1 00:00:35,333 --> 00:00:37,333 Oh! 2 00:00:44,750 --> 00:00:46,166 Ci siamo. 3 00:00:47,500 --> 00:00:48,625 Eccola qui. 4 00:00:52,375 --> 00:00:54,750 Alzati e risplendi, Ratta. 5 00:00:54,833 --> 00:00:56,916 Bentornata nel mondo dei vivi. 6 00:00:58,041 --> 00:00:59,916 Non possiamo fermarci a lungo. 7 00:01:01,041 --> 00:01:05,291 Il barone aspetta i suoi amici entro la fine della settimana. 8 00:01:05,791 --> 00:01:08,458 Otterrò la ricompensa che mi spetta. 9 00:01:08,541 --> 00:01:11,291 Pensavo ci fosse una grande forza armata 10 00:01:11,375 --> 00:01:12,875 ad attendere i Ratti. 11 00:01:13,666 --> 00:01:16,500 Ho cercato di arrivare a Gelosia per avvisarli. 12 00:01:16,583 --> 00:01:19,666 Neanche nei miei sogni più folli potevo immaginare 13 00:01:19,750 --> 00:01:22,625 che la trappola fosse un unico uomo. 14 00:01:22,708 --> 00:01:25,666 Ehi, lei non è la tua fidanzata? 15 00:01:26,166 --> 00:01:27,000 Mm? 16 00:01:27,083 --> 00:01:28,333 Mistle. 17 00:01:28,416 --> 00:01:29,833 Sì. 18 00:01:29,916 --> 00:01:31,875 Significa "vischio". 19 00:01:31,958 --> 00:01:36,125 Chi cazzo dà alla propria figlia il nome di un parassita? 20 00:01:36,208 --> 00:01:38,875 Mm? Una pianta che vive a spese del suo ospite 21 00:01:39,458 --> 00:01:41,375 e gli succhia via la vita. 22 00:01:41,458 --> 00:01:44,750 Non avevo nemmeno idea di che tipo di uomo fosse. 23 00:01:44,833 --> 00:01:47,166 Anche se... 24 00:01:49,250 --> 00:01:53,250 ...sei tu quella che ha prosciugato fino all'ultima goccia. Non è vero? 25 00:01:54,208 --> 00:01:58,875 Ecco perché sei piombata in quella piazza per salvare la situazione. 26 00:01:58,958 --> 00:02:02,000 Perché sei stata trascinata dentro... 27 00:02:04,208 --> 00:02:05,500 la sua famiglia. 28 00:02:06,958 --> 00:02:07,916 Eh? 29 00:02:11,750 --> 00:02:15,833 Era quello il difetto fatale di tutti loro. 30 00:02:16,625 --> 00:02:17,625 E sai perché? 31 00:02:18,208 --> 00:02:22,666 Perché non si può essere una famiglia senza lealtà, e la lealtà... 32 00:02:23,250 --> 00:02:26,458 La lealtà ti fotte la mente. 33 00:02:27,041 --> 00:02:28,500 Ti rende debole. 34 00:02:29,083 --> 00:02:30,208 Ti fa catturare. 35 00:02:30,708 --> 00:02:32,541 Beh, peggio... 36 00:02:32,625 --> 00:02:36,541 Qualunque cosa fosse accaduta, non mi sarebbe importato. Neanche un po'. 37 00:02:37,125 --> 00:02:39,000 Non è troppo tardi per te. 38 00:02:39,708 --> 00:02:40,666 Mm? 39 00:02:41,958 --> 00:02:46,250 Ti sei liberata di quella sanguisuga schifosa. 40 00:02:46,333 --> 00:02:52,000 E adesso puoi ricrescere più forte e resistente. 41 00:02:52,500 --> 00:02:54,875 Dovevo soltanto sopravvivere. 42 00:02:54,958 --> 00:02:57,791 Basta non commettere i loro stessi errori. 43 00:02:59,250 --> 00:03:02,000 Perché il legame che c'è tra noi 44 00:03:02,916 --> 00:03:04,041 è solamente l'inizio. 45 00:03:07,250 --> 00:03:09,583 Perché stai facendo tutto questo? 46 00:03:10,291 --> 00:03:11,333 Perché? 47 00:03:11,833 --> 00:03:13,750 Beh, questa è... 48 00:03:16,750 --> 00:03:18,625 Beh, è tutta un'altra storia... 49 00:03:22,208 --> 00:03:24,208 ...che credo dovresti ascoltare. 50 00:03:42,583 --> 00:03:44,333 Che la musica abbia inizio. 51 00:03:51,833 --> 00:03:53,333 {\an8}SEI MESI PRIMA 52 00:03:53,416 --> 00:03:56,791 {\an8}Avanti, gente! Le scommesse stanno per chiudersi. 53 00:03:57,791 --> 00:04:00,208 Potete ancora scegliere il vostro vincitore! 54 00:04:00,291 --> 00:04:02,916 Chi pensate che vincerà? Sentiamo! 55 00:04:03,000 --> 00:04:05,500 Sarà il temibile Doppler? 56 00:04:05,583 --> 00:04:06,916 Buu! 57 00:04:07,000 --> 00:04:10,541 Oppure sarà lo spietato e sanguinario... 58 00:04:10,625 --> 00:04:12,458 - Witcher! - ...witcher? 59 00:04:45,208 --> 00:04:48,250 - Sei preoccupato? - Mm. Sto osservando. 60 00:04:48,333 --> 00:04:50,666 Ti chiedi se ha un coltello dietro la botte. 61 00:04:50,750 --> 00:04:52,916 Ah, sì? Come lo hai capito? 62 00:04:53,000 --> 00:04:56,083 Ancora hai dei dubbi che ti legga nel pensiero? Mm? 63 00:04:58,041 --> 00:05:01,791 Le scommesse sono chiuse e il combattimento sta per iniziare! 64 00:05:02,375 --> 00:05:03,833 Che lo spettacolo cominci. 65 00:05:03,916 --> 00:05:07,750 Signori, state per assistere al combattimento del secolo. 66 00:05:07,833 --> 00:05:13,208 Abbiamo qui il temibile devastatore, il Doppler! 