1 00:00:44,791 --> 00:00:46,458 Pronto. 2 00:00:47,333 --> 00:00:48,625 Cá está ela. 3 00:00:52,458 --> 00:00:54,333 Toca a acordar, Ratazana. 4 00:00:54,833 --> 00:00:57,458 Bem-vinda de volta ao mundo dos vivos. 5 00:00:58,000 --> 00:00:59,833 Não podemos ficar muito tempo. 6 00:01:01,041 --> 00:01:05,333 O barão está à espera de receber os teus amigos ainda esta semana. 7 00:01:05,416 --> 00:01:08,041 Não quero que eles se estraguem. 8 00:01:09,083 --> 00:01:13,583 Achei que havia um batalhão armado até aos dentes à espera das Ratazanas. 9 00:01:13,666 --> 00:01:16,333 Tentei chegar a Jealousy para os avisar. 10 00:01:16,916 --> 00:01:22,750 Nunca poderia ter imaginado que a armadilha era um só homem. 11 00:01:22,833 --> 00:01:23,708 Olha lá. 12 00:01:23,791 --> 00:01:25,791 Aquela não é a tua namorada? 13 00:01:27,208 --> 00:01:28,333 A Mistle. 14 00:01:28,416 --> 00:01:29,416 Sim. 15 00:01:30,208 --> 00:01:31,291 Era isso mesmo. 16 00:01:32,125 --> 00:01:36,125 Quem é que dá o nome de um parasita à sua criança? 17 00:01:36,208 --> 00:01:41,458 "Mistle" significa visco, uma planta que chupa toda a vida do seu hospedeiro. 18 00:01:41,541 --> 00:01:44,916 Nem fazia ideia do tipo de homem que ele era. 19 00:01:45,000 --> 00:01:46,208 Por outro lado... 20 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 ... foi a ti que ela chupou, de cima a baixo, não foi? 21 00:01:54,208 --> 00:01:58,458 Foi por isso que entraste na praça a correr, para salvares o dia. 22 00:01:58,958 --> 00:02:02,000 Porque te deixaste envolver. 23 00:02:04,333 --> 00:02:05,708 Na família dela. 24 00:02:11,833 --> 00:02:15,833 Esse era o defeito fatal de todos eles. 25 00:02:16,625 --> 00:02:17,750 Sabes porquê? 26 00:02:18,333 --> 00:02:21,208 Porque não podem ser uma família sem lealdade. 27 00:02:21,291 --> 00:02:22,666 E a lealdade... 28 00:02:23,416 --> 00:02:26,458 A lealdade apodrece-te a mente. 29 00:02:27,125 --> 00:02:28,375 Torna-te fraca. 30 00:02:29,250 --> 00:02:30,625 Faz com que te apanhem. 31 00:02:30,708 --> 00:02:31,750 Ou pior. 32 00:02:32,791 --> 00:02:36,541 O que aconteceu a seguir nem me afetou. Nem um pouco. 33 00:02:37,166 --> 00:02:39,125 Mas tu ainda vais a tempo. 34 00:02:42,125 --> 00:02:45,750 Livraste-te de todo aquele peso morto. 35 00:02:46,250 --> 00:02:47,166 Agora, 36 00:02:47,666 --> 00:02:50,458 podes voltar a crescer mais forte 37 00:02:51,000 --> 00:02:52,541 e resiliente. 38 00:02:52,625 --> 00:02:54,875 Só tinha de sobreviver. 39 00:02:54,958 --> 00:02:58,083 Não cometas os mesmos erros que eles. 40 00:02:59,375 --> 00:03:04,041 Porque a nossa história, minha e tua, está só a começar. 41 00:03:07,333 --> 00:03:09,166 Porque estás a fazer isto? 42 00:03:10,458 --> 00:03:11,458 Porquê? 43 00:03:12,666 --> 00:03:13,750 Bem, isso... 44 00:03:16,875 --> 00:03:18,791 Isso é outra história. 45 00:03:22,333 --> 00:03:24,208 Mas acho que a devias ouvir. 46 00:03:43,083 --> 00:03:44,750 Que comece a música. 47 00:03:52,000 --> 00:03:53,541 {\an8}SEIS MESES ANTES 48 00:03:53,625 --> 00:03:55,041 {\an8}Vamos lá! 49 00:03:55,125 --> 00:03:57,166 {\an8}As apostas estão a fechar. 50 00:03:57,791 --> 00:04:00,166 Aproveitem para escolher um vencedor! 51 00:04:00,250 --> 00:04:03,041 E quem será? 52 00:04:03,125 --> 00:04:05,500 O temível doppler? 53 00:04:06,500 --> 00:04:12,041 Ou será o sanguinário e cruel bruxo? 54 00:04:45,500 --> 00:04:46,666 Estás preocupado. 55 00:04:47,208 --> 00:04:48,416 Estou a observar. 56 00:04:48,500 --> 00:04:50,958 E a pensar se ele tem uma faca escondida. 57 00:04:51,041 --> 00:04:53,000 Ai sim? Como sabes? 58 00:04:53,500 --> 00:04:56,083 Ainda não acreditas que te leio a mente? 59 00:04:58,875 --> 00:05:01,791 Acabaram as apostas, vamos à luta, minha gente. 60 00:05:01,875 --> 00:05:03,708 Está na hora. 61 00:05:03,791 --> 00:05:07,750 E vai ser a luta do século. 62 00:05:07,833 --> 00:05:13,208 Temos o horripilante destruidor, o doppler! 63 00:05:16,666 --> 00:05:17,625 Não! 64 00:05:22,250 --> 00:05:23,791 Ele é feroz, sem dúvida. 65 00:05:23,875 --> 00:05:28,000 Mas será que consegue competir contra a espada de prata 66 00:05:28,083 --> 00:05:31,291 do mutante mais vil do Continente, 67 00:05:31,375 --> 00:05:33,375 o bruxo? 68 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 Não sei onde está. 69 00:05:37,500 --> 00:05:39,166 O que está a fazer? 70 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 Eu disse "o bruxo"! 71 00:05:50,375 --> 00:05:52,416 Vá lá, bruxo! 72 00:05:54,083 --> 00:05:55,916 O tipo está com mau ar. 73 00:05:56,000 --> 00:05:57,583 Aqui vamos nós. 74 00:05:59,250 --> 00:06:02,125 Aposto 20 orens em como o doppler ganha. 75 00:06:02,208 --> 00:06:03,291 Aceito. 76 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Vá lá, mata-o! 77 00:06:07,291 --> 00:06:08,583 No doppler! 78 00:06:10,166 --> 00:06:11,166 Olá, meu. 79 00:06:11,250 --> 00:06:13,875 Só queríamos alguma... privacidade. 80 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 - Esta sala está fechada ao público. - Vá lá, meu. Não sejas assim. 81 00:06:21,458 --> 00:06:22,541 Fica aqui. 82 00:06:31,250 --> 00:06:33,000 - Tão fácil. - Anda lá. 83 00:06:40,583 --> 00:06:42,500 Esta aposta é treta! 84 00:06:42,583 --> 00:06:45,250 Se aquilo é um doppler, eu sou um rinoceronte. 85 00:06:45,333 --> 00:06:47,458 - Tem a cara a derreter. - Porra. 86 00:06:47,541 --> 00:06:49,041 Bate-lhe. Anda! 87 00:06:49,583 --> 00:06:51,833 Nem se está a proteger. Vá lá! 88 00:06:51,916 --> 00:06:53,500 Vá lá. Tu consegues! 89 00:06:55,291 --> 00:06:56,916 Merda. Somos nós. 90 00:06:57,000 --> 00:06:58,875 Esta luta é uma fraude! 91 00:06:58,958 --> 00:07:00,750 A luta é uma completa fraude! 92 00:07:00,833 --> 00:07:02,583 - Cala-te. - Que tramoia! 93 00:07:02,666 --> 00:07:04,291 Calem a boca. 94 00:07:05,416 --> 00:07:08,208 Que caralho? Disse para acertares à esquerda. 95 00:07:08,291 --> 00:07:10,875 - Foi um acidente. - Estás bêbado. Outra vez. 96 00:07:10,958 --> 00:07:12,875 - Quero o meu dinheiro! - Fraude! 97 00:07:12,958 --> 00:07:15,291 - Fraude! - Que bela treta! 98 00:07:15,833 --> 00:07:17,083 Isso é meu. 99 00:07:17,666 --> 00:07:19,375 - Tira-o daqui! - Vá lá. 100 00:07:20,375 --> 00:07:21,541 Não! 101 00:07:22,125 --> 00:07:23,666 Vamos! Consegui! 102 00:07:24,625 --> 00:07:25,958 É meu! 103 00:07:27,416 --> 00:07:28,750 Olha lá, seu patife! 104 00:07:31,166 --> 00:07:32,625 Não toquem nisso. 105 00:07:34,875 --> 00:07:36,041 Larga-me! 106 00:07:37,875 --> 00:07:38,958 Larga-me, meu! 107 00:07:48,208 --> 00:07:49,208 Olhem lá! 108 00:07:49,708 --> 00:07:50,791 Olhem lá! 109 00:07:50,875 --> 00:07:52,708 Dá-me o meu dinheiro, bruxo! 110 00:07:54,625 --> 00:07:55,833 Vá, vamos! 111 00:07:55,916 --> 00:07:57,583 Voltem aqui. 112 00:08:06,291 --> 00:08:07,458 Juniper! 113 00:08:08,708 --> 00:08:09,875 Por favor. 114 00:08:10,375 --> 00:08:11,708 Não me deixes. 115 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 Estão a roubar o meu dinheiro! 116 00:08:18,875 --> 00:08:20,750 Mistle, acorda! 117 00:08:25,208 --> 00:08:26,916 Vá lá, luta agora. 118 00:08:34,958 --> 00:08:39,166 - Vá lá, Mistle! Mistle! - Só podes estar a brincar. 119 00:08:40,916 --> 00:08:42,875 - Não! - Asse, está na hora. 120 00:08:42,958 --> 00:08:44,625 - Sim, vamos! - Vão-se foder! 121 00:08:44,708 --> 00:08:46,250 Suas ratazanas! 122 00:08:52,958 --> 00:08:54,041 {\an8}Quase. 123 00:08:54,958 --> 00:08:56,000 {\an8}Já está. 124 00:09:03,000 --> 00:09:05,916 - Que merda é esta? - Não disseste que tinha ouro? 125 00:09:07,958 --> 00:09:11,125 - Há coisas de ouro. - Merdas que não podemos vender. 126 00:09:11,208 --> 00:09:13,208 Ou comer. Estou esfomeada. 127 00:09:13,708 --> 00:09:15,166 Eu trato disso! 128 00:09:18,166 --> 00:09:20,291 Quem é que aposta um machado? 129 00:09:21,333 --> 00:09:23,041 Vem ao papá. 130 00:09:24,833 --> 00:09:27,958 Quantos terá o rei de Gemmera matado com isto? 131 00:09:28,041 --> 00:09:29,750 Essa merda é de Vicovaro. 132 00:09:29,833 --> 00:09:33,541 - Pronto, o rei de Vicovaro. - Vicovaro tinha imperadores. 133 00:09:33,625 --> 00:09:37,000 Pronto, o cabrão do imperador de Vicovaro. 