1 00:00:44,791 --> 00:00:46,458 Bagus. 2 00:00:47,333 --> 00:00:48,625 Dah sedar pun. 3 00:00:52,458 --> 00:00:54,333 Bangunlah, Tikus. 4 00:00:54,833 --> 00:00:57,458 Selamat kembali ke dunia manusia. 5 00:00:58,000 --> 00:00:59,833 Kita tak boleh lama di sini. 6 00:01:01,041 --> 00:01:05,333 Baron mahukan kawan-kawan kau hujung minggu ini. 7 00:01:05,416 --> 00:01:08,041 Aku tak mahulah mereka mereput. 8 00:01:09,083 --> 00:01:13,583 Aku sangka pasukan besar yang bersenjata sedang menunggu Tikus. 9 00:01:13,666 --> 00:01:16,333 Aku cuba pergi Jealousy untuk beri amaran. 10 00:01:16,916 --> 00:01:19,541 Aku tak pernah terfikir 11 00:01:20,041 --> 00:01:22,750 perangkapnya hanya seorang lelaki. 12 00:01:22,833 --> 00:01:23,708 Ya. 13 00:01:23,791 --> 00:01:25,791 Itu teman wanita kaukah? 14 00:01:27,208 --> 00:01:28,333 Mistle. 15 00:01:28,416 --> 00:01:29,416 Ya. 16 00:01:30,208 --> 00:01:31,416 Betullah tekaan aku. 17 00:01:32,125 --> 00:01:34,333 Ada juga orang yang namakan anak 18 00:01:34,833 --> 00:01:36,125 dengan nama parasit. 19 00:01:36,208 --> 00:01:38,875 Tumbuhan yang pergunakan perumahnya, 20 00:01:39,500 --> 00:01:41,458 sedut semua zatnya. 21 00:01:41,541 --> 00:01:44,916 Aku juga tak tahu jenis orangnya. 22 00:01:45,000 --> 00:01:46,208 Tapi... 23 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 dialah yang sayang kau sepenuh hati, bukan? 24 00:01:54,208 --> 00:01:58,458 Sebab itulah kau terburu-buru datang untuk menyelamatkan keadaan. 25 00:01:58,958 --> 00:02:02,000 Sebab kau dah mula sayang. 26 00:02:04,333 --> 00:02:05,708 Keluarganya. 27 00:02:11,833 --> 00:02:15,833 Itu kelemahan mereka semua. 28 00:02:16,625 --> 00:02:17,750 Kau tahu kenapa? 29 00:02:18,333 --> 00:02:21,208 Sebab keluarga pentingkan kesetiaan, 30 00:02:21,291 --> 00:02:22,666 dan kesetiaan... 31 00:02:23,416 --> 00:02:26,458 Kesetiaan buat kita jadi bodoh. 32 00:02:27,125 --> 00:02:28,375 Buat kita lemah. 33 00:02:29,250 --> 00:02:31,750 Buat kita tertangkap. Malah, lebih daripada itu. 34 00:02:32,791 --> 00:02:36,541 Segala yang berlaku selepas itu tiada kesan langsung kepada aku. 35 00:02:37,166 --> 00:02:39,125 Tapi peluang kau masih ada. 36 00:02:42,125 --> 00:02:45,750 Kau dah buang keluarga yang membebankan itu. 37 00:02:46,250 --> 00:02:47,166 Sekarang, 38 00:02:47,666 --> 00:02:50,458 kau boleh jadi lebih kuat, 39 00:02:51,000 --> 00:02:52,125 lebih gagah. 40 00:02:52,625 --> 00:02:54,875 Aku cuma perlu hidup. 41 00:02:54,958 --> 00:02:58,083 Asalkan kau tak buat kesilapan yang mereka buat. 42 00:02:59,375 --> 00:03:00,458 Sebab kau dan aku, 43 00:03:00,958 --> 00:03:02,083 kisah kita, 44 00:03:03,208 --> 00:03:04,041 baru bermula. 45 00:03:07,333 --> 00:03:09,166 Kenapa kau buat begini? 46 00:03:10,458 --> 00:03:11,458 Kenapa? 47 00:03:12,666 --> 00:03:13,750 Rasanya... 48 00:03:16,875 --> 00:03:18,791 Adalah sebabnya. 49 00:03:22,333 --> 00:03:24,208 Yang kau mungkin perlu tahu. 50 00:03:42,583 --> 00:03:44,333 Mulakanlah muzik. 51 00:03:52,000 --> 00:03:53,541 {\an8}ENAM BULAN SEBELUM ITU 52 00:03:53,625 --> 00:03:55,083 {\an8}Hei, perhatian. 53 00:03:55,166 --> 00:03:57,166 {\an8}Tempoh pertaruhan hampir tamat. 54 00:03:57,791 --> 00:04:00,166 Pilih pemenang sebelum terlambat. 55 00:04:00,250 --> 00:04:03,041 Kamu rasa siapa pemenangnya? 56 00:04:03,125 --> 00:04:05,500 Doppler yang menakutkan? 57 00:04:06,500 --> 00:04:12,041 Atau witcher kejam yang tak berhati perut? 58 00:04:45,500 --> 00:04:46,666 Kau nampak risau. 59 00:04:47,208 --> 00:04:48,083 Aku memerhati. 60 00:04:48,583 --> 00:04:50,958 Kau risau jika ada pisau di belakang tong. 61 00:04:51,041 --> 00:04:53,000 Pandai. Bagaimana kau tahu? 62 00:04:53,500 --> 00:04:56,083 Kau masih tak percaya yang aku dengar fikiran kau. 63 00:04:58,875 --> 00:05:01,791 Tempoh pertaruhan ditutup dan pertarungan akan bermula! 64 00:05:01,875 --> 00:05:03,708 Masa untuk beraksi. 65 00:05:03,791 --> 00:05:07,750 Sekarang, saksikanlah pertarungan terhebat abad ini. 66 00:05:07,833 --> 00:05:13,208 Kita ada pembawa bala yang jelik rupanya, sang doppler. 67 00:05:16,666 --> 00:05:17,625 Tidak! 68 00:05:22,250 --> 00:05:23,791 Ya, dia memang ganas. 69 00:05:23,875 --> 00:05:28,000 Tapi adakah dia setanding pedang perak 70 00:05:28,083 --> 00:05:31,291 milik mutan paling keji di Kontinen, 71 00:05:31,375 --> 00:05:33,375 yakni sang witcher? 72 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 Mana dia? 73 00:05:37,500 --> 00:05:39,166 Apa dia buat? 74 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 Aku kata, sang witcher! 75 00:05:50,375 --> 00:05:52,416 Ayuh, witcher! 76 00:05:54,083 --> 00:05:55,916 Dia nampak tak terurus. 77 00:05:56,000 --> 00:05:57,583 Mari kita mulakan. 78 00:05:59,208 --> 00:06:02,166 Aku bertaruh 20 oren doppler itu akan tewaskan dia. 79 00:06:02,250 --> 00:06:03,291 Baiklah. 80 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Cepat, bunuh dia! 81 00:06:07,291 --> 00:06:08,583 Pada doppler! 82 00:06:10,166 --> 00:06:11,166 Hei, bang. 83 00:06:11,250 --> 00:06:13,875 Kami cuma nak... berdua-duaan. 84 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 - Bilik ini bukan untuk orang awam. - Alahai. Janganlah macam itu. 85 00:06:21,458 --> 00:06:22,541 Tunggu di sini. 86 00:06:31,250 --> 00:06:33,000 - Mudah sangat. - Jom. 87 00:06:40,583 --> 00:06:42,500 Pertaruhan ini mengarut! 88 00:06:42,583 --> 00:06:45,250 Kalau itu doppler, aku badak sumbu. 89 00:06:45,333 --> 00:06:47,458 - Mukanya berpeluh. - Yalah. 90 00:06:47,541 --> 00:06:49,041 Belasah dia. Cepatlah! 91 00:06:49,583 --> 00:06:51,833 Ada peluang terbuka. Cepatlah! 92 00:06:51,916 --> 00:06:53,500 Ayuh. Kau boleh! 93 00:06:55,291 --> 00:06:56,916 Alamak. Itu isyarat kita. 94 00:06:57,000 --> 00:06:58,875 Perlawanan ini satu penipuan! 95 00:06:58,958 --> 00:07:00,750 Perlawanan ini penipuan! 96 00:07:00,833 --> 00:07:02,583 - Diamlah. - Penipu! 97 00:07:02,666 --> 00:07:04,291 Diamlah. 98 00:07:05,416 --> 00:07:08,208 Kau gilakah? Aku suruh kau serang sebelah kiri. 99 00:07:08,291 --> 00:07:10,875 - Aku tak sengaja. - Memanglah, sebab kau mabuk lagi. 100 00:07:10,958 --> 00:07:12,833 - Pulangkan duit aku! - Penipu! 101 00:07:12,916 --> 00:07:15,291 - Penipu! - Ini mengarut betul. 102 00:07:15,833 --> 00:07:17,083 Hoi! Itu aku punya. 103 00:07:17,666 --> 00:07:19,375 - Bawa dia keluar! - Ayuh. 104 00:07:20,375 --> 00:07:21,541 Tidak! 105 00:07:22,125 --> 00:07:23,666 Ayuh! Aku dapat! 106 00:07:24,625 --> 00:07:25,958 Itu aku punya! 107 00:07:27,416 --> 00:07:28,750 Hei, budak setan. 108 00:07:31,166 --> 00:07:32,625 Jangan sentuh. 109 00:07:34,875 --> 00:07:36,041 Lepaskan aku! 110 00:07:37,875 --> 00:07:38,958 Lepaskan aku! 111 00:07:48,208 --> 00:07:49,208 Hei. 112 00:07:49,708 --> 00:07:50,791 Hei! 113 00:07:50,875 --> 00:07:52,708 Pulangkan duit aku, witcher. 114 00:07:54,625 --> 00:07:55,833 Ayuh, cabut! 115 00:07:55,916 --> 00:07:57,583 Hei, mari sini. 116 00:08:06,291 --> 00:08:07,458 Juniper! 117 00:08:08,708 --> 00:08:09,875 Tolonglah. 118 00:08:10,375 --> 00:08:11,708 Jangan tinggalkan aku. 119 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 Kau curi upah aku. 120 00:08:18,875 --> 00:08:20,750 Mistle, fokus! 121 00:08:25,208 --> 00:08:27,583 - Ayuh, lawanlah sekarang. - Hei! 122 00:08:34,958 --> 00:08:36,958 Mistle, ayuh! Mistle! 123 00:08:37,458 --> 00:08:39,166 Kau biar betul. 124 00:08:40,916 --> 00:08:42,875 - Tidak! - Asse, jom cabut! 125 00:08:42,958 --> 00:08:44,625 - Jom, lari! - Hoi, celaka! 126 00:08:44,708 --> 00:08:46,250 Tikus sial! 127 00:08:52,958 --> 00:08:53,916 {\an8}Sikit lagi. 128 00:08:54,958 --> 00:08:55,875 Dah buka. 129 00:09:03,083 --> 00:09:06,500 - Apa benda ini? - Kau kata ada emas di dalamnya? 130 00:09:07,958 --> 00:09:11,125 - Sesetengahnya. - Ia takkan dapat dijual. 131 00:09:11,208 --> 00:09:13,208 Atau dimakan. Aku dah kebulur. 132 00:09:13,708 --> 00:09:15,166 Aku akan uruskan. 133 00:09:18,166 --> 00:09:20,291 Ada juga orang bertaruh kapak. 134 00:09:21,333 --> 00:09:23,041 Mari sini. 135 00:09:24,833 --> 00:09:27,958 Berapa orang yang Raja Gemmera bunuh dengan benda ini? 136 00:09:28,041 --> 00:09:29,750 Tak, benda itu dari Vicovaro. 137 00:09:29,833 --> 00:09:33,541 - Raja Vicovaro. - Vicovaro ada pemerintah, bukan raja. 138 00:09:33,625 --> 00:09:36,708 Pemerintah Vicovaro jahanam. 139 00:09:37,208 --> 00:09:38,208 - Berapa? - Kosong. 140 00:09:38,291 --> 00:09:40,083 Itu senjata upacara. 