятись.
504
00:34:59,916 --> 00:35:01,333
Я не давав згоди.
505
00:35:03,375 --> 00:35:04,333
А ти як професор.
506
00:35:04,416 --> 00:35:05,500
Справді?
507
00:35:05,583 --> 00:35:08,125
Так, звісно. Тобі дуже личить.
508
00:35:09,541 --> 00:35:14,500
Так, слухай.
О, клас. Не забувай, ти мастак зі спорту.
509
00:35:14,583 --> 00:35:18,500
Велике цабе. Та не настільки. Меча віддай.
510
00:35:18,583 --> 00:35:20,333
Я без зброї не піду нікуди.
511
00:35:20,416 --> 00:35:22,416
Мечі заборонені з часів повстання.
512
00:35:23,125 --> 00:35:24,291
Усім байдуже на це.
513
00:35:24,375 --> 00:35:28,750
Законослухняним громадянам ні.
До того ж я буду на стрьомі. Лиш свисни,
514
00:35:28,833 --> 00:35:31,750
як щось станеться.
Та... не станеться там нічого.
515
00:35:34,250 --> 00:35:35,125
Свищу!
516
00:35:35,625 --> 00:35:37,083
Свищу, свищу, свищу!
517
00:35:39,958 --> 00:35:40,833
Котрий?
518
00:35:40,916 --> 00:35:42,708
- Я не знаю!
- Бляха.
519
00:35:50,125 --> 00:35:50,791
Знущаєшся?
520
00:35:58,916 --> 00:36:01,708
Ось чому я маю бути на клятому рингу,
Ґісе.
521
00:36:04,000 --> 00:36:06,583
Ти щойно вбила дядька
книжкою задля печатки?
522
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
СХВАЛЕННЯ АТЛЕТИЧНОЇ
ВІДПОВІДНОСТІ
523
00:36:13,458 --> 00:36:14,666
Тебе затримано.
524
00:36:15,208 --> 00:36:16,041
Ґісе!
525
00:36:16,750 --> 00:36:17,791
Ґісе, я ж не б'юся.
526
00:36:17,875 --> 00:36:19,916
Спокійно, Ассе. Тобі й не доведеться.
527
00:36:20,000 --> 00:36:24,166
Ми будемо в човні до твого виходу на ринг.
Це лиш прикриття, щоб утекти.
528
00:36:24,250 --> 00:36:28,458
Коли варта вгомонятиме натовп,
ніхто й не помітить, що ми їх обчистили.
529
00:36:29,041 --> 00:36:30,416
Ну я ж вас тоді помітив.
530
00:36:32,875 --> 00:36:34,958
- Це, бляха, моє крісло.
- Що це ти робиш?
531
00:36:39,333 --> 00:36:41,125
Готую відьмацький еліксир.
532
00:36:41,708 --> 00:36:42,583
Це кулінарний херес.
533
00:36:43,791 --> 00:36:47,250
Що жалюгідніше?
Що ти й дня не протягнеш без випивки?
534
00:36:47,333 --> 00:36:49,958
Чи те,
що й на пристойну відмовку не здатен?
535
00:36:50,458 --> 00:36:52,583
А ти завжди була побожним малим стервом?
536
00:36:53,375 --> 00:36:54,916
Навернулася нещодавно.
537
00:36:55,000 --> 00:36:57,375
Припиніть негайно! Годі гризтися!
538
00:36:58,166 --> 00:37:00,375
Отже, як ми зайдемо?
539
00:37:01,500 --> 00:37:03,041
Ми дістанемо запрошення.
540
00:37:05,500 --> 00:37:08,333
За легендою,
ми молодята, що хочуть розважитись.
541
00:37:08,875 --> 00:37:14,166
Наша мета - елітний бордель в Рокейні.
Я знаю власника, старий армійський друг.
542
00:37:14,958 --> 00:37:16,041
Міс Скрет.
543
00:37:17,458 --> 00:37:18,791
Оце так зустріч.
544
00:37:21,041 --> 00:37:21,875
Уф.
545
00:37:22,625 --> 00:37:24,375
Я б стільки з цим ротом зробила.
546
00:37:24,458 --> 00:37:27,791
Міс Скрет,
це моя подруга, Іскра. Іскро, міс Скрет.
547
00:37:28,333 --> 00:37:29,250
Приємно.
548
00:37:29,750 --> 00:37:30,833
Це мій чувак?
549
00:37:30,916 --> 00:37:32,041
Це барон.
550
00:37:32,125 --> 00:37:33,375
По запрошення тобі до нього.
551
00:37:34,541 --> 00:37:36,166
Красунчик. Той, у шкірі.
552
00:37:36,958 --> 00:37:38,166
- Він твій...
- Бусурман.
553
00:37:39,041 --> 00:37:39,875
Ясно.
554
00:37:40,958 --> 00:37:42,000
Та личка не чіпай.
555
00:37:43,083 --> 00:37:43,750
Добре.
556
00:37:53,125 --> 00:37:54,541
Це моя мати, козел.
557
00:37:55,583 --> 00:37:57,791
- Досить! Досить!
- Я тобі зуби видеру.
558
00:37:57,875 --> 00:37:59,250
Гей, пусти його, падло.
559
00:38:02,041 --> 00:38:04,958
Уявляєш,
я пропонувала йому всі приємності світу.
560
00:38:05,458 --> 00:38:06,791
Він і оком не повів.
561
00:38:07,291 --> 00:38:09,166
А от із тебе очей не зводить.