134 00:09:37,083 --> 00:09:38,208 - Quantos? - Nenhum. 135 00:09:38,291 --> 00:09:40,083 É uma arma cerimonial. 136 00:09:40,166 --> 00:09:42,666 Calem-se. Adoro esta canção. 137 00:09:42,750 --> 00:09:44,833 Que canção? És avariada da pinha. 138 00:09:44,916 --> 00:09:49,250 Lá porque não consegues ouvir as vozes não significa que não cantem. 139 00:09:49,333 --> 00:09:51,958 Não és vidente, querida. És maluca. 140 00:09:52,750 --> 00:09:53,708 Cuidado. 141 00:09:58,416 --> 00:09:59,250 Tiveste sorte. 142 00:10:01,291 --> 00:10:02,291 Como nos saímos? 143 00:10:03,041 --> 00:10:08,208 Depois de comprarmos comida e mantimentos, teremos o suficiente para durar uns dias. 144 00:10:08,708 --> 00:10:13,750 Uns dias? É de mim ou as tuas missões estão mais perigosas e menos rentáveis? 145 00:10:14,333 --> 00:10:18,083 Viste o que se passa. Nilfgaard anda a controlar toda a gente. 146 00:10:18,166 --> 00:10:22,791 Queres que escreva uma carta a expressar as nossas preocupações? 147 00:10:22,875 --> 00:10:27,291 "Caro Chama Branca, a sua guerra lixa-nos os assaltos. Ofereça soluções." 148 00:10:27,375 --> 00:10:30,166 - Cala-te, Reef. - Sim, o lucro foi uma merda. 149 00:10:30,250 --> 00:10:33,333 Mas o mais perigoso, Mistle, és tu. 150 00:10:33,833 --> 00:10:39,000 Distraíste-te a meio da fuga, outra vez. Esse fantasma que estás sempre a ver? 151 00:10:39,500 --> 00:10:41,083 Tens de ultrapassar isso. 152 00:10:42,291 --> 00:10:45,875 Antes que faças com que nos apanhem... ou nos matem. 153 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Não podemos continuar assim. 154 00:10:50,083 --> 00:10:52,458 Bem, a Issy consegue ver o futuro. 155 00:10:53,041 --> 00:10:54,708 Diz-nos se sobrevivemos. 156 00:10:56,000 --> 00:10:59,083 É assim que morrem. 157 00:11:01,000 --> 00:11:02,333 Não funciona assim. 158 00:11:03,041 --> 00:11:05,041 Sobrevivemos com dinheiro. 159 00:11:06,708 --> 00:11:09,375 É simples. Precisamos de dinheiro garantido. 160 00:11:09,458 --> 00:11:11,750 Merdas psíquicas não nos alimentam. 161 00:11:15,208 --> 00:11:16,208 Se calhar, sim. 162 00:11:55,583 --> 00:11:56,416 Bem-vindos. 163 00:11:57,000 --> 00:11:59,541 Os espíritos disseram-me que vinham. 164 00:12:01,875 --> 00:12:03,750 São vocês. 165 00:12:03,833 --> 00:12:07,208 Há quanto tempo, não é, Orla? O negócio não está famoso. 166 00:12:08,583 --> 00:12:11,000 Descobriram que és uma vidente de merda? 167 00:12:15,375 --> 00:12:17,583 Onde raio têm andado? 168 00:12:18,958 --> 00:12:23,916 Antes de o Emhyr passar por cá e os alistar no seu maldito exército, 169 00:12:24,000 --> 00:12:26,333 eu cuidava dos miúdos da cidade. 170 00:12:26,833 --> 00:12:30,541 Estes dois eram os melhores, até me trocarem por vocês. 171 00:12:30,625 --> 00:12:34,083 Mandava-os procurar ninhos de pássaros e eles traziam ovos. 172 00:12:34,708 --> 00:12:38,541 Não é preciso um terceiro olho para saber quem anda a tramar 173 00:12:39,041 --> 00:12:40,333 ou a roubar. 174 00:12:40,416 --> 00:12:42,000 A Orla sabe tudo. 175 00:12:42,083 --> 00:12:45,958 - Exato. Precisamos de um alvo. - Algo que renda bem. 176 00:12:46,041 --> 00:12:49,041 - E nada de bugigangas. - Só algumas bugigangas. 177 00:12:50,125 --> 00:12:52,916 Dá-nos algo bom e nós pagamos. 178 00:12:53,958 --> 00:12:55,625 Estou a subir na vida. 179 00:12:57,541 --> 00:13:01,916 Bem, ouvi falar de uma herança em Tyffi. 180 00:13:03,708 --> 00:13:05,916 Ou de uma empregada de bar em Glyswen 181 00:13:06,000 --> 00:13:09,208 com negócios duvidosos com o gangue Nissir. 182 00:13:11,708 --> 00:13:13,000 Isso não serve. 183 00:13:17,083 --> 00:13:19,666 Não sei. Há uma última opção. 184 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 É grande, 185 00:13:22,791 --> 00:13:24,208 mas é perigoso. 186 00:13:26,125 --> 00:13:28,083 Ouviram falar do Dom Houvenaghel? 187 00:13:28,708 --> 00:13:32,541 Quem não ouviu? Gere o maior ringue de lutas deste lado do Yaruga. 188 00:13:32,625 --> 00:13:33,958 Esse mesmo. 189 00:13:34,458 --> 00:13:39,625 Dizem que vai expandir e abrir uma nova arena em Amarillo. 190 00:13:39,708 --> 00:13:43,958 Podem apostar que a inauguração será a noite mais sangrenta de sempre. 191 00:13:44,041 --> 00:13:45,458 Caralho. 192 00:13:45,541 --> 00:13:47,625 Se for parecida com a de Claremont, 193 00:13:47,708 --> 00:13:50,583 vai estar cheia de guerreiros, traficantes, 194 00:13:50,666 --> 00:13:53,166 os mais ricos e depravados da cidade. 195 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Nunca viste depravados a sério. 196 00:13:55,458 --> 00:13:58,625 O tipo que o Houvenaghel contratou para gerir a arena 197 00:13:58,708 --> 00:14:00,750 implica sarilhos. 198 00:14:02,125 --> 00:14:03,500 É um mercenário. 199 00:14:04,166 --> 00:14:07,000 Liderou os massacres na Rebelião de Ebbing, 200 00:14:07,083 --> 00:14:09,458 escravizou centenas, matou ainda mais. 201 00:14:09,541 --> 00:14:14,333 Tinha o monopólio dos bordéis da fronteira e todas as raparigas para os encher. 202 00:14:14,416 --> 00:14:16,541 Agora, está a subir na vida. 203 00:14:16,625 --> 00:14:18,791 Um monte de merda sádico chamado... 204 00:14:18,875 --> 00:14:20,375 Bert Brigden. 205 00:14:26,125 --> 00:14:27,791 Diz-nos tudo o que sabes. 206 00:14:29,916 --> 00:14:34,166 Pelo que a vossa amiga Orla disse, temos três grandes problemas. 207 00:14:34,666 --> 00:14:38,291 Primeiro, temos pouco tempo. A luta é daqui a 15 dias. 208 00:14:38,958 --> 00:14:40,916 Segundo, é só por convite. 209 00:14:41,000 --> 00:14:44,458 É na costa, junto à antiga guarnição do porto de Amarillo. 210 00:14:44,541 --> 00:14:46,500 - À quê? - Uma prisão fortificada. 211 00:14:50,083 --> 00:14:54,708 Que foi? Já estive em prisões suficientes para saber o que significa guarnição. 212 00:14:54,791 --> 00:14:59,250 Significa que as nossas opções de entrada são muito limitadas. 213 00:14:59,750 --> 00:15:01,083 E o terceiro problema? 214 00:15:03,708 --> 00:15:04,708 Tu. 215 00:15:07,125 --> 00:15:08,833 Não somos estúpidos, Mistle. 216 00:15:09,916 --> 00:15:11,875 Tu conheces o Bert Brigden. 217 00:15:13,958 --> 00:15:14,958 Começa a falar. 218 00:15:23,458 --> 00:15:27,833 Conheci o Bert Brigden há dois anos, na véspera do meu casamento. 219 00:15:30,958 --> 00:15:34,333 Eu era a futura noiva inocente do lorde Genzier de Ebbing. 220 00:15:34,958 --> 00:15:39,791 Ele liderava a rebelião contra Nilfgaard e eu governaria ao seu lado na vitória. 221 00:15:41,250 --> 00:15:44,833 Tinha uma vida perfeita. A minha família estava orgulhosa. 222 00:15:45,333 --> 00:15:47,541 Não o amava, mas não importava. 223 00:15:48,875 --> 00:15:50,250 Porque tinha-a a ela. 224 00:15:51,166 --> 00:15:52,291 O teu fantasma. 225 00:15:56,000 --> 00:15:57,458 Chamava-se Juniper. 226 00:16:02,875 --> 00:16:04,250 Era uma criada. 227 00:16:05,333 --> 00:16:06,583 A minha melhor amiga. 228 00:16:07,958 --> 00:16:11,958 Amava-a desde que me lembro e tínhamos planos para o futuro. 229 00:16:12,041 --> 00:16:14,958 O teu papá sabe que estás a foder a tua namorada 230 00:16:15,041 --> 00:16:16,958 antes de casares com um velho? 231 00:16:19,291 --> 00:16:20,416 Tens ciúmes? 232 00:16:24,708 --> 00:16:26,958 Nada de morder. 233 00:16:30,750 --> 00:16:32,375 Tens de cuidar de mim. 234 00:16:35,375 --> 00:16:37,333 Eu cuidarei de si, minha senhora. 235 00:16:39,791 --> 00:16:40,750 Prometo. 236 00:16:41,541 --> 00:16:43,083 Cuidaremos uma da outra. 237 00:16:45,791 --> 00:16:46,750 Sempre. 238 00:16:48,208 --> 00:16:49,333 Prometo. 239 00:16:50,166 --> 00:16:52,208 Pensei que tinha tudo controlado. 240 00:16:54,708 --> 00:16:55,958 Estava enganada. 241 00:16:56,541 --> 00:16:58,375 Temos de ir. Agora! 242 00:16:58,458 --> 00:17:00,875 Matem os homens. Prendam as mulheres. 243 00:17:01,791 --> 00:17:05,083 O Emhyr usou o Brigden para se infiltrar em cidades. 244 00:17:06,333 --> 00:17:07,500 Detetar rebeliões. 245 00:17:10,083 --> 00:17:11,166 E destruí-las. 246 00:17:25,083 --> 00:17:26,666 Juntem-nas! 247 00:17:29,125 --> 00:17:32,916 Mercenários. Nilfgaard descobriu os nossos rebeldes. 248 00:17:34,666 --> 00:17:37,416 Se vos apanharem, não lutem. 