1 00:00:44,791 --> 00:00:46,458 Muito bem. 2 00:00:47,333 --> 00:00:49,333 Olha só quem acordou. 3 00:00:52,458 --> 00:00:54,333 Bom dia, ratinha. 4 00:00:54,833 --> 00:00:57,458 Bem-vinda de volta ao mundo dos vivos. 5 00:00:58,000 --> 00:00:59,833 Não podemos ficar muito tempo. 6 00:01:01,041 --> 00:01:05,333 O barão quer os seus amigos até o fim da semana. 7 00:01:05,416 --> 00:01:08,041 E eu odiaria vê-los apodrecer. 8 00:01:09,083 --> 00:01:13,583 Achei que um bando armado até os dentes estava prestes a encurralar os Ratos. 9 00:01:13,666 --> 00:01:16,333 Tentei chegar até Ciúme para avisá-los. 10 00:01:16,916 --> 00:01:19,541 Só que eu nunca poderia imaginar 11 00:01:20,041 --> 00:01:22,750 que um único homem seria a verdadeira ameaça. 12 00:01:22,833 --> 00:01:23,708 Ei, 13 00:01:23,791 --> 00:01:25,791 essa não é a sua namorada? 14 00:01:27,208 --> 00:01:28,333 Mistle. 15 00:01:28,416 --> 00:01:29,416 Hein? 16 00:01:30,208 --> 00:01:31,291 Quem diria? 17 00:01:32,125 --> 00:01:36,125 Quem é que dá nome de parasita para uma criança? 18 00:01:36,208 --> 00:01:41,458 Porque esse nome significa "visco", uma planta que suga a vida do hospedeiro. 19 00:01:41,541 --> 00:01:44,916 Eu também não tinha ideia do tipo de homem que ele era. 20 00:01:45,000 --> 00:01:46,208 Se bem que... 21 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 foi você que ela sugou inteirinha, não? 22 00:01:54,208 --> 00:01:58,458 Por isso foi voando até aquela praça para bancar a heroína. 23 00:01:58,958 --> 00:02:02,000 Porque foi sugada... 24 00:02:04,333 --> 00:02:05,708 pela família dela. 25 00:02:11,833 --> 00:02:15,833 E essa foi a maior burrice daquele bando. 26 00:02:16,625 --> 00:02:17,750 Sabe por quê? 27 00:02:18,333 --> 00:02:21,208 Porque não dá para ser uma família sem lealdade. 28 00:02:21,291 --> 00:02:22,666 E a lealdade... 29 00:02:23,416 --> 00:02:26,458 Ela apodrece o cérebro. 30 00:02:27,125 --> 00:02:28,375 Enfraquece a pessoa. 31 00:02:29,083 --> 00:02:30,625 Faz ser pega desprevenida. 32 00:02:30,708 --> 00:02:31,750 Ou coisa pior. 33 00:02:32,791 --> 00:02:35,916 Seja lá o que viesse a acontecer, não me abalaria. 34 00:02:36,000 --> 00:02:39,125 - Nem um pouco. - Mas você ainda tem salvação. 35 00:02:42,125 --> 00:02:45,750 Já se livrou de todo aquele peso morto. 36 00:02:46,250 --> 00:02:47,166 E agora 37 00:02:47,666 --> 00:02:50,458 pode se tornar ainda mais forte. 38 00:02:51,000 --> 00:02:52,125 Resistente. 39 00:02:52,625 --> 00:02:54,875 Eu só precisava sobreviver. 40 00:02:54,958 --> 00:02:58,083 É só não cometer os mesmos erros que eles. 41 00:02:59,375 --> 00:03:00,458 Porque você e eu... 42 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 a nossa história só está começando. 43 00:03:07,333 --> 00:03:09,166 Por que está fazendo isso? 44 00:03:10,458 --> 00:03:11,458 Por quê? 45 00:03:12,666 --> 00:03:13,750 Bom... 46 00:03:16,875 --> 00:03:18,791 Tem toda uma história. 47 00:03:22,333 --> 00:03:24,208 E vale a pena ouvir. 48 00:03:42,583 --> 00:03:44,333 Que a música toque! 49 00:03:52,000 --> 00:03:53,541 {\an8}SEIS MESES ANTES 50 00:03:53,625 --> 00:03:55,083 {\an8}Vamos lá, pessoal. 51 00:03:55,166 --> 00:03:57,166 {\an8}As apostas estão quase encerrando. 52 00:03:57,791 --> 00:04:00,166 Têm a chance de escolher o vencedor. 53 00:04:00,250 --> 00:04:03,041 Quem acham que vai ser? 54 00:04:03,125 --> 00:04:05,500 O temível doppler? 55 00:04:06,500 --> 00:04:12,041 Ou o bruxo sanguinário e sem coração? 56 00:04:45,500 --> 00:04:46,666 Está preocupado. 57 00:04:47,208 --> 00:04:48,083 Só observando. 58 00:04:48,583 --> 00:04:50,958 Pensando se ele tem uma faca escondida. 59 00:04:51,041 --> 00:04:53,000 Ah, é? Por que acha isso? 60 00:04:53,500 --> 00:04:56,083 Ainda não acredita que leio a sua mente? 61 00:04:58,875 --> 00:05:01,791 Apostas encerradas, e a luta vai começar! 62 00:05:01,875 --> 00:05:03,708 Hora do show. 63 00:05:03,791 --> 00:05:05,125 E, agora, 64 00:05:05,208 --> 00:05:07,750 a batalha do século! 65 00:05:07,833 --> 00:05:11,541 De um lado, o nojento criador de caso... 66 00:05:11,625 --> 00:05:13,208 O doppler! 67 00:05:16,666 --> 00:05:17,625 Não! 68 00:05:22,250 --> 00:05:23,791 Ele é muito cruel, 69 00:05:23,875 --> 00:05:26,125 mas será que é páreo 70 00:05:26,208 --> 00:05:28,000 para a espada de prata 71 00:05:28,083 --> 00:05:31,291 do mutante mais vil do Continente... 72 00:05:31,375 --> 00:05:33,375 O bruxo! 73 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 Não sei onde ele está. 74 00:05:37,500 --> 00:05:39,166 O que ele está fazendo? 75 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 Como anunciado, o bruxo! 76 00:05:50,375 --> 00:05:52,416 Aparece, bruxo! 77 00:05:54,083 --> 00:05:55,916 O colega está acabado. 78 00:05:56,000 --> 00:05:57,583 Lá vamos nós! 79 00:05:59,250 --> 00:06:02,125 Vinte orens que o doppler leva. 80 00:06:02,208 --> 00:06:03,291 Fechado. 81 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Acaba com ele! 82 00:06:07,291 --> 00:06:08,583 Doppler! 83 00:06:10,166 --> 00:06:11,166 Oi, moço. 84 00:06:11,250 --> 00:06:13,875 Só queríamos um pouco de privacidade. 85 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 - Essa sala é fechada ao público. - Qual é, cara, não faz isso! 86 00:06:21,458 --> 00:06:22,541 Fica aí. 87 00:06:31,250 --> 00:06:33,000 - Fácil demais. - Vamos lá. 88 00:06:40,583 --> 00:06:42,500 Que aposta ridícula! 89 00:06:42,583 --> 00:06:45,250 Se aquilo é um doppler, eu sou um rinoceronte. 90 00:06:45,333 --> 00:06:47,458 - A cara dele está derretendo. - Ai! 91 00:06:47,541 --> 00:06:49,500 - Acaba com ele! - Vamos! 92 00:06:49,583 --> 00:06:51,833 Ele baixou a guarda, qual é! 93 00:06:51,916 --> 00:06:53,500 Vai, você consegue! 94 00:06:55,291 --> 00:06:56,916 Cacete! É a nossa hora. 95 00:06:57,000 --> 00:06:58,875 Essa luta é uma fraude! 96 00:06:58,958 --> 00:07:00,750 É uma fraude de merda! 97 00:07:00,833 --> 00:07:02,583 - Cala a boca. - É golpe! 98 00:07:02,666 --> 00:07:04,291 Cala a porra dessa boca! 99 00:07:05,416 --> 00:07:08,208 Que porra é essa, cara? Mandei ficar à esquerda. 100 00:07:08,291 --> 00:07:10,875 - Foi um acidente. - Está bêbado. De novo. 101 00:07:10,958 --> 00:07:12,833 - Quero a minha grana! - Fraude! 102 00:07:12,916 --> 00:07:15,291 - Fraude! - Que sacanagem, cara! 103 00:07:15,833 --> 00:07:17,083 Epa! Isso é meu. 104 00:07:17,666 --> 00:07:19,375 - Tirem esse cara daqui. - Vem. 105 00:07:20,375 --> 00:07:21,541 Não! 106 00:07:22,125 --> 00:07:23,666 Vai. Deixa comigo. 107 00:07:24,625 --> 00:07:25,958 É meu! 108 00:07:27,416 --> 00:07:28,750 Ei, moleque! 109 00:07:31,166 --> 00:07:32,625 Não encosta aí. 110 00:07:34,875 --> 00:07:36,041 Me larga! 111 00:07:37,875 --> 00:07:38,958 Me larga, cara! 112 00:07:48,208 --> 00:07:49,208 Ei! 113 00:07:49,708 --> 00:07:50,791 Ei! 114 00:07:50,875 --> 00:07:52,708 Devolve o meu dinheiro, bruxo. 115 00:07:54,625 --> 00:07:55,833 Vem, vamos logo! 116 00:07:55,916 --> 00:07:57,583 Ei, voltem aqui! 117 00:08:06,291 --> 00:08:07,458 Juniper! 118 00:08:08,708 --> 00:08:09,875 Por favor. 119 00:08:10,375 --> 00:08:11,708 Não me deixa. 120 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 Esse é o meu pagamento! 121 00:08:18,875 --> 00:08:20,750 Mistle, acorda! 122 00:08:25,208 --> 00:08:27,583 - Anda, temos que lutar! - Ei! 123 00:08:34,958 --> 00:08:36,958 Mistle, vem! 124 00:08:37,458 --> 00:08:39,166 Só pode ser sacanagem. 125 00:08:40,916 --> 00:08:42,875 - Não! - Asse, hora de meter o pé. 126 00:08:42,958 --> 00:08:44,625 - Vamos! - Vão tomar no cu! 127 00:08:44,708 --> 00:08:46,250 Ratos de merda! 128 00:08:48,583 --> 00:08:52,875 {\an8}OS RATOS: UMA HISTÓRIA DE THE WITCHER 129 00:08:52,958 --> 00:08:53,916 {\an8}Quase. 130 00:08:54,958 --> 00:08:55,875 Consegui. 131 00:09:03,083 --> 00:09:06,500 - Que merda é essa? - Não disse que estava cheio de ouro? 132 00:09:07,958 --> 00:09:11,125 - Até tem um pouco. - Mas não podemos vender. 133 00:09:11,208 --> 00:09:13,208 Nem comer. Estou morrendo de fome. 134 00:09:13,708 --> 00:09:15,166 Deixa comigo. 135 00:09:18,166 --> 00:09:20,291 Quem aposta um machado? 136 00:09:21,333 --> 00:09:23,041 Deixa com o papai aqui. 137 00:09:24,833 --> 00:09:27,958 Quantos acha que o rei de Gemmera matou com isso? 138 00:09:28,041 --> 00:09:29,750 Não, é de Vicovaro. 