562
00:38:15,208 --> 00:38:17,208
Як буде на гачку, вмикай свої чари.
563
00:38:18,500 --> 00:38:23,958
Любий, ти ж обіцяв не битись у медовий
місяць. Бідосю. Усе гаразд?
564
00:38:24,041 --> 00:38:28,250
- Він - інвестор арен Гувенаґеля.
- Ви мене врятували. Прошу,
565
00:38:28,333 --> 00:38:30,458
дозвольте віддячити вам за це.
566
00:38:31,083 --> 00:38:34,000
Його запрошення - необмежений
доступ в ніч бою.
567
00:38:39,958 --> 00:38:40,875
Е вуаля.
568
00:38:43,250 --> 00:38:44,375
Даруйте, мені вже час.
569
00:38:44,875 --> 00:38:46,666
І щодо складної частини плану.
570
00:38:47,875 --> 00:38:49,041
Як убити монстра?
571
00:38:51,833 --> 00:38:53,166
Залежить від монстра.
572
00:38:54,208 --> 00:38:55,625
Я зроблю певні дослідження.
573
00:38:56,208 --> 00:38:58,791
Виснажливі,
просто невимовно нудні дослідження.
574
00:38:59,291 --> 00:39:01,708
І під словом "я" в мене радше ти, мала.
575
00:39:01,791 --> 00:39:03,500
То де у вас трави ростуть?
576
00:39:08,375 --> 00:39:09,291
Щуре, ці теж.
577
00:39:10,666 --> 00:39:14,833
Ми тут пів дня лазимо.
Я пальці до м'яса стерла.
578
00:39:18,083 --> 00:39:22,041
Що в цих відьмацьких еліксирах?
Що дає вам спритність і нічний зір,
579
00:39:22,125 --> 00:39:23,041
і решту?
580
00:39:24,291 --> 00:39:25,291
О боже.
581
00:39:26,125 --> 00:39:29,083
- Ти й цього не пам'ятаєш, так?
- Пам'ятаю... дещо.
582
00:39:30,250 --> 00:39:32,500
Трішки, щоправда, е, розмито.
583
00:39:32,583 --> 00:39:35,333
Які ще важливі знання ти загубив у пляшці?
584
00:39:37,916 --> 00:39:40,958
Розкажи про ту хрінь,
що розпорола хлопцю ногу, про...
585
00:39:41,958 --> 00:39:42,541
Яло-щось-там.
586
00:39:43,208 --> 00:39:44,125
Яловик.
587
00:39:44,208 --> 00:39:47,083
Було темно,
а та хрінь швидка. Я не роздивилась.
588
00:39:47,916 --> 00:39:50,708
Як я його помітила,
ще до стрибка, мені здалось...
589
00:39:54,208 --> 00:39:56,791
Воно, як людина, у пітьмі.
590
00:39:58,166 --> 00:39:59,208
Ще пошукай у книзі.
591
00:40:01,000 --> 00:40:03,916
Та я ж кажу, там нема нічого про яловика.
592
00:40:04,958 --> 00:40:08,000
Тут пишуть, що монстри не люблять срібла.
593
00:40:09,208 --> 00:40:11,208
- Оце і усе.
- Ти хочеш грошей, так?
594
00:40:11,750 --> 00:40:12,500
Га?
595
00:40:13,000 --> 00:40:17,125
Щоб я зміг убити цю хрінь,
потрібні відповіді. Шукай далі.
596
00:40:17,666 --> 00:40:18,583
Гаразд.
597
00:40:20,083 --> 00:40:22,166
А ти хоч не забув, як мечем махати?
598
00:40:22,708 --> 00:40:25,166
Будеш так скавчати, дізнаємось.
599
00:40:29,125 --> 00:40:30,500
Про трави теж не забувай.
600
00:40:31,833 --> 00:40:36,000
У нас лише п'ять днів.
Нам треба якийсь безлад на час утечі.
601
00:40:36,500 --> 00:40:41,208
Головне - Бреген має бути готовий.
Досліджень та еліксиру досі нема.
602
00:40:41,291 --> 00:40:42,416
Тож зосередьмось.
603
00:40:42,500 --> 00:40:45,958
- Ну, пробуй. Так.
- Один, два, три, чотири...
604
00:40:46,041 --> 00:40:46,541
Стоп!
605
00:40:47,041 --> 00:40:47,791
Ох!
606
00:40:48,583 --> 00:40:49,125
Уважно.
607
00:40:49,708 --> 00:40:50,833
Він помре - ти винен.
608
00:40:51,416 --> 00:40:52,625
Думаєш, я не знаю?
609
00:40:55,583 --> 00:40:57,958
- Добре, що ж, іще раз. Руки.
- Не хочу спочатку.
610
00:40:58,041 --> 00:40:58,875
До обличчя.
611
00:40:59,375 --> 00:41:03,166
Комбо. Почали. Один, два, три, так.
Зміщуйся. А тепер момент, де облажався,
612
00:41:03,250 --> 00:41:04,208
- так?
- Що? Як це...
613
00:41:04,291 --> 00:41:07,000
- Зміститись?
- Так. Добре. Корпус, корпус, і назад. І
614
00:41:07,083 --> 00:41:09,625
назад. Вдар мене. Бігом. Вперед, сьогодні,
бий вже.
615
00:41:09,708 --> 00:41:10,583
А як це "і назад"?
616
00:41:10,666 --> 00:41:15,458
Один, два, три. Стоп. Ще раз.