141 00:09:40,166 --> 00:09:42,666 Diamlah. Aku suka lagu ini. 142 00:09:42,750 --> 00:09:44,833 Lagu apa? Kau gilalah. 143 00:09:44,916 --> 00:09:48,833 Hanya kerana kau tak dengar suara tak bermakna mereka tak menyanyi. 144 00:09:49,333 --> 00:09:51,958 Kau bukan psikik. Kau gila. 145 00:09:52,750 --> 00:09:53,708 Hati-hati. 146 00:09:58,416 --> 00:09:59,250 Kau teka saja. 147 00:10:01,291 --> 00:10:02,291 Jadi, bagaimana? 148 00:10:03,041 --> 00:10:05,625 Selepas kita beli makanan dan bekalan, 149 00:10:05,708 --> 00:10:08,208 kita bolehlah bertahan beberapa hari. 150 00:10:08,708 --> 00:10:09,916 Beberapa hari? 151 00:10:10,000 --> 00:10:13,750 Bunyinya macam kerja kau makin berbahaya dan tak menguntungkan. 152 00:10:14,333 --> 00:10:18,083 Kau nampak segala yang berlaku. Nilfgaard buru semua orang. 153 00:10:18,166 --> 00:10:22,791 Tapi kau nak aku buat apa? Tulis surat dan suarakan kebimbangan? 154 00:10:22,875 --> 00:10:25,958 "Wahai Api Putih, perang kau buat kami sukar mencuri. 155 00:10:26,041 --> 00:10:27,291 Tolong beri nasihat." 156 00:10:27,375 --> 00:10:30,166 - Diamlah, Reef. - Betul. Untung kita sikit. 157 00:10:30,250 --> 00:10:33,333 Tapi yang berbahaya, Mistle, ialah kau. 158 00:10:33,833 --> 00:10:36,916 Mengelamun ketika bekerja, sekali lagi. 159 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Bayangan yang mengganggu kau itu? 160 00:10:39,500 --> 00:10:41,083 Kau perlu melupakannya. 161 00:10:42,291 --> 00:10:45,875 Sebelum kau buat kita tertangkap atau terbunuh. 162 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Kita tak boleh terus begini. 163 00:10:50,083 --> 00:10:52,500 Boleh, sebab Issy boleh lihat masa depan. 164 00:10:53,041 --> 00:10:54,708 Kita selamat tak? 165 00:10:56,000 --> 00:10:59,083 Beginilah cara kau mati. 166 00:11:01,000 --> 00:11:02,333 Ia tak semudah itu. 167 00:11:03,041 --> 00:11:05,041 Kita hidup kalau ada duit. 168 00:11:06,708 --> 00:11:09,375 Semudah itu saja. Kita perlukan jaminan tunai. 169 00:11:09,458 --> 00:11:11,750 Psikik takkan beri kita makan. 170 00:11:15,208 --> 00:11:16,208 Mungkin boleh. 171 00:11:55,500 --> 00:11:56,416 Selamat datang. 172 00:11:57,000 --> 00:11:59,541 Roh beritahu aku yang kamu akan datang. 173 00:12:01,875 --> 00:12:03,750 Oh, kau rupanya. 174 00:12:03,833 --> 00:12:07,208 Dah lama kita tak jumpa, Orla. Perniagaan nampak lembab. 175 00:12:08,583 --> 00:12:11,000 Orang dah tahu kau psikik penipu, ya? 176 00:12:15,375 --> 00:12:17,583 Ke mana kamu berdua pergi selama ini? 177 00:12:18,958 --> 00:12:23,916 Sebelum Emhyr kerah lelaki supaya berjuang untuk mereka, 178 00:12:24,000 --> 00:12:26,333 budak-budak jalananlah anak-anak aku. 179 00:12:26,833 --> 00:12:30,208 Mereka berdua yang terbaik sehinggalah mereka ikut kamu. 180 00:12:30,708 --> 00:12:34,083 Aku suruh mereka cari sarang burung, tapi mereka bawa balik telur. 181 00:12:34,708 --> 00:12:38,958 Rupa-rupanya, kita tak perlukan mata ketiga untuk tahu siapa penipu, 182 00:12:39,041 --> 00:12:40,333 siapa pencaras. 183 00:12:40,416 --> 00:12:42,000 Orla tahu semuanya. 184 00:12:42,083 --> 00:12:45,958 - Ya. Kami sedang mencari kerja. - Kerja yang upahnya tinggi. 185 00:12:46,041 --> 00:12:49,041 - Tanpa barang sampingan. - Kalau sikit, bolehlah. 186 00:12:50,083 --> 00:12:52,916 Buat betul-betul. Nanti kami bayar. 187 00:12:53,958 --> 00:12:55,625 Aku semakin diiktiraf. 188 00:12:57,541 --> 00:13:01,916 Dengar kata ada harta pusaka di Tyffi. 189 00:13:03,708 --> 00:13:05,916 Atau gadis bar di Glyswen 190 00:13:06,000 --> 00:13:09,208 yang buat urusan mencurigakan dengan geng Nissir itu. 191 00:13:11,708 --> 00:13:13,000 Itu tak cukup bagus. 192 00:13:17,083 --> 00:13:19,666 Entahlah, tapi ada satu perkara terakhir. 193 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 Ia besar, tapi, 194 00:13:22,791 --> 00:13:24,208 berbahaya. 195 00:13:26,208 --> 00:13:28,083 Kamu tahu Dom Houvenaghel? 196 00:13:28,750 --> 00:13:29,833 Mestilah. 197 00:13:29,916 --> 00:13:32,541 Dia uruskan pertarungan terbesar di Yaruga. 198 00:13:32,625 --> 00:13:33,958 Itulah orangnya. 199 00:13:34,458 --> 00:13:39,625 Khabarnya, dia akan buka medan perlawanan baru di Amarillo. 200 00:13:39,708 --> 00:13:43,958 Aku pasti malam pembukaannya akan jadi malam yang paling dahsyat. 201 00:13:44,041 --> 00:13:45,458 Gilalah. 202 00:13:45,541 --> 00:13:47,625 Kalau ia macam yang di Claremont, 203 00:13:47,708 --> 00:13:50,583 ia tentu dihadiri penakluk, penjual senjata 204 00:13:50,666 --> 00:13:53,166 dan penduduk-penduduk keji terkaya di kota. 205 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Kamu belum kenal erti keji sebenar. 206 00:13:55,458 --> 00:13:58,625 Orang yang diupah untuk menguruskan gelanggang itu 207 00:13:58,708 --> 00:14:00,750 dahsyat orangnya. 208 00:14:02,125 --> 00:14:03,500 Dia askar upahan. 209 00:14:04,166 --> 00:14:07,000 Ketua pembunuhan semasa Pemberontakan di Ebbing. 210 00:14:07,083 --> 00:14:09,458 Dia perhambakan dan bunuh ratusan orang. 211 00:14:09,541 --> 00:14:10,791 Dulu dia kawal 212 00:14:10,875 --> 00:14:13,916 rumah pelacuran sempadan dan bekalan pelacurnya. 213 00:14:14,416 --> 00:14:16,541 Sekarang, dia makin berkembang. 214 00:14:16,625 --> 00:14:18,791 Setan celaka yang dikenali sebagai... 215 00:14:18,875 --> 00:14:20,375 Bert Brigden. 216 00:14:26,125 --> 00:14:27,791 Beritahu kami semuanya. 217 00:14:29,916 --> 00:14:34,166 Daripada penerangan Orla, kita ada tiga masalah utama. 218 00:14:34,666 --> 00:14:38,291 Pertama, kita tak ada banyak masa. Perlawanan dua minggu lagi. 219 00:14:38,958 --> 00:14:40,916 Kedua, kita perlukan undangan. 220 00:14:41,000 --> 00:14:44,500 Ia terletak di pantai dekat pelabuhan garison lama Amarillo. 221 00:14:44,583 --> 00:14:46,500 - Apa? - Penjara yang diperkukuh. 222 00:14:50,083 --> 00:14:54,666 Apa? Aku selalu masuk penjara, jadi aku tahulah makna garison. 223 00:14:54,750 --> 00:14:55,750 Maknanya, 224 00:14:55,833 --> 00:14:59,250 cara untuk kita menyusupinya terhad. 225 00:14:59,791 --> 00:15:01,083 Apa masalah ketiga? 226 00:15:03,708 --> 00:15:04,708 Kau. 227 00:15:07,125 --> 00:15:08,833 Kami tak bodoh, Mistle. 228 00:15:09,916 --> 00:15:11,875 Nampaknya kau kenal Bert Brigden. 229 00:15:14,041 --> 00:15:14,958 Ceritalah. 230 00:15:23,458 --> 00:15:27,833 Aku jumpa Bert Brigden dua tahun lepas, sehari sebelum perkahwinan aku. 231 00:15:30,958 --> 00:15:34,333 Aku bakal pengantin Lord Genzier dari Ebbing. 232 00:15:34,958 --> 00:15:37,666 Dia pemimpin pemberontakan menentang Nilfgaard 233 00:15:37,750 --> 00:15:39,791 dan kami akan memerintah selepas menang. 234 00:15:41,250 --> 00:15:42,583 Hidup aku sempurna. 235 00:15:43,083 --> 00:15:44,833 Keluarga aku bangga. 236 00:15:45,333 --> 00:15:47,541 Aku tak cinta dia, tapi lantaklah. 237 00:15:48,875 --> 00:15:50,250 Sebab aku ada dia. 238 00:15:51,166 --> 00:15:52,291 Bayangan itu. 239 00:15:56,000 --> 00:15:57,458 Namanya Juniper. 240 00:16:02,875 --> 00:16:04,250 Dia seorang hamba. 241 00:16:05,458 --> 00:16:06,583 Rakan baik aku. 242 00:16:07,958 --> 00:16:11,958 Aku dah mencintainya dan kami dah rancang untuk masa depan. 243 00:16:12,041 --> 00:16:14,958 Ayah kau tahukah yang kau tiduri kekasih kau 244 00:16:15,041 --> 00:16:16,958 sebelum kau kahwini orang tua? 245 00:16:19,291 --> 00:16:20,416 Kau cemburu? 246 00:16:21,583 --> 00:16:23,041 Aduh! 247 00:16:24,708 --> 00:16:26,958 Janganlah gigit! 248 00:16:30,750 --> 00:16:32,375 Kau perlu jaga aku. 249 00:16:35,375 --> 00:16:37,333 Aku akan jaga kau, cik puan. 250 00:16:39,791 --> 00:16:40,750 Aku janji. 251 00:16:41,541 --> 00:16:43,083 Kita jaga satu sama lain. 252 00:16:45,791 --> 00:16:46,750 Sentiasa. 253 00:16:48,208 --> 00:16:49,333 Aku janji. 254 00:16:50,166 --> 00:16:52,208 Aku ingat rancangan aku sempurna. 255 00:16:54,708 --> 00:16:55,958 Aku silap. 256 00:16:56,541 --> 00:16:58,375 Kita perlu pergi. Sekarang. 257 00:16:58,458 --> 00:16:59,375 Bunuh lelaki. 258 00:16:59,875 --> 00:17:00,875 Tangkap wanita. 259 00:17:01,791 --> 00:17:05,083 Emhyr guna Brigden untuk menyusupi pekan. 260 00:17:06,333 --> 00:17:07,500 Untuk hidu pemberontakan... 261 00:17:10,083 --> 00:17:11,166 dan hapuskannya. 262 00:17:25,083 --> 00:17:26,666 Kumpulkan mereka. 263 00:17:29,125 --> 00:17:30,333 Askar upahan. 264 00:17:30,916 --> 00:17:32,916 Nilfgaard dah tahu tentang pemberontak kita. 265 00:17:34,666 --> 00:17:37,416 Kalau mereka tangkap kau, jangan lawan. 