1
00:00:44,791 --> 00:00:46,458
Нарешті.
2
00:00:47,333 --> 00:00:48,625
Отямилася.
3
00:00:52,458 --> 00:00:54,750
Прокидайся і співай, Щурихо.
4
00:00:54,833 --> 00:00:57,458
З поверненням до світу живих.
5
00:00:58,000 --> 00:00:59,916
Ми не можемо затримуватися.
6
00:01:01,041 --> 00:01:05,333
Барон чекає на твоїх друзів
до кінця тижня.
7
00:01:05,416 --> 00:01:08,458
Не хочу, щоб вони зіпсувалися.
8
00:01:09,083 --> 00:01:13,583
Я думала, що на Щурів чекає
велика ватага, озброєна до зубів.
9
00:01:13,666 --> 00:01:16,333
Я мчала в Джелесі попередити їх.
10
00:01:16,916 --> 00:01:19,875
І навіть у найсміливіших фантазіях
не могла уявити,
11
00:01:19,958 --> 00:01:22,750
що пастка — це один чоловік.
12
00:01:22,833 --> 00:01:23,708
Ага.
13
00:01:23,791 --> 00:01:25,958
Це ж твоя подружка?
14
00:01:27,208 --> 00:01:28,333
Містле.
15
00:01:28,416 --> 00:01:29,416
Еге.
16
00:01:30,208 --> 00:01:31,500
Це вона.
17
00:01:32,125 --> 00:01:34,708
Який довбень називає своє дитя
18
00:01:34,791 --> 00:01:36,125
як паразита?
19
00:01:36,208 --> 00:01:38,875
Рослина, що живе на господарі,
20
00:01:39,500 --> 00:01:41,458
висмоктує з нього життя.
21
00:01:41,541 --> 00:01:44,916
А ще я гадки не мала, що він за людина.
22
00:01:45,000 --> 00:01:46,208
Хоча...
23
00:01:49,375 --> 00:01:53,250
Це з тебе
вона висмоктала життя з голови до ніг.
24
00:01:54,208 --> 00:01:58,875
Тому ти примчала на ту площу
всіх рятувати.
25
00:01:58,958 --> 00:02:02,000
Тебе засмоктало.
26
00:02:04,333 --> 00:02:05,708
До її родини.
27
00:02:11,833 --> 00:02:15,833
Це був їхній... смертельний недолік.
28
00:02:16,625 --> 00:02:17,750
Знаєш чому?
29
00:02:18,333 --> 00:02:21,208
Бо не можна бути родиною без вірності,
30
00:02:21,291 --> 00:02:22,666
а вірність...
31
00:02:23,416 --> 00:02:26,458
Від вірності гниє мозок.
32
00:02:27,125 --> 00:02:28,500
Ви стаєте слабкими.
33
00:02:29,250 --> 00:02:30,625
Даєте себе спіймати.
34
00:02:30,708 --> 00:02:31,750
Або гірше.
35
00:02:32,791 --> 00:02:36,541
Те, що відбудеться далі,
ніяк мене не зачепить. Жодним чином.
36
00:02:37,166 --> 00:02:39,125
Хоча для тебе ще не пізно.
37
00:02:42,125 --> 00:02:46,125
Ти позбавилася цього смердючого тягаря.
38
00:02:46,208 --> 00:02:47,166
І тепер
39
00:02:47,666 --> 00:02:50,833
можеш стати сильнішою,
40
00:02:50,916 --> 00:02:52,500
жорсткішою.
41
00:02:52,583 --> 00:02:54,875
Я мала лише вижити.
42
00:02:54,958 --> 00:02:58,166
Просто не роби тих помилок, що й вони.
43
00:02:59,375 --> 00:03:00,791
Бо ми з тобою —
44
00:03:00,875 --> 00:03:04,041
наша історія лише починається.
45
00:03:07,333 --> 00:03:09,583
Навіщо ти це робиш?
46
00:03:10,458 --> 00:03:11,541
Навіщо?
47
00:03:12,666 --> 00:03:13,750
Це...
48
00:03:16,875 --> 00:03:18,791
Це зовсім інша історія.
49
00:03:22,333 --> 00:03:24,208
Гадаю, тобі варто її почути.
50
00:03:42,583 --> 00:03:44,750
Нехай грає музика.
51
00:03:52,000 --> 00:03:53,541
{\an8}ЗА ШІСТЬ МІСЯЦІВ ДО ТОГО
52
00:03:53,625 --> 00:03:55,083
{\an8}Ну що, народ.
53
00:03:55,166 --> 00:03:57,166
{\an8}Закінчуємо приймати ставки.
54
00:03:57,791 --> 00:04:00,166
Не впустіть шанс вибрати переможця.
55
00:04:00,250 --> 00:04:03,041
І як ви думаєте, хто ним буде?
56
00:04:03,125 --> 00:04:05,500
Це буде страшний мімік?
57
00:04:05,583 --> 00:04:06,666
Фу!
58
00:04:06,750 --> 00:04:12,458
Чи це буде
кровожерливий безсердечний відьмак?
59
00:04:45,500 --> 00:04:46,708
Ти хвилюєшся.
60
00:04:47,208 --> 00:04:48,500
Я спостерігаю.
61
00:04:48,583 --> 00:04:50,958
Думаєш, чи немає в нього за бочкою ножа.
62
00:04:51,041 --> 00:04:53,000
Он як? І як ти це дізналася?
63
00:04:53,500 --> 00:04:56,083
Ти досі не віриш, що я чую твої думки?
64
00:04:58,875 --> 00:05:01,791
Ставки більше не приймаємо,
і бій розпочинається!
65
00:05:01,875 --> 00:05:03,708
Час вистави.
66
00:05:03,791 --> 00:05:07,750
Зараз відбудеться бій століття.
67
00:05:07,833 --> 00:05:13,208
Наш жахливий руйнівник — мімік.
68
00:05:16,666 --> 00:05:17,625
Ні!
69
00:05:22,250 --> 00:05:23,791
Ага, він дуже лютий.
70
00:05:23,875 --> 00:05:26,125
Але чи він рівня
71
00:05:26,208 --> 00:05:28,000
срібному мечу
72
00:05:28,083 --> 00:05:31,291
наймерзеннішого мутанта на континенті,
73
00:05:31,375 --> 00:05:33,375
відьмака?
74
00:05:33,875 --> 00:05:36,041
Я не знаю, де він.
75
00:05:37,500 --> 00:05:39,166
Що він робить?
76
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
Я сказав, відьмака!
77
00:05:50,375 --> 00:05:52,416
Ну ж бо, відьмаче!
78
00:05:54,083 --> 00:05:55,916
Чувак виглядає паршиво.
79
00:05:56,000 --> 00:05:57,583
І ми починаємо.
80
00:05:59,250 --> 00:06:02,125
Двадцять оренів, що мімік його вколошкає.
81
00:06:02,208 --> 00:06:03,291
Приймаю.
82
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
Давай, убий його!
83
00:06:07,291 --> 00:06:08,583
На міміка!
84
00:06:10,166 --> 00:06:11,166
Чоловіче.
85
00:06:11,250 --> 00:06:13,875
Ми шукаємо трохи... усамітнення.
86
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
- Ця кімната не для загалу.
- Облиш, друже. Не будь таким.
87
00:06:21,458 --> 00:06:22,541
Будь тут.
88
00:06:31,250 --> 00:06:33,000
- Легко.
- Ходімо.
89
00:06:40,583 --> 00:06:42,500
Це намахалово!
90
00:06:42,583 --> 00:06:45,250
Якщо він мімік, я клятий носоріг.
91
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
- У нього обличчя злазить.
- Дідько.
92
00:06:47,541 --> 00:06:49,041
Бий його! Ну!
93
00:06:49,583 --> 00:06:51,833
Він відкритий. Ну ж бо!
94
00:06:51,916 --> 00:06:53,500
Давай, ти зможеш!
95
00:06:55,291 --> 00:06:56,916
Чорт. Це нам.
96
00:06:57,000 --> 00:06:58,875
Цей бій — шахрайство!
97
00:06:58,958 --> 00:07:00,750
Це кляте шахрайство!
98
00:07:00,833 --> 00:07:02,583
- Стулися.
- Брудна афера!
99
00:07:02,666 --> 00:07:04,291
Замовкніть на хрін.
100
00:07:05,416 --> 00:07:08,208
Якого біса?
Я сказав тобі триматися ліворуч.
101
00:07:08,291 --> 00:07:10,875
- Це випадковість.
- Бо ти п'яний. Знову.
102
00:07:10,958 --> 00:07:12,833
- Поверніть гроші!
- Він шарлатан!
103
00:07:12,916 --> 00:07:15,291
- Фальшивка!
- Це якесь лайно.
104
00:07:15,833 --> 00:07:17,083
Гей! Це моє.
105
00:07:17,666 --> 00:07:19,375
- Виведіть його!
- Пішов.
106
00:07:20,375 --> 00:07:21,541
Ні!
107
00:07:22,125 --> 00:07:23,666
Ану, дайте це сюди!
108
00:07:24,625 --> 00:07:25,958
Це моє!
109
00:07:27,416 --> 00:07:28,750
Ти, вишкварку.
110
00:07:31,166 --> 00:07:32,625
Не чіпайте.
111
00:07:34,875 --> 00:07:36,250
Відвали!
112
00:07:37,875 --> 00:07:38,958
Відчепися!
113
00:07:48,208 --> 00:07:49,208
Гей.
114
00:07:49,708 --> 00:07:50,791
Гей!
115
00:07:50,875 --> 00:07:52,708
Поверни мої гроші, відьмаче.
116
00:07:54,625 --> 00:07:55,833
Давай, ходімо!
117
00:07:55,916 --> 00:07:57,583
Агов, назад.
118
00:08:06,291 --> 00:08:07,458
Ялівець!
119
00:08:08,708 --> 00:08:09,875
Прошу.
120
00:08:10,375 --> 00:08:11,708
Не покидай мене.
121
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
Ти крадеш мою зарплату.
122
00:08:18,875 --> 00:08:20,750
Містле, оговтайся!
123
00:08:25,208 --> 00:08:27,583
- Давай, бийся за це.
- Гей!
124
00:08:34,958 --> 00:08:36,958
Містле, ходімо! Містле!
125
00:08:37,458 --> 00:08:39,166
Та ви, курва, знущаєтеся.
126
00:08:40,916 --> 00:08:42,875
- Ні!
- Ассе, час їхати!
127
00:08:42,958 --> 00:08:44,625
- Так, забираймося!
- Здохніть!
128
00:08:44,708 --> 00:08:46,250
Щуриха!
129
00:08:48,583 --> 00:08:52,875
{\an8}ЩУРИ:
ІСТОРІЯ ЗІ СВІТУ ВІДЬМАКА
130
00:08:52,958 --> 00:08:53,916
{\an8}Майже.
131
00:08:54,958 --> 00:08:55,875
Готово.
132
00:09:03,083 --> 00:09:06,500
- Стоп, а це що за хрінь?
- У скрині ж мало бути золото.
133
00:09:07,958 --> 00:09:11,125
- Щось таки золоте.
- Так, золоте лайно, яке не продаси.
134
00:09:11,208 --> 00:09:13,625
І не з'їси. Я жерти хочу.
135
00:09:13,708 --> 00:09:15,166
Я починаю.
136
00:09:18,166 --> 00:09:20,291
Хто закладає сокиру на бочці?
137
00:09:21,333 --> 00:09:23,041
Іди до татка.
138
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
Як думаєте, скількох людей
король Ґеммери цим убив?
139
00:09:28,041 --> 00:09:29,750
Ні, це лайно з Віковаро.