Ну, вперед. Комбо. Два, так.
617
00:41:15,541 --> 00:41:16,375
Два.
618
00:41:16,875 --> 00:41:17,708
Стоп!
619
00:41:19,041 --> 00:41:21,416
Це делікатний процес, тупаки.
620
00:41:22,000 --> 00:41:22,791
Серйозно?
621
00:41:22,875 --> 00:41:25,375
- Реф, я... я краще вже не зможу.
- Ассе, Ассе, візьми себе в руки.
622
00:41:25,458 --> 00:41:26,750
Не можу стабілізувати.
623
00:41:26,833 --> 00:41:28,500
- Глянь на мене. Ну ж бо.
- Нема часу. Зосередься на роботі.
624
00:41:28,583 --> 00:41:30,208
- Ну добре. Вперед.
- Чорт.
625
00:41:30,875 --> 00:41:32,791
- Глянь на мене. Спробуй ще.
- Чорт, Реф, не можу.
626
00:41:32,875 --> 00:41:35,458
Тримай міцно. Прикрий
лице. Захищайся. Не тулись.
627
00:41:35,541 --> 00:41:37,541
Я захищаюся... захищаюся.
628
00:41:37,625 --> 00:41:39,833
Глянь на мене, подивись, подивись.
Вони тебе вб'ють нахрін. І назад. І назад.
629
00:41:39,916 --> 00:41:41,375
- Що це означає?
- Щоб ти скис!
630
00:41:58,750 --> 00:41:59,583
Геть з дороги.
631
00:42:05,708 --> 00:42:06,958
Гроші цього не варті.
632
00:42:08,000 --> 00:42:08,833
Довбані діти.
633
00:42:14,916 --> 00:42:16,958
Як ти витримуєш усю цю хрінь?
634
00:42:17,541 --> 00:42:19,458
Краще б я жив у лігві вампірів.
635
00:42:22,833 --> 00:42:26,791
Вампіри,
за класифікацією - суккубус імморталіс.
636
00:42:26,875 --> 00:42:29,583
Високорозумні й чутливі створіння.
637
00:42:30,750 --> 00:42:32,000
Ти б і тижня не прожив.
638
00:42:33,041 --> 00:42:34,583
Я й з людьми не дуже вмію.
639
00:42:34,666 --> 00:42:35,583
Хто б знав.
640
00:42:37,208 --> 00:42:38,125
У чому річ?
641
00:42:40,333 --> 00:42:42,500
Школа Кота, де я виріс, була...
642
00:42:43,750 --> 00:42:44,375
Була кошмаром.
643
00:42:45,208 --> 00:42:51,208
Усі стосунки вважали... слабкістю, тягарем,
тож нас там ізолювали... Одне від одного.
644
00:42:53,250 --> 00:42:56,625
Тож... після того... я відчував лише лють.
645
00:42:58,791 --> 00:42:59,458
Тому ти п'єш.
646
00:43:02,208 --> 00:43:03,041
Щоб заглушити.
647
00:43:04,791 --> 00:43:06,250
Відчуття, що ти палаєш.
648
00:43:08,291 --> 00:43:09,791
Мені помогли це заглушити.
649
00:43:10,541 --> 00:43:11,250
Джуніпер.
650
00:43:13,833 --> 00:43:14,750
Після її смерті,
651
00:43:16,208 --> 00:43:17,125
здавалось,
652
00:43:17,750 --> 00:43:19,625
усе просто пекло постійно.
653
00:43:28,291 --> 00:43:29,583
Що сталося зі стриґою?
654
00:43:31,833 --> 00:43:36,458
Ти чула історію. Я утік, забрав гроші.
А проклята дівчина вбила все село.
655
00:43:37,000 --> 00:43:40,916
Може, відьмак із тебе й жахливий,
та я не вірю, що ти злодій.
656
00:43:41,500 --> 00:43:42,291
Ну, кажу ж, я...
657
00:43:44,250 --> 00:43:45,333
Я з людьми не вмію.
658
00:43:49,541 --> 00:43:50,708
Та й робота не мед.
659
00:43:52,458 --> 00:43:53,750
Познайомився з одним.
660
00:43:54,458 --> 00:43:55,500
Ремусом.
661
00:43:56,708 --> 00:43:59,041
Він теж був відьмаком.
Навчався в Школі Вовка.
662
00:43:59,125 --> 00:44:01,791
Вони там були, як брати.
663
00:44:03,291 --> 00:44:06,458
Так він ставився й до мене.
Я й не знав, що так буває.
664
00:44:07,000 --> 00:44:09,083
Він якось прикрив мій зад у Колвірі.
665
00:44:11,625 --> 00:44:13,000
Ми разом подорожували.
666
00:44:14,375 --> 00:44:15,416
Працювали.
667
00:44:18,416 --> 00:44:19,541
Підставляли плече.
668
00:44:21,208 --> 00:44:23,416
Король Фольтест подвоїв би нам платню...
669
00:44:24,333 --> 00:44:26,666
Якби ми врятували стриґу, а не вбили її.
670
00:44:27,583 --> 00:44:29,208
Та хто ж рятує монстра?
671
00:44:30,041 --> 00:44:32,291
Вона була не монстром. А лиш дівчиною.
672
00:44:33,000 --> 00:44:38,458
Її прокляли,
використали. Я його вмовив узятися за це.
673
00:44:41,958 --> 00:44:43,625
Мені було насрати на дівчину.
674
00:44:45,916 --> 00:44:47,208
Я просто хотів грошей.
