1 00:00:44,791 --> 00:00:46,458 Нарешті. 2 00:00:47,333 --> 00:00:48,625 Отямилася. 3 00:00:52,458 --> 00:00:54,750 Прокидайся і співай, Щурихо. 4 00:00:54,833 --> 00:00:57,458 З поверненням до світу живих. 5 00:00:58,000 --> 00:00:59,916 Ми не можемо затримуватися. 6 00:01:01,041 --> 00:01:05,333 Барон чекає на твоїх друзів до кінця тижня. 7 00:01:05,416 --> 00:01:08,458 Не хочу, щоб вони зіпсувалися. 8 00:01:09,083 --> 00:01:13,583 Я думала, що на Щурів чекає велика ватага, озброєна до зубів. 9 00:01:13,666 --> 00:01:16,333 Я мчала в Джелесі попередити їх. 10 00:01:16,916 --> 00:01:19,875 І навіть у найсміливіших фантазіях не могла уявити, 11 00:01:19,958 --> 00:01:22,750 що пастка — це один чоловік. 12 00:01:22,833 --> 00:01:23,708 Ага. 13 00:01:23,791 --> 00:01:25,958 Це ж твоя подружка? 14 00:01:27,208 --> 00:01:28,333 Містле. 15 00:01:28,416 --> 00:01:29,416 Еге. 16 00:01:30,208 --> 00:01:31,500 Це вона. 17 00:01:32,125 --> 00:01:34,708 Який довбень називає своє дитя 18 00:01:34,791 --> 00:01:36,125 як паразита? 19 00:01:36,208 --> 00:01:38,875 Рослина, що живе на господарі, 20 00:01:39,500 --> 00:01:41,458 висмоктує з нього життя. 21 00:01:41,541 --> 00:01:44,916 А ще я гадки не мала, що він за людина. 22 00:01:45,000 --> 00:01:46,208 Хоча... 23 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 Це з тебе вона висмоктала життя з голови до ніг. 24 00:01:54,208 --> 00:01:58,875 Тому ти примчала на ту площу всіх рятувати. 25 00:01:58,958 --> 00:02:02,000 Тебе засмоктало. 26 00:02:04,333 --> 00:02:05,708 До її родини. 27 00:02:11,833 --> 00:02:15,833 Це був їхній... смертельний недолік. 28 00:02:16,625 --> 00:02:17,750 Знаєш чому? 29 00:02:18,333 --> 00:02:21,208 Бо не можна бути родиною без вірності, 30 00:02:21,291 --> 00:02:22,666 а вірність... 31 00:02:23,416 --> 00:02:26,458 Від вірності гниє мозок. 32 00:02:27,125 --> 00:02:28,500 Ви стаєте слабкими. 33 00:02:29,250 --> 00:02:30,625 Даєте себе спіймати. 34 00:02:30,708 --> 00:02:31,750 Або гірше. 35 00:02:32,791 --> 00:02:36,541 Те, що відбудеться далі, ніяк мене не зачепить. Жодним чином. 36 00:02:37,166 --> 00:02:39,125 Хоча для тебе ще не пізно. 37 00:02:42,125 --> 00:02:46,125 Ти позбавилася цього смердючого тягаря. 38 00:02:46,208 --> 00:02:47,166 І тепер 39 00:02:47,666 --> 00:02:50,833 можеш стати сильнішою, 40 00:02:50,916 --> 00:02:52,500 жорсткішою. 41 00:02:52,583 --> 00:02:54,875 Я мала лише вижити. 42 00:02:54,958 --> 00:02:58,166 Просто не роби тих помилок, що й вони. 43 00:02:59,375 --> 00:03:00,791 Бо ми з тобою — 44 00:03:00,875 --> 00:03:04,041 наша історія лише починається. 45 00:03:07,333 --> 00:03:09,583 Навіщо ти це робиш? 46 00:03:10,458 --> 00:03:11,541 Навіщо? 47 00:03:12,666 --> 00:03:13,750 Це... 48 00:03:16,875 --> 00:03:18,791 Це зовсім інша історія. 49 00:03:22,333 --> 00:03:24,208 Гадаю, тобі варто її почути. 50 00:03:42,583 --> 00:03:44,750 Нехай грає музика. 51 00:03:52,000 --> 00:03:53,541 {\an8}ЗА ШІСТЬ МІСЯЦІВ ДО ТОГО 52 00:03:53,625 --> 00:03:55,083 {\an8}Ну що, народ. 53 00:03:55,166 --> 00:03:57,166 {\an8}Закінчуємо приймати ставки. 54 00:03:57,791 --> 00:04:00,166 Не впустіть шанс вибрати переможця. 55 00:04:00,250 --> 00:04:03,041 І як ви думаєте, хто ним буде? 56 00:04:03,125 --> 00:04:05,500 Це буде страшний мімік? 57 00:04:05,583 --> 00:04:06,666 Фу! 58 00:04:06,750 --> 00:04:12,458 Чи це буде кровожерливий безсердечний відьмак? 59 00:04:45,500 --> 00:04:46,708 Ти хвилюєшся. 60 00:04:47,208 --> 00:04:48,500 Я спостерігаю. 61 00:04:48,583 --> 00:04:50,958 Думаєш, чи немає в нього за бочкою ножа. 62 00:04:51,041 --> 00:04:53,000 Он як? І як ти це дізналася? 63 00:04:53,500 --> 00:04:56,083 Ти досі не віриш, що я чую твої думки? 64 00:04:58,875 --> 00:05:01,791 Ставки більше не приймаємо, і бій розпочинається! 65 00:05:01,875 --> 00:05:03,708 Час вистави. 66 00:05:03,791 --> 00:05:07,750 Зараз відбудеться бій століття. 67 00:05:07,833 --> 00:05:13,208 Наш жахливий руйнівник — мімік. 68 00:05:16,666 --> 00:05:17,625 Ні! 69 00:05:22,250 --> 00:05:23,791 Ага, він дуже лютий. 70 00:05:23,875 --> 00:05:26,125 Але чи він рівня 71 00:05:26,208 --> 00:05:28,000 срібному мечу 72 00:05:28,083 --> 00:05:31,291 наймерзеннішого мутанта на континенті, 73 00:05:31,375 --> 00:05:33,375 відьмака? 74 00:05:33,875 --> 00:05:36,041 Я не знаю, де він. 75 00:05:37,500 --> 00:05:39,166 Що він робить? 76 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 Я сказав, відьмака! 77 00:05:50,375 --> 00:05:52,416 Ну ж бо, відьмаче! 78 00:05:54,083 --> 00:05:55,916 Чувак виглядає паршиво. 79 00:05:56,000 --> 00:05:57,583 І ми починаємо. 80 00:05:59,250 --> 00:06:02,125 Двадцять оренів, що мімік його вколошкає. 81 00:06:02,208 --> 00:06:03,291 Приймаю. 82 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Давай, убий його! 83 00:06:07,291 --> 00:06:08,583 На міміка! 84 00:06:10,166 --> 00:06:11,166 Чоловіче. 85 00:06:11,250 --> 00:06:13,875 Ми шукаємо трохи... усамітнення. 86 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 - Ця кімната не для загалу. - Облиш, друже. Не будь таким. 87 00:06:21,458 --> 00:06:22,541 Будь тут. 88 00:06:31,250 --> 00:06:33,000 - Легко. - Ходімо. 89 00:06:40,583 --> 00:06:42,500 Це намахалово! 90 00:06:42,583 --> 00:06:45,250 Якщо він мімік, я клятий носоріг. 91 00:06:45,333 --> 00:06:47,458 - У нього обличчя злазить. - Дідько. 92 00:06:47,541 --> 00:06:49,041 Бий його! Ну! 93 00:06:49,583 --> 00:06:51,833 Він відкритий. Ну ж бо! 94 00:06:51,916 --> 00:06:53,500 Давай, ти зможеш! 95 00:06:55,291 --> 00:06:56,916 Чорт. Це нам. 96 00:06:57,000 --> 00:06:58,875 Цей бій — шахрайство! 97 00:06:58,958 --> 00:07:00,750 Це кляте шахрайство! 98 00:07:00,833 --> 00:07:02,583 - Стулися. - Брудна афера! 99 00:07:02,666 --> 00:07:04,291 Замовкніть на хрін. 100 00:07:05,416 --> 00:07:08,208 Якого біса? Я сказав тобі триматися ліворуч. 101 00:07:08,291 --> 00:07:10,875 - Це випадковість. - Бо ти п'яний. Знову. 102 00:07:10,958 --> 00:07:12,833 - Поверніть гроші! - Він шарлатан! 103 00:07:12,916 --> 00:07:15,291 - Фальшивка! - Це якесь лайно. 104 00:07:15,833 --> 00:07:17,083 Гей! Це моє. 105 00:07:17,666 --> 00:07:19,375 - Виведіть його! - Пішов. 106 00:07:20,375 --> 00:07:21,541 Ні! 107 00:07:22,125 --> 00:07:23,666 Ану, дайте це сюди! 108 00:07:24,625 --> 00:07:25,958 Це моє! 109 00:07:27,416 --> 00:07:28,750 Ти, вишкварку. 110 00:07:31,166 --> 00:07:32,625 Не чіпайте. 111 00:07:34,875 --> 00:07:36,250 Відвали! 112 00:07:37,875 --> 00:07:38,958 Відчепися! 113 00:07:48,208 --> 00:07:49,208 Гей. 114 00:07:49,708 --> 00:07:50,791 Гей! 115 00:07:50,875 --> 00:07:52,708 Поверни мої гроші, відьмаче. 116 00:07:54,625 --> 00:07:55,833 Давай, ходімо! 117 00:07:55,916 --> 00:07:57,583 Агов, назад. 118 00:08:06,291 --> 00:08:07,458 Ялівець! 119 00:08:08,708 --> 00:08:09,875 Прошу. 120 00:08:10,375 --> 00:08:11,708 Не покидай мене. 121 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 Ти крадеш мою зарплату. 122 00:08:18,875 --> 00:08:20,750 Містле, оговтайся! 123 00:08:25,208 --> 00:08:27,583 - Давай, бийся за це. - Гей! 124 00:08:34,958 --> 00:08:36,958 Містле, ходімо! Містле! 125 00:08:37,458 --> 00:08:39,166 Та ви, курва, знущаєтеся. 126 00:08:40,916 --> 00:08:42,875 - Ні! - Ассе, час їхати! 127 00:08:42,958 --> 00:08:44,625 - Так, забираймося! - Здохніть! 128 00:08:44,708 --> 00:08:46,250 Щуриха! 129 00:08:48,583 --> 00:08:52,875 {\an8}ЩУРИ: ІСТОРІЯ ЗІ СВІТУ ВІДЬМАКА 130 00:08:52,958 --> 00:08:53,916 {\an8}Майже. 131 00:08:54,958 --> 00:08:55,875 Готово. 132 00:09:03,083 --> 00:09:06,500 - Стоп, а це що за хрінь? - У скрині ж мало бути золото. 133 00:09:07,958 --> 00:09:11,125 - Щось таки золоте. - Так, золоте лайно, яке не продаси. 134 00:09:11,208 --> 00:09:13,625 І не з'їси. Я жерти хочу. 135 00:09:13,708 --> 00:09:15,166 Я починаю. 136 00:09:18,166 --> 00:09:20,291 Хто закладає сокиру на бочці? 137 00:09:21,333 --> 00:09:23,041 Іди до татка. 138 00:09:24,833 --> 00:09:27,958 Як думаєте, скількох людей король Ґеммери цим убив? 139 00:09:28,041 --> 00:09:29,750 Ні, це лайно з Віковаро. 140 00:09:29,833 --> 00:09:33,541 - Тоді король Віковаро. - У Віковаро були імператори, а не королі. 141 00:09:33,625 --> 00:09:37,000 Сраний імператор сраного Віковаро. 142 00:09:37,083 --> 00:09:38,208 - Скількох? - Жодного. 