249 00:17:39,708 --> 00:17:41,041 A minha irmã lutou e... 250 00:17:44,833 --> 00:17:45,750 Escondi-me. 251 00:17:50,416 --> 00:17:51,458 Anda, Mistle. 252 00:17:51,958 --> 00:17:53,375 Anda, Mistle! 253 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 Não! 254 00:17:59,708 --> 00:18:01,958 Havia um prémio pelos conspiradores. 255 00:18:02,666 --> 00:18:04,833 A minha família era um alvo. 256 00:18:05,416 --> 00:18:07,333 Voltámos para os salvar. 257 00:18:07,416 --> 00:18:09,333 Ouviste o Asse. Temos de fugir. 258 00:18:10,458 --> 00:18:11,625 Só com a minha família! 259 00:18:12,541 --> 00:18:14,208 Por favor, não me deixes. 260 00:18:15,083 --> 00:18:15,958 Por favor. 261 00:18:16,708 --> 00:18:19,791 - Por favor. - Traz os teus pais, eu trago os irmãos. 262 00:18:21,333 --> 00:18:22,833 Não percas isto. 263 00:18:22,916 --> 00:18:26,541 Olha para mim. Se alguém te atacar, mata-o. 264 00:18:26,625 --> 00:18:28,500 Pai. Mãe. 265 00:18:29,000 --> 00:18:30,083 Pai, acorde. 266 00:18:33,250 --> 00:18:34,083 Juniper. 267 00:18:35,083 --> 00:18:36,750 Lex. Demitri. 268 00:18:44,000 --> 00:18:46,166 Ora, se não é a futura noiva. 269 00:18:48,875 --> 00:18:50,583 Já ouvi falar de ti, boneca. 270 00:18:54,916 --> 00:18:56,958 É verdade o que dizem. 271 00:18:58,583 --> 00:18:59,625 Agora, 272 00:19:00,125 --> 00:19:02,791 vamos divertir-nos, sim? 273 00:19:10,916 --> 00:19:13,500 As raparigas de quem a Orla falou, 274 00:19:14,083 --> 00:19:18,875 as que ele levava para os seus bordéis... Nós estávamos entre elas. 275 00:19:18,958 --> 00:19:21,750 Uma cona nobre não deixa de ser uma cona. 276 00:19:22,333 --> 00:19:25,166 E a minha vida perfeita tornou-se um pesadelo. 277 00:19:25,958 --> 00:19:28,916 Mas a Juniper não parou de lutar para me proteger. 278 00:19:29,000 --> 00:19:30,541 Ela é uma coisinha bonita. 279 00:19:32,166 --> 00:19:33,375 Não! 280 00:19:33,458 --> 00:19:35,250 - E tem garra. - Não! 281 00:19:35,750 --> 00:19:39,750 Ao ver o Brigden espancá-la até à morte, algo em mim se quebrou. 282 00:19:39,833 --> 00:19:41,583 Não! 283 00:19:45,291 --> 00:19:46,958 Vejo-a em todo o lado. 284 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 Não sei quanto tempo lá estive, 285 00:19:58,500 --> 00:19:59,458 na cave dele. 286 00:20:00,208 --> 00:20:02,208 Mas consegui arrombar a fechadura. 287 00:20:03,125 --> 00:20:07,416 Tentei até os meus dedos sangrarem e cheguei a Loredo. Quase morta. 288 00:20:08,041 --> 00:20:11,875 Morreria se o Asse não me tivesse encontrado e levado à Orla. 289 00:20:21,083 --> 00:20:22,625 Não sei, Mistle. 290 00:20:23,916 --> 00:20:26,333 Um trabalho pessoal é imprudente. 291 00:20:26,833 --> 00:20:28,791 Quando começámos este gangue 292 00:20:28,875 --> 00:20:32,166 aceitámos esquecer os sentimentos e o passado. 293 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 Estás mesmo a dizer que não pensas neles? 294 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 Nos cabrões que te obrigaram e à Reef a alistar? 295 00:20:39,125 --> 00:20:43,083 Ou no teu povo, que te abandonou para se salvar? 296 00:20:43,583 --> 00:20:46,833 Os cabrões que me torturaram para trair os meus pais 297 00:20:48,041 --> 00:20:49,708 e os enforcaram por traição. 298 00:20:54,375 --> 00:20:58,666 Há um milhão de tipos como o Brigden que usam a guerra para roubarem tudo 299 00:20:58,750 --> 00:21:01,208 e destruírem quem os impedir. 300 00:21:01,291 --> 00:21:02,666 E adivinhem. 301 00:21:02,750 --> 00:21:04,458 Vão estar todos no combate. 302 00:21:05,125 --> 00:21:08,541 Então, que tal se formos nós a roubá-los desta vez? 303 00:21:08,625 --> 00:21:11,500 Saberia bem. Só desta vez. 304 00:21:11,583 --> 00:21:12,666 Não achas, Giz? 305 00:21:19,500 --> 00:21:24,166 Se fizermos isto, tens de ficar contente em só roubar o dinheiro, Mistle. 306 00:21:24,750 --> 00:21:28,666 Sim? Não te podes distrair com ideias de vingança. 307 00:21:29,166 --> 00:21:31,041 Não podemos cometer erros. 308 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 Sem erros. 309 00:21:40,166 --> 00:21:41,083 Sem erros. 310 00:21:41,750 --> 00:21:44,958 Está bem. Começamos pelo reconhecimento. 311 00:21:48,708 --> 00:21:52,500 Ora bem, as arenas do Houvenaghel funcionam da mesma forma. 312 00:21:52,583 --> 00:21:56,125 Doze combates. Seis na primeira parte, seis na segunda. 313 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Revistam por armas à entrada. 314 00:22:00,458 --> 00:22:03,083 As únicas pessoas armadas são os guardas. 315 00:22:03,583 --> 00:22:05,125 E serão muitos. 316 00:22:08,166 --> 00:22:10,208 Todas as apostas vão para caixas. 317 00:22:10,291 --> 00:22:12,791 As caixas são despejadas no cofre. 318 00:22:13,791 --> 00:22:18,166 O problema é que não sabemos como aceder ao cofre ou como está protegido. 319 00:22:21,500 --> 00:22:23,500 Temos de descobrir a configuração, 320 00:22:24,208 --> 00:22:27,625 encontrar uma forma de entrar e planear a rota de saída. 321 00:22:29,375 --> 00:22:32,000 No fim, encontramo-nos junto aos cavalos. 322 00:22:34,708 --> 00:22:38,208 - Ninguém falou num barco. - O Kayleigh tem medinho? 323 00:22:38,291 --> 00:22:40,000 - Tens medo? - Não sei nadar. 324 00:22:44,166 --> 00:22:45,250 A passar. 325 00:22:45,333 --> 00:22:48,125 Se usam o poço para o dinheiro, tem de ser por aqui. 326 00:22:51,416 --> 00:22:56,833 - Parece-me uma rota de fuga. O que achas? - Acho que tenho as nádegas molhadas. 327 00:22:59,875 --> 00:23:01,083 Anda cá. 328 00:23:05,541 --> 00:23:06,916 Em que estás a pensar? 329 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Que tens de tapar as orelhas. 330 00:23:09,083 --> 00:23:10,333 Não, sobre o plano. 331 00:23:10,416 --> 00:23:14,500 - Tenho um mau pressentimento. - Só a estratégia é que importa. 332 00:23:15,291 --> 00:23:16,750 Acho que conseguimos. 333 00:23:16,833 --> 00:23:19,833 A luta é perfeita para mostrar a nossa criação. 334 00:23:20,583 --> 00:23:23,416 O jalowik tem de estar pronto. Sem desculpas. 335 00:23:23,500 --> 00:23:26,750 Arrancar-me os intestinos pelo cu não é uma desculpa. 336 00:23:26,833 --> 00:23:29,083 Deixa de ser medricas, Til. 337 00:23:29,166 --> 00:23:32,583 Estou só a dizer. O Houvenaghel deu instruções específicas. 338 00:23:32,666 --> 00:23:33,833 Ele que se foda. 339 00:23:33,916 --> 00:23:38,458 Vendemos o jalowik, recebemos e fugimos antes que ele sequer perceba. 340 00:23:38,541 --> 00:23:42,750 Se descobre que desviámos dinheiro, quem achas que manda atrás de nós? 341 00:23:42,833 --> 00:23:45,666 Grandes recompensas implicam grandes riscos. 342 00:23:45,750 --> 00:23:50,041 O Emhyr pagaria uma fortuna para controlar o Continente. 343 00:23:50,125 --> 00:23:53,750 Quando os seus representantes virem o que a nossa criação faz, 344 00:23:53,833 --> 00:23:55,166 a fortuna será nossa. 345 00:23:55,250 --> 00:23:57,708 A noite da luta é a minha oportunidade. 346 00:23:57,791 --> 00:24:01,333 Por isso, garante que o meu monstro está pronto para lutar. 347 00:24:20,333 --> 00:24:22,166 Parece o caminho para o cofre. 348 00:24:25,833 --> 00:24:27,791 Foi corajoso o que fizeste ontem. 349 00:24:28,500 --> 00:24:30,583 Contar a todos o que aconteceu. 350 00:24:31,833 --> 00:24:33,541 Sei que não queres falar. 351 00:24:34,333 --> 00:24:35,833 Daí ter sido corajoso. 352 00:24:38,833 --> 00:24:43,125 Não vivemos no passado, mas ele molda quem somos. 353 00:24:47,041 --> 00:24:47,875 Eu... 354 00:24:49,291 --> 00:24:52,250 Esqueço-me de que o Brigden não me magoou só a mim. 355 00:24:57,875 --> 00:24:58,958 Todos os dias, 356 00:24:59,791 --> 00:25:03,541 penso para mim mesmo que o devia ter matado quando pude. 357 00:25:05,500 --> 00:25:06,833 Antes da Dulcie... 358 00:25:09,208 --> 00:25:10,708 Fizeste o que pudeste. 359 00:25:12,875 --> 00:25:14,000 Que foi nada. 360 00:25:16,625 --> 00:25:18,250 Isso tornou-me quem sou. 361 00:25:21,750 --> 00:25:22,791 Um cobarde. 362 00:25:59,250 --> 00:26:03,541 - Olha. Ali está o poço. - Recolhem as apostas lá em cima. 363 00:26:04,583 --> 00:26:05,875 Baixam-nas para aqui. 364 00:26:06,833 --> 00:26:08,125 E aquilo é o cofre. 