140
00:09:29,833 --> 00:09:33,541
- Тоді король Віковаро.
- У Віковаро були імператори, а не королі.
141
00:09:33,625 --> 00:09:37,000
Сраний імператор сраного Віковаро.
142
00:09:37,083 --> 00:09:38,208
- Скількох?
- Жодного.
143
00:09:38,291 --> 00:09:40,083
Це церемоніальна зброя.
144
00:09:40,166 --> 00:09:42,666
Гов, тихіше там. Обожнюю цю пісню.
145
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
Яку пісню? Пришелепкувата.
146
00:09:44,916 --> 00:09:48,833
Те, що ви не чуєте голосів,
не означає, що вони не співають.
147
00:09:49,333 --> 00:09:51,958
Ти не медіум — ти просто божевільна.
148
00:09:52,750 --> 00:09:53,708
Стережися.
149
00:09:58,333 --> 00:09:59,250
Просто вгадала.
150
00:10:01,291 --> 00:10:02,291
Ну що тут?
151
00:10:03,041 --> 00:10:05,625
Коли поповнимо їжу й запаси,
152
00:10:05,708 --> 00:10:08,208
вистачить на пару днів.
153
00:10:08,708 --> 00:10:09,916
На пару днів?
154
00:10:10,000 --> 00:10:13,750
Мені здається, чи твої замовлення
стають небезпечніші й менш прибуткові?
155
00:10:14,333 --> 00:10:15,750
Ти бачила, що коїться.
156
00:10:15,833 --> 00:10:18,083
Нільфґард шманає всіх поспіль.
157
00:10:18,166 --> 00:10:22,791
Що я маю зробити?
Написати листа й описати наші клопоти?
158
00:10:22,875 --> 00:10:27,291
«Любий Біле Полум'я, через вашу війну
нам важче красти. Прошу, посприяйте».
159
00:10:27,375 --> 00:10:30,166
- Замовкни, Реф.
- Твоя правда. Гроші гівняні.
160
00:10:30,250 --> 00:10:33,333
Але небезпечна, Містле, ти.
161
00:10:33,833 --> 00:10:36,916
Знову розгубилася посеред втечі.
162
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Цей твій привид.
163
00:10:39,500 --> 00:10:41,083
Позбудься його.
164
00:10:42,291 --> 00:10:46,291
Поки через тебе
нас не спіймали чи... не вбили.
165
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Вічно ми так не можемо.
166
00:10:50,083 --> 00:10:52,541
Іссі ж бачить майбутнє.
167
00:10:53,041 --> 00:10:54,708
Скажи, чи ми виживемо.
168
00:10:56,708 --> 00:10:59,416
Вони можуть утекти, але я їх знайду.
169
00:11:01,000 --> 00:11:02,333
Це так не працює.
170
00:11:03,041 --> 00:11:05,041
Ми виживаємо на гроші.
171
00:11:06,458 --> 00:11:09,375
Усе просто. Нам потрібна грошова гарантія.
172
00:11:09,458 --> 00:11:11,916
Екстрасенсорна маячня нас не прогодує.
173
00:11:15,208 --> 00:11:16,208
Може, й прогодує.
174
00:11:51,041 --> 00:11:52,083
Ого.
175
00:11:55,583 --> 00:11:56,416
Вітаю.
176
00:11:57,000 --> 00:11:59,541
Духи сказали, що ви прийдете.
177
00:12:01,875 --> 00:12:03,750
А, це ви.
178
00:12:03,833 --> 00:12:07,208
Давно не бачилися, Орло.
Бізнес щось не дуже.
179
00:12:08,583 --> 00:12:11,000
Усі зрозуміли, що екстрасенс ти гівняний?
180
00:12:15,375 --> 00:12:17,583
Де ж вас двох носило?
181
00:12:18,958 --> 00:12:23,916
Поки тут не пронісся Емгир
і не призвав їх до своєї клятої армії,
182
00:12:24,000 --> 00:12:26,708
діти в місті були моїми приблудами.
183
00:12:26,791 --> 00:12:30,208
Ці двоє були найкращими,
доки не пішли до вас.
184
00:12:30,708 --> 00:12:34,083
Я посилала їх знайти пташині гнізда —
вони приносили яйця.
185
00:12:34,708 --> 00:12:38,666
Виявляється, не треба мати третє око,
щоб побачити, хто шахрай,
186
00:12:39,166 --> 00:12:40,333
а хто ділок.
187
00:12:40,416 --> 00:12:42,000
Орла все знає.
188
00:12:42,083 --> 00:12:45,958
- Саме так. Ми шукаємо роботу.
- Щось з великим уловом.
189
00:12:46,041 --> 00:12:49,041
- Без цяцьок.
- Хіба що трохи цяцьок.
190
00:12:50,083 --> 00:12:53,166
Знайди нам гарну. Ми тобі заплатимо.
191
00:12:53,958 --> 00:12:55,625
Я йду до успіху.
192
00:12:57,541 --> 00:13:01,916
Я чула про справу зі спадком у Тиффі.
193
00:13:03,708 --> 00:13:05,916
Або є барна відьма в Ґлисвені,
194
00:13:06,000 --> 00:13:09,208
яка веде дуже підозрілі мутки
з бандою ніссірів.
195
00:13:11,708 --> 00:13:13,000
Недостатньо.
196
00:13:17,083 --> 00:13:20,083
Не знаю. Є ще одне.
197
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
Справа велика, але...
198
00:13:22,791 --> 00:13:24,208
небезпечна.
199
00:13:26,208 --> 00:13:28,083
Ви чули про Дома Гувенаґеля?
200
00:13:28,750 --> 00:13:29,833
А хто ж не чув?
201
00:13:29,916 --> 00:13:32,541
У нього найбільший ринг по цей бік Яруги.
202
00:13:32,625 --> 00:13:33,958
Так, це він.
203
00:13:34,458 --> 00:13:39,625
Кажуть, він розширяється,
відкриває нову арену в Амарілло.
204
00:13:39,708 --> 00:13:43,958
Можу закластися, що велике відкриття
буде надзвичайно кривавим.
205
00:13:44,041 --> 00:13:45,458
Чорт забирай.
206
00:13:45,541 --> 00:13:47,666
Якщо це хоч трохи схоже на Клермонт,
207
00:13:47,750 --> 00:13:50,583
там буде повно
воєначальників, торговців зброєю,
208
00:13:50,666 --> 00:13:53,166
найбагатших і найрозпусніших
людей у місті.
209
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Ти ще не бачив розпусних.
210
00:13:55,458 --> 00:13:58,625
Той, кого Гувенаґель найняв
керувати цією ареною —
211
00:13:58,708 --> 00:14:00,750
ще той поганець.
212
00:14:02,125 --> 00:14:03,500
Він найманець.
213
00:14:04,166 --> 00:14:07,000
Керував різаниною
під час повстання в Еббінґу.
214
00:14:07,083 --> 00:14:09,458
Сотні поневолених. Убитих ще більше.
215
00:14:09,541 --> 00:14:10,791
Він тримав
216
00:14:10,875 --> 00:14:13,916
прикордонні борделі,
і всіх дівчат забирав туди.
217
00:14:14,416 --> 00:14:16,541
Тепер він високо піднявся.
218
00:14:16,625 --> 00:14:18,791
Садистський гівнюк на ім'я...
219
00:14:18,875 --> 00:14:20,375
Берт Бріґден.
220
00:14:26,125 --> 00:14:27,791
Кажи все, що знаєш.
221
00:14:29,916 --> 00:14:34,583
Судячи з того, що розповіла твоя Орла,
у нас три головні проблеми.
222
00:14:34,666 --> 00:14:38,291
Перша — час. Бій за два тижні.
223
00:14:38,958 --> 00:14:40,916
Друга — цей захід за запрошенням.
224
00:14:41,000 --> 00:14:44,458
У прибережній будівлі
біля старого портового гарнізону Амарілло.
225
00:14:44,541 --> 00:14:46,500
- Що це?
- Укріплена в'язниця.
226
00:14:50,083 --> 00:14:54,666
Що? Я достатньо побував у в'язницях,
щоб знати, що означає гарнізон.
227
00:14:54,750 --> 00:14:55,750
Це означає,
228
00:14:55,833 --> 00:14:59,250
що наші варіанти пройти до біса обмежені.
229
00:14:59,791 --> 00:15:01,083
Яка третя проблема?
230
00:15:03,708 --> 00:15:04,708
Ти.
231
00:15:07,125 --> 00:15:08,833
Містле, ми не дурні.
232
00:15:09,916 --> 00:15:11,875
Ти явно знаєш Берта Бріґдена.
233
00:15:14,041 --> 00:15:14,958
Розповідай.
234
00:15:23,458 --> 00:15:26,166
Я зустріла Берта Бріґдена два роки тому,
235
00:15:26,250 --> 00:15:27,833
за день до мого весілля.
236
00:15:30,958 --> 00:15:34,416
Я була сором'язливою нареченою
лорда Ґензієра з Еббінґу.
237
00:15:34,958 --> 00:15:37,666
Він очолював повстання проти Нільфґарду,
238
00:15:37,750 --> 00:15:39,791
і після перемоги я мала правити з ним.
239
00:15:41,250 --> 00:15:42,583
Ідеальне життя.
240
00:15:43,083 --> 00:15:44,833
Сім'я мною пишалася.
241
00:15:45,333 --> 00:15:47,541
Я його не кохала, і було байдуже.
242
00:15:48,875 --> 00:15:50,250
Бо я мала її.
243
00:15:51,166 --> 00:15:52,291
Твій привид.
244
00:15:56,000 --> 00:15:57,500
Її звали Ялівець.
245
00:16:02,875 --> 00:16:04,250
Вона була служницею.
246
00:16:05,458 --> 00:16:07,000
І моєю найкращою подругою.
247
00:16:07,958 --> 00:16:11,958
Я її кохала скільки себе пам'ятаю,
і ми мали власні плани на майбутнє.
248
00:16:12,041 --> 00:16:14,958
Твій татко знає,
що ти трахаєшся з подругою
249
00:16:15,041 --> 00:16:16,958
перед шлюбом зі стариганом?
250
00:16:19,291 --> 00:16:20,416
Ревнуєш?
251
00:16:24,708 --> 00:16:26,958
Не кусатися!
252
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
Ти маєш про мене дбати.
253
00:16:35,375 --> 00:16:37,375
Я про вас дбатиму, міледі.
254
00:16:39,791 --> 00:16:40,750
Обіцяю.
255
00:16:41,458 --> 00:16:43,083
Ми дбатимемо одна про одну.
256
00:16:45,791 --> 00:16:46,750
Завжди.
257
00:16:48,208 --> 00:16:49,333
Обіцяю.
258
00:16:50,166 --> 00:16:52,208
Здавалося, я все продумала.
259
00:16:54,708 --> 00:16:55,958
Я помилялася.
260
00:16:56,541 --> 00:16:58,375
Нам треба йти. Негайно.
261
00:16:58,458 --> 00:16:59,708
Убити чоловіків.
262
00:16:59,791 --> 00:17:00,875
Жінок забрати.
263
00:17:01,791 --> 00:17:05,375
Емгир відправляв Бріґдена
проникати в міста.
264
00:17:06,333 --> 00:17:07,500
Винюхувати бунти.
265
00:17:10,083 --> 00:17:11,166
І їх придушувати.
266
00:17:25,083 --> 00:17:26,666
Збирайте гуртом.
267
00:17:29,125 --> 00:17:30,333
Найманці.
268
00:17:30,916 --> 00:17:32,916
Нільфґард дізнався про наших повстанців.
