1
00:00:44,791 --> 00:00:46,458
Muito bem.
2
00:00:47,333 --> 00:00:49,333
Olha só quem acordou.
3
00:00:52,458 --> 00:00:54,333
Bom dia, ratinha.
4
00:00:54,833 --> 00:00:57,458
Bem-vinda de volta ao mundo dos vivos.
5
00:00:58,000 --> 00:00:59,833
Não podemos ficar muito tempo.
6
00:01:01,041 --> 00:01:05,333
O barão quer os seus amigos
até o fim da semana.
7
00:01:05,416 --> 00:01:08,041
E eu odiaria vê-los apodrecer.
8
00:01:09,083 --> 00:01:13,583
Achei que um bando armado até os dentes
estava prestes a encurralar os Ratos.
9
00:01:13,666 --> 00:01:16,333
Tentei chegar até Ciúme para avisá-los.
10
00:01:16,916 --> 00:01:19,541
Só que eu nunca poderia imaginar
11
00:01:20,041 --> 00:01:22,750
que um único homem
seria a verdadeira ameaça.
12
00:01:22,833 --> 00:01:23,708
Ei,
13
00:01:23,791 --> 00:01:25,791
essa não é a sua namorada?
14
00:01:27,208 --> 00:01:28,333
Mistle.
15
00:01:28,416 --> 00:01:29,416
Hein?
16
00:01:30,208 --> 00:01:31,291
Quem diria?
17
00:01:32,125 --> 00:01:36,125
Quem é que dá nome de parasita
para uma criança?
18
00:01:36,208 --> 00:01:41,458
Porque esse nome significa "visco",
uma planta que suga a vida do hospedeiro.
19
00:01:41,541 --> 00:01:44,916
Eu também não tinha ideia
do tipo de homem que ele era.
20
00:01:45,000 --> 00:01:46,208
Se bem que...
21
00:01:49,375 --> 00:01:53,250
foi você que ela sugou inteirinha, não?
22
00:01:54,208 --> 00:01:58,458
Por isso foi voando até aquela praça
para bancar a heroína.
23
00:01:58,958 --> 00:02:02,000
Porque foi sugada...
24
00:02:04,333 --> 00:02:05,708
pela família dela.
25
00:02:11,833 --> 00:02:15,833
E essa foi a maior burrice daquele bando.
26
00:02:16,625 --> 00:02:17,750
Sabe por quê?
27
00:02:18,333 --> 00:02:21,208
Porque não dá
para ser uma família sem lealdade.
28
00:02:21,291 --> 00:02:22,666
E a lealdade...
29
00:02:23,416 --> 00:02:26,458
Ela apodrece o cérebro.
30
00:02:27,125 --> 00:02:28,375
Enfraquece a pessoa.
31
00:02:29,083 --> 00:02:30,625
Faz ser pega desprevenida.
32
00:02:30,708 --> 00:02:31,750
Ou coisa pior.
33
00:02:32,791 --> 00:02:35,916
Seja lá o que viesse a acontecer,
não me abalaria.
34
00:02:36,000 --> 00:02:39,125
- Nem um pouco.
- Mas você ainda tem salvação.
35
00:02:42,125 --> 00:02:45,750
Já se livrou de todo aquele peso morto.
36
00:02:46,250 --> 00:02:47,166
E agora
37
00:02:47,666 --> 00:02:50,458
pode se tornar ainda mais forte.
38
00:02:51,000 --> 00:02:52,125
Resistente.
39
00:02:52,625 --> 00:02:54,875
Eu só precisava sobreviver.
40
00:02:54,958 --> 00:02:58,083
É só não cometer os mesmos erros que eles.
41
00:02:59,375 --> 00:03:00,458
Porque você e eu...
42
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
a nossa história só está começando.
43
00:03:07,333 --> 00:03:09,166
Por que está fazendo isso?
44
00:03:10,458 --> 00:03:11,458
Por quê?
45
00:03:12,666 --> 00:03:13,750
Bom...
46
00:03:16,875 --> 00:03:18,791
Tem toda uma história.
47
00:03:22,333 --> 00:03:24,208
E vale a pena ouvir.
48
00:03:42,583 --> 00:03:44,333
Que a música toque!
49
00:03:52,000 --> 00:03:53,541
{\an8}SEIS MESES ANTES
50
00:03:53,625 --> 00:03:55,083
{\an8}Vamos lá, pessoal.
51
00:03:55,166 --> 00:03:57,166
{\an8}As apostas estão quase encerrando.
52
00:03:57,791 --> 00:04:00,166
Têm a chance de escolher o vencedor.
53
00:04:00,250 --> 00:04:03,041
Quem acham que vai ser?
54
00:04:03,125 --> 00:04:05,500
O temível doppler?
55
00:04:06,500 --> 00:04:12,041
Ou o bruxo sanguinário e sem coração?
56
00:04:45,500 --> 00:04:46,666
Está preocupado.
57
00:04:47,208 --> 00:04:48,083
Só observando.
58
00:04:48,583 --> 00:04:50,958
Pensando se ele tem uma faca escondida.
59
00:04:51,041 --> 00:04:53,000
Ah, é? Por que acha isso?
60
00:04:53,500 --> 00:04:56,083
Ainda não acredita que leio a sua mente?
61
00:04:58,875 --> 00:05:01,791
Apostas encerradas, e a luta vai começar!
62
00:05:01,875 --> 00:05:03,708
Hora do show.
63
00:05:03,791 --> 00:05:05,125
E, agora,
64
00:05:05,208 --> 00:05:07,750
a batalha do século!
65
00:05:07,833 --> 00:05:11,541
De um lado, o nojento criador de caso...
66
00:05:11,625 --> 00:05:13,208
O doppler!
67
00:05:16,666 --> 00:05:17,625
Não!
68
00:05:22,250 --> 00:05:23,791
Ele é muito cruel,
69
00:05:23,875 --> 00:05:26,125
mas será que é páreo
70
00:05:26,208 --> 00:05:28,000
para a espada de prata
71
00:05:28,083 --> 00:05:31,291
do mutante mais vil do Continente...
72
00:05:31,375 --> 00:05:33,375
O bruxo!
73
00:05:33,875 --> 00:05:35,833
Não sei onde ele está.
74
00:05:37,500 --> 00:05:39,166
O que ele está fazendo?
75
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
Como anunciado, o bruxo!
76
00:05:50,375 --> 00:05:52,416
Aparece, bruxo!
77
00:05:54,083 --> 00:05:55,916
O colega está acabado.
78
00:05:56,000 --> 00:05:57,583
Lá vamos nós!
79
00:05:59,250 --> 00:06:02,125
Vinte orens que o doppler leva.
80
00:06:02,208 --> 00:06:03,291
Fechado.
81
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
Acaba com ele!
82
00:06:07,291 --> 00:06:08,583
Doppler!
83
00:06:10,166 --> 00:06:11,166
Oi, moço.
84
00:06:11,250 --> 00:06:13,875
Só queríamos um pouco de privacidade.
85
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
- Essa sala é fechada ao público.
- Qual é, cara, não faz isso!
86
00:06:21,458 --> 00:06:22,541
Fica aí.
87
00:06:31,250 --> 00:06:33,000
- Fácil demais.
- Vamos lá.
88
00:06:40,583 --> 00:06:42,500
Que aposta ridícula!
89
00:06:42,583 --> 00:06:45,250
Se aquilo é um doppler,
eu sou um rinoceronte.
90
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
- A cara dele está derretendo.
- Ai!
91
00:06:47,541 --> 00:06:49,500
- Acaba com ele!
- Vamos!
92
00:06:49,583 --> 00:06:51,833
Ele baixou a guarda, qual é!
93
00:06:51,916 --> 00:06:53,500
Vai, você consegue!
94
00:06:55,291 --> 00:06:56,916
Cacete! É a nossa hora.
95
00:06:57,000 --> 00:06:58,875
Essa luta é uma fraude!
96
00:06:58,958 --> 00:07:00,750
É uma fraude de merda!
97
00:07:00,833 --> 00:07:02,583
- Cala a boca.
- É golpe!
98
00:07:02,666 --> 00:07:04,291
Cala a porra dessa boca!
99
00:07:05,416 --> 00:07:08,208
Que porra é essa, cara?
Mandei ficar à esquerda.
100
00:07:08,291 --> 00:07:10,875
- Foi um acidente.
- Está bêbado. De novo.
101
00:07:10,958 --> 00:07:12,833
- Quero a minha grana!
- Fraude!
102
00:07:12,916 --> 00:07:15,291
- Fraude!
- Que sacanagem, cara!
103
00:07:15,833 --> 00:07:17,083
Epa! Isso é meu.
104
00:07:17,666 --> 00:07:19,375
- Tirem esse cara daqui.
- Vem.
105
00:07:20,375 --> 00:07:21,541
Não!
106
00:07:22,125 --> 00:07:23,666
Vai. Deixa comigo.
107
00:07:24,625 --> 00:07:25,958
É meu!
108
00:07:27,416 --> 00:07:28,750
Ei, moleque!
109
00:07:31,166 --> 00:07:32,625
Não encosta aí.
110
00:07:34,875 --> 00:07:36,041
Me larga!
111
00:07:37,875 --> 00:07:38,958
Me larga, cara!
112
00:07:48,208 --> 00:07:49,208
Ei!
113
00:07:49,708 --> 00:07:50,791
Ei!
114
00:07:50,875 --> 00:07:52,708
Devolve o meu dinheiro, bruxo.
115
00:07:54,625 --> 00:07:55,833
Vem, vamos logo!
116
00:07:55,916 --> 00:07:57,583
Ei, voltem aqui!
117
00:08:06,291 --> 00:08:07,458
Juniper!
118
00:08:08,708 --> 00:08:09,875
Por favor.
119
00:08:10,375 --> 00:08:11,708
Não me deixa.
120
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
Esse é o meu pagamento!
121
00:08:18,875 --> 00:08:20,750
Mistle, acorda!
122
00:08:25,208 --> 00:08:27,583
- Anda, temos que lutar!
- Ei!
123
00:08:34,958 --> 00:08:36,958
Mistle, vem!
124
00:08:37,458 --> 00:08:39,166
Só pode ser sacanagem.
125
00:08:40,916 --> 00:08:42,875
- Não!
- Asse, hora de meter o pé.
126
00:08:42,958 --> 00:08:44,625
- Vamos!
- Vão tomar no cu!
127
00:08:44,708 --> 00:08:46,250
Ratos de merda!
128
00:08:48,583 --> 00:08:52,875
{\an8}OS RATOS: UMA HISTÓRIA DE THE WITCHER
129
00:08:52,958 --> 00:08:53,916
{\an8}Quase.
130
00:08:54,958 --> 00:08:55,875
Consegui.
131
00:09:03,083 --> 00:09:06,500
- Que merda é essa?
- Não disse que estava cheio de ouro?
132
00:09:07,958 --> 00:09:11,125
- Até tem um pouco.
- Mas não podemos vender.
133
00:09:11,208 --> 00:09:13,208
Nem comer. Estou morrendo de fome.
134
00:09:13,708 --> 00:09:15,166
Deixa comigo.
135
00:09:18,166 --> 00:09:20,291
Quem aposta um machado?
136
00:09:21,333 --> 00:09:23,041
Deixa com o papai aqui.
137
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
Quantos acha
que o rei de Gemmera matou com isso?
138
00:09:28,041 --> 00:09:29,750
Não, é de Vicovaro.