67 00:05:15,083 --> 00:05:16,583 Buu! 68 00:05:22,250 --> 00:05:24,291 Oh, sembra davvero feroce, ma... 69 00:05:24,875 --> 00:05:28,000 riuscirà a competere con la spada d'argento 70 00:05:28,083 --> 00:05:31,333 del mutante più malvagio dell'intero Continente? 71 00:05:31,416 --> 00:05:33,791 Il witcher! 72 00:05:33,875 --> 00:05:35,416 Non lo vedo, ma dov'è? 73 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 Ho detto: "Il witcher!" 74 00:05:53,916 --> 00:05:55,916 Il mio uomo non sta benissimo. 75 00:05:56,000 --> 00:05:57,583 - Ci siamo! - Mm! 76 00:05:59,125 --> 00:06:02,000 Venti oren che il Doppler gli fa il culo, ci scommetti? 77 00:06:02,083 --> 00:06:03,250 Sì, ci sto. 78 00:06:05,916 --> 00:06:07,208 Uh! 79 00:06:10,083 --> 00:06:12,875 Ehi, amico, cerchiamo solamente un po' di... 80 00:06:12,958 --> 00:06:16,000 - Un po' di intimità. - Questa stanza è chiusa al pubblico. 81 00:06:16,083 --> 00:06:18,166 Andiamo, non rompere le scatole. 82 00:06:18,666 --> 00:06:20,833 Uh! 83 00:06:20,916 --> 00:06:22,250 Resta qui! 84 00:06:31,166 --> 00:06:32,541 - Andato. - Forza. 85 00:06:41,083 --> 00:06:42,291 È una vera puttanata! 86 00:06:42,375 --> 00:06:44,708 Se quello è un Doppler, io sono un rinoceronte. 87 00:06:44,791 --> 00:06:46,458 Ha il viso sudato. 88 00:06:46,541 --> 00:06:48,458 Mi aspettavo di meglio! 89 00:06:49,583 --> 00:06:52,875 Vai, Doppler! Andiamo! 90 00:06:55,291 --> 00:06:56,625 Oh, cazzo, tocca a noi. 91 00:06:56,708 --> 00:07:00,666 Questo incontro è una truffa! È solamente una farsa del cazzo! 92 00:07:00,750 --> 00:07:01,750 Chiudi quella bocca. 93 00:07:01,833 --> 00:07:03,625 - È una truffa! - Zitti! 94 00:07:05,416 --> 00:07:08,208 Ma che cazzo! Ti avevo detto di colpire a sinistra! 95 00:07:08,291 --> 00:07:11,375 - È stato un incidente. - Perché sei ubriaco. Di nuovo. 96 00:07:11,458 --> 00:07:14,416 - Rivoglio i miei soldi! - È tutto finto! Dovete smetterla! 97 00:07:20,875 --> 00:07:23,708 - No! - Fuori! Aspettate. Che fate? 98 00:07:23,791 --> 00:07:25,958 Tutti fuori! 99 00:07:27,250 --> 00:07:28,750 Ehi, teppistello! 100 00:07:31,166 --> 00:07:32,041 Non li toccare! 101 00:07:39,750 --> 00:07:41,208 Ah! 102 00:07:44,500 --> 00:07:46,583 Vai, andiamo fuori! 103 00:07:48,208 --> 00:07:49,208 Ehi! 104 00:07:49,708 --> 00:07:50,791 Ehi! 105 00:07:54,666 --> 00:07:55,833 Su, andiamo. 106 00:07:55,916 --> 00:07:57,375 Ehi, tornate qui! 107 00:08:06,291 --> 00:08:07,291 Juniper! 108 00:08:08,708 --> 00:08:10,791 Per favore. Non lasciarmi. 109 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 State rubando i miei soldi. 110 00:08:17,541 --> 00:08:20,041 Ehi, Mistle, riprenditi! 111 00:08:26,958 --> 00:08:28,166 Ehi! 112 00:08:34,916 --> 00:08:36,708 Mistle, andiamo! Mistle! 113 00:08:36,791 --> 00:08:39,625 Non è possibile, porca miseria! 114 00:08:40,833 --> 00:08:42,958 - No! - Presto, dobbiamo andare! 115 00:08:43,041 --> 00:08:46,250 - Sì, scappiamo! - Vaffanculo, luridi Ratti! 116 00:08:48,250 --> 00:08:52,041 {\an8}THE WITCHER: LA BANDA DEI RATTI 117 00:08:52,125 --> 00:08:53,625 {\an8}Ci sono quasi. 118 00:08:53,708 --> 00:08:56,125 {\an8}Fatto. 119 00:09:01,250 --> 00:09:02,750 Uh! 120 00:09:02,833 --> 00:09:05,916 - Cos'è questa merda? - Non doveva essere pieno d'oro? 121 00:09:07,958 --> 00:09:09,291 Beh, un po' ce n'è. 122 00:09:09,375 --> 00:09:13,125 - Ma non si può rivendere. - Né mangiare. Muoio di fame. 123 00:09:13,208 --> 00:09:14,708 Mm, ci penso io! 124 00:09:14,791 --> 00:09:18,166 - Ehi, ci sballiamo un po'? - No, grazie. 125 00:09:18,250 --> 00:09:20,291 Chi punta un'ascia per una scommessa? 126 00:09:20,875 --> 00:09:23,166 Vieni dal tuo papà. 127 00:09:24,708 --> 00:09:27,958 Quante persone ha ucciso il re di Gemmera con questa, secondo voi? 128 00:09:28,041 --> 00:09:31,375 - No, è più roba di Vicovaro. - Beh, il re di Vicovaro, allora. 129 00:09:31,458 --> 00:09:34,125 Vicovaro aveva imperatori, non re. 130 00:09:34,208 --> 00:09:36,958 Il fottuto imperatore di quella merda di Vicovaro. 131 00:09:37,041 --> 00:09:40,041 - Quante persone? - Nessuna. Questa è un'arma cerimoniale. 132 00:09:40,125 --> 00:09:42,666 Ehi, fate silenzio, adoro questa canzone. 133 00:09:42,750 --> 00:09:44,833 Quale canzone? Sei una pazza psicopatica. 134 00:09:44,916 --> 00:09:48,750 Solo perché non senti le voci non significa che non stiano cantando. 135 00:09:49,333 --> 00:09:52,666 Non sei una veggente, ma una demente, tesoro. 136 00:09:52,750 --> 00:09:53,708 Guarda dove vai. 137 00:09:56,583 --> 00:09:59,250 Solo fortuna. 