266 00:17:39,708 --> 00:17:41,041 Adik aku lawan. 267 00:17:44,833 --> 00:17:45,750 Aku sembunyi. 268 00:17:50,416 --> 00:17:51,458 Ayuh, Mistle. 269 00:17:51,958 --> 00:17:53,375 Ayuh, Mistle. 270 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 Tidak! 271 00:17:59,708 --> 00:18:01,958 Mereka yang bersubahat jadi buruan. 272 00:18:02,666 --> 00:18:04,833 Keluarga aku sasaran utama. 273 00:18:05,416 --> 00:18:07,333 Kami cuba selamatkan mereka. 274 00:18:07,416 --> 00:18:09,375 Kau dah dengar cakap Asse. Kita perlu pergi. 275 00:18:10,458 --> 00:18:11,625 Tidak, tanpa keluarga. 276 00:18:12,541 --> 00:18:14,208 Tolonglah, jangan pergi. 277 00:18:15,083 --> 00:18:15,958 Tolonglah. 278 00:18:16,750 --> 00:18:17,583 Tolonglah. 279 00:18:17,666 --> 00:18:19,750 Cari ibu bapa kau. Aku cari adik-beradik kau. 280 00:18:21,333 --> 00:18:22,833 Simpan baik-baik. 281 00:18:22,916 --> 00:18:26,541 Pandang sini. Kalau sesiapa cari kau, bunuh saja. 282 00:18:26,625 --> 00:18:28,500 Ayah. Ibu. 283 00:18:29,000 --> 00:18:30,083 Ayah, bangun. 284 00:18:33,250 --> 00:18:34,083 Juniper. 285 00:18:35,083 --> 00:18:36,750 Lex. Demitri. 286 00:18:44,000 --> 00:18:46,166 Bakal pengantin rupanya. 287 00:18:48,875 --> 00:18:50,583 Aku ada dengar tentang kau. 288 00:18:54,916 --> 00:18:56,958 Jadi, betullah kata mereka. 289 00:18:58,583 --> 00:18:59,625 Sekarang, 290 00:19:00,125 --> 00:19:02,791 mari kita berseronok. 291 00:19:10,916 --> 00:19:13,500 Gadis-gadis yang Orla sebut itu. 292 00:19:14,083 --> 00:19:17,166 Yang dia bekalkan untuk rumah pelacurannya. 293 00:19:17,875 --> 00:19:18,875 Kami antaranya. 294 00:19:18,958 --> 00:19:21,750 Jalang bangsawan pun jalang juga. 295 00:19:22,333 --> 00:19:25,166 Malam itu, kehidupan aku menjadi mimpi ngeri. 296 00:19:25,958 --> 00:19:28,916 Tapi Juniper berusaha melindungi aku. 297 00:19:29,000 --> 00:19:30,541 Dia cantik molek. 298 00:19:32,166 --> 00:19:33,375 Tidak! 299 00:19:33,458 --> 00:19:35,250 - Garang tak ingat. - Tidak! 300 00:19:35,750 --> 00:19:39,750 Ketika Brigden membelasahnya sampai mati, jiwa aku hancur. 301 00:19:39,833 --> 00:19:41,583 Tidak! 302 00:19:45,291 --> 00:19:46,958 Kini, dia menghantuiku. 303 00:19:56,250 --> 00:19:59,458 Entah berapa lama aku berada, di bilik bawah tanahnya. 304 00:20:00,291 --> 00:20:02,125 Tapi aku dapat buka kunci. 305 00:20:03,041 --> 00:20:06,291 Habis berdarah tangan aku, tapi aku dapat lari ke Loreda 306 00:20:06,375 --> 00:20:07,500 ketika hampir mati. 307 00:20:08,041 --> 00:20:11,875 Tapi kalau Asse tak selamatkan aku, aku tentu dah mati. 308 00:20:21,083 --> 00:20:22,625 Entahlah, Mistle. 309 00:20:23,916 --> 00:20:26,333 Kita cuai jika dipengaruhi perasaan. 310 00:20:26,875 --> 00:20:28,791 Awal-awal dulu, kita dah setuju 311 00:20:28,875 --> 00:20:32,166 untuk tak ikut perasaan dan tinggalkan masa silam. 312 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 Takkanlah kau tak teringat mereka langsung? 313 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 Bangsat yang paksa kau dan Reef jadi askar itu? 314 00:20:39,125 --> 00:20:43,083 Atau orang kau yang tinggalkan kau untuk selamatkan diri sendiri? 315 00:20:43,583 --> 00:20:46,833 Setan yang seksa aku hingga aku dedahkan ibu bapa aku, 316 00:20:48,250 --> 00:20:49,708 mereka mati digantung. 317 00:20:54,375 --> 00:20:56,375 Ada ramai orang macam Brigden 318 00:20:56,458 --> 00:21:01,208 yang guna perang ini untuk rampas apa saja dan bunuh orang yang halang mereka. 319 00:21:01,291 --> 00:21:02,250 Tapi tunggulah. 320 00:21:02,750 --> 00:21:04,458 Mereka akan ada di medan itu. 321 00:21:05,125 --> 00:21:08,541 Jadi, apa kata kita pula rampas sesuatu daripada mereka? 322 00:21:08,625 --> 00:21:11,500 Ia tentu seronok. Kali ini saja. 323 00:21:11,583 --> 00:21:12,666 Betul tak, Giz? 324 00:21:19,500 --> 00:21:20,958 Kalau kita nak buat, 325 00:21:21,458 --> 00:21:24,166 dapatkan duit mereka saja, Mistle. 326 00:21:24,750 --> 00:21:28,666 Kau tak boleh biar diri kau dipengaruhi impian untuk balas dendam. 327 00:21:29,166 --> 00:21:31,041 Kita tak boleh buat silap. 328 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 Jangan buat silap. 329 00:21:40,166 --> 00:21:41,666 Jangan buat silap. 330 00:21:41,750 --> 00:21:42,750 Bagus. 331 00:21:43,500 --> 00:21:44,958 Kita buat tinjauan dulu. 332 00:21:48,708 --> 00:21:52,500 Ini yang kita tahu. Medan Houvenaghel semuanya sama. 333 00:21:52,583 --> 00:21:53,416 Ada 12 perlawanan. 334 00:21:53,500 --> 00:21:56,250 Enam pada separuh masa pertama, enam pada separuh masa kedua. 335 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Senjata tak boleh dibawa masuk. 336 00:22:00,458 --> 00:22:03,083 Pengawal saja yang bersenjata, 337 00:22:03,583 --> 00:22:05,125 dan mereka ramai. 338 00:22:08,166 --> 00:22:12,791 Pertaruhan dimasukkan ke dalam kotak yang dipindahkan ke bilik kebal. 339 00:22:13,291 --> 00:22:18,166 Masalahnya, kita tak tahu cara masuk ke bilik kebal atau cara ia dikawal. 340 00:22:21,583 --> 00:22:23,458 Kita perlu tahu pelan mereka, 341 00:22:24,208 --> 00:22:25,750 cari jalan ke bilik kebal, 342 00:22:25,833 --> 00:22:27,625 dan rancang strategi keluar. 343 00:22:29,375 --> 00:22:32,000 Selepas selesai, kita jumpa di tempat kuda. 344 00:22:34,708 --> 00:22:36,583 Kalian tak kata ada perahu. 345 00:22:36,666 --> 00:22:40,000 - Kayleigh takutlah. Takut, ya? - Aku tak tahu berenang. 346 00:22:44,166 --> 00:22:45,250 Tumpang lalu. 347 00:22:45,333 --> 00:22:48,125 Jika perigi laluan untuk pindahkan wang, tentu ini arahnya. 348 00:22:51,416 --> 00:22:54,541 Ia sesuai dijadikan jalan keluar. Apa pendapat kau? 349 00:22:55,291 --> 00:22:56,833 Punggung aku basah. 350 00:22:59,875 --> 00:23:01,083 Mari sini. 351 00:23:05,541 --> 00:23:06,916 Kau fikir apa? 352 00:23:07,000 --> 00:23:08,958 Aku rasa kau kena tutup telinga. 353 00:23:09,041 --> 00:23:11,750 Tak, tentang rancangan itu. Aku tak sedap hati. 354 00:23:11,833 --> 00:23:14,083 Strategi penentu kejayaan, bukan hati. 355 00:23:15,250 --> 00:23:16,750 Aku rasa kita boleh buat. 356 00:23:16,833 --> 00:23:19,875 Malam perlawanan ialah masa terbaik untuk pamerkan ciptaan kita. 357 00:23:20,583 --> 00:23:23,416 Jalowik perlu bersedia. Tiada alasan. 358 00:23:23,500 --> 00:23:26,750 Usus direntap dari punggung aku itu bukan alasan. 359 00:23:26,833 --> 00:23:29,083 Jangan jadi penakutlah, Til. 360 00:23:29,166 --> 00:23:32,583 Tapi Houvenaghel dah beri arahan khusus. 361 00:23:32,666 --> 00:23:33,833 Lantaklah dia. 362 00:23:33,916 --> 00:23:35,666 Kita jual Jalowik, ambil wang 363 00:23:35,750 --> 00:23:38,458 dan lari sebelum dia sedar perbuatan kita. 364 00:23:38,541 --> 00:23:42,750 Kalau bos tahu kita jual ciptaan kita itu, siapa yang dia akan hantar? 365 00:23:42,833 --> 00:23:45,666 Nak ganjaran besar, ambillah risiko besar. 366 00:23:45,750 --> 00:23:50,125 Yang pasti, Emhyr akan bayar banyak wang untuk kuasai Kontinen. 367 00:23:50,208 --> 00:23:53,708 Tapi apabila hulubalang dan utusannya lihat ciptaan kita, 368 00:23:53,791 --> 00:23:55,166 wang itu milik kita. 369 00:23:55,250 --> 00:23:57,708 Malam perlawanan membolehkan aku lawan seteru terbaik, 370 00:23:57,791 --> 00:24:01,333 jadi pastikan raksasa aku bersedia untuk berlawan. 371 00:24:20,333 --> 00:24:22,166 Ini macam jalan ke bilik kebal. 372 00:24:25,916 --> 00:24:27,791 Kau berani betul semalam. 373 00:24:28,500 --> 00:24:30,583 Semasa kau ceritakan kisah silam. 374 00:24:31,833 --> 00:24:33,583 Aku tahu kau tak nak cerita. 375 00:24:34,333 --> 00:24:35,833 Sebab itu kau berani. 376 00:24:38,833 --> 00:24:43,125 Masa silam dah berlalu, tapi ia membentuk diri kita. 377 00:24:47,041 --> 00:24:47,875 Aku... 378 00:24:49,291 --> 00:24:52,208 Kadangkala aku terlupa bukan aku saja yang Brigden sakiti. 379 00:24:57,875 --> 00:24:58,958 Setiap hari, 380 00:24:59,791 --> 00:25:03,541 aku fikir aku sepatutnya bunuh dia semasa berpeluang. 381 00:25:05,500 --> 00:25:06,833 Sebelum Dulcie... 382 00:25:09,166 --> 00:25:10,708 Kau dah cuba sedaya upaya. 383 00:25:12,875 --> 00:25:14,000 Tapi apalah sangat. 384 00:25:16,625 --> 00:25:18,208 Sebab itulah aku begini. 385 00:25:21,750 --> 00:25:22,791 Pengecut. 386 00:25:59,250 --> 00:26:01,166 Lihat. Itu periginya. 387 00:26:01,833 --> 00:26:03,541 Mereka kutip pertaruhan di atas sana. 388 00:26:04,583 --> 00:26:05,875 Turunkannya ke sini. 389 00:26:06,833 --> 00:26:08,125 Itu bilik kebalnya. 