365 00:26:09,083 --> 00:26:11,583 Mas a fechadura daquele portão é terrível. 366 00:26:11,666 --> 00:26:13,916 Mas ninguém trabalha aqui. Está vazio. 367 00:26:15,541 --> 00:26:16,708 E é assustador. 368 00:26:24,583 --> 00:26:25,541 Vai! 369 00:26:35,875 --> 00:26:37,208 Mistle, anda. 370 00:26:52,250 --> 00:26:53,541 - Vá lá! - Mistle! 371 00:26:53,625 --> 00:26:54,625 Vá lá, Asse. 372 00:27:01,125 --> 00:27:03,416 Socorro! Venham, depressa! 373 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Vá, despachem-se! 374 00:27:08,708 --> 00:27:09,958 Estás bem? 375 00:27:11,416 --> 00:27:13,166 Asse! 376 00:27:13,666 --> 00:27:15,916 Vai aos cavalos e traz o meu odre! 377 00:27:16,000 --> 00:27:17,083 O que aconteceu? 378 00:27:17,666 --> 00:27:20,958 Havia algo lá em baixo. Uma criatura atacou-nos. 379 00:27:21,041 --> 00:27:23,291 O monstro do Brigden. Sabias disto? 380 00:27:23,375 --> 00:27:27,583 Não. Ele é um chulo de meia-tigela. Não tem acesso a essas merdas. 381 00:27:27,666 --> 00:27:29,416 Ele tem novas ambições. 382 00:27:30,375 --> 00:27:33,083 Agora tem um mago, vão enganar o Houvenaghel 383 00:27:33,166 --> 00:27:36,041 e usar a luta para mostrar algo chamado jalowik. 384 00:27:36,125 --> 00:27:37,833 - Jalowik? - Sim. 385 00:27:38,958 --> 00:27:41,541 Acham que vai mudar a maré da guerra. 386 00:27:41,625 --> 00:27:43,791 Espera. O quê? Como? 387 00:27:43,875 --> 00:27:46,041 Isso importa? Temos de desistir. 388 00:27:46,625 --> 00:27:51,250 Estou a dizer-vos que vi isto. A ferida dele, uma miúda de olhos verdes... 389 00:27:51,333 --> 00:27:56,041 - Não vale a pena morrer por dinheiro. - Não! Ele não merece ganhar! 390 00:27:56,125 --> 00:27:59,208 O acordo foi este, Mistle. Não é por vingança. 391 00:27:59,291 --> 00:28:02,958 - Não íamos roubar estes sacanas? - Estava a falar de dinheiro. 392 00:28:03,041 --> 00:28:05,833 E haverá dinheiro. Muito. 393 00:28:05,916 --> 00:28:07,541 Vá lá, Kayleigh. 394 00:28:08,083 --> 00:28:12,375 Está bem. Se conseguirmos sem sermos atacados por monstros ou datados... 395 00:28:12,458 --> 00:28:13,916 Detidos! 396 00:28:14,000 --> 00:28:16,666 Tanto faz. Teríamos dinheiro para a vida toda. 397 00:28:16,750 --> 00:28:19,291 Queres sobreviver e ter uma vida? 398 00:28:19,375 --> 00:28:20,791 Não és um mago! 399 00:28:21,416 --> 00:28:22,791 Não és um bruxo. 400 00:28:25,583 --> 00:28:27,541 Não vamos conseguir. 401 00:28:28,375 --> 00:28:30,083 Não sabemos matar um monstro. 402 00:28:32,291 --> 00:28:33,958 Só com mais ajuda. 403 00:28:39,041 --> 00:28:43,000 Credo, até farias murchar uma flor. 404 00:28:43,083 --> 00:28:45,125 Quando tomaste banho? 405 00:28:46,583 --> 00:28:48,458 Se queres tomar banho comigo, 406 00:28:49,083 --> 00:28:50,500 só tens de pedir. 407 00:28:50,583 --> 00:28:52,750 Não há álcool suficiente no mundo. 408 00:28:52,833 --> 00:28:55,083 Devias saber. Compraste metade dele. 409 00:28:55,166 --> 00:28:57,375 São 50 orens. 410 00:28:57,458 --> 00:28:59,291 - Põe na conta, querida. - Não. 411 00:28:59,791 --> 00:29:01,166 Vá lá, Sonora. 412 00:29:01,666 --> 00:29:04,333 A culpa não é minha. A Black Hand foi roubada. 413 00:29:04,416 --> 00:29:09,125 Diz-se por aí que levaste uma tareia de uma miniatura com um pauzinho. 414 00:29:09,208 --> 00:29:11,875 Era um bastão. E eu estava a conter-me. 415 00:29:11,958 --> 00:29:13,208 Também me vou conter. 416 00:29:13,291 --> 00:29:18,000 Podes ficar com uma garrafa de uísque e essa tira de carne que já babaste. 417 00:29:18,083 --> 00:29:21,708 Quando me pagares por isso, podes pagar pelo resto. 418 00:29:21,791 --> 00:29:22,791 Então? 419 00:29:22,875 --> 00:29:25,083 Considera o nosso banho cancelado. 420 00:29:25,166 --> 00:29:26,041 Não. 421 00:29:43,583 --> 00:29:45,291 Vocês devem querer morrer 422 00:29:46,041 --> 00:29:47,666 e até me apetece ajudar. 423 00:29:48,875 --> 00:29:52,583 - Temos um trabalho para ti. - Já tenho um emprego de que gosto. 424 00:29:52,666 --> 00:29:55,291 Mas vocês apareceram e lixaram-me o trabalho. 425 00:29:56,458 --> 00:29:57,750 Dá cá isso. 426 00:29:57,833 --> 00:30:00,875 Não sei. Não parecias muito empenhado. 427 00:30:02,291 --> 00:30:06,416 Eu teria pedido o dinheiro de volta se não o estivéssemos a roubar. 428 00:30:08,375 --> 00:30:11,500 Ouve lá, cabrão, precisamos que mates um monstro. 429 00:30:11,583 --> 00:30:13,458 Deixemo-nos de teatro, sim? 430 00:30:13,541 --> 00:30:15,958 Tens de aparecer sóbrio. 431 00:30:16,041 --> 00:30:18,875 Fica connosco. Deixa de beber. Faz o trabalho. 432 00:30:19,791 --> 00:30:21,041 São essas as regras. 433 00:30:22,291 --> 00:30:24,250 Também tenho uma. Come merda. 434 00:30:32,708 --> 00:30:34,791 - Vais substituir isso? - Ouve! 435 00:30:34,875 --> 00:30:39,541 Damos-te mil orens antes e mais 20 mil depois do trabalho. 436 00:30:41,583 --> 00:30:42,791 Não sirvo Ratazanas. 437 00:30:42,875 --> 00:30:45,791 Serias pago para matar um monstro a sério. 438 00:30:46,291 --> 00:30:47,958 E nunca mais nos vês. 439 00:30:52,208 --> 00:30:53,375 Por curiosidade, 440 00:30:54,000 --> 00:30:55,500 qual é o alvo? 441 00:30:56,291 --> 00:30:58,666 A nova arena do Dominik Houvenaghel. 442 00:31:00,500 --> 00:31:02,541 Vocês querem mesmo morrer. 443 00:31:02,625 --> 00:31:06,083 Boa sorte. Fiquem bem. E deem-me o dinheiro que roubaram! 444 00:31:11,083 --> 00:31:12,458 Estás a olhar para quê? 445 00:31:12,958 --> 00:31:15,083 - Tens medo. - De ti? 446 00:31:15,166 --> 00:31:16,166 Não me parece. 447 00:31:19,125 --> 00:31:20,041 De falhar. 448 00:31:21,750 --> 00:31:23,375 Vejo uma rapariga a sofrer. 449 00:31:24,000 --> 00:31:27,208 - Uma princesa amaldiçoada. - Conheço essa história. 450 00:31:28,916 --> 00:31:30,166 A striga. 451 00:31:31,000 --> 00:31:33,166 O rei Foltest contratou três bruxos. 452 00:31:33,750 --> 00:31:37,666 O primeiro fugiu com o dinheiro. O segundo foi morto pela besta. 453 00:31:37,750 --> 00:31:40,625 O terceiro, Geralt de Rivia, salvou-a. 454 00:31:41,375 --> 00:31:44,708 Não foi isso que aconteceu. E o Lobo Branco é um cabrão... 455 00:31:44,791 --> 00:31:47,166 Morreu alguém de quem gostavas 456 00:31:47,750 --> 00:31:49,541 por causa da tua cobardia. 457 00:31:50,500 --> 00:31:52,750 Foi aí que o mundo te começou a odiar. 458 00:31:52,833 --> 00:31:54,375 Eu era um bruxo. 459 00:31:54,458 --> 00:31:56,333 O mundo sempre me odiou. 460 00:31:58,333 --> 00:32:00,166 Só aí é que passei a concordar. 461 00:32:02,541 --> 00:32:05,333 Nós não te odiamos. 462 00:32:07,250 --> 00:32:08,291 Precisamos de ti. 463 00:32:09,333 --> 00:32:10,208 Por favor. 464 00:32:25,333 --> 00:32:27,083 Quero 50 mil orens. 465 00:32:27,583 --> 00:32:29,250 E quero escolher a cama. 466 00:32:29,750 --> 00:32:32,041 Isto agora também está um caos. 467 00:32:32,125 --> 00:32:33,416 Por vossa causa. 468 00:32:34,125 --> 00:32:34,958 Merdosos. 469 00:32:42,500 --> 00:32:43,416 Obrigada. 470 00:32:44,083 --> 00:32:46,458 É a nossa melhor hipótese de sobreviver. 471 00:32:51,958 --> 00:32:54,625 Vão continuar a olhar para mim? 472 00:32:54,708 --> 00:32:55,541 Certo? 473 00:32:58,833 --> 00:33:01,208 Bolas! Onde encontraram esta merda toda? 474 00:33:01,708 --> 00:33:03,333 Desconto de cinco dedos. 475 00:33:04,000 --> 00:33:05,625 E ainda pagaram demasiado. 476 00:33:06,625 --> 00:33:07,666 Ouçam. 477 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 Sabemos o caminho lá dentro. 478 00:33:11,000 --> 00:33:12,625 Agora só temos de entrar. 479 00:33:13,125 --> 00:33:14,875 Não nos podemos destacar. 480 00:33:14,958 --> 00:33:17,458 - Entramos à socapa? - Não, temos de nos mover. 481 00:33:17,541 --> 00:33:21,083 E desarmados. Como é que o velho se vai safar sem uma espada? 482 00:33:21,166 --> 00:33:25,416 Estou a tratar disso. Kayleigh e Reef, entram com os lutadores. 483 00:33:25,500 --> 00:33:27,625 Alguém tem de parecer um lutador. 484 00:33:28,458 --> 00:33:30,916 E cada lutador requer dois escudeiros. 485 00:33:31,000 --> 00:33:33,375 Por isso... Asse, és tu. 486 00:33:33,458 --> 00:33:35,583 Isso mesmo! Põe-me no ringue. 487 00:33:37,166 --> 00:33:38,333 Não és tu a lutar. 