138 00:10:00,791 --> 00:10:02,958 Quanto abbiamo? 139 00:10:03,041 --> 00:10:05,500 Beh, una volta riforniti di cibo e provviste, 140 00:10:05,583 --> 00:10:08,166 avremo abbastanza soldi per un paio di giorni. 141 00:10:08,666 --> 00:10:09,916 Un paio di giorni? 142 00:10:10,000 --> 00:10:13,750 È una mia impressione o i colpi sono sempre meno redditizi e più pericolosi? 143 00:10:13,833 --> 00:10:18,083 Hai visto qual è la situazione. Nilfgaard sta rompendo le scatole a tutti. 144 00:10:18,166 --> 00:10:19,958 Secondo te, che cosa dovrei fare? 145 00:10:20,041 --> 00:10:22,791 Vuoi che scriva una lettera per lamentarmi? 146 00:10:22,875 --> 00:10:25,875 "Cara Fiamma Bianca, la tua guerra complica i nostri furti. 147 00:10:25,958 --> 00:10:27,208 Smettila." 148 00:10:27,291 --> 00:10:28,166 Non ridere, Reef. 149 00:10:28,250 --> 00:10:33,208 Hai ragione, i soldi sono pochi, ma ciò che è pericoloso, Mistle, sei tu. 150 00:10:33,791 --> 00:10:37,041 Ti sei bloccata nel bel mezzo di una rapina. Di nuovo. 151 00:10:37,125 --> 00:10:39,458 Quel fantasma che continui a vedere... 152 00:10:39,541 --> 00:10:40,958 Tu devi superarlo. 153 00:10:42,208 --> 00:10:44,500 O finirai per farci arrestare o... 154 00:10:45,125 --> 00:10:46,291 uccidere. 155 00:10:47,416 --> 00:10:49,916 Non si può andare avanti così per sempre. 156 00:10:50,000 --> 00:10:52,333 Beh, la nostra Issy vede il futuro. 157 00:10:52,958 --> 00:10:54,500 Dicci se sopravvivremo. 158 00:10:56,000 --> 00:10:57,291 Così... 159 00:10:58,458 --> 00:11:00,000 ...è come morirete. 160 00:11:00,916 --> 00:11:02,333 Non funziona in questo modo. 161 00:11:02,916 --> 00:11:05,041 Sopravviviamo grazie ai soldi. 162 00:11:06,333 --> 00:11:08,791 È molto semplice: ci serve una garanzia in denaro. 163 00:11:08,875 --> 00:11:11,708 Queste stronzate visionarie non ci danno da mangiare. 164 00:11:15,166 --> 00:11:16,208 Magari potrebbero. 165 00:11:50,875 --> 00:11:51,916 Wow. 166 00:11:55,541 --> 00:11:59,333 Benvenuti. Gli spiriti dicevano che sareste arrivati. 167 00:12:01,875 --> 00:12:03,625 Ah, siete voi. 168 00:12:03,708 --> 00:12:07,208 Ne è passato di tempo. Vero, Orla? Gli affari vanno a rilento. 169 00:12:08,416 --> 00:12:11,000 Finalmente hanno capito che non sei una sensitiva. 170 00:12:15,375 --> 00:12:17,375 Che fine avevate fatto? 171 00:12:17,458 --> 00:12:18,875 Oh. 172 00:12:18,958 --> 00:12:20,833 Prima che Emhyr mettesse piede qui 173 00:12:20,916 --> 00:12:23,500 e li arruolasse nel suo maledetto esercito, 174 00:12:24,000 --> 00:12:26,666 i bambini del villaggio erano la mia famiglia. 175 00:12:26,750 --> 00:12:30,250 E questi due erano i migliori, fino a che non si sono uniti a voi. 176 00:12:30,333 --> 00:12:34,083 Li mandavo a cercare i nidi di uccello e dovevano portarmi le uova. 177 00:12:34,791 --> 00:12:38,583 Alla fine, non serve un terzo occhio per capire chi è che imbroglia 178 00:12:39,083 --> 00:12:40,333 e chi ruba. 179 00:12:40,416 --> 00:12:42,000 Orla sa già tutto. 180 00:12:42,083 --> 00:12:44,791 Esattamente. Stiamo cercando un lavoro. 181 00:12:44,875 --> 00:12:47,291 - Con un buon profitto. - E senza cianfrusaglie. 182 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Beh, magari con poche cianfrusaglie. 183 00:12:49,958 --> 00:12:51,083 Mi raccomando. 184 00:12:51,166 --> 00:12:53,375 - Ti pagheremo bene. - Mm. 185 00:12:53,875 --> 00:12:55,708 Faccio progressi enormi. 186 00:12:57,166 --> 00:12:58,250 Dunque, 187 00:12:58,833 --> 00:13:02,000 ho sentito di un'ingente eredità a Tyffi. 188 00:13:03,583 --> 00:13:06,166 O c'è la strega della locanda a Glyswen 189 00:13:06,250 --> 00:13:09,625 che gestisce affari davvero molto loschi con la banda di Nissir. 190 00:13:11,500 --> 00:13:12,416 Non è sufficiente. 191 00:13:17,041 --> 00:13:20,083 Ecco, non so. Ci sarebbe un'ultima cosa. 192 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 Una cosa grossa, ma... 193 00:13:22,583 --> 00:13:23,416 pericolosa. 194 00:13:26,250 --> 00:13:28,083 Voi conoscete Dom Houvenaghel? 195 00:13:28,666 --> 00:13:29,750 Certamente. 196 00:13:29,833 --> 00:13:33,041 Gestisce gli incontri migliori su questa sponda dello Yaruga. 197 00:13:33,125 --> 00:13:36,583 Proprio lui. Pare che stia espandendo la sua attività. 198 00:13:36,666 --> 00:13:39,625 E che aprirà presto una nuova arena ad Amarillo. 199 00:13:39,708 --> 00:13:43,958 Scommetto che l'inaugurazione sarà una notte a dir poco sanguinosa. 