675
00:44:52,083 --> 00:44:53,250
Його вбили за них.
676
00:45:07,041 --> 00:45:07,958
Накликання.
677
00:45:08,041 --> 00:45:08,791
Що?
678
00:45:09,291 --> 00:45:12,458
Це така суміш прокляття й
алхімічних експериментів.
679
00:45:14,000 --> 00:45:16,875
Що як потвора Бріґдена теж була дівчиною?
680
00:45:18,500 --> 00:45:19,250
Яловик.
681
00:45:19,833 --> 00:45:20,625
Накликання?
682
00:45:21,375 --> 00:45:25,500
Ну звісно.
Слід знешкодити чари, влиті в його тіло.
683
00:45:25,583 --> 00:45:28,208
Для цього треба зілля видалення.
684
00:45:29,208 --> 00:45:33,416
Ослабимо прокляття.
Монстр стане вразливим. Я його знищу.
685
00:45:37,791 --> 00:45:38,541
Молодець, щуре.
686
00:45:41,333 --> 00:45:42,208
Дякую.
687
00:45:49,416 --> 00:45:51,250
Після смерті подруги,
688
00:45:52,583 --> 00:45:53,708
що приглушило
689
00:45:55,208 --> 00:45:56,333
те печіння?
690
00:46:00,083 --> 00:46:00,916
Вони.
691
00:46:01,583 --> 00:46:05,791
Ми зустрілись на святі Ламмас у Ґесо.
Зграйка сиріт війни.
692
00:46:07,416 --> 00:46:08,708
Ми поклялись на крові.
693
00:46:09,750 --> 00:46:10,666
Триматись разом.
694
00:46:14,083 --> 00:46:14,750
Бачиш?
695
00:46:15,791 --> 00:46:17,375
Та сповна болю не заглушиш.
696
00:46:18,125 --> 00:46:21,791
Можна лише знайти людей,
з якими готовий до блиску слави й...
697
00:46:24,291 --> 00:46:25,208
запалити сірник.
698
00:46:57,583 --> 00:46:58,416
Одягайся.
699
00:47:04,208 --> 00:47:07,666
Без образ, діду.
Звідки ти взяв, що навчиш дурка битись,
700
00:47:07,750 --> 00:47:09,750
якщо я вже двічі тебе віджарила?
701
00:47:09,833 --> 00:47:13,583
Хіба хтось казав про навчання?
Я намагаюсь форму відновити.
702
00:47:14,375 --> 00:47:16,541
Побачимо, чи виграєш втретє, гівнючко.
703
00:47:16,625 --> 00:47:17,666
Попереджаю...
704
00:47:20,541 --> 00:47:21,333
Я тверезий.
705
00:47:51,708 --> 00:47:54,750
Тверезість не така суперсила,
як ти думав. Га, діду?
706
00:48:07,666 --> 00:48:09,541
Гей... Залазь-но.
707
00:48:11,583 --> 00:48:15,375
Слухай.
Головне для бійця не забути свій страх...
708
00:48:15,458 --> 00:48:19,666
А прийняти його...
Боїшся - отже живий... А якщо живий...
709
00:48:20,958 --> 00:48:22,000
то вже перемагаєш.
710
00:48:23,500 --> 00:48:24,250
Залазь сюди.
711
00:48:27,208 --> 00:48:28,875
Гаразд. Ну ж бо.
712
00:48:29,458 --> 00:48:33,333
Ставай міцно.
Плечі вгору. Отак. Отак. Отак.
713
00:48:34,416 --> 00:48:35,541
Добре. Правильно.
714
00:48:36,125 --> 00:48:37,041
Покажи джеб.
715
00:48:37,666 --> 00:48:38,875
Ну. Жвавіше. Жвавіше.
716
00:48:39,625 --> 00:48:40,416
Права.
717
00:48:40,958 --> 00:48:41,625
Права.
718
00:49:09,000 --> 00:49:09,958
Ну ж бо, ще.
719
00:50:26,541 --> 00:50:27,750
Так, ти бачив?
720
00:50:27,833 --> 00:50:28,583
Бляха-муха.
721
00:50:29,083 --> 00:50:30,166
Добре.
722
00:50:33,625 --> 00:50:38,125
Дай я. Ще разок. Ще разок. Так.
Плати, сучко! Гроші на бочку. Ну ж бо.
723
00:50:38,208 --> 00:50:39,291
Що, знову? Ні.
724
00:50:44,041 --> 00:50:47,958
Мені сьогодні пре... А ти - відстій.
725
00:50:56,166 --> 00:50:57,666
Впевнений щодо плану?
726
00:50:58,916 --> 00:51:00,166
Так. Впевнений.
727
00:51:01,041 --> 00:51:04,666
Пройшов його сто разів?
Усі рухи знаєш на зубок?
728
00:51:06,375 --> 00:51:07,125
Ага.
729
00:51:08,375 --> 00:51:10,583
То якого біса ти там з нею не танцюєш?
730
00:51:17,291 --> 00:51:18,791
Я маю зосередитись.
731
00:51:19,625 --> 00:51:22,000
Як щось піде не так завтра, я буду винен.
732
00:51:23,500 --> 00:51:25,250
Хлопче, я... розумію.
733
00:51:26,416 --> 00:51:32,041
Завжди хочеться все контролювати.
Усі проблеми, які цей світ готує,
734
00:51:32,125 --> 00:51:36,333
бо інший варіант,
де доля головна, значно гірший.