488 00:33:40,166 --> 00:33:41,625 - É o Asse. - O quê? 489 00:33:43,958 --> 00:33:45,125 Calma, meu. 490 00:33:45,208 --> 00:33:47,000 Ele está a brincar. 491 00:33:50,250 --> 00:33:51,416 Estás a brincar? 492 00:33:52,333 --> 00:33:55,583 Tenho treino de combate militar e o Asse... 493 00:33:55,666 --> 00:33:56,500 O Asse... 494 00:33:56,583 --> 00:34:00,166 Só chegas aos tomates de um javali e deves pesar o mesmo. 495 00:34:00,250 --> 00:34:04,708 As grandes arenas têm tudo uniforme. Nunca te vão aprovar para uma luta. 496 00:34:04,791 --> 00:34:08,166 O Asse é o único que vai parecer real. 497 00:34:08,250 --> 00:34:11,208 Por falar nisso, vais precisar de documentos. 498 00:34:16,625 --> 00:34:19,250 - Que merda é esta? - Um uniforme do governo. 499 00:34:19,333 --> 00:34:23,000 Posso forjar o decreto, mas o selo tem de ser verdadeiro. 500 00:34:23,083 --> 00:34:26,250 Tens de ir à prefeitura de Amarillo para o carimbares. 501 00:34:26,333 --> 00:34:28,708 O Giz passou-se dos carretos. 502 00:34:28,791 --> 00:34:32,000 Como vou fazer com que ele pareça um lutador a sério? 503 00:34:32,083 --> 00:34:36,708 É o mesmo esquema que fizemos mil vezes, mas com um adereço idiota novo. 504 00:34:36,791 --> 00:34:41,375 Atiçamos o público e começa o caos para que o pessoal não seja datado... 505 00:34:41,458 --> 00:34:42,666 Detido. 506 00:34:45,000 --> 00:34:47,166 - Nem penses. - Vá lá, meu. 507 00:34:47,250 --> 00:34:49,083 Naquela taberna em Mayton, 508 00:34:49,166 --> 00:34:53,666 tive de usar uma armadura suada nilfgaardiana durante horas. 509 00:34:53,750 --> 00:34:56,875 Concordámos que eras tu para a próxima. 510 00:34:56,958 --> 00:34:59,875 Dizeres merdas não faz com que seja um acordo. 511 00:34:59,958 --> 00:35:01,333 Não concordei com nada. 512 00:35:03,250 --> 00:35:05,250 - Ficas janota. - A sério? 513 00:35:05,750 --> 00:35:08,541 Sim, claro. Estás muito bonito. 514 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Sim, olha só. Agora, lembra-te, és o Comissário do Desporto. 515 00:35:14,500 --> 00:35:18,625 És muito chique. Mas não tanto. Dá-me a tua espada. 516 00:35:18,708 --> 00:35:22,416 - Não ando desarmado. - Espadas são proibidas desde a rebelião. 517 00:35:23,041 --> 00:35:26,250 - Ninguém segue isso. - A não ser quem cumpre a lei. 518 00:35:26,333 --> 00:35:29,708 Além disso, eu estou cá fora. Assobia se algo correr mal. 519 00:35:29,791 --> 00:35:32,166 Mas nada vai correr mal. 520 00:35:33,750 --> 00:35:35,166 Assobio! 521 00:35:35,666 --> 00:35:37,375 Assobio! 522 00:35:38,500 --> 00:35:39,375 Foda-se. 523 00:35:39,958 --> 00:35:41,791 - Qual deles? - Não sei. 524 00:35:41,875 --> 00:35:42,708 Foda-se! 525 00:35:50,125 --> 00:35:51,375 A sério? 526 00:35:58,833 --> 00:36:02,125 E é por isto que devia estar eu no ringue, Giz. 527 00:36:02,208 --> 00:36:03,916 DECRETO DA COMISSÃO ATLÉTICA 528 00:36:04,000 --> 00:36:06,541 Mataste um tipo com um livro por um selo? 529 00:36:09,166 --> 00:36:11,000 CARTA DE APROVAÇÃO 530 00:36:13,458 --> 00:36:15,125 Detido, cabrão. 531 00:36:15,208 --> 00:36:17,666 Giz! Giz, não posso lutar. 532 00:36:17,750 --> 00:36:22,000 - Calma, Asse. Não tens de lutar. - Estaremos no barco antes de entrares. 533 00:36:22,083 --> 00:36:24,291 Só tens de cobrir a fuga. 534 00:36:24,375 --> 00:36:28,458 Se os guardas estão a controlar a multidão, não nos veem a roubar. 535 00:36:28,541 --> 00:36:30,416 Eu vi-vos a roubar. 536 00:36:32,875 --> 00:36:35,750 - É a minha cadeira. - Que estás a fazer? 537 00:36:39,125 --> 00:36:41,125 Ingredientes do elixir dos bruxos. 538 00:36:41,208 --> 00:36:42,583 É xerez de cozinha. 539 00:36:43,708 --> 00:36:45,291 O que é mais patético? 540 00:36:45,375 --> 00:36:50,416 Que não consigas passar um dia sem beber ou que nem consigas mentir para encobrir? 541 00:36:50,500 --> 00:36:54,916 - Sempre foste devota a ser otária? - Converti-me mais tarde. 542 00:36:55,000 --> 00:36:57,375 Chega! Parem de discutir! 543 00:36:58,083 --> 00:37:00,833 Então, como é que nós entramos? 544 00:37:01,500 --> 00:37:03,541 Nós vamos ser convidados. 545 00:37:05,250 --> 00:37:08,666 Nós somos recém-casados à procura de diversão. 546 00:37:08,750 --> 00:37:11,416 O nosso alvo é um bordel de luxo em Rocayne. 547 00:37:11,500 --> 00:37:14,458 É de alguém que conhecia nos tempos do exército. 548 00:37:14,958 --> 00:37:16,250 Miss Skret. 549 00:37:17,416 --> 00:37:19,208 Olha quem apareceu. 550 00:37:22,375 --> 00:37:24,375 As coisas que fazia com essa boca. 551 00:37:24,458 --> 00:37:26,833 Miss Skret, esta é a minha amiga Iskra. 552 00:37:26,916 --> 00:37:28,250 Iskra, Miss Skret. 553 00:37:28,333 --> 00:37:29,291 É um prazer. 554 00:37:29,791 --> 00:37:30,916 É aquele? 555 00:37:31,000 --> 00:37:32,041 É o barão. 556 00:37:32,125 --> 00:37:34,125 Se queres um convite, é com ele. 557 00:37:34,625 --> 00:37:39,458 - Já o giraço de cabedal é o teu... - O falso vilão. Entendido. 558 00:37:40,458 --> 00:37:42,375 Cuidado com a carinha bonita. 559 00:37:43,250 --> 00:37:44,333 Claro. 560 00:37:53,166 --> 00:37:56,000 - Ela é minha mãe, palhaço. - Não! 561 00:37:56,083 --> 00:37:59,541 - Vou arrancar-te os dentes. - Larga-o, seu cabrão. 562 00:38:01,541 --> 00:38:05,708 Sabes, eu ofereci àquele rapaz todos os prazeres deste mundo. 563 00:38:05,791 --> 00:38:09,625 Nada lhe chama a atenção, mas a ti ele está muito atento. 564 00:38:15,208 --> 00:38:17,625 Quando morder o isco, ajudas a encantá-lo. 565 00:38:18,333 --> 00:38:21,833 Querido, prometeste não lutar na nossa lua-de-mel. 566 00:38:21,916 --> 00:38:25,750 - Pobrezinho. Estás bem? - Ele investiu nas arenas do Houvenaghel. 567 00:38:25,833 --> 00:38:27,750 Salvaste-me a vida. 568 00:38:27,833 --> 00:38:30,958 Por favor, deixa-me compensar-te pela ajuda. 569 00:38:31,041 --> 00:38:34,458 Um convite dele dá-nos acesso ilimitado na noite da luta. 570 00:38:39,916 --> 00:38:41,000 Et voilà. 571 00:38:43,208 --> 00:38:44,750 Se me dão licença. 572 00:38:44,833 --> 00:38:46,666 Agora, vem a parte complicada. 573 00:38:47,625 --> 00:38:49,041 Como se mata um monstro? 574 00:38:51,833 --> 00:38:53,166 Depende do monstro. 575 00:38:54,125 --> 00:38:55,625 Eu tenho de pesquisar. 576 00:38:55,708 --> 00:38:59,208 Uma pesquisa horrorosa e terrivelmente aborrecida. 577 00:38:59,291 --> 00:39:03,916 Quando digo "eu", refiro-me a ti. Onde podemos encontrar ervas selvagens? 578 00:39:08,250 --> 00:39:09,625 Estas também, Ratazana. 579 00:39:10,541 --> 00:39:12,916 Estamos nisto há horas. 580 00:39:13,000 --> 00:39:15,208 Tenho os dedos todos esburacados. 581 00:39:18,083 --> 00:39:19,958 O que têm os elixires de bruxo? 582 00:39:20,041 --> 00:39:23,041 O que vos torna ágeis e vos permite ver no escuro? 583 00:39:24,291 --> 00:39:27,583 Meu Deus! Nem te lembras, pois não? 584 00:39:27,666 --> 00:39:29,416 Eu lembro-me, mais ou menos. 585 00:39:30,166 --> 00:39:32,500 Só não me lembro bem dos pormenores. 586 00:39:32,583 --> 00:39:36,125 Perdeste mais conhecimento vital com o álcool? 587 00:39:37,416 --> 00:39:42,541 Fala-me desta coisa que cortou a perna do teu amigo. O... jalocoisas. 588 00:39:42,625 --> 00:39:43,708 Jalowik. 589 00:39:44,250 --> 00:39:47,083 Estava escuro e é rápido. Não vi bem. 590 00:39:47,875 --> 00:39:50,708 Quando o vi, antes de atacar, pensei... 591 00:39:54,166 --> 00:39:56,958 Na escuridão, parecia humano. 592 00:39:58,083 --> 00:39:59,916 Continua a ver no livro. 593 00:40:00,958 --> 00:40:04,375 Já disse que não diz nada sobre o jalowik. 594 00:40:04,458 --> 00:40:08,000 Só li que os monstros não gostam de espadas de prata. 595 00:40:09,083 --> 00:40:11,375 - Usa isso. - Queres o dinheiro, certo? 596 00:40:12,833 --> 00:40:17,541 Para matar aquilo, preciso de respostas. Por isso, continua a procurar. 597 00:40:17,625 --> 00:40:18,583 Está bem. 598 00:40:20,083 --> 00:40:22,625 Ainda sabes brandir uma espada, certo? 599 00:40:22,708 --> 00:40:25,583 Continua a choramingar e vamos descobrir. 600 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 E não te esqueças das ervas. 601 00:40:31,833 --> 00:40:33,666 Só temos cinco dias. 602 00:40:33,750 --> 00:40:36,291 Precisamos de uma boa distração para a fuga. 603 00:40:36,375 --> 00:40:38,916 E precisamos que o Brehen esteja pronto. 