390 00:26:09,125 --> 00:26:11,541 Tapi kunci pintu itu lekeh sangat. 391 00:26:11,625 --> 00:26:13,958 Sebab tiada orang di sini. Ia kosong. 392 00:26:15,541 --> 00:26:17,041 Ia juga menakutkan. 393 00:26:24,583 --> 00:26:25,541 Lari. 394 00:26:35,875 --> 00:26:37,208 Mari kita pergi. 395 00:26:52,250 --> 00:26:53,541 - Ayuh! - Mistle! 396 00:26:53,625 --> 00:26:54,625 Ayuh, Asse. 397 00:27:01,125 --> 00:27:03,416 Tolong! Datang cepat! 398 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Mari! Cepat! 399 00:27:08,708 --> 00:27:09,958 Kau tak apa-apa? 400 00:27:11,416 --> 00:27:13,166 Asse! Oh, Asse. 401 00:27:13,666 --> 00:27:15,916 Ambil bekas air di kuda aku, cepat! 402 00:27:16,000 --> 00:27:17,083 Apa yang berlaku? 403 00:27:17,666 --> 00:27:20,958 Ada sesuatu di bawah sana. Seekor makhluk serang kami. 404 00:27:21,041 --> 00:27:23,291 Raksasa Brigden. Kau tahu tentangnya? 405 00:27:23,375 --> 00:27:27,583 Tidak. Brigden bapa ayam. Mustahil dia boleh dapatkan benda begitu. 406 00:27:27,666 --> 00:27:29,416 Dia ada cita-cita baru. 407 00:27:30,375 --> 00:27:33,083 Dia dan ahli sihirnya nak tipu Houvenaghel 408 00:27:33,166 --> 00:27:36,041 semasa perlawanan dengan makhluk bernama Jalowik. 409 00:27:36,125 --> 00:27:37,833 - Jalowik? - Ya. 410 00:27:38,958 --> 00:27:41,541 Mereka fikir ia akan ubah keadaan perang. 411 00:27:41,625 --> 00:27:46,041 - Apa? Bagaimana? - Lantaklah. Kita perlu batal rancangan. 412 00:27:46,625 --> 00:27:51,250 Percayalah. Aku dah lihat semua ini. Kecederaan Asse, gadis bermata hijau. 413 00:27:51,333 --> 00:27:56,041 - Sia-sia mati demi duit kerananya. - Tidak! Dia tak layak menang! 414 00:27:56,125 --> 00:27:59,208 Inilah yang aku kata, Mistle. Jangan libatkan dendam. 415 00:27:59,291 --> 00:28:01,708 Tapi kau kata kau nak rampas harta semua bangsat itu? 416 00:28:01,791 --> 00:28:02,958 Aku maksudkan duit. 417 00:28:03,041 --> 00:28:05,833 Memang ada duit. Banyak duit. 418 00:28:05,916 --> 00:28:07,541 Ayuh, Kayleigh. 419 00:28:08,083 --> 00:28:12,375 Baiklah. Jika kita boleh buat tanpa diserang raksasa atau didakap... 420 00:28:12,458 --> 00:28:13,916 Ditangkap! 421 00:28:14,000 --> 00:28:15,041 Apa-apalah. 422 00:28:15,125 --> 00:28:16,666 Kita tak payah kerja lagi. 423 00:28:16,750 --> 00:28:19,291 Kau nak selamat dan terus hidup? 424 00:28:19,375 --> 00:28:20,791 Kau bukan ahli sihir! 425 00:28:21,416 --> 00:28:22,791 Kau bukan witcher. 426 00:28:25,583 --> 00:28:27,541 Kawan-kawan, kita tak boleh buat. 427 00:28:28,625 --> 00:28:30,083 Kita tak boleh bunuh raksasa. 428 00:28:32,291 --> 00:28:33,958 Melainkan kita ada bantuan. 429 00:28:39,041 --> 00:28:43,000 Aduhai. Busuknya bau kau. Bunga pun boleh layu. 430 00:28:43,083 --> 00:28:45,125 Bila kali terakhir kau mandi? 431 00:28:46,583 --> 00:28:48,458 Kalau kau nak mandi dengan aku, 432 00:28:49,083 --> 00:28:50,500 cakap sajalah. 433 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Minum sampai mabuk pun aku tak nak. 434 00:28:52,916 --> 00:28:55,125 Kau tentu tahu. Kau beli banyak arak. 435 00:28:55,208 --> 00:28:57,375 Harganya 50 oren. 436 00:28:57,458 --> 00:28:59,291 - Masuk buku hutang. - Tidak. 437 00:28:59,791 --> 00:29:01,166 Bolehlah, Sonora. 438 00:29:01,666 --> 00:29:04,333 Aku tak bersalah. Tangan Hitam dirompak. 439 00:29:04,416 --> 00:29:09,125 Dengar kata, kau kalah kepada budak muda semasa bermain bola dengan kayu. 440 00:29:09,208 --> 00:29:11,875 Ia pencakarlah. Tapi aku yang biar dia menang. 441 00:29:11,958 --> 00:29:13,208 Samalah. 442 00:29:13,291 --> 00:29:15,375 Nah, ambillah satu botol arak 443 00:29:15,458 --> 00:29:18,000 dan daging yang kau lahap itu. 444 00:29:18,083 --> 00:29:21,708 Selepas kau bayar untuk yang itu, bayarlah pula untuk bakinya. 445 00:29:21,791 --> 00:29:22,791 Hei. 446 00:29:22,875 --> 00:29:25,083 Anggap saja mandian kita dibatalkan. 447 00:29:25,166 --> 00:29:26,041 Alahai. 448 00:29:43,583 --> 00:29:45,291 Kamu memang nak mati, 449 00:29:46,041 --> 00:29:47,666 dan aku pun nak membunuh. 450 00:29:48,875 --> 00:29:50,125 Ada kerja untuk kau. 451 00:29:50,208 --> 00:29:52,583 Aku dah ada kerja yang aku suka, 452 00:29:52,666 --> 00:29:55,375 sebelum kamu datang dan musnahkan semuanya. 453 00:29:56,458 --> 00:29:57,750 Hei, pulangkannya. 454 00:29:57,833 --> 00:30:00,875 Entahlah. Kau tak nampak bersungguh-sungguh pun. 455 00:30:02,291 --> 00:30:06,416 Macam aku akan minta kau pulangkan duit aku kalau kami tak mencurinya. 456 00:30:08,375 --> 00:30:11,500 Betul. Dengar sini. Kami nak kau bunuh raksasa. 457 00:30:11,583 --> 00:30:13,458 Jadi, jangan main-main lagi. 458 00:30:13,541 --> 00:30:15,958 Kau perlu kerja dalam keadaan segar. 459 00:30:16,041 --> 00:30:18,875 Sertai kami. Tinggalkan arak. Buat kerja. 460 00:30:19,750 --> 00:30:21,041 Itu permintaan kami. 461 00:30:22,291 --> 00:30:24,250 Ini permintaan aku. Pergi mampus. 462 00:30:32,708 --> 00:30:34,791 - Kau kena ganti arak itu. - Hei. 463 00:30:34,875 --> 00:30:39,541 Kami akan beri pendahuluan 1,000 oren dan 20 lagi selepas kerja selesai. 464 00:30:41,583 --> 00:30:42,791 Aku tak kerja untuk Tikus. 465 00:30:42,875 --> 00:30:45,791 Kau akan dapat duit dengan bunuh raksasa sebenar, 466 00:30:46,291 --> 00:30:48,208 kemudian kita takkan jumpa lagi. 467 00:30:52,208 --> 00:30:53,375 Aku ada soalan. 468 00:30:54,000 --> 00:30:55,500 Di mana tempatnya? 469 00:30:56,250 --> 00:30:58,750 Medan perlawanan baru Dominik Houvenaghel. 470 00:31:00,500 --> 00:31:02,541 Kamu semua memang nak mati. 471 00:31:02,625 --> 00:31:06,083 Semoga berjaya dan pulangkan duit yang kamu curi. 472 00:31:11,125 --> 00:31:13,541 - Kau pandang apa? - Kau takut. 473 00:31:13,625 --> 00:31:14,833 Takut kau? 474 00:31:15,333 --> 00:31:16,166 Sikit pun tak. 475 00:31:19,125 --> 00:31:20,041 Takut gagal. 476 00:31:21,750 --> 00:31:23,375 Aku nampak gadis yang menderita. 477 00:31:24,000 --> 00:31:27,208 - Puteri yang disumpah sejak lahir. - Aku tahu kisah itu. 478 00:31:28,916 --> 00:31:30,166 Striga. 479 00:31:31,000 --> 00:31:33,166 Raja Foltest upah tiga witcher. 480 00:31:33,750 --> 00:31:37,666 Yang pertama kebas semua duitnya. Yang kedua dibunuh raksasa. 481 00:31:37,750 --> 00:31:40,625 Yang ketiga, Geralt dari Rivia, selamatkan dia. 482 00:31:41,416 --> 00:31:44,708 Bukan itu yang berlaku, dan Serigala Putih teruk, jadi... 483 00:31:44,791 --> 00:31:47,166 Orang yang kau sayang mati 484 00:31:47,916 --> 00:31:49,541 kerana kau pengecut. 485 00:31:50,541 --> 00:31:52,750 Selepas itu, dunia mula membenci kau. 486 00:31:52,833 --> 00:31:54,375 Aku witcher. 487 00:31:54,458 --> 00:31:56,333 Dunia sentiasa membenci aku. 488 00:31:58,250 --> 00:32:00,166 Itu kali pertama aku rasa mereka betul. 489 00:32:02,541 --> 00:32:05,333 Kami tak benci kau. 490 00:32:07,458 --> 00:32:08,291 Kami perlukan kau. 491 00:32:09,333 --> 00:32:10,208 Tolonglah. 492 00:32:25,333 --> 00:32:26,333 50,000 oren. 493 00:32:27,583 --> 00:32:29,250 Aku juga nak katil sendiri. 494 00:32:29,750 --> 00:32:32,041 Tempat ini terlampau usang. 495 00:32:32,125 --> 00:32:33,458 Disebabkan kamu semua. 496 00:32:34,125 --> 00:32:34,958 Bangang. 497 00:32:42,500 --> 00:32:43,416 Terima kasih. 498 00:32:44,125 --> 00:32:46,458 Dia peluang terbaik untuk kita berjaya. 499 00:32:51,958 --> 00:32:54,625 Kamu nak terus renung akukah? 500 00:32:54,708 --> 00:32:55,541 Betul tak? 501 00:32:58,833 --> 00:33:01,208 Wah, dari mana kamu dapat semua ini? 502 00:33:01,708 --> 00:33:03,333 Kami curilah. 503 00:33:04,000 --> 00:33:05,625 Tapi kau tetap rugi. 504 00:33:06,625 --> 00:33:07,666 Dengar sini. 505 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 Kita tahu laluan di bahagian dalam. 506 00:33:11,000 --> 00:33:12,625 Kita cuma perlu masuk. 507 00:33:13,125 --> 00:33:14,875 Kita perlu nampak seperti tetamu lain. 508 00:33:14,958 --> 00:33:17,458 - Curi-curi masuk sajalah. - Kita perlu bebas bergerak. 509 00:33:17,541 --> 00:33:21,041 Ya, tanpa senjata. Bagaimana atuk nak kerja tanpa pedang? 510 00:33:21,125 --> 00:33:25,416 Aku masih cari caranya. Kayleigh dan Reef, masuk dengan petinju. 511 00:33:25,500 --> 00:33:27,625 Kita perlukan orang yang nampak macam petinju. 512 00:33:28,458 --> 00:33:30,916 Petinju perlukan dua pembantu, 513 00:33:31,000 --> 00:33:33,375 jadi Asse, itu tugas kau. 514 00:33:33,458 --> 00:33:35,583 Bagus. Aku nak masuk gelanggang. 515 00:33:37,125 --> 00:33:38,333 Kau takkan bertinju. 516 00:33:40,166 --> 00:33:41,625 - Asse orangnya. - Apa? 517 00:33:43,958 --> 00:33:45,125 Bertenanglah. 