269
00:17:34,666 --> 00:17:37,416
Якщо схоплять, не опирайтеся.
270
00:17:39,708 --> 00:17:41,125
Моя сестра опиралася, і...
271
00:17:44,833 --> 00:17:45,750
Я сховався.
272
00:17:50,416 --> 00:17:51,458
Ходімо, Містле.
273
00:17:51,958 --> 00:17:53,375
Ходімо, Містле.
274
00:17:53,458 --> 00:17:54,750
Ні!
275
00:17:59,708 --> 00:18:01,958
За голови змовників була ціна.
276
00:18:02,666 --> 00:18:04,833
Моя сім'я була пріоритетною ціллю.
277
00:18:05,416 --> 00:18:07,333
Ми повернулися рятувати їх.
278
00:18:07,416 --> 00:18:09,333
Ти чула Ассе. Треба тікати.
279
00:18:10,458 --> 00:18:11,625
Без сім'ї — ні.
280
00:18:12,541 --> 00:18:14,208
Прошу, не кидай мене.
281
00:18:15,083 --> 00:18:15,958
Будь ласка.
282
00:18:16,750 --> 00:18:17,583
Будь ласка.
283
00:18:17,666 --> 00:18:20,000
Знайди батьків. Я приведу твоїх братів.
284
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
Тримай це.
285
00:18:22,916 --> 00:18:26,541
Поглянь на мене.
Якщо хтось прийде по тебе, вбий його.
286
00:18:26,625 --> 00:18:28,916
Батьку. Мати.
287
00:18:29,000 --> 00:18:30,166
Батьку, прокинься.
288
00:18:33,250 --> 00:18:34,083
Ялівець.
289
00:18:35,083 --> 00:18:37,166
Лексе. Дімітрію.
290
00:18:44,000 --> 00:18:46,166
А ось і майбутня наречена.
291
00:18:48,875 --> 00:18:50,583
Я чув про тебе, пелюсточко.
292
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
О, правду кажуть.
293
00:18:58,583 --> 00:18:59,625
А зараз
294
00:19:00,125 --> 00:19:02,916
ми розважимося.
295
00:19:10,916 --> 00:19:13,500
Дівчата, про яких казала Орла.
296
00:19:14,083 --> 00:19:17,166
Ті, яких він відправляв у свої борделі.
297
00:19:17,875 --> 00:19:18,875
Ми теж були ними.
298
00:19:18,958 --> 00:19:21,833
Благородна піхва — все одно піхва.
299
00:19:22,333 --> 00:19:25,166
Тієї ночі моє ідеальне життя
стало кошмаром.
300
00:19:25,916 --> 00:19:28,916
Але Ялівець до останнього
намагалася мене захистити.
301
00:19:29,000 --> 00:19:30,541
А вона гарненька.
302
00:19:32,166 --> 00:19:33,333
Ні!
303
00:19:33,416 --> 00:19:35,250
- Ще й бойова.
- Ні!
304
00:19:35,750 --> 00:19:39,750
Коли Бріґден забивав її до смерті,
щось у мені зламалося.
305
00:19:39,833 --> 00:19:41,583
Ні!
306
00:19:45,291 --> 00:19:47,041
Тепер я бачу її скрізь.
307
00:19:56,250 --> 00:19:58,083
Не знаю, скільки я там пробула.
308
00:19:58,625 --> 00:19:59,458
У його льоху.
309
00:20:00,291 --> 00:20:02,208
Але я змогла відкрити замок.
310
00:20:03,125 --> 00:20:07,416
Я об нього стерла пальці в кров,
і прийшла до Лоредо. Напівмертва.
311
00:20:08,041 --> 00:20:11,875
Була б мертва, якби Ассе мене не знайшов
і не відвів до Орли.
312
00:20:21,083 --> 00:20:22,625
Містле, я не знав.
313
00:20:23,916 --> 00:20:26,333
Коли робота особиста, ми необачні.
314
00:20:26,833 --> 00:20:28,791
Створюючи банду, ми домовилися
315
00:20:28,875 --> 00:20:32,166
приборкувати свої почуття
і тримати минуле в минулому.
316
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Ви справді не думаєте про них?
317
00:20:35,916 --> 00:20:39,041
Про козлів,
які змусили вас із Реф вступити до армії.
318
00:20:39,125 --> 00:20:43,500
Чи про твоїх людей,
які тебе кинули для порятунку своєї шкури?
319
00:20:43,583 --> 00:20:46,833
Вилупків, які мене катували,
щоб я здав своїх батьків,
320
00:20:48,250 --> 00:20:49,708
і їх повісили за зраду.
321
00:20:54,375 --> 00:20:56,375
Є мільйон таких, як Бріґден,
322
00:20:56,458 --> 00:21:01,208
які завдяки війні отримують бажане
і чавлять всіх на своєму шляху.
323
00:21:01,291 --> 00:21:02,250
І знаєте що?
324
00:21:02,750 --> 00:21:04,458
Вони всі прийдуть на той бій.
325
00:21:05,125 --> 00:21:08,541
Тож, може, хоч раз дещо в них заберемо?
326
00:21:08,625 --> 00:21:11,500
Було б приємно. Лише раз.
327
00:21:11,583 --> 00:21:12,666
Так, Ґісе?
328
00:21:19,500 --> 00:21:20,916
Якщо це робити,
329
00:21:21,416 --> 00:21:24,166
Містле, тобі має вистачити
забрати його гроші.
330
00:21:24,750 --> 00:21:29,083
Не відволікайся
на якісь фантазії про помсту.
331
00:21:29,166 --> 00:21:31,041
Помилки недопустимі.
332
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Жодних помилок.
333
00:21:40,166 --> 00:21:41,083
Жодних помилок.
334
00:21:41,750 --> 00:21:42,750
Добре.
335
00:21:43,500 --> 00:21:44,958
Почнемо з розвідки.
336
00:21:48,708 --> 00:21:52,500
Ось що ми знаємо.
Усі арени Гувенаґеля однакові.
337
00:21:52,583 --> 00:21:56,125
Дванадцять боїв.
Шість у першій половині, шість у другій.
338
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Усі здають зброю на вході.
339
00:22:00,458 --> 00:22:03,083
Озброєні лише охоронці.
340
00:22:03,583 --> 00:22:05,125
І їх буде багато.
341
00:22:08,166 --> 00:22:10,208
Ставки йдуть у скриньки з грошима.
342
00:22:10,291 --> 00:22:13,208
Скриньки з грошима спорожнюють у сховищі.
343
00:22:13,291 --> 00:22:18,166
Проблема в тому, що ми не знаємо,
як дістатися сховища і як його захищають.
344
00:22:21,583 --> 00:22:23,458
Треба дізнатися його систему,
345
00:22:24,208 --> 00:22:27,666
знайти спосіб туди потрапити
і спланувати маршрут відходу.
346
00:22:29,375 --> 00:22:32,000
Коли закінчимо, зустрінемося біля коней.
347
00:22:34,708 --> 00:22:38,208
- Про човен ніхто не казав.
- Кайлейчику страшно?
348
00:22:38,291 --> 00:22:40,000
- Страшно?
- Я не вмію плавати.
349
00:22:44,166 --> 00:22:45,250
Дорогу!
350
00:22:45,333 --> 00:22:48,125
Якщо гроші переміщують колодязем,
він десь тут.
351
00:22:51,416 --> 00:22:54,541
Як на мене, ось шлях відходу. Що думаєш?
352
00:22:55,291 --> 00:22:56,833
Думаю, мої сідниці мокрі.
353
00:22:59,875 --> 00:23:01,416
Гей, сюди.
354
00:23:05,541 --> 00:23:06,916
Про що ти думаєш?
355
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Що тобі треба вухо прикрити.
356
00:23:09,083 --> 00:23:11,750
Ні, щодо плану. У мене погане передчуття.
357
00:23:11,833 --> 00:23:14,500
Керують не передчуття. А стратегія.
358
00:23:15,291 --> 00:23:16,750
Гадаю, у нас вийде.
359
00:23:16,833 --> 00:23:19,875
Вечір бою — найкращий час
показати наше творіння.
360
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
Яловик має бути готовий. Жодних відмазок.
361
00:23:23,500 --> 00:23:26,750
Те, що мені кишки вирвуть через дупу,
не відмазка.
362
00:23:26,833 --> 00:23:29,083
Тилю, не будь таким боягузом.
363
00:23:29,166 --> 00:23:32,583
Я просто кажу.
Гувенаґель дав нам конкретні вказівки.
364
00:23:32,666 --> 00:23:33,833
Та пішов він.
365
00:23:33,916 --> 00:23:38,458
Продамо яловика, візьмемо гроші
і чкурнемо — він навіть не зрозуміє.
366
00:23:38,541 --> 00:23:42,750
Якщо бос дізнається, що ми вивели гроші
за наше творіння, кого він пошле за нами?
367
00:23:42,833 --> 00:23:45,666
Хочеш винагороду — треба ризикувати.
368
00:23:45,750 --> 00:23:50,083
Я знаю, що Емгир віддасть цілу казну,
щоб контролювати континент.
369
00:23:50,166 --> 00:23:53,708
Але коли його воєначальники й емісари
побачать наше творіння,
370
00:23:53,791 --> 00:23:55,166
ця казна буде нашою.
371
00:23:55,250 --> 00:23:57,708
Вечір бою — мій шанс на велику гру,
372
00:23:57,791 --> 00:24:01,416
тож подбай,
щоб мій монстр був готовий битися.
373
00:24:20,333 --> 00:24:22,166
Схоже, це шлях до сховища.
374
00:24:25,916 --> 00:24:27,791
Ти вчора вчинила сміливо.
375
00:24:28,500 --> 00:24:30,541
Коли розповіла, що сталося.
376
00:24:31,833 --> 00:24:33,583
Ти не хочеш про це говорити.
377
00:24:34,333 --> 00:24:35,833
Тому це було хоробро.
378
00:24:38,833 --> 00:24:43,125
Ми не живемо минулим,
але воно робить нас тими, ким ми є.
379
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Я...
380
00:24:49,291 --> 00:24:52,250
Іноді я забуваю,
що Бріґден скривдив не лише мене.
381
00:24:57,875 --> 00:24:58,958
Я щодня
382
00:24:59,791 --> 00:25:01,250
думаю,
383
00:25:01,333 --> 00:25:03,666
що мав його вбити, коли була можливість.
384
00:25:05,500 --> 00:25:06,833
Поки Дульсі не...
385
00:25:09,208 --> 00:25:10,708
Ти зробив усе, що міг.
386
00:25:12,875 --> 00:25:14,041
Тобто нічого.
387
00:25:16,625 --> 00:25:18,208
Це зробило мене мною.
388
00:25:21,750 --> 00:25:22,791
Боягузом.
389
00:25:59,250 --> 00:26:01,250
Дивись. Ось колодязь.
390
00:26:01,916 --> 00:26:03,541
Ставки збиратимуть там.
391
00:26:04,583 --> 00:26:05,875
Опускатимуть сюди.
392
00:26:06,833 --> 00:26:08,125
Так, це сховище.
393
00:26:09,125 --> 00:26:11,583
Так, тільки замок на воротах жалюгідний.
394
00:26:11,666 --> 00:26:13,916
Тут ніхто не працює. Тут порожньо.
395
00:26:15,541 --> 00:26:16,708
І дуже страшно.
396
00:26:24,583 --> 00:26:25,541
Уперед!
397
00:26:35,875 --> 00:26:37,208
Містле, ходімо.
398
00:26:52,250 --> 00:26:53,541
- Ходімо!
- Містле!
399
00:26:53,625 --> 00:26:54,666
Ходімо, Ассе.