200 00:13:44,041 --> 00:13:46,833 Oh, cazzo! Se sarà come quella di Claremont, 201 00:13:46,916 --> 00:13:50,500 allora quel posto sarà stracolmo di capi militari, trafficanti d'armi, 202 00:13:50,583 --> 00:13:52,833 le persone più ricche e depravate della città. 203 00:13:52,916 --> 00:13:55,375 Non sai cos'è la depravazione. 204 00:13:55,458 --> 00:13:58,625 Il tizio che Houvenaghel ha assunto per gestire l'arena 205 00:13:58,708 --> 00:14:00,625 è un uomo davvero orribile. 206 00:14:01,958 --> 00:14:06,166 Un mercenario che ha guidato i massacri durante la ribellione di Ebbing. 207 00:14:06,916 --> 00:14:10,250 Ha schiavizzato centinaia di persone e ne ha uccise molte di più. 208 00:14:10,333 --> 00:14:13,875 Controllava i bordelli di confine e tutte le ragazze che ci lavoravano. 209 00:14:14,375 --> 00:14:16,541 E adesso sta facendo carriera. 210 00:14:16,625 --> 00:14:18,791 Quel sadico di merda risponde al nome di... 211 00:14:18,875 --> 00:14:20,416 Bert Brigden. 212 00:14:26,000 --> 00:14:27,208 Dicci tutto ciò che sai. 213 00:14:29,916 --> 00:14:32,333 Allora, stando a quanto ha detto Orla, 214 00:14:32,416 --> 00:14:34,250 abbiamo tre problemi principali. 215 00:14:34,333 --> 00:14:37,250 Il primo è che l'incontro è tra due settimane. 216 00:14:37,333 --> 00:14:38,291 Abbiamo poco tempo. 217 00:14:38,958 --> 00:14:40,875 Il secondo è che è solo su invito. 218 00:14:40,958 --> 00:14:42,166 Si terrà in un complesso 219 00:14:42,250 --> 00:14:44,500 vicino alla guarnigione nel porto di Amarillo. 220 00:14:44,583 --> 00:14:46,500 - Cos'è? - Una prigione fortificata. 221 00:14:50,083 --> 00:14:51,250 Cosa c'è? 222 00:14:51,333 --> 00:14:54,583 So cos'è una guarnigione perché sono stato dentro abbastanza. 223 00:14:54,666 --> 00:14:57,500 Il che significa che le nostre possibilità d'infiltrarci 224 00:14:57,583 --> 00:14:59,041 sono ridotte all'osso. 225 00:14:59,541 --> 00:15:00,500 Il terzo problema? 226 00:15:03,708 --> 00:15:04,708 Sei tu. 227 00:15:05,208 --> 00:15:08,833 Oggi il tuo passato ha interferito col lavoro due volte. 228 00:15:09,875 --> 00:15:11,791 Tu conosci già Bert Brigden. 229 00:15:14,000 --> 00:15:15,541 Quindi inizia a parlare. 230 00:15:23,333 --> 00:15:27,250 Ho conosciuto Bert Brigden due anni fa, il giorno prima di sposarmi. 231 00:15:30,708 --> 00:15:33,791 Ero la timida futura sposa di lord Genzier di Ebbing. 232 00:15:35,041 --> 00:15:37,625 Lui guidava la ribellione contro Nilfgaard 233 00:15:37,708 --> 00:15:40,375 e io avrei governato al suo fianco dopo la vittoria. 234 00:15:41,250 --> 00:15:44,708 La mia vita era perfetta. La mia famiglia era orgogliosa di me. 235 00:15:45,291 --> 00:15:47,250 Non lo amavo, ma non importava. 236 00:15:48,750 --> 00:15:50,250 Perché avevo lei. 237 00:15:51,041 --> 00:15:52,375 Il tuo fantasma. 238 00:15:55,875 --> 00:15:57,583 Si chiamava Juniper. 239 00:16:02,791 --> 00:16:04,166 Era una domestica. 240 00:16:05,333 --> 00:16:07,000 La mia migliore amica. 241 00:16:07,958 --> 00:16:11,875 L'ho amata dal primo momento, e avevamo progetti per il futuro. 242 00:16:11,958 --> 00:16:14,791 Tuo padre lo sa che ti scopi la tua ragazza 243 00:16:14,875 --> 00:16:16,791 prima di sposare quel vecchiaccio? 244 00:16:16,875 --> 00:16:19,833 Mm. Sei gelosa? 245 00:16:20,916 --> 00:16:22,666 Ahi. 246 00:16:25,458 --> 00:16:27,333 Non mi mordere! 247 00:16:30,750 --> 00:16:32,375 Devi prenderti cura di me. 248 00:16:34,875 --> 00:16:37,791 Mi prenderò cura di te, milady. 249 00:16:39,666 --> 00:16:40,791 Promesso. 250 00:16:41,458 --> 00:16:43,083 Ci proteggeremo a vicenda. 251 00:16:45,708 --> 00:16:46,833 Sempre. 252 00:16:48,208 --> 00:16:49,250 Promesso. 253 00:16:50,166 --> 00:16:52,208 Pensavo di avere tutto sotto controllo... 254 00:16:53,458 --> 00:16:54,625 Non mi toccate! 255 00:16:54,708 --> 00:16:55,958 Ma mi sbagliavo. 256 00:16:56,541 --> 00:16:58,458 Dobbiamo andare via. Adesso. 257 00:16:58,541 --> 00:17:00,875 - Non c'è nessuno! - Cercate ancora! 258 00:17:01,666 --> 00:17:05,083 Emhyr ha usato Brigden per infiltrarsi nelle città. 259 00:17:06,166 --> 00:17:07,500 Per scovare i ribelli... 260 00:17:09,875 --> 00:17:11,166 e annientarli. 261 00:17:26,041 --> 00:17:27,375 Prendeteli tutti! 262 00:17:29,083 --> 00:17:30,333 Mercenari. 263 00:17:30,916 --> 00:17:32,916 Nilfgaard ha scoperto i nostri ribelli. 264 00:17:33,916 --> 00:17:35,666 Se... 265 00:17:35,750 --> 00:17:38,166 Se vi prendono, non... Non vi opponete. 