143 00:09:38,291 --> 00:09:40,083 Це церемоніальна зброя. 144 00:09:40,166 --> 00:09:42,666 Гов, тихіше там. Обожнюю цю пісню. 145 00:09:42,750 --> 00:09:44,833 Яку пісню? Пришелепкувата. 146 00:09:44,916 --> 00:09:48,833 Те, що ви не чуєте голосів, не означає, що вони не співають. 147 00:09:49,333 --> 00:09:51,958 Ти не медіум — ти просто божевільна. 148 00:09:52,750 --> 00:09:53,708 Стережися. 149 00:09:58,333 --> 00:09:59,250 Просто вгадала. 150 00:10:01,291 --> 00:10:02,291 Ну що тут? 151 00:10:03,041 --> 00:10:05,625 Коли поповнимо їжу й запаси, 152 00:10:05,708 --> 00:10:08,208 вистачить на пару днів. 153 00:10:08,708 --> 00:10:09,916 На пару днів? 154 00:10:10,000 --> 00:10:13,750 Мені здається, чи твої замовлення стають небезпечніші й менш прибуткові? 155 00:10:14,333 --> 00:10:15,750 Ти бачила, що коїться. 156 00:10:15,833 --> 00:10:18,083 Нільфґард шманає всіх поспіль. 157 00:10:18,166 --> 00:10:22,791 Що я маю зробити? Написати листа й описати наші клопоти? 158 00:10:22,875 --> 00:10:27,291 «Любий Біле Полум'я, через вашу війну нам важче красти. Прошу, посприяйте». 159 00:10:27,375 --> 00:10:30,166 - Замовкни, Реф. - Твоя правда. Гроші гівняні. 160 00:10:30,250 --> 00:10:33,333 Але небезпечна, Містле, ти. 161 00:10:33,833 --> 00:10:36,916 Знову розгубилася посеред втечі. 162 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Цей твій привид. 163 00:10:39,500 --> 00:10:41,083 Позбудься його. 164 00:10:42,291 --> 00:10:46,291 Поки через тебе нас не спіймали чи... не вбили. 165 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Вічно ми так не можемо. 166 00:10:50,083 --> 00:10:52,541 Іссі ж бачить майбутнє. 167 00:10:53,041 --> 00:10:54,708 Скажи, чи ми виживемо. 168 00:10:56,708 --> 00:10:59,416 Вони можуть утекти, але я їх знайду. 169 00:11:01,000 --> 00:11:02,333 Це так не працює. 170 00:11:03,041 --> 00:11:05,041 Ми виживаємо на гроші. 171 00:11:06,458 --> 00:11:09,375 Усе просто. Нам потрібна грошова гарантія. 172 00:11:09,458 --> 00:11:11,916 Екстрасенсорна маячня нас не прогодує. 173 00:11:15,208 --> 00:11:16,208 Може, й прогодує. 174 00:11:51,041 --> 00:11:52,083 Ого. 175 00:11:55,583 --> 00:11:56,416 Вітаю. 176 00:11:57,000 --> 00:11:59,541 Духи сказали, що ви прийдете. 177 00:12:01,875 --> 00:12:03,750 А, це ви. 178 00:12:03,833 --> 00:12:07,208 Давно не бачилися, Орло. Бізнес щось не дуже. 179 00:12:08,583 --> 00:12:11,000 Усі зрозуміли, що екстрасенс ти гівняний? 180 00:12:15,375 --> 00:12:17,583 Де ж вас двох носило? 181 00:12:18,958 --> 00:12:23,916 Поки тут не пронісся Емгир і не призвав їх до своєї клятої армії, 182 00:12:24,000 --> 00:12:26,708 діти в місті були моїми приблудами. 183 00:12:26,791 --> 00:12:30,208 Ці двоє були найкращими, доки не пішли до вас. 184 00:12:30,708 --> 00:12:34,083 Я посилала їх знайти пташині гнізда — вони приносили яйця. 185 00:12:34,708 --> 00:12:38,666 Виявляється, не треба мати третє око, щоб побачити, хто шахрай, 186 00:12:39,166 --> 00:12:40,333 а хто ділок. 187 00:12:40,416 --> 00:12:42,000 Орла все знає. 188 00:12:42,083 --> 00:12:45,958 - Саме так. Ми шукаємо роботу. - Щось з великим уловом. 189 00:12:46,041 --> 00:12:49,041 - Без цяцьок. - Хіба що трохи цяцьок. 190 00:12:50,083 --> 00:12:53,166 Знайди нам гарну. Ми тобі заплатимо. 191 00:12:53,958 --> 00:12:55,625 Я йду до успіху. 192 00:12:57,541 --> 00:13:01,916 Я чула про справу зі спадком у Тиффі. 193 00:13:03,708 --> 00:13:05,916 Або є барна відьма в Ґлисвені, 194 00:13:06,000 --> 00:13:09,208 яка веде дуже підозрілі мутки з бандою ніссірів. 195 00:13:11,708 --> 00:13:13,000 Недостатньо. 196 00:13:17,083 --> 00:13:20,083 Не знаю. Є ще одне. 197 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 Справа велика, але... 198 00:13:22,791 --> 00:13:24,208 небезпечна. 199 00:13:26,208 --> 00:13:28,083 Ви чули про Дома Гувенаґеля? 200 00:13:28,750 --> 00:13:29,833 А хто ж не чув? 201 00:13:29,916 --> 00:13:32,541 У нього найбільший ринг по цей бік Яруги. 202 00:13:32,625 --> 00:13:33,958 Так, це він. 203 00:13:34,458 --> 00:13:39,625 Кажуть, він розширяється, відкриває нову арену в Амарілло. 204 00:13:39,708 --> 00:13:43,958 Можу закластися, що велике відкриття буде надзвичайно кривавим. 205 00:13:44,041 --> 00:13:45,458 Чорт забирай. 206 00:13:45,541 --> 00:13:47,666 Якщо це хоч трохи схоже на Клермонт, 207 00:13:47,750 --> 00:13:50,583 там буде повно воєначальників, торговців зброєю, 208 00:13:50,666 --> 00:13:53,166 найбагатших і найрозпусніших людей у місті. 209 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Ти ще не бачив розпусних. 210 00:13:55,458 --> 00:13:58,625 Той, кого Гувенаґель найняв керувати цією ареною — 211 00:13:58,708 --> 00:14:00,750 ще той поганець. 212 00:14:02,125 --> 00:14:03,500 Він найманець. 213 00:14:04,166 --> 00:14:07,000 Керував різаниною під час повстання в Еббінґу. 214 00:14:07,083 --> 00:14:09,458 Сотні поневолених. Убитих ще більше. 215 00:14:09,541 --> 00:14:10,791 Він тримав 216 00:14:10,875 --> 00:14:13,916 прикордонні борделі, і всіх дівчат забирав туди. 217 00:14:14,416 --> 00:14:16,541 Тепер він високо піднявся. 218 00:14:16,625 --> 00:14:18,791 Садистський гівнюк на ім'я... 219 00:14:18,875 --> 00:14:20,375 Берт Бріґден. 220 00:14:26,125 --> 00:14:27,791 Кажи все, що знаєш. 221 00:14:29,916 --> 00:14:34,583 Судячи з того, що розповіла твоя Орла, у нас три головні проблеми. 222 00:14:34,666 --> 00:14:38,291 Перша — час. Бій за два тижні. 223 00:14:38,958 --> 00:14:40,916 Друга — цей захід за запрошенням. 224 00:14:41,000 --> 00:14:44,458 У прибережній будівлі біля старого портового гарнізону Амарілло. 225 00:14:44,541 --> 00:14:46,500 - Що це? - Укріплена в'язниця. 226 00:14:50,083 --> 00:14:54,666 Що? Я достатньо побував у в'язницях, щоб знати, що означає гарнізон. 227 00:14:54,750 --> 00:14:55,750 Це означає, 228 00:14:55,833 --> 00:14:59,250 що наші варіанти пройти до біса обмежені. 229 00:14:59,791 --> 00:15:01,083 Яка третя проблема? 230 00:15:03,708 --> 00:15:04,708 Ти. 231 00:15:07,125 --> 00:15:08,833 Містле, ми не дурні. 232 00:15:09,916 --> 00:15:11,875 Ти явно знаєш Берта Бріґдена. 233 00:15:14,041 --> 00:15:14,958 Розповідай. 234 00:15:23,458 --> 00:15:26,166 Я зустріла Берта Бріґдена два роки тому, 235 00:15:26,250 --> 00:15:27,833 за день до мого весілля. 236 00:15:30,958 --> 00:15:34,416 Я була сором'язливою нареченою лорда Ґензієра з Еббінґу. 237 00:15:34,958 --> 00:15:37,666 Він очолював повстання проти Нільфґарду, 238 00:15:37,750 --> 00:15:39,791 і після перемоги я мала правити з ним. 239 00:15:41,250 --> 00:15:42,583 Ідеальне життя. 240 00:15:43,083 --> 00:15:44,833 Сім'я мною пишалася. 241 00:15:45,333 --> 00:15:47,541 Я його не кохала, і було байдуже. 242 00:15:48,875 --> 00:15:50,250 Бо я мала її. 243 00:15:51,166 --> 00:15:52,291 Твій привид. 244 00:15:56,000 --> 00:15:57,500 Її звали Ялівець. 245 00:16:02,875 --> 00:16:04,250 Вона була служницею. 246 00:16:05,458 --> 00:16:07,000 І моєю найкращою подругою. 247 00:16:07,958 --> 00:16:11,958 Я її кохала скільки себе пам'ятаю, і ми мали власні плани на майбутнє. 248 00:16:12,041 --> 00:16:14,958 Твій татко знає, що ти трахаєшся з подругою 249 00:16:15,041 --> 00:16:16,958 перед шлюбом зі стариганом? 250 00:16:19,291 --> 00:16:20,416 Ревнуєш? 251 00:16:24,708 --> 00:16:26,958 Не кусатися! 252 00:16:30,750 --> 00:16:32,375 Ти маєш про мене дбати. 253 00:16:35,375 --> 00:16:37,375 Я про вас дбатиму, міледі. 254 00:16:39,791 --> 00:16:40,750 Обіцяю. 255 00:16:41,458 --> 00:16:43,083 Ми дбатимемо одна про одну. 256 00:16:45,791 --> 00:16:46,750 Завжди. 257 00:16:48,208 --> 00:16:49,333 Обіцяю. 258 00:16:50,166 --> 00:16:52,208 Здавалося, я все продумала. 259 00:16:54,708 --> 00:16:55,958 Я помилялася. 260 00:16:56,541 --> 00:16:58,375 Нам треба йти. Негайно. 261 00:16:58,458 --> 00:16:59,708 Убити чоловіків. 262 00:16:59,791 --> 00:17:00,875 Жінок забрати. 263 00:17:01,791 --> 00:17:05,375 Емгир відправляв Бріґдена проникати в міста. 264 00:17:06,333 --> 00:17:07,500 Винюхувати бунти. 265 00:17:10,083 --> 00:17:11,166 І їх придушувати. 266 00:17:25,083 --> 00:17:26,666 Збирайте гуртом. 267 00:17:29,125 --> 00:17:30,333 Найманці. 268 00:17:30,916 --> 00:17:32,916 Нільфґард дізнався про наших повстанців. 