400
00:27:01,125 --> 00:27:03,416
На допомогу! Швидко!
401
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Сюди! Мерщій!
402
00:27:08,708 --> 00:27:09,958
Усе гаразд?
403
00:27:11,416 --> 00:27:13,166
Ассе! Чорт, Ассе.
404
00:27:13,666 --> 00:27:15,916
До коней, принесіть мій бурдюк!
405
00:27:16,000 --> 00:27:17,083
Що сталося?
406
00:27:17,666 --> 00:27:20,958
Унизу щось було. На нас напала істота.
407
00:27:21,041 --> 00:27:23,291
Чудовисько Бріґдена. Ти про нього знала?
408
00:27:23,375 --> 00:27:27,583
Ні. Бріґден — відомий сутенер.
Він не має доступу до такого лайна.
409
00:27:27,666 --> 00:27:29,416
У нього нові амбіції.
410
00:27:30,375 --> 00:27:33,083
Тепер у нього є маг.
Вони дурять Гувенаґеля
411
00:27:33,166 --> 00:27:36,041
і на боях хочуть показати якогось яловика.
412
00:27:36,125 --> 00:27:37,833
- Яловика?
- Так.
413
00:27:38,958 --> 00:27:41,541
Вони гадають, це змінить хід війни.
414
00:27:41,625 --> 00:27:43,791
Що? Яким чином?
415
00:27:43,875 --> 00:27:46,041
Яка різниця? Скасовуємо це.
416
00:27:46,625 --> 00:27:51,250
Кажу вам. Я це бачила.
Поранення Ассе, зеленоока дівчина.
417
00:27:51,333 --> 00:27:53,250
- За гроші не варто гинути.
- Ні!
418
00:27:53,333 --> 00:27:56,041
Ні! Він не заслуговує на перемогу!
419
00:27:56,125 --> 00:27:59,208
Містле, ми ж домовилися.
Це не для твоєї помсти.
420
00:27:59,291 --> 00:28:01,541
А хто казав забрати щось у цих козлів?
421
00:28:01,625 --> 00:28:02,958
Я мав на увазі гроші.
422
00:28:03,041 --> 00:28:05,833
І тут будуть гроші. Купа.
423
00:28:05,916 --> 00:28:07,541
Ну ж бо, Кайлею.
424
00:28:08,083 --> 00:28:12,375
Гаразд. Якщо ми це зможемо
без ран від монстрів і щоб нас не схопили...
425
00:28:12,458 --> 00:28:13,916
Затримали!
426
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
Байдуже.
427
00:28:15,041 --> 00:28:16,666
Нам вистачить на все життя.
428
00:28:16,750 --> 00:28:19,291
Хочеш викарабкатися й мати життя?
429
00:28:19,375 --> 00:28:20,916
Ти не маг!
430
00:28:21,416 --> 00:28:22,791
І не відьмак.
431
00:28:25,583 --> 00:28:27,541
Ми не зможемо.
432
00:28:28,625 --> 00:28:30,083
Нам не вбити монстра.
433
00:28:32,291 --> 00:28:34,041
Без допомоги.
434
00:28:39,041 --> 00:28:43,000
Господи, друже.
Від твого запаху квіти в'януть.
435
00:28:43,083 --> 00:28:45,291
Коли ти востаннє мився?
436
00:28:46,583 --> 00:28:48,458
Хочеш прийняти ванну разом?
437
00:28:49,083 --> 00:28:50,500
Просто попроси.
438
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
У світі не вистачить алкоголю.
439
00:28:52,916 --> 00:28:55,125
Тому що ти скупив половину.
440
00:28:55,208 --> 00:28:57,375
З тебе 50 оренів.
441
00:28:57,458 --> 00:28:59,291
- Запиши на мене, люба.
- Ні.
442
00:28:59,791 --> 00:29:01,583
Облиш, Соноро.
443
00:29:01,666 --> 00:29:04,375
Я не винен, що Чорну Руку пограбували.
444
00:29:04,458 --> 00:29:05,500
Ходять чутки,
445
00:29:05,583 --> 00:29:09,125
що тобі надерла дупу
якась малеча з кийком.
446
00:29:09,208 --> 00:29:11,875
Ключкою для костей. І я стримувався.
447
00:29:11,958 --> 00:29:13,208
От і я теж.
448
00:29:13,291 --> 00:29:15,375
Можеш залишити одну пляшку горілки
449
00:29:15,458 --> 00:29:18,000
і цю м'ясну паличку, яку ти вже обслинив.
450
00:29:18,083 --> 00:29:21,708
Коли заплатиш мені за них,
можеш заплатити і за решту.
451
00:29:21,791 --> 00:29:22,791
Гей.
452
00:29:22,875 --> 00:29:25,083
Вважай, що спільне купання скасовано.
453
00:29:25,166 --> 00:29:26,041
О ні.
454
00:29:43,583 --> 00:29:45,291
Ви шукаєте смерті,
455
00:29:46,041 --> 00:29:47,666
і я вам із цим допоможу.
456
00:29:48,875 --> 00:29:50,125
Для тебе є робота.
457
00:29:50,208 --> 00:29:52,583
У мене була робота, і я її любив,
458
00:29:52,666 --> 00:29:55,375
але прийшли ви й рознесли мій заклад.
459
00:29:56,458 --> 00:29:57,750
Ану віддай.
460
00:29:57,833 --> 00:30:00,875
Не знаю, дядьку.
Схоже, ти не надто старався.
461
00:30:02,291 --> 00:30:04,500
Я б законно попросив повернути гроші,
462
00:30:04,583 --> 00:30:06,416
якби ми їх вже не вкрали.
463
00:30:08,375 --> 00:30:11,500
Так, довбню, слухай.
Ти мусиш убити чудовисько.
464
00:30:11,583 --> 00:30:13,458
Тож пропустимо виставу.
465
00:30:13,541 --> 00:30:15,958
Ти маєш прийти тверезим.
466
00:30:16,041 --> 00:30:18,875
Будеш з нами. Просохнеш. Зробиш справу.
467
00:30:19,833 --> 00:30:21,041
Такі вимоги.
468
00:30:22,291 --> 00:30:23,333
Ось моя вимога.
469
00:30:23,416 --> 00:30:24,250
Викуси.
470
00:30:32,708 --> 00:30:34,791
- Ти мені це заміниш.
- Слухай.
471
00:30:34,875 --> 00:30:39,541
Ми дамо тобі 1 000 оренів наперед
і ще 20 000, коли виконаєш завдання.
472
00:30:41,541 --> 00:30:42,791
Я не працюю на Щурів.
473
00:30:42,875 --> 00:30:45,791
Ти вб'єш справжнього монстра
за справжні гроші,
474
00:30:46,291 --> 00:30:48,208
і більше нас не побачиш.
475
00:30:52,208 --> 00:30:53,375
Цікавості заради,
476
00:30:54,000 --> 00:30:55,500
яка ваша ціль?
477
00:30:56,291 --> 00:30:58,666
Нова арена Домініка Гувенаґеля.
478
00:31:00,500 --> 00:31:02,541
Ідіоти, смерті шукаєте.
479
00:31:02,625 --> 00:31:04,083
Щасти. Бог вам в поміч.
480
00:31:04,166 --> 00:31:06,083
І поверніть вкрадені гроші!
481
00:31:11,125 --> 00:31:13,541
- На що ти дивишся?
- Ти боїшся.
482
00:31:13,625 --> 00:31:14,833
Тебе?
483
00:31:15,333 --> 00:31:16,166
Навряд.
484
00:31:19,125 --> 00:31:20,041
Невдачі.
485
00:31:21,750 --> 00:31:23,500
Я бачу дівчину, яка страждає.
486
00:31:24,000 --> 00:31:27,208
- Принцесу, народжену під прокляттям.
- Я чув цю історію.
487
00:31:28,916 --> 00:31:30,166
Стриґа.
488
00:31:31,000 --> 00:31:33,333
Король Фольтест найняв трьох відьмаків.
489
00:31:33,833 --> 00:31:37,666
Перший втік з усіма грошима.
Другого вбило чудовисько.
490
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
Третій, Ґеральт з Рівії, врятував її.
491
00:31:41,416 --> 00:31:44,708
Усе було не так.
І Білий Вовк — манда, тож...
492
00:31:44,791 --> 00:31:47,250
Дорога тобі людина померла
493
00:31:47,916 --> 00:31:49,666
через твоє боягузтво.
494
00:31:50,541 --> 00:31:52,750
Тоді весь світ почав тебе ненавидіти.
495
00:31:52,833 --> 00:31:54,375
Я був відьмаком.
496
00:31:54,458 --> 00:31:56,333
Світ мене завжди ненавидів.
497
00:31:58,416 --> 00:32:00,750
Тоді я з ним уперше погодився.
498
00:32:02,541 --> 00:32:05,375
Ми тебе не ненавидимо.
499
00:32:07,458 --> 00:32:08,291
І потребуємо.
500
00:32:09,333 --> 00:32:10,208
Будь ласка.
501
00:32:25,333 --> 00:32:26,333
50 000 оренів.
502
00:32:27,583 --> 00:32:29,666
І я вибиратиму, де спати.
503
00:32:29,750 --> 00:32:32,041
Тут тепер гармидер.
504
00:32:32,125 --> 00:32:33,416
Через вас.
505
00:32:34,125 --> 00:32:34,958
Бовдури.
506
00:32:42,500 --> 00:32:43,500
Дякую.
507
00:32:44,125 --> 00:32:46,458
Він — наш найкращий шанс вижити.
508
00:32:51,958 --> 00:32:54,625
Ви так і витріщатиметеся на мене?
509
00:32:54,708 --> 00:32:55,541
Так?
510
00:32:58,833 --> 00:33:01,208
Дідько. Де ви знайшли все це барахло?
511
00:33:01,708 --> 00:33:03,333
П'ятипальцева знижка.
512
00:33:04,000 --> 00:33:05,708
Все одно переплатили.
513
00:33:06,625 --> 00:33:07,666
Слухайте.
514
00:33:08,333 --> 00:33:10,916
Ми знаємо, що робити всередині.
515
00:33:11,000 --> 00:33:12,625
Залишилося зайти.
516
00:33:13,125 --> 00:33:14,875
Треба виглядати як місцеві.
517
00:33:14,958 --> 00:33:17,458
- Прокрадемося?
- Потрібна свобода пересування.
518
00:33:17,541 --> 00:33:21,083
Так, беззбройними.
Як дідо зробить своє діло без меча?
519
00:33:21,166 --> 00:33:22,166
Я над цим працюю.
520
00:33:22,250 --> 00:33:23,291
Кайлею і Реф,
521
00:33:23,375 --> 00:33:25,416
ви зайдете з боксерами.
522
00:33:25,500 --> 00:33:27,625
Потрібен хтось схожий на бійця.
523
00:33:28,458 --> 00:33:30,916
А кожен боєць потребує двох зброєносців,
524
00:33:31,000 --> 00:33:33,375
тож... Ассе, тобі є робота.
525
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
Так, курва. Відправте мене на ринг.
526
00:33:37,166 --> 00:33:38,333
Наш боєць не ти.
527
00:33:40,166 --> 00:33:41,625
- А Ассе.
- Що?
528
00:33:43,958 --> 00:33:45,125
Спокійно.
529
00:33:45,208 --> 00:33:47,000
Він жартує.
530
00:33:50,291 --> 00:33:51,416
Ти жартуєш?
531
00:33:52,333 --> 00:33:55,583
Я навчена військова бійчиня, а Ассе...
532
00:33:55,666 --> 00:33:56,500
Ассе...