266 00:17:39,708 --> 00:17:41,416 Mia sorella si è opposta. 267 00:17:44,833 --> 00:17:45,875 Io no. 268 00:17:50,291 --> 00:17:52,375 Andiamo, Mistle. Forza, vieni! 269 00:17:59,666 --> 00:18:02,583 I cospiratori avevano una taglia sulla testa. 270 00:18:02,666 --> 00:18:04,833 La mia famiglia era un obiettivo primario. 271 00:18:05,416 --> 00:18:07,250 Siamo tornare indietro per salvarli. 272 00:18:07,333 --> 00:18:09,625 Hai sentito Asse, dobbiamo scappare. 273 00:18:10,458 --> 00:18:12,458 Non senza la mia famiglia. 274 00:18:12,541 --> 00:18:14,208 Per favore, non lasciarmi. 275 00:18:14,291 --> 00:18:16,000 Ti prego. 276 00:18:16,750 --> 00:18:17,583 Ti prego! 277 00:18:17,666 --> 00:18:19,833 Tu cerca i tuoi, io cerco i tuoi fratelli. 278 00:18:20,750 --> 00:18:23,500 Tieni, prendila. Guardami. 279 00:18:23,583 --> 00:18:26,541 Se qualcuno vuole farti del male, devi eliminarlo. 280 00:18:26,625 --> 00:18:28,500 Padre! Madre! 281 00:18:29,000 --> 00:18:30,041 Svegliatevi. 282 00:18:32,750 --> 00:18:34,083 Juniper. 283 00:18:34,958 --> 00:18:37,166 Lex! Dimitri! 284 00:18:43,541 --> 00:18:46,000 Ah, devi essere la promessa sposa. 285 00:18:48,875 --> 00:18:51,208 Ho sentito parlare di te. 286 00:18:55,000 --> 00:18:56,958 Oh, è vero quello che dicono. 287 00:18:59,083 --> 00:19:01,458 Forza, divertiamoci un po'. 288 00:19:01,958 --> 00:19:03,083 Che ne dici? 289 00:19:11,041 --> 00:19:13,208 Le ragazze di cui Orla ci ha parlato, 290 00:19:14,041 --> 00:19:17,041 quelle che lui convogliava nei suoi bordelli... 291 00:19:17,875 --> 00:19:18,875 Eravamo tra loro. 292 00:19:18,958 --> 00:19:20,916 Una troia nobile è comunque una troia. 293 00:19:22,375 --> 00:19:25,166 Quella sera, la mia vita perfetta è diventata un incubo. 294 00:19:25,750 --> 00:19:28,791 Juniper ha lottato con tutte le sue forze per proteggermi. 295 00:19:28,875 --> 00:19:30,541 È davvero molto carina. 296 00:19:32,166 --> 00:19:34,541 - No! - E anche grintosa. 297 00:19:35,750 --> 00:19:39,750 Mentre lo guardavo picchiarla a morte, qualcosa in me si è rotto. 298 00:19:45,291 --> 00:19:46,625 La vedo ovunque adesso. 299 00:19:46,708 --> 00:19:48,041 No! 300 00:19:56,208 --> 00:19:59,458 Non so per quanto sono stata... nella sua cantina. 301 00:20:00,250 --> 00:20:02,041 Poi ho scassinato la serratura. 302 00:20:03,041 --> 00:20:07,291 Mi sono distrutta le dita per aprirla e sono arrivata a Loredo. Mezza morta. 303 00:20:08,041 --> 00:20:08,875 E non sarei qui 304 00:20:08,958 --> 00:20:11,791 se Asse non mi avesse trovata e portata da Orla. 305 00:20:20,250 --> 00:20:22,166 Non lo so, Mistle. 306 00:20:23,666 --> 00:20:26,125 Quando un lavoro è personale, è imprudente. 307 00:20:26,625 --> 00:20:30,041 Quando ci siamo uniti abbiamo deciso di mettere da parte i sentimenti 308 00:20:30,125 --> 00:20:32,041 e di lasciare il passato nel passato. 309 00:20:32,125 --> 00:20:34,458 Vorresti farmi credere che tu non pensi a loro? 310 00:20:35,750 --> 00:20:39,041 Agli stronzi che hanno costretto te e Reef ad arruolarvi? 311 00:20:39,125 --> 00:20:40,458 O tu alla tua famiglia, 312 00:20:40,541 --> 00:20:42,916 che ti ha abbandonata per salvarsi la pelle? 313 00:20:43,500 --> 00:20:46,750 O io alle merde che mi hanno costretto a tradire i miei genitori. 314 00:20:48,000 --> 00:20:49,708 Li hanno impiccati per tradimento. 315 00:20:54,375 --> 00:20:55,958 Milioni di persone come Brigden 316 00:20:56,041 --> 00:20:58,791 usano questa guerra per prendersi tutto ciò che vogliono 317 00:20:58,875 --> 00:21:01,166 e schiacciare chiunque gli intralci la strada. 318 00:21:01,250 --> 00:21:02,250 E indovinate? 319 00:21:02,750 --> 00:21:04,458 Saranno tutte in quell'arena. 320 00:21:05,208 --> 00:21:08,541 Che ne dite se, per una volta, prendiamo noi qualcosa da loro? 321 00:21:08,625 --> 00:21:09,583 Sarebbe grandioso. 322 00:21:10,166 --> 00:21:12,666 Solo per questa volta. Giusto, Giz? 323 00:21:19,291 --> 00:21:20,750 Se decidiamo di farlo, 324 00:21:21,250 --> 00:21:24,750 dobbiamo limitarci a rubargli i soldi solamente, Mistle. 325 00:21:24,833 --> 00:21:28,208 Non puoi lasciarti distrarre da fantasie di vendetta. 326 00:21:29,166 --> 00:21:31,041 Non possiamo permetterci errori. 327 00:21:33,208 --> 00:21:34,500 Non faremo errori. 328 00:21:40,125 --> 00:21:41,083 Non faremo errori. 329 00:21:41,708 --> 00:21:42,958 D'accordo. 330 00:21:43,500 --> 00:21:44,958 Si va in ricognizione. 