269 00:17:34,666 --> 00:17:37,416 Якщо схоплять, не опирайтеся. 270 00:17:39,708 --> 00:17:41,125 Моя сестра опиралася, і... 271 00:17:44,833 --> 00:17:45,750 Я сховався. 272 00:17:50,416 --> 00:17:51,458 Ходімо, Містле. 273 00:17:51,958 --> 00:17:53,375 Ходімо, Містле. 274 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 Ні! 275 00:17:59,708 --> 00:18:01,958 За голови змовників була ціна. 276 00:18:02,666 --> 00:18:04,833 Моя сім'я була пріоритетною ціллю. 277 00:18:05,416 --> 00:18:07,333 Ми повернулися рятувати їх. 278 00:18:07,416 --> 00:18:09,333 Ти чула Ассе. Треба тікати. 279 00:18:10,458 --> 00:18:11,625 Без сім'ї — ні. 280 00:18:12,541 --> 00:18:14,208 Прошу, не кидай мене. 281 00:18:15,083 --> 00:18:15,958 Будь ласка. 282 00:18:16,750 --> 00:18:17,583 Будь ласка. 283 00:18:17,666 --> 00:18:20,000 Знайди батьків. Я приведу твоїх братів. 284 00:18:21,333 --> 00:18:22,833 Тримай це. 285 00:18:22,916 --> 00:18:26,541 Поглянь на мене. Якщо хтось прийде по тебе, вбий його. 286 00:18:26,625 --> 00:18:28,916 Батьку. Мати. 287 00:18:29,000 --> 00:18:30,166 Батьку, прокинься. 288 00:18:33,250 --> 00:18:34,083 Ялівець. 289 00:18:35,083 --> 00:18:37,166 Лексе. Дімітрію. 290 00:18:44,000 --> 00:18:46,166 А ось і майбутня наречена. 291 00:18:48,875 --> 00:18:50,583 Я чув про тебе, пелюсточко. 292 00:18:54,916 --> 00:18:56,958 О, правду кажуть. 293 00:18:58,583 --> 00:18:59,625 А зараз 294 00:19:00,125 --> 00:19:02,916 ми розважимося. 295 00:19:10,916 --> 00:19:13,500 Дівчата, про яких казала Орла. 296 00:19:14,083 --> 00:19:17,166 Ті, яких він відправляв у свої борделі. 297 00:19:17,875 --> 00:19:18,875 Ми теж були ними. 298 00:19:18,958 --> 00:19:21,833 Благородна піхва — все одно піхва. 299 00:19:22,333 --> 00:19:25,166 Тієї ночі моє ідеальне життя стало кошмаром. 300 00:19:25,916 --> 00:19:28,916 Але Ялівець до останнього намагалася мене захистити. 301 00:19:29,000 --> 00:19:30,541 А вона гарненька. 302 00:19:32,166 --> 00:19:33,333 Ні! 303 00:19:33,416 --> 00:19:35,250 - Ще й бойова. - Ні! 304 00:19:35,750 --> 00:19:39,750 Коли Бріґден забивав її до смерті, щось у мені зламалося. 305 00:19:39,833 --> 00:19:41,583 Ні! 306 00:19:45,291 --> 00:19:47,041 Тепер я бачу її скрізь. 307 00:19:56,250 --> 00:19:58,083 Не знаю, скільки я там пробула. 308 00:19:58,625 --> 00:19:59,458 У його льоху. 309 00:20:00,291 --> 00:20:02,208 Але я змогла відкрити замок. 310 00:20:03,125 --> 00:20:07,416 Я об нього стерла пальці в кров, і прийшла до Лоредо. Напівмертва. 311 00:20:08,041 --> 00:20:11,875 Була б мертва, якби Ассе мене не знайшов і не відвів до Орли. 312 00:20:21,083 --> 00:20:22,625 Містле, я не знав. 313 00:20:23,916 --> 00:20:26,333 Коли робота особиста, ми необачні. 314 00:20:26,833 --> 00:20:28,791 Створюючи банду, ми домовилися 315 00:20:28,875 --> 00:20:32,166 приборкувати свої почуття і тримати минуле в минулому. 316 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 Ви справді не думаєте про них? 317 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 Про козлів, які змусили вас із Реф вступити до армії. 318 00:20:39,125 --> 00:20:43,500 Чи про твоїх людей, які тебе кинули для порятунку своєї шкури? 319 00:20:43,583 --> 00:20:46,833 Вилупків, які мене катували, щоб я здав своїх батьків, 320 00:20:48,250 --> 00:20:49,708 і їх повісили за зраду. 321 00:20:54,375 --> 00:20:56,375 Є мільйон таких, як Бріґден, 322 00:20:56,458 --> 00:21:01,208 які завдяки війні отримують бажане і чавлять всіх на своєму шляху. 323 00:21:01,291 --> 00:21:02,250 І знаєте що? 324 00:21:02,750 --> 00:21:04,458 Вони всі прийдуть на той бій. 325 00:21:05,125 --> 00:21:08,541 Тож, може, хоч раз дещо в них заберемо? 326 00:21:08,625 --> 00:21:11,500 Було б приємно. Лише раз. 327 00:21:11,583 --> 00:21:12,666 Так, Ґісе? 328 00:21:19,500 --> 00:21:20,916 Якщо це робити, 329 00:21:21,416 --> 00:21:24,166 Містле, тобі має вистачити забрати його гроші. 330 00:21:24,750 --> 00:21:29,083 Не відволікайся на якісь фантазії про помсту. 331 00:21:29,166 --> 00:21:31,041 Помилки недопустимі. 332 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 Жодних помилок. 333 00:21:40,166 --> 00:21:41,083 Жодних помилок. 334 00:21:41,750 --> 00:21:42,750 Добре. 335 00:21:43,500 --> 00:21:44,958 Почнемо з розвідки. 336 00:21:48,708 --> 00:21:52,500 Ось що ми знаємо. Усі арени Гувенаґеля однакові. 337 00:21:52,583 --> 00:21:56,125 Дванадцять боїв. Шість у першій половині, шість у другій. 338 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Усі здають зброю на вході. 339 00:22:00,458 --> 00:22:03,083 Озброєні лише охоронці. 340 00:22:03,583 --> 00:22:05,125 І їх буде багато. 341 00:22:08,166 --> 00:22:10,208 Ставки йдуть у скриньки з грошима. 342 00:22:10,291 --> 00:22:13,208 Скриньки з грошима спорожнюють у сховищі. 343 00:22:13,291 --> 00:22:18,166 Проблема в тому, що ми не знаємо, як дістатися сховища і як його захищають. 344 00:22:21,583 --> 00:22:23,458 Треба дізнатися його систему, 345 00:22:24,208 --> 00:22:27,666 знайти спосіб туди потрапити і спланувати маршрут відходу. 346 00:22:29,375 --> 00:22:32,000 Коли закінчимо, зустрінемося біля коней. 347 00:22:34,708 --> 00:22:38,208 - Про човен ніхто не казав. - Кайлейчику страшно? 348 00:22:38,291 --> 00:22:40,000 - Страшно? - Я не вмію плавати. 349 00:22:44,166 --> 00:22:45,250 Дорогу! 350 00:22:45,333 --> 00:22:48,125 Якщо гроші переміщують колодязем, він десь тут. 351 00:22:51,416 --> 00:22:54,541 Як на мене, ось шлях відходу. Що думаєш? 352 00:22:55,291 --> 00:22:56,833 Думаю, мої сідниці мокрі. 353 00:22:59,875 --> 00:23:01,416 Гей, сюди. 354 00:23:05,541 --> 00:23:06,916 Про що ти думаєш? 355 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Що тобі треба вухо прикрити. 356 00:23:09,083 --> 00:23:11,750 Ні, щодо плану. У мене погане передчуття. 357 00:23:11,833 --> 00:23:14,500 Керують не передчуття. А стратегія. 358 00:23:15,291 --> 00:23:16,750 Гадаю, у нас вийде. 359 00:23:16,833 --> 00:23:19,875 Вечір бою — найкращий час показати наше творіння. 360 00:23:20,583 --> 00:23:23,416 Яловик має бути готовий. Жодних відмазок. 361 00:23:23,500 --> 00:23:26,750 Те, що мені кишки вирвуть через дупу, не відмазка. 362 00:23:26,833 --> 00:23:29,083 Тилю, не будь таким боягузом. 363 00:23:29,166 --> 00:23:32,583 Я просто кажу. Гувенаґель дав нам конкретні вказівки. 364 00:23:32,666 --> 00:23:33,833 Та пішов він. 365 00:23:33,916 --> 00:23:38,458 Продамо яловика, візьмемо гроші і чкурнемо — він навіть не зрозуміє. 366 00:23:38,541 --> 00:23:42,750 Якщо бос дізнається, що ми вивели гроші за наше творіння, кого він пошле за нами? 367 00:23:42,833 --> 00:23:45,666 Хочеш винагороду — треба ризикувати. 368 00:23:45,750 --> 00:23:50,083 Я знаю, що Емгир віддасть цілу казну, щоб контролювати континент. 369 00:23:50,166 --> 00:23:53,708 Але коли його воєначальники й емісари побачать наше творіння, 370 00:23:53,791 --> 00:23:55,166 ця казна буде нашою. 371 00:23:55,250 --> 00:23:57,708 Вечір бою — мій шанс на велику гру, 372 00:23:57,791 --> 00:24:01,416 тож подбай, щоб мій монстр був готовий битися. 373 00:24:20,333 --> 00:24:22,166 Схоже, це шлях до сховища. 374 00:24:25,916 --> 00:24:27,791 Ти вчора вчинила сміливо. 375 00:24:28,500 --> 00:24:30,541 Коли розповіла, що сталося. 376 00:24:31,833 --> 00:24:33,583 Ти не хочеш про це говорити. 377 00:24:34,333 --> 00:24:35,833 Тому це було хоробро. 378 00:24:38,833 --> 00:24:43,125 Ми не живемо минулим, але воно робить нас тими, ким ми є. 379 00:24:47,041 --> 00:24:47,875 Я... 380 00:24:49,291 --> 00:24:52,250 Іноді я забуваю, що Бріґден скривдив не лише мене. 381 00:24:57,875 --> 00:24:58,958 Я щодня 382 00:24:59,791 --> 00:25:01,250 думаю, 383 00:25:01,333 --> 00:25:03,666 що мав його вбити, коли була можливість. 384 00:25:05,500 --> 00:25:06,833 Поки Дульсі не... 385 00:25:09,208 --> 00:25:10,708 Ти зробив усе, що міг. 386 00:25:12,875 --> 00:25:14,041 Тобто нічого. 387 00:25:16,625 --> 00:25:18,208 Це зробило мене мною. 388 00:25:21,750 --> 00:25:22,791 Боягузом. 389 00:25:59,250 --> 00:26:01,250 Дивись. Ось колодязь. 390 00:26:01,916 --> 00:26:03,541 Ставки збиратимуть там. 391 00:26:04,583 --> 00:26:05,875 Опускатимуть сюди. 392 00:26:06,833 --> 00:26:08,125 Так, це сховище. 393 00:26:09,125 --> 00:26:11,583 Так, тільки замок на воротах жалюгідний. 