735
00:51:37,250 --> 00:51:44,000
Та... повір мені на слово:
майбутньому просто насрати на твої плани.
736
00:51:46,416 --> 00:51:47,500
Тож іди й танцюй.
737
00:52:55,083 --> 00:52:56,000
Брегене.
738
00:52:56,583 --> 00:52:57,916
У нас проблема. Швидше.
739
00:53:03,333 --> 00:53:04,916
- Щасливого Ламмасу!
- Щасливого Ламмасу!
740
00:53:05,000 --> 00:53:05,666
Ууу!
741
00:53:07,958 --> 00:53:08,791
Так!
742
00:53:10,708 --> 00:53:12,208
Щасливого Ламмасу, старий.
743
00:53:13,041 --> 00:53:17,125
Ммм. Завтра ти вмерти можеш,
а сьогодні й пожити не гріх, так, діду?
744
00:53:18,625 --> 00:53:22,708
Не щодня нам доводиться монстрів бити.
Таке варто й відсвяткувати, га?
745
00:53:26,166 --> 00:53:27,083
Звісно.
746
00:53:28,000 --> 00:53:28,916
Та завтра.
747
00:53:30,166 --> 00:53:31,458
Як закінчимо роботу.
748
00:53:36,416 --> 00:53:37,250
Що ж...
749
00:53:38,625 --> 00:53:42,416
треба якось подію відзначити.
Це традиця Ламмасу.
750
00:53:53,125 --> 00:53:53,958
Гм.
751
00:54:01,000 --> 00:54:01,833
Щуряко.
752
00:54:17,208 --> 00:54:18,541
Гайда, люди. Святкуймо.
753
00:54:21,166 --> 00:54:21,750
Гееей.
754
00:54:22,666 --> 00:54:25,583
Чекай.
Подай-но сир. Подай-но сир. Мені давай.
755
00:54:45,250 --> 00:54:48,833
- Наливай! Гей, наливай.
- Ти ж казав, що не п'єш від сьогодні.
756
00:55:05,000 --> 00:55:11,708
Ви знаєте правила. Дванадцять боїв.
І лиш один можливий результат.
757
00:55:12,583 --> 00:55:16,416
- Добивай!
- Перемога або смерть!
758
00:55:20,583 --> 00:55:25,875
У нас чемпіони з усього континенту
і далеких країв.
759
00:55:26,666 --> 00:55:29,375
Хто стане переможцем?!
760
00:55:30,375 --> 00:55:32,708
Вона люта й накачана зіллям.
761
00:55:33,541 --> 00:55:36,041
Співчуваю нещасним,
яких ти хочеш згодувати їй.
762
00:55:36,625 --> 00:55:39,250
Я радий, що ти більше не обсцикаєшся.
763
00:55:39,750 --> 00:55:44,500
Бо як усе спрацює,
ніхто й не згадає, звідки ми тут. Лиш те,
764
00:55:44,583 --> 00:55:47,166
що ми продали їм переможну зброю.
765
00:55:48,958 --> 00:55:50,041
Містере Бріґден.
766
00:55:51,166 --> 00:55:51,916
Комісаре.
767
00:55:52,416 --> 00:55:54,250
Імператор Емгир шле вам вітання.
768
00:55:54,333 --> 00:55:55,250
Ваші запрошеня.
769
00:56:00,000 --> 00:56:00,916
Тут солдаут.
770
00:56:01,916 --> 00:56:03,708
Схоже, ніч буде весела.
771
00:56:03,791 --> 00:56:06,500
Авжеж. Ніч буде незабутня.
772
00:56:07,125 --> 00:56:07,916
Графе.
773
00:56:19,291 --> 00:56:21,458
СХВАЛЕННЯ АТЛЕТИЧНОЇ
ВІДПОВІДНОСТІ
774
00:56:23,375 --> 00:56:25,250
Гей? Так тримати. Продовжуй.
775
00:56:30,750 --> 00:56:37,250
Радій цьому дзьобу, поки можеш.
Мій хлопчина... скоро його нахрін відіб'є.
776
00:56:43,583 --> 00:56:45,708
Від тебе поразкою аж тхне!
777
00:56:50,875 --> 00:56:51,833
Тобі глина.
778
00:57:01,791 --> 00:57:03,125
Приємного вечора, сер.
779
00:57:05,333 --> 00:57:06,500
Запрошення й зброя.
780
00:57:09,125 --> 00:57:10,125
Ще раз попроси.
781
00:57:10,208 --> 00:57:11,791
Жебракам тут не раді.
782
00:57:13,000 --> 00:57:14,000
Бовдур.
783
00:57:14,791 --> 00:57:17,291
Містере Бонгарт, який сюрприз.
784
00:57:18,416 --> 00:57:20,458
Дозвольте, я вас проведу.
785
00:57:20,541 --> 00:57:23,291
Перерва майже закінчилася.
786
00:57:23,375 --> 00:57:28,083
Ваш кузен мудро вчинив.
Це місце надзвичайне.
787
00:57:29,083 --> 00:57:32,625
І, як бачите, у нас усе під контролем.
788
00:57:34,958 --> 00:57:37,416
Робіть ваші ставки. Сер, мадам?
789
00:57:38,250 --> 00:57:40,875
Слухайте, може одна з моїх краль відведе
790
00:57:40,958 --> 00:57:42,291
вас на інший мій захід?
791
00:57:43,791 --> 00:57:46,416
М'які ліжка. Приємна компанія.