139 00:09:29,833 --> 00:09:33,541 - O rei de Vicovaro... - Vicovaro tinha imperadores, não reis. 140 00:09:33,625 --> 00:09:37,000 O caralho do imperador de Vicovaro! 141 00:09:37,083 --> 00:09:38,208 - Quantos? - Nenhum. 142 00:09:38,291 --> 00:09:40,083 É uma arma cerimonial. 143 00:09:40,166 --> 00:09:42,666 Falem baixo! Adoro essa música. 144 00:09:42,750 --> 00:09:44,833 Que música, sua maluca? 145 00:09:44,916 --> 00:09:48,833 Só porque não escutam, não quer dizer que não esteja ecoando. 146 00:09:49,333 --> 00:09:51,958 Você não é vidente, gata. É psicopata. 147 00:09:52,750 --> 00:09:53,708 Cuidado aí. 148 00:09:58,416 --> 00:09:59,250 Pura sorte. 149 00:10:01,291 --> 00:10:02,291 E aí? 150 00:10:03,041 --> 00:10:05,625 Depois de comprar comida e suprimentos, 151 00:10:05,708 --> 00:10:08,208 vai sobrar dinheiro para uns dois dias. 152 00:10:08,708 --> 00:10:09,916 Dois dias? 153 00:10:10,000 --> 00:10:13,750 Os serviços que arranja estão mais perigosos e menos lucrativos. 154 00:10:14,333 --> 00:10:15,750 Já viu o que está rolando? 155 00:10:15,833 --> 00:10:18,083 Nilfgaard está marcando em cima. 156 00:10:18,166 --> 00:10:22,791 O que quer que eu faça? Escreva uma carta de repúdio? 157 00:10:22,875 --> 00:10:27,291 "Chama Branca, a sua guerra está atrapalhando os nossos assaltos." 158 00:10:27,375 --> 00:10:30,166 - Cala a boca, Reef. - Tem razão. É pouca grana. 159 00:10:30,250 --> 00:10:33,333 Mas o perigo maior, Mistle, é você. 160 00:10:33,833 --> 00:10:36,916 Viajou de novo no meio de um assalto. 161 00:10:37,000 --> 00:10:39,416 Esse fantasma que não sai da sua cabeça? 162 00:10:39,500 --> 00:10:41,083 Tem que dar um jeito nele. 163 00:10:42,291 --> 00:10:45,875 Antes que a gente se ferre por culpa sua. 164 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Não podemos continuar assim. 165 00:10:50,083 --> 00:10:52,458 Bom, a Faísca consegue ver o futuro. 166 00:10:53,041 --> 00:10:54,875 É só dizer se vamos sobreviver. 167 00:10:56,000 --> 00:10:59,083 É assim que vai morrer. 168 00:11:01,000 --> 00:11:02,333 Não funciona assim. 169 00:11:03,041 --> 00:11:05,041 Não tem como sobreviver sem grana. 170 00:11:06,708 --> 00:11:09,375 Simples assim. Temos que ter alguma garantia. 171 00:11:09,458 --> 00:11:11,750 Clarividência não enche a barriga. 172 00:11:15,208 --> 00:11:16,208 Tem certeza? 173 00:11:55,583 --> 00:11:56,416 Bem-vindos! 174 00:11:57,000 --> 00:11:59,541 Os espíritos me avisaram que viriam. 175 00:12:01,875 --> 00:12:03,750 Ah, são vocês... 176 00:12:03,833 --> 00:12:05,500 Já faz tempo, hein, Orla? 177 00:12:06,208 --> 00:12:07,208 Pouco movimento. 178 00:12:08,583 --> 00:12:11,000 O povo sabe que é uma vidente de merda? 179 00:12:15,375 --> 00:12:17,583 Por onde vocês andaram? 180 00:12:18,958 --> 00:12:23,916 Antes do Emhyr aparecer e recrutar todo mundo para o exército, 181 00:12:24,000 --> 00:12:26,750 as crianças do vilarejo eram a minha família. 182 00:12:26,833 --> 00:12:30,208 Esses dois eram incríveis, até que me trocaram por vocês. 183 00:12:30,708 --> 00:12:34,083 Eu os mandava procurar ninhos, e eles traziam os ovos. 184 00:12:34,708 --> 00:12:38,666 Acontece que não é preciso vidência para saber quem está trapaceando 185 00:12:39,166 --> 00:12:40,333 ou roubando. 186 00:12:40,416 --> 00:12:42,000 A Orla sabe de tudo. 187 00:12:42,083 --> 00:12:45,958 - Exato. Estamos atrás de serviço. - Algo que pague bem. 188 00:12:46,041 --> 00:12:49,041 - Nada de bugigangas. - Um pouco não faz mal. 189 00:12:50,083 --> 00:12:52,916 Concentra bem. Vamos pagar. 190 00:12:53,958 --> 00:12:55,625 Estou subindo na vida. 191 00:12:57,541 --> 00:13:01,916 Bom, fiquei sabendo de uma herança em Tyffi. 192 00:13:03,708 --> 00:13:05,916 Tem também uma dona de bar em Glyswen 193 00:13:06,000 --> 00:13:09,208 que tem uns negócios bem escusos com os nissírios. 194 00:13:11,708 --> 00:13:13,000 Pode melhorar. 195 00:13:17,083 --> 00:13:18,083 Não sei. 196 00:13:18,166 --> 00:13:20,083 Tem outra coisa. 197 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 Paga bem, mas... 198 00:13:22,791 --> 00:13:24,208 é perigosa. 199 00:13:26,208 --> 00:13:28,083 Conhecem o Dom Houvenaghel? 200 00:13:28,750 --> 00:13:29,833 Quem não conhece? 201 00:13:29,916 --> 00:13:32,541 Comanda o maior ringue desse lado do Jaruga. 202 00:13:32,625 --> 00:13:33,958 Esse mesmo. 203 00:13:34,458 --> 00:13:39,625 Dizem que ele está expandindo e vai abrir uma nova arena em Amarillo. 204 00:13:39,708 --> 00:13:43,958 Aposto que a noite de inauguração será extremamente sangrenta. 205 00:13:44,041 --> 00:13:45,458 Cacete! 206 00:13:45,541 --> 00:13:47,625 Se for como a arena de Claremont, 207 00:13:47,708 --> 00:13:50,583 vai lotar de militares e traficantes, 208 00:13:50,666 --> 00:13:53,166 os mais ricos e depravados da cidade. 209 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Você ainda não viu nada. 210 00:13:55,458 --> 00:13:58,625 O cara que Houvenaghel contratou para comandar a arena 211 00:13:58,708 --> 00:14:00,750 é terrível. 212 00:14:02,125 --> 00:14:03,500 Um mercenário. 213 00:14:04,166 --> 00:14:07,000 Liderou massacres durante a rebelião de Ebbing. 214 00:14:07,083 --> 00:14:09,458 Escravizou centenas. E matou ainda mais. 215 00:14:09,541 --> 00:14:10,791 Tinha total poder 216 00:14:10,875 --> 00:14:13,916 sobre os bordéis da fronteira e as garotas. 217 00:14:14,416 --> 00:14:16,541 Agora está subindo na vida. 218 00:14:16,625 --> 00:14:18,791 Um babaca sádico sob o nome de... 219 00:14:18,875 --> 00:14:20,375 Bert Brigden. 220 00:14:26,125 --> 00:14:27,791 Diga tudo o que sabe. 221 00:14:29,916 --> 00:14:34,166 Então, segundo a sua amiga Orla, temos três problemões. 222 00:14:34,666 --> 00:14:38,291 O primeiro é o tempo. A inauguração é daqui a duas semanas. 223 00:14:38,958 --> 00:14:40,916 Segundo, só entra com convite. 224 00:14:41,000 --> 00:14:44,458 Vai ser num complexo litorâneo perto do antigo forte de Amarillo. 225 00:14:44,541 --> 00:14:46,500 - Que isso? - Uma prisão fortificada. 226 00:14:50,083 --> 00:14:54,666 Que foi? Já estive em muitas prisões e sei o que forte significa. 227 00:14:54,750 --> 00:14:55,750 Portanto, 228 00:14:55,833 --> 00:14:59,250 as opções de infiltração são muito limitadas. 229 00:14:59,750 --> 00:15:01,083 E o terceiro problema? 230 00:15:03,708 --> 00:15:04,708 Você. 231 00:15:07,125 --> 00:15:08,833 Não somos idiotas, Mistle. 232 00:15:09,916 --> 00:15:11,916 Obviamente conhece o Bert Brigden. 233 00:15:13,958 --> 00:15:14,958 Então desembucha. 234 00:15:23,458 --> 00:15:26,166 Conheci Bert Brigden há dois anos. 235 00:15:26,250 --> 00:15:27,833 Um dia antes do meu casamento. 236 00:15:30,958 --> 00:15:34,333 Eu era a linda noiva do lorde Genzier de Ebbing. 237 00:15:34,958 --> 00:15:39,791 Ele liderava a rebelião contra Nilfgaard, e governaríamos juntos após a vitória. 238 00:15:41,250 --> 00:15:44,833 A minha vida era perfeita. A minha família estava orgulhosa. 239 00:15:45,333 --> 00:15:47,708 Não havia amor, mas isso era o de menos. 240 00:15:48,875 --> 00:15:50,250 Porque ela existia. 241 00:15:51,166 --> 00:15:52,291 O seu fantasma. 242 00:15:56,000 --> 00:15:57,458 O nome dela era Juniper. 243 00:16:02,875 --> 00:16:04,250 Ela era uma criada. 244 00:16:05,458 --> 00:16:07,000 A minha melhor amiga. 245 00:16:07,958 --> 00:16:11,958 Eu era apaixonada desde sempre, e tínhamos planos para o futuro. 246 00:16:12,041 --> 00:16:14,958 O seu pai sabe que está transando com a sua namorada 247 00:16:15,041 --> 00:16:16,958 antes de se casar com um coroa? 248 00:16:19,291 --> 00:16:20,416 Bateu ciúme? 249 00:16:21,583 --> 00:16:23,041 Credo! 250 00:16:24,708 --> 00:16:26,958 Não pode me morder. 251 00:16:30,750 --> 00:16:32,375 Devia cuidar de mim. 252 00:16:35,375 --> 00:16:37,333 Vou cuidar, minha senhora. 253 00:16:39,791 --> 00:16:40,750 Eu prometo. 254 00:16:41,541 --> 00:16:43,083 Vamos cuidar uma da outra. 255 00:16:45,791 --> 00:16:46,750 Sempre. 256 00:16:48,208 --> 00:16:49,333 Eu prometo. 257 00:16:50,166 --> 00:16:52,208 Achei que tudo estava encaminhado. 258 00:16:54,708 --> 00:16:55,958 Eu estava errada. 259 00:16:56,541 --> 00:16:58,375 Precisamos ir. 260 00:16:58,458 --> 00:16:59,666 Matem os homens. 261 00:16:59,750 --> 00:17:00,875 Poupem as mulheres. 262 00:17:01,791 --> 00:17:05,083 O Emhyr mandou o Brigden se infiltrar nos vilarejos. 263 00:17:06,291 --> 00:17:07,500 Farejar os rebeldes. 