604 00:40:39,000 --> 00:40:42,625 A pesquisa, o elixir... Ainda não temos tudo. Atinem. 605 00:40:42,708 --> 00:40:43,708 Vá lá. Sim. 606 00:40:43,791 --> 00:40:46,375 - Um, dois, três, quatro... - Baixa-te! 607 00:40:48,416 --> 00:40:50,833 - Cuidado. - Se ele morrer, a culpa é tua. 608 00:40:50,916 --> 00:40:52,791 Achas que não sei disso? 609 00:40:55,583 --> 00:40:57,958 - Outra vez. Mãos para cima. - Não quero. 610 00:40:58,041 --> 00:40:59,291 Na cara. Combinação. 611 00:40:59,375 --> 00:41:02,333 Vamos. Um, dois, três, sim. Certo, da esquiva. 612 00:41:02,416 --> 00:41:04,416 - Esquiva? - Onde fazes merda. 613 00:41:04,500 --> 00:41:06,500 - Da esquiva? - Sim, vá, tronco. 614 00:41:06,583 --> 00:41:09,125 - Pelas costas. Acerta-me. - Como assim? 615 00:41:09,208 --> 00:41:11,916 Vamos. Vá lá, para hoje! Vamos. Um, dois. 616 00:41:12,000 --> 00:41:13,666 Baixa-te. Repete. 617 00:41:13,750 --> 00:41:16,375 Agora, vá, combinação. Dois... Isso. 618 00:41:16,875 --> 00:41:17,750 Baixa-te! 619 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Filho da... 620 00:41:19,041 --> 00:41:22,791 - É um processo delicado, idiota. - Não me digas. 621 00:41:22,875 --> 00:41:25,375 - Reef, não consigo. - Asse, controla-te. 622 00:41:25,458 --> 00:41:29,458 - Não estabiliza. - Não temos tempo. Concentra-te. 623 00:41:29,541 --> 00:41:31,333 - Merda. - Olha para mim. Vá. 624 00:41:31,416 --> 00:41:32,791 Merda, Reef, não dá. 625 00:41:32,875 --> 00:41:35,458 Na cara. Protege-te. Não te inclines. 626 00:41:35,541 --> 00:41:38,458 - Estou a proteger-me. - Da parte em que fazes merda. 627 00:41:38,541 --> 00:41:40,625 - Nas costas. - Como assim? 628 00:41:40,708 --> 00:41:42,000 Porra! 629 00:41:58,750 --> 00:42:00,166 Sai da frente. 630 00:42:05,750 --> 00:42:07,291 Dinheiro nenhum vale isto. 631 00:42:07,791 --> 00:42:08,833 Malditos miúdos. 632 00:42:14,833 --> 00:42:16,958 Como aguentas estas merdas? 633 00:42:17,541 --> 00:42:19,833 Preferia viver num covil de vampiros. 634 00:42:22,833 --> 00:42:27,333 Vampiros, da classificação succubus immortalis. 635 00:42:27,416 --> 00:42:30,125 Seres altamente inteligentes e sensíveis. 636 00:42:30,625 --> 00:42:32,000 Não duravas uma semana. 637 00:42:32,916 --> 00:42:35,583 - Não tenho jeito com pessoas. - Não me digas. 638 00:42:37,000 --> 00:42:38,291 Qual é a tua? 639 00:42:40,375 --> 00:42:42,958 A Escola do Gato, onde cresci, era... 640 00:42:43,750 --> 00:42:45,041 Era um pesadelo. 641 00:42:45,125 --> 00:42:48,416 Qualquer ligação era considerada uma fraqueza, um risco. 642 00:42:48,500 --> 00:42:50,166 Mantinham-nos isolados. 643 00:42:50,250 --> 00:42:51,666 Até uns dos outros. 644 00:42:53,166 --> 00:42:55,000 Depois disso, 645 00:42:55,500 --> 00:42:57,041 só sentia raiva. 646 00:42:58,750 --> 00:43:00,041 É por isso que bebes. 647 00:43:02,000 --> 00:43:03,041 Pela dormência. 648 00:43:04,791 --> 00:43:06,750 A sensação de estares a arder. 649 00:43:08,125 --> 00:43:09,833 Tive alguém que me ajudava. 650 00:43:10,416 --> 00:43:11,666 A Juniper. 651 00:43:13,833 --> 00:43:15,125 Desde que ela morreu, 652 00:43:16,250 --> 00:43:19,958 é como se estivesse sempre tudo a arder. 653 00:43:28,208 --> 00:43:29,916 O que aconteceu com a striga? 654 00:43:31,708 --> 00:43:34,291 Ouviste a história. Fugi com o dinheiro. 655 00:43:34,375 --> 00:43:36,833 Deixei a rapariga massacrar a aldeia. 656 00:43:36,916 --> 00:43:40,916 Podes ser um bruxo terrível, mas não me pareces um vigarista. 657 00:43:41,000 --> 00:43:42,208 Como disse, eu... 658 00:43:44,041 --> 00:43:45,666 ... não lido bem com pessoas. 659 00:43:49,416 --> 00:43:50,708 O trabalho não ajuda. 660 00:43:52,375 --> 00:43:53,958 Um dia, conheci um tipo. 661 00:43:54,458 --> 00:43:55,500 O Remus. 662 00:43:56,583 --> 00:43:57,833 Um bruxo como eu. 663 00:43:57,916 --> 00:44:02,000 Ele vinha da Escola do Lobo. Tratavam-se como irmãos. 664 00:44:03,166 --> 00:44:05,875 Foi como me tratou. Não sabia que era possível. 665 00:44:06,958 --> 00:44:09,333 Salvou-me o coiro num trabalho em Kovir. 666 00:44:11,625 --> 00:44:13,416 Começámos a viajar juntos, 667 00:44:14,250 --> 00:44:15,875 a dividir trabalhos... 668 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 ... e protegíamo-nos um ao outro. 669 00:44:21,083 --> 00:44:23,666 O rei Foltest disse que pagava o dobro 670 00:44:24,166 --> 00:44:26,833 se salvássemos a striga, em vez de a matarmos. 671 00:44:27,375 --> 00:44:29,208 Como é que se salva um monstro? 672 00:44:29,916 --> 00:44:32,291 Ela não era um monstro. Só uma rapariga. 673 00:44:33,000 --> 00:44:35,708 Ela tinha sido amaldiçoada. Usada. 674 00:44:35,791 --> 00:44:38,750 Foi assim que o convenci a aceitar o trabalho. 675 00:44:41,875 --> 00:44:44,083 Estava-me a cagar para a miúda. 676 00:44:45,833 --> 00:44:47,416 Só queria o dinheiro. 677 00:44:52,083 --> 00:44:53,791 Ele morreu por causa disso. 678 00:45:06,833 --> 00:45:07,958 Uma malequimia. 679 00:45:08,041 --> 00:45:09,083 O quê? 680 00:45:09,166 --> 00:45:13,083 É uma mistura entre uma maldição e uma experiência alquímica. 681 00:45:13,833 --> 00:45:17,333 E se o Brigden usou uma das raparigas para fazer esta coisa? 682 00:45:18,416 --> 00:45:19,250 O jalowik. 683 00:45:19,333 --> 00:45:20,791 Uma malequimia? 684 00:45:21,875 --> 00:45:23,083 Claro! 685 00:45:23,166 --> 00:45:26,000 Temos de combater a magia infundida no seu corpo. 686 00:45:26,083 --> 00:45:28,625 Precisamos de um tónico de extração. 687 00:45:29,125 --> 00:45:32,458 Se subjugarmos a maldição, o monstro torna-se vulnerável. 688 00:45:32,541 --> 00:45:33,916 E posso matá-lo. 689 00:45:37,291 --> 00:45:38,958 Bom trabalho, Ratazana. 690 00:45:41,333 --> 00:45:42,333 Obrigada. 691 00:45:50,000 --> 00:45:51,833 Quando a tua namorada morreu, 692 00:45:52,583 --> 00:45:56,333 o que te ajudou... quando tudo estava a arder? 693 00:46:00,083 --> 00:46:01,083 Eles. 694 00:46:01,583 --> 00:46:04,458 Conhecemo-nos no festival de Lammas. 695 00:46:04,541 --> 00:46:06,250 Um bando de órfãos de guerra. 696 00:46:07,291 --> 00:46:08,916 Fizemos um pacto de sangue. 697 00:46:09,708 --> 00:46:10,958 Para ficarmos juntos. 698 00:46:13,583 --> 00:46:14,750 Vês? 699 00:46:15,750 --> 00:46:17,750 A verdade é que nunca desaparece. 700 00:46:18,250 --> 00:46:22,375 Só podes encontrar pessoas com quem possas morrer com glória 701 00:46:24,166 --> 00:46:25,375 e acender o fósforo. 702 00:46:57,583 --> 00:46:58,791 Veste-te. 703 00:47:04,208 --> 00:47:05,625 Sem ofensa, velhote, 704 00:47:05,708 --> 00:47:09,958 porque achas que podes ensinar o totó a lutar se te derrotei duas vezes? 705 00:47:10,041 --> 00:47:11,750 Quem falou em ensinar? 706 00:47:11,833 --> 00:47:14,166 Estou a tentar pôr-me em forma. 707 00:47:14,250 --> 00:47:16,750 Vamos ver se ganhas três vezes, sacana. 708 00:47:16,833 --> 00:47:18,083 Mas aviso-te... 709 00:47:20,291 --> 00:47:21,333 Estou sóbrio. 710 00:47:51,500 --> 00:47:54,708 A sobriedade não é o superpoder que esperavas, velhote? 711 00:48:07,625 --> 00:48:08,458 Olha lá. 712 00:48:08,958 --> 00:48:10,041 Anda cá. 713 00:48:11,583 --> 00:48:15,250 Ouve. O segredo para lutar não é esquecer o medo. 714 00:48:15,333 --> 00:48:16,333 É aceitá-lo. 715 00:48:16,916 --> 00:48:18,583 Se tens medo, estás vivo. 716 00:48:18,666 --> 00:48:20,000 E se estás vivo, 717 00:48:20,916 --> 00:48:22,416 já estás a ganhar. 718 00:48:23,000 --> 00:48:24,208 Anda cá. 719 00:48:27,208 --> 00:48:28,875 Muito bem. Anda lá. 720 00:48:29,458 --> 00:48:33,583 Assenta os pés. Endireita os ombros. Assim. 721 00:48:34,333 --> 00:48:35,916 Pronto, isso. 722 00:48:36,000 --> 00:48:37,125 Dá-me um soco. 723 00:48:37,625 --> 00:48:39,125 Vá, mais força. 724 00:48:39,666 --> 00:48:41,625 Mão direita. 725 00:49:09,000 --> 00:49:10,208 Vá lá, meu. 726 00:50:02,625 --> 00:50:03,750 Ele conseguiu! 727 00:50:26,500 --> 00:50:27,833 Sim, olha para isto. 728 00:50:27,916 --> 00:50:29,208 Porra. 729 00:50:29,291 --> 00:50:30,125 Pronto. 730 00:50:33,583 --> 00:50:36,666 - Vá, mais uma vez. Sim. - Outra vez não. Não. 731 00:50:36,750 --> 00:50:39,708 Paga, cabrão! Dá-me o teu dinheiro. Vá lá. 732 00:50:44,041 --> 00:50:45,875 Hoje estou em alta. 733 00:50:46,708 --> 00:50:47,958 És uma merda nisto. 