394 00:26:11,666 --> 00:26:13,916 Тут ніхто не працює. Тут порожньо. 395 00:26:15,541 --> 00:26:16,708 І дуже страшно. 396 00:26:24,583 --> 00:26:25,541 Уперед! 397 00:26:35,875 --> 00:26:37,208 Містле, ходімо. 398 00:26:52,250 --> 00:26:53,541 - Ходімо! - Містле! 399 00:26:53,625 --> 00:26:54,666 Ходімо, Ассе. 400 00:27:01,125 --> 00:27:03,416 На допомогу! Швидко! 401 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Сюди! Мерщій! 402 00:27:08,708 --> 00:27:09,958 Усе гаразд? 403 00:27:11,416 --> 00:27:13,166 Ассе! Чорт, Ассе. 404 00:27:13,666 --> 00:27:15,916 До коней, принесіть мій бурдюк! 405 00:27:16,000 --> 00:27:17,083 Що сталося? 406 00:27:17,666 --> 00:27:20,958 Унизу щось було. На нас напала істота. 407 00:27:21,041 --> 00:27:23,291 Чудовисько Бріґдена. Ти про нього знала? 408 00:27:23,375 --> 00:27:27,583 Ні. Бріґден — відомий сутенер. Він не має доступу до такого лайна. 409 00:27:27,666 --> 00:27:29,416 У нього нові амбіції. 410 00:27:30,375 --> 00:27:33,083 Тепер у нього є маг. Вони дурять Гувенаґеля 411 00:27:33,166 --> 00:27:36,041 і на боях хочуть показати якогось яловика. 412 00:27:36,125 --> 00:27:37,833 - Яловика? - Так. 413 00:27:38,958 --> 00:27:41,541 Вони гадають, це змінить хід війни. 414 00:27:41,625 --> 00:27:43,791 Що? Яким чином? 415 00:27:43,875 --> 00:27:46,041 Яка різниця? Скасовуємо це. 416 00:27:46,625 --> 00:27:51,250 Кажу вам. Я це бачила. Поранення Ассе, зеленоока дівчина. 417 00:27:51,333 --> 00:27:53,250 - За гроші не варто гинути. - Ні! 418 00:27:53,333 --> 00:27:56,041 Ні! Він не заслуговує на перемогу! 419 00:27:56,125 --> 00:27:59,208 Містле, ми ж домовилися. Це не для твоєї помсти. 420 00:27:59,291 --> 00:28:01,541 А хто казав забрати щось у цих козлів? 421 00:28:01,625 --> 00:28:02,958 Я мав на увазі гроші. 422 00:28:03,041 --> 00:28:05,833 І тут будуть гроші. Купа. 423 00:28:05,916 --> 00:28:07,541 Ну ж бо, Кайлею. 424 00:28:08,083 --> 00:28:12,375 Гаразд. Якщо ми це зможемо без ран від монстрів і щоб нас не схопили... 425 00:28:12,458 --> 00:28:13,916 Затримали! 426 00:28:14,000 --> 00:28:14,958 Байдуже. 427 00:28:15,041 --> 00:28:16,666 Нам вистачить на все життя. 428 00:28:16,750 --> 00:28:19,291 Хочеш викарабкатися й мати життя? 429 00:28:19,375 --> 00:28:20,916 Ти не маг! 430 00:28:21,416 --> 00:28:22,791 І не відьмак. 431 00:28:25,583 --> 00:28:27,541 Ми не зможемо. 432 00:28:28,625 --> 00:28:30,083 Нам не вбити монстра. 433 00:28:32,291 --> 00:28:34,041 Без допомоги. 434 00:28:39,041 --> 00:28:43,000 Господи, друже. Від твого запаху квіти в'януть. 435 00:28:43,083 --> 00:28:45,291 Коли ти востаннє мився? 436 00:28:46,583 --> 00:28:48,458 Хочеш прийняти ванну разом? 437 00:28:49,083 --> 00:28:50,500 Просто попроси. 438 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 У світі не вистачить алкоголю. 439 00:28:52,916 --> 00:28:55,125 Тому що ти скупив половину. 440 00:28:55,208 --> 00:28:57,375 З тебе 50 оренів. 441 00:28:57,458 --> 00:28:59,291 - Запиши на мене, люба. - Ні. 442 00:28:59,791 --> 00:29:01,583 Облиш, Соноро. 443 00:29:01,666 --> 00:29:04,375 Я не винен, що Чорну Руку пограбували. 444 00:29:04,458 --> 00:29:05,500 Ходять чутки, 445 00:29:05,583 --> 00:29:09,125 що тобі надерла дупу якась малеча з кийком. 446 00:29:09,208 --> 00:29:11,875 Ключкою для костей. І я стримувався. 447 00:29:11,958 --> 00:29:13,208 От і я теж. 448 00:29:13,291 --> 00:29:15,375 Можеш залишити одну пляшку горілки 449 00:29:15,458 --> 00:29:18,000 і цю м'ясну паличку, яку ти вже обслинив. 450 00:29:18,083 --> 00:29:21,708 Коли заплатиш мені за них, можеш заплатити і за решту. 451 00:29:21,791 --> 00:29:22,791 Гей. 452 00:29:22,875 --> 00:29:25,083 Вважай, що спільне купання скасовано. 453 00:29:25,166 --> 00:29:26,041 О ні. 454 00:29:43,583 --> 00:29:45,291 Ви шукаєте смерті, 455 00:29:46,041 --> 00:29:47,666 і я вам із цим допоможу. 456 00:29:48,875 --> 00:29:50,125 Для тебе є робота. 457 00:29:50,208 --> 00:29:52,583 У мене була робота, і я її любив, 458 00:29:52,666 --> 00:29:55,375 але прийшли ви й рознесли мій заклад. 459 00:29:56,458 --> 00:29:57,750 Ану віддай. 460 00:29:57,833 --> 00:30:00,875 Не знаю, дядьку. Схоже, ти не надто старався. 461 00:30:02,291 --> 00:30:04,500 Я б законно попросив повернути гроші, 462 00:30:04,583 --> 00:30:06,416 якби ми їх вже не вкрали. 463 00:30:08,375 --> 00:30:11,500 Так, довбню, слухай. Ти мусиш убити чудовисько. 464 00:30:11,583 --> 00:30:13,458 Тож пропустимо виставу. 465 00:30:13,541 --> 00:30:15,958 Ти маєш прийти тверезим. 466 00:30:16,041 --> 00:30:18,875 Будеш з нами. Просохнеш. Зробиш справу. 467 00:30:19,833 --> 00:30:21,041 Такі вимоги. 468 00:30:22,291 --> 00:30:23,333 Ось моя вимога. 469 00:30:23,416 --> 00:30:24,250 Викуси. 470 00:30:32,708 --> 00:30:34,791 - Ти мені це заміниш. - Слухай. 471 00:30:34,875 --> 00:30:39,541 Ми дамо тобі 1 000 оренів наперед і ще 20 000, коли виконаєш завдання. 472 00:30:41,541 --> 00:30:42,791 Я не працюю на Щурів. 473 00:30:42,875 --> 00:30:45,791 Ти вб'єш справжнього монстра за справжні гроші, 474 00:30:46,291 --> 00:30:48,208 і більше нас не побачиш. 475 00:30:52,208 --> 00:30:53,375 Цікавості заради, 476 00:30:54,000 --> 00:30:55,500 яка ваша ціль? 477 00:30:56,291 --> 00:30:58,666 Нова арена Домініка Гувенаґеля. 478 00:31:00,500 --> 00:31:02,541 Ідіоти, смерті шукаєте. 479 00:31:02,625 --> 00:31:04,083 Щасти. Бог вам в поміч. 480 00:31:04,166 --> 00:31:06,083 І поверніть вкрадені гроші! 481 00:31:11,125 --> 00:31:13,541 - На що ти дивишся? - Ти боїшся. 482 00:31:13,625 --> 00:31:14,833 Тебе? 483 00:31:15,333 --> 00:31:16,166 Навряд. 484 00:31:19,125 --> 00:31:20,041 Невдачі. 485 00:31:21,750 --> 00:31:23,500 Я бачу дівчину, яка страждає. 486 00:31:24,000 --> 00:31:27,208 - Принцесу, народжену під прокляттям. - Я чув цю історію. 487 00:31:28,916 --> 00:31:30,166 Стриґа. 488 00:31:31,000 --> 00:31:33,333 Король Фольтест найняв трьох відьмаків. 489 00:31:33,833 --> 00:31:37,666 Перший втік з усіма грошима. Другого вбило чудовисько. 490 00:31:37,750 --> 00:31:40,625 Третій, Ґеральт з Рівії, врятував її. 491 00:31:41,416 --> 00:31:44,708 Усе було не так. І Білий Вовк — манда, тож... 492 00:31:44,791 --> 00:31:47,250 Дорога тобі людина померла 493 00:31:47,916 --> 00:31:49,666 через твоє боягузтво. 494 00:31:50,541 --> 00:31:52,750 Тоді весь світ почав тебе ненавидіти. 495 00:31:52,833 --> 00:31:54,375 Я був відьмаком. 496 00:31:54,458 --> 00:31:56,333 Світ мене завжди ненавидів. 497 00:31:58,416 --> 00:32:00,750 Тоді я з ним уперше погодився. 498 00:32:02,541 --> 00:32:05,375 Ми тебе не ненавидимо. 499 00:32:07,458 --> 00:32:08,291 І потребуємо. 500 00:32:09,333 --> 00:32:10,208 Будь ласка. 501 00:32:25,333 --> 00:32:26,333 50 000 оренів. 502 00:32:27,583 --> 00:32:29,666 І я вибиратиму, де спати. 503 00:32:29,750 --> 00:32:32,041 Тут тепер гармидер. 504 00:32:32,125 --> 00:32:33,416 Через вас. 505 00:32:34,125 --> 00:32:34,958 Бовдури. 506 00:32:42,500 --> 00:32:43,500 Дякую. 507 00:32:44,125 --> 00:32:46,458 Він — наш найкращий шанс вижити. 508 00:32:51,958 --> 00:32:54,625 Ви так і витріщатиметеся на мене? 509 00:32:54,708 --> 00:32:55,541 Так? 510 00:32:58,833 --> 00:33:01,208 Дідько. Де ви знайшли все це барахло? 511 00:33:01,708 --> 00:33:03,333 П'ятипальцева знижка. 512 00:33:04,000 --> 00:33:05,708 Все одно переплатили. 513 00:33:06,625 --> 00:33:07,666 Слухайте. 514 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 Ми знаємо, що робити всередині. 515 00:33:11,000 --> 00:33:12,625 Залишилося зайти. 516 00:33:13,125 --> 00:33:14,875 Треба виглядати як місцеві. 517 00:33:14,958 --> 00:33:17,458 - Прокрадемося? - Потрібна свобода пересування. 518 00:33:17,541 --> 00:33:21,083 Так, беззбройними. Як дідо зробить своє діло без меча? 519 00:33:21,166 --> 00:33:22,166 Я над цим працюю. 520 00:33:22,250 --> 00:33:23,291 Кайлею і Реф, 521 00:33:23,375 --> 00:33:25,416 ви зайдете з боксерами. 522 00:33:25,500 --> 00:33:27,625 Потрібен хтось схожий на бійця. 523 00:33:28,458 --> 00:33:30,916 А кожен боєць потребує двох зброєносців, 524 00:33:31,000 --> 00:33:33,375 тож... Ассе, тобі є робота. 525 00:33:33,458 --> 00:33:35,583 Так, курва. Відправте мене на ринг. 526 00:33:37,166 --> 00:33:38,333 Наш боєць не ти. 527 00:33:40,166 --> 00:33:41,625 - А Ассе. - Що? 528 00:33:43,958 --> 00:33:45,125 Спокійно. 