264 00:17:10,041 --> 00:17:11,166 E dar um fim neles. 265 00:17:25,083 --> 00:17:26,666 Vamos lá! 266 00:17:29,125 --> 00:17:30,333 Mercenários. 267 00:17:30,916 --> 00:17:32,916 Nilfgaard soube da rebelião. 268 00:17:34,666 --> 00:17:37,416 Se forem pegas, não resistam. 269 00:17:39,708 --> 00:17:41,208 A minha irmã resistiu, e... 270 00:17:44,833 --> 00:17:45,750 eu me escondi. 271 00:17:50,416 --> 00:17:51,458 Vem, Mistle. 272 00:17:51,958 --> 00:17:53,375 Anda, Mistle! 273 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 Não! 274 00:17:59,666 --> 00:18:01,958 Os conspiradores foram marcados para morrer. 275 00:18:02,666 --> 00:18:04,833 A minha família era um alvo. 276 00:18:05,416 --> 00:18:07,333 Voltamos para tentar salvá-los. 277 00:18:07,416 --> 00:18:09,333 Ouviu o Asse. Precisamos fugir. 278 00:18:10,458 --> 00:18:11,625 E a minha família? 279 00:18:12,541 --> 00:18:14,208 Por favor, não me deixe. 280 00:18:15,083 --> 00:18:15,958 Por favor. 281 00:18:16,750 --> 00:18:17,583 Por favor. 282 00:18:17,666 --> 00:18:19,750 Ache os seus pais. Vou atrás dos seus irmãos. 283 00:18:21,333 --> 00:18:22,833 Pega isso. 284 00:18:22,916 --> 00:18:26,541 Olha para mim. Se vierem atrás de você, pode matar. 285 00:18:26,625 --> 00:18:28,500 Pai. Mãe. 286 00:18:29,000 --> 00:18:30,083 Pai, acorda. 287 00:18:33,250 --> 00:18:34,083 Juniper. 288 00:18:35,083 --> 00:18:36,750 Lex. Demitri. 289 00:18:44,000 --> 00:18:46,166 A noivinha, olha só. 290 00:18:48,875 --> 00:18:50,583 Já ouvi falar de você, neném. 291 00:18:54,916 --> 00:18:56,958 É verdade mesmo o que dizem. 292 00:18:58,583 --> 00:18:59,625 Enfim, 293 00:19:00,125 --> 00:19:02,791 que tal um pouco de diversão? 294 00:19:10,833 --> 00:19:13,500 Aquelas garotas de quem a Orla estava falando... 295 00:19:14,083 --> 00:19:17,166 Que ele mandava para os bordéis. 296 00:19:17,875 --> 00:19:18,875 Sabemos bem como era. 297 00:19:18,958 --> 00:19:21,750 Nobre ou não, uma boceta é uma boceta. 298 00:19:22,333 --> 00:19:25,166 A minha vida perfeita virou um pesadelo, 299 00:19:25,958 --> 00:19:28,916 mas a Juniper lutou muito para me proteger. 300 00:19:29,000 --> 00:19:30,541 Ela é uma gracinha. 301 00:19:32,166 --> 00:19:33,375 Não! 302 00:19:33,458 --> 00:19:35,250 - E briguenta, olha só! - Não! 303 00:19:35,750 --> 00:19:39,750 Ao ver Brigden espancá-la até a morte, algo se quebrou dentro de mim. 304 00:19:39,833 --> 00:19:41,583 Não! 305 00:19:45,291 --> 00:19:46,958 Eu a vejo em todo lugar. 306 00:19:56,250 --> 00:19:57,958 Não sei quanto tempo fiquei lá. 307 00:19:58,625 --> 00:19:59,458 No porão dele. 308 00:20:00,291 --> 00:20:02,125 Mas arrombei a fechadura. 309 00:20:03,125 --> 00:20:06,166 Com os meus dedos sangrando, cheguei a Loredo. 310 00:20:06,250 --> 00:20:07,291 Quase morta. 311 00:20:08,041 --> 00:20:11,875 Sorte que o Asse me encontrou e me levou até a casa da Orla. 312 00:20:21,083 --> 00:20:22,625 Sei não, Mistle. 313 00:20:23,916 --> 00:20:26,750 Um serviço tão pessoal assim é imprudente. 314 00:20:26,833 --> 00:20:28,791 Quando começamos, concordamos 315 00:20:28,875 --> 00:20:32,166 em deixar os sentimentos e o passado de lado. 316 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 Vão dizer que não pensam neles? 317 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 Nos imbecis que recrutaram você e a Reef? 318 00:20:39,125 --> 00:20:43,083 Ou no seu próprio povo, que abandonou você para se salvar? 319 00:20:43,583 --> 00:20:46,916 Nos malditos que me torturaram até entregar os meus pais. 320 00:20:48,250 --> 00:20:49,708 Mortos por traição. 321 00:20:54,375 --> 00:20:56,375 Existem milhões feito Brigden, 322 00:20:56,458 --> 00:21:01,208 que usam essa guerra para obter alguma vantagem. 323 00:21:01,291 --> 00:21:02,250 E adivinhem só. 324 00:21:02,750 --> 00:21:04,458 Estarão todos na inauguração. 325 00:21:05,125 --> 00:21:08,541 Não seria a nossa vez de obter alguma vantagem? 326 00:21:08,625 --> 00:21:11,500 Seria bom. Só dessa vez. 327 00:21:11,583 --> 00:21:12,666 Estou errada, Giz? 328 00:21:19,500 --> 00:21:21,375 Se vamos mesmo fazer isso, 329 00:21:21,458 --> 00:21:24,166 pegar a grana tem que bastar, Mistle. 330 00:21:24,750 --> 00:21:28,666 Beleza? Não quero que se distraia fantasiando uma vingança. 331 00:21:29,166 --> 00:21:31,041 Não temos o luxo de errar. 332 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 Não vamos errar. 333 00:21:40,125 --> 00:21:41,083 Não vamos errar. 334 00:21:41,750 --> 00:21:42,750 Beleza. 335 00:21:43,500 --> 00:21:44,958 Hora do reconhecimento. 336 00:21:48,708 --> 00:21:52,500 Eis o que sabemos. As arenas do Houvenaghel são todas iguais. 337 00:21:52,583 --> 00:21:56,125 Doze lutas divididas em dois tempos. 338 00:21:58,416 --> 00:22:00,375 Todos deixam as armas na entrada. 339 00:22:00,458 --> 00:22:03,083 As únicas pessoas armadas são os guardas. 340 00:22:03,583 --> 00:22:05,125 E serão vários. 341 00:22:08,166 --> 00:22:12,791 Todas as apostas vão para caixinhas que então são esvaziadas no cofre. 342 00:22:13,291 --> 00:22:18,166 O problema é que não sabemos onde fica nem o tamanho da segurança. 343 00:22:21,583 --> 00:22:23,458 Vamos descobrir os detalhes, 344 00:22:24,208 --> 00:22:25,750 ver como chegar ao cofre 345 00:22:25,833 --> 00:22:27,625 e planejar a rota de fuga. 346 00:22:29,375 --> 00:22:32,000 Quando terminarmos, nos vemos nos cavalos. 347 00:22:34,708 --> 00:22:38,208 - Não tinham falado nada de barco. - Está com medo? 348 00:22:38,291 --> 00:22:40,000 - Hein? - Não sei nadar. 349 00:22:44,166 --> 00:22:45,250 Passando. 350 00:22:45,333 --> 00:22:48,125 Se usam o poço para movimentar a grana, deve ser por aqui. 351 00:22:51,416 --> 00:22:54,708 Acho que temos uma rota de fuga. O que acha? 352 00:22:54,791 --> 00:22:56,833 Acho que a minha bunda molhou. 353 00:22:59,875 --> 00:23:01,083 Vem cá. 354 00:23:05,541 --> 00:23:06,916 O que está pensando? 355 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Que precisa cobrir a orelha. 356 00:23:09,083 --> 00:23:10,333 Não, sobre o plano. 357 00:23:10,416 --> 00:23:14,083 - Estou com um mau pressentimento. - Bobagem. Temos um plano. 358 00:23:15,291 --> 00:23:16,750 E vamos conseguir. 359 00:23:16,833 --> 00:23:19,916 Vamos exibir a nossa criação da noite de inauguração. 360 00:23:20,583 --> 00:23:23,416 O Jalowik tem que estar pronto. Sem desculpas. 361 00:23:23,500 --> 00:23:26,750 Ter o meu intestino arrancado pelo cu não é desculpa. 362 00:23:26,833 --> 00:23:29,083 Deixa de ser covarde, Til. 363 00:23:29,166 --> 00:23:32,583 O Houvenaghel deu instruções claras. 364 00:23:32,666 --> 00:23:33,833 Que se dane ele! 365 00:23:33,916 --> 00:23:38,458 Vamos vender o Jalowik, pegar a grana e meter o pé antes que ele se dê conta. 366 00:23:38,541 --> 00:23:42,750 Se o patrão souber dos desvios, quem acha que vai mandar atrás de nós? 367 00:23:42,833 --> 00:23:45,666 Só quem se arrisca merece viver o extraordinário. 368 00:23:45,750 --> 00:23:50,125 Só sei que o Emhyr está disposto a pagar pelo controle do Continente. 369 00:23:50,208 --> 00:23:53,708 Quando os emissários virem do que a nossa criação é capaz, 370 00:23:53,791 --> 00:23:55,166 o pagamento será nosso. 371 00:23:55,250 --> 00:23:57,708 Vou negociar com os melhores hoje, 372 00:23:57,791 --> 00:24:01,333 então prepare o meu monstro para lutar. 373 00:24:20,333 --> 00:24:22,166 Parece o caminho até o cofre. 374 00:24:25,916 --> 00:24:27,791 Foi corajoso o que fez ontem. 375 00:24:28,500 --> 00:24:30,583 Contar a todos o que aconteceu. 376 00:24:31,833 --> 00:24:33,541 Sei que não gosta do assunto. 377 00:24:34,333 --> 00:24:35,833 Por isso foi corajoso. 378 00:24:38,833 --> 00:24:43,125 Não vivemos no passado, mas ele molda quem somos. 379 00:24:47,041 --> 00:24:47,875 Eu... 380 00:24:49,291 --> 00:24:52,208 às vezes esqueço que não fui a única vítima do Brigden. 381 00:24:57,875 --> 00:24:58,958 Todo dia, 382 00:24:59,791 --> 00:25:03,541 penso comigo mesmo que devia tê-lo matado quando tive chance. 383 00:25:05,500 --> 00:25:06,833 Antes que a Dulcie... 384 00:25:09,208 --> 00:25:10,708 Você fez o seu máximo. 385 00:25:12,875 --> 00:25:14,000 Que foi o mínimo. 386 00:25:16,625 --> 00:25:18,208 E isso me tornou quem sou. 387 00:25:21,750 --> 00:25:22,791 Um covarde. 