139
00:09:29,833 --> 00:09:33,541
- O rei de Vicovaro...
- Vicovaro tinha imperadores, não reis.
140
00:09:33,625 --> 00:09:37,000
O caralho do imperador de Vicovaro!
141
00:09:37,083 --> 00:09:38,208
- Quantos?
- Nenhum.
142
00:09:38,291 --> 00:09:40,083
É uma arma cerimonial.
143
00:09:40,166 --> 00:09:42,666
Falem baixo! Adoro essa música.
144
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
Que música, sua maluca?
145
00:09:44,916 --> 00:09:48,833
Só porque não escutam,
não quer dizer que não esteja ecoando.
146
00:09:49,333 --> 00:09:51,958
Você não é vidente, gata. É psicopata.
147
00:09:52,750 --> 00:09:53,708
Cuidado aí.
148
00:09:58,416 --> 00:09:59,250
Pura sorte.
149
00:10:01,291 --> 00:10:02,291
E aí?
150
00:10:03,041 --> 00:10:05,625
Depois de comprar comida e suprimentos,
151
00:10:05,708 --> 00:10:08,208
vai sobrar dinheiro para uns dois dias.
152
00:10:08,708 --> 00:10:09,916
Dois dias?
153
00:10:10,000 --> 00:10:13,750
Os serviços que arranja
estão mais perigosos e menos lucrativos.
154
00:10:14,333 --> 00:10:15,750
Já viu o que está rolando?
155
00:10:15,833 --> 00:10:18,083
Nilfgaard está marcando em cima.
156
00:10:18,166 --> 00:10:22,791
O que quer que eu faça?
Escreva uma carta de repúdio?
157
00:10:22,875 --> 00:10:27,291
"Chama Branca, a sua guerra
está atrapalhando os nossos assaltos."
158
00:10:27,375 --> 00:10:30,166
- Cala a boca, Reef.
- Tem razão. É pouca grana.
159
00:10:30,250 --> 00:10:33,333
Mas o perigo maior, Mistle, é você.
160
00:10:33,833 --> 00:10:36,916
Viajou de novo no meio de um assalto.
161
00:10:37,000 --> 00:10:39,416
Esse fantasma que não sai da sua cabeça?
162
00:10:39,500 --> 00:10:41,083
Tem que dar um jeito nele.
163
00:10:42,291 --> 00:10:45,875
Antes que a gente se ferre por culpa sua.
164
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Não podemos continuar assim.
165
00:10:50,083 --> 00:10:52,458
Bom, a Faísca consegue ver o futuro.
166
00:10:53,041 --> 00:10:54,875
É só dizer se vamos sobreviver.
167
00:10:56,000 --> 00:10:59,083
É assim que vai morrer.
168
00:11:01,000 --> 00:11:02,333
Não funciona assim.
169
00:11:03,041 --> 00:11:05,041
Não tem como sobreviver sem grana.
170
00:11:06,708 --> 00:11:09,375
Simples assim.
Temos que ter alguma garantia.
171
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
Clarividência não enche a barriga.
172
00:11:15,208 --> 00:11:16,208
Tem certeza?
173
00:11:55,583 --> 00:11:56,416
Bem-vindos!
174
00:11:57,000 --> 00:11:59,541
Os espíritos me avisaram que viriam.
175
00:12:01,875 --> 00:12:03,750
Ah, são vocês...
176
00:12:03,833 --> 00:12:05,500
Já faz tempo, hein, Orla?
177
00:12:06,208 --> 00:12:07,208
Pouco movimento.
178
00:12:08,583 --> 00:12:11,000
O povo sabe que é uma vidente de merda?
179
00:12:15,375 --> 00:12:17,583
Por onde vocês andaram?
180
00:12:18,958 --> 00:12:23,916
Antes do Emhyr aparecer
e recrutar todo mundo para o exército,
181
00:12:24,000 --> 00:12:26,750
as crianças do vilarejo
eram a minha família.
182
00:12:26,833 --> 00:12:30,208
Esses dois eram incríveis,
até que me trocaram por vocês.
183
00:12:30,708 --> 00:12:34,083
Eu os mandava procurar ninhos,
e eles traziam os ovos.
184
00:12:34,708 --> 00:12:38,666
Acontece que não é preciso vidência
para saber quem está trapaceando
185
00:12:39,166 --> 00:12:40,333
ou roubando.
186
00:12:40,416 --> 00:12:42,000
A Orla sabe de tudo.
187
00:12:42,083 --> 00:12:45,958
- Exato. Estamos atrás de serviço.
- Algo que pague bem.
188
00:12:46,041 --> 00:12:49,041
- Nada de bugigangas.
- Um pouco não faz mal.
189
00:12:50,083 --> 00:12:52,916
Concentra bem. Vamos pagar.
190
00:12:53,958 --> 00:12:55,625
Estou subindo na vida.
191
00:12:57,541 --> 00:13:01,916
Bom, fiquei sabendo
de uma herança em Tyffi.
192
00:13:03,708 --> 00:13:05,916
Tem também uma dona de bar em Glyswen
193
00:13:06,000 --> 00:13:09,208
que tem uns negócios bem escusos
com os nissírios.
194
00:13:11,708 --> 00:13:13,000
Pode melhorar.
195
00:13:17,083 --> 00:13:18,083
Não sei.
196
00:13:18,166 --> 00:13:20,083
Tem outra coisa.
197
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
Paga bem, mas...
198
00:13:22,791 --> 00:13:24,208
é perigosa.
199
00:13:26,208 --> 00:13:28,083
Conhecem o Dom Houvenaghel?
200
00:13:28,750 --> 00:13:29,833
Quem não conhece?
201
00:13:29,916 --> 00:13:32,541
Comanda o maior ringue
desse lado do Jaruga.
202
00:13:32,625 --> 00:13:33,958
Esse mesmo.
203
00:13:34,458 --> 00:13:39,625
Dizem que ele está expandindo
e vai abrir uma nova arena em Amarillo.
204
00:13:39,708 --> 00:13:43,958
Aposto que a noite de inauguração
será extremamente sangrenta.
205
00:13:44,041 --> 00:13:45,458
Cacete!
206
00:13:45,541 --> 00:13:47,625
Se for como a arena de Claremont,
207
00:13:47,708 --> 00:13:50,583
vai lotar de militares e traficantes,
208
00:13:50,666 --> 00:13:53,166
os mais ricos e depravados da cidade.
209
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Você ainda não viu nada.
210
00:13:55,458 --> 00:13:58,625
O cara que Houvenaghel contratou
para comandar a arena
211
00:13:58,708 --> 00:14:00,750
é terrível.
212
00:14:02,125 --> 00:14:03,500
Um mercenário.
213
00:14:04,166 --> 00:14:07,000
Liderou massacres
durante a rebelião de Ebbing.
214
00:14:07,083 --> 00:14:09,458
Escravizou centenas. E matou ainda mais.
215
00:14:09,541 --> 00:14:10,791
Tinha total poder
216
00:14:10,875 --> 00:14:13,916
sobre os bordéis da fronteira
e as garotas.
217
00:14:14,416 --> 00:14:16,541
Agora está subindo na vida.
218
00:14:16,625 --> 00:14:18,791
Um babaca sádico sob o nome de...
219
00:14:18,875 --> 00:14:20,375
Bert Brigden.
220
00:14:26,125 --> 00:14:27,791
Diga tudo o que sabe.
221
00:14:29,916 --> 00:14:34,166
Então, segundo a sua amiga Orla,
temos três problemões.
222
00:14:34,666 --> 00:14:38,291
O primeiro é o tempo.
A inauguração é daqui a duas semanas.
223
00:14:38,958 --> 00:14:40,916
Segundo, só entra com convite.
224
00:14:41,000 --> 00:14:44,458
Vai ser num complexo litorâneo
perto do antigo forte de Amarillo.
225
00:14:44,541 --> 00:14:46,500
- Que isso?
- Uma prisão fortificada.
226
00:14:50,083 --> 00:14:54,666
Que foi? Já estive em muitas prisões
e sei o que forte significa.
227
00:14:54,750 --> 00:14:55,750
Portanto,
228
00:14:55,833 --> 00:14:59,250
as opções de infiltração
são muito limitadas.
229
00:14:59,750 --> 00:15:01,083
E o terceiro problema?
230
00:15:03,708 --> 00:15:04,708
Você.
231
00:15:07,125 --> 00:15:08,833
Não somos idiotas, Mistle.
232
00:15:09,916 --> 00:15:11,916
Obviamente conhece o Bert Brigden.
233
00:15:13,958 --> 00:15:14,958
Então desembucha.
234
00:15:23,458 --> 00:15:26,166
Conheci Bert Brigden há dois anos.
235
00:15:26,250 --> 00:15:27,833
Um dia antes do meu casamento.
236
00:15:30,958 --> 00:15:34,333
Eu era a linda noiva
do lorde Genzier de Ebbing.
237
00:15:34,958 --> 00:15:39,791
Ele liderava a rebelião contra Nilfgaard,
e governaríamos juntos após a vitória.
238
00:15:41,250 --> 00:15:44,833
A minha vida era perfeita.
A minha família estava orgulhosa.
239
00:15:45,333 --> 00:15:47,708
Não havia amor, mas isso era o de menos.
240
00:15:48,875 --> 00:15:50,250
Porque ela existia.
241
00:15:51,166 --> 00:15:52,291
O seu fantasma.
242
00:15:56,000 --> 00:15:57,458
O nome dela era Juniper.
243
00:16:02,875 --> 00:16:04,250
Ela era uma criada.
244
00:16:05,458 --> 00:16:07,000
A minha melhor amiga.
245
00:16:07,958 --> 00:16:11,958
Eu era apaixonada desde sempre,
e tínhamos planos para o futuro.
246
00:16:12,041 --> 00:16:14,958
O seu pai sabe que está transando
com a sua namorada
247
00:16:15,041 --> 00:16:16,958
antes de se casar com um coroa?
248
00:16:19,291 --> 00:16:20,416
Bateu ciúme?
249
00:16:21,583 --> 00:16:23,041
Credo!
250
00:16:24,708 --> 00:16:26,958
Não pode me morder.
251
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
Devia cuidar de mim.
252
00:16:35,375 --> 00:16:37,333
Vou cuidar, minha senhora.
253
00:16:39,791 --> 00:16:40,750
Eu prometo.
254
00:16:41,541 --> 00:16:43,083
Vamos cuidar uma da outra.
255
00:16:45,791 --> 00:16:46,750
Sempre.
256
00:16:48,208 --> 00:16:49,333
Eu prometo.
257
00:16:50,166 --> 00:16:52,208
Achei que tudo estava encaminhado.
258
00:16:54,708 --> 00:16:55,958
Eu estava errada.
259
00:16:56,541 --> 00:16:58,375
Precisamos ir.
260
00:16:58,458 --> 00:16:59,666
Matem os homens.
261
00:16:59,750 --> 00:17:00,875
Poupem as mulheres.
262
00:17:01,791 --> 00:17:05,083
O Emhyr mandou
o Brigden se infiltrar nos vilarejos.
263
00:17:06,291 --> 00:17:07,500
Farejar os rebeldes.
264
00:17:10,041 --> 00:17:11,166
E dar um fim neles.
265
00:17:25,083 --> 00:17:26,666
Vamos lá!
266
00:17:29,125 --> 00:17:30,333
Mercenários.