529 00:33:45,208 --> 00:33:47,000 Він жартує. 530 00:33:50,291 --> 00:33:51,416 Ти жартуєш? 531 00:33:52,333 --> 00:33:55,583 Я навчена військова бійчиня, а Ассе... 532 00:33:55,666 --> 00:33:56,500 Ассе... 533 00:33:56,583 --> 00:34:00,166 Ти по яйця тим кабанам, і важиш удвічі менше за них. 534 00:34:00,250 --> 00:34:02,208 На великих аренах усі однакові. 535 00:34:02,291 --> 00:34:04,708 Тебе не пустять у санкціонований бій. 536 00:34:04,791 --> 00:34:08,166 Лише Ассе на паперах матиме потрібний вигляд. 537 00:34:08,250 --> 00:34:11,208 До речі, вам знадобляться документи. 538 00:34:16,666 --> 00:34:19,250 - Що це за херня? - Урядова форма. 539 00:34:19,333 --> 00:34:23,000 Постанову спортивної комісії я підроблю, але печатка потрібна справжня. 540 00:34:23,083 --> 00:34:26,250 Підете у префектуру Амарілло поставити печатку. 541 00:34:26,333 --> 00:34:28,708 Ґіс геть сказився. 542 00:34:28,791 --> 00:34:32,000 Як мені зробити його схожим на справжнього бійця? 543 00:34:32,083 --> 00:34:34,833 Ми це робили тисячу разів, 544 00:34:34,916 --> 00:34:36,708 просто зараз довбні інакші. 545 00:34:36,791 --> 00:34:39,083 Розпалимо натовп, розверзнеться пекло, 546 00:34:39,166 --> 00:34:41,375 прикриємо наших, щоб їх не схопили... 547 00:34:41,458 --> 00:34:42,666 Не затримали. 548 00:34:45,000 --> 00:34:47,083 - Оце ні. - Ну ж бо. 549 00:34:47,166 --> 00:34:49,083 Коли ми брали таверну в Мейтоні, 550 00:34:49,166 --> 00:34:53,666 мені довелося кілька годин носити клятий нільфґардський мотлох. 551 00:34:53,750 --> 00:34:56,875 Ми домовилися. Наступного разу одягаєшся ти. 552 00:34:56,958 --> 00:34:59,958 Кидайся словами скільки хочеш, та я не погоджуся. 553 00:35:00,041 --> 00:35:01,333 Я не давав згоди. 554 00:35:03,250 --> 00:35:05,625 - Виглядаєш розумним. - Справді? 555 00:35:05,708 --> 00:35:08,750 Так. Тобі дуже пасує. 556 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Так. Клас. Тепер пам'ятай: ти комісар спорту. 557 00:35:14,500 --> 00:35:18,625 Ти дуже модний. Не настільки модний. Віддай меча. 558 00:35:18,708 --> 00:35:22,416 - Я нікуди не піду без зброї. - Мечі заборонені після повстання. 559 00:35:23,041 --> 00:35:26,250 - Ніхто цьому не кориться. - Законослухняні коряться. 560 00:35:26,333 --> 00:35:29,708 Та і я буду надворі. Просто свисни, якщо щось піде не так. 561 00:35:29,791 --> 00:35:32,166 Але ніщо не піде не так. 562 00:35:33,750 --> 00:35:35,166 Свист! 563 00:35:35,666 --> 00:35:37,458 Свист! 564 00:35:38,500 --> 00:35:39,458 Курва. 565 00:35:39,958 --> 00:35:41,791 - Котрий з них? - Я не знаю. 566 00:35:41,875 --> 00:35:42,708 Бляха. 567 00:35:50,125 --> 00:35:51,458 Серйозно? 568 00:35:58,833 --> 00:36:02,125 Тому саме я маю бути на клятому рингу, Ґісе. 569 00:36:02,208 --> 00:36:03,916 ДЕКРЕТ СПОРТИВНОЇ КОМІСІЇ 570 00:36:04,000 --> 00:36:06,541 Ти вбила чоловіка книгою за воскову печатку? 571 00:36:09,166 --> 00:36:11,000 СХВАЛЕННЯ СПОРТИВНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ 572 00:36:13,458 --> 00:36:15,125 Схвалено, сучко. 573 00:36:15,208 --> 00:36:17,750 Ґісе! Ґісе, я не можу битися. 574 00:36:17,833 --> 00:36:19,916 Нічого, Ассе. Тобі й не доведеться. 575 00:36:20,000 --> 00:36:24,291 Ми будемо на човні ще до твого виходу. Це лише прикриття, щоб ми втекли. 576 00:36:24,375 --> 00:36:28,458 Коли охорона стримуватиме натовп, вона не бачитиме, як ми крадемо. 577 00:36:28,541 --> 00:36:30,416 То ви й мене обікрали. 578 00:36:32,875 --> 00:36:35,750 - Це моє кляте крісло. - Що ти робиш? 579 00:36:39,125 --> 00:36:41,125 Інгредієнт для відьмацького еліксиру. 580 00:36:41,208 --> 00:36:42,583 Це херес. 581 00:36:43,708 --> 00:36:45,291 Що жалюгідніше? 582 00:36:45,375 --> 00:36:47,583 Те, що ти й дня не можеш не пити, 583 00:36:47,666 --> 00:36:50,416 чи те, що не можеш збрехати якось пристойно? 584 00:36:50,500 --> 00:36:53,333 Ти завжди була такою набожною гівнючкою? 585 00:36:53,416 --> 00:36:54,916 Я пізно навернулася. 586 00:36:55,000 --> 00:36:56,125 Годі вам обом! 587 00:36:56,208 --> 00:36:57,375 Досить сперечатися! 588 00:36:58,083 --> 00:37:00,875 Отже, як нам потрапити всередину? 589 00:37:01,500 --> 00:37:03,541 Ми отримаємо запрошення. 590 00:37:05,250 --> 00:37:08,666 Наша легенда така: ми молодята, шукаємо дійства. 591 00:37:08,750 --> 00:37:11,416 Ціль — елітний бордель у Рокейні. 592 00:37:11,500 --> 00:37:14,875 Я знаю власницю — стара подруга з моїх армійських часів. 593 00:37:14,958 --> 00:37:16,250 Пані Скрет. 594 00:37:17,416 --> 00:37:19,208 Про вовка промовка. 595 00:37:22,375 --> 00:37:24,375 Що б я могла зробити із цим ротом. 596 00:37:24,458 --> 00:37:26,833 Пані Скрет, це моя подруга Іскра. 597 00:37:26,916 --> 00:37:28,250 Іскра, пані Скрет. 598 00:37:28,333 --> 00:37:29,291 Дуже приємно. 599 00:37:29,791 --> 00:37:30,916 То це він? 600 00:37:31,000 --> 00:37:32,041 Це Барон. 601 00:37:32,125 --> 00:37:34,125 Хочеш запрошення — тобі до нього. 602 00:37:34,625 --> 00:37:36,583 Красунчик. У шкірі. 603 00:37:36,666 --> 00:37:39,458 - Він твій... - Лиходій. Зрозумів. 604 00:37:40,458 --> 00:37:42,375 Тільки личко не зачіпай. 605 00:37:43,250 --> 00:37:44,333 Авжеж. 606 00:37:53,166 --> 00:37:56,000 - Це моя мати, виродку. - Припини! 607 00:37:56,083 --> 00:37:59,958 - Я тобі зуби повириваю. - Гей, відпусти його, козел. 608 00:38:01,541 --> 00:38:02,666 Знаєш, 609 00:38:02,750 --> 00:38:05,708 я пропонувала йому усі насолоди під сонцем. 610 00:38:05,791 --> 00:38:07,208 Нічим його не спокусиш. 611 00:38:07,291 --> 00:38:09,791 А на тебе він дивиться так, що шию звихне. 612 00:38:14,708 --> 00:38:17,625 Коли він проковтне наживку, іди його причарувати. 613 00:38:18,333 --> 00:38:21,833 Любий, ти обіцяв не битися під час нашого медового місяця. 614 00:38:21,916 --> 00:38:25,750 - Ягнятко. Усе гаразд? - Він інвестор в арени Гувенаґеля. 615 00:38:25,833 --> 00:38:27,750 Ти врятував моє життя. 616 00:38:27,833 --> 00:38:30,958 Прошу, дозволь відплатити за твою допомогу. 617 00:38:31,041 --> 00:38:34,500 Запрошення від нього означає необмежений доступ у ніч бою. 618 00:38:39,916 --> 00:38:41,000 І вуаля. 619 00:38:43,208 --> 00:38:44,916 Тепер перепрошую. 620 00:38:45,000 --> 00:38:46,666 Далі складна частина плану. 621 00:38:47,791 --> 00:38:49,041 Як убити монстра? 622 00:38:51,833 --> 00:38:53,166 Залежить від монстра. 623 00:38:54,125 --> 00:38:55,625 Я маю провести дослідження. 624 00:38:55,708 --> 00:38:59,208 До головного болю нестерпно нудні дослідження. 625 00:38:59,291 --> 00:39:01,708 Кажучи «я», маю на увазі тебе, партнерко. 626 00:39:01,791 --> 00:39:03,916 Де нам зібрати диких трав? 627 00:39:08,291 --> 00:39:09,625 Цю теж, Щурихо. 628 00:39:10,541 --> 00:39:12,916 Ми цим займаємося вже кілька годин. 629 00:39:13,000 --> 00:39:15,208 Мої пальці геть поколоті. 630 00:39:18,083 --> 00:39:19,958 Що у відьмацьких еліксирах? 631 00:39:20,041 --> 00:39:23,041 Що вас робить швидкими й дозволяє бачити в темряві? 632 00:39:24,291 --> 00:39:27,583 Боже мій. Ти вже й не пам'ятаєш, так? 633 00:39:27,666 --> 00:39:29,458 Щось пам'ятаю. 634 00:39:30,166 --> 00:39:32,500 Просто деталі трохи плутаються. 635 00:39:32,583 --> 00:39:36,125 Які ще важливі знання ти віддав алкоголю? 636 00:39:37,416 --> 00:39:42,541 Розкажи мені про істоту, яка розрізала ногу вашого хлопця. Яло-щось-там. 637 00:39:42,625 --> 00:39:43,791 Яловик. 638 00:39:44,291 --> 00:39:47,083 Було темно, а воно було швидке. Я не розгледіла. 639 00:39:47,875 --> 00:39:50,708 Коли я на нього глянула перед атакою, здалося... 640 00:39:54,166 --> 00:39:56,958 Він у темряві нагадував людину. 641 00:39:58,083 --> 00:39:59,916 Продовжуй переглядати книгу. 642 00:40:00,958 --> 00:40:04,375 Кажу тобі, тут про яловика нічого немає. 643 00:40:04,458 --> 00:40:08,000 Максимум, що я дізналася — монстри не люблять срібних мечів. 644 00:40:09,083 --> 00:40:12,333 - Тож дій. - Ти хочеш своїх грошей? Га? 645 00:40:12,833 --> 00:40:15,833 Щоб убити кляту істоту, мені потрібні відповіді. 646 00:40:15,916 --> 00:40:17,541 Тож дивися далі. 647 00:40:17,625 --> 00:40:18,583 Гаразд. 648 00:40:20,083 --> 00:40:22,625 Ти ще пам'ятаєш, як махати мечем? 649 00:40:22,708 --> 00:40:25,583 Продовжиш скиглити — побачимо. 