533
00:33:56,583 --> 00:34:00,166
Ти по яйця тим кабанам,
і важиш удвічі менше за них.
534
00:34:00,250 --> 00:34:02,208
На великих аренах усі однакові.
535
00:34:02,291 --> 00:34:04,708
Тебе не пустять у санкціонований бій.
536
00:34:04,791 --> 00:34:08,166
Лише Ассе на паперах
матиме потрібний вигляд.
537
00:34:08,250 --> 00:34:11,208
До речі, вам знадобляться документи.
538
00:34:16,666 --> 00:34:19,250
- Що це за херня?
- Урядова форма.
539
00:34:19,333 --> 00:34:23,000
Постанову спортивної комісії
я підроблю, але печатка потрібна справжня.
540
00:34:23,083 --> 00:34:26,250
Підете у префектуру Амарілло
поставити печатку.
541
00:34:26,333 --> 00:34:28,708
Ґіс геть сказився.
542
00:34:28,791 --> 00:34:32,000
Як мені зробити його
схожим на справжнього бійця?
543
00:34:32,083 --> 00:34:34,833
Ми це робили тисячу разів,
544
00:34:34,916 --> 00:34:36,708
просто зараз довбні інакші.
545
00:34:36,791 --> 00:34:39,083
Розпалимо натовп, розверзнеться пекло,
546
00:34:39,166 --> 00:34:41,375
прикриємо наших, щоб їх не схопили...
547
00:34:41,458 --> 00:34:42,666
Не затримали.
548
00:34:45,000 --> 00:34:47,083
- Оце ні.
- Ну ж бо.
549
00:34:47,166 --> 00:34:49,083
Коли ми брали таверну в Мейтоні,
550
00:34:49,166 --> 00:34:53,666
мені довелося кілька годин носити
клятий нільфґардський мотлох.
551
00:34:53,750 --> 00:34:56,875
Ми домовилися.
Наступного разу одягаєшся ти.
552
00:34:56,958 --> 00:34:59,958
Кидайся словами скільки хочеш,
та я не погоджуся.
553
00:35:00,041 --> 00:35:01,333
Я не давав згоди.
554
00:35:03,250 --> 00:35:05,625
- Виглядаєш розумним.
- Справді?
555
00:35:05,708 --> 00:35:08,750
Так. Тобі дуже пасує.
556
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Так. Клас. Тепер пам'ятай:
ти комісар спорту.
557
00:35:14,500 --> 00:35:18,625
Ти дуже модний.
Не настільки модний. Віддай меча.
558
00:35:18,708 --> 00:35:22,416
- Я нікуди не піду без зброї.
- Мечі заборонені після повстання.
559
00:35:23,041 --> 00:35:26,250
- Ніхто цьому не кориться.
- Законослухняні коряться.
560
00:35:26,333 --> 00:35:29,708
Та і я буду надворі.
Просто свисни, якщо щось піде не так.
561
00:35:29,791 --> 00:35:32,166
Але ніщо не піде не так.
562
00:35:33,750 --> 00:35:35,166
Свист!
563
00:35:35,666 --> 00:35:37,458
Свист!
564
00:35:38,500 --> 00:35:39,458
Курва.
565
00:35:39,958 --> 00:35:41,791
- Котрий з них?
- Я не знаю.
566
00:35:41,875 --> 00:35:42,708
Бляха.
567
00:35:50,125 --> 00:35:51,458
Серйозно?
568
00:35:58,833 --> 00:36:02,125
Тому саме я маю бути
на клятому рингу, Ґісе.
569
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
ДЕКРЕТ СПОРТИВНОЇ КОМІСІЇ
570
00:36:04,000 --> 00:36:06,541
Ти вбила чоловіка книгою
за воскову печатку?
571
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
СХВАЛЕННЯ СПОРТИВНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ
572
00:36:13,458 --> 00:36:15,125
Схвалено, сучко.
573
00:36:15,208 --> 00:36:17,750
Ґісе! Ґісе, я не можу битися.
574
00:36:17,833 --> 00:36:19,916
Нічого, Ассе. Тобі й не доведеться.
575
00:36:20,000 --> 00:36:24,291
Ми будемо на човні ще до твого виходу.
Це лише прикриття, щоб ми втекли.
576
00:36:24,375 --> 00:36:28,458
Коли охорона стримуватиме натовп,
вона не бачитиме, як ми крадемо.
577
00:36:28,541 --> 00:36:30,416
То ви й мене обікрали.
578
00:36:32,875 --> 00:36:35,750
- Це моє кляте крісло.
- Що ти робиш?
579
00:36:39,125 --> 00:36:41,125
Інгредієнт для відьмацького еліксиру.
580
00:36:41,208 --> 00:36:42,583
Це херес.
581
00:36:43,708 --> 00:36:45,291
Що жалюгідніше?
582
00:36:45,375 --> 00:36:47,583
Те, що ти й дня не можеш не пити,
583
00:36:47,666 --> 00:36:50,416
чи те, що не можеш збрехати
якось пристойно?
584
00:36:50,500 --> 00:36:53,333
Ти завжди була такою набожною гівнючкою?
585
00:36:53,416 --> 00:36:54,916
Я пізно навернулася.
586
00:36:55,000 --> 00:36:56,125
Годі вам обом!
587
00:36:56,208 --> 00:36:57,375
Досить сперечатися!
588
00:36:58,083 --> 00:37:00,875
Отже, як нам потрапити всередину?
589
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
Ми отримаємо запрошення.
590
00:37:05,250 --> 00:37:08,666
Наша легенда така:
ми молодята, шукаємо дійства.
591
00:37:08,750 --> 00:37:11,416
Ціль — елітний бордель у Рокейні.
592
00:37:11,500 --> 00:37:14,875
Я знаю власницю —
стара подруга з моїх армійських часів.
593
00:37:14,958 --> 00:37:16,250
Пані Скрет.
594
00:37:17,416 --> 00:37:19,208
Про вовка промовка.
595
00:37:22,375 --> 00:37:24,375
Що б я могла зробити із цим ротом.
596
00:37:24,458 --> 00:37:26,833
Пані Скрет, це моя подруга Іскра.
597
00:37:26,916 --> 00:37:28,250
Іскра, пані Скрет.
598
00:37:28,333 --> 00:37:29,291
Дуже приємно.
599
00:37:29,791 --> 00:37:30,916
То це він?
600
00:37:31,000 --> 00:37:32,041
Це Барон.
601
00:37:32,125 --> 00:37:34,125
Хочеш запрошення — тобі до нього.
602
00:37:34,625 --> 00:37:36,583
Красунчик. У шкірі.
603
00:37:36,666 --> 00:37:39,458
- Він твій...
- Лиходій. Зрозумів.
604
00:37:40,458 --> 00:37:42,375
Тільки личко не зачіпай.
605
00:37:43,250 --> 00:37:44,333
Авжеж.
606
00:37:53,166 --> 00:37:56,000
- Це моя мати, виродку.
- Припини!
607
00:37:56,083 --> 00:37:59,958
- Я тобі зуби повириваю.
- Гей, відпусти його, козел.
608
00:38:01,541 --> 00:38:02,666
Знаєш,
609
00:38:02,750 --> 00:38:05,708
я пропонувала йому
усі насолоди під сонцем.
610
00:38:05,791 --> 00:38:07,208
Нічим його не спокусиш.
611
00:38:07,291 --> 00:38:09,791
А на тебе він дивиться так, що шию звихне.
612
00:38:14,708 --> 00:38:17,625
Коли він проковтне наживку,
іди його причарувати.
613
00:38:18,333 --> 00:38:21,833
Любий, ти обіцяв не битися
під час нашого медового місяця.
614
00:38:21,916 --> 00:38:25,750
- Ягнятко. Усе гаразд?
- Він інвестор в арени Гувенаґеля.
615
00:38:25,833 --> 00:38:27,750
Ти врятував моє життя.
616
00:38:27,833 --> 00:38:30,958
Прошу, дозволь відплатити
за твою допомогу.
617
00:38:31,041 --> 00:38:34,500
Запрошення від нього означає
необмежений доступ у ніч бою.
618
00:38:39,916 --> 00:38:41,000
І вуаля.
619
00:38:43,208 --> 00:38:44,916
Тепер перепрошую.
620
00:38:45,000 --> 00:38:46,666
Далі складна частина плану.
621
00:38:47,791 --> 00:38:49,041
Як убити монстра?
622
00:38:51,833 --> 00:38:53,166
Залежить від монстра.
623
00:38:54,125 --> 00:38:55,625
Я маю провести дослідження.
624
00:38:55,708 --> 00:38:59,208
До головного болю
нестерпно нудні дослідження.
625
00:38:59,291 --> 00:39:01,708
Кажучи «я», маю на увазі тебе, партнерко.
626
00:39:01,791 --> 00:39:03,916
Де нам зібрати диких трав?
627
00:39:08,291 --> 00:39:09,625
Цю теж, Щурихо.
628
00:39:10,541 --> 00:39:12,916
Ми цим займаємося вже кілька годин.
629
00:39:13,000 --> 00:39:15,208
Мої пальці геть поколоті.
630
00:39:18,083 --> 00:39:19,958
Що у відьмацьких еліксирах?
631
00:39:20,041 --> 00:39:23,041
Що вас робить швидкими
й дозволяє бачити в темряві?
632
00:39:24,291 --> 00:39:27,583
Боже мій. Ти вже й не пам'ятаєш, так?
633
00:39:27,666 --> 00:39:29,458
Щось пам'ятаю.
634
00:39:30,166 --> 00:39:32,500
Просто деталі трохи плутаються.
635
00:39:32,583 --> 00:39:36,125
Які ще важливі знання ти віддав алкоголю?
636
00:39:37,416 --> 00:39:42,541
Розкажи мені про істоту, яка розрізала
ногу вашого хлопця. Яло-щось-там.
637
00:39:42,625 --> 00:39:43,791
Яловик.
638
00:39:44,291 --> 00:39:47,083
Було темно, а воно було швидке.
Я не розгледіла.
639
00:39:47,875 --> 00:39:50,708
Коли я на нього глянула
перед атакою, здалося...
640
00:39:54,166 --> 00:39:56,958
Він у темряві нагадував людину.
641
00:39:58,083 --> 00:39:59,916
Продовжуй переглядати книгу.
642
00:40:00,958 --> 00:40:04,375
Кажу тобі, тут про яловика нічого немає.
643
00:40:04,458 --> 00:40:08,000
Максимум, що я дізналася —
монстри не люблять срібних мечів.
644
00:40:09,083 --> 00:40:12,333
- Тож дій.
- Ти хочеш своїх грошей? Га?
645
00:40:12,833 --> 00:40:15,833
Щоб убити кляту істоту,
мені потрібні відповіді.
646
00:40:15,916 --> 00:40:17,541
Тож дивися далі.
647
00:40:17,625 --> 00:40:18,583
Гаразд.
648
00:40:20,083 --> 00:40:22,625
Ти ще пам'ятаєш, як махати мечем?
649
00:40:22,708 --> 00:40:25,583
Продовжиш скиглити — побачимо.
650
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
І не забудь про трави.
651
00:40:31,833 --> 00:40:33,708
Залишилося всього п'ять днів.
652
00:40:33,791 --> 00:40:36,291
Для відходу треба
чимось сильно відволікти.
653
00:40:36,375 --> 00:40:38,916
І що важливіше, Бреген має бути готовий.
654
00:40:39,000 --> 00:40:42,625
Дослідження, еліксир —
потрібного досі немає, тож зберіться.
655
00:40:42,708 --> 00:40:43,708
Давай. Так.