331 00:21:48,500 --> 00:21:50,000 Ecco cosa sappiamo. 332 00:21:50,083 --> 00:21:53,000 Le arene di Houvenaghel funzionano tutte allo stesso modo. 333 00:21:53,083 --> 00:21:56,041 Dodici incontri, sei nel primo tempo, sei nel secondo. 334 00:21:58,458 --> 00:22:00,375 Le armi si consegnano all'entrata. 335 00:22:00,458 --> 00:22:03,375 Le uniche persone armate sono le guardie. 336 00:22:03,458 --> 00:22:05,125 E ce ne saranno tantissime. 337 00:22:08,166 --> 00:22:10,458 Raccolgono le scommesse dentro delle cassette 338 00:22:10,541 --> 00:22:12,500 che vengono poi svuotate nel caveau. 339 00:22:13,916 --> 00:22:18,166 Il problema è che non sappiamo come accederci né come è protetto. 340 00:22:21,541 --> 00:22:23,416 Capiamo l'organizzazione. 341 00:22:24,208 --> 00:22:27,416 Troviamo un modo per entrare nel caveau e una via di fuga. 342 00:22:29,333 --> 00:22:32,000 Una volta finito, ci ritroviamo ai cavalli. 343 00:22:34,250 --> 00:22:36,500 Nessuno aveva parlato di una barca. 344 00:22:36,583 --> 00:22:39,208 Oh, Kayleigh ha paura. Hai paura? 345 00:22:39,291 --> 00:22:41,500 Non so nuotare! 346 00:22:41,583 --> 00:22:42,916 Dove sono finiti? 347 00:22:44,166 --> 00:22:45,416 Stanno entrando. 348 00:22:45,500 --> 00:22:48,625 Se usano il pozzo per spostare i soldi, il caveau è di qua. 349 00:22:51,333 --> 00:22:53,250 A me sembra un'ottima via di fuga. 350 00:22:53,333 --> 00:22:55,208 Tu che dici? 351 00:22:55,291 --> 00:22:57,708 Dico che ho le chiappe bagnate. 352 00:22:59,875 --> 00:23:02,166 Oh, vieni qui. Vieni. Shh! 353 00:23:05,541 --> 00:23:06,916 Tu che pensi? 354 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Che ti dovresti coprire le orecchie. 355 00:23:09,083 --> 00:23:10,333 No, riguardo al piano. 356 00:23:10,416 --> 00:23:11,750 Ho un brutto presagio. 357 00:23:11,833 --> 00:23:14,500 I presagi non vincono. La strategia, sì. 358 00:23:15,333 --> 00:23:16,750 Secondo me possiamo farcela. 359 00:23:16,833 --> 00:23:19,833 È la serata migliore per mostrare la nostra creazione. 360 00:23:20,583 --> 00:23:23,250 Il jalowik dev'essere pronto. Non ammetto scuse. 361 00:23:23,333 --> 00:23:25,875 Vedere il mio intestino che mi esce intero dal culo 362 00:23:25,958 --> 00:23:26,958 non è una scusa. 363 00:23:27,041 --> 00:23:29,166 Smettila di comportarti da codardo, Til. 364 00:23:29,250 --> 00:23:32,375 Ti ricordo che Houvenaghel ci ha dato istruzioni precise. 365 00:23:32,458 --> 00:23:33,833 Che vada al diavolo! 366 00:23:33,916 --> 00:23:35,333 Venderemo il jalowik, 367 00:23:35,416 --> 00:23:38,291 prenderemo i soldi e ce ne andremo prima che scopra tutto. 368 00:23:38,375 --> 00:23:42,750 Se capisce che lo abbiamo derubato, chi credi manderà a cercarci? 369 00:23:42,833 --> 00:23:45,666 Per grandi ricompense si corrono grandi rischi. 370 00:23:45,750 --> 00:23:48,458 Io so solamente che Emhyr pagherebbe una fortuna 371 00:23:48,541 --> 00:23:49,958 per prendersi il Continente. 372 00:23:50,041 --> 00:23:53,708 Quando i suoi uomini fidati vedranno il potenziale della nostra creazione, 373 00:23:53,791 --> 00:23:55,166 quella fortuna sarà nostra. 374 00:23:55,250 --> 00:23:57,708 È la mia occasione per giocare con i pezzi grossi. 375 00:23:57,791 --> 00:24:01,416 Quindi tu assicurati che il mio mostro sia pronto a combattere. 376 00:24:20,333 --> 00:24:22,416 Sembra la strada per il caveau. 377 00:24:25,791 --> 00:24:27,750 Sei stata molto coraggiosa, ieri. 378 00:24:28,416 --> 00:24:30,583 A... A raccontare quella storia. 379 00:24:31,750 --> 00:24:33,583 So che non ti piace parlarne. 380 00:24:34,375 --> 00:24:36,041 Hai avuto molto coraggio. 381 00:24:38,708 --> 00:24:40,833 Noi non viviamo nel passato, ma... 382 00:24:41,416 --> 00:24:43,291 ci ha reso ciò che siamo oggi. 383 00:24:47,000 --> 00:24:47,916 A volte, 384 00:24:49,291 --> 00:24:52,000 dimentico che Brigden non ha ferito solo me. 385 00:24:57,750 --> 00:24:58,791 Ogni giorno 386 00:24:59,875 --> 00:25:03,375 ripeto a me stesso che avrei dovuto ammazzarlo quando potevo. 387 00:25:05,333 --> 00:25:06,833 Prima che Darcy... 388 00:25:09,083 --> 00:25:10,708 Hai fatto quello che hai potuto. 389 00:25:12,750 --> 00:25:14,041 E cioè niente. 390 00:25:16,625 --> 00:25:18,500 Ciò mi ha reso quello che sono ora. 391 00:25:21,666 --> 00:25:22,708 Un codardo. 392 00:25:59,208 --> 00:26:01,291 Guarda. Quello è il pozzo. 393 00:26:01,833 --> 00:26:03,541 Raccolgono i soldi lassù. 