267
00:17:30,916 --> 00:17:32,916
Nilfgaard soube da rebelião.
268
00:17:34,666 --> 00:17:37,416
Se forem pegas, não resistam.
269
00:17:39,708 --> 00:17:41,208
A minha irmã resistiu, e...
270
00:17:44,833 --> 00:17:45,750
eu me escondi.
271
00:17:50,416 --> 00:17:51,458
Vem, Mistle.
272
00:17:51,958 --> 00:17:53,375
Anda, Mistle!
273
00:17:53,458 --> 00:17:54,750
Não!
274
00:17:59,666 --> 00:18:01,958
Os conspiradores
foram marcados para morrer.
275
00:18:02,666 --> 00:18:04,833
A minha família era um alvo.
276
00:18:05,416 --> 00:18:07,333
Voltamos para tentar salvá-los.
277
00:18:07,416 --> 00:18:09,333
Ouviu o Asse. Precisamos fugir.
278
00:18:10,458 --> 00:18:11,625
E a minha família?
279
00:18:12,541 --> 00:18:14,208
Por favor, não me deixe.
280
00:18:15,083 --> 00:18:15,958
Por favor.
281
00:18:16,750 --> 00:18:17,583
Por favor.
282
00:18:17,666 --> 00:18:19,750
Ache os seus pais.
Vou atrás dos seus irmãos.
283
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
Pega isso.
284
00:18:22,916 --> 00:18:26,541
Olha para mim.
Se vierem atrás de você, pode matar.
285
00:18:26,625 --> 00:18:28,500
Pai. Mãe.
286
00:18:29,000 --> 00:18:30,083
Pai, acorda.
287
00:18:33,250 --> 00:18:34,083
Juniper.
288
00:18:35,083 --> 00:18:36,750
Lex. Demitri.
289
00:18:44,000 --> 00:18:46,166
A noivinha, olha só.
290
00:18:48,875 --> 00:18:50,583
Já ouvi falar de você, neném.
291
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
É verdade mesmo o que dizem.
292
00:18:58,583 --> 00:18:59,625
Enfim,
293
00:19:00,125 --> 00:19:02,791
que tal um pouco de diversão?
294
00:19:10,833 --> 00:19:13,500
Aquelas garotas
de quem a Orla estava falando...
295
00:19:14,083 --> 00:19:17,166
Que ele mandava para os bordéis.
296
00:19:17,875 --> 00:19:18,875
Sabemos bem como era.
297
00:19:18,958 --> 00:19:21,750
Nobre ou não, uma boceta é uma boceta.
298
00:19:22,333 --> 00:19:25,166
A minha vida perfeita virou um pesadelo,
299
00:19:25,958 --> 00:19:28,916
mas a Juniper lutou muito
para me proteger.
300
00:19:29,000 --> 00:19:30,541
Ela é uma gracinha.
301
00:19:32,166 --> 00:19:33,375
Não!
302
00:19:33,458 --> 00:19:35,250
- E briguenta, olha só!
- Não!
303
00:19:35,750 --> 00:19:39,750
Ao ver Brigden espancá-la até a morte,
algo se quebrou dentro de mim.
304
00:19:39,833 --> 00:19:41,583
Não!
305
00:19:45,291 --> 00:19:46,958
Eu a vejo em todo lugar.
306
00:19:56,250 --> 00:19:57,958
Não sei quanto tempo fiquei lá.
307
00:19:58,625 --> 00:19:59,458
No porão dele.
308
00:20:00,291 --> 00:20:02,125
Mas arrombei a fechadura.
309
00:20:03,125 --> 00:20:06,166
Com os meus dedos sangrando,
cheguei a Loredo.
310
00:20:06,250 --> 00:20:07,291
Quase morta.
311
00:20:08,041 --> 00:20:11,875
Sorte que o Asse me encontrou
e me levou até a casa da Orla.
312
00:20:21,083 --> 00:20:22,625
Sei não, Mistle.
313
00:20:23,916 --> 00:20:26,750
Um serviço tão pessoal assim é imprudente.
314
00:20:26,833 --> 00:20:28,791
Quando começamos, concordamos
315
00:20:28,875 --> 00:20:32,166
em deixar os sentimentos
e o passado de lado.
316
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Vão dizer que não pensam neles?
317
00:20:35,916 --> 00:20:39,041
Nos imbecis que recrutaram você e a Reef?
318
00:20:39,125 --> 00:20:43,083
Ou no seu próprio povo,
que abandonou você para se salvar?
319
00:20:43,583 --> 00:20:46,916
Nos malditos que me torturaram
até entregar os meus pais.
320
00:20:48,250 --> 00:20:49,708
Mortos por traição.
321
00:20:54,375 --> 00:20:56,375
Existem milhões feito Brigden,
322
00:20:56,458 --> 00:21:01,208
que usam essa guerra
para obter alguma vantagem.
323
00:21:01,291 --> 00:21:02,250
E adivinhem só.
324
00:21:02,750 --> 00:21:04,458
Estarão todos na inauguração.
325
00:21:05,125 --> 00:21:08,541
Não seria a nossa vez
de obter alguma vantagem?
326
00:21:08,625 --> 00:21:11,500
Seria bom. Só dessa vez.
327
00:21:11,583 --> 00:21:12,666
Estou errada, Giz?
328
00:21:19,500 --> 00:21:21,375
Se vamos mesmo fazer isso,
329
00:21:21,458 --> 00:21:24,166
pegar a grana tem que bastar, Mistle.
330
00:21:24,750 --> 00:21:28,666
Beleza? Não quero que se distraia
fantasiando uma vingança.
331
00:21:29,166 --> 00:21:31,041
Não temos o luxo de errar.
332
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Não vamos errar.
333
00:21:40,125 --> 00:21:41,083
Não vamos errar.
334
00:21:41,750 --> 00:21:42,750
Beleza.
335
00:21:43,500 --> 00:21:44,958
Hora do reconhecimento.
336
00:21:48,708 --> 00:21:52,500
Eis o que sabemos.
As arenas do Houvenaghel são todas iguais.
337
00:21:52,583 --> 00:21:56,125
Doze lutas divididas em dois tempos.
338
00:21:58,416 --> 00:22:00,375
Todos deixam as armas na entrada.
339
00:22:00,458 --> 00:22:03,083
As únicas pessoas armadas são os guardas.
340
00:22:03,583 --> 00:22:05,125
E serão vários.
341
00:22:08,166 --> 00:22:12,791
Todas as apostas vão para caixinhas
que então são esvaziadas no cofre.
342
00:22:13,291 --> 00:22:18,166
O problema é que não sabemos onde fica
nem o tamanho da segurança.
343
00:22:21,583 --> 00:22:23,458
Vamos descobrir os detalhes,
344
00:22:24,208 --> 00:22:25,750
ver como chegar ao cofre
345
00:22:25,833 --> 00:22:27,625
e planejar a rota de fuga.
346
00:22:29,375 --> 00:22:32,000
Quando terminarmos, nos vemos nos cavalos.
347
00:22:34,708 --> 00:22:38,208
- Não tinham falado nada de barco.
- Está com medo?
348
00:22:38,291 --> 00:22:40,000
- Hein?
- Não sei nadar.
349
00:22:44,166 --> 00:22:45,250
Passando.
350
00:22:45,333 --> 00:22:48,125
Se usam o poço para movimentar a grana,
deve ser por aqui.
351
00:22:51,416 --> 00:22:54,708
Acho que temos uma rota de fuga.
O que acha?
352
00:22:54,791 --> 00:22:56,833
Acho que a minha bunda molhou.
353
00:22:59,875 --> 00:23:01,083
Vem cá.
354
00:23:05,541 --> 00:23:06,916
O que está pensando?
355
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Que precisa cobrir a orelha.
356
00:23:09,083 --> 00:23:10,333
Não, sobre o plano.
357
00:23:10,416 --> 00:23:14,083
- Estou com um mau pressentimento.
- Bobagem. Temos um plano.
358
00:23:15,291 --> 00:23:16,750
E vamos conseguir.
359
00:23:16,833 --> 00:23:19,916
Vamos exibir a nossa criação
da noite de inauguração.
360
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
O Jalowik tem que estar pronto.
Sem desculpas.
361
00:23:23,500 --> 00:23:26,750
Ter o meu intestino arrancado pelo cu
não é desculpa.
362
00:23:26,833 --> 00:23:29,083
Deixa de ser covarde, Til.
363
00:23:29,166 --> 00:23:32,583
O Houvenaghel deu instruções claras.
364
00:23:32,666 --> 00:23:33,833
Que se dane ele!
365
00:23:33,916 --> 00:23:38,458
Vamos vender o Jalowik, pegar a grana
e meter o pé antes que ele se dê conta.
366
00:23:38,541 --> 00:23:42,750
Se o patrão souber dos desvios,
quem acha que vai mandar atrás de nós?
367
00:23:42,833 --> 00:23:45,666
Só quem se arrisca
merece viver o extraordinário.
368
00:23:45,750 --> 00:23:50,125
Só sei que o Emhyr está disposto a pagar
pelo controle do Continente.
369
00:23:50,208 --> 00:23:53,708
Quando os emissários virem
do que a nossa criação é capaz,
370
00:23:53,791 --> 00:23:55,166
o pagamento será nosso.
371
00:23:55,250 --> 00:23:57,708
Vou negociar com os melhores hoje,
372
00:23:57,791 --> 00:24:01,333
então prepare o meu monstro para lutar.
373
00:24:20,333 --> 00:24:22,166
Parece o caminho até o cofre.
374
00:24:25,916 --> 00:24:27,791
Foi corajoso o que fez ontem.
375
00:24:28,500 --> 00:24:30,583
Contar a todos o que aconteceu.
376
00:24:31,833 --> 00:24:33,541
Sei que não gosta do assunto.
377
00:24:34,333 --> 00:24:35,833
Por isso foi corajoso.
378
00:24:38,833 --> 00:24:43,125
Não vivemos no passado,
mas ele molda quem somos.
379
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Eu...
380
00:24:49,291 --> 00:24:52,208
às vezes esqueço
que não fui a única vítima do Brigden.
381
00:24:57,875 --> 00:24:58,958
Todo dia,
382
00:24:59,791 --> 00:25:03,541
penso comigo mesmo
que devia tê-lo matado quando tive chance.
383
00:25:05,500 --> 00:25:06,833
Antes que a Dulcie...
384
00:25:09,208 --> 00:25:10,708
Você fez o seu máximo.
385
00:25:12,875 --> 00:25:14,000
Que foi o mínimo.
386
00:25:16,625 --> 00:25:18,208
E isso me tornou quem sou.
387
00:25:21,750 --> 00:25:22,791
Um covarde.
388
00:25:59,250 --> 00:26:01,166
Olha, ali está o poço.
389
00:26:01,916 --> 00:26:03,541
Recebem as apostas lá em cima.
390
00:26:04,583 --> 00:26:05,916
E descem tudo para cá.
391
00:26:06,833 --> 00:26:08,125
Esse aqui é o cofre.
392
00:26:09,125 --> 00:26:11,583
Mas a fechadura do portão é vergonhosa.
393
00:26:11,666 --> 00:26:14,041
É que ninguém trabalha aqui. Está vazio.
394
00:26:15,541 --> 00:26:17,750
E dá medo.
395
00:26:24,583 --> 00:26:25,541
Vamos!
396
00:26:35,875 --> 00:26:37,208
Mistle, vamos embora.