656
00:40:43,791 --> 00:40:46,791
- Один, два, три, чотири...
- Пригнися!
657
00:40:48,458 --> 00:40:50,833
- Обережно.
- Помре — винен будеш ти.
658
00:40:50,916 --> 00:40:53,208
Думаєш, я цього не знаю?
659
00:40:55,583 --> 00:40:57,041
Давай знову. Руки вгору.
660
00:40:57,125 --> 00:40:59,291
- Я не хочу знову.
- До обличчя. Комбо.
661
00:40:59,375 --> 00:41:02,333
Давай. Раз, два, три, так. Розмах.
662
00:41:02,416 --> 00:41:04,416
- Розмах?
- Та частина, де ти лажаєш.
663
00:41:04,500 --> 00:41:06,500
- Розмах?
- Так, далі, корпус.
664
00:41:06,583 --> 00:41:09,125
- Давай ззаду. Бий мене.
- Як це — ззаду?
665
00:41:09,208 --> 00:41:11,916
Давай. Сьогодні. Працюй. Раз, два.
666
00:41:12,000 --> 00:41:13,666
- Раз, два.
- Пригнися. Знову.
667
00:41:13,750 --> 00:41:16,791
Починай. Комбо. Два, так.
668
00:41:16,875 --> 00:41:17,750
Пригнися!
669
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Матір...
670
00:41:19,041 --> 00:41:22,791
- Це делікатний процес, йолопе.
- Та ти що?
671
00:41:22,875 --> 00:41:25,375
- Реф, я не можу.
- Ассе, опануй себе.
672
00:41:25,458 --> 00:41:29,458
- Не можу стабілізувати.
- Немає часу. Зосередься на роботі.
673
00:41:29,541 --> 00:41:31,333
- Чорт.
- Глянь на мене. Ще раз.
674
00:41:31,416 --> 00:41:32,791
Чорт, Реф, я не можу.
675
00:41:32,875 --> 00:41:35,458
Ось так. До обличчя. Захист. Не нахиляйся.
676
00:41:35,541 --> 00:41:38,458
- Я захищаюся.
- Корпус. Давай з того, де лажаєш.
677
00:41:38,541 --> 00:41:40,625
- Бери ззаду.
- Про що ти?
678
00:41:40,708 --> 00:41:42,000
Та бляха!
679
00:41:58,750 --> 00:42:00,166
Геть з дороги.
680
00:42:05,750 --> 00:42:07,416
Жодні гроші цього не варті.
681
00:42:07,916 --> 00:42:08,833
Кляті діти.
682
00:42:14,833 --> 00:42:16,958
Як ти терпиш цю хрінь?
683
00:42:17,541 --> 00:42:19,833
Краще б я жив у лігві вампірів.
684
00:42:22,833 --> 00:42:27,333
Вампіри за класифікацією —
сукуби безсмертні.
685
00:42:27,416 --> 00:42:30,125
Дуже розумні й чутливі істоти.
686
00:42:30,625 --> 00:42:32,000
Ти б не витримав тижня.
687
00:42:32,958 --> 00:42:35,583
- Я погано ладнаю з людьми.
- Та ти що?
688
00:42:37,000 --> 00:42:38,291
Що з тобою таке?
689
00:42:40,375 --> 00:42:42,958
Школа Кота, в якій мене навчали, була...
690
00:42:43,750 --> 00:42:45,041
Це був кошмар.
691
00:42:45,125 --> 00:42:48,416
Будь-який зв'язок вважався
слабкістю, тягарем,
692
00:42:48,500 --> 00:42:50,166
тож нас тримали в ізоляції.
693
00:42:50,250 --> 00:42:51,666
Навіть один від одного.
694
00:42:53,166 --> 00:42:55,000
І після цього
695
00:42:55,500 --> 00:42:57,041
я відчуваю лише лють.
696
00:42:58,750 --> 00:43:00,041
Тому ти п'єш.
697
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
Щоб притупити це.
698
00:43:04,791 --> 00:43:06,750
Відчуття, ніби ти палаєш.
699
00:43:08,125 --> 00:43:09,875
Мені із цим допомагали.
700
00:43:10,416 --> 00:43:11,250
Ялівець.
701
00:43:13,833 --> 00:43:15,125
Після її смерті
702
00:43:16,250 --> 00:43:19,958
таке враження... ніби весь час усе горить.
703
00:43:28,291 --> 00:43:29,916
Що сталося зі стриґою?
704
00:43:31,708 --> 00:43:34,291
Ти чула історію. Я втік із грошима.
705
00:43:34,375 --> 00:43:36,916
Дав проклятій дівчині вирізати село.
706
00:43:37,000 --> 00:43:40,916
Може, ти жахливий відьмак,
але ти не здаєшся шахраєм.
707
00:43:41,000 --> 00:43:42,666
Як я і сказав, я...
708
00:43:44,208 --> 00:43:45,583
не ладнаю з людьми.
709
00:43:49,458 --> 00:43:50,708
Робота не допомагала.
710
00:43:52,333 --> 00:43:53,958
Одного разу я зустрів його.
711
00:43:54,458 --> 00:43:55,708
Рімуса.
712
00:43:56,708 --> 00:43:57,833
Такого ж відьмака.
713
00:43:57,916 --> 00:44:02,291
Зі школи Вовка.
Вони були одне одному як брати.
714
00:44:03,250 --> 00:44:06,458
Так він ставився і до мене.
Я не знав, що так буває.
715
00:44:06,958 --> 00:44:09,416
Він врятував мене на роботі в Ковірі.
716
00:44:11,625 --> 00:44:13,500
Ми почали подорожувати разом.
717
00:44:14,250 --> 00:44:15,875
Ділили роботу.
718
00:44:18,416 --> 00:44:20,250
Прикривали один одного.
719
00:44:21,083 --> 00:44:23,750
Король Фольтест запропонував
подвоїти платню,
720
00:44:24,250 --> 00:44:26,916
якщо ми врятуємо стриґу, а не вб'ємо її.
721
00:44:27,500 --> 00:44:29,208
Як можна врятувати монстра?
722
00:44:29,958 --> 00:44:32,291
Вона була не монстром, а дівчинкою.
723
00:44:33,000 --> 00:44:35,708
Яку прокляли. Якою скористалися.
724
00:44:35,791 --> 00:44:38,875
Так я йому сказав,
щоб вмовити прийняти роботу.
725
00:44:41,875 --> 00:44:44,083
Мені було начхати на ту дівчину.
726
00:44:45,833 --> 00:44:47,375
Я просто хотів грошей.
727
00:44:52,083 --> 00:44:53,791
Його за це вбили.
728
00:45:06,958 --> 00:45:07,958
Прокльон.
729
00:45:08,041 --> 00:45:09,083
Що?
730
00:45:09,166 --> 00:45:13,083
Суміш прокляття
і алхімічного експерименту.
731
00:45:13,916 --> 00:45:17,375
Може, Бріґден з однієї зі своїх дівчат
зробив цю істоту?
732
00:45:18,416 --> 00:45:19,250
Яловика.
733
00:45:19,333 --> 00:45:20,875
Прокльон?
734
00:45:21,875 --> 00:45:23,083
Авжеж!
735
00:45:23,166 --> 00:45:26,000
Треба протидіяти магії, введеній у тіло.
736
00:45:26,083 --> 00:45:28,666
Потрібен тонік витягування.
737
00:45:29,166 --> 00:45:32,458
Ослабимо прокляття.
Монстр стане вразливим.
738
00:45:32,541 --> 00:45:33,958
Я можу його вбити.
739
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
Молодець, Щурихо.
740
00:45:41,333 --> 00:45:42,333
Дякую.
741
00:45:50,000 --> 00:45:51,250
Коли померла твоя дівчина,
742
00:45:52,583 --> 00:45:54,041
чим ти притлумила
743
00:45:55,208 --> 00:45:56,291
горіння?
744
00:46:00,083 --> 00:46:01,083
Ними.
745
00:46:01,583 --> 00:46:04,458
Фестиваль Ламмасу в Ґесо.
Там ми познайомилися.
746
00:46:04,541 --> 00:46:06,250
Купка сиріт війни.
747
00:46:07,333 --> 00:46:08,958
Але ми уклали кровну угоду.
748
00:46:09,708 --> 00:46:10,916
Триматися разом.
749
00:46:13,583 --> 00:46:14,750
Бачиш?
750
00:46:15,750 --> 00:46:17,750
Насправді цього не притлумити.
751
00:46:18,250 --> 00:46:22,375
Можна лише знайти людей,
з якими ти хочеш іти у вогні слави,
752
00:46:24,250 --> 00:46:25,375
і запалити сірник.
753
00:46:57,583 --> 00:46:58,791
Одягайся.
754
00:47:04,208 --> 00:47:05,625
Без образ, діду.
755
00:47:05,708 --> 00:47:09,958
Чого ти думаєш, що навчиш довбня битися,
якщо я двічі надерла тобі дупу?
756
00:47:10,041 --> 00:47:11,750
Хто казав про навчання?
757
00:47:11,833 --> 00:47:14,166
Я хочу повернути собі бойову форму.
758
00:47:14,250 --> 00:47:16,750
Побачимо, чи зможеш втретє, гівнючко.
759
00:47:16,833 --> 00:47:18,083
І до твого відома...
760
00:47:20,333 --> 00:47:21,333
тепер я тверезий.
761
00:47:51,500 --> 00:47:55,041
Тверезість — не така суперсила,
як ти думав, діду?
762
00:48:07,625 --> 00:48:08,458
Гей.
763
00:48:08,958 --> 00:48:10,041
Піднімайся.
764
00:48:11,583 --> 00:48:15,250
Слухай. Секрет бою
не в тому, щоб забути про страх.
765
00:48:15,333 --> 00:48:18,583
А в тому, щоб його прийняти.
Якщо ти боїшся, ти живий.
766
00:48:18,666 --> 00:48:20,000
А якщо ти живий,
767
00:48:20,916 --> 00:48:22,416
ти вже перемагаєш.
768
00:48:23,000 --> 00:48:24,208
Іди сюди.
769
00:48:27,208 --> 00:48:28,875
Ага. Давай.
770
00:48:29,458 --> 00:48:33,666
Постав ноги. Розправ плечі. Ось так.
771
00:48:34,333 --> 00:48:35,916
Почнемо.
772
00:48:36,000 --> 00:48:37,125
Удар мене.
773
00:48:37,625 --> 00:48:39,166
Давай, хутчіш.
774
00:48:39,666 --> 00:48:41,625
Правою рукою. Правою.
775
00:49:09,000 --> 00:49:10,333
Ну ж бо.
776
00:50:02,625 --> 00:50:03,750
У нього вийшло!
777
00:50:26,500 --> 00:50:27,833
Так, дивіться.
778
00:50:27,916 --> 00:50:29,208
От курва.
779
00:50:29,291 --> 00:50:30,250
Добре.
780
00:50:33,583 --> 00:50:36,666
- Дай мені ще раз. Так.
- Досить. Ні.
781
00:50:36,750 --> 00:50:39,916
Плати, сучко! Жени гроші. Давай.
782
00:50:44,041 --> 00:50:46,000
Я сьогодні в ударі.
783
00:50:46,708 --> 00:50:48,375
А ти хріново граєш.
784
00:50:56,375 --> 00:50:58,083
Ти задоволений планом?
785
00:50:58,875 --> 00:51:00,541
Так, задоволений.
786
00:51:01,041 --> 00:51:05,000
Пройшовся ним тисячу разів?
Знаєш кожен свій крок?
787
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
Так.
788
00:51:08,333 --> 00:51:10,875
Тоді якого біса ти не танцюєш там з нею?