734 00:50:56,375 --> 00:50:58,083 Gostas do plano? 735 00:50:58,875 --> 00:51:00,541 Sim, gosto. 736 00:51:01,041 --> 00:51:04,916 Já o reviste umas mil vezes? Sabes tudo o que vais fazer? 737 00:51:06,291 --> 00:51:07,125 Sim. 738 00:51:08,333 --> 00:51:10,875 Então, porque não estás a dançar com ela? 739 00:51:17,291 --> 00:51:19,125 Tenho mesmo de me concentrar. 740 00:51:19,625 --> 00:51:22,333 Se isto correr mal amanhã, a culpa é minha. 741 00:51:23,500 --> 00:51:25,541 Ouve, miúdo, eu percebo. 742 00:51:26,416 --> 00:51:29,083 Tu queres controlar 743 00:51:29,583 --> 00:51:32,375 todas as coisas más que este mundo te pode dar. 744 00:51:32,458 --> 00:51:36,750 Caso contrário, o destino é que controla, o que é muito pior. 745 00:51:37,250 --> 00:51:44,250 Mas acredita quando te digo que o amanhã está-se a cagar para os planos de hoje. 746 00:51:46,375 --> 00:51:48,041 Vai dançar com a miúda. 747 00:52:55,041 --> 00:52:57,916 Brehen. Temos um problema. Depressa. 748 00:53:03,000 --> 00:53:05,666 - Feliz Lammas! - Feliz Lammas! 749 00:53:07,125 --> 00:53:08,291 Sim! 750 00:53:10,708 --> 00:53:12,458 Feliz Lammas, velhote. 751 00:53:13,541 --> 00:53:17,458 Se podes morrer amanhã, mais vale curtires a noite, não, velhote? 752 00:53:18,541 --> 00:53:22,833 Não é todos os dias que matamos monstros. Parece algo a celebrar, não? 753 00:53:26,041 --> 00:53:27,041 E vamos celebrar. 754 00:53:27,958 --> 00:53:28,958 Amanhã. 755 00:53:30,208 --> 00:53:31,875 Quando acabarmos o trabalho. 756 00:53:36,375 --> 00:53:37,291 Bem, 757 00:53:38,583 --> 00:53:40,708 temos de marcar a ocasião. 758 00:53:41,416 --> 00:53:42,916 É uma tradição de Lammas. 759 00:54:01,041 --> 00:54:02,041 Sua Ratazana. 760 00:54:08,708 --> 00:54:09,708 Sim! 761 00:54:17,125 --> 00:54:18,833 Vá lá, malta. Vamos curtir. 762 00:54:22,625 --> 00:54:25,875 Espera, passa-me o queijo. Dá cá. 763 00:54:44,333 --> 00:54:45,375 Aqui está. 764 00:54:45,916 --> 00:54:47,958 - Toma. - Vá lá, Mistle. 765 00:55:03,375 --> 00:55:04,333 Sim! 766 00:55:05,000 --> 00:55:07,625 Vocês sabem as regras! 767 00:55:08,125 --> 00:55:11,708 Doze combates e apenas um resultado possível. 768 00:55:12,583 --> 00:55:16,583 - Acaba com ele. - A vitória ou a morte! 769 00:55:20,583 --> 00:55:23,416 Temos campeões de todo o Continente 770 00:55:23,500 --> 00:55:25,958 e até para lá do Continente! 771 00:55:26,625 --> 00:55:29,375 Quem irá ganhar tudo? 772 00:55:30,375 --> 00:55:33,041 Ela está bem. Mocada com vile root. 773 00:55:33,541 --> 00:55:36,625 Tenho pena dos coitados com que a vais alimentar. 774 00:55:36,708 --> 00:55:39,666 Ainda bem que paraste de ser medricas. 775 00:55:39,750 --> 00:55:43,166 Quando resultar, ninguém vai querer saber como aconteceu. 776 00:55:43,250 --> 00:55:47,166 Só que lhes vendemos a arma que ganhou a guerra. 777 00:55:48,958 --> 00:55:50,166 Sr. Brigden. 778 00:55:51,166 --> 00:55:54,125 - Comissário. - O imperador manda cumprimentos. 779 00:55:54,208 --> 00:55:55,625 Os convites, por favor. 780 00:55:59,916 --> 00:56:01,041 Muita gente. 781 00:56:01,916 --> 00:56:06,875 - Vai ser uma noite interessante. - Sem dúvida. Uma noite a recordar. 782 00:56:06,958 --> 00:56:07,875 Duque. 783 00:56:13,166 --> 00:56:14,416 Vá lá! 784 00:56:19,291 --> 00:56:21,500 {\an8}CARTA DE APROVAÇÃO DE COMPETÊNCIA 785 00:56:23,458 --> 00:56:25,250 Ouve, muito bem, continua. 786 00:56:30,666 --> 00:56:33,416 Aproveita esse bico enquanto podes, lindo. 787 00:56:33,500 --> 00:56:37,458 Aqui o meu amigo está prestes a rebentar-to. 788 00:56:43,583 --> 00:56:46,083 Cheira-me a falhado. 789 00:56:50,791 --> 00:56:51,833 Estás morto. 790 00:57:01,791 --> 00:57:03,458 Tenha uma boa noite. 791 00:57:05,291 --> 00:57:06,625 O convite e a arma. 792 00:57:06,708 --> 00:57:08,500 Vá lá, mata-o! 793 00:57:09,125 --> 00:57:10,208 Pede outra vez. 794 00:57:10,291 --> 00:57:12,250 Pedintes não são bem-vindos. 795 00:57:13,000 --> 00:57:14,125 Idiota! 796 00:57:14,833 --> 00:57:17,500 Sr. Bonhart, que surpresa. 797 00:57:18,416 --> 00:57:20,500 Por favor, eu faço-lhe uma visita. 798 00:57:20,583 --> 00:57:23,291 O intervalo está quase a acabar. 799 00:57:23,375 --> 00:57:25,791 O seu primo fez uma escolha inteligente. 800 00:57:25,875 --> 00:57:28,375 Esta localização é excelente. 801 00:57:28,958 --> 00:57:30,666 E, como pode ver, 802 00:57:31,166 --> 00:57:33,000 temos tudo sob controlo. 803 00:57:35,000 --> 00:57:37,416 Últimas apostas. Senhor, senhora? 804 00:57:38,291 --> 00:57:42,708 Porque não peço a uma das raparigas para o levar ao meu outro negócio? 805 00:57:43,666 --> 00:57:46,791 Camas boas. Companhia ainda melhor. 806 00:57:48,458 --> 00:57:51,583 Estás confuso quanto ao tipo de ação que me interessa. 807 00:57:52,791 --> 00:57:53,625 Além disso, 808 00:57:55,250 --> 00:57:57,708 o Dom investiu muito nisto. 809 00:57:58,625 --> 00:58:01,750 Não quero que pense que não o estou a apoiar. 810 00:58:01,833 --> 00:58:04,000 Sim, claro. Sim. 811 00:58:04,083 --> 00:58:05,541 Consigo cheirá-lo daqui. 812 00:58:05,625 --> 00:58:06,500 Sim. 813 00:58:07,791 --> 00:58:09,375 Por aqui, Sr. Bonhart. 814 00:58:09,458 --> 00:58:11,333 Última chamada para apostas. 815 00:58:12,000 --> 00:58:15,250 Última chamada. 816 00:58:16,833 --> 00:58:18,666 Última chamada para apostas. 817 00:58:19,250 --> 00:58:20,541 Está na hora. 818 00:58:21,291 --> 00:58:25,291 E o banho de sangue continua na segunda metade da noite. 819 00:58:25,375 --> 00:58:29,625 Após o intervalo, o tempo está a contar. É quando os guardas estão ocupados. 820 00:58:30,791 --> 00:58:33,958 Primeiro, trazemos a espada, em estilo sulista. 821 00:58:34,458 --> 00:58:37,208 - Um cavalo gemeriano, como no casino. - Exato. 822 00:58:37,916 --> 00:58:40,416 Desta vez, será do escritório do Brigden. 823 00:58:40,500 --> 00:58:43,250 - A sala está interdita. - Terá poucos guardas. 824 00:58:43,333 --> 00:58:45,791 - Olá. Procuro o Bert Brigden. - Desculpe... 825 00:58:49,625 --> 00:58:52,916 Os guardas garantem que ninguém se aproxima das caixas. 826 00:58:53,416 --> 00:58:55,875 Exceto as raparigas que andam com elas. 827 00:58:56,958 --> 00:58:58,750 É assim que entramos no cofre. 828 00:59:00,666 --> 00:59:05,541 Temos meia hora para matar o monstro e roubar o dinheiro antes da luta do Asse. 829 00:59:08,083 --> 00:59:11,458 Quando sairmos, o Kayleigh e a Reef encobrem a fuga. 830 00:59:12,333 --> 00:59:14,000 Desta vez, sem distrações. 831 00:59:17,541 --> 00:59:20,125 O Asse não pode entrar no ringue. 832 00:59:22,333 --> 00:59:23,375 Vá lá. 833 00:59:25,750 --> 00:59:26,833 Rebenta com ele! 834 00:59:32,916 --> 00:59:33,750 Vamos. 835 00:59:42,125 --> 00:59:43,833 - Entrámos. - Estamos prontos? 836 00:59:44,583 --> 00:59:48,750 Lembrem-se que só fica vulnerável quando lhe der o tónico. 837 00:59:48,833 --> 00:59:50,041 Aí é que o mato. 838 00:59:50,541 --> 00:59:52,083 O Kayleigh mandou-te isto. 839 00:59:52,583 --> 00:59:53,666 Só para o caso. 840 01:00:02,875 --> 01:00:04,791 Fiquem aí fora até eu dizer. 841 01:01:45,375 --> 01:01:46,375 Vamos. 842 01:01:53,791 --> 01:01:55,458 Vá lá. O relógio não para. 843 01:02:22,708 --> 01:02:23,541 Juniper? 844 01:02:30,375 --> 01:02:31,208 Juniper. 845 01:02:50,958 --> 01:02:53,125 - Não! - Que estás a fazer? 846 01:02:58,583 --> 01:03:00,291 Não! É a Juniper! 847 01:03:01,291 --> 01:03:03,875 - O quê? - Está viva. Não a podes matar. 848 01:03:03,958 --> 01:03:08,333 - Mistle, estás a ver fantasmas. - É ela. Tem de haver forma de a salvar. 849 01:03:08,416 --> 01:03:11,250 - Mas que caralho? - Só enfraqueci a maldição. 850 01:03:11,333 --> 01:03:14,833 Para a remover, tem de ser transferida para outra pessoa. 851 01:03:14,916 --> 01:03:16,375 Não temos tempo. 852 01:03:16,458 --> 01:03:17,958 Temos de a salvar. 853 01:03:18,833 --> 01:03:20,125 Por favor, Brehen. 854 01:03:20,875 --> 01:03:25,000 É uma miúda amaldiçoada que foi usada. Diz-me o que fazer. Diz-me. 855 01:03:27,666 --> 01:03:30,666 O Humongous está a dar cabo deles. 