397
00:26:52,250 --> 00:26:54,583
- Vem, Mistle!
- Vamos!
398
00:27:01,125 --> 00:27:03,416
Socorro! Depressa!
399
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Anda! Rápido!
400
00:27:08,708 --> 00:27:09,958
Tudo bem?
401
00:27:11,416 --> 00:27:13,166
Asse!
402
00:27:13,666 --> 00:27:15,916
Vai até os cavalos e pega o meu odre!
403
00:27:16,000 --> 00:27:17,083
O que aconteceu?
404
00:27:17,666 --> 00:27:19,291
Tinha algo lá embaixo...
405
00:27:19,375 --> 00:27:22,083
- Fomos atacados.
- O monstro do Brigden.
406
00:27:22,166 --> 00:27:23,291
Você sabia disso?
407
00:27:23,375 --> 00:27:27,583
Não! Brigden é um cafetão que se acha.
Não tem acesso a coisas assim.
408
00:27:27,666 --> 00:27:29,416
Ele tem novas ambições.
409
00:27:30,375 --> 00:27:33,083
Está mancomunado com um mago,
e vão trair o Houvenaghel,
410
00:27:33,166 --> 00:27:36,041
usando a inauguração
para exibir um tal Jalowik.
411
00:27:36,125 --> 00:27:37,833
- Jalowik?
- Isso.
412
00:27:38,958 --> 00:27:41,541
Acham que vai mudar o cenário da guerra.
413
00:27:41,625 --> 00:27:43,791
Quê? Como assim?
414
00:27:43,875 --> 00:27:46,041
E isso importa? Precisamos cancelar.
415
00:27:46,625 --> 00:27:51,250
Parece déjà-vu. O ferimento do Asse,
uma garota de olhos verdes...
416
00:27:51,333 --> 00:27:53,250
- Não vale a pena morrer.
- Não!
417
00:27:53,333 --> 00:27:56,041
Não! Ele não pode se dar bem!
418
00:27:56,125 --> 00:27:59,208
A gente combinou, Mistle.
A sua vingança não importa.
419
00:27:59,291 --> 00:28:02,958
- Não era a nossa vez de obter vantagem?
- Eu quis dizer grana.
420
00:28:03,041 --> 00:28:05,833
E vai ter muita grana!
421
00:28:05,916 --> 00:28:07,541
Poxa, Kayleigh!
422
00:28:08,083 --> 00:28:12,375
Tá! Se a gente fizer isso
sem ser atravancado por um monstro...
423
00:28:12,458 --> 00:28:13,916
Atacado!
424
00:28:14,000 --> 00:28:15,041
Tá!
425
00:28:15,125 --> 00:28:16,666
A nossa vida estaria feita.
426
00:28:16,750 --> 00:28:19,291
Quer sair vivo daqui?
427
00:28:19,375 --> 00:28:20,791
Você não é mago.
428
00:28:21,416 --> 00:28:22,791
Nem bruxo.
429
00:28:25,583 --> 00:28:27,541
Não vamos conseguir, gente.
430
00:28:28,625 --> 00:28:30,083
Não sabemos matar monstros.
431
00:28:32,291 --> 00:28:33,958
Mas se tivéssemos ajuda...
432
00:28:39,041 --> 00:28:43,000
Pelo amor dos deuses, cara! Vai matar um.
433
00:28:43,083 --> 00:28:45,125
Quando foi que tomou banho?
434
00:28:46,583 --> 00:28:48,458
Quer tomar um junto comigo?
435
00:28:49,083 --> 00:28:50,500
Só precisa pedir.
436
00:28:50,583 --> 00:28:52,750
Nem com toda a bebida do mundo.
437
00:28:52,833 --> 00:28:55,083
Que, aliás, parece que comprou metade.
438
00:28:55,166 --> 00:28:57,375
Deu 50 orens.
439
00:28:57,458 --> 00:28:59,291
- Põe na minha conta, amor.
- Não.
440
00:28:59,791 --> 00:29:01,166
Que isso, Sonora?
441
00:29:01,666 --> 00:29:04,333
Não tive culpa dessa vez.
O bar foi assaltado.
442
00:29:04,416 --> 00:29:05,500
Dizem por aí
443
00:29:05,583 --> 00:29:09,125
que um moleque bateu em você
com um taco de bilhar.
444
00:29:09,208 --> 00:29:11,875
Foi um ancinho de pôquer. E eu estava mal.
445
00:29:11,958 --> 00:29:15,375
Eu também.
Pode ficar com a garrafa de centeio
446
00:29:15,458 --> 00:29:18,000
e esse espetinho que já babou todo.
447
00:29:18,083 --> 00:29:21,708
Depois de me pagar,
deixo você pegar o resto.
448
00:29:21,791 --> 00:29:22,791
Ei...
449
00:29:22,875 --> 00:29:25,083
Considere o nosso banho cancelado.
450
00:29:25,166 --> 00:29:26,041
Que pena.
451
00:29:43,583 --> 00:29:45,291
Estão pedindo para morrer.
452
00:29:46,041 --> 00:29:47,666
E estou querendo realizar.
453
00:29:48,875 --> 00:29:50,125
Temos um serviço.
454
00:29:50,208 --> 00:29:52,583
Já tenho um, que eu adorava,
455
00:29:52,666 --> 00:29:55,375
mas vocês apareceram e estragaram tudo.
456
00:29:56,458 --> 00:29:57,750
Ei, me dá isso!
457
00:29:57,833 --> 00:30:00,875
Sei lá, mas parecia
que você estava de bobeira.
458
00:30:02,291 --> 00:30:06,416
Eu até pediria o meu dinheiro de volta,
mas preferimos roubar mesmo.
459
00:30:08,375 --> 00:30:11,500
Olha só, babaca,
precisamos que mate um monstro.
460
00:30:11,583 --> 00:30:13,458
Sem ceninha, beleza?
461
00:30:13,541 --> 00:30:15,958
Tem que estar sóbrio.
462
00:30:16,041 --> 00:30:18,875
Fica com a gente,
larga a bebida e faz o serviço.
463
00:30:19,750 --> 00:30:21,458
As exigências são essas.
464
00:30:22,291 --> 00:30:23,333
Também tenho uma.
465
00:30:23,416 --> 00:30:24,250
Vai se catar!
466
00:30:32,708 --> 00:30:34,791
- Vai me dar outra?
- Escuta.
467
00:30:34,875 --> 00:30:39,541
Mil orens adiantados
e mais 20 depois de terminar o serviço.
468
00:30:41,583 --> 00:30:45,791
- Não trabalho com Ratos.
- Vai ser pago para matar um monstro.
469
00:30:46,291 --> 00:30:48,208
E nunca mais vai ver a gente.
470
00:30:52,208 --> 00:30:53,375
Por curiosidade,
471
00:30:54,000 --> 00:30:55,500
qual é o alvo?
472
00:30:56,291 --> 00:30:58,666
A nova arena do Dominik Houvenaghel.
473
00:31:00,500 --> 00:31:02,541
Os idiotas querem mesmo morrer...
474
00:31:02,625 --> 00:31:04,083
Que os deuses abençoem!
475
00:31:04,166 --> 00:31:06,083
E devolvam o meu dinheiro!
476
00:31:11,125 --> 00:31:13,541
- O que está olhando?
- Está com medo.
477
00:31:13,625 --> 00:31:14,833
De vocês?
478
00:31:15,333 --> 00:31:16,166
Impossível.
479
00:31:19,125 --> 00:31:20,041
De fracassar.
480
00:31:21,750 --> 00:31:23,375
Vejo uma garota sofrendo.
481
00:31:24,000 --> 00:31:27,208
- Uma princesa amaldiçoada.
- Conheço essa história.
482
00:31:28,916 --> 00:31:30,166
A estrige.
483
00:31:31,000 --> 00:31:33,166
O rei Foltest contratou três bruxos.
484
00:31:33,750 --> 00:31:37,666
O primeiro fugiu com o dinheiro.
O segundo foi morto pela fera.
485
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
Mas o terceiro, Geralt de Rívia,
salvou a moça.
486
00:31:41,416 --> 00:31:44,708
Não foi nada disso.
E o Lobo Branco é um otário, então...
487
00:31:44,791 --> 00:31:47,166
Alguém que você amava morreu
488
00:31:47,916 --> 00:31:49,541
por causa da sua covardia.
489
00:31:50,541 --> 00:31:52,750
Então o mundo passou a odiar você.
490
00:31:52,833 --> 00:31:54,375
Eu era um bruxo.
491
00:31:54,458 --> 00:31:56,333
O mundo sempre me odiou.
492
00:31:58,416 --> 00:32:00,750
Foi só a primeira vez que concordei.
493
00:32:02,541 --> 00:32:05,333
Não odiamos você.
494
00:32:07,375 --> 00:32:08,291
Queremos ajuda.
495
00:32:09,333 --> 00:32:10,208
Por favor.
496
00:32:25,333 --> 00:32:26,916
Cinquenta mil orens.
497
00:32:27,583 --> 00:32:29,250
E eu escolho a minha cama.
498
00:32:29,750 --> 00:32:32,041
Esse lugar já está uma bagunça mesmo.
499
00:32:32,125 --> 00:32:33,416
Culpa de vocês.
500
00:32:34,125 --> 00:32:34,958
Idiotas.
501
00:32:42,500 --> 00:32:43,416
Obrigada.
502
00:32:44,125 --> 00:32:46,500
É a nossa única chance de sobrevivência.
503
00:32:51,958 --> 00:32:54,625
Vão ficar aí me encarando até quando?
504
00:32:54,708 --> 00:32:55,541
Não é?
505
00:32:58,833 --> 00:33:01,208
Caramba! Onde achou tudo isso?
506
00:33:01,708 --> 00:33:03,333
Desconto por afanação.
507
00:33:04,000 --> 00:33:05,625
E ainda saiu no prejuízo.
508
00:33:06,625 --> 00:33:07,666
Atenção!
509
00:33:08,333 --> 00:33:10,916
Já sabemos a rota lá dentro.
510
00:33:11,000 --> 00:33:12,625
Agora só precisamos entrar.
511
00:33:13,125 --> 00:33:14,875
Não podemos destoar.
512
00:33:14,958 --> 00:33:17,458
- Não vamos invadir?
- Precisamos de liberdade.
513
00:33:17,541 --> 00:33:21,083
Mas como o coroa vai fazer o serviço
sem uma espada?
514
00:33:21,166 --> 00:33:22,166
Vou dar um jeito.
515
00:33:22,250 --> 00:33:23,291
Kayleigh e Reef,
516
00:33:23,375 --> 00:33:25,416
vão se misturar aos boxeadores.
517
00:33:25,500 --> 00:33:27,625
Alguém precisa parecer um lutador.
518
00:33:28,458 --> 00:33:30,916
Cada lutador leva dois escudeiros,
519
00:33:31,000 --> 00:33:33,375
então, Asse, é com você.
520
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
Boa! Vou arrasar naquele ringue.
521
00:33:37,166 --> 00:33:38,333
Você não vai lutar.
522
00:33:40,125 --> 00:33:41,625
- É o Asse que vai.
- Quê?
523
00:33:43,958 --> 00:33:45,125
Calma, cara.
524
00:33:45,208 --> 00:33:47,000
Ele está brincando.
525
00:33:50,291 --> 00:33:51,416
Não está?
526
00:33:52,333 --> 00:33:55,583
Sou combatente militar, e o Asse...