518 00:33:45,208 --> 00:33:47,000 Dia bergurau saja. 519 00:33:50,291 --> 00:33:51,416 Kau bergurau? 520 00:33:52,333 --> 00:33:55,583 Aku askar tempur terlatih, tapi Asse... 521 00:33:55,666 --> 00:33:56,500 Asse... 522 00:33:56,583 --> 00:34:00,166 Kau dahlah kementot, ringan pula macam kapas. 523 00:34:00,250 --> 00:34:02,208 Medan besar guna petinju setara. 524 00:34:02,291 --> 00:34:04,708 Berat kau takkan lepas syarat perlawanan. 525 00:34:04,791 --> 00:34:08,166 Asse saja yang akan nampak layak kalau atas kertas. 526 00:34:08,250 --> 00:34:11,208 Oh ya, kita perlukan kelulusannya. 527 00:34:16,666 --> 00:34:19,250 - Apa ini? - Pakaian seragam kerajaan. 528 00:34:19,333 --> 00:34:23,000 Aku boleh palsukan arahan suruhanjaya, tapi capnya kena sah. 529 00:34:23,083 --> 00:34:26,250 Aku nak kau dapatkan capnya di wilayah Amarillo. 530 00:34:26,333 --> 00:34:28,708 Giz dah hilang akal. 531 00:34:28,791 --> 00:34:32,000 Bagaimana aku nak buat dia nampak macam petinju betul? 532 00:34:32,083 --> 00:34:34,833 Ia sama macam penipuan kita sebelum ini, 533 00:34:34,916 --> 00:34:36,708 cuma pelakon utama kita bodoh. 534 00:34:36,791 --> 00:34:41,375 Kita buat penonton teruja, suasana kecoh, lindungi mereka supaya mereka tak... 535 00:34:41,458 --> 00:34:42,666 Ditangkap. 536 00:34:45,000 --> 00:34:47,166 - Tak nak. - Bolehlah. 537 00:34:47,250 --> 00:34:49,083 Semasa kita rompak warung di Mayton, 538 00:34:49,166 --> 00:34:53,666 aku pakai baju baja Nilfgaard sampai berpeluh berjam-jam. 539 00:34:53,750 --> 00:34:56,875 Kita dah setuju. Lain kali, kau buat pula. 540 00:34:56,958 --> 00:34:59,958 Cakap kau saja tak bermakna apa-apa. 541 00:35:00,041 --> 00:35:01,333 Aku tak janji pun. 542 00:35:03,250 --> 00:35:05,250 - Kau nampak bijaklah. - Yakah? 543 00:35:05,750 --> 00:35:08,541 Ya, mestilah. Kau nampak segak. 544 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Tengoklah. Wah! Ingat, kau Pesuruhjaya Sukan. 545 00:35:14,500 --> 00:35:18,625 Kau orang penting. Tapi tak sepenting itu. Serahkan pedang. 546 00:35:18,708 --> 00:35:22,416 - Aku perlukan senjata. - Pedang dilarang sejak pemberontakan. 547 00:35:23,041 --> 00:35:26,250 - Tiada siapa pun ikut. - Kecuali rakyat yang patuh. 548 00:35:26,333 --> 00:35:29,708 Lagipun, aku ada di luar. Kalau ada masalah, bersiullah. 549 00:35:29,791 --> 00:35:32,166 Tapi semuanya akan berjalan lancar. 550 00:35:33,750 --> 00:35:35,166 Siul! 551 00:35:35,666 --> 00:35:37,375 Siul! 552 00:35:38,500 --> 00:35:39,375 Tak guna. 553 00:35:39,958 --> 00:35:41,791 - Yang mana satu? - Entah. 554 00:35:41,875 --> 00:35:42,708 Tak guna. 555 00:35:50,125 --> 00:35:51,375 Biar betul? 556 00:35:58,833 --> 00:36:02,125 Sebab itulah aku yang patut bertinju, Giz. 557 00:36:02,208 --> 00:36:03,916 ARAHAN SURUHANJAYA OLAHRAGA 558 00:36:04,000 --> 00:36:06,541 Kau bunuh orang dengan buku hanya untuk lak? 559 00:36:09,166 --> 00:36:11,000 SURAT KELULUSAN KELAYAKAN 560 00:36:13,458 --> 00:36:15,125 Ditangkap, sial. 561 00:36:15,208 --> 00:36:17,750 Giz, aku tak boleh lawan. 562 00:36:17,833 --> 00:36:19,916 Tak apa, Asse. Kau tak perlu lawan. 563 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Kita cabut sebelum perlawanan. 564 00:36:22,083 --> 00:36:24,291 Ia cuma untuk beri kita peluang lari. 565 00:36:24,375 --> 00:36:28,458 Apabila pengawal sibuk kawal perusuh, mereka tak nampak kita mencuri. 566 00:36:28,541 --> 00:36:30,416 Aku nampak kamu curi harta aku. 567 00:36:32,875 --> 00:36:35,750 - Itu kerusi aku. - Apa kau buat? 568 00:36:39,125 --> 00:36:41,125 Ramuan untuk eliksir witcher. 569 00:36:41,208 --> 00:36:42,583 Ia sheri untuk masakan. 570 00:36:43,708 --> 00:36:45,333 Apa yang lebih menyedihkan? 571 00:36:45,416 --> 00:36:47,583 Kau tak minum sehari 572 00:36:47,666 --> 00:36:50,416 atau kau tak pandai menipu? 573 00:36:50,500 --> 00:36:53,333 Kau memang perasan alim sejak kecil, ya? 574 00:36:53,416 --> 00:36:54,916 Aku insaf apabila dewasa. 575 00:36:55,000 --> 00:36:56,125 Sudah! 576 00:36:56,208 --> 00:36:57,375 Berhenti bergaduh! 577 00:36:58,083 --> 00:37:00,833 Jadi, bagaimana kita nak masuk? 578 00:37:01,500 --> 00:37:03,541 Kita perlu dijemput. 579 00:37:05,250 --> 00:37:08,666 Kita akan kata kami pengantin baru yang nak berseronok, 580 00:37:08,750 --> 00:37:11,416 di rumah pelacuran mewah di Rocayne. 581 00:37:11,500 --> 00:37:14,458 Pemiliknya kawan lama aku semasa aku askar dulu. 582 00:37:14,958 --> 00:37:16,250 Cik Skret. 583 00:37:17,416 --> 00:37:19,208 Panjang umur. 584 00:37:22,416 --> 00:37:24,375 Macam-macam aku boleh buat dengan mulut itu. 585 00:37:24,458 --> 00:37:26,833 Cik Skret, ini kawan aku, Iskra. 586 00:37:26,916 --> 00:37:29,291 - Iskra, Cik Skret. - Selamat berkenalan. 587 00:37:29,791 --> 00:37:30,916 Itukah orangnya? 588 00:37:31,000 --> 00:37:32,041 Ya, itulah Baron. 589 00:37:32,125 --> 00:37:34,083 Dia boleh beri kau jemputan. 590 00:37:34,583 --> 00:37:36,583 Lelaki kacak yang pakai kulit itu. 591 00:37:36,666 --> 00:37:39,458 - Dia... - Penyangak palsu. Baik. 592 00:37:40,458 --> 00:37:42,375 Tapi jangan sentuh mukanya. 593 00:37:43,250 --> 00:37:44,333 Baiklah. 594 00:37:53,166 --> 00:37:56,000 - Itu mak akulah, bodoh. - Berhenti! 595 00:37:56,083 --> 00:37:59,541 - Aku nak cabut gigi kau. - Hei, lepaskan dia, bangsat. 596 00:38:01,541 --> 00:38:02,666 Sebenarnya, 597 00:38:02,750 --> 00:38:05,708 aku tawarkan semua nikmat dunia kepada budak itu. 598 00:38:05,791 --> 00:38:09,791 Dia tolak semuanya, tapi jika kau ada, dia dah tak nampak benda lain. 599 00:38:14,708 --> 00:38:17,625 Apabila dia termakan umpan, pergi goda dia. 600 00:38:18,333 --> 00:38:21,833 Sayang dah janji takkan bergaduh semasa berbulan madu. 601 00:38:21,916 --> 00:38:25,750 - Kasihan. Awak tak apa-apa? - Dia pelabur di medan Houvenaghel. 602 00:38:25,833 --> 00:38:27,750 Kau selamatkan aku. 603 00:38:27,833 --> 00:38:30,958 Tolonglah, biar aku balas budi atas bantuan kau. 604 00:38:31,041 --> 00:38:34,458 Dengan jemputannya, kau boleh masuk tanpa had pada malam pertarungan. 605 00:38:39,916 --> 00:38:41,000 Itu dia. 606 00:38:43,208 --> 00:38:44,916 Aku minta diri dulu. 607 00:38:45,000 --> 00:38:46,666 Sekarang, bahagian paling rumit. 608 00:38:47,750 --> 00:38:49,041 Bagaimana nak bunuh raksasa? 609 00:38:51,833 --> 00:38:53,166 Tengoklah jenisnya. 610 00:38:54,125 --> 00:38:55,625 Aku perlu buat kajian. 611 00:38:55,708 --> 00:38:59,208 Kajian membosankan yang menjelakkan. 612 00:38:59,291 --> 00:39:01,708 Semasa aku kata aku, aku maksudkan kau. 613 00:39:01,791 --> 00:39:03,916 Jadi, di mana ada herba liar? 614 00:39:08,291 --> 00:39:09,666 Yang ini sekali, Tikus. 615 00:39:10,541 --> 00:39:12,916 Dah berjam-jam kita cari. 616 00:39:13,000 --> 00:39:15,208 Banyak jari aku ditusuk duri. 617 00:39:18,083 --> 00:39:19,958 Apa kandungan eliksir witcher? 618 00:39:20,041 --> 00:39:23,041 Apa yang buat kau pantas, nampak dalam gelap dan lain-lain? 619 00:39:24,291 --> 00:39:27,583 Aduh. Kau tak ingat, ya? 620 00:39:27,666 --> 00:39:29,416 Aku ingat, lebih kuranglah. 621 00:39:30,166 --> 00:39:32,500 Butirannya dah kurang jelas. 622 00:39:32,583 --> 00:39:36,125 Apa lagi yang kau dah lupa selepas kau jadi kaki botol? 623 00:39:37,416 --> 00:39:42,541 Terangkan tentang benda yang carikkan kaki budak itu. Makhluk Jalo... 624 00:39:42,625 --> 00:39:43,708 Jalowik. 625 00:39:44,250 --> 00:39:47,083 Keadaan gelap dan ia laju. Jadi, ia tak jelas. 626 00:39:47,875 --> 00:39:50,708 Aku lihat ia sebelum menyerang dan aku terfikir... 627 00:39:54,166 --> 00:39:56,958 Ia nampak macam manusia apabila di tempat gelap. 628 00:39:58,083 --> 00:39:59,916 Semak lagi buku itu. 629 00:40:00,958 --> 00:40:04,375 Percayalah, tak ada apa-apa tentang Jalowik di dalamnya. 630 00:40:04,458 --> 00:40:08,000 Aku cuma jumpa raksasa tak suka pedang perak. 631 00:40:09,083 --> 00:40:12,333 - Jadi, buatlah. - Kau nak wang itu, bukan? 632 00:40:12,833 --> 00:40:15,833 Jika aku kena bunuh benda itu, aku perlukan jawapan. 633 00:40:15,916 --> 00:40:17,541 Jadi, carilah lagi. 634 00:40:17,625 --> 00:40:18,583 Baiklah. 635 00:40:20,083 --> 00:40:22,625 Kau masih ingat cara ayun pedang, bukan? 636 00:40:22,708 --> 00:40:25,583 Kalau kau merungut lagi, nanti kau tahulah... 637 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 dan jangan lupa cari herba itu. 638 00:40:31,833 --> 00:40:33,750 Kita ada lima hari saja lagi. 639 00:40:33,833 --> 00:40:36,291 Kita perlukan gangguan besar semasa melarikan diri. 640 00:40:36,375 --> 00:40:38,916 Paling penting, Brehen perlu bersedia. 