789
00:51:17,291 --> 00:51:19,125
Я маю зосередитися.
790
00:51:19,625 --> 00:51:22,333
Якщо завтра щось піде не так,
винен буду я.
791
00:51:23,500 --> 00:51:25,583
Хлопче, я розумію.
792
00:51:26,416 --> 00:51:29,083
Я знаю, ти хочеш контролювати
793
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
все погане, що може статися,
794
00:51:32,458 --> 00:51:36,750
бо інший варіант —
покладатися на долю — набагато гірший.
795
00:51:37,250 --> 00:51:41,416
Але повір мені, що завтрашньому дню
796
00:51:41,916 --> 00:51:44,375
насрати на сьогоднішні плани.
797
00:51:46,375 --> 00:51:48,041
Тож іди танцюй з дівчиною.
798
00:52:55,041 --> 00:52:55,916
Брегене.
799
00:52:56,541 --> 00:52:57,916
У нас проблема. Хутко.
800
00:53:03,000 --> 00:53:05,666
- Щасливого Ламмасу!
- Щасливого Ламмасу!
801
00:53:07,125 --> 00:53:08,416
Так.
802
00:53:10,708 --> 00:53:12,458
Щасливого Ламмасу, старий.
803
00:53:13,541 --> 00:53:17,875
Оскільки завтра ти можеш померти,
сьогодні варто пожити, так, діду?
804
00:53:18,541 --> 00:53:20,708
Не щодня ми вбиваємо чудовиськ.
805
00:53:20,791 --> 00:53:22,833
Це варто відсвяткувати, так?
806
00:53:26,166 --> 00:53:27,041
Відсвяткуємо.
807
00:53:27,958 --> 00:53:28,958
Завтра.
808
00:53:30,208 --> 00:53:31,875
Коли зробимо роботу.
809
00:53:36,375 --> 00:53:37,291
Що ж,
810
00:53:38,583 --> 00:53:40,708
все одно треба відзначити подію.
811
00:53:41,458 --> 00:53:42,916
Це традиція Ламмасу.
812
00:54:01,041 --> 00:54:02,041
Ти Щур.
813
00:54:08,708 --> 00:54:09,708
Так.
814
00:54:17,125 --> 00:54:18,958
Народ, нумо святкувати.
815
00:54:22,625 --> 00:54:26,333
Передайте мені той сир.
816
00:54:44,333 --> 00:54:45,375
Тримайте.
817
00:54:45,916 --> 00:54:47,958
- Беріть.
- Давай, Містле.
818
00:55:03,375 --> 00:55:04,333
Так!
819
00:55:05,000 --> 00:55:08,041
Ви знаєте правила.
820
00:55:08,125 --> 00:55:11,708
Дванадцять боїв,
і лише один можливий результат.
821
00:55:12,583 --> 00:55:16,875
- Добий його.
- Перемога або смерть!
822
00:55:20,583 --> 00:55:23,416
У нас чемпіони з усього континенту,
823
00:55:23,500 --> 00:55:26,125
і навіть з-поза нього!
824
00:55:26,625 --> 00:55:29,375
Хто забере усе?
825
00:55:30,375 --> 00:55:33,041
Вона в гарній формі, підсилена корінням.
826
00:55:33,541 --> 00:55:36,625
Мені шкода покидьків,
яких ти плануєш їй згодувати.
827
00:55:36,708 --> 00:55:39,666
Нарешті ти припинив сцятися в штани.
828
00:55:39,750 --> 00:55:43,166
Коли це спрацює,
усім буде байдуже, як у нас вийшло.
829
00:55:43,250 --> 00:55:47,166
Пам'ятатимуть лише те,
що ми продали зброю, яка виграла війну.
830
00:55:48,958 --> 00:55:50,166
Пане Бріґдене.
831
00:55:51,166 --> 00:55:54,125
- Комісаре.
- Імператор Емгир передає вітання.
832
00:55:54,208 --> 00:55:55,625
Запрошення, будь ласка.
833
00:55:59,916 --> 00:56:01,291
Скільки людей.
834
00:56:01,916 --> 00:56:05,166
- Схоже, вечір буде цікавий.
- Так і є.
835
00:56:05,250 --> 00:56:07,875
Навіть пам'ятний. Герцогу.
836
00:56:13,166 --> 00:56:14,416
Ну ж бо!
837
00:56:19,291 --> 00:56:21,500
СХВАЛЕННЯ СПОРТИВНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ
838
00:56:23,458 --> 00:56:25,250
Чудово виходить. Продовжуй.
839
00:56:30,666 --> 00:56:33,416
Насолоджуйся дзьобом, поки можеш, красеню.
840
00:56:33,500 --> 00:56:37,875
Он мій хлопчина.
Він з твоєї пики зробить відбивну.
841
00:56:43,583 --> 00:56:46,208
Пахне довбаним невдахою.
842
00:56:50,791 --> 00:56:51,833
Ти мрець.
843
00:57:01,791 --> 00:57:03,458
Гарного вечора, пане.
844
00:57:05,291 --> 00:57:06,625
Запрошення і зброю.
845
00:57:06,708 --> 00:57:08,500
Давай, убий його!
846
00:57:09,125 --> 00:57:10,208
Спитай ще раз.
847
00:57:10,291 --> 00:57:12,333
Жебракам тут не раді.
848
00:57:13,000 --> 00:57:14,333
Йолопе.
849
00:57:14,833 --> 00:57:17,791
Пане Бонарте, який сюрприз.
850
00:57:18,416 --> 00:57:20,541
Дозвольте вам усе показати.
851
00:57:20,625 --> 00:57:23,291
Перерва майже закінчилася.
852
00:57:23,375 --> 00:57:25,791
Ваш кузен зробив мудрий вибір.
853
00:57:25,875 --> 00:57:28,458
Це місце відмінне.
854
00:57:28,958 --> 00:57:30,666
І, як бачите,
855
00:57:31,166 --> 00:57:33,041
у нас усе під контролем.
856
00:57:35,000 --> 00:57:37,416
Останній шанс зробити ставку. Пане, пані?
857
00:57:38,291 --> 00:57:42,708
Може, я скажу одній з дівчат
відвести вас до іншого мого підприємства?
858
00:57:43,666 --> 00:57:46,791
М'які ліжка. Ще м'якша компанія.
859
00:57:48,541 --> 00:57:51,625
Ви помиляєтеся щодо моїх інтересів.
860
00:57:52,791 --> 00:57:53,625
Крім того,
861
00:57:55,250 --> 00:57:57,708
Дом у це багато вклав.
862
00:57:58,625 --> 00:58:01,833
Не хочу, щоб він думав,
що я його не підтримую.
863
00:58:02,333 --> 00:58:04,000
Так, звісно. Авжеж.
864
00:58:04,083 --> 00:58:05,541
Ним навіть тут смердить.
865
00:58:05,625 --> 00:58:06,500
Так.
866
00:58:07,791 --> 00:58:09,458
Сюди, містере Бонарте.
867
00:58:09,541 --> 00:58:11,333
Закінчуємо приймати ставки.
868
00:58:12,000 --> 00:58:15,250
Закінчуємо приймати ставки.
Остання можливість.
869
00:58:16,833 --> 00:58:19,166
Остання можливість поставити.
870
00:58:19,250 --> 00:58:20,541
Час вистави.
871
00:58:21,291 --> 00:58:25,291
І ми починаємо другу половину
нашої кривавої бійні.
872
00:58:25,375 --> 00:58:27,875
Після перерви починаємо діяти.
873
00:58:27,958 --> 00:58:30,208
Охоронці будуть зайняті найбільше.
874
00:58:30,791 --> 00:58:33,958
Спершу протягнемо срібний меч
південним стилем.
875
00:58:34,458 --> 00:58:37,208
- Ґемерський кінь, як у казино.
- Так.
876
00:58:37,916 --> 00:58:40,416
Але цього разу з офісу Бріґдена.
877
00:58:40,500 --> 00:58:43,250
- Сюди заборонено.
- Його слабо охоронятимуть.
878
00:58:43,333 --> 00:58:45,958
- Привіт. Я шукаю Берта Бріґдена.
- Мені шкода...
879
00:58:49,625 --> 00:58:52,916
Озброєна охорона
нікого не пускатиме до скринь зі ставками.
880
00:58:53,416 --> 00:58:55,875
За винятком дівчат, які їх носять.
881
00:58:57,083 --> 00:58:58,750
Вони наш квиток до сховища.
882
00:59:00,666 --> 00:59:03,791
У нас до пів години,
щоб убити монстра і вкрасти гроші
883
00:59:03,875 --> 00:59:05,541
до початку бою Ассе.
884
00:59:08,083 --> 00:59:11,458
Дістанемося сховища —
Кайлей і Реф забезпечать нам відхід.
885
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
Цього разу не відволікатися.
886
00:59:17,541 --> 00:59:20,166
Ассе не можна виходити на ринг.
887
00:59:22,333 --> 00:59:23,458
Ну ж бо!
888
00:59:25,750 --> 00:59:26,833
Трощи його!
889
00:59:32,416 --> 00:59:33,750
Ходімо.
890
00:59:42,125 --> 00:59:43,833
- Ми зайшли.
- Ми готові?
891
00:59:44,583 --> 00:59:48,750
Пам'ятайте, воно буде вразливе
лише коли я дам тонік витягування,
892
00:59:48,833 --> 00:59:50,458
тоді я його вб'ю.
893
00:59:50,541 --> 00:59:53,666
Кайлей сказав дати тобі це.
Про всяк випадок.
894
01:00:02,875 --> 01:00:04,875
Не підходьте, доки я не скажу.
895
01:01:45,375 --> 01:01:46,375
Ходімо.
896
01:01:53,791 --> 01:01:55,458
Швидше. Годинник цокає.
897
01:02:22,708 --> 01:02:23,541
Ялівець?
898
01:02:30,375 --> 01:02:31,208
Ялівець.
899
01:02:50,958 --> 01:02:53,125
- Ні!
- Що ти робиш?
900
01:02:58,583 --> 01:03:00,291
Ні! Це Ялівець!
901
01:03:01,291 --> 01:03:03,875
- Що?
- Вона жива. Не вбивай її.
902
01:03:03,958 --> 01:03:06,000
Містле, це знову твій привид.
903
01:03:06,083 --> 01:03:08,333
Це вона. Має бути спосіб її врятувати.
904
01:03:08,416 --> 01:03:09,583
Якого хріна?
905
01:03:09,666 --> 01:03:11,250
Я лише послабив прокляття.
906
01:03:11,333 --> 01:03:14,833
Щоб його забрати,
треба перенести його на когось іншого.
907
01:03:14,916 --> 01:03:16,375
Немає часу.
908
01:03:16,458 --> 01:03:17,958
Її треба врятувати.
909
01:03:18,833 --> 01:03:20,125
Прошу, Брегене.
910
01:03:20,875 --> 01:03:25,000
Це проклята дівчина, яку використали.
Скажи, що мені робити. Скажи.
911
01:03:27,666 --> 01:03:30,666
Здоровило сьогодні
швидко всіх позбавляється.
912
01:03:31,291 --> 01:03:33,541
Кажу, вони от-от вийдуть.
913
01:03:34,416 --> 01:03:35,583
Спокійно.
914
01:03:35,666 --> 01:03:39,708
А тепер слово нашим шановним господарям.
915
01:03:40,500 --> 01:03:42,916
Пані та панове,
916
01:03:43,000 --> 01:03:47,291
ми цього вечора
маємо для вас особливий сюрприз.