650 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 І не забудь про трави. 651 00:40:31,833 --> 00:40:33,708 Залишилося всього п'ять днів. 652 00:40:33,791 --> 00:40:36,291 Для відходу треба чимось сильно відволікти. 653 00:40:36,375 --> 00:40:38,916 І що важливіше, Бреген має бути готовий. 654 00:40:39,000 --> 00:40:42,625 Дослідження, еліксир — потрібного досі немає, тож зберіться. 655 00:40:42,708 --> 00:40:43,708 Давай. Так. 656 00:40:43,791 --> 00:40:46,791 - Один, два, три, чотири... - Пригнися! 657 00:40:48,458 --> 00:40:50,833 - Обережно. - Помре — винен будеш ти. 658 00:40:50,916 --> 00:40:53,208 Думаєш, я цього не знаю? 659 00:40:55,583 --> 00:40:57,041 Давай знову. Руки вгору. 660 00:40:57,125 --> 00:40:59,291 - Я не хочу знову. - До обличчя. Комбо. 661 00:40:59,375 --> 00:41:02,333 Давай. Раз, два, три, так. Розмах. 662 00:41:02,416 --> 00:41:04,416 - Розмах? - Та частина, де ти лажаєш. 663 00:41:04,500 --> 00:41:06,500 - Розмах? - Так, далі, корпус. 664 00:41:06,583 --> 00:41:09,125 - Давай ззаду. Бий мене. - Як це — ззаду? 665 00:41:09,208 --> 00:41:11,916 Давай. Сьогодні. Працюй. Раз, два. 666 00:41:12,000 --> 00:41:13,666 - Раз, два. - Пригнися. Знову. 667 00:41:13,750 --> 00:41:16,791 Починай. Комбо. Два, так. 668 00:41:16,875 --> 00:41:17,750 Пригнися! 669 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Матір... 670 00:41:19,041 --> 00:41:22,791 - Це делікатний процес, йолопе. - Та ти що? 671 00:41:22,875 --> 00:41:25,375 - Реф, я не можу. - Ассе, опануй себе. 672 00:41:25,458 --> 00:41:29,458 - Не можу стабілізувати. - Немає часу. Зосередься на роботі. 673 00:41:29,541 --> 00:41:31,333 - Чорт. - Глянь на мене. Ще раз. 674 00:41:31,416 --> 00:41:32,791 Чорт, Реф, я не можу. 675 00:41:32,875 --> 00:41:35,458 Ось так. До обличчя. Захист. Не нахиляйся. 676 00:41:35,541 --> 00:41:38,458 - Я захищаюся. - Корпус. Давай з того, де лажаєш. 677 00:41:38,541 --> 00:41:40,625 - Бери ззаду. - Про що ти? 678 00:41:40,708 --> 00:41:42,000 Та бляха! 679 00:41:58,750 --> 00:42:00,166 Геть з дороги. 680 00:42:05,750 --> 00:42:07,416 Жодні гроші цього не варті. 681 00:42:07,916 --> 00:42:08,833 Кляті діти. 682 00:42:14,833 --> 00:42:16,958 Як ти терпиш цю хрінь? 683 00:42:17,541 --> 00:42:19,833 Краще б я жив у лігві вампірів. 684 00:42:22,833 --> 00:42:27,333 Вампіри за класифікацією — сукуби безсмертні. 685 00:42:27,416 --> 00:42:30,125 Дуже розумні й чутливі істоти. 686 00:42:30,625 --> 00:42:32,000 Ти б не витримав тижня. 687 00:42:32,958 --> 00:42:35,583 - Я погано ладнаю з людьми. - Та ти що? 688 00:42:37,000 --> 00:42:38,291 Що з тобою таке? 689 00:42:40,375 --> 00:42:42,958 Школа Кота, в якій мене навчали, була... 690 00:42:43,750 --> 00:42:45,041 Це був кошмар. 691 00:42:45,125 --> 00:42:48,416 Будь-який зв'язок вважався слабкістю, тягарем, 692 00:42:48,500 --> 00:42:50,166 тож нас тримали в ізоляції. 693 00:42:50,250 --> 00:42:51,666 Навіть один від одного. 694 00:42:53,166 --> 00:42:55,000 І після цього 695 00:42:55,500 --> 00:42:57,041 я відчуваю лише лють. 696 00:42:58,750 --> 00:43:00,041 Тому ти п'єш. 697 00:43:02,166 --> 00:43:03,041 Щоб притупити це. 698 00:43:04,791 --> 00:43:06,750 Відчуття, ніби ти палаєш. 699 00:43:08,125 --> 00:43:09,875 Мені із цим допомагали. 700 00:43:10,416 --> 00:43:11,250 Ялівець. 701 00:43:13,833 --> 00:43:15,125 Після її смерті 702 00:43:16,250 --> 00:43:19,958 таке враження... ніби весь час усе горить. 703 00:43:28,291 --> 00:43:29,916 Що сталося зі стриґою? 704 00:43:31,708 --> 00:43:34,291 Ти чула історію. Я втік із грошима. 705 00:43:34,375 --> 00:43:36,916 Дав проклятій дівчині вирізати село. 706 00:43:37,000 --> 00:43:40,916 Може, ти жахливий відьмак, але ти не здаєшся шахраєм. 707 00:43:41,000 --> 00:43:42,666 Як я і сказав, я... 708 00:43:44,208 --> 00:43:45,583 не ладнаю з людьми. 709 00:43:49,458 --> 00:43:50,708 Робота не допомагала. 710 00:43:52,333 --> 00:43:53,958 Одного разу я зустрів його. 711 00:43:54,458 --> 00:43:55,708 Рімуса. 712 00:43:56,708 --> 00:43:57,833 Такого ж відьмака. 713 00:43:57,916 --> 00:44:02,291 Зі школи Вовка. Вони були одне одному як брати. 714 00:44:03,250 --> 00:44:06,458 Так він ставився і до мене. Я не знав, що так буває. 715 00:44:06,958 --> 00:44:09,416 Він врятував мене на роботі в Ковірі. 716 00:44:11,625 --> 00:44:13,500 Ми почали подорожувати разом. 717 00:44:14,250 --> 00:44:15,875 Ділили роботу. 718 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 Прикривали один одного. 719 00:44:21,083 --> 00:44:23,750 Король Фольтест запропонував подвоїти платню, 720 00:44:24,250 --> 00:44:26,916 якщо ми врятуємо стриґу, а не вб'ємо її. 721 00:44:27,500 --> 00:44:29,208 Як можна врятувати монстра? 722 00:44:29,958 --> 00:44:32,291 Вона була не монстром, а дівчинкою. 723 00:44:33,000 --> 00:44:35,708 Яку прокляли. Якою скористалися. 724 00:44:35,791 --> 00:44:38,875 Так я йому сказав, щоб вмовити прийняти роботу. 725 00:44:41,875 --> 00:44:44,083 Мені було начхати на ту дівчину. 726 00:44:45,833 --> 00:44:47,375 Я просто хотів грошей. 727 00:44:52,083 --> 00:44:53,791 Його за це вбили. 728 00:45:06,958 --> 00:45:07,958 Прокльон. 729 00:45:08,041 --> 00:45:09,083 Що? 730 00:45:09,166 --> 00:45:13,083 Суміш прокляття і алхімічного експерименту. 731 00:45:13,916 --> 00:45:17,375 Може, Бріґден з однієї зі своїх дівчат зробив цю істоту? 732 00:45:18,416 --> 00:45:19,250 Яловика. 733 00:45:19,333 --> 00:45:20,875 Прокльон? 734 00:45:21,875 --> 00:45:23,083 Авжеж! 735 00:45:23,166 --> 00:45:26,000 Треба протидіяти магії, введеній у тіло. 736 00:45:26,083 --> 00:45:28,666 Потрібен тонік витягування. 737 00:45:29,166 --> 00:45:32,458 Ослабимо прокляття. Монстр стане вразливим. 738 00:45:32,541 --> 00:45:33,958 Я можу його вбити. 739 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 Молодець, Щурихо. 740 00:45:41,333 --> 00:45:42,333 Дякую. 741 00:45:50,000 --> 00:45:51,250 Коли померла твоя дівчина, 742 00:45:52,583 --> 00:45:54,041 чим ти притлумила 743 00:45:55,208 --> 00:45:56,291 горіння? 744 00:46:00,083 --> 00:46:01,083 Ними. 745 00:46:01,583 --> 00:46:04,458 Фестиваль Ламмасу в Ґесо. Там ми познайомилися. 746 00:46:04,541 --> 00:46:06,250 Купка сиріт війни. 747 00:46:07,333 --> 00:46:08,958 Але ми уклали кровну угоду. 748 00:46:09,708 --> 00:46:10,916 Триматися разом. 749 00:46:13,583 --> 00:46:14,750 Бачиш? 750 00:46:15,750 --> 00:46:17,750 Насправді цього не притлумити. 751 00:46:18,250 --> 00:46:22,375 Можна лише знайти людей, з якими ти хочеш іти у вогні слави, 752 00:46:24,250 --> 00:46:25,375 і запалити сірник. 753 00:46:57,583 --> 00:46:58,791 Одягайся. 754 00:47:04,208 --> 00:47:05,625 Без образ, діду. 755 00:47:05,708 --> 00:47:09,958 Чого ти думаєш, що навчиш довбня битися, якщо я двічі надерла тобі дупу? 756 00:47:10,041 --> 00:47:11,750 Хто казав про навчання? 757 00:47:11,833 --> 00:47:14,166 Я хочу повернути собі бойову форму. 758 00:47:14,250 --> 00:47:16,750 Побачимо, чи зможеш втретє, гівнючко. 759 00:47:16,833 --> 00:47:18,083 І до твого відома... 760 00:47:20,333 --> 00:47:21,333 тепер я тверезий. 761 00:47:51,500 --> 00:47:55,041 Тверезість — не така суперсила, як ти думав, діду? 762 00:48:07,625 --> 00:48:08,458 Гей. 763 00:48:08,958 --> 00:48:10,041 Піднімайся. 764 00:48:11,583 --> 00:48:15,250 Слухай. Секрет бою не в тому, щоб забути про страх. 765 00:48:15,333 --> 00:48:18,583 А в тому, щоб його прийняти. Якщо ти боїшся, ти живий. 766 00:48:18,666 --> 00:48:20,000 А якщо ти живий, 767 00:48:20,916 --> 00:48:22,416 ти вже перемагаєш. 768 00:48:23,000 --> 00:48:24,208 Іди сюди. 769 00:48:27,208 --> 00:48:28,875 Ага. Давай. 770 00:48:29,458 --> 00:48:33,666 Постав ноги. Розправ плечі. Ось так. 771 00:48:34,333 --> 00:48:35,916 Почнемо. 772 00:48:36,000 --> 00:48:37,125 Удар мене. 773 00:48:37,625 --> 00:48:39,166 Давай, хутчіш. 774 00:48:39,666 --> 00:48:41,625 Правою рукою. Правою. 775 00:49:09,000 --> 00:49:10,333 Ну ж бо. 776 00:50:02,625 --> 00:50:03,750 У нього вийшло! 777 00:50:26,500 --> 00:50:27,833 Так, дивіться. 778 00:50:27,916 --> 00:50:29,208 От курва. 779 00:50:29,291 --> 00:50:30,250 Добре. 780 00:50:33,583 --> 00:50:36,666 - Дай мені ще раз. Так. - Досить. Ні. 781 00:50:36,750 --> 00:50:39,916 Плати, сучко! Жени гроші. Давай. 