641 00:40:39,000 --> 00:40:42,625 Kajian, eliksir, semuanya belum sedia, jadi fokus pada kerja. 642 00:40:42,708 --> 00:40:43,708 Tumbuk. Ya. 643 00:40:43,791 --> 00:40:46,375 - Satu, dua, tiga, empat... - Tunduk! 644 00:40:48,458 --> 00:40:50,833 - Hati-hatilah. - Kalau dia mati, itu salah kau. 645 00:40:50,916 --> 00:40:52,791 Kau ingat aku tak tahu? 646 00:40:55,583 --> 00:40:57,041 Sekali lagi. Angkat tangan. 647 00:40:57,125 --> 00:40:59,291 - Tak naklah. - Pada muka. Gabungan. 648 00:40:59,375 --> 00:41:02,333 Mula. Satu, dua, tiga, ya. Ya, selepas mengelak. 649 00:41:02,416 --> 00:41:04,416 - Mengelak? - Yang kau asyik silap itu. 650 00:41:04,500 --> 00:41:06,500 - Selepas mengelak? - Ya. Badan. 651 00:41:06,583 --> 00:41:09,125 - Tarik. Tumbuk aku. - Apa maksud "tarik"? 652 00:41:09,208 --> 00:41:11,916 Ayuh, hari ini. Ayuh. Satu, dua. 653 00:41:12,000 --> 00:41:13,666 - Satu, dua. - Tunduk. Lagi. 654 00:41:13,750 --> 00:41:16,375 Ayuh. Gabungan. Dua, ya. 655 00:41:16,875 --> 00:41:17,750 Tunduk! 656 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Tak... 657 00:41:19,041 --> 00:41:22,791 - Ini proses yang rumitlah, bodoh. - Yalah. 658 00:41:22,875 --> 00:41:25,375 - Reef, ini dah habis baik. - Asse, kawal diri. 659 00:41:25,458 --> 00:41:29,458 - Ia tak boleh stabil. - Kita tiada masa. Fokus pada kerja. 660 00:41:29,541 --> 00:41:31,333 - Aduh. - Pandang sini. Lagi. 661 00:41:31,416 --> 00:41:32,791 Reef, aku tak bolehlah. 662 00:41:32,875 --> 00:41:35,458 Macam itu. Pada muka. Lindungi diri. Jangan ke belakang. 663 00:41:35,541 --> 00:41:38,458 - Aku melindungi diri. - Badan. Daripada serangan. 664 00:41:38,541 --> 00:41:40,625 - Tarik balik. - Apa maksud kau? 665 00:41:40,708 --> 00:41:42,000 Tolonglah sikit. 666 00:41:58,750 --> 00:42:00,166 Ke tepi. 667 00:42:05,750 --> 00:42:07,291 Kerja ini tak berbaloi. 668 00:42:07,916 --> 00:42:08,833 Bahlul. 669 00:42:14,833 --> 00:42:16,958 Bagaimana kau tahan budak-budak itu? 670 00:42:17,541 --> 00:42:19,750 Hidup dengan puntianak pun lagi aman. 671 00:42:22,833 --> 00:42:27,333 Puntianak, jenis succubus immortalis. 672 00:42:27,416 --> 00:42:30,125 Makhluk yang sangat bijak dan sensitif. 673 00:42:30,666 --> 00:42:32,000 Kau takkan bertahan seminggu. 674 00:42:32,958 --> 00:42:35,583 - Aku tak pandai layan orang. - Aku percaya. 675 00:42:37,000 --> 00:42:38,291 Kenapa kau begini? 676 00:42:40,375 --> 00:42:42,958 Aliran Kucing, tempat aku berguru dulu, ia... 677 00:42:43,750 --> 00:42:45,041 amat menggerunkan. 678 00:42:45,125 --> 00:42:48,416 Hubungan dianggap kelemahan, liabiliti, 679 00:42:48,500 --> 00:42:50,166 jadi kami diasingkan 680 00:42:50,250 --> 00:42:51,666 daripada satu sama lain. 681 00:42:53,166 --> 00:42:55,000 Jadi, selepas itu, 682 00:42:55,500 --> 00:42:57,041 aku cuma tahu marah. 683 00:42:58,750 --> 00:43:00,041 Sebab itu kau minum. 684 00:43:02,166 --> 00:43:03,041 Untuk mematikannya. 685 00:43:04,791 --> 00:43:06,750 Perasaan seperti terbakar. 686 00:43:08,125 --> 00:43:09,833 Seseorang bantu aku menghilangkannya. 687 00:43:10,416 --> 00:43:11,250 Juniper. 688 00:43:13,833 --> 00:43:15,125 Selepas dia mati, 689 00:43:16,250 --> 00:43:19,958 semuanya terasa pedih sepanjang masa. 690 00:43:28,291 --> 00:43:29,916 Apa jadi dengan striga itu? 691 00:43:31,708 --> 00:43:34,291 Kau tahu ceritanya. Aku kebas duit itu. 692 00:43:34,375 --> 00:43:36,916 Aku biar gadis itu bunuh satu kampung. 693 00:43:37,000 --> 00:43:40,916 Kau witcher yang teruk, tapi aku tak rasa kau jahat. 694 00:43:41,000 --> 00:43:42,208 Aku dah kata, aku... 695 00:43:44,166 --> 00:43:45,541 tak pandai layan orang. 696 00:43:49,500 --> 00:43:50,708 Kerja itu tak membantu. 697 00:43:52,375 --> 00:43:53,958 Satu hari, aku jumpa seseorang. 698 00:43:54,458 --> 00:43:55,500 Remus. 699 00:43:56,708 --> 00:43:57,833 Dia witcher juga. 700 00:43:57,916 --> 00:44:02,291 Dia murid Aliran Serigala. Mereka rapat seperti bersaudara. 701 00:44:03,250 --> 00:44:06,458 Dia layan aku begitu. Aku tak sangka ia tak mustahil. 702 00:44:06,958 --> 00:44:09,333 Dia selamatkan aku semasa di Kovir. 703 00:44:11,625 --> 00:44:13,416 Kami mula mengembara bersama. 704 00:44:14,250 --> 00:44:15,875 Kami bahagi kerja. 705 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 Melindungi satu sama lain. 706 00:44:21,083 --> 00:44:23,750 Raja Foltest nak gandakan gaji kami 707 00:44:24,250 --> 00:44:26,708 jika kami selamatkan striga itu. 708 00:44:27,500 --> 00:44:29,208 Bagaimana nak buat begitu? 709 00:44:29,958 --> 00:44:32,291 Dia bukan raksasa. Dia seorang gadis. 710 00:44:33,000 --> 00:44:35,708 Gadis yang disumpah dan diperguna. 711 00:44:35,791 --> 00:44:38,750 Itu yang aku kata supaya dia terima kerja itu. 712 00:44:41,875 --> 00:44:44,083 Aku tak pedulikan pun gadis itu. 713 00:44:45,833 --> 00:44:47,416 Aku cuma nak duit. 714 00:44:52,083 --> 00:44:53,791 Dia terbunuh kerananya. 715 00:45:06,958 --> 00:45:07,958 Sumpahan. 716 00:45:08,041 --> 00:45:09,083 Apa? 717 00:45:09,166 --> 00:45:13,083 Ia gabungan sumpahan dan uji kaji alkimia. 718 00:45:13,916 --> 00:45:17,416 Mungkinkah Brigden guna gadisnya untuk buat makhluk ini? 719 00:45:18,416 --> 00:45:19,250 Jalowik. 720 00:45:19,333 --> 00:45:20,791 Sumpahan? 721 00:45:21,875 --> 00:45:23,083 Sudah tentu! 722 00:45:23,166 --> 00:45:26,000 Kita perlu lawan sihir dalam badannya. 723 00:45:26,083 --> 00:45:28,625 Kita perlukan tonik pengekstrakan. 724 00:45:29,125 --> 00:45:32,458 Jika kita patahkan sumpahan itu, raksasa akan jadi lemah. 725 00:45:32,541 --> 00:45:33,916 Aku boleh membunuhnya. 726 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 Syabas, Tikus. 727 00:45:41,333 --> 00:45:42,333 Terima kasih. 728 00:45:50,000 --> 00:45:51,250 Selepas kekasih kau mati, 729 00:45:52,583 --> 00:45:54,041 apakah yang mematikan 730 00:45:55,208 --> 00:45:56,333 kepedihan itu? 731 00:46:00,083 --> 00:46:01,083 Mereka. 732 00:46:01,583 --> 00:46:04,458 Pesta Lammas di Geso, di sanalah kami berjumpa. 733 00:46:04,541 --> 00:46:06,250 Kami anak yatim perang. 734 00:46:07,333 --> 00:46:08,916 Tapi kami buat perjanjian darah, 735 00:46:09,708 --> 00:46:10,916 untuk bersatu. 736 00:46:13,583 --> 00:46:14,750 Tengoklah. 737 00:46:15,750 --> 00:46:17,750 Sebenarnya, perasaan itu tak mati. 738 00:46:18,250 --> 00:46:22,375 Kita cuma boleh cari rakan yang mahu mengejar detik kegemilangan 739 00:46:24,250 --> 00:46:25,375 bersama. 740 00:46:57,583 --> 00:46:58,791 Bersiap. 741 00:47:04,208 --> 00:47:05,625 Jangan ambil hati, atuk. 742 00:47:05,708 --> 00:47:08,250 Kenapa kau rasa kau boleh ajar Asse berlawan 743 00:47:08,333 --> 00:47:09,958 setelah aku kalahkan kau dua kali? 744 00:47:10,041 --> 00:47:11,750 Siapa kata aku nak ajar? 745 00:47:11,833 --> 00:47:14,166 Aku nak bersenam supaya boleh berlawan. 746 00:47:14,250 --> 00:47:16,750 Mari cuba kalahkan aku untuk kali ketiga. 747 00:47:16,833 --> 00:47:18,083 Tapi kau patut tahu, 748 00:47:20,333 --> 00:47:21,333 aku tak mabuk. 749 00:47:51,500 --> 00:47:54,583 Waktu tak mabuk pun kau masih tak kuat, bukan? 750 00:48:07,625 --> 00:48:08,458 Hei. 751 00:48:08,958 --> 00:48:10,041 Mari sini. 752 00:48:11,583 --> 00:48:16,333 Kau tak menang dengan mengetepikan perasaan takut, tapi dengan menjiwainya. 753 00:48:16,916 --> 00:48:18,583 Takut bermakna kau bernyawa, 754 00:48:18,666 --> 00:48:20,000 dan jika kau bernyawa, 755 00:48:20,916 --> 00:48:22,416 kau dah menang. 756 00:48:23,000 --> 00:48:24,208 Mari sini. 757 00:48:27,208 --> 00:48:28,875 Baiklah. Mari sini. 758 00:48:29,458 --> 00:48:33,583 Pacakkan kaki. Tegapkan badan. Menghadap sini. 759 00:48:34,333 --> 00:48:35,916 Ya, macam itu. 760 00:48:36,000 --> 00:48:37,125 Tumbuk aku. 761 00:48:37,625 --> 00:48:39,125 Ayuh. Cepat. 762 00:48:39,666 --> 00:48:41,625 Tangan kanan. 763 00:49:09,000 --> 00:49:10,208 Ayuh. 764 00:50:02,625 --> 00:50:03,750 Dia berjaya! 765 00:50:26,500 --> 00:50:27,833 Wah, tengoklah. 766 00:50:27,916 --> 00:50:29,208 Tak guna betullah. 767 00:50:29,291 --> 00:50:30,125 Baiklah. 768 00:50:33,583 --> 00:50:36,666 - Biar aku lontar sekali lagi. - Sekali lagi. Tidak. 769 00:50:36,750 --> 00:50:39,708 Bayarlah! Beri aku duit kau. Cepat. 770 00:50:44,041 --> 00:50:45,875 Aku hebat betul hari ini. 771 00:50:46,708 --> 00:50:47,958 Kau tak pandai main. 772 00:50:56,375 --> 00:50:58,166 Kau yakin rancangan ini bagus? 