394 00:26:04,625 --> 00:26:05,791 Poi li calano qui. 395 00:26:06,833 --> 00:26:08,125 È di certo il caveau. 396 00:26:09,083 --> 00:26:11,541 Sì, ma la serratura di quel cancello è pietosa. 397 00:26:11,625 --> 00:26:13,625 Nessuno ci viene qui sotto, è vuoto. 398 00:26:15,541 --> 00:26:17,541 - E molto spaventoso. - Shh! 399 00:26:24,458 --> 00:26:25,416 Usciamo! 400 00:26:35,875 --> 00:26:37,041 Mistle, andiamo. 401 00:26:50,666 --> 00:26:52,166 Ah! Vieni. 402 00:26:53,083 --> 00:26:54,708 - Mistle! Ah! - Ti tengo, Asse. 403 00:27:01,125 --> 00:27:02,041 Aiuto! 404 00:27:02,541 --> 00:27:04,833 Presto! 405 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Ragazzi! Muovetevi! 406 00:27:08,791 --> 00:27:10,500 Stai bene? 407 00:27:11,291 --> 00:27:13,583 Asse! Oh, Asse. 408 00:27:13,666 --> 00:27:15,791 Raggiungi il cavallo e prendi la borraccia! 409 00:27:15,875 --> 00:27:17,583 Che è successo? 410 00:27:17,666 --> 00:27:21,000 C'era qualcosa nel sotterraneo. Una creatura ci ha attaccati. 411 00:27:21,083 --> 00:27:23,291 Il mostro di Brigden. Tu lo sapevi, Mistle? 412 00:27:23,375 --> 00:27:26,291 No! Brigden è un protettore da quattro soldi. 413 00:27:26,375 --> 00:27:29,416 - Non ha a che fare con queste cose. - Ha nuove ambizioni. 414 00:27:30,416 --> 00:27:32,750 Lui e il suo mago vogliono fregare Houvenaghel, 415 00:27:32,833 --> 00:27:36,041 approfittando del combattimento per mostrare un certo "jalowik". 416 00:27:36,125 --> 00:27:37,625 - Un "jalowik"? - Sì. 417 00:27:38,333 --> 00:27:41,000 Loro credono che possa cambiare le sorti della guerra. 418 00:27:41,083 --> 00:27:43,666 Aspettate. Cosa? Come? 419 00:27:43,750 --> 00:27:46,041 Ha importanza? Annulliamo il colpo. 420 00:27:46,625 --> 00:27:48,416 Io ho avuto delle visioni. 421 00:27:49,000 --> 00:27:51,125 Asse ferito, una ragazza dagli occhi verdi... 422 00:27:51,208 --> 00:27:52,625 Nessuna somma vale la morte! 423 00:27:52,708 --> 00:27:53,833 No! No! 424 00:27:53,916 --> 00:27:56,166 No, lui non merita di vincere! 425 00:27:56,250 --> 00:27:59,083 Avevamo un patto, Mistle. Non lo facciamo per vendicarti. 426 00:27:59,166 --> 00:28:01,666 E l'idea di riprenderci qualcosa da quegli stronzi? 427 00:28:01,750 --> 00:28:04,708 - Sì, e mi riferivo ai soldi. - Ce ne saranno in abbondanza. 428 00:28:04,791 --> 00:28:05,833 Una quantità enorme. 429 00:28:05,916 --> 00:28:07,791 Coraggio, Kayleigh. 430 00:28:07,875 --> 00:28:11,625 D'accordo. Se portiamo a termine il colpo senza essere sbranati da un mostro 431 00:28:11,708 --> 00:28:12,958 e accampiamo ai witcher... 432 00:28:13,041 --> 00:28:15,125 -"Scampiamo", Kayleigh! - Come ti pare! 433 00:28:15,208 --> 00:28:19,333 - Così saremo a posto per tutta la vita. - Pensi di farla franca e di poter vivere? 434 00:28:19,416 --> 00:28:20,791 Tu non sei un mago! 435 00:28:21,291 --> 00:28:22,791 E non sei un witcher! 436 00:28:25,583 --> 00:28:27,541 Non possiamo farlo, ragazzi. 437 00:28:28,458 --> 00:28:30,083 Non possiamo uccidere un mostro. 438 00:28:32,166 --> 00:28:33,916 Potremmo, con un aiuto in più. 439 00:28:39,041 --> 00:28:43,000 Oh, santo cielo, potresti far appassire un fiore. 440 00:28:43,083 --> 00:28:45,791 Quanto tempo è che non ti lavi? 441 00:28:46,541 --> 00:28:48,875 Vuoi fare un bagno insieme a me? 442 00:28:48,958 --> 00:28:50,500 Devi soltanto chiedere. 443 00:28:50,583 --> 00:28:52,750 Neanche per tutto l'alcol del mondo. 444 00:28:52,833 --> 00:28:55,250 Oltretutto, ne hai appena comprato la metà. 445 00:28:55,333 --> 00:28:57,375 Vediamo, mi devi 50 oren. 446 00:28:57,458 --> 00:28:59,708 - Mettili sul mio conto, piccola. - No. 447 00:28:59,791 --> 00:29:04,375 Ma dai, Sonora. Non è colpa mia, stavolta. La Mano Nera è stata derubata. 448 00:29:04,458 --> 00:29:06,666 In giro si dice che ti sei fatto fare il culo 449 00:29:06,750 --> 00:29:09,041 da una mocciosa con una mazza da biliardo. 450 00:29:09,125 --> 00:29:10,625 Era un rastrello per dadi. 451 00:29:10,708 --> 00:29:12,958 - Non mi sono impegnato. - Beh, peggio per te. 452 00:29:13,041 --> 00:29:15,375 Per ora puoi avere una sola bottiglia di whisky 453 00:29:15,458 --> 00:29:17,708 e quel bastoncino che hai già sbavato tutto. 454 00:29:17,791 --> 00:29:21,708 E quando mi avrai pagato per questi, potrai comprare anche il resto. 455 00:29:21,791 --> 00:29:22,791 Ehi! 456 00:29:22,875 --> 00:29:25,666 - Considera il bagno romantico cancellato. - Oh. 457 00:29:43,291 --> 00:29:45,291 Voi avete desiderio di morire. 