782 00:50:44,041 --> 00:50:46,000 Я сьогодні в ударі. 783 00:50:46,708 --> 00:50:48,375 А ти хріново граєш. 784 00:50:56,375 --> 00:50:58,083 Ти задоволений планом? 785 00:50:58,875 --> 00:51:00,541 Так, задоволений. 786 00:51:01,041 --> 00:51:05,000 Пройшовся ним тисячу разів? Знаєш кожен свій крок? 787 00:51:06,291 --> 00:51:07,125 Так. 788 00:51:08,333 --> 00:51:10,875 Тоді якого біса ти не танцюєш там з нею? 789 00:51:17,291 --> 00:51:19,125 Я маю зосередитися. 790 00:51:19,625 --> 00:51:22,333 Якщо завтра щось піде не так, винен буду я. 791 00:51:23,500 --> 00:51:25,583 Хлопче, я розумію. 792 00:51:26,416 --> 00:51:29,083 Я знаю, ти хочеш контролювати 793 00:51:29,583 --> 00:51:32,375 все погане, що може статися, 794 00:51:32,458 --> 00:51:36,750 бо інший варіант — покладатися на долю — набагато гірший. 795 00:51:37,250 --> 00:51:41,416 Але повір мені, що завтрашньому дню 796 00:51:41,916 --> 00:51:44,375 насрати на сьогоднішні плани. 797 00:51:46,375 --> 00:51:48,041 Тож іди танцюй з дівчиною. 798 00:52:55,041 --> 00:52:55,916 Брегене. 799 00:52:56,541 --> 00:52:57,916 У нас проблема. Хутко. 800 00:53:03,000 --> 00:53:05,666 - Щасливого Ламмасу! - Щасливого Ламмасу! 801 00:53:07,125 --> 00:53:08,416 Так. 802 00:53:10,708 --> 00:53:12,458 Щасливого Ламмасу, старий. 803 00:53:13,541 --> 00:53:17,875 Оскільки завтра ти можеш померти, сьогодні варто пожити, так, діду? 804 00:53:18,541 --> 00:53:20,708 Не щодня ми вбиваємо чудовиськ. 805 00:53:20,791 --> 00:53:22,833 Це варто відсвяткувати, так? 806 00:53:26,166 --> 00:53:27,041 Відсвяткуємо. 807 00:53:27,958 --> 00:53:28,958 Завтра. 808 00:53:30,208 --> 00:53:31,875 Коли зробимо роботу. 809 00:53:36,375 --> 00:53:37,291 Що ж, 810 00:53:38,583 --> 00:53:40,708 все одно треба відзначити подію. 811 00:53:41,458 --> 00:53:42,916 Це традиція Ламмасу. 812 00:54:01,041 --> 00:54:02,041 Ти Щур. 813 00:54:08,708 --> 00:54:09,708 Так. 814 00:54:17,125 --> 00:54:18,958 Народ, нумо святкувати. 815 00:54:22,625 --> 00:54:26,333 Передайте мені той сир. 816 00:54:44,333 --> 00:54:45,375 Тримайте. 817 00:54:45,916 --> 00:54:47,958 - Беріть. - Давай, Містле. 818 00:55:03,375 --> 00:55:04,333 Так! 819 00:55:05,000 --> 00:55:08,041 Ви знаєте правила. 820 00:55:08,125 --> 00:55:11,708 Дванадцять боїв, і лише один можливий результат. 821 00:55:12,583 --> 00:55:16,875 - Добий його. - Перемога або смерть! 822 00:55:20,583 --> 00:55:23,416 У нас чемпіони з усього континенту, 823 00:55:23,500 --> 00:55:26,125 і навіть з-поза нього! 824 00:55:26,625 --> 00:55:29,375 Хто забере усе? 825 00:55:30,375 --> 00:55:33,041 Вона в гарній формі, підсилена корінням. 826 00:55:33,541 --> 00:55:36,625 Мені шкода покидьків, яких ти плануєш їй згодувати. 827 00:55:36,708 --> 00:55:39,666 Нарешті ти припинив сцятися в штани. 828 00:55:39,750 --> 00:55:43,166 Коли це спрацює, усім буде байдуже, як у нас вийшло. 829 00:55:43,250 --> 00:55:47,166 Пам'ятатимуть лише те, що ми продали зброю, яка виграла війну. 830 00:55:48,958 --> 00:55:50,166 Пане Бріґдене. 831 00:55:51,166 --> 00:55:54,125 - Комісаре. - Імператор Емгир передає вітання. 832 00:55:54,208 --> 00:55:55,625 Запрошення, будь ласка. 833 00:55:59,916 --> 00:56:01,291 Скільки людей. 834 00:56:01,916 --> 00:56:05,166 - Схоже, вечір буде цікавий. - Так і є. 835 00:56:05,250 --> 00:56:07,875 Навіть пам'ятний. Герцогу. 836 00:56:13,166 --> 00:56:14,416 Ну ж бо! 837 00:56:19,291 --> 00:56:21,500 СХВАЛЕННЯ СПОРТИВНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ 838 00:56:23,458 --> 00:56:25,250 Чудово виходить. Продовжуй. 839 00:56:30,666 --> 00:56:33,416 Насолоджуйся дзьобом, поки можеш, красеню. 840 00:56:33,500 --> 00:56:37,875 Он мій хлопчина. Він з твоєї пики зробить відбивну. 841 00:56:43,583 --> 00:56:46,208 Пахне довбаним невдахою. 842 00:56:50,791 --> 00:56:51,833 Ти мрець. 843 00:57:01,791 --> 00:57:03,458 Гарного вечора, пане. 844 00:57:05,291 --> 00:57:06,625 Запрошення і зброю. 845 00:57:06,708 --> 00:57:08,500 Давай, убий його! 846 00:57:09,125 --> 00:57:10,208 Спитай ще раз. 847 00:57:10,291 --> 00:57:12,333 Жебракам тут не раді. 848 00:57:13,000 --> 00:57:14,333 Йолопе. 849 00:57:14,833 --> 00:57:17,791 Пане Бонарте, який сюрприз. 850 00:57:18,416 --> 00:57:20,541 Дозвольте вам усе показати. 851 00:57:20,625 --> 00:57:23,291 Перерва майже закінчилася. 852 00:57:23,375 --> 00:57:25,791 Ваш кузен зробив мудрий вибір. 853 00:57:25,875 --> 00:57:28,458 Це місце відмінне. 854 00:57:28,958 --> 00:57:30,666 І, як бачите, 855 00:57:31,166 --> 00:57:33,041 у нас усе під контролем. 856 00:57:35,000 --> 00:57:37,416 Останній шанс зробити ставку. Пане, пані? 857 00:57:38,291 --> 00:57:42,708 Може, я скажу одній з дівчат відвести вас до іншого мого підприємства? 858 00:57:43,666 --> 00:57:46,791 М'які ліжка. Ще м'якша компанія. 859 00:57:48,541 --> 00:57:51,625 Ви помиляєтеся щодо моїх інтересів. 860 00:57:52,791 --> 00:57:53,625 Крім того, 861 00:57:55,250 --> 00:57:57,708 Дом у це багато вклав. 862 00:57:58,625 --> 00:58:01,833 Не хочу, щоб він думав, що я його не підтримую. 863 00:58:02,333 --> 00:58:04,000 Так, звісно. Авжеж. 864 00:58:04,083 --> 00:58:05,541 Ним навіть тут смердить. 865 00:58:05,625 --> 00:58:06,500 Так. 866 00:58:07,791 --> 00:58:09,458 Сюди, містере Бонарте. 867 00:58:09,541 --> 00:58:11,333 Закінчуємо приймати ставки. 868 00:58:12,000 --> 00:58:15,250 Закінчуємо приймати ставки. Остання можливість. 869 00:58:16,833 --> 00:58:19,166 Остання можливість поставити. 870 00:58:19,250 --> 00:58:20,541 Час вистави. 871 00:58:21,291 --> 00:58:25,291 І ми починаємо другу половину нашої кривавої бійні. 872 00:58:25,375 --> 00:58:27,875 Після перерви починаємо діяти. 873 00:58:27,958 --> 00:58:30,208 Охоронці будуть зайняті найбільше. 874 00:58:30,791 --> 00:58:33,958 Спершу протягнемо срібний меч південним стилем. 875 00:58:34,458 --> 00:58:37,208 - Ґемерський кінь, як у казино. - Так. 876 00:58:37,916 --> 00:58:40,416 Але цього разу з офісу Бріґдена. 877 00:58:40,500 --> 00:58:43,250 - Сюди заборонено. - Його слабо охоронятимуть. 878 00:58:43,333 --> 00:58:45,958 - Привіт. Я шукаю Берта Бріґдена. - Мені шкода... 879 00:58:49,625 --> 00:58:52,916 Озброєна охорона нікого не пускатиме до скринь зі ставками. 880 00:58:53,416 --> 00:58:55,875 За винятком дівчат, які їх носять. 881 00:58:57,083 --> 00:58:58,750 Вони наш квиток до сховища. 882 00:59:00,666 --> 00:59:03,791 У нас до пів години, щоб убити монстра і вкрасти гроші 883 00:59:03,875 --> 00:59:05,541 до початку бою Ассе. 884 00:59:08,083 --> 00:59:11,458 Дістанемося сховища — Кайлей і Реф забезпечать нам відхід. 885 00:59:12,333 --> 00:59:14,000 Цього разу не відволікатися. 886 00:59:17,541 --> 00:59:20,166 Ассе не можна виходити на ринг. 887 00:59:22,333 --> 00:59:23,458 Ну ж бо! 888 00:59:25,750 --> 00:59:26,833 Трощи його! 889 00:59:32,416 --> 00:59:33,750 Ходімо. 890 00:59:42,125 --> 00:59:43,833 - Ми зайшли. - Ми готові? 891 00:59:44,583 --> 00:59:48,750 Пам'ятайте, воно буде вразливе лише коли я дам тонік витягування, 892 00:59:48,833 --> 00:59:50,458 тоді я його вб'ю. 893 00:59:50,541 --> 00:59:53,666 Кайлей сказав дати тобі це. Про всяк випадок. 894 01:00:02,875 --> 01:00:04,875 Не підходьте, доки я не скажу. 895 01:01:45,375 --> 01:01:46,375 Ходімо. 896 01:01:53,791 --> 01:01:55,458 Швидше. Годинник цокає. 897 01:02:22,708 --> 01:02:23,541 Ялівець? 898 01:02:30,375 --> 01:02:31,208 Ялівець. 899 01:02:50,958 --> 01:02:53,125 - Ні! - Що ти робиш? 900 01:02:58,583 --> 01:03:00,291 Ні! Це Ялівець! 901 01:03:01,291 --> 01:03:03,875 - Що? - Вона жива. Не вбивай її. 902 01:03:03,958 --> 01:03:06,000 Містле, це знову твій привид. 903 01:03:06,083 --> 01:03:08,333 Це вона. Має бути спосіб її врятувати. 904 01:03:08,416 --> 01:03:09,583 Якого хріна? 905 01:03:09,666 --> 01:03:11,250 Я лише послабив прокляття. 906 01:03:11,333 --> 01:03:14,833 Щоб його забрати, треба перенести його на когось іншого. 907 01:03:14,916 --> 01:03:16,375 Немає часу. 908 01:03:16,458 --> 01:03:17,958 Її треба врятувати. 909 01:03:18,833 --> 01:03:20,125 Прошу, Брегене. 910 01:03:20,875 --> 01:03:25,000 Це проклята дівчина, яку використали. Скажи, що мені робити. Скажи. 911 01:03:27,666 --> 01:03:30,666 Здоровило сьогодні швидко всіх позбавляється. 