527
00:33:55,666 --> 00:33:56,500
Asse...
528
00:33:56,583 --> 00:34:00,166
Você parece um anão de jardim
e pesa o mesmo que um graveto.
529
00:34:00,250 --> 00:34:02,208
Essas arenas exigem uniformidade.
530
00:34:02,291 --> 00:34:04,708
Você nunca vai chegar ao peso certo.
531
00:34:04,791 --> 00:34:08,166
O Asse é o único que consegue enganar.
532
00:34:08,250 --> 00:34:11,208
Falando nisso, vai precisar de documentos.
533
00:34:16,666 --> 00:34:19,250
- Que porra é essa?
- Uniforme do governo.
534
00:34:19,333 --> 00:34:23,000
Vou falsificar o decreto da Comissão,
mas o selo deve ser legítimo.
535
00:34:23,083 --> 00:34:26,250
Tem que carimbar
na prefeitura de Amarillo.
536
00:34:26,333 --> 00:34:28,708
O Giz perdeu a noção.
537
00:34:28,791 --> 00:34:32,000
Como vou transformar o Asse em lutador?
538
00:34:32,083 --> 00:34:34,833
É a mesma peça que já fizemos mil vezes,
539
00:34:34,916 --> 00:34:36,708
só que com um novo adereço.
540
00:34:36,791 --> 00:34:41,375
Atiçamos a multidão, a distração começa
e ninguém é atravancado pelos guardas...
541
00:34:41,458 --> 00:34:42,666
Atacado.
542
00:34:45,000 --> 00:34:47,166
- Não.
- Poxa, cara!
543
00:34:47,250 --> 00:34:49,083
Naquele assalto em Mayton,
544
00:34:49,166 --> 00:34:53,666
tive que usar, por horas,
aquela armadura nilfgaardiana suada!
545
00:34:53,750 --> 00:34:56,875
A gente concordou!
Você cuida do figurino na próxima.
546
00:34:56,958 --> 00:35:01,333
- Não tem acordo com um só falando.
- E eu não concordei com nada.
547
00:35:03,250 --> 00:35:05,250
- Cara de inteligente.
- Sério?
548
00:35:05,750 --> 00:35:08,541
Pois é. Ficou bonitão.
549
00:35:09,458 --> 00:35:10,708
Olha só para você!
550
00:35:11,291 --> 00:35:13,916
Uau! Lembra: é o Comissário de Esportes.
551
00:35:14,500 --> 00:35:18,625
É muito chique, mas não tanto.
Dá aqui a espada.
552
00:35:18,708 --> 00:35:22,416
- Só ando armado.
- Espadas são proibidas desde a rebelião.
553
00:35:23,041 --> 00:35:26,250
- Ninguém obedece a isso.
- Só cidadãos íntegros.
554
00:35:26,333 --> 00:35:29,708
Além disso, vou estar do lado de fora.
É só assobiar.
555
00:35:29,791 --> 00:35:32,166
Mas vai dar tudo certo.
556
00:35:33,750 --> 00:35:35,166
Assobio!
557
00:35:35,666 --> 00:35:37,375
Assobio!
558
00:35:38,500 --> 00:35:39,375
Merda!
559
00:35:39,958 --> 00:35:41,791
- Qual deles?
- Sei lá.
560
00:35:41,875 --> 00:35:42,708
Porra!
561
00:35:50,125 --> 00:35:51,375
Sério?
562
00:35:58,833 --> 00:36:02,125
E é por isso
que eu sou a melhor opção, Giz!
563
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
DECRETO DA COMISSÃO ATLÉTICA
564
00:36:04,000 --> 00:36:06,541
Matou um cara por um selo de cera?
565
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
CARTA DE APROVAÇÃO
566
00:36:13,458 --> 00:36:15,125
Atacado, porra!
567
00:36:15,208 --> 00:36:17,750
Giz, não posso lutar.
568
00:36:17,833 --> 00:36:19,916
Tudo bem, Asse. Não precisa.
569
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Vamos chegar ao barco antes disso.
570
00:36:22,083 --> 00:36:24,291
É só pretexto para a nossa fuga.
571
00:36:24,375 --> 00:36:26,625
Se estiverem ocupados com a multidão,
572
00:36:26,708 --> 00:36:28,458
não vão ver a gente roubando.
573
00:36:28,541 --> 00:36:30,416
Eu vi vocês me roubando.
574
00:36:32,875 --> 00:36:35,750
- Aquela poltrona é minha!
- O que está fazendo?
575
00:36:39,083 --> 00:36:41,125
Ingrediente para o elixir dos bruxos.
576
00:36:41,208 --> 00:36:42,583
É xerez culinário.
577
00:36:43,708 --> 00:36:45,291
O que é mais patético?
578
00:36:45,375 --> 00:36:47,583
Que não passe um dia sem beber,
579
00:36:47,666 --> 00:36:50,416
ou que não saiba sequer inventar
uma boa desculpa?
580
00:36:50,500 --> 00:36:53,333
Sempre foi tão devotamente babaca assim?
581
00:36:53,416 --> 00:36:54,916
Eu me converti já adulta.
582
00:36:55,000 --> 00:36:56,125
Chega, vocês dois!
583
00:36:56,208 --> 00:36:57,375
Parem de brigar!
584
00:36:58,083 --> 00:37:00,833
Então, como entramos?
585
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
Vamos ser convidados.
586
00:37:05,250 --> 00:37:08,666
Somos recém-casados
em busca de um pouco de ação.
587
00:37:08,750 --> 00:37:11,416
Vamos a um bordel de luxo em Rocayne.
588
00:37:11,500 --> 00:37:14,458
Conheço a dona,
velha amiga dos tempos de exército.
589
00:37:14,958 --> 00:37:16,250
Srta. Skret.
590
00:37:17,416 --> 00:37:19,208
Falando no Diabo...
591
00:37:22,416 --> 00:37:24,375
O que eu não faria por essa boquinha...
592
00:37:24,458 --> 00:37:26,833
Srta. Skret, essa é a minha amiga Faísca.
593
00:37:26,916 --> 00:37:28,250
Faísca, Srta. Skret.
594
00:37:28,333 --> 00:37:29,291
Prazer.
595
00:37:29,791 --> 00:37:30,916
É o meu cara?
596
00:37:31,000 --> 00:37:32,041
O barão.
597
00:37:32,125 --> 00:37:34,541
Se precisa de um convite, é com ele.
598
00:37:34,625 --> 00:37:36,583
O bonitinho. De couro.
599
00:37:36,666 --> 00:37:39,458
- Ele é...
- A pedra no meu caminho. Entendi.
600
00:37:40,458 --> 00:37:42,583
Não estrague aquele rostinho bonito.
601
00:37:43,250 --> 00:37:44,333
Pode deixar.
602
00:37:53,166 --> 00:37:56,000
- Ela é minha mãe, seu babaca!
- Solta!
603
00:37:56,083 --> 00:37:59,541
- Vou arrancar os seus dentes.
- Sai de cima dele, babaca!
604
00:38:01,541 --> 00:38:02,666
Sabia...
605
00:38:02,750 --> 00:38:05,708
que ofereci àquele rapaz
cada prazer existente.
606
00:38:05,791 --> 00:38:07,208
Ele nem quis saber.
607
00:38:07,291 --> 00:38:09,625
Mas a forma como olha para você...
608
00:38:14,708 --> 00:38:17,625
Assim que ele morder a isca,
jogue o seu charme.
609
00:38:18,333 --> 00:38:21,833
Amor, você me prometeu não brigar
na nossa lua de mel.
610
00:38:21,916 --> 00:38:25,750
- Tadinho... Está tudo bem?
- Ele investe nas arenas do Houvenaghel.
611
00:38:25,833 --> 00:38:27,750
Devo minha vida a você.
612
00:38:27,833 --> 00:38:30,958
Por favor, quero recompensar a ajuda.
613
00:38:31,041 --> 00:38:34,458
Um convite dele vai dar acesso ilimitado
à inauguração.
614
00:38:39,916 --> 00:38:41,000
Et voilà.
615
00:38:43,208 --> 00:38:44,916
Se me dão licença...
616
00:38:45,000 --> 00:38:46,666
Agora vem a pior parte.
617
00:38:47,791 --> 00:38:49,041
Como mata um monstro?
618
00:38:51,833 --> 00:38:53,166
Depende do monstro.
619
00:38:54,125 --> 00:38:55,625
Tenho que pesquisar.
620
00:38:55,708 --> 00:38:59,208
Um processo extremamente entediante.
621
00:38:59,291 --> 00:39:01,708
E é aí que você entra, parceira.
622
00:39:01,791 --> 00:39:03,916
Onde vamos achar ervas silvestres?
623
00:39:08,291 --> 00:39:09,625
Essas também, Rato.
624
00:39:10,541 --> 00:39:12,916
Estamos nisso há horas.
625
00:39:13,000 --> 00:39:15,208
Os meus dedos estão acabados.
626
00:39:18,083 --> 00:39:19,958
O que leva nesses elixires?
627
00:39:20,041 --> 00:39:23,041
Que faz um bruxo correr rápido
e enxergar no escuro?
628
00:39:24,291 --> 00:39:27,583
Caramba! Você nem lembra?
629
00:39:27,666 --> 00:39:29,416
Lembro mais ou menos.
630
00:39:30,166 --> 00:39:32,500
Os detalhes estão meio confusos.
631
00:39:32,583 --> 00:39:36,125
Que outros conhecimentos vitais
a bebida roubou?
632
00:39:37,416 --> 00:39:42,541
Fala mais sobre a coisa
que abriu a perna do garoto. Jalo...
633
00:39:42,625 --> 00:39:43,708
Jalowik.
634
00:39:44,250 --> 00:39:47,083
Estava escuro e a coisa era rápida.
Não vi nada.
635
00:39:47,875 --> 00:39:50,708
Quando vislumbrei
antes que ele atacasse, achei...
636
00:39:54,166 --> 00:39:56,958
Parecia um humano na escuridão.
637
00:39:58,083 --> 00:39:59,916
Continue lendo.
638
00:40:00,958 --> 00:40:04,375
Já falei que não tem nada de Jalowik.
639
00:40:04,458 --> 00:40:08,000
Só descobri que monstros
não gostam de espadas de prata.
640
00:40:09,083 --> 00:40:12,333
- Então use uma.
- Quer o dinheiro?
641
00:40:12,833 --> 00:40:15,833
Se vou matar aquela coisa,
preciso de respostas.
642
00:40:15,916 --> 00:40:17,541
Então continue procurando.
643
00:40:17,625 --> 00:40:18,583
Tá.
644
00:40:20,083 --> 00:40:22,625
Mas ainda lembra
como se empunha uma espada?
645
00:40:22,708 --> 00:40:25,583
Continue choramingando
e logo vai descobrir.
646
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
E não esqueça as ervas.
647
00:40:31,833 --> 00:40:33,750
Só temos mais cinco dias.
648
00:40:33,833 --> 00:40:36,291
Precisamos de uma distração para a fuga.
649
00:40:36,375 --> 00:40:38,916
E que o Brehen esteja pronto.
650
00:40:39,000 --> 00:40:42,625
A pesquisa, o elixir, ainda falta muito,
então cabeça fria.
651
00:40:42,708 --> 00:40:43,708
Vamos lá! Isso.
652
00:40:43,791 --> 00:40:46,375
- Um, dois, três, quatro...
- Abaixa!
653
00:40:48,416 --> 00:40:50,833
- Cuidado.