388 00:25:59,250 --> 00:26:01,166 Olha, ali está o poço. 389 00:26:01,916 --> 00:26:03,541 Recebem as apostas lá em cima. 390 00:26:04,583 --> 00:26:05,916 E descem tudo para cá. 391 00:26:06,833 --> 00:26:08,125 Esse aqui é o cofre. 392 00:26:09,125 --> 00:26:11,583 Mas a fechadura do portão é vergonhosa. 393 00:26:11,666 --> 00:26:14,041 É que ninguém trabalha aqui. Está vazio. 394 00:26:15,541 --> 00:26:17,750 E dá medo. 395 00:26:24,583 --> 00:26:25,541 Vamos! 396 00:26:35,875 --> 00:26:37,208 Mistle, vamos embora. 397 00:26:52,250 --> 00:26:54,583 - Vem, Mistle! - Vamos! 398 00:27:01,125 --> 00:27:03,416 Socorro! Depressa! 399 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Anda! Rápido! 400 00:27:08,708 --> 00:27:09,958 Tudo bem? 401 00:27:11,416 --> 00:27:13,166 Asse! 402 00:27:13,666 --> 00:27:15,916 Vai até os cavalos e pega o meu odre! 403 00:27:16,000 --> 00:27:17,083 O que aconteceu? 404 00:27:17,666 --> 00:27:19,291 Tinha algo lá embaixo... 405 00:27:19,375 --> 00:27:22,083 - Fomos atacados. - O monstro do Brigden. 406 00:27:22,166 --> 00:27:23,291 Você sabia disso? 407 00:27:23,375 --> 00:27:27,583 Não! Brigden é um cafetão que se acha. Não tem acesso a coisas assim. 408 00:27:27,666 --> 00:27:29,416 Ele tem novas ambições. 409 00:27:30,375 --> 00:27:33,083 Está mancomunado com um mago, e vão trair o Houvenaghel, 410 00:27:33,166 --> 00:27:36,041 usando a inauguração para exibir um tal Jalowik. 411 00:27:36,125 --> 00:27:37,833 - Jalowik? - Isso. 412 00:27:38,958 --> 00:27:41,541 Acham que vai mudar o cenário da guerra. 413 00:27:41,625 --> 00:27:43,791 Quê? Como assim? 414 00:27:43,875 --> 00:27:46,041 E isso importa? Precisamos cancelar. 415 00:27:46,625 --> 00:27:51,250 Parece déjà-vu. O ferimento do Asse, uma garota de olhos verdes... 416 00:27:51,333 --> 00:27:53,250 - Não vale a pena morrer. - Não! 417 00:27:53,333 --> 00:27:56,041 Não! Ele não pode se dar bem! 418 00:27:56,125 --> 00:27:59,208 A gente combinou, Mistle. A sua vingança não importa. 419 00:27:59,291 --> 00:28:02,958 - Não era a nossa vez de obter vantagem? - Eu quis dizer grana. 420 00:28:03,041 --> 00:28:05,833 E vai ter muita grana! 421 00:28:05,916 --> 00:28:07,541 Poxa, Kayleigh! 422 00:28:08,083 --> 00:28:12,375 Tá! Se a gente fizer isso sem ser atravancado por um monstro... 423 00:28:12,458 --> 00:28:13,916 Atacado! 424 00:28:14,000 --> 00:28:15,041 Tá! 425 00:28:15,125 --> 00:28:16,666 A nossa vida estaria feita. 426 00:28:16,750 --> 00:28:19,291 Quer sair vivo daqui? 427 00:28:19,375 --> 00:28:20,791 Você não é mago. 428 00:28:21,416 --> 00:28:22,791 Nem bruxo. 429 00:28:25,583 --> 00:28:27,541 Não vamos conseguir, gente. 430 00:28:28,625 --> 00:28:30,083 Não sabemos matar monstros. 431 00:28:32,291 --> 00:28:33,958 Mas se tivéssemos ajuda... 432 00:28:39,041 --> 00:28:43,000 Pelo amor dos deuses, cara! Vai matar um. 433 00:28:43,083 --> 00:28:45,125 Quando foi que tomou banho? 434 00:28:46,583 --> 00:28:48,458 Quer tomar um junto comigo? 435 00:28:49,083 --> 00:28:50,500 Só precisa pedir. 436 00:28:50,583 --> 00:28:52,750 Nem com toda a bebida do mundo. 437 00:28:52,833 --> 00:28:55,083 Que, aliás, parece que comprou metade. 438 00:28:55,166 --> 00:28:57,375 Deu 50 orens. 439 00:28:57,458 --> 00:28:59,291 - Põe na minha conta, amor. - Não. 440 00:28:59,791 --> 00:29:01,166 Que isso, Sonora? 441 00:29:01,666 --> 00:29:04,333 Não tive culpa dessa vez. O bar foi assaltado. 442 00:29:04,416 --> 00:29:05,500 Dizem por aí 443 00:29:05,583 --> 00:29:09,125 que um moleque bateu em você com um taco de bilhar. 444 00:29:09,208 --> 00:29:11,875 Foi um ancinho de pôquer. E eu estava mal. 445 00:29:11,958 --> 00:29:15,375 Eu também. Pode ficar com a garrafa de centeio 446 00:29:15,458 --> 00:29:18,000 e esse espetinho que já babou todo. 447 00:29:18,083 --> 00:29:21,708 Depois de me pagar, deixo você pegar o resto. 448 00:29:21,791 --> 00:29:22,791 Ei... 449 00:29:22,875 --> 00:29:25,083 Considere o nosso banho cancelado. 450 00:29:25,166 --> 00:29:26,041 Que pena. 451 00:29:43,583 --> 00:29:45,291 Estão pedindo para morrer. 452 00:29:46,041 --> 00:29:47,666 E estou querendo realizar. 453 00:29:48,875 --> 00:29:50,125 Temos um serviço. 454 00:29:50,208 --> 00:29:52,583 Já tenho um, que eu adorava, 455 00:29:52,666 --> 00:29:55,375 mas vocês apareceram e estragaram tudo. 456 00:29:56,458 --> 00:29:57,750 Ei, me dá isso! 457 00:29:57,833 --> 00:30:00,875 Sei lá, mas parecia que você estava de bobeira. 458 00:30:02,291 --> 00:30:06,416 Eu até pediria o meu dinheiro de volta, mas preferimos roubar mesmo. 459 00:30:08,375 --> 00:30:11,500 Olha só, babaca, precisamos que mate um monstro. 460 00:30:11,583 --> 00:30:13,458 Sem ceninha, beleza? 461 00:30:13,541 --> 00:30:15,958 Tem que estar sóbrio. 462 00:30:16,041 --> 00:30:18,875 Fica com a gente, larga a bebida e faz o serviço. 463 00:30:19,750 --> 00:30:21,458 As exigências são essas. 464 00:30:22,291 --> 00:30:23,333 Também tenho uma. 465 00:30:23,416 --> 00:30:24,250 Vai se catar! 466 00:30:32,708 --> 00:30:34,791 - Vai me dar outra? - Escuta. 467 00:30:34,875 --> 00:30:39,541 Mil orens adiantados e mais 20 depois de terminar o serviço. 468 00:30:41,583 --> 00:30:45,791 - Não trabalho com Ratos. - Vai ser pago para matar um monstro. 469 00:30:46,291 --> 00:30:48,208 E nunca mais vai ver a gente. 470 00:30:52,208 --> 00:30:53,375 Por curiosidade, 471 00:30:54,000 --> 00:30:55,500 qual é o alvo? 472 00:30:56,291 --> 00:30:58,666 A nova arena do Dominik Houvenaghel. 473 00:31:00,500 --> 00:31:02,541 Os idiotas querem mesmo morrer... 474 00:31:02,625 --> 00:31:04,083 Que os deuses abençoem! 475 00:31:04,166 --> 00:31:06,083 E devolvam o meu dinheiro! 476 00:31:11,125 --> 00:31:13,541 - O que está olhando? - Está com medo. 477 00:31:13,625 --> 00:31:14,833 De vocês? 478 00:31:15,333 --> 00:31:16,166 Impossível. 479 00:31:19,125 --> 00:31:20,041 De fracassar. 480 00:31:21,750 --> 00:31:23,375 Vejo uma garota sofrendo. 481 00:31:24,000 --> 00:31:27,208 - Uma princesa amaldiçoada. - Conheço essa história. 482 00:31:28,916 --> 00:31:30,166 A estrige. 483 00:31:31,000 --> 00:31:33,166 O rei Foltest contratou três bruxos. 484 00:31:33,750 --> 00:31:37,666 O primeiro fugiu com o dinheiro. O segundo foi morto pela fera. 485 00:31:37,750 --> 00:31:40,625 Mas o terceiro, Geralt de Rívia, salvou a moça. 486 00:31:41,416 --> 00:31:44,708 Não foi nada disso. E o Lobo Branco é um otário, então... 487 00:31:44,791 --> 00:31:47,166 Alguém que você amava morreu 488 00:31:47,916 --> 00:31:49,541 por causa da sua covardia. 489 00:31:50,541 --> 00:31:52,750 Então o mundo passou a odiar você. 490 00:31:52,833 --> 00:31:54,375 Eu era um bruxo. 491 00:31:54,458 --> 00:31:56,333 O mundo sempre me odiou. 492 00:31:58,416 --> 00:32:00,750 Foi só a primeira vez que concordei. 493 00:32:02,541 --> 00:32:05,333 Não odiamos você. 494 00:32:07,375 --> 00:32:08,291 Queremos ajuda. 495 00:32:09,333 --> 00:32:10,208 Por favor. 496 00:32:25,333 --> 00:32:26,916 Cinquenta mil orens. 497 00:32:27,583 --> 00:32:29,250 E eu escolho a minha cama. 498 00:32:29,750 --> 00:32:32,041 Esse lugar já está uma bagunça mesmo. 499 00:32:32,125 --> 00:32:33,416 Culpa de vocês. 500 00:32:34,125 --> 00:32:34,958 Idiotas. 501 00:32:42,500 --> 00:32:43,416 Obrigada. 502 00:32:44,125 --> 00:32:46,500 É a nossa única chance de sobrevivência. 503 00:32:51,958 --> 00:32:54,625 Vão ficar aí me encarando até quando? 504 00:32:54,708 --> 00:32:55,541 Não é? 505 00:32:58,833 --> 00:33:01,208 Caramba! Onde achou tudo isso? 506 00:33:01,708 --> 00:33:03,333 Desconto por afanação. 507 00:33:04,000 --> 00:33:05,625 E ainda saiu no prejuízo. 508 00:33:06,625 --> 00:33:07,666 Atenção! 509 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 Já sabemos a rota lá dentro. 510 00:33:11,000 --> 00:33:12,625 Agora só precisamos entrar. 511 00:33:13,125 --> 00:33:14,875 Não podemos destoar. 512 00:33:14,958 --> 00:33:17,458 - Não vamos invadir? - Precisamos de liberdade. 513 00:33:17,541 --> 00:33:21,083 Mas como o coroa vai fazer o serviço sem uma espada? 514 00:33:21,166 --> 00:33:22,166 Vou dar um jeito. 515 00:33:22,250 --> 00:33:23,291 Kayleigh e Reef, 516 00:33:23,375 --> 00:33:25,416 vão se misturar aos boxeadores. 517 00:33:25,500 --> 00:33:27,625 Alguém precisa parecer um lutador. 518 00:33:28,458 --> 00:33:30,916 Cada lutador leva dois escudeiros, 519 00:33:31,000 --> 00:33:33,375 então, Asse, é com você. 520 00:33:33,458 --> 00:33:35,583 Boa! Vou arrasar naquele ringue. 