792
00:57:48,541 --> 00:57:51,166
Ти не в курсі, які заходи мене цікавлять?
793
00:57:53,166 --> 00:57:54,000
А ще,
794
00:57:55,333 --> 00:57:57,250
Дом у це чимало грошей вклав.
795
00:57:58,625 --> 00:58:01,625
Не хочеться,
щоб він думав, що я його не підтримав.
796
00:58:02,333 --> 00:58:04,000
Так, звісно... Так.
797
00:58:05,625 --> 00:58:06,458
Так.
798
00:58:07,791 --> 00:58:09,250
Нам сюди, містере Бонгарт.
799
00:58:09,333 --> 00:58:11,083
Ставки закриваються.
800
00:58:12,000 --> 00:58:15,250
Останній дзвінок, люди. Останній дзвінок.
801
00:58:16,833 --> 00:58:18,833
Ставки закриваються.
802
00:58:19,375 --> 00:58:20,291
Починаємо.
803
00:58:21,333 --> 00:58:25,291
І кривава баня продовжиться
в другому таймі.
804
00:58:25,875 --> 00:58:29,625
Після перерви починаємо.
Тоді вартові будуть зайняті.
805
00:58:30,875 --> 00:58:33,750
Спершу пронесемо срібний меч,
по-південному.
806
00:58:34,458 --> 00:58:36,375
Отже, ми на шухері, як із казино.
807
00:58:36,458 --> 00:58:37,708
Саме так.
808
00:58:37,791 --> 00:58:40,416
Та цього разу зайдемо через
підсобку Бріґдена.
809
00:58:40,500 --> 00:58:41,625
Сюди вхід заборонено.
810
00:58:42,125 --> 00:58:44,333
- Вартових там небагато.
- Вітаю. Я шукаю Берта Бріґдена.
811
00:58:44,416 --> 00:58:45,333
Мені дуже шкода.
812
00:58:49,666 --> 00:58:52,541
Озброєна варта нікого не
підпустить до скриньок.
813
00:58:53,416 --> 00:58:55,625
Крім дівчат, які їх носитимуть.
814
00:58:57,083 --> 00:58:58,500
Це наш квиток у сховище.
815
00:59:00,833 --> 00:59:03,958
В нас менш як пів години,
щоб убити монстра й вкрасти
816
00:59:04,041 --> 00:59:05,208
гроші до бою Ассе.
817
00:59:08,083 --> 00:59:11,041
Ми в сховище,
а Кейлі й Реф прикривають відхід.
818
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
І цього разу не відволікатись.
819
00:59:17,625 --> 00:59:19,708
Ассе не можна виходити на ринг.
820
00:59:22,333 --> 00:59:23,250
Ну ж бо.
821
00:59:32,916 --> 00:59:33,750
Ходімо.
822
00:59:42,166 --> 00:59:42,833
Зайшли.
823
00:59:43,333 --> 00:59:44,500
Ми готові?
824
00:59:44,583 --> 00:59:49,833
Затямте, він стане вразливим,
лиш як я дам йому зілля, тоді вже вб'ю.
825
00:59:50,541 --> 00:59:51,833
Кейлі передав тобі це.
826
00:59:52,500 --> 00:59:53,250
Так, про всяк.
827
01:00:02,916 --> 01:00:04,375
Не лізьте поки скажу.
828
01:01:45,375 --> 01:01:46,375
Заходьте.
829
01:01:53,791 --> 01:01:55,208
Бігом. Годинник цокає.
830
01:02:22,750 --> 01:02:23,541
Джуніпер?
831
01:02:30,458 --> 01:02:31,208
Джуніпер.
832
01:02:51,458 --> 01:02:53,416
- Ні!
- Що ти робиш?
833
01:02:58,583 --> 01:02:59,791
Ні! Джуніпер!
834
01:03:01,291 --> 01:03:01,875
Що?
835
01:03:02,375 --> 01:03:03,291
Вона жива.
836
01:03:03,375 --> 01:03:04,250
Не вбивай її.
837
01:03:04,333 --> 01:03:06,791
- Містле, знов твої привиди!
- Це вона!
838
01:03:07,375 --> 01:03:08,333
Можна її врятувати?
839
01:03:08,416 --> 01:03:09,583
Якого біса?
840
01:03:09,666 --> 01:03:12,500
Я лише послабив прокляття.
Щоб зняти цілком,
841
01:03:12,583 --> 01:03:14,458
його слід на когось перенести.
842
01:03:14,958 --> 01:03:15,875
Часу нема.
843
01:03:16,375 --> 01:03:17,500
Ми врятуємо її.
844
01:03:19,000 --> 01:03:20,125
Будь ласка. Брегене.
845
01:03:20,875 --> 01:03:23,500
Її прокляли й використали.
Скажи, що робити.
846
01:03:24,166 --> 01:03:25,041
Скажи.
847
01:03:27,833 --> 01:03:30,333
Велетень швидко дає їм раду.
848
01:03:31,291 --> 01:03:33,125
Кажу тобі, вони от-от вийдуть.
849
01:03:34,500 --> 01:03:35,541
Заспокойся.
850
01:03:35,625 --> 01:03:40,250
А зараз даю слово шановним господарям.
851
01:03:40,333 --> 01:03:46,875
Леді та джентльмени,
у нас особливий сюрприз для вас сьогодні:
852
01:03:46,958 --> 01:03:51,250
це показовий двобій з бійцем нового типу.