- Se ele morrer, a culpa é sua.
654
00:40:50,916 --> 00:40:52,791
Acha que eu não sei disso?
655
00:40:55,583 --> 00:40:57,041
De novo. Levanta a mão.
656
00:40:57,125 --> 00:40:59,291
- Não quero.
- Na altura do rosto.
657
00:40:59,375 --> 00:41:02,333
Vamos lá. Um, dois, três, vai.
Beleza, do começo.
658
00:41:02,416 --> 00:41:04,416
- Quê?
- Você não faz direito.
659
00:41:04,500 --> 00:41:06,500
- Mas do começo?
- Isso. Posição.
660
00:41:06,583 --> 00:41:09,125
- Por trás. Vem.
- Como assim, por trás?
661
00:41:09,208 --> 00:41:11,916
Anda logo! É para hoje.
Vamos lá. Um, dois.
662
00:41:12,000 --> 00:41:13,666
- Um, dois.
- Abaixa. De novo.
663
00:41:13,750 --> 00:41:16,375
Combo, vai. Dois, isso.
664
00:41:16,875 --> 00:41:17,750
Abaixa!
665
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Puta que...
666
00:41:19,041 --> 00:41:22,791
- É um processo delicado, moleque.
- Não me diga.
667
00:41:22,875 --> 00:41:25,375
- Reef, não consigo.
- Asse, não pira.
668
00:41:25,458 --> 00:41:29,458
- Não consigo estabilizar.
- Estamos sem tempo. Concentra aí.
669
00:41:29,541 --> 00:41:31,333
- Saco!
- Olha para mim. De novo.
670
00:41:31,416 --> 00:41:32,791
Não consigo, Reef!
671
00:41:32,875 --> 00:41:35,458
Altura do rosto.
Deve se proteger. Não inclina.
672
00:41:35,541 --> 00:41:38,458
- Mas estou me protegendo!
- Vamos de novo.
673
00:41:38,541 --> 00:41:40,625
- Por trás.
- Como assim?
674
00:41:40,708 --> 00:41:42,000
Puta merda!
675
00:41:58,750 --> 00:42:00,166
Sai da minha frente.
676
00:42:05,750 --> 00:42:07,291
Dinheiro nenhum vale isso.
677
00:42:07,916 --> 00:42:08,833
Bando de moleques!
678
00:42:14,833 --> 00:42:16,958
Como aguenta tanta idiotice?
679
00:42:17,541 --> 00:42:19,833
Prefiro viver em um covil de vampiros.
680
00:42:22,833 --> 00:42:27,333
Vampiros,
da classificação succubus immortalis.
681
00:42:27,416 --> 00:42:30,125
Seres altamente inteligentes e sensíveis.
682
00:42:30,666 --> 00:42:32,000
Você não duraria uma semana.
683
00:42:32,958 --> 00:42:35,583
- Não me dou bem com gente.
- Não me diga.
684
00:42:37,000 --> 00:42:38,291
Qual é a sua?
685
00:42:40,375 --> 00:42:42,958
A Escola do Gato, de onde vim, era...
686
00:42:43,750 --> 00:42:45,041
um pesadelo.
687
00:42:45,125 --> 00:42:48,416
Toda amizade
era considerada fraqueza e problema,
688
00:42:48,500 --> 00:42:50,166
então ficávamos isolados.
689
00:42:50,250 --> 00:42:51,666
Até mesmo um do outro.
690
00:42:53,166 --> 00:42:55,000
Depois de tudo aquilo,
691
00:42:55,500 --> 00:42:57,041
eu só sentia raiva.
692
00:42:58,750 --> 00:43:00,041
É por isso que bebe.
693
00:43:02,083 --> 00:43:03,041
Para anestesiar.
694
00:43:04,791 --> 00:43:06,750
A sensação de estar pegando fogo.
695
00:43:08,083 --> 00:43:09,875
Já tive alguém para me ajudar.
696
00:43:10,416 --> 00:43:11,250
Juniper.
697
00:43:13,833 --> 00:43:15,125
Quando ela morreu,
698
00:43:16,250 --> 00:43:19,958
o calor queimou sem parar.
699
00:43:28,291 --> 00:43:29,916
O que houve com a estrige?
700
00:43:31,708 --> 00:43:34,291
Você ouviu a história. Fugi com a grana.
701
00:43:34,375 --> 00:43:36,916
Deixei a garota massacrar o vilarejo.
702
00:43:37,000 --> 00:43:40,916
Você pode ser um péssimo bruxo,
mas me parece ter caráter.
703
00:43:41,000 --> 00:43:42,208
Como eu disse, eu...
704
00:43:44,125 --> 00:43:45,625
não me dou bem com gente.
705
00:43:49,500 --> 00:43:50,708
E o trabalho piora tudo.
706
00:43:52,375 --> 00:43:53,958
Um dia, conheci um cara.
707
00:43:54,458 --> 00:43:55,500
Remus.
708
00:43:56,708 --> 00:43:57,833
Outro bruxo.
709
00:43:57,916 --> 00:44:02,291
Ele era da Escola do Lobo,
onde se tratavam como irmãos.
710
00:44:03,250 --> 00:44:06,458
E assim ele me tratou.
Eu nem sabia que era possível.
711
00:44:06,958 --> 00:44:09,458
Ele me salvou durante um serviço em Kovir.
712
00:44:11,625 --> 00:44:13,416
Passamos a viajar juntos.
713
00:44:14,250 --> 00:44:15,875
Dividindo os serviços.
714
00:44:18,416 --> 00:44:20,250
Protegendo um ao outro.
715
00:44:21,083 --> 00:44:23,750
Aí o rei Foltest
quis dobrar o nosso pagamento
716
00:44:24,250 --> 00:44:26,916
se a gente salvasse a estrige
em vez de matar.
717
00:44:27,500 --> 00:44:29,208
Como se salva um monstro?
718
00:44:29,958 --> 00:44:32,291
Não era um monstro. Era só uma menina.
719
00:44:33,000 --> 00:44:35,708
Uma garota amaldiçoada. Usada.
720
00:44:35,791 --> 00:44:38,750
Foi o que eu disse para convencer o Remus.
721
00:44:41,875 --> 00:44:44,083
Eu não dava a mínima para a moça.
722
00:44:45,833 --> 00:44:47,416
Só queria o dinheiro.
723
00:44:52,083 --> 00:44:53,791
E ele acabou morrendo.
724
00:45:06,958 --> 00:45:07,958
Uma imprecação.
725
00:45:08,041 --> 00:45:09,083
Quê?
726
00:45:09,166 --> 00:45:13,083
Mistura de maldição
e experimentação alquímica.
727
00:45:13,916 --> 00:45:17,333
E se o Brigden usou uma garota
para fazer aquele troço?
728
00:45:18,416 --> 00:45:19,250
O Jalowik.
729
00:45:19,333 --> 00:45:20,791
Imprecação?
730
00:45:21,875 --> 00:45:23,083
Mas é claro!
731
00:45:23,166 --> 00:45:26,000
Temos que combater
a magia infundida no corpo.
732
00:45:26,083 --> 00:45:28,666
Precisamos de um tônico de extração.
733
00:45:29,166 --> 00:45:32,458
Subjugando a maldição,
o monstro fica vulnerável.
734
00:45:32,541 --> 00:45:33,916
E vou conseguir matar.
735
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
Bom trabalho, Rato.
736
00:45:41,333 --> 00:45:42,333
Valeu.
737
00:45:50,000 --> 00:45:51,833
Quando a sua namorada morreu,
738
00:45:52,583 --> 00:45:54,083
o que ajudou a anestesiar
739
00:45:55,208 --> 00:45:56,333
a queimação?
740
00:46:00,083 --> 00:46:01,083
Eles.
741
00:46:01,583 --> 00:46:04,458
Nos conhecemos em Geso,
em um dia de Lammas.
742
00:46:04,541 --> 00:46:06,250
Um bando de órfãos da guerra.
743
00:46:07,333 --> 00:46:08,958
Fizemos um pacto de sangue.
744
00:46:09,708 --> 00:46:10,916
Sempre juntos.
745
00:46:13,583 --> 00:46:14,750
Viu?
746
00:46:15,750 --> 00:46:18,166
A verdade é que não dá para anestesiar.
747
00:46:18,250 --> 00:46:22,375
A ideia é arranjar pessoas
com as quais esteja disposto a morrer
748
00:46:24,166 --> 00:46:25,375
e acender o fósforo.
749
00:46:57,583 --> 00:46:58,791
Bota uma roupa.
750
00:47:04,125 --> 00:47:05,625
Com todo respeito, coroa.
751
00:47:05,708 --> 00:47:09,958
Como vai ensinar o garoto a lutar
se eu já ganhei de você duas vezes?
752
00:47:10,041 --> 00:47:11,750
Que ensinar, o quê!
753
00:47:11,833 --> 00:47:14,166
Só quero recuperar a forma.
754
00:47:14,250 --> 00:47:16,750
Melhor de três, pedaço de bosta.
755
00:47:16,833 --> 00:47:18,083
E saiba você...
756
00:47:20,333 --> 00:47:21,333
que estou sóbrio.
757
00:47:51,500 --> 00:47:54,583
Sobriedade não é superpoder, hein, coroa?
758
00:48:07,625 --> 00:48:08,458
Ei.
759
00:48:08,958 --> 00:48:10,041
Sobe aqui.
760
00:48:11,583 --> 00:48:15,250
Olha. O segredo não é esquecer o medo.
761
00:48:15,333 --> 00:48:16,333
É aceitar.
762
00:48:16,916 --> 00:48:18,583
Ele significa que está vivo.
763
00:48:18,666 --> 00:48:20,000
E, se estiver vivo,
764
00:48:20,916 --> 00:48:22,416
já está na vantagem.
765
00:48:23,000 --> 00:48:24,208
Sobe aqui.
766
00:48:27,208 --> 00:48:28,875
Muito bem. Vamos lá.
767
00:48:29,458 --> 00:48:33,583
Pé firme no chão. Endireita o ombro assim.
768
00:48:34,333 --> 00:48:35,916
Muito bem. Pronto.
769
00:48:36,000 --> 00:48:37,125
Dá um soco aqui.
770
00:48:37,625 --> 00:48:39,125
Vai. Força.
771
00:48:39,666 --> 00:48:41,625
Mão direita.
772
00:49:09,000 --> 00:49:10,208
Fala sério, cara!
773
00:50:02,625 --> 00:50:03,750
Ele conseguiu!
774
00:50:26,500 --> 00:50:27,833
Olha só isso!
775
00:50:27,916 --> 00:50:29,208
Puta merda...
776
00:50:29,291 --> 00:50:30,125
Beleza.
777
00:50:33,583 --> 00:50:36,666
- Mais uma vez.
- De novo, não.
778
00:50:36,750 --> 00:50:39,708
Pode pagar, porra! Dá aqui o meu dinheiro.
779
00:50:44,041 --> 00:50:45,875
Estou com tudo hoje.
780
00:50:46,708 --> 00:50:47,958
Você é péssimo.
781
00:50:56,375 --> 00:50:58,083
Satisfeito com o plano?
782
00:50:58,875 --> 00:51:00,541
Muito.
783
00:51:01,041 --> 00:51:04,916
Já repassou mil vezes?
Sabe tudo o que vai fazer?
784
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
Sei.
785
00:51:08,333 --> 00:51:10,875
Então por que não está dançando com ela?