458 00:29:46,000 --> 00:29:48,625 E io sono pronto a esaudirlo! 459 00:29:48,708 --> 00:29:50,125 Vogliamo proporti un lavoro. 460 00:29:50,208 --> 00:29:52,416 Ce l'avevo già un lavoro, e mi piaceva tanto, 461 00:29:52,500 --> 00:29:55,166 poi siete arrivati voi e avete mandato tutto all'aria! 462 00:29:55,250 --> 00:29:57,750 Ehi, ridammela! 463 00:29:57,833 --> 00:30:00,875 Io non saprei. Non ti sei impegnato abbastanza. 464 00:30:02,166 --> 00:30:05,791 Ti chiederei anche indietro i miei soldi, se non li avessimo già rubati. 465 00:30:08,416 --> 00:30:11,000 Ascolta, ci serve che uccidi un mostro. 466 00:30:11,083 --> 00:30:13,333 Lasciamo perdere questo teatrino, ok? 467 00:30:13,416 --> 00:30:15,708 Ti dovrai presentare sobrio. 468 00:30:15,791 --> 00:30:19,625 Stai con noi. Smaltisci la sbronza. Uccidi il mostro. 469 00:30:19,708 --> 00:30:22,208 Sono le nostre richieste. 470 00:30:22,291 --> 00:30:24,250 Adesso ti dico la mia. Vaffanculo! 471 00:30:32,750 --> 00:30:34,791 - Dovrai ricomprarla. - Sì, certo. 472 00:30:34,875 --> 00:30:38,875 Ti daremo 1000 oren subito, e altri 20.000 a lavoro ultimato. 473 00:30:41,625 --> 00:30:42,791 Non lavoro per i Ratti. 474 00:30:42,875 --> 00:30:45,791 Ti guadagnerai soldi veri uccidendo un vero mostro. 475 00:30:46,291 --> 00:30:48,000 E giuro che non ci rivedrai più. 476 00:30:52,166 --> 00:30:53,375 Solo una curiosità. 477 00:30:54,000 --> 00:30:55,375 Qual è l'obiettivo? 478 00:30:56,333 --> 00:30:58,375 Dominik Houvenaghel e la sua arena. 479 00:30:58,875 --> 00:31:00,250 Ah! 480 00:31:00,333 --> 00:31:02,500 Avete davvero voglia di morire. 481 00:31:02,583 --> 00:31:06,083 Beh, buona fortuna. E ridatemi i soldi che mi avete rubato! 482 00:31:11,083 --> 00:31:12,375 Cos'hai da guardare? 483 00:31:13,000 --> 00:31:14,875 - Hai paura. - Di voi? 484 00:31:14,958 --> 00:31:16,166 Non direi. 485 00:31:19,166 --> 00:31:20,041 Di fallire. 486 00:31:21,750 --> 00:31:23,708 Vedo una ragazza che soffre. 487 00:31:24,208 --> 00:31:26,416 Una principessa con una maledizione. 488 00:31:26,500 --> 00:31:29,583 Conosco quella storia. La Strige. 489 00:31:31,000 --> 00:31:33,583 Re Foltest aveva assoldato tre witcher. 490 00:31:33,666 --> 00:31:35,583 Il primo è scappato con i soldi, 491 00:31:35,666 --> 00:31:37,666 il secondo è stato ucciso dalla bestia, 492 00:31:37,750 --> 00:31:40,625 il terzo, Geralt di Rivia, l'ha salvata. 493 00:31:41,250 --> 00:31:44,791 Non è così che è andata. E il Lupo Bianco è un coglione, perciò... 494 00:31:44,875 --> 00:31:47,208 Una persona che amavi è morta 495 00:31:47,833 --> 00:31:49,291 per la tua codardia. 496 00:31:50,625 --> 00:31:52,708 Il mondo ha iniziato a odiarti da allora. 497 00:31:52,791 --> 00:31:56,291 Ero un witcher. Il mondo mi ha sempre odiato. 498 00:31:56,833 --> 00:32:00,166 Ah. Da quella volta l'ho trovato comprensibile. 499 00:32:02,541 --> 00:32:05,500 Sbagli. Noi... non ti odiamo. 500 00:32:07,375 --> 00:32:08,875 Abbiamo bisogno di te. 501 00:32:09,416 --> 00:32:10,375 Ti prego. 502 00:32:21,083 --> 00:32:21,958 Oh. 503 00:32:25,375 --> 00:32:26,916 Cinquantamila oren. 504 00:32:27,541 --> 00:32:29,208 E scelgo io dove dormire. 505 00:32:29,708 --> 00:32:31,750 Questo posto adesso è un vero casino. 506 00:32:32,291 --> 00:32:33,458 Per colpa vostra, 507 00:32:33,958 --> 00:32:34,958 teste di cazzo. 508 00:32:36,250 --> 00:32:37,958 Bleah. 509 00:32:42,541 --> 00:32:45,708 - Grazie. - È la nostra possibilità di uscirne vivi. 510 00:32:51,958 --> 00:32:54,625 Avete intenzione di continuare a fissarmi? 511 00:32:54,708 --> 00:32:55,541 Giusto? 512 00:32:58,791 --> 00:33:01,083 Cavolo. Dove avete preso queste cose? 513 00:33:01,583 --> 00:33:03,208 Svendita delle mani leste. 514 00:33:03,833 --> 00:33:05,666 Le avete comunque strapagate. 515 00:33:06,500 --> 00:33:10,041 Ascoltate. Una volta all'interno, sappiamo cosa fare. 516 00:33:10,958 --> 00:33:12,833 L'unico problema è entrare. 517 00:33:12,916 --> 00:33:16,000 - Dobbiamo confonderci tra quella gente. - Intrufoliamoci e basta. 518 00:33:16,083 --> 00:33:19,125 - Serve libertà di movimento. - Sì, senza armi. 519 00:33:19,208 --> 00:33:22,166 - Come farà il nonnetto senza una spada? - Ci sto lavorando. 520 00:33:22,250 --> 00:33:24,833 Kayleigh e Reef, voi entrerete con i pugili. 521 00:33:25,416 --> 00:33:27,625 Uno di noi deve sembrare un vero combattente. 522 