912 01:03:31,291 --> 01:03:33,541 Кажу, вони от-от вийдуть. 913 01:03:34,416 --> 01:03:35,583 Спокійно. 914 01:03:35,666 --> 01:03:39,708 А тепер слово нашим шановним господарям. 915 01:03:40,500 --> 01:03:42,916 Пані та панове, 916 01:03:43,000 --> 01:03:47,291 ми цього вечора маємо для вас особливий сюрприз. 917 01:03:47,375 --> 01:03:51,541 Виставковий бій з новим бійцем, 918 01:03:52,041 --> 01:03:55,750 який зупинить марнування ваших цінних бойових ресурсів 919 01:03:55,833 --> 01:04:02,125 і дозволить почати справжнє очищення нашого великого континенту. 920 01:04:02,208 --> 01:04:04,625 Залишайтеся до кінця. 921 01:04:05,125 --> 01:04:07,208 Ви не пошкодуєте. 922 01:04:15,083 --> 01:04:19,375 Бій! 923 01:04:19,458 --> 01:04:21,458 Особливий сюрприз? 924 01:04:23,250 --> 01:04:25,375 Цей завжди щось робить неофіційно. 925 01:04:26,291 --> 01:04:27,833 Піду дізнаюся. 926 01:04:38,375 --> 01:04:39,791 Це Лео Бонарт. 927 01:04:39,875 --> 01:04:41,750 Я казав, що це погана ідея. 928 01:04:44,458 --> 01:04:46,625 - Що він тут робить? - Пішов ти. 929 01:04:47,125 --> 01:04:48,916 Усе під контролем. 930 01:04:49,000 --> 01:04:52,291 Діятимемо за планом і дамо йому частку. 931 01:04:53,875 --> 01:04:56,083 Щоб пішов проти кузена, нашого боса? 932 01:04:56,166 --> 01:04:59,458 - Нагадаю, що він... - Гроші діють, простаче. 933 01:05:01,541 --> 01:05:06,166 Єдине, що діє на Лео Бонарта — це тортури і смерть. 934 01:05:07,541 --> 01:05:08,750 Я пас. 935 01:05:11,708 --> 01:05:12,833 Бріґдене! 936 01:05:18,375 --> 01:05:21,166 Хворий вилупок. Що ти з нею зробив? 937 01:05:21,791 --> 01:05:24,125 Наречена постала з могили. 938 01:05:24,625 --> 01:05:27,041 Я не здивований, що ти сьогодні тут. 939 01:05:27,125 --> 01:05:29,250 У Ялівець великий дебют. 940 01:05:29,333 --> 01:05:33,291 Ти ж не думала, що я змарную таку красу? 941 01:05:38,291 --> 01:05:40,458 Пелюсточка хоче пограти. 942 01:05:41,916 --> 01:05:43,958 То й пограймо. 943 01:05:46,625 --> 01:05:48,291 - Ви в біса хто? - Зараз! 944 01:05:53,291 --> 01:05:54,333 Шок! 945 01:05:54,958 --> 01:05:56,916 Здоровило їсть пісок! 946 01:05:57,000 --> 01:05:58,666 Де їх чорти носять? 947 01:05:58,750 --> 01:05:59,833 Я не знаю. 948 01:06:00,708 --> 01:06:02,958 Містле, треба йти. Час Ассе спливає. 949 01:06:03,041 --> 01:06:05,208 Знаю. Але я її не покину. 950 01:06:07,083 --> 01:06:08,750 Я не втримую. 951 01:06:09,666 --> 01:06:11,333 Брегене, перенось прокляття. 952 01:06:11,416 --> 01:06:14,166 - Нам треба на човни. Негайно. - Ґісе... 953 01:06:17,666 --> 01:06:18,791 Цього не буде. 954 01:06:25,125 --> 01:06:26,458 Ні! 955 01:06:31,875 --> 01:06:32,916 Ялівець! 956 01:06:33,583 --> 01:06:35,333 Містле, пізно. Хай іде. 957 01:06:35,416 --> 01:06:38,458 Бріґдене, ти часу не гаяв. 958 01:06:39,125 --> 01:06:41,583 - Дом буде дуже розчарований. - Усе гаразд. 959 01:06:42,583 --> 01:06:44,000 Я не хотів казати, поки... 960 01:06:45,291 --> 01:06:47,083 У нас сьогодні новачок, 961 01:06:47,166 --> 01:06:49,708 Дитинча з Турну, 962 01:06:49,791 --> 01:06:53,666 і його статистика вражає. 963 01:06:54,291 --> 01:06:55,875 Що в нас тут? 964 01:06:59,750 --> 01:07:03,333 Ви погляньте. Школа Кота. 965 01:07:04,708 --> 01:07:06,625 Такого в мене ще немає. 966 01:07:08,500 --> 01:07:09,666 Не підходьте, діти. 967 01:07:10,708 --> 01:07:13,541 Вечір минув не зовсім марно. 968 01:07:26,875 --> 01:07:29,833 Бійці, на позиції. 969 01:07:31,125 --> 01:07:36,291 Чи зможе Дитинча з Турну показати себе в цьому двобої? 970 01:07:53,458 --> 01:07:54,625 Ні! 971 01:08:06,958 --> 01:08:10,166 - Містле! Її треба вбити. - Я не можу. 972 01:08:10,250 --> 01:08:12,125 Бляха. 973 01:08:12,916 --> 01:08:14,041 Я піду! 974 01:08:14,125 --> 01:08:16,250 - Гей, дзьобе. - Відчепися, лайно мале! 975 01:08:19,083 --> 01:08:21,125 Тікай, Ассе. Тікай. 976 01:08:23,125 --> 01:08:24,875 Це частина вистави? 977 01:08:27,666 --> 01:08:29,125 Тікаймо. Хутко. 978 01:09:00,916 --> 01:09:01,750 Тримай це. 979 01:09:02,833 --> 01:09:06,708 Поглянь на мене. Якщо хтось прийде по тебе, вбий його. 980 01:09:06,791 --> 01:09:08,375 Навряд чи... Я не зможу. 981 01:09:08,458 --> 01:09:09,666 Зможеш. 982 01:09:09,750 --> 01:09:12,958 І якщо хтось прийде по твою сім'ю, ти це зробиш. 983 01:09:14,291 --> 01:09:15,291 Я тебе кохаю. 984 01:09:17,000 --> 01:09:18,500 Ні! 985 01:09:36,708 --> 01:09:37,625 Містле. 986 01:09:39,375 --> 01:09:40,416 Я тут. 987 01:09:43,166 --> 01:09:44,000 Пам'ятаєш? 988 01:09:44,916 --> 01:09:46,708 Ми дбатимемо одна про одну. 989 01:09:48,791 --> 01:09:50,000 Завжди. 990 01:09:51,000 --> 01:09:52,416 Я подбаю про тебе. 991 01:09:52,500 --> 01:09:54,000 Дозволь мені подбати. 992 01:09:54,875 --> 01:09:56,541 Мені більше не болить. 993 01:09:59,208 --> 01:10:00,416 Ні. 994 01:10:27,666 --> 01:10:30,125 Не знаю, що мене вдовольнить сильніше. 995 01:10:30,625 --> 01:10:34,416 Залишити тебе жити, знаючи, що ти її підвела, чи вбити тебе. 996 01:10:52,208 --> 01:10:53,666 Містле, ходімо. 997 01:10:54,375 --> 01:10:57,041 Містле. Ти зробила все, що могла. 998 01:11:01,083 --> 01:11:02,500 Ти можеш щось іще? 999 01:11:02,583 --> 01:11:04,375 Хоч трохи. Давай. 1000 01:11:15,333 --> 01:11:18,333 - Ходімо. - Кошики з грошима — на човни. 1001 01:11:18,416 --> 01:11:19,541 Уперед. 1002 01:11:27,375 --> 01:11:28,541 Брегене, ні. 1003 01:11:29,541 --> 01:11:30,833 Що ти робиш? 1004 01:11:36,166 --> 01:11:38,166 Пішов ти. Відчини ворота. 1005 01:11:45,000 --> 01:11:46,166 Відчини. 1006 01:11:49,041 --> 01:11:50,416 Вибач, Щурихо. 1007 01:11:50,500 --> 01:11:51,916 У мене є робота. 1008 01:11:58,666 --> 01:12:00,125 Відьмаче! 1009 01:12:01,250 --> 01:12:02,708 Залишилися ми з тобою. 1010 01:12:12,666 --> 01:12:13,916 Бережіть одне одного. 1011 01:12:32,625 --> 01:12:35,333 Знаєш, вони можуть утекти, 1012 01:12:35,833 --> 01:12:37,708 але я їх знайду. 1013 01:12:39,916 --> 01:12:41,291 Я завжди знаходжу. 1014 01:13:41,750 --> 01:13:44,125 Захоплює, як довго ти протримався. 1015 01:13:45,583 --> 01:13:47,541 Я тобі щиро вдячний. 1016 01:14:22,125 --> 01:14:23,625 Дивіться, скільки грошей. 1017 01:14:24,583 --> 01:14:27,250 Ми б їх не витратили, навіть якби постаралися. 1018 01:14:27,333 --> 01:14:28,541 І гляньте на вас. 1019 01:14:28,625 --> 01:14:31,625 Сидите плачете, як купка дітлахів. 1020 01:14:55,333 --> 01:14:56,208 Ходімо. 1021 01:15:15,041 --> 01:15:16,208 За сім'ю. 1022 01:15:23,083 --> 01:15:24,500 За всіх нас сімох. 1023 01:15:31,500 --> 01:15:32,666 За Брегена, 1024 01:15:33,291 --> 01:15:35,416 найгіршого відьмака, якого ми зустрічали. 1025 01:15:42,625 --> 01:15:43,875 За те, щоб ми жили. 1026 01:15:46,541 --> 01:15:47,916 Бо якщо ти живий, 1027 01:15:48,416 --> 01:15:49,833 ти вже перемагаєш. 1028 01:15:57,708 --> 01:16:00,833 За чинного чемпіона Амарілло. 1029 01:16:02,541 --> 01:16:04,083 Брате, ти був нівроку. 1030 01:16:14,666 --> 01:16:15,833 За Ялівець. 1031 01:16:26,458 --> 01:16:28,666 За можливість майбутнього. 1032 01:16:33,166 --> 01:16:35,333 Ми вижили. 1033 01:16:36,583 --> 01:16:37,666 Що тепер? 1034 01:16:37,750 --> 01:16:40,083 У місті деякий час буде гаряче. 1035 01:16:40,166 --> 01:16:43,000 Дом Гувенаґель жадатиме крові. 1036 01:16:43,541 --> 01:16:45,875 - Не висовуймося, перечекаймо. - Так. 1037 01:16:48,750 --> 01:16:52,458 Я не боюся цього лайна, бо у мене є ви. 1038 01:16:53,041 --> 01:16:55,541 А з привидами час прощатися. 1039 01:16:57,416 --> 01:16:58,250 Назавжди. 1040 01:17:05,666 --> 01:17:09,541 Знаєте, я чув, у Ґлисвені є чим зайнятися. 1041 01:17:09,625 --> 01:17:10,958 Я теж це чув. 1042 01:17:11,041 --> 01:17:14,666 Банди ніссірів скаженіють, ми можемо цим скористатися. 1043 01:17:16,416 --> 01:17:17,416 Їдьмо. 1044 01:17:17,916 --> 01:17:19,000 Їдьмо. 1045 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 Я спереду! 1046 01:17:34,458 --> 01:17:41,458 АМАРІЛЛО — ҐЛИСВЕН — ҐЕСО 1047 01:17:43,500 --> 01:17:48,041 І так Щури вижили і йшли у вогні слави 1048 01:17:48,750 --> 01:17:51,958 достатньо довго, щоб об'єднатися з тобою. 1049 01:17:52,458 --> 01:17:54,833 Але, як ти знаєш, Фалько, 1050 01:17:55,333 --> 01:17:56,583 зрештою 1051 01:17:57,916 --> 01:17:59,416 я завжди перемагаю. 1052 01:20:19,000 --> 01:20:22,916 Переклад субтитрів: Ольга Галайда