786
00:51:17,291 --> 00:51:19,125
Preciso me concentrar.
787
00:51:19,625 --> 00:51:22,333
Se der merda amanhã,
a culpa vai ser minha.
788
00:51:23,500 --> 00:51:25,541
Olha, garoto, eu entendo.
789
00:51:26,416 --> 00:51:29,083
Quer estar no controle
790
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
de tudo de ruim que acontece no mundo
791
00:51:32,458 --> 00:51:36,750
porque a outra opção,
aceitar o destino, é bem pior.
792
00:51:37,250 --> 00:51:41,416
Mas acredite quando digo que o amanhã
793
00:51:41,916 --> 00:51:44,375
não liga para os planos do hoje.
794
00:51:46,375 --> 00:51:48,041
Vai dançar com a moça.
795
00:52:55,041 --> 00:52:55,916
Brehen.
796
00:52:56,541 --> 00:52:57,916
Deu ruim. Vem cá.
797
00:53:03,000 --> 00:53:05,666
- Feliz Lammas!
- Feliz Lammas!
798
00:53:07,125 --> 00:53:08,291
Legal.
799
00:53:10,708 --> 00:53:12,458
Feliz Lammas, velhote.
800
00:53:13,541 --> 00:53:15,083
Já que pode morrer amanhã,
801
00:53:15,166 --> 00:53:17,458
é melhor aproveitar, né, coroa?
802
00:53:18,541 --> 00:53:20,708
Não é todo dia que matamos monstros.
803
00:53:20,791 --> 00:53:22,833
Não merece uma celebração?
804
00:53:26,083 --> 00:53:27,000
Vamos celebrar.
805
00:53:27,958 --> 00:53:28,958
Amanhã.
806
00:53:30,208 --> 00:53:31,875
Após terminar o serviço.
807
00:53:36,375 --> 00:53:37,291
Bom...
808
00:53:38,583 --> 00:53:40,708
tem que marcar a ocasião.
809
00:53:41,416 --> 00:53:42,916
É uma tradição de Lammas.
810
00:54:01,041 --> 00:54:02,041
Seu Rato!
811
00:54:08,708 --> 00:54:09,708
Isso!
812
00:54:17,125 --> 00:54:18,833
Vamos festejar, gente!
813
00:54:22,625 --> 00:54:26,333
Calma, passa esse queijo para cá. Anda.
814
00:54:44,333 --> 00:54:45,375
Aqui estamos nós.
815
00:54:45,916 --> 00:54:47,958
- Enche.
- Anda, Mistle!
816
00:55:03,375 --> 00:55:04,333
Isso!
817
00:55:05,000 --> 00:55:07,625
Já sabem as regras, pessoal.
818
00:55:08,125 --> 00:55:11,708
Doze lutas, e só um resultado possível.
819
00:55:12,583 --> 00:55:16,583
- Acaba com ele!
- Vitória ou morte!
820
00:55:20,583 --> 00:55:23,416
Veremos campeões de todo o Continente
821
00:55:23,500 --> 00:55:25,958
e até mesmo além!
822
00:55:26,625 --> 00:55:29,375
Quem vai levar tudo?
823
00:55:30,375 --> 00:55:33,041
Ela está pronta. Raiz administrada.
824
00:55:33,541 --> 00:55:36,625
Coitado de quem for oferecido
de refeição a ela.
825
00:55:36,708 --> 00:55:39,666
Até que enfim
você parou de cagar na calça de medo.
826
00:55:39,750 --> 00:55:43,166
Porque os fins justificam os meios.
827
00:55:43,250 --> 00:55:47,166
Só vão querer saber da nossa arma
que ganhou a guerra.
828
00:55:48,958 --> 00:55:50,166
Sr. Brigden.
829
00:55:51,166 --> 00:55:54,125
- Comissário.
- O imperador Emhyr manda lembranças.
830
00:55:54,208 --> 00:55:55,625
Convites, por favor.
831
00:55:59,916 --> 00:56:01,041
Quanta gente...
832
00:56:01,916 --> 00:56:05,166
- Vai ser uma noite emocionante.
- Vai mesmo.
833
00:56:05,250 --> 00:56:07,875
Uma noite inesquecível. Duque.
834
00:56:13,166 --> 00:56:14,416
Qual é!
835
00:56:19,291 --> 00:56:21,500
COMISSÃO ATLÉTICA
CARTA DE APROVAÇÃO
836
00:56:23,458 --> 00:56:25,250
Ei, muito bem. Continue assim.
837
00:56:30,666 --> 00:56:33,416
Vai se despedindo desse narigão aí.
838
00:56:33,500 --> 00:56:37,458
Porque o meu garoto
vai arrancar da sua cara.
839
00:56:43,583 --> 00:56:46,083
Estou sentindo cheiro de perdedor.
840
00:56:50,791 --> 00:56:51,833
Você já era.
841
00:57:01,791 --> 00:57:03,458
Uma ótima noite, senhor.
842
00:57:05,291 --> 00:57:06,625
O convite e a arma.
843
00:57:06,708 --> 00:57:08,500
Vai, mata!
844
00:57:09,125 --> 00:57:10,208
Peça de novo.
845
00:57:10,291 --> 00:57:12,250
Pedintes não são bem-vindos aqui.
846
00:57:13,000 --> 00:57:14,125
Burro!
847
00:57:14,833 --> 00:57:17,791
Sr. Bonhart, que surpresa...
848
00:57:18,416 --> 00:57:20,541
Por favor, venha conhecer o local.
849
00:57:20,625 --> 00:57:23,291
O intervalo está acabando, pessoal.
850
00:57:23,375 --> 00:57:25,791
O seu primo escolheu bem.
851
00:57:25,875 --> 00:57:28,375
Essa localização é excelente.
852
00:57:28,958 --> 00:57:30,666
E, como pode ver,
853
00:57:31,166 --> 00:57:33,000
está tudo sob controle.
854
00:57:35,000 --> 00:57:37,416
As apostas vão fechar,
senhoras e senhores.
855
00:57:38,291 --> 00:57:42,708
Por que não acompanha uma das garotas
até o meu outro estabelecimento?
856
00:57:43,666 --> 00:57:46,791
Cama boa e uma companhia melhor ainda.
857
00:57:48,541 --> 00:57:51,583
Não é esse tipo de emoção
que me interessa.
858
00:57:52,791 --> 00:57:53,625
Além do mais,
859
00:57:55,250 --> 00:57:57,708
o Dom investiu muito aqui.
860
00:57:58,625 --> 00:58:01,833
Não quero que pense que não compareci.
861
00:58:02,333 --> 00:58:04,000
Mas é claro. Com certeza.
862
00:58:04,083 --> 00:58:05,541
Sinto o cheiro daqui.
863
00:58:05,625 --> 00:58:06,500
Claro.
864
00:58:07,791 --> 00:58:09,458
Por aqui, Sr. Bonhart.
865
00:58:09,541 --> 00:58:11,375
Última chamada para as apostas.
866
00:58:12,000 --> 00:58:15,250
Última chamada, pessoal.
867
00:58:16,833 --> 00:58:18,666
Última chamada para as apostas.
868
00:58:19,250 --> 00:58:20,541
Hora do show.
869
00:58:21,291 --> 00:58:25,291
E o banho de sangue continua
na segunda metade da noite.
870
00:58:25,375 --> 00:58:27,875
Depois do intervalo, o relógio recomeça.
871
00:58:27,958 --> 00:58:30,208
Os guardas estarão muito ocupados.
872
00:58:30,791 --> 00:58:33,958
Primeiro, entramos com a espada de prata.
873
00:58:34,458 --> 00:58:37,208
- Um cavalo gemmeriano, como no cassino.
- É.
874
00:58:37,916 --> 00:58:40,416
Mas, dessa vez,
vai ser no escritório do Brigden.
875
00:58:40,500 --> 00:58:43,250
- Entrada proibida.
- Vai estar pouco vigiado.
876
00:58:43,333 --> 00:58:45,791
- Estou buscando Bert Brigden.
- Lamento...
877
00:58:49,625 --> 00:58:52,916
Os guardas não permitem
que ninguém chegue perto das caixas.
878
00:58:53,416 --> 00:58:55,875
Exceto as garotas que as carregam.
879
00:58:57,083 --> 00:58:58,750
Com elas, chegamos ao cofre.
880
00:59:00,666 --> 00:59:03,791
Temos menos de meia hora
para matar o monstro e roubar a grana
881
00:59:03,875 --> 00:59:05,541
antes da luta do Asse começar.
882
00:59:08,083 --> 00:59:11,458
Saindo do cofre,
Kayleigh e Reef vão cobrir a nossa fuga.
883
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
Dessa vez, sem distrações.
884
00:59:17,541 --> 00:59:20,125
O Asse não pode subir ao ringue.
885
00:59:22,333 --> 00:59:23,375
Qual é!
886
00:59:25,750 --> 00:59:26,833
Acaba com ele!
887
00:59:32,416 --> 00:59:33,750
Vamos.
888
00:59:42,125 --> 00:59:43,833
- Entramos.
- Prontos?
889
00:59:44,583 --> 00:59:48,750
A coisa só vai ficar vulnerável
após o tônico de extração.
890
00:59:48,833 --> 00:59:50,041
Só aí consigo matar.
891
00:59:50,541 --> 00:59:52,125
O Kayleigh mandou isso.
892
00:59:52,625 --> 00:59:53,666
Só por precaução.
893
01:00:02,875 --> 01:00:04,791
Fiquem aí fora até eu chamar.
894
01:01:45,375 --> 01:01:46,375
Venham.
895
01:01:53,791 --> 01:01:55,500
Vamos! O tempo está correndo.
896
01:02:22,708 --> 01:02:23,541
Juniper?
897
01:02:30,375 --> 01:02:31,208
Juniper.
898
01:02:50,958 --> 01:02:53,125
- Não!
- O que está fazendo?
899
01:02:58,583 --> 01:03:00,291
Não! É a Juniper!
900
01:03:01,291 --> 01:03:03,875
- Quê?
- Ela está viva. Não pode matá-la.
901
01:03:03,958 --> 01:03:08,333
- Está vendo fantasmas de novo.
- É ela! Deve ter um jeito de salvá-la.
902
01:03:08,416 --> 01:03:09,583
Que porra é essa?
903
01:03:09,666 --> 01:03:11,250
Só enfraqueci a maldição.
904
01:03:11,333 --> 01:03:14,833
Para removê-la,
deve ser transferida para outra pessoa.
905
01:03:14,916 --> 01:03:16,375
Não temos tempo.
906
01:03:16,458 --> 01:03:17,958
Temos que salvá-la.
907
01:03:18,833 --> 01:03:20,125
Por favor, Brehen.
908
01:03:20,875 --> 01:03:25,000
Ela é só uma garota que foi usada.
Precisa me dizer o que fazer.
909
01:03:27,666 --> 01:03:30,666
O fortão está matando a pau hoje!
910
01:03:31,291 --> 01:03:33,541
Calma, vão sair a qualquer momento.
911
01:03:34,416 --> 01:03:35,583
Só fica calmo.
912
01:03:35,666 --> 01:03:39,708
E agora um anúncio especial
dos nossos estimados anfitriões.
913
01:03:40,500 --> 01:03:42,916
Senhoras e senhores,
914
01:03:43,000 --> 01:03:47,291
vamos ter uma surpresa hoje.