853
01:03:52,041 --> 01:03:58,666
Він зекономить ваші цінні бойові
ресурси і почне справжнє очищення
854
01:03:59,166 --> 01:04:04,208
нашого континенту...
Тож раджу не розходитись.
855
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
Вам дуже сподобається.
856
01:04:15,083 --> 01:04:17,875
Бій, бій, бій, бій!
857
01:04:19,958 --> 01:04:21,041
Особливий сюрприз?
858
01:04:22,250 --> 01:04:22,875
Гм?
859
01:04:23,375 --> 01:04:24,625
Він завжди щось як наплутає.
860
01:04:26,791 --> 01:04:27,666
Зараз дізнаюсь.
861
01:04:38,375 --> 01:04:41,750
Це Лео Бонгарт.
Я ж казав, це кепська ідея.
862
01:04:44,458 --> 01:04:45,708
Що він тут робить?
863
01:04:45,791 --> 01:04:48,500
Пішов ти. У мене все під контролем.
864
01:04:49,500 --> 01:04:52,291
Тримаємося плану, і він у ділі.
865
01:04:53,875 --> 01:04:57,625
Йдемо проти його кузена, проти
боса? Може, ти забув, що він...
866
01:04:57,708 --> 01:04:59,458
Поговори з тим засранцем.
867
01:05:01,541 --> 01:05:05,375
Єдина мова, зрозуміла Лео Бонгарту,
це тортури і смерть.
868
01:05:07,541 --> 01:05:08,416
Щасти.
869
01:05:11,708 --> 01:05:12,625
Бріґдене!
870
01:05:17,875 --> 01:05:20,708
Хворий мудак. Що ти з нею зробив?
871
01:05:21,916 --> 01:05:23,958
Воскресла наречена.
872
01:05:24,583 --> 01:05:28,458
Воно й не дивно, що ти сюди прийшла.
У Джуніпер все ж таки гарний почин.
873
01:05:29,333 --> 01:05:32,625
Ти ж не думала,
що я змарную таку красу, правда?
874
01:05:38,291 --> 01:05:40,041
О, леді хоче гратися.
875
01:05:42,083 --> 01:05:43,708
То пограймося.
876
01:05:46,625 --> 01:05:47,541
А ти що за хрін?
877
01:05:47,625 --> 01:05:48,291
Уперед!
878
01:05:54,875 --> 01:05:56,500
Плюс двісті очок.
879
01:05:57,000 --> 01:05:58,250
Де ж вони, бляха?
880
01:05:58,958 --> 01:05:59,833
В душі не гребу.
881
01:06:00,750 --> 01:06:02,958
Містле, ходімо. В Асси вже обмаль часу.
882
01:06:03,041 --> 01:06:05,208
Я знаю. Та її не покину.
883
01:06:07,125 --> 01:06:08,458
Більше не втримаю.
884
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
Брегене, переводь прокляття.
885
01:06:11,416 --> 01:06:13,083
Нам треба до човнів. Негайно.
886
01:06:13,166 --> 01:06:14,083
Ґісе...
887
01:06:17,833 --> 01:06:18,791
Нікуди ви не йдете.
888
01:06:25,125 --> 01:06:25,958
Ні!
889
01:06:31,875 --> 01:06:32,791
Джуніпер!
890
01:06:34,083 --> 01:06:35,416
Містле, запізно. Дай їй спокій.
891
01:06:35,500 --> 01:06:37,625
О, справ по шию, Бріґдене?
892
01:06:39,125 --> 01:06:42,166
- Дом буде дуже розчарований.
- Ні, ні, все гаразд.
893
01:06:42,833 --> 01:06:44,000
Я не хотів казати, поки...
894
01:06:45,541 --> 01:06:50,625
Сьогодні в нас новачок.
Красунчик із Турна,
895
01:06:50,708 --> 01:06:53,666
його досягнення вражають.
896
01:06:54,333 --> 01:06:55,875
Що це у нас тут?
897
01:06:59,750 --> 01:07:02,666
О, ти диви. Школа Кота.
898
01:07:04,875 --> 01:07:06,208
Такого в мене ще нема.
899
01:07:08,625 --> 01:07:09,666
Не лізьте, малі.
900
01:07:10,708 --> 01:07:12,958
Вечір не такий уже й нудний.
901
01:07:26,875 --> 01:07:29,666
Бійці - на позиції.
902
01:07:31,416 --> 01:07:36,291
Чи встоїть Красунчик із Турна
в цій пекельній зарубі?
903
01:07:43,708 --> 01:07:44,500
Уф.
904
01:07:53,500 --> 01:07:54,333
Ходу!
905
01:08:07,000 --> 01:08:08,833
Містле! Треба її вбити!
906
01:08:09,541 --> 01:08:10,708
Не можу.
907
01:08:11,625 --> 01:08:14,041
Бляха, бляха, бляха, бляха. Все, я пішла.
908
01:08:14,125 --> 01:08:15,583
- Носатий!
- Випатрай його!
909
01:08:19,083 --> 01:08:20,625
Тікай, Ассе. Тікай.
910
01:08:27,375 --> 01:08:28,416
Валимо. Бігом.
911
01:09:01,041 --> 01:09:01,750
Не загуби.
912
01:09:02,875 --> 01:09:06,458
Глянь на мене. Якщо
хтось нападатиме, то вбий.
913
01:09:06,541 --> 01:09:08,375
Ну думаю, що я зможу.
914
01:09:08,458 --> 01:09:12,416
Ти зможеш.
А як на сім'ю нападуть, то вб'єш.