917
01:03:47,375 --> 01:03:51,541
Виставковий бій з новим бійцем,
918
01:03:52,041 --> 01:03:55,750
який зупинить марнування
ваших цінних бойових ресурсів
919
01:03:55,833 --> 01:04:02,125
і дозволить почати справжнє очищення
нашого великого континенту.
920
01:04:02,208 --> 01:04:04,625
Залишайтеся до кінця.
921
01:04:05,125 --> 01:04:07,208
Ви не пошкодуєте.
922
01:04:15,083 --> 01:04:19,375
Бій!
923
01:04:19,458 --> 01:04:21,458
Особливий сюрприз?
924
01:04:23,250 --> 01:04:25,375
Цей завжди щось робить неофіційно.
925
01:04:26,291 --> 01:04:27,833
Піду дізнаюся.
926
01:04:38,375 --> 01:04:39,791
Це Лео Бонарт.
927
01:04:39,875 --> 01:04:41,750
Я казав, що це погана ідея.
928
01:04:44,458 --> 01:04:46,625
- Що він тут робить?
- Пішов ти.
929
01:04:47,125 --> 01:04:48,916
Усе під контролем.
930
01:04:49,000 --> 01:04:52,291
Діятимемо за планом і дамо йому частку.
931
01:04:53,875 --> 01:04:56,083
Щоб пішов проти кузена, нашого боса?
932
01:04:56,166 --> 01:04:59,458
- Нагадаю, що він...
- Гроші діють, простаче.
933
01:05:01,541 --> 01:05:06,166
Єдине, що діє на Лео Бонарта —
це тортури і смерть.
934
01:05:07,541 --> 01:05:08,750
Я пас.
935
01:05:11,708 --> 01:05:12,833
Бріґдене!
936
01:05:18,375 --> 01:05:21,166
Хворий вилупок. Що ти з нею зробив?
937
01:05:21,791 --> 01:05:24,125
Наречена постала з могили.
938
01:05:24,625 --> 01:05:27,041
Я не здивований, що ти сьогодні тут.
939
01:05:27,125 --> 01:05:29,250
У Ялівець великий дебют.
940
01:05:29,333 --> 01:05:33,291
Ти ж не думала, що я змарную таку красу?
941
01:05:38,291 --> 01:05:40,458
Пелюсточка хоче пограти.
942
01:05:41,916 --> 01:05:43,958
То й пограймо.
943
01:05:46,625 --> 01:05:48,291
- Ви в біса хто?
- Зараз!
944
01:05:53,291 --> 01:05:54,333
Шок!
945
01:05:54,958 --> 01:05:56,916
Здоровило їсть пісок!
946
01:05:57,000 --> 01:05:58,666
Де їх чорти носять?
947
01:05:58,750 --> 01:05:59,833
Я не знаю.
948
01:06:00,708 --> 01:06:02,958
Містле, треба йти. Час Ассе спливає.
949
01:06:03,041 --> 01:06:05,208
Знаю. Але я її не покину.
950
01:06:07,083 --> 01:06:08,750
Я не втримую.
951
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
Брегене, перенось прокляття.
952
01:06:11,416 --> 01:06:14,166
- Нам треба на човни. Негайно.
- Ґісе...
953
01:06:17,666 --> 01:06:18,791
Цього не буде.
954
01:06:25,125 --> 01:06:26,458
Ні!
955
01:06:31,875 --> 01:06:32,916
Ялівець!
956
01:06:33,583 --> 01:06:35,333
Містле, пізно. Хай іде.
957
01:06:35,416 --> 01:06:38,458
Бріґдене, ти часу не гаяв.
958
01:06:39,125 --> 01:06:41,583
- Дом буде дуже розчарований.
- Усе гаразд.
959
01:06:42,583 --> 01:06:44,000
Я не хотів казати, поки...
960
01:06:45,291 --> 01:06:47,083
У нас сьогодні новачок,
961
01:06:47,166 --> 01:06:49,708
Дитинча з Турну,
962
01:06:49,791 --> 01:06:53,666
і його статистика вражає.
963
01:06:54,291 --> 01:06:55,875
Що в нас тут?
964
01:06:59,750 --> 01:07:03,333
Ви погляньте. Школа Кота.
965
01:07:04,708 --> 01:07:06,625
Такого в мене ще немає.
966
01:07:08,500 --> 01:07:09,666
Не підходьте, діти.
967
01:07:10,708 --> 01:07:13,541
Вечір минув не зовсім марно.
968
01:07:26,875 --> 01:07:29,833
Бійці, на позиції.
969
01:07:31,125 --> 01:07:36,291
Чи зможе Дитинча з Турну
показати себе в цьому двобої?
970
01:07:53,458 --> 01:07:54,625
Ні!
971
01:08:06,958 --> 01:08:10,166
- Містле! Її треба вбити.
- Я не можу.
972
01:08:10,250 --> 01:08:12,125
Бляха.
973
01:08:12,916 --> 01:08:14,041
Я піду!
974
01:08:14,125 --> 01:08:16,250
- Гей, дзьобе.
- Відчепися, лайно мале!
975
01:08:19,083 --> 01:08:21,125
Тікай, Ассе. Тікай.
976
01:08:23,125 --> 01:08:24,875
Це частина вистави?
977
01:08:27,666 --> 01:08:29,125
Тікаймо. Хутко.
978
01:09:00,916 --> 01:09:01,750
Тримай це.
979
01:09:02,833 --> 01:09:06,708
Поглянь на мене.
Якщо хтось прийде по тебе, вбий його.
980
01:09:06,791 --> 01:09:08,375
Навряд чи... Я не зможу.
981
01:09:08,458 --> 01:09:09,666
Зможеш.
982
01:09:09,750 --> 01:09:12,958
І якщо хтось прийде по твою сім'ю,
ти це зробиш.
983
01:09:14,291 --> 01:09:15,291
Я тебе кохаю.
984
01:09:17,000 --> 01:09:18,500
Ні!
985
01:09:36,708 --> 01:09:37,625
Містле.
986
01:09:39,375 --> 01:09:40,416
Я тут.
987
01:09:43,166 --> 01:09:44,000
Пам'ятаєш?
988
01:09:44,916 --> 01:09:46,708
Ми дбатимемо одна про одну.
989
01:09:48,791 --> 01:09:50,000
Завжди.
990
01:09:51,000 --> 01:09:52,416
Я подбаю про тебе.
991
01:09:52,500 --> 01:09:54,000
Дозволь мені подбати.
992
01:09:54,875 --> 01:09:56,541
Мені більше не болить.
993
01:09:59,208 --> 01:10:00,416
Ні.
994
01:10:27,666 --> 01:10:30,125
Не знаю, що мене вдовольнить сильніше.
995
01:10:30,625 --> 01:10:34,416
Залишити тебе жити,
знаючи, що ти її підвела, чи вбити тебе.
996
01:10:52,208 --> 01:10:53,666
Містле, ходімо.
997
01:10:54,375 --> 01:10:57,041
Містле. Ти зробила все, що могла.
998
01:11:01,083 --> 01:11:02,500
Ти можеш щось іще?
999
01:11:02,583 --> 01:11:04,375
Хоч трохи. Давай.
1000
01:11:15,333 --> 01:11:18,333
- Ходімо.
- Кошики з грошима — на човни.
1001
01:11:18,416 --> 01:11:19,541
Уперед.
1002
01:11:27,375 --> 01:11:28,541
Брегене, ні.
1003
01:11:29,541 --> 01:11:30,833
Що ти робиш?
1004
01:11:36,166 --> 01:11:38,166
Пішов ти. Відчини ворота.
1005
01:11:45,000 --> 01:11:46,166
Відчини.
1006
01:11:49,041 --> 01:11:50,416
Вибач, Щурихо.
1007
01:11:50,500 --> 01:11:51,916
У мене є робота.
1008
01:11:58,666 --> 01:12:00,125
Відьмаче!
1009
01:12:01,250 --> 01:12:02,708
Залишилися ми з тобою.
1010
01:12:12,666 --> 01:12:13,916
Бережіть одне одного.
1011
01:12:32,625 --> 01:12:35,333
Знаєш, вони можуть утекти,
1012
01:12:35,833 --> 01:12:37,708
але я їх знайду.
1013
01:12:39,916 --> 01:12:41,291
Я завжди знаходжу.
1014
01:13:41,750 --> 01:13:44,125
Захоплює, як довго ти протримався.
1015
01:13:45,583 --> 01:13:47,541
Я тобі щиро вдячний.
1016
01:14:22,125 --> 01:14:23,625
Дивіться, скільки грошей.
1017
01:14:24,583 --> 01:14:27,250
Ми б їх не витратили,
навіть якби постаралися.
1018
01:14:27,333 --> 01:14:28,541
І гляньте на вас.
1019
01:14:28,625 --> 01:14:31,625
Сидите плачете, як купка дітлахів.
1020
01:14:55,333 --> 01:14:56,208
Ходімо.
1021
01:15:15,041 --> 01:15:16,208
За сім'ю.
1022
01:15:23,083 --> 01:15:24,500
За всіх нас сімох.
1023
01:15:31,500 --> 01:15:32,666
За Брегена,
1024
01:15:33,291 --> 01:15:35,416
найгіршого відьмака, якого ми зустрічали.
1025
01:15:42,625 --> 01:15:43,875
За те, щоб ми жили.
1026
01:15:46,541 --> 01:15:47,916
Бо якщо ти живий,
1027
01:15:48,416 --> 01:15:49,833
ти вже перемагаєш.
1028
01:15:57,708 --> 01:16:00,833
За чинного чемпіона Амарілло.
1029
01:16:02,541 --> 01:16:04,083
Брате, ти був нівроку.
1030
01:16:14,666 --> 01:16:15,833
За Ялівець.
1031
01:16:26,458 --> 01:16:28,666
За можливість майбутнього.
1032
01:16:33,166 --> 01:16:35,333
Ми вижили.
1033
01:16:36,583 --> 01:16:37,666
Що тепер?
1034
01:16:37,750 --> 01:16:40,083
У місті деякий час буде гаряче.
1035
01:16:40,166 --> 01:16:43,000
Дом Гувенаґель жадатиме крові.
1036
01:16:43,541 --> 01:16:45,875
- Не висовуймося, перечекаймо.
- Так.
1037
01:16:48,750 --> 01:16:52,458
Я не боюся цього лайна, бо у мене є ви.
1038
01:16:53,041 --> 01:16:55,541
А з привидами час прощатися.
1039
01:16:57,416 --> 01:16:58,250
Назавжди.
1040
01:17:05,666 --> 01:17:09,541
Знаєте, я чув, у Ґлисвені є чим зайнятися.
1041
01:17:09,625 --> 01:17:10,958
Я теж це чув.
1042
01:17:11,041 --> 01:17:14,666
Банди ніссірів скаженіють,
ми можемо цим скористатися.
1043
01:17:16,416 --> 01:17:17,416
Їдьмо.
1044
01:17:17,916 --> 01:17:19,000
Їдьмо.
1045
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
Я спереду!
1046
01:17:34,458 --> 01:17:41,458
АМАРІЛЛО — ҐЛИСВЕН — ҐЕСО
1047
01:17:43,500 --> 01:17:48,041
І так Щури вижили і йшли у вогні слави
1048
01:17:48,750 --> 01:17:51,958
достатньо довго, щоб об'єднатися з тобою.
1049
01:17:52,458 --> 01:17:54,833
Але, як ти знаєш, Фалько,
1050
01:17:55,333 --> 01:17:56,583
зрештою
1051
01:17:57,916 --> 01:17:59,416
я завжди перемагаю.
1052
01:20:19,000 --> 01:20:22,916
Переклад субтитрів: Ольга Галайда