773 00:50:58,875 --> 00:51:00,541 Ya, aku yakin. 774 00:51:01,041 --> 00:51:04,916 Kau dah ulang kaji ribuan kali? Tahu semua langkahnya? 775 00:51:06,291 --> 00:51:07,125 Ya. 776 00:51:08,333 --> 00:51:10,875 Jadi, kenapa kau tak menari dengan dia? 777 00:51:17,291 --> 00:51:19,125 Aku perlu tumpukan perhatian. 778 00:51:19,625 --> 00:51:22,333 Jika rancangan ini gagal, aku perlu bertanggungjawab. 779 00:51:23,500 --> 00:51:25,541 Dik, aku faham. 780 00:51:26,416 --> 00:51:29,083 Kau nak cuba kawal 781 00:51:29,583 --> 00:51:32,375 semua perkara buruk yang mungkin berlaku, 782 00:51:32,458 --> 00:51:36,750 sebab kalau kau berserah kepada takdir, teruklah padahnya. 783 00:51:37,250 --> 00:51:41,416 Tapi percayalah apabila aku kata esok 784 00:51:41,916 --> 00:51:44,375 tiada kaitan dengan rancangan hari ini. 785 00:51:46,375 --> 00:51:48,041 Jadi, menarilah dengan dia. 786 00:52:55,041 --> 00:52:55,916 Brehen. 787 00:52:56,541 --> 00:52:57,916 Kita ada masalah. Ayuh. 788 00:53:03,000 --> 00:53:05,666 - Selamat Hari Lammas! - Selamat Hari Lammas! 789 00:53:07,125 --> 00:53:08,291 Ya. 790 00:53:10,708 --> 00:53:12,458 Selamat Hari Lammas, atuk. 791 00:53:13,541 --> 00:53:15,083 Kau mungkin mati esok, 792 00:53:15,166 --> 00:53:17,458 jadi marilah kita berpesta malam ini. 793 00:53:18,541 --> 00:53:22,833 Kita bukannya selalu dapat bunuh raksasa. Jadi, ia patut diraikan, bukan? 794 00:53:26,125 --> 00:53:27,000 Kita akan berpesta. 795 00:53:27,958 --> 00:53:28,958 Esok. 796 00:53:30,208 --> 00:53:31,875 Selepas kerja kita selesai. 797 00:53:36,375 --> 00:53:37,291 Tapi, 798 00:53:38,583 --> 00:53:40,833 kita perlu sambut juga acara ini. 799 00:53:41,458 --> 00:53:42,916 Ini tradisi Lammas. 800 00:54:01,041 --> 00:54:02,041 Kau Tikus. 801 00:54:08,708 --> 00:54:09,708 Ya. 802 00:54:17,125 --> 00:54:18,833 Ayuh. Mari kita berpesta. 803 00:54:22,625 --> 00:54:26,333 Hei, hulurkan keju itu. 804 00:54:44,333 --> 00:54:45,375 Ini dia. 805 00:54:45,916 --> 00:54:47,958 - Nah. - Mistle. 806 00:55:03,375 --> 00:55:04,333 Ya! 807 00:55:05,000 --> 00:55:07,625 Kamu tahu peraturannya. 808 00:55:08,125 --> 00:55:11,708 Dua belas perlawanan, dan hanya satu kemungkinan. 809 00:55:12,583 --> 00:55:16,583 - Tumpaskan dia. - Menang atau mati! 810 00:55:20,583 --> 00:55:23,416 Kita ada juara dari seluruh Kontinen, 811 00:55:23,500 --> 00:55:25,958 malah dari alam lain. 812 00:55:26,625 --> 00:55:29,375 Siapa yang akan menang? 813 00:55:30,375 --> 00:55:33,041 Dia bagus, apatah lagi dengan dadah kita. 814 00:55:33,541 --> 00:55:36,625 Kasihan mereka yang kau nak jadikan makanannya. 815 00:55:36,708 --> 00:55:39,666 Mujurlah kau dah tak terkencing dalam seluar. 816 00:55:39,750 --> 00:55:43,166 Sebab jika rancangan ini berjaya, orang tak peduli cara penghasilannya. 817 00:55:43,250 --> 00:55:47,166 Mereka cuma tahu kita jual senjata yang bantu mereka menang perang. 818 00:55:48,958 --> 00:55:50,166 En. Brigden. 819 00:55:51,166 --> 00:55:54,125 - Pesuruhjaya. - Maharaja Emhyr kirim salam. 820 00:55:54,208 --> 00:55:55,625 Kad jemputan. 821 00:55:59,916 --> 00:56:01,041 Ramainya tetamu. 822 00:56:01,916 --> 00:56:05,166 - Malam ini pasti seronok. - Ya. 823 00:56:05,250 --> 00:56:07,875 Malam yang akan dikenang. Duke. 824 00:56:13,166 --> 00:56:14,416 Ayuh! 825 00:56:19,291 --> 00:56:21,500 {\an8}SURAT KELULUSAN KECEKAPAN OLAHRAGA 826 00:56:23,458 --> 00:56:25,250 Hei? Nampak bagus. Teruskan. 827 00:56:30,666 --> 00:56:33,416 Nikmatilah hidung tinggi kau itu selagi boleh. 828 00:56:33,500 --> 00:56:37,458 Sebab budak aku itu akan mematahkannya. 829 00:56:43,583 --> 00:56:46,083 Nampak macam dia nak kalah saja. 830 00:56:50,791 --> 00:56:51,833 Matilah kau. 831 00:57:01,791 --> 00:57:03,458 Selamat malam, tuan. 832 00:57:05,291 --> 00:57:06,791 Kad jemputan dan senjata. 833 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 Ayuh, bunuh dia! 834 00:57:09,125 --> 00:57:10,208 Tanya sekali lagi. 835 00:57:10,291 --> 00:57:12,250 Pengemis tak dialu-alukan. 836 00:57:13,000 --> 00:57:14,125 Bodoh. 837 00:57:14,833 --> 00:57:17,791 En. Bonhart, tak sangka kau datang. 838 00:57:18,416 --> 00:57:20,541 Mari, aku bawa kau melawat kawasan. 839 00:57:20,625 --> 00:57:23,291 Separuh masa hampir tamat. 840 00:57:23,375 --> 00:57:25,791 Sepupu kau buat pilihan yang bijak. 841 00:57:25,875 --> 00:57:28,375 Lokasi ini sangat bagus. 842 00:57:28,958 --> 00:57:30,666 Seperti yang kau boleh lihat, 843 00:57:31,166 --> 00:57:33,000 semuanya terkawal. 844 00:57:35,000 --> 00:57:37,416 Peluang terakhir untuk bertaruh. Marilah. 845 00:57:38,291 --> 00:57:40,833 Hei, apa kata aku suruh gadis aku 846 00:57:40,916 --> 00:57:42,708 bawa kau ke rumah pelacur? 847 00:57:43,666 --> 00:57:46,791 Katilnya lembut. Teman kau lagi lembut. 848 00:57:48,541 --> 00:57:51,583 Kau tak faham jenis aksi yang aku nak lihat. 849 00:57:52,791 --> 00:57:53,625 Lagipun, 850 00:57:55,250 --> 00:57:57,750 Dom sangat berminat dengan perniagaan ini. 851 00:57:58,625 --> 00:58:01,833 Aku tak mahulah dia fikir aku tak sokong dia. 852 00:58:02,333 --> 00:58:04,000 Ya, sudah tentu. 853 00:58:04,083 --> 00:58:05,541 Aku hidu dia dari sini. 854 00:58:05,625 --> 00:58:06,500 Ya. 855 00:58:07,791 --> 00:58:09,458 Ikut sini, En. Bonhart. 856 00:58:09,541 --> 00:58:11,333 Panggilan terakhir. 857 00:58:12,000 --> 00:58:15,250 Panggilan terakhir untuk pertaruhan. 858 00:58:16,833 --> 00:58:18,666 Panggilan terakhir. 859 00:58:19,250 --> 00:58:20,541 Masanya dah tiba. 860 00:58:21,291 --> 00:58:25,291 Pertumpahan darah berterusan untuk separuh kedua malam ini. 861 00:58:25,375 --> 00:58:27,875 Selepas separuh masa, masa kita bermula. 862 00:58:27,958 --> 00:58:30,208 Ketika itulah pengawal paling sibuk. 863 00:58:30,791 --> 00:58:33,958 Mula-mula, seludup pedang perak ikut gaya selatan. 864 00:58:34,458 --> 00:58:37,208 - Kuda Gemmera, macam kasino. - Tepat sekali. 865 00:58:37,916 --> 00:58:40,416 Kali ini, kita akan buat dari pejabat belakang Brigden. 866 00:58:40,500 --> 00:58:43,250 - Ini kawasan larangan. - Ia mungkin dikawal. 867 00:58:43,333 --> 00:58:45,791 - Hai. Saya mencari Bert Brigden. - Maaf... 868 00:58:49,625 --> 00:58:52,916 Pengawal tak benarkan orang mendekati kotak pertaruhan. 869 00:58:53,416 --> 00:58:55,875 Kecuali gadis yang membawanya. 870 00:58:57,083 --> 00:58:58,750 Merekalah jalan kita ke bilik kebal. 871 00:59:00,666 --> 00:59:03,791 Kita ada kurang setengah jam untuk bunuh raksasa dan curi duit 872 00:59:03,875 --> 00:59:05,541 sebelum perlawanan bermula. 873 00:59:08,083 --> 00:59:11,458 Selepas keluar dari bilik kebal, Kayleigh dan Reef akan lindungi kita. 874 00:59:12,333 --> 00:59:14,000 Kali ini, tak boleh ada gangguan. 875 00:59:17,541 --> 00:59:20,125 Jangan biar Asse masuk gelanggang. 876 00:59:22,333 --> 00:59:23,375 Ayuh. 877 00:59:25,750 --> 00:59:26,833 Belasah dia! 878 00:59:32,416 --> 00:59:33,750 Ayuh. 879 00:59:42,125 --> 00:59:43,833 - Kita dah masuk. - Sedia? 880 00:59:44,583 --> 00:59:48,750 Ingat, ia hanya lemah selepas aku berikan tonik pengekstrakan, 881 00:59:48,833 --> 00:59:50,041 kemudian, aku bunuh. 882 00:59:50,541 --> 00:59:52,166 Nah, ini daripada Kayleigh. 883 00:59:52,666 --> 00:59:53,666 Manalah tahu. 884 01:00:02,875 --> 01:00:04,791 Tunggu sehingga aku beritahu. 885 01:01:45,375 --> 01:01:46,375 Ayuh. 886 01:01:53,791 --> 01:01:55,458 Cepat. Masa berlalu. 887 01:02:22,708 --> 01:02:23,541 Juniper? 888 01:02:30,375 --> 01:02:31,208 Juniper. 889 01:02:50,958 --> 01:02:53,125 - Tidak! - Apa kau buat? 890 01:02:58,583 --> 01:03:00,291 Tidak! Itu Juniper! 891 01:03:01,291 --> 01:03:03,875 - Apa? - Dia masih hidup. Jangan bunuh dia. 892 01:03:03,958 --> 01:03:08,333 - Mistle, itu bayangan saja. - Itu dia. Dia tentu boleh diselamatkan. 893 01:03:08,416 --> 01:03:11,250 - Apa dah jadi? - Aku cuma melemahkan sumpahan. 894 01:03:11,333 --> 01:03:14,833 Ia hanya boleh dibuang dengan dipindahkan kepada orang lain. 895 01:03:14,916 --> 01:03:16,375 Kita tak ada masa. 896 01:03:16,458 --> 01:03:18,000 Kita perlu selamatkan dia. 897 01:03:18,833 --> 01:03:20,125 Tolonglah, Brehen. 898 01:03:20,875 --> 01:03:25,000 Dia disumpah untuk dipergunakan. Apa aku perlu buat? Cakaplah. 899 01:03:27,666 --> 01:03:30,666 Dengan pantas, Humongous tewaskan mereka. 900 01:03:31,291 --> 01:03:33,541 Mereka akan keluar bila-bila masa. 901 01:03:34,416 --> 01:03:35,583 Bawa bertenang. 