915
01:03:47,375 --> 01:03:51,541
A luta inaugural
de um novo tipo de lutador!
916
01:03:52,041 --> 01:03:55,750
Que vai acabar com o desperdício
dos recursos de combate
917
01:03:55,833 --> 01:04:01,708
e promover uma verdadeira faxina
no nosso maravilhoso Continente.
918
01:04:02,208 --> 01:04:04,625
Fiquem até o final.
919
01:04:05,125 --> 01:04:07,208
Não vão se arrepender.
920
01:04:15,083 --> 01:04:19,375
Lutem!
921
01:04:19,458 --> 01:04:21,458
Uma surpresa especial?
922
01:04:23,250 --> 01:04:25,333
Bom, ele adora se rebelar.
923
01:04:26,291 --> 01:04:27,833
Vou descobrir.
924
01:04:38,375 --> 01:04:39,791
É o Leo Bonhart.
925
01:04:39,875 --> 01:04:41,750
Falei que era uma má ideia.
926
01:04:44,458 --> 01:04:46,625
- O que ele faz aqui?
- Não ferra!
927
01:04:47,125 --> 01:04:48,916
Está tudo sob controle.
928
01:04:49,000 --> 01:04:52,291
Só vamos seguir o plano
e dar a fatia do cara.
929
01:04:53,875 --> 01:04:56,083
Esqueceu que o patrão é primo dele?
930
01:04:56,166 --> 01:04:59,458
- Não esqueça que...
- O dinheiro sempre fala mais alto!
931
01:05:01,541 --> 01:05:06,083
Leo Bonhart só quer saber
de morte e tortura.
932
01:05:07,541 --> 01:05:08,750
Estou fora.
933
01:05:11,708 --> 01:05:12,833
Brigden!
934
01:05:18,375 --> 01:05:21,166
Seu doente! O que fez com ela?
935
01:05:21,791 --> 01:05:24,125
A noiva renasce do túmulo.
936
01:05:24,625 --> 01:05:27,041
Mas eu não deveria me surpreender.
937
01:05:27,125 --> 01:05:29,250
A Juniper é a estrela da noite.
938
01:05:29,333 --> 01:05:33,291
Achou mesmo que eu desperdiçaria
uma coisinha linda daquelas?
939
01:05:38,291 --> 01:05:40,458
Ah, a neném quer brincar...
940
01:05:41,916 --> 01:05:43,958
Muito bem.
941
01:05:46,625 --> 01:05:48,291
- Quem é você?
- Agora!
942
01:05:53,208 --> 01:05:54,041
Espantoso!
943
01:05:54,125 --> 01:05:56,916
Espantoso! O grandão beijou o chão.
944
01:05:57,000 --> 01:05:58,666
Cadê eles, porra?
945
01:05:58,750 --> 01:05:59,833
Sei lá, cara.
946
01:06:00,708 --> 01:06:02,958
Mistle, o Asse está sem tempo.
947
01:06:03,041 --> 01:06:05,208
Eu sei, mas não consigo deixá-la.
948
01:06:07,083 --> 01:06:08,750
Não vou aguentar.
949
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
Brehen, transfira a maldição.
950
01:06:11,416 --> 01:06:14,166
- Precisamos chegar aos barcos. Agora.
- Giz...
951
01:06:17,666 --> 01:06:18,791
Pode esquecer.
952
01:06:25,125 --> 01:06:26,458
Não!
953
01:06:31,875 --> 01:06:32,916
Juniper!
954
01:06:33,583 --> 01:06:35,333
Mistle, é tarde demais.
955
01:06:35,416 --> 01:06:38,375
Vejo que andou ocupado, Brigden.
956
01:06:39,125 --> 01:06:41,583
- O Dom vai ficar muito chateado.
- Não.
957
01:06:42,583 --> 01:06:44,000
Eu não queria contar até...
958
01:06:45,291 --> 01:06:47,083
Temos um novato hoje,
959
01:06:47,166 --> 01:06:49,708
o Bebezão de Thurn,
960
01:06:49,791 --> 01:06:53,666
com estatísticas impressionantes!
961
01:06:54,291 --> 01:06:55,875
O que temos aqui?
962
01:06:59,750 --> 01:07:02,916
Olha só isso. Escola do Gato.
963
01:07:04,708 --> 01:07:06,625
Ainda não matei nenhum.
964
01:07:08,500 --> 01:07:09,666
Vocês, fiquem aí.
965
01:07:10,708 --> 01:07:13,125
A noite não vai ser um desperdício total.
966
01:07:26,875 --> 01:07:29,833
Lutadores, em posição.
967
01:07:31,125 --> 01:07:36,291
Será que o Bebezão de Thurn
vai ser páreo para o seu adversário?
968
01:07:53,458 --> 01:07:54,625
Não!
969
01:08:06,958 --> 01:08:10,166
- Mistle! Temos que matá-la.
- Não consigo.
970
01:08:10,250 --> 01:08:12,000
Caralho!
971
01:08:12,916 --> 01:08:14,041
Vou lá.
972
01:08:14,125 --> 01:08:16,208
- Ei, narigudo.
- Cai fora, porra!
973
01:08:19,083 --> 01:08:21,125
Corre, Asse!
974
01:08:23,125 --> 01:08:24,875
Isso faz parte do show?
975
01:08:27,666 --> 01:08:29,125
Vem. Vamos.
976
01:09:00,916 --> 01:09:01,750
Pega isso.
977
01:09:02,833 --> 01:09:06,708
Olha para mim.
Se vierem atrás de você, pode matar.
978
01:09:06,791 --> 01:09:08,375
Acho que não consigo.
979
01:09:08,458 --> 01:09:09,666
Consegue, sim.
980
01:09:09,750 --> 01:09:12,958
Vai ver quando forem atrás da sua família.
981
01:09:14,291 --> 01:09:15,291
Amo você.
982
01:09:17,000 --> 01:09:18,500
Não!
983
01:09:36,708 --> 01:09:37,625
Mistle.
984
01:09:39,375 --> 01:09:40,416
Estou aqui.
985
01:09:43,166 --> 01:09:44,000
Lembra?
986
01:09:44,916 --> 01:09:46,708
Vamos cuidar uma da outra.
987
01:09:48,791 --> 01:09:50,000
Sempre.
988
01:09:51,000 --> 01:09:52,416
Vou cuidar de você.
989
01:09:52,500 --> 01:09:54,000
Me deixa cuidar de você.
990
01:09:54,875 --> 01:09:56,541
Parou de doer.
991
01:09:59,208 --> 01:10:00,208
Não.
992
01:10:27,666 --> 01:10:30,125
Não sei o que vai ser mais satisfatório.
993
01:10:30,625 --> 01:10:32,958
Deixar você viver esse fracasso,
994
01:10:33,041 --> 01:10:34,416
ou matar você.
995
01:10:52,208 --> 01:10:53,666
Mistle, vem.
996
01:10:54,375 --> 01:10:56,875
Mistle, você fez tudo o que pôde.
997
01:11:01,083 --> 01:11:02,500
Ainda quer lutar?
998
01:11:02,583 --> 01:11:04,375
Então vamos lá.
999
01:11:15,333 --> 01:11:18,333
- Vamos embora.
- Levem o dinheiro para o barco.
1000
01:11:18,416 --> 01:11:19,541
Continuem.
1001
01:11:27,375 --> 01:11:28,541
Brehen, não.
1002
01:11:29,541 --> 01:11:30,833
O que está fazendo?
1003
01:11:36,166 --> 01:11:38,166
Nem ferrando! Abre o portão.
1004
01:11:45,000 --> 01:11:46,166
Abre!
1005
01:11:49,041 --> 01:11:50,416
Desculpa, Rato.
1006
01:11:50,500 --> 01:11:51,916
Tenho que trabalhar.
1007
01:11:58,666 --> 01:12:00,125
Bruxo!
1008
01:12:01,250 --> 01:12:02,708
Agora somos eu e você.
1009
01:12:12,583 --> 01:12:13,916
Cuidem uns dos outros.
1010
01:12:32,625 --> 01:12:35,250
Eles podem até fugir,
1011
01:12:35,833 --> 01:12:37,291
mas vou achá-los.
1012
01:12:39,916 --> 01:12:41,291
Sempre acho.
1013
01:13:41,750 --> 01:13:44,125
É admirável o tempo que durou.
1014
01:13:45,583 --> 01:13:47,458
Agradeço mesmo.
1015
01:14:22,041 --> 01:14:23,666
Olha só todo esse dinheiro.
1016
01:14:24,583 --> 01:14:27,166
Vai demorar para gastar tudo.
1017
01:14:27,250 --> 01:14:28,541
Olhem só para vocês!
1018
01:14:28,625 --> 01:14:31,625
Sentados aqui chorando
como um bando de bebês.
1019
01:14:55,333 --> 01:14:56,208
Vem.
1020
01:15:15,041 --> 01:15:16,125
À família!
1021
01:15:23,083 --> 01:15:24,291
Todos os sete.
1022
01:15:31,500 --> 01:15:32,666
Ao Brehen!
1023
01:15:33,291 --> 01:15:35,250
O pior bruxo que já conhecemos.
1024
01:15:42,625 --> 01:15:43,875
A estar vivo!
1025
01:15:46,541 --> 01:15:48,333
Porque, se estiver vivo,
1026
01:15:48,416 --> 01:15:49,833
já está na vantagem.
1027
01:15:57,708 --> 01:16:00,416
Ao atual campeão de Amarillo!
1028
01:16:02,541 --> 01:16:04,083
Você mandou bem, irmão.
1029
01:16:14,666 --> 01:16:15,833
À Juniper!
1030
01:16:26,458 --> 01:16:28,666
À possibilidade de um futuro!
1031
01:16:33,166 --> 01:16:35,333
Nós sobrevivemos.
1032
01:16:36,583 --> 01:16:37,666
E agora?
1033
01:16:37,750 --> 01:16:40,083
Essa cidade vai ficar impossível.
1034
01:16:40,166 --> 01:16:43,000
O Dom Houvenaghel vai querer sangue.
1035
01:16:43,541 --> 01:16:45,875
- Não vamos pagar para ver.
- Não mesmo.
1036
01:16:48,750 --> 01:16:52,458
Não tenho medo de nada disso,
porque tenho vocês.
1037
01:16:53,041 --> 01:16:55,541
Mas é hora de dizer adeus aos fantasmas.
1038
01:16:57,416 --> 01:16:58,666
De uma vez por todas.
1039
01:17:05,666 --> 01:17:09,541
Fiquei sabendo que as coisas
estão pegando fogo em Glyswen.
1040
01:17:09,625 --> 01:17:10,958
Eu também.
1041
01:17:11,041 --> 01:17:14,666
Os nissírios têm vários acordos
para a gente explorar.
1042
01:17:16,416 --> 01:17:17,416
Vamos nessa.
1043
01:17:17,916 --> 01:17:19,000
Vamos!
1044
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
Vou na frente!
1045
01:17:43,500 --> 01:17:48,625
E foi assim que os Ratos
acenderam o fósforo e sobreviveram
1046
01:17:48,708 --> 01:17:51,958
o suficiente para conhecer você.
1047
01:17:52,458 --> 01:17:54,833
Mas como sabe, Falka,
1048
01:17:55,333 --> 01:17:56,583
no fim das contas,
1049
01:17:57,916 --> 01:17:59,416
eu sempre venço.
1050
01:20:16,000 --> 01:20:20,916
Legendas: Bruna Leôncio