915
01:09:14,291 --> 01:09:15,166
Я люблю тебе.
916
01:09:36,708 --> 01:09:37,625
Містле.
917
01:09:39,375 --> 01:09:40,416
Я поряд.
918
01:09:43,541 --> 01:09:44,375
Пам'ятаєш?
919
01:09:44,875 --> 01:09:46,375
Я про тебе дбатиму.
920
01:09:48,750 --> 01:09:49,583
Завжди.
921
01:09:51,000 --> 01:09:51,833
Я про тебе подбаю.
922
01:09:52,333 --> 01:09:53,625
Дозволь допомогти.
923
01:09:54,916 --> 01:09:56,208
Мені вже не болить.
924
01:09:59,375 --> 01:10:00,208
Ні.
925
01:10:27,708 --> 01:10:31,791
Навіть не знаю, що буде приємніше,
дати тобі мучитись від того,
926
01:10:31,875 --> 01:10:34,000
що ти її підвела чи просто вбити.
927
01:10:52,708 --> 01:10:53,583
Містле, ходімо.
928
01:10:54,375 --> 01:10:56,666
Містле. Ти зробила все, що могла.
929
01:11:01,125 --> 01:11:02,500
Тобі ще мало, бачу?
930
01:11:03,083 --> 01:11:04,375
Добавки? Я дам.
931
01:11:15,333 --> 01:11:16,333
Ходімо.
932
01:11:16,958 --> 01:11:19,208
- Несіть кошики до човна.
- Тікаймо.
933
01:11:27,375 --> 01:11:27,958
Брегене, ні.
934
01:11:29,583 --> 01:11:30,583
Що ти надумав?
935
01:11:36,166 --> 01:11:38,166
Пішов ти. Відчини браму.
936
01:11:44,500 --> 01:11:45,500
Відчини.
937
01:11:49,166 --> 01:11:51,458
Пробач, щуре, роботи повно.
938
01:11:58,708 --> 01:11:59,666
Відьмаче!
939
01:12:01,208 --> 01:12:02,500
Тепер ми сам-на-сам.
940
01:12:12,750 --> 01:12:13,750
Тримайтеся разом.
941
01:12:32,625 --> 01:12:37,166
Пусте, хай тікають, та я знайду їх.
942
01:12:40,000 --> 01:12:41,083
Як завжди.
943
01:13:41,791 --> 01:13:44,333
Ти напрочуд довго протримався.
944
01:13:45,625 --> 01:13:47,083
Я дуже вдячний за це.
945
01:14:22,166 --> 01:14:23,583
У нас гора грошей.
946
01:14:24,583 --> 01:14:27,583
Нам їх не розтринькати,
якби й постарались.
947
01:14:27,666 --> 01:14:31,208
То чого ви всі сидите тут і рюмсаєте,
як срана малеча.
948
01:14:55,333 --> 01:14:56,250
Ходімо.
949
01:15:15,083 --> 01:15:16,000
За сім'ю.
950
01:15:23,083 --> 01:15:24,041
За усіх сімох.
951
01:15:31,708 --> 01:15:34,916
За Брегена, найгіршого відьмака у світі.
952
01:15:42,625 --> 01:15:43,500
За те, що живі.
953
01:15:46,708 --> 01:15:47,583
Бо якщо живий,
954
01:15:48,416 --> 01:15:49,541
то ти вже переміг.
955
01:15:57,791 --> 01:16:00,208
За чинного чемпіона Амарілло.
956
01:16:02,541 --> 01:16:03,875
Ти їм показав, братику.
957
01:16:14,583 --> 01:16:15,500
За Джуніпер.
958
01:16:26,458 --> 01:16:28,250
За те, що в нас є майбутнє.
959
01:16:33,166 --> 01:16:35,333
Ми, бляха, вижили.
960
01:16:36,583 --> 01:16:37,625
Що далі?
961
01:16:37,708 --> 01:16:39,666
В це місто краще не потикатись.
962
01:16:40,208 --> 01:16:44,708
Дом Гувенаґель захоче помститися.
Може, краще тут не стояти?
963
01:16:45,333 --> 01:16:45,875
Так.
964
01:16:48,750 --> 01:16:52,208
Мене вже нічого не лякає, бо ви в мене є.
965
01:16:53,166 --> 01:16:54,958
Та з привидами час попрощатись.
966
01:16:57,416 --> 01:16:58,250
Назавжди.
967
01:17:05,666 --> 01:17:09,541
Знаєте, я чув, що в Ґлисвені зараз весело.
968
01:17:10,125 --> 01:17:13,333
Я теж таке чув.
Банда Ніссіра провертає різні схеми,
969
01:17:13,416 --> 01:17:14,666
які б нам згодились.
970
01:17:16,416 --> 01:17:17,291
Їдьмо.
971
01:17:17,916 --> 01:17:18,791
Їдьмо.
972
01:17:22,208 --> 01:17:23,250
Я спереду!
973
01:17:33,250 --> 01:17:36,333
АМАРІЛЛО
ҐЛИСВЕН ҐЕСО
974
01:17:43,666 --> 01:17:48,208
Отак щурі вижили в сяйві слави.
975
01:17:48,916 --> 01:17:51,750
Щоб згодом об'єднатися з тобою.
976
01:17:52,250 --> 01:17:54,833
Та як ти вже знаєш, Фалько...
977
01:17:55,333 --> 01:17:56,250
Як завжди...
978
01:17:57,833 --> 01:17:59,000
Я переміг.