902 01:03:35,666 --> 01:03:39,708 Sekarang, ucapan daripada tuan rumah yang dihormati. 903 01:03:40,500 --> 01:03:42,916 Tuan-tuan dan puan-puan, 904 01:03:43,000 --> 01:03:47,291 kami ada kejutan istimewa untuk anda malam ini. 905 01:03:47,375 --> 01:03:51,541 Perlawanan pertunjukan menampilkan petinju jenis baru 906 01:03:52,041 --> 01:03:55,750 yang akan menghentikan pembaziran sumber tempur yang berharga 907 01:03:55,833 --> 01:04:01,708 dan membolehkan pembersihan sebenar di Kontinen kita dimulakan. 908 01:04:02,208 --> 01:04:04,625 Jadi, tunggulah hingga akhir pertunjukan. 909 01:04:05,125 --> 01:04:07,208 Anda pasti takkan menyesal. 910 01:04:15,083 --> 01:04:19,375 Lawan! 911 01:04:19,458 --> 01:04:21,458 Kejutan istimewa? 912 01:04:23,250 --> 01:04:25,333 Dia memang selalu tak ikut program. 913 01:04:26,291 --> 01:04:27,833 Biar aku siasat. 914 01:04:38,375 --> 01:04:41,750 Itu Leo Bonhart. Aku dah kata cadangan ini teruk. 915 01:04:44,458 --> 01:04:46,625 - Kenapa dia di sini? - Diamlah. 916 01:04:47,125 --> 01:04:48,916 Semuanya terkawal. 917 01:04:49,000 --> 01:04:52,291 Kita akan ikut rancangan dan beri dia sedikit untungnya. 918 01:04:53,875 --> 01:04:55,416 Kau nak ingkar cakap sepupunya. 919 01:04:55,500 --> 01:04:59,458 - Yang juga bos kita? Ingat, dia... - Duit segala-galanya, bodoh. 920 01:05:01,541 --> 01:05:06,083 Leo Bonhart cuma tahu penyeksaan dan kematian. 921 01:05:07,541 --> 01:05:08,750 Aku tarik diri. 922 01:05:11,708 --> 01:05:12,833 Brigden! 923 01:05:18,375 --> 01:05:21,166 Celaka. Apa kau dah buat kepada dia? 924 01:05:21,791 --> 01:05:24,083 Pengantin sudah kembali dari kubur. 925 01:05:24,583 --> 01:05:27,083 Aku tak patut terkejut jumpa kau hari ini 926 01:05:27,166 --> 01:05:29,250 kerana Juniper akan dipersembahkan hari ini. 927 01:05:29,333 --> 01:05:33,291 Takkanlah aku nak buang gadis secantiknya, bukan? 928 01:05:38,291 --> 01:05:40,458 Adik manis nak main-main. 929 01:05:41,916 --> 01:05:43,958 Baiklah, jom kita main. 930 01:05:46,625 --> 01:05:48,291 - Kau siapa? - Sekarang! 931 01:05:53,291 --> 01:05:54,333 Mengejutkan! 932 01:05:54,958 --> 01:05:56,916 Humongous tewas! 933 01:05:57,000 --> 01:05:58,666 Mana mereka? 934 01:05:58,750 --> 01:05:59,833 Entahlah. 935 01:06:00,708 --> 01:06:02,958 Mistle, ayuh. Asse kesuntukan masa. 936 01:06:03,041 --> 01:06:05,208 Ya, tapi aku tak boleh tinggalkan dia. 937 01:06:07,083 --> 01:06:08,750 Aku tak boleh tahan lama. 938 01:06:09,666 --> 01:06:11,333 Brehen, pindahkan sumpahan. 939 01:06:11,416 --> 01:06:14,166 - Kita perlu ke bot. Sekarang. - Giz... 940 01:06:17,666 --> 01:06:18,791 Jangan harap. 941 01:06:25,125 --> 01:06:26,458 Tidak! 942 01:06:31,875 --> 01:06:32,916 Juniper! 943 01:06:33,583 --> 01:06:35,333 Mistle, ia dah terlambat. Lupakan dia. 944 01:06:35,416 --> 01:06:38,375 Kau sibuk kumpul duit, Brigden. 945 01:06:39,125 --> 01:06:41,583 - Dom tentu kecewa. - Semuanya terkawal. 946 01:06:42,583 --> 01:06:44,000 Aku tak nak beritahu... 947 01:06:45,291 --> 01:06:47,083 Ada orang baru malam ini, 948 01:06:47,166 --> 01:06:49,708 Adik Comel dari Thurn, 949 01:06:49,791 --> 01:06:53,666 dan rekodnya mengagumkan. 950 01:06:54,291 --> 01:06:55,875 Apa pula yang ada di sini? 951 01:06:59,750 --> 01:07:02,916 Kau rupanya. Aliran Kucing. 952 01:07:04,708 --> 01:07:06,625 Aku belum ada yang itu. 953 01:07:08,458 --> 01:07:09,666 Berundur, anak-anak. 954 01:07:10,708 --> 01:07:13,125 Malam ini tak sia-sia rupanya. 955 01:07:26,875 --> 01:07:29,833 Petinju, ambil kedudukan. 956 01:07:31,125 --> 01:07:36,291 Mampukah Adik Comel Thurn menentang lawannya? 957 01:07:53,458 --> 01:07:54,625 Tidak! 958 01:08:06,958 --> 01:08:10,166 - Mistle! Kita perlu bunuh dia. - Aku tak sanggup. 959 01:08:10,250 --> 01:08:12,000 Habislah. 960 01:08:12,916 --> 01:08:14,041 Aku nak buat! 961 01:08:14,125 --> 01:08:16,208 - Hei, Hidung. - Lepaskan aku, sial! 962 01:08:19,083 --> 01:08:21,125 Lari, Asse. Lari. 963 01:08:23,125 --> 01:08:24,875 Ini ada dalam programkah? 964 01:08:27,666 --> 01:08:29,125 Ayuh. Cepat. 965 01:09:00,916 --> 01:09:01,750 Simpan baik-baik. 966 01:09:02,833 --> 01:09:06,708 Pandang sini. Kalau sesiapa cari kau, bunuh saja. 967 01:09:06,791 --> 01:09:08,375 Aku tak rasa aku mampu. 968 01:09:08,458 --> 01:09:09,666 Kau mampu. 969 01:09:09,750 --> 01:09:12,958 Kau mampu demi keluarga kau. 970 01:09:14,291 --> 01:09:15,291 Aku sayang kau. 971 01:09:17,000 --> 01:09:18,500 Tidak! 972 01:09:36,708 --> 01:09:37,625 Mistle. 973 01:09:39,375 --> 01:09:40,416 Aku di sini. 974 01:09:43,166 --> 01:09:44,000 Kau ingat lagi? 975 01:09:44,916 --> 01:09:46,708 Kita jaga satu sama lain. 976 01:09:48,791 --> 01:09:50,000 Sentiasa. 977 01:09:51,000 --> 01:09:52,416 Aku akan jaga kau. 978 01:09:52,500 --> 01:09:54,000 Biar aku jaga kau. 979 01:09:54,875 --> 01:09:56,541 Aku dah tak rasa sakitnya. 980 01:09:59,208 --> 01:10:00,208 Tidak. 981 01:10:27,666 --> 01:10:30,125 Entah apa yang akan lebih memuaskan hati. 982 01:10:30,625 --> 01:10:32,958 Biar kau hidup setelah gagal bantu dia 983 01:10:33,041 --> 01:10:34,416 atau bunuh kau. 984 01:10:52,208 --> 01:10:53,666 Mistle, ayuh. 985 01:10:54,375 --> 01:10:56,875 Mistle. Kau dah cuba sedaya upaya. 986 01:11:01,083 --> 01:11:02,500 Kau larat lagikah? 987 01:11:02,583 --> 01:11:04,375 Nah, rasakan. 988 01:11:15,333 --> 01:11:18,333 - Ayuh. - Bawa bakul duit ke perahu. 989 01:11:18,416 --> 01:11:19,541 Cepat. 990 01:11:27,375 --> 01:11:28,541 Brehen, tidak. 991 01:11:29,541 --> 01:11:30,833 Apa kau buat? 992 01:11:36,166 --> 01:11:38,166 Aku tak peduli. Buka pagar ini. 993 01:11:45,000 --> 01:11:46,166 Bukalah. 994 01:11:49,041 --> 01:11:50,416 Maaf, Tikus. 995 01:11:50,500 --> 01:11:51,916 Aku ada kerja. 996 01:11:58,666 --> 01:12:00,125 Witcher! 997 01:12:01,250 --> 01:12:02,708 Tinggal kita berdua. 998 01:12:12,708 --> 01:12:13,916 Jaga satu sama lain. 999 01:12:32,625 --> 01:12:35,250 Tak apa, mereka boleh lari, 1000 01:12:35,833 --> 01:12:37,291 tapi aku boleh cari. 1001 01:12:39,916 --> 01:12:41,291 Mudah saja. 1002 01:13:41,750 --> 01:13:44,125 Aku kagum kerana kau bertahan lama. 1003 01:13:45,583 --> 01:13:47,458 Aku betul-betul kagum. 1004 01:14:22,125 --> 01:14:23,625 Tengoklah duit itu. 1005 01:14:24,583 --> 01:14:27,166 Nak habiskan semuanya pun mustahil. 1006 01:14:27,250 --> 01:14:28,541 Tengoklah kamu semua, 1007 01:14:28,625 --> 01:14:31,625 menangis teresak-esak macam budak kecil. 1008 01:14:55,333 --> 01:14:56,208 Ayuh. 1009 01:15:15,041 --> 01:15:16,250 Untuk keluarga kita. 1010 01:15:23,083 --> 01:15:24,291 Kita bertujuh. 1011 01:15:31,500 --> 01:15:32,666 Untuk Brehen, 1012 01:15:33,291 --> 01:15:35,250 witcher paling teruk yang kita pernah jumpa. 1013 01:15:42,625 --> 01:15:43,875 Kerana bernyawa. 1014 01:15:46,541 --> 01:15:47,916 Kerana jika bernyawa, 1015 01:15:48,416 --> 01:15:49,833 kita dah menang. 1016 01:15:57,708 --> 01:16:00,416 Kepada juara bertahan Amarillo. 1017 01:16:02,541 --> 01:16:04,083 kau hebatlah tadi. 1018 01:16:14,666 --> 01:16:15,833 Untuk Juniper. 1019 01:16:26,458 --> 01:16:28,666 Untuk masa depan yang belum pasti. 1020 01:16:33,166 --> 01:16:35,333 Kita selamat. 1021 01:16:36,583 --> 01:16:40,125 - Sekarang, nak buat apa? - Kota ini berbahaya buat masa ini. 1022 01:16:40,208 --> 01:16:43,000 Dom Houvenaghel tentu nak balas dendam. 1023 01:16:43,541 --> 01:16:45,875 - Kita perlu segera berambus. - Ya. 1024 01:16:48,750 --> 01:16:52,458 Aku tak takut semua itu sebab aku ada kamu semua. 1025 01:16:53,041 --> 01:16:55,541 Tapi dah tiba masanya aku tinggalkan bayangan lama. 1026 01:16:57,416 --> 01:16:58,250 Selama-lamanya. 1027 01:17:05,666 --> 01:17:09,541 Dengar kata Glyswen meriah sekarang. 1028 01:17:09,625 --> 01:17:10,958 Aku dengar juga. 1029 01:17:11,041 --> 01:17:14,666 Geng Nissir ada macam-macam yang kita boleh guna. 1030 01:17:16,416 --> 01:17:17,416 Mari kita pergi. 1031 01:17:17,916 --> 01:17:19,000 Ayuh. 1032 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 Aku nak duduk depan! 1033 01:17:43,500 --> 01:17:48,041 Dengan cara itulah Tikus mengatasi detik kegemilangannya 1034 01:17:48,750 --> 01:17:51,958 untuk bergabung tenaga dengan kau. 1035 01:17:52,458 --> 01:17:54,833 Tapi seperti yang kau tahu, Falka, 1036 01:17:55,333 --> 01:17:56,583 akhirnya, 1037 01:17:57,916 --> 01:17:59,416 aku selalu menang. 1038 01:20:16,000 --> 01:20:20,916 Terjemahan sari kata oleh NN