521 00:33:37,166 --> 00:33:38,333 Você não vai lutar. 522 00:33:40,125 --> 00:33:41,625 - É o Asse que vai. - Quê? 523 00:33:43,958 --> 00:33:45,125 Calma, cara. 524 00:33:45,208 --> 00:33:47,000 Ele está brincando. 525 00:33:50,291 --> 00:33:51,416 Não está? 526 00:33:52,333 --> 00:33:55,583 Sou combatente militar, e o Asse... 527 00:33:55,666 --> 00:33:56,500 Asse... 528 00:33:56,583 --> 00:34:00,166 Você parece um anão de jardim e pesa o mesmo que um graveto. 529 00:34:00,250 --> 00:34:02,208 Essas arenas exigem uniformidade. 530 00:34:02,291 --> 00:34:04,708 Você nunca vai chegar ao peso certo. 531 00:34:04,791 --> 00:34:08,166 O Asse é o único que consegue enganar. 532 00:34:08,250 --> 00:34:11,208 Falando nisso, vai precisar de documentos. 533 00:34:16,666 --> 00:34:19,250 - Que porra é essa? - Uniforme do governo. 534 00:34:19,333 --> 00:34:23,000 Vou falsificar o decreto da Comissão, mas o selo deve ser legítimo. 535 00:34:23,083 --> 00:34:26,250 Tem que carimbar na prefeitura de Amarillo. 536 00:34:26,333 --> 00:34:28,708 O Giz perdeu a noção. 537 00:34:28,791 --> 00:34:32,000 Como vou transformar o Asse em lutador? 538 00:34:32,083 --> 00:34:34,833 É a mesma peça que já fizemos mil vezes, 539 00:34:34,916 --> 00:34:36,708 só que com um novo adereço. 540 00:34:36,791 --> 00:34:41,375 Atiçamos a multidão, a distração começa e ninguém é atravancado pelos guardas... 541 00:34:41,458 --> 00:34:42,666 Atacado. 542 00:34:45,000 --> 00:34:47,166 - Não. - Poxa, cara! 543 00:34:47,250 --> 00:34:49,083 Naquele assalto em Mayton, 544 00:34:49,166 --> 00:34:53,666 tive que usar, por horas, aquela armadura nilfgaardiana suada! 545 00:34:53,750 --> 00:34:56,875 A gente concordou! Você cuida do figurino na próxima. 546 00:34:56,958 --> 00:35:01,333 - Não tem acordo com um só falando. - E eu não concordei com nada. 547 00:35:03,250 --> 00:35:05,250 - Cara de inteligente. - Sério? 548 00:35:05,750 --> 00:35:08,541 Pois é. Ficou bonitão. 549 00:35:09,458 --> 00:35:10,708 Olha só para você! 550 00:35:11,291 --> 00:35:13,916 Uau! Lembra: é o Comissário de Esportes. 551 00:35:14,500 --> 00:35:18,625 É muito chique, mas não tanto. Dá aqui a espada. 552 00:35:18,708 --> 00:35:22,416 - Só ando armado. - Espadas são proibidas desde a rebelião. 553 00:35:23,041 --> 00:35:26,250 - Ninguém obedece a isso. - Só cidadãos íntegros. 554 00:35:26,333 --> 00:35:29,708 Além disso, vou estar do lado de fora. É só assobiar. 555 00:35:29,791 --> 00:35:32,166 Mas vai dar tudo certo. 556 00:35:33,750 --> 00:35:35,166 Assobio! 557 00:35:35,666 --> 00:35:37,375 Assobio! 558 00:35:38,500 --> 00:35:39,375 Merda! 559 00:35:39,958 --> 00:35:41,791 - Qual deles? - Sei lá. 560 00:35:41,875 --> 00:35:42,708 Porra! 561 00:35:50,125 --> 00:35:51,375 Sério? 562 00:35:58,833 --> 00:36:02,125 E é por isso que eu sou a melhor opção, Giz! 563 00:36:02,208 --> 00:36:03,916 DECRETO DA COMISSÃO ATLÉTICA 564 00:36:04,000 --> 00:36:06,541 Matou um cara por um selo de cera? 565 00:36:09,166 --> 00:36:11,000 CARTA DE APROVAÇÃO 566 00:36:13,458 --> 00:36:15,125 Atacado, porra! 567 00:36:15,208 --> 00:36:17,750 Giz, não posso lutar. 568 00:36:17,833 --> 00:36:19,916 Tudo bem, Asse. Não precisa. 569 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Vamos chegar ao barco antes disso. 570 00:36:22,083 --> 00:36:24,291 É só pretexto para a nossa fuga. 571 00:36:24,375 --> 00:36:26,625 Se estiverem ocupados com a multidão, 572 00:36:26,708 --> 00:36:28,458 não vão ver a gente roubando. 573 00:36:28,541 --> 00:36:30,416 Eu vi vocês me roubando. 574 00:36:32,875 --> 00:36:35,750 - Aquela poltrona é minha! - O que está fazendo? 575 00:36:39,083 --> 00:36:41,125 Ingrediente para o elixir dos bruxos. 576 00:36:41,208 --> 00:36:42,583 É xerez culinário. 577 00:36:43,708 --> 00:36:45,291 O que é mais patético? 578 00:36:45,375 --> 00:36:47,583 Que não passe um dia sem beber, 579 00:36:47,666 --> 00:36:50,416 ou que não saiba sequer inventar uma boa desculpa? 580 00:36:50,500 --> 00:36:53,333 Sempre foi tão devotamente babaca assim? 581 00:36:53,416 --> 00:36:54,916 Eu me converti já adulta. 582 00:36:55,000 --> 00:36:56,125 Chega, vocês dois! 583 00:36:56,208 --> 00:36:57,375 Parem de brigar! 584 00:36:58,083 --> 00:37:00,833 Então, como entramos? 585 00:37:01,500 --> 00:37:03,541 Vamos ser convidados. 586 00:37:05,250 --> 00:37:08,666 Somos recém-casados em busca de um pouco de ação. 587 00:37:08,750 --> 00:37:11,416 Vamos a um bordel de luxo em Rocayne. 588 00:37:11,500 --> 00:37:14,458 Conheço a dona, velha amiga dos tempos de exército. 589 00:37:14,958 --> 00:37:16,250 Srta. Skret. 590 00:37:17,416 --> 00:37:19,208 Falando no Diabo... 591 00:37:22,416 --> 00:37:24,375 O que eu não faria por essa boquinha... 592 00:37:24,458 --> 00:37:26,833 Srta. Skret, essa é a minha amiga Faísca. 593 00:37:26,916 --> 00:37:28,250 Faísca, Srta. Skret. 594 00:37:28,333 --> 00:37:29,291 Prazer. 595 00:37:29,791 --> 00:37:30,916 É o meu cara? 596 00:37:31,000 --> 00:37:32,041 O barão. 597 00:37:32,125 --> 00:37:34,541 Se precisa de um convite, é com ele. 598 00:37:34,625 --> 00:37:36,583 O bonitinho. De couro. 599 00:37:36,666 --> 00:37:39,458 - Ele é... - A pedra no meu caminho. Entendi. 600 00:37:40,458 --> 00:37:42,583 Não estrague aquele rostinho bonito. 601 00:37:43,250 --> 00:37:44,333 Pode deixar. 602 00:37:53,166 --> 00:37:56,000 - Ela é minha mãe, seu babaca! - Solta! 603 00:37:56,083 --> 00:37:59,541 - Vou arrancar os seus dentes. - Sai de cima dele, babaca! 604 00:38:01,541 --> 00:38:02,666 Sabia... 605 00:38:02,750 --> 00:38:05,708 que ofereci àquele rapaz cada prazer existente. 606 00:38:05,791 --> 00:38:07,208 Ele nem quis saber. 607 00:38:07,291 --> 00:38:09,625 Mas a forma como olha para você... 608 00:38:14,708 --> 00:38:17,625 Assim que ele morder a isca, jogue o seu charme. 609 00:38:18,333 --> 00:38:21,833 Amor, você me prometeu não brigar na nossa lua de mel. 610 00:38:21,916 --> 00:38:25,750 - Tadinho... Está tudo bem? - Ele investe nas arenas do Houvenaghel. 611 00:38:25,833 --> 00:38:27,750 Devo minha vida a você. 612 00:38:27,833 --> 00:38:30,958 Por favor, quero recompensar a ajuda. 613 00:38:31,041 --> 00:38:34,458 Um convite dele vai dar acesso ilimitado à inauguração. 614 00:38:39,916 --> 00:38:41,000 Et voilà. 615 00:38:43,208 --> 00:38:44,916 Se me dão licença... 616 00:38:45,000 --> 00:38:46,666 Agora vem a pior parte. 617 00:38:47,791 --> 00:38:49,041 Como mata um monstro? 618 00:38:51,833 --> 00:38:53,166 Depende do monstro. 619 00:38:54,125 --> 00:38:55,625 Tenho que pesquisar. 620 00:38:55,708 --> 00:38:59,208 Um processo extremamente entediante. 621 00:38:59,291 --> 00:39:01,708 E é aí que você entra, parceira. 622 00:39:01,791 --> 00:39:03,916 Onde vamos achar ervas silvestres? 623 00:39:08,291 --> 00:39:09,625 Essas também, Rato. 624 00:39:10,541 --> 00:39:12,916 Estamos nisso há horas. 625 00:39:13,000 --> 00:39:15,208 Os meus dedos estão acabados. 626 00:39:18,083 --> 00:39:19,958 O que leva nesses elixires? 627 00:39:20,041 --> 00:39:23,041 Que faz um bruxo correr rápido e enxergar no escuro? 628 00:39:24,291 --> 00:39:27,583 Caramba! Você nem lembra? 629 00:39:27,666 --> 00:39:29,416 Lembro mais ou menos. 630 00:39:30,166 --> 00:39:32,500 Os detalhes estão meio confusos. 631 00:39:32,583 --> 00:39:36,125 Que outros conhecimentos vitais a bebida roubou? 632 00:39:37,416 --> 00:39:42,541 Fala mais sobre a coisa que abriu a perna do garoto. Jalo... 633 00:39:42,625 --> 00:39:43,708 Jalowik. 634 00:39:44,250 --> 00:39:47,083 Estava escuro e a coisa era rápida. Não vi nada. 635 00:39:47,875 --> 00:39:50,708 Quando vislumbrei antes que ele atacasse, achei... 636 00:39:54,166 --> 00:39:56,958 Parecia um humano na escuridão. 637 00:39:58,083 --> 00:39:59,916 Continue lendo. 638 00:40:00,958 --> 00:40:04,375 Já falei que não tem nada de Jalowik. 639 00:40:04,458 --> 00:40:08,000 Só descobri que monstros não gostam de espadas de prata. 640 00:40:09,083 --> 00:40:12,333 - Então use uma. - Quer o dinheiro? 641 00:40:12,833 --> 00:40:15,833 Se vou matar aquela coisa, preciso de respostas. 642 00:40:15,916 --> 00:40:17,541 Então continue procurando. 643 00:40:17,625 --> 00:40:18,583 Tá. 644 00:40:20,083 --> 00:40:22,625 Mas ainda lembra como se empunha uma espada? 645 00:40:22,708 --> 00:40:25,583 Continue choramingando e logo vai descobrir. 