856 01:03:31,291 --> 01:03:33,541 A sério, devem estar quase a sair. 857 01:03:34,208 --> 01:03:35,583 Tem calma. 858 01:03:35,666 --> 01:03:40,416 E agora um discurso especial dos nossos estimados anfitriões. 859 01:03:40,500 --> 01:03:42,916 Senhoras e senhores, 860 01:03:43,000 --> 01:03:47,291 temos uma surpresa especial para todos vós esta noite. 861 01:03:47,375 --> 01:03:51,541 Uma luta de apresentação com um novo tipo de lutador 862 01:03:52,041 --> 01:03:55,750 que acabará com o desperdício dos vossos preciosos recursos 863 01:03:55,833 --> 01:04:01,708 e começará a verdadeira limpeza do nosso grande Continente. 864 01:04:02,208 --> 01:04:04,625 Vejam se ficam até ao final. 865 01:04:05,125 --> 01:04:06,750 Não se vão arrepender. 866 01:04:15,083 --> 01:04:19,375 Luta! 867 01:04:19,458 --> 01:04:21,458 Uma surpresa especial? 868 01:04:23,250 --> 01:04:25,333 Ele está sempre a improvisar. 869 01:04:26,291 --> 01:04:27,833 Vou descobrir. 870 01:04:38,375 --> 01:04:41,750 É o Leo Bonhart. Eu disse-te que era má ideia. 871 01:04:44,458 --> 01:04:46,625 - O que faz ele aqui? - Vai-te foder. 872 01:04:47,125 --> 01:04:48,916 Está tudo controlado. 873 01:04:49,000 --> 01:04:52,291 Vamos manter o plano e dar-lhe uma parte do lucro. 874 01:04:53,875 --> 01:04:56,083 Contra o primo dele, o nosso patrão? 875 01:04:56,166 --> 01:04:59,458 - Lembra-te que ele é... - O dinheiro manda, seu burro. 876 01:05:01,541 --> 01:05:06,083 Aquilo que interessa ao Leo Bonhart é a tortura e a morte. 877 01:05:07,541 --> 01:05:08,750 Estou fora. 878 01:05:11,708 --> 01:05:12,833 Brigden! 879 01:05:18,375 --> 01:05:20,958 Seu cabrão doentio. O que lhe fizeste? 880 01:05:21,791 --> 01:05:24,125 A noiva voltou dos mortos. 881 01:05:24,625 --> 01:05:27,041 Não me devia chocar ver-te aqui hoje. 882 01:05:27,125 --> 01:05:29,250 É a grande estreia da Juniper. 883 01:05:29,333 --> 01:05:33,291 Achaste que ia desperdiçar uma coisa tão bonita? 884 01:05:38,291 --> 01:05:40,458 A boneca quer brincar. 885 01:05:41,916 --> 01:05:43,958 Então, vamos brincar, sim? 886 01:05:46,625 --> 01:05:48,291 - Quem diabo és tu? - Agora! 887 01:05:53,291 --> 01:05:54,333 Shock! 888 01:05:54,958 --> 01:05:56,916 O Humongous foi à vida! 889 01:05:57,000 --> 01:05:58,666 Onde raio estão eles? 890 01:05:58,750 --> 01:05:59,833 Não sei. 891 01:06:00,708 --> 01:06:05,208 - Temos de ir. O Asse está sem tempo. - Eu sei. Mas não a posso deixar. 892 01:06:07,083 --> 01:06:08,583 Não aguento. 893 01:06:09,666 --> 01:06:11,333 Brehen, passa a maldição. 894 01:06:11,416 --> 01:06:14,166 - Temos de chegar aos barcos. Agora. - Giz... 895 01:06:17,666 --> 01:06:18,791 Não vai acontecer. 896 01:06:25,125 --> 01:06:26,458 Não! 897 01:06:31,875 --> 01:06:32,916 Juniper! 898 01:06:33,583 --> 01:06:38,375 - Mistle, é tarde demais. Deixa-a ir. - Tens andado ocupado, Brigden. 899 01:06:39,125 --> 01:06:44,000 - O Dom vai ficar desiludido. - Nada disso. Não queria dizer até... 900 01:06:45,291 --> 01:06:49,708 Temos um estreante esta noite, o Querubim de Thurn 901 01:06:49,791 --> 01:06:53,666 com estatísticas impressionantes. 902 01:06:54,291 --> 01:06:55,875 O que temos aqui? 903 01:06:59,750 --> 01:07:02,916 Olha só. Escola do Gato. 904 01:07:04,708 --> 01:07:06,458 Ainda não tenho um desses. 905 01:07:08,500 --> 01:07:09,666 Afastem-se, miúdos. 906 01:07:10,708 --> 01:07:13,125 A noite não foi um completo desperdício. 907 01:07:26,875 --> 01:07:29,833 Lutadores, aos vossos lugares! 908 01:07:31,125 --> 01:07:36,291 Será que o Querubim de Thurn está à altura deste derradeiro duelo? 909 01:07:53,458 --> 01:07:54,625 Não! 910 01:08:06,958 --> 01:08:10,166 - Mistle! Temos de a matar. - Não posso. 911 01:08:10,250 --> 01:08:12,000 Foda-se. 912 01:08:12,916 --> 01:08:14,041 Vou entrar. 913 01:08:14,125 --> 01:08:16,250 - Ó Bico! - Larga-me, sacana! 914 01:08:19,083 --> 01:08:21,125 Corre, Asse. Corre. 915 01:08:23,125 --> 01:08:24,875 Isto faz parte do espetáculo? 916 01:08:27,666 --> 01:08:29,125 Vamos. Vá lá. 917 01:09:00,916 --> 01:09:01,750 Não a percas. 918 01:09:02,833 --> 01:09:06,708 Olha para mim. Se alguém te atacar, mata-o. 919 01:09:06,791 --> 01:09:08,375 Acho que não consigo. 920 01:09:08,458 --> 01:09:09,666 Consegues. 921 01:09:09,750 --> 01:09:12,958 Se alguém ameaçar a tua família, vais fazê-lo. 922 01:09:14,291 --> 01:09:15,291 Eu amo-te. 923 01:09:17,000 --> 01:09:18,500 Não! 924 01:09:36,708 --> 01:09:37,625 Mistle. 925 01:09:39,375 --> 01:09:40,416 Estou aqui. 926 01:09:43,166 --> 01:09:44,000 Lembras-te? 927 01:09:44,916 --> 01:09:46,708 Cuidaremos uma da outra. 928 01:09:48,791 --> 01:09:50,000 Sempre. 929 01:09:51,000 --> 01:09:52,416 Eu cuido de ti. 930 01:09:52,500 --> 01:09:54,000 Deixa-me cuidar de ti. 931 01:09:54,875 --> 01:09:56,541 Já não dói. 932 01:09:59,208 --> 01:10:00,208 Não. 933 01:10:27,666 --> 01:10:30,125 Não sei o que vai ser melhor. 934 01:10:30,625 --> 01:10:32,958 Manter-te viva sabendo que falhaste 935 01:10:33,041 --> 01:10:34,416 ou matar-te. 936 01:10:52,208 --> 01:10:53,666 Mistle, anda. 937 01:10:54,375 --> 01:10:56,875 Mistle. Fizeste tudo o que podias. 938 01:11:01,083 --> 01:11:04,375 Ainda dás um pouco mais? Mais um bocado. Vamos. 939 01:11:15,333 --> 01:11:18,333 - Vamos. - Leva os cestos de dinheiro para o barco. 940 01:11:18,416 --> 01:11:19,541 Continua. 941 01:11:27,375 --> 01:11:28,541 Brehen, não. 942 01:11:29,541 --> 01:11:30,833 Que estás a fazer? 943 01:11:36,166 --> 01:11:38,166 Vai-te foder. Abre o portão. 944 01:11:45,000 --> 01:11:46,166 Abre-o. 945 01:11:49,041 --> 01:11:50,416 Lamento, Ratazana. 946 01:11:50,500 --> 01:11:51,916 Tenho de trabalhar. 947 01:11:58,666 --> 01:12:00,125 Bruxo! 948 01:12:01,250 --> 01:12:02,708 Agora somos nós os dois. 949 01:12:12,583 --> 01:12:13,916 Cuidem uns dos outros. 950 01:12:32,625 --> 01:12:37,291 Sabes, eles podem fugir, mas eu vou encontrá-los. 951 01:12:39,916 --> 01:12:41,291 Encontro-os sempre. 952 01:13:41,750 --> 01:13:44,125 É admirável que tenhas durado tanto. 953 01:13:45,583 --> 01:13:47,458 Agradeço. 954 01:14:22,125 --> 01:14:23,625 É tanto dinheiro. 955 01:14:24,583 --> 01:14:27,166 Nem tentando conseguíamos gastar tudo. 956 01:14:27,250 --> 01:14:31,291 E olhem para vocês, a chorar como um bando de bebés. 957 01:14:55,333 --> 01:14:56,208 Anda. 958 01:15:15,041 --> 01:15:16,125 À família! 959 01:15:23,083 --> 01:15:24,291 A nós os sete. 960 01:15:31,500 --> 01:15:32,666 Ao Brehen, 961 01:15:33,291 --> 01:15:35,250 o pior bruxo que já conhecemos. 962 01:15:42,625 --> 01:15:43,875 A estar vivo. 963 01:15:46,541 --> 01:15:47,916 Porque se estás vivo, 964 01:15:48,416 --> 01:15:49,833 já estás a ganhar. 965 01:15:57,708 --> 01:16:00,416 Ao atual campeão de Amarillo. 966 01:16:02,541 --> 01:16:04,083 Estiveste bem, meu. 967 01:16:14,666 --> 01:16:15,833 À Juniper. 968 01:16:26,458 --> 01:16:28,666 À possibilidade de um futuro. 969 01:16:33,166 --> 01:16:35,333 Sobrevivemos. 970 01:16:36,583 --> 01:16:37,666 E agora? 971 01:16:37,750 --> 01:16:40,083 Esta cidade vai estar perigosa. 972 01:16:40,166 --> 01:16:43,000 O Dom Houvenaghel vai querer sangue. 973 01:16:43,541 --> 01:16:45,875 - Não fiquemos aqui à espera. - Sim. 974 01:16:48,750 --> 01:16:52,458 Não tenho medo de nada disso porque tenho-vos a vocês. 975 01:16:53,041 --> 01:16:55,541 Mas é hora de dizer adeus aos fantasmas. 976 01:16:57,416 --> 01:16:58,250 De vez. 977 01:17:05,666 --> 01:17:09,541 Ouvi dizer que as coisas andam animadas em Glyswen. 978 01:17:09,625 --> 01:17:10,916 Também ouvi. 979 01:17:11,000 --> 01:17:14,666 O gangue Nissir tem negócios malucos que podemos aproveitar. 980 01:17:16,416 --> 01:17:17,416 Vamos. 981 01:17:17,916 --> 01:17:19,000 Vamos. 982 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 Vou à frente! 983 01:17:43,500 --> 01:17:48,041 Foi assim que as Ratazanas sobreviveram ao seu glorioso fim 984 01:17:48,750 --> 01:17:51,958 e se puderam juntar a ti. 985 01:17:52,458 --> 01:17:54,833 Mas como já sabes, Falka, 986 01:17:55,333 --> 01:17:56,583 no final, 987 01:17:57,916 --> 01:17:59,416 eu ganho sempre. 988 01:20:16,000 --> 01:20:20,916 Legendas: Rita Castanheira