646 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 E não esqueça as ervas. 647 00:40:31,833 --> 00:40:33,750 Só temos mais cinco dias. 648 00:40:33,833 --> 00:40:36,291 Precisamos de uma distração para a fuga. 649 00:40:36,375 --> 00:40:38,916 E que o Brehen esteja pronto. 650 00:40:39,000 --> 00:40:42,625 A pesquisa, o elixir, ainda falta muito, então cabeça fria. 651 00:40:42,708 --> 00:40:43,708 Vamos lá! Isso. 652 00:40:43,791 --> 00:40:46,375 - Um, dois, três, quatro... - Abaixa! 653 00:40:48,416 --> 00:40:50,833 - Cuidado. - Se ele morrer, a culpa é sua. 654 00:40:50,916 --> 00:40:52,791 Acha que eu não sei disso? 655 00:40:55,583 --> 00:40:57,041 De novo. Levanta a mão. 656 00:40:57,125 --> 00:40:59,291 - Não quero. - Na altura do rosto. 657 00:40:59,375 --> 00:41:02,333 Vamos lá. Um, dois, três, vai. Beleza, do começo. 658 00:41:02,416 --> 00:41:04,416 - Quê? - Você não faz direito. 659 00:41:04,500 --> 00:41:06,500 - Mas do começo? - Isso. Posição. 660 00:41:06,583 --> 00:41:09,125 - Por trás. Vem. - Como assim, por trás? 661 00:41:09,208 --> 00:41:11,916 Anda logo! É para hoje. Vamos lá. Um, dois. 662 00:41:12,000 --> 00:41:13,666 - Um, dois. - Abaixa. De novo. 663 00:41:13,750 --> 00:41:16,375 Combo, vai. Dois, isso. 664 00:41:16,875 --> 00:41:17,750 Abaixa! 665 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Puta que... 666 00:41:19,041 --> 00:41:22,791 - É um processo delicado, moleque. - Não me diga. 667 00:41:22,875 --> 00:41:25,375 - Reef, não consigo. - Asse, não pira. 668 00:41:25,458 --> 00:41:29,458 - Não consigo estabilizar. - Estamos sem tempo. Concentra aí. 669 00:41:29,541 --> 00:41:31,333 - Saco! - Olha para mim. De novo. 670 00:41:31,416 --> 00:41:32,791 Não consigo, Reef! 671 00:41:32,875 --> 00:41:35,458 Altura do rosto. Deve se proteger. Não inclina. 672 00:41:35,541 --> 00:41:38,458 - Mas estou me protegendo! - Vamos de novo. 673 00:41:38,541 --> 00:41:40,625 - Por trás. - Como assim? 674 00:41:40,708 --> 00:41:42,000 Puta merda! 675 00:41:58,750 --> 00:42:00,166 Sai da minha frente. 676 00:42:05,750 --> 00:42:07,291 Dinheiro nenhum vale isso. 677 00:42:07,916 --> 00:42:08,833 Bando de moleques! 678 00:42:14,833 --> 00:42:16,958 Como aguenta tanta idiotice? 679 00:42:17,541 --> 00:42:19,833 Prefiro viver em um covil de vampiros. 680 00:42:22,833 --> 00:42:27,333 Vampiros, da classificação succubus immortalis. 681 00:42:27,416 --> 00:42:30,125 Seres altamente inteligentes e sensíveis. 682 00:42:30,666 --> 00:42:32,000 Você não duraria uma semana. 683 00:42:32,958 --> 00:42:35,583 - Não me dou bem com gente. - Não me diga. 684 00:42:37,000 --> 00:42:38,291 Qual é a sua? 685 00:42:40,375 --> 00:42:42,958 A Escola do Gato, de onde vim, era... 686 00:42:43,750 --> 00:42:45,041 um pesadelo. 687 00:42:45,125 --> 00:42:48,416 Toda amizade era considerada fraqueza e problema, 688 00:42:48,500 --> 00:42:50,166 então ficávamos isolados. 689 00:42:50,250 --> 00:42:51,666 Até mesmo um do outro. 690 00:42:53,166 --> 00:42:55,000 Depois de tudo aquilo, 691 00:42:55,500 --> 00:42:57,041 eu só sentia raiva. 692 00:42:58,750 --> 00:43:00,041 É por isso que bebe. 693 00:43:02,083 --> 00:43:03,041 Para anestesiar. 694 00:43:04,791 --> 00:43:06,750 A sensação de estar pegando fogo. 695 00:43:08,083 --> 00:43:09,875 Já tive alguém para me ajudar. 696 00:43:10,416 --> 00:43:11,250 Juniper. 697 00:43:13,833 --> 00:43:15,125 Quando ela morreu, 698 00:43:16,250 --> 00:43:19,958 o calor queimou sem parar. 699 00:43:28,291 --> 00:43:29,916 O que houve com a estrige? 700 00:43:31,708 --> 00:43:34,291 Você ouviu a história. Fugi com a grana. 701 00:43:34,375 --> 00:43:36,916 Deixei a garota massacrar o vilarejo. 702 00:43:37,000 --> 00:43:40,916 Você pode ser um péssimo bruxo, mas me parece ter caráter. 703 00:43:41,000 --> 00:43:42,208 Como eu disse, eu... 704 00:43:44,125 --> 00:43:45,625 não me dou bem com gente. 705 00:43:49,500 --> 00:43:50,708 E o trabalho piora tudo. 706 00:43:52,375 --> 00:43:53,958 Um dia, conheci um cara. 707 00:43:54,458 --> 00:43:55,500 Remus. 708 00:43:56,708 --> 00:43:57,833 Outro bruxo. 709 00:43:57,916 --> 00:44:02,291 Ele era da Escola do Lobo, onde se tratavam como irmãos. 710 00:44:03,250 --> 00:44:06,458 E assim ele me tratou. Eu nem sabia que era possível. 711 00:44:06,958 --> 00:44:09,458 Ele me salvou durante um serviço em Kovir. 712 00:44:11,625 --> 00:44:13,416 Passamos a viajar juntos. 713 00:44:14,250 --> 00:44:15,875 Dividindo os serviços. 714 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 Protegendo um ao outro. 715 00:44:21,083 --> 00:44:23,750 Aí o rei Foltest quis dobrar o nosso pagamento 716 00:44:24,250 --> 00:44:26,916 se a gente salvasse a estrige em vez de matar. 717 00:44:27,500 --> 00:44:29,208 Como se salva um monstro? 718 00:44:29,958 --> 00:44:32,291 Não era um monstro. Era só uma menina. 719 00:44:33,000 --> 00:44:35,708 Uma garota amaldiçoada. Usada. 720 00:44:35,791 --> 00:44:38,750 Foi o que eu disse para convencer o Remus. 721 00:44:41,875 --> 00:44:44,083 Eu não dava a mínima para a moça. 722 00:44:45,833 --> 00:44:47,416 Só queria o dinheiro. 723 00:44:52,083 --> 00:44:53,791 E ele acabou morrendo. 724 00:45:06,958 --> 00:45:07,958 Uma imprecação. 725 00:45:08,041 --> 00:45:09,083 Quê? 726 00:45:09,166 --> 00:45:13,083 Mistura de maldição e experimentação alquímica. 727 00:45:13,916 --> 00:45:17,333 E se o Brigden usou uma garota para fazer aquele troço? 728 00:45:18,416 --> 00:45:19,250 O Jalowik. 729 00:45:19,333 --> 00:45:20,791 Imprecação? 730 00:45:21,875 --> 00:45:23,083 Mas é claro! 731 00:45:23,166 --> 00:45:26,000 Temos que combater a magia infundida no corpo. 732 00:45:26,083 --> 00:45:28,666 Precisamos de um tônico de extração. 733 00:45:29,166 --> 00:45:32,458 Subjugando a maldição, o monstro fica vulnerável. 734 00:45:32,541 --> 00:45:33,916 E vou conseguir matar. 735 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 Bom trabalho, Rato. 736 00:45:41,333 --> 00:45:42,333 Valeu. 737 00:45:50,000 --> 00:45:51,833 Quando a sua namorada morreu, 738 00:45:52,583 --> 00:45:54,083 o que ajudou a anestesiar 739 00:45:55,208 --> 00:45:56,333 a queimação? 740 00:46:00,083 --> 00:46:01,083 Eles. 741 00:46:01,583 --> 00:46:04,458 Nos conhecemos em Geso, em um dia de Lammas. 742 00:46:04,541 --> 00:46:06,250 Um bando de órfãos da guerra. 743 00:46:07,333 --> 00:46:08,958 Fizemos um pacto de sangue. 744 00:46:09,708 --> 00:46:10,916 Sempre juntos. 745 00:46:13,583 --> 00:46:14,750 Viu? 746 00:46:15,750 --> 00:46:18,166 A verdade é que não dá para anestesiar. 747 00:46:18,250 --> 00:46:22,375 A ideia é arranjar pessoas com as quais esteja disposto a morrer 748 00:46:24,166 --> 00:46:25,375 e acender o fósforo. 749 00:46:57,583 --> 00:46:58,791 Bota uma roupa. 750 00:47:04,125 --> 00:47:05,625 Com todo respeito, coroa. 751 00:47:05,708 --> 00:47:09,958 Como vai ensinar o garoto a lutar se eu já ganhei de você duas vezes? 752 00:47:10,041 --> 00:47:11,750 Que ensinar, o quê! 753 00:47:11,833 --> 00:47:14,166 Só quero recuperar a forma. 754 00:47:14,250 --> 00:47:16,750 Melhor de três, pedaço de bosta. 755 00:47:16,833 --> 00:47:18,083 E saiba você... 756 00:47:20,333 --> 00:47:21,333 que estou sóbrio. 757 00:47:51,500 --> 00:47:54,583 Sobriedade não é superpoder, hein, coroa? 758 00:48:07,625 --> 00:48:08,458 Ei. 759 00:48:08,958 --> 00:48:10,041 Sobe aqui. 760 00:48:11,583 --> 00:48:15,250 Olha. O segredo não é esquecer o medo. 761 00:48:15,333 --> 00:48:16,333 É aceitar. 762 00:48:16,916 --> 00:48:18,583 Ele significa que está vivo. 763 00:48:18,666 --> 00:48:20,000 E, se estiver vivo, 764 00:48:20,916 --> 00:48:22,416 já está na vantagem. 765 00:48:23,000 --> 00:48:24,208 Sobe aqui. 766 00:48:27,208 --> 00:48:28,875 Muito bem. Vamos lá. 767 00:48:29,458 --> 00:48:33,583 Pé firme no chão. Endireita o ombro assim. 768 00:48:34,333 --> 00:48:35,916 Muito bem. Pronto. 769 00:48:36,000 --> 00:48:37,125 Dá um soco aqui. 770 00:48:37,625 --> 00:48:39,125 Vai. Força. 771 00:48:39,666 --> 00:48:41,625 Mão direita. 772 00:49:09,000 --> 00:49:10,208 Fala sério, cara! 773 00:50:02,625 --> 00:50:03,750 Ele conseguiu! 774 00:50:26,500 --> 00:50:27,833 Olha só isso! 775 00:50:27,916 --> 00:50:29,208 Puta merda... 776 00:50:29,291 --> 00:50:30,125 Beleza. 777 00:50:33,583 --> 00:50:36,666 - Mais uma vez. - De novo, não. 778 00:50:36,750 --> 00:50:39,708 Pode pagar, porra! Dá aqui o meu dinheiro. 779 00:50:44,041 --> 00:50:45,875 Estou com tudo hoje. 780 00:50:46,708 --> 00:50:47,958 Você é péssimo. 781 00:50:56,375 --> 00:50:58,083 Satisfeito com o plano? 782 00:50:58,875 --> 00:51:00,541 Muito. 783 00:51:01,041 --> 00:51:04,916 Já repassou mil vezes? Sabe tudo o que vai fazer? 784 00:51:06,291 --> 00:51:07,125 Sei. 785 00:51:08,333 --> 00:51:10,875 Então por que não está dançando com ela? 786 00:51:17,291 --> 00:51:19,125 Preciso me concentrar. 787 00:51:19,625 --> 00:51:22,333 Se der merda amanhã, a culpa vai ser minha. 788 00:51:23,500 --> 00:51:25,541 Olha, garoto, eu entendo. 789 00:51:26,416 --> 00:51:29,083 Quer estar no controle 790 00:51:29,583 --> 00:51:32,375 de tudo de ruim que acontece no mundo 791 00:51:32,458 --> 00:51:36,750 porque a outra opção, aceitar o destino, é bem pior. 792 00:51:37,250 --> 00:51:41,416 Mas acredite quando digo que o amanhã 793 00:51:41,916 --> 00:51:44,375 não liga para os planos do hoje. 794 00:51:46,375 --> 00:51:48,041 Vai dançar com a moça. 795 00:52:55,041 --> 00:52:55,916 Brehen. 796 00:52:56,541 --> 00:52:57,916 Deu ruim. Vem cá. 797 00:53:03,000 --> 00:53:05,666 - Feliz Lammas! - Feliz Lammas! 798 00:53:07,125 --> 00:53:08,291 Legal. 799 00:53:10,708 --> 00:53:12,458 Feliz Lammas, velhote. 800 00:53:13,541 --> 00:53:15,083 Já que pode morrer amanhã, 801 00:53:15,166 --> 00:53:17,458 é melhor aproveitar, né, coroa? 802 00:53:18,541 --> 00:53:20,708 Não é todo dia que matamos monstros. 803 00:53:20,791 --> 00:53:22,833 Não merece uma celebração? 804 00:53:26,083 --> 00:53:27,000 Vamos celebrar. 805 00:53:27,958 --> 00:53:28,958 Amanhã. 806 00:53:30,208 --> 00:53:31,875 Após terminar o serviço. 807 00:53:36,375 --> 00:53:37,291 Bom... 808 00:53:38,583 --> 00:53:40,708 tem que marcar a ocasião. 809 00:53:41,416 --> 00:53:42,916 É uma tradição de Lammas. 810 00:54:01,041 --> 00:54:02,041 Seu Rato! 811 00:54:08,708 --> 00:54:09,708 Isso! 812 00:54:17,125 --> 00:54:18,833 Vamos festejar, gente! 813 00:54:22,625 --> 00:54:26,333 Calma, passa esse queijo para cá. Anda. 814 00:54:44,333 --> 00:54:45,375 Aqui estamos nós. 815 00:54:45,916 --> 00:54:47,958 - Enche. - Anda, Mistle! 816 00:55:03,375 --> 00:55:04,333 Isso! 817 00:55:05,000 --> 00:55:07,625 Já sabem as regras, pessoal. 818 00:55:08,125 --> 00:55:11,708 Doze lutas, e só um resultado possível. 819 00:55:12,583 --> 00:55:16,583 - Acaba com ele! - Vitória ou morte! 820 00:55:20,583 --> 00:55:23,416 Veremos campeões de todo o Continente 821 00:55:23,500 --> 00:55:25,958 e até mesmo além! 822 00:55:26,625 --> 00:55:29,375 Quem vai levar tudo? 823 00:55:30,375 --> 00:55:33,041 Ela está pronta. Raiz administrada. 824 00:55:33,541 --> 00:55:36,625 Coitado de quem for oferecido de refeição a ela. 825 00:55:36,708 --> 00:55:39,666 Até que enfim você parou de cagar na calça de medo. 826 00:55:39,750 --> 00:55:43,166 Porque os fins justificam os meios. 827 00:55:43,250 --> 00:55:47,166 Só vão querer saber da nossa arma que ganhou a guerra. 828 00:55:48,958 --> 00:55:50,166 Sr. Brigden. 829 00:55:51,166 --> 00:55:54,125 - Comissário. - O imperador Emhyr manda lembranças. 830 00:55:54,208 --> 00:55:55,625 Convites, por favor. 831 00:55:59,916 --> 00:56:01,041 Quanta gente... 832 00:56:01,916 --> 00:56:05,166 - Vai ser uma noite emocionante. - Vai mesmo. 833 00:56:05,250 --> 00:56:07,875 Uma noite inesquecível. Duque. 834 00:56:13,166 --> 00:56:14,416 Qual é! 835 00:56:19,291 --> 00:56:21,500 COMISSÃO ATLÉTICA CARTA DE APROVAÇÃO 836 00:56:23,458 --> 00:56:25,250 Ei, muito bem. Continue assim. 837 00:56:30,666 --> 00:56:33,416 Vai se despedindo desse narigão aí. 838 00:56:33,500 --> 00:56:37,458 Porque o meu garoto vai arrancar da sua cara. 839 00:56:43,583 --> 00:56:46,083 Estou sentindo cheiro de perdedor. 840 00:56:50,791 --> 00:56:51,833 Você já era. 841 00:57:01,791 --> 00:57:03,458 Uma ótima noite, senhor. 842 00:57:05,291 --> 00:57:06,625 O convite e a arma. 843 00:57:06,708 --> 00:57:08,500 Vai, mata! 844 00:57:09,125 --> 00:57:10,208 Peça de novo. 845 00:57:10,291 --> 00:57:12,250 Pedintes não são bem-vindos aqui. 846 00:57:13,000 --> 00:57:14,125 Burro! 847 00:57:14,833 --> 00:57:17,791 Sr. Bonhart, que surpresa... 848 00:57:18,416 --> 00:57:20,541 Por favor, venha conhecer o local. 849 00:57:20,625 --> 00:57:23,291 O intervalo está acabando, pessoal. 850 00:57:23,375 --> 00:57:25,791 O seu primo escolheu bem. 851 00:57:25,875 --> 00:57:28,375 Essa localização é excelente. 852 00:57:28,958 --> 00:57:30,666 E, como pode ver, 853 00:57:31,166 --> 00:57:33,000 está tudo sob controle. 854 00:57:35,000 --> 00:57:37,416 As apostas vão fechar, senhoras e senhores. 855 00:57:38,291 --> 00:57:42,708 Por que não acompanha uma das garotas até o meu outro estabelecimento? 856 00:57:43,666 --> 00:57:46,791 Cama boa e uma companhia melhor ainda. 857 00:57:48,541 --> 00:57:51,583 Não é esse tipo de emoção que me interessa. 858 00:57:52,791 --> 00:57:53,625 Além do mais, 859 00:57:55,250 --> 00:57:57,708 o Dom investiu muito aqui. 860 00:57:58,625 --> 00:58:01,833 Não quero que pense que não compareci. 861 00:58:02,333 --> 00:58:04,000 Mas é claro. Com certeza. 862 00:58:04,083 --> 00:58:05,541 Sinto o cheiro daqui. 863 00:58:05,625 --> 00:58:06,500 Claro. 864 00:58:07,791 --> 00:58:09,458 Por aqui, Sr. Bonhart. 865 00:58:09,541 --> 00:58:11,375 Última chamada para as apostas. 866 00:58:12,000 --> 00:58:15,250 Última chamada, pessoal. 867 00:58:16,833 --> 00:58:18,666 Última chamada para as apostas. 868 00:58:19,250 --> 00:58:20,541 Hora do show. 869 00:58:21,291 --> 00:58:25,291 E o banho de sangue continua na segunda metade da noite. 870 00:58:25,375 --> 00:58:27,875 Depois do intervalo, o relógio recomeça. 871 00:58:27,958 --> 00:58:30,208 Os guardas estarão muito ocupados. 872 00:58:30,791 --> 00:58:33,958 Primeiro, entramos com a espada de prata. 873 00:58:34,458 --> 00:58:37,208 - Um cavalo gemmeriano, como no cassino. - É. 874 00:58:37,916 --> 00:58:40,416 Mas, dessa vez, vai ser no escritório do Brigden. 875 00:58:40,500 --> 00:58:43,250 - Entrada proibida. - Vai estar pouco vigiado. 876 00:58:43,333 --> 00:58:45,791 - Estou buscando Bert Brigden. - Lamento... 877 00:58:49,625 --> 00:58:52,916 Os guardas não permitem que ninguém chegue perto das caixas. 878 00:58:53,416 --> 00:58:55,875 Exceto as garotas que as carregam. 879 00:58:57,083 --> 00:58:58,750 Com elas, chegamos ao cofre. 880 00:59:00,666 --> 00:59:03,791 Temos menos de meia hora para matar o monstro e roubar a grana 881 00:59:03,875 --> 00:59:05,541 antes da luta do Asse começar. 882 00:59:08,083 --> 00:59:11,458 Saindo do cofre, Kayleigh e Reef vão cobrir a nossa fuga. 883 00:59:12,333 --> 00:59:14,000 Dessa vez, sem distrações. 884 00:59:17,541 --> 00:59:20,125 O Asse não pode subir ao ringue. 885 00:59:22,333 --> 00:59:23,375 Qual é! 886 00:59:25,750 --> 00:59:26,833 Acaba com ele! 887 00:59:32,416 --> 00:59:33,750 Vamos. 888 00:59:42,125 --> 00:59:43,833 - Entramos. - Prontos? 889 00:59:44,583 --> 00:59:48,750 A coisa só vai ficar vulnerável após o tônico de extração. 890 00:59:48,833 --> 00:59:50,041 Só aí consigo matar. 891 00:59:50,541 --> 00:59:52,125 O Kayleigh mandou isso. 892 00:59:52,625 --> 00:59:53,666 Só por precaução. 893 01:00:02,875 --> 01:00:04,791 Fiquem aí fora até eu chamar. 894 01:01:45,375 --> 01:01:46,375 Venham. 895 01:01:53,791 --> 01:01:55,500 Vamos! O tempo está correndo. 896 01:02:22,708 --> 01:02:23,541 Juniper? 897 01:02:30,375 --> 01:02:31,208 Juniper. 898 01:02:50,958 --> 01:02:53,125 - Não! - O que está fazendo? 899 01:02:58,583 --> 01:03:00,291 Não! É a Juniper! 900 01:03:01,291 --> 01:03:03,875 - Quê? - Ela está viva. Não pode matá-la. 901 01:03:03,958 --> 01:03:08,333 - Está vendo fantasmas de novo. - É ela! Deve ter um jeito de salvá-la. 902 01:03:08,416 --> 01:03:09,583 Que porra é essa? 903 01:03:09,666 --> 01:03:11,250 Só enfraqueci a maldição. 904 01:03:11,333 --> 01:03:14,833 Para removê-la, deve ser transferida para outra pessoa. 905 01:03:14,916 --> 01:03:16,375 Não temos tempo. 906 01:03:16,458 --> 01:03:17,958 Temos que salvá-la. 907 01:03:18,833 --> 01:03:20,125 Por favor, Brehen. 908 01:03:20,875 --> 01:03:25,000 Ela é só uma garota que foi usada. Precisa me dizer o que fazer. 909 01:03:27,666 --> 01:03:30,666 O fortão está matando a pau hoje! 910 01:03:31,291 --> 01:03:33,541 Calma, vão sair a qualquer momento. 911 01:03:34,416 --> 01:03:35,583 Só fica calmo. 912 01:03:35,666 --> 01:03:39,708 E agora um anúncio especial dos nossos estimados anfitriões. 913 01:03:40,500 --> 01:03:42,916 Senhoras e senhores, 914 01:03:43,000 --> 01:03:47,291 vamos ter uma surpresa hoje. 915 01:03:47,375 --> 01:03:51,541 A luta inaugural de um novo tipo de lutador! 916 01:03:52,041 --> 01:03:55,750 Que vai acabar com o desperdício dos recursos de combate 917 01:03:55,833 --> 01:04:01,708 e promover uma verdadeira faxina no nosso maravilhoso Continente. 918 01:04:02,208 --> 01:04:04,625 Fiquem até o final. 919 01:04:05,125 --> 01:04:07,208 Não vão se arrepender. 920 01:04:15,083 --> 01:04:19,375 Lutem! 921 01:04:19,458 --> 01:04:21,458 Uma surpresa especial? 922 01:04:23,250 --> 01:04:25,333 Bom, ele adora se rebelar. 923 01:04:26,291 --> 01:04:27,833 Vou descobrir. 924 01:04:38,375 --> 01:04:39,791 É o Leo Bonhart. 925 01:04:39,875 --> 01:04:41,750 Falei que era uma má ideia. 926 01:04:44,458 --> 01:04:46,625 - O que ele faz aqui? - Não ferra! 927 01:04:47,125 --> 01:04:48,916 Está tudo sob controle. 928 01:04:49,000 --> 01:04:52,291 Só vamos seguir o plano e dar a fatia do cara. 929 01:04:53,875 --> 01:04:56,083 Esqueceu que o patrão é primo dele? 930 01:04:56,166 --> 01:04:59,458 - Não esqueça que... - O dinheiro sempre fala mais alto! 931 01:05:01,541 --> 01:05:06,083 Leo Bonhart só quer saber de morte e tortura. 932 01:05:07,541 --> 01:05:08,750 Estou fora. 933 01:05:11,708 --> 01:05:12,833 Brigden! 934 01:05:18,375 --> 01:05:21,166 Seu doente! O que fez com ela? 935 01:05:21,791 --> 01:05:24,125 A noiva renasce do túmulo. 936 01:05:24,625 --> 01:05:27,041 Mas eu não deveria me surpreender. 937 01:05:27,125 --> 01:05:29,250 A Juniper é a estrela da noite. 938 01:05:29,333 --> 01:05:33,291 Achou mesmo que eu desperdiçaria uma coisinha linda daquelas? 939 01:05:38,291 --> 01:05:40,458 Ah, a neném quer brincar... 940 01:05:41,916 --> 01:05:43,958 Muito bem. 941 01:05:46,625 --> 01:05:48,291 - Quem é você? - Agora! 942 01:05:53,208 --> 01:05:54,041 Espantoso! 943 01:05:54,125 --> 01:05:56,916 Espantoso! O grandão beijou o chão. 944 01:05:57,000 --> 01:05:58,666 Cadê eles, porra? 945 01:05:58,750 --> 01:05:59,833 Sei lá, cara. 946 01:06:00,708 --> 01:06:02,958 Mistle, o Asse está sem tempo. 947 01:06:03,041 --> 01:06:05,208 Eu sei, mas não consigo deixá-la. 948 01:06:07,083 --> 01:06:08,750 Não vou aguentar. 949 01:06:09,666 --> 01:06:11,333 Brehen, transfira a maldição. 950 01:06:11,416 --> 01:06:14,166 - Precisamos chegar aos barcos. Agora. - Giz... 951 01:06:17,666 --> 01:06:18,791 Pode esquecer. 952 01:06:25,125 --> 01:06:26,458 Não! 953 01:06:31,875 --> 01:06:32,916 Juniper! 954 01:06:33,583 --> 01:06:35,333 Mistle, é tarde demais. 955 01:06:35,416 --> 01:06:38,375 Vejo que andou ocupado, Brigden. 956 01:06:39,125 --> 01:06:41,583 - O Dom vai ficar muito chateado. - Não. 957 01:06:42,583 --> 01:06:44,000 Eu não queria contar até... 958 01:06:45,291 --> 01:06:47,083 Temos um novato hoje, 959 01:06:47,166 --> 01:06:49,708 o Bebezão de Thurn, 960 01:06:49,791 --> 01:06:53,666 com estatísticas impressionantes! 961 01:06:54,291 --> 01:06:55,875 O que temos aqui? 962 01:06:59,750 --> 01:07:02,916 Olha só isso. Escola do Gato. 963 01:07:04,708 --> 01:07:06,625 Ainda não matei nenhum. 964 01:07:08,500 --> 01:07:09,666 Vocês, fiquem aí. 965 01:07:10,708 --> 01:07:13,125 A noite não vai ser um desperdício total. 966 01:07:26,875 --> 01:07:29,833 Lutadores, em posição. 967 01:07:31,125 --> 01:07:36,291 Será que o Bebezão de Thurn vai ser páreo para o seu adversário? 968 01:07:53,458 --> 01:07:54,625 Não! 969 01:08:06,958 --> 01:08:10,166 - Mistle! Temos que matá-la. - Não consigo. 970 01:08:10,250 --> 01:08:12,000 Caralho! 971 01:08:12,916 --> 01:08:14,041 Vou lá. 972 01:08:14,125 --> 01:08:16,208 - Ei, narigudo. - Cai fora, porra! 973 01:08:19,083 --> 01:08:21,125 Corre, Asse! 974 01:08:23,125 --> 01:08:24,875 Isso faz parte do show? 975 01:08:27,666 --> 01:08:29,125 Vem. Vamos. 976 01:09:00,916 --> 01:09:01,750 Pega isso. 977 01:09:02,833 --> 01:09:06,708 Olha para mim. Se vierem atrás de você, pode matar. 978 01:09:06,791 --> 01:09:08,375 Acho que não consigo. 979 01:09:08,458 --> 01:09:09,666 Consegue, sim. 980 01:09:09,750 --> 01:09:12,958 Vai ver quando forem atrás da sua família. 981 01:09:14,291 --> 01:09:15,291 Amo você. 982 01:09:17,000 --> 01:09:18,500 Não! 983 01:09:36,708 --> 01:09:37,625 Mistle. 984 01:09:39,375 --> 01:09:40,416 Estou aqui. 985 01:09:43,166 --> 01:09:44,000 Lembra? 986 01:09:44,916 --> 01:09:46,708 Vamos cuidar uma da outra. 987 01:09:48,791 --> 01:09:50,000 Sempre. 988 01:09:51,000 --> 01:09:52,416 Vou cuidar de você. 989 01:09:52,500 --> 01:09:54,000 Me deixa cuidar de você. 990 01:09:54,875 --> 01:09:56,541 Parou de doer. 991 01:09:59,208 --> 01:10:00,208 Não. 992 01:10:27,666 --> 01:10:30,125 Não sei o que vai ser mais satisfatório. 993 01:10:30,625 --> 01:10:32,958 Deixar você viver esse fracasso, 994 01:10:33,041 --> 01:10:34,416 ou matar você. 995 01:10:52,208 --> 01:10:53,666 Mistle, vem. 996 01:10:54,375 --> 01:10:56,875 Mistle, você fez tudo o que pôde. 997 01:11:01,083 --> 01:11:02,500 Ainda quer lutar? 998 01:11:02,583 --> 01:11:04,375 Então vamos lá. 999 01:11:15,333 --> 01:11:18,333 - Vamos embora. - Levem o dinheiro para o barco. 1000 01:11:18,416 --> 01:11:19,541 Continuem. 1001 01:11:27,375 --> 01:11:28,541 Brehen, não. 1002 01:11:29,541 --> 01:11:30,833 O que está fazendo? 1003 01:11:36,166 --> 01:11:38,166 Nem ferrando! Abre o portão. 1004 01:11:45,000 --> 01:11:46,166 Abre! 1005 01:11:49,041 --> 01:11:50,416 Desculpa, Rato. 1006 01:11:50,500 --> 01:11:51,916 Tenho que trabalhar. 1007 01:11:58,666 --> 01:12:00,125 Bruxo! 1008 01:12:01,250 --> 01:12:02,708 Agora somos eu e você. 1009 01:12:12,583 --> 01:12:13,916 Cuidem uns dos outros. 1010 01:12:32,625 --> 01:12:35,250 Eles podem até fugir, 1011 01:12:35,833 --> 01:12:37,291 mas vou achá-los. 1012 01:12:39,916 --> 01:12:41,291 Sempre acho. 1013 01:13:41,750 --> 01:13:44,125 É admirável o tempo que durou. 1014 01:13:45,583 --> 01:13:47,458 Agradeço mesmo. 1015 01:14:22,041 --> 01:14:23,666 Olha só todo esse dinheiro. 1016 01:14:24,583 --> 01:14:27,166 Vai demorar para gastar tudo. 1017 01:14:27,250 --> 01:14:28,541 Olhem só para vocês! 1018 01:14:28,625 --> 01:14:31,625 Sentados aqui chorando como um bando de bebês. 1019 01:14:55,333 --> 01:14:56,208 Vem. 1020 01:15:15,041 --> 01:15:16,125 À família! 1021 01:15:23,083 --> 01:15:24,291 Todos os sete. 1022 01:15:31,500 --> 01:15:32,666 Ao Brehen! 1023 01:15:33,291 --> 01:15:35,250 O pior bruxo que já conhecemos. 1024 01:15:42,625 --> 01:15:43,875 A estar vivo! 1025 01:15:46,541 --> 01:15:48,333 Porque, se estiver vivo, 1026 01:15:48,416 --> 01:15:49,833 já está na vantagem. 1027 01:15:57,708 --> 01:16:00,416 Ao atual campeão de Amarillo! 1028 01:16:02,541 --> 01:16:04,083 Você mandou bem, irmão. 1029 01:16:14,666 --> 01:16:15,833 À Juniper! 1030 01:16:26,458 --> 01:16:28,666 À possibilidade de um futuro! 1031 01:16:33,166 --> 01:16:35,333 Nós sobrevivemos. 1032 01:16:36,583 --> 01:16:37,666 E agora? 1033 01:16:37,750 --> 01:16:40,083 Essa cidade vai ficar impossível. 1034 01:16:40,166 --> 01:16:43,000 O Dom Houvenaghel vai querer sangue. 1035 01:16:43,541 --> 01:16:45,875 - Não vamos pagar para ver. - Não mesmo. 1036 01:16:48,750 --> 01:16:52,458 Não tenho medo de nada disso, porque tenho vocês. 1037 01:16:53,041 --> 01:16:55,541 Mas é hora de dizer adeus aos fantasmas. 1038 01:16:57,416 --> 01:16:58,666 De uma vez por todas. 1039 01:17:05,666 --> 01:17:09,541 Fiquei sabendo que as coisas estão pegando fogo em Glyswen. 1040 01:17:09,625 --> 01:17:10,958 Eu também. 1041 01:17:11,041 --> 01:17:14,666 Os nissírios têm vários acordos para a gente explorar. 1042 01:17:16,416 --> 01:17:17,416 Vamos nessa. 1043 01:17:17,916 --> 01:17:19,000 Vamos! 1044 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 Vou na frente! 1045 01:17:43,500 --> 01:17:48,625 E foi assim que os Ratos acenderam o fósforo e sobreviveram 1046 01:17:48,708 --> 01:17:51,958 o suficiente para conhecer você. 1047 01:17:52,458 --> 01:17:54,833 Mas como sabe, Falka, 1048 01:17:55,333 --> 01:17:56,583 no fim das contas, 1049 01:17:57,916 --> 01:17:59,416 eu sempre venço. 1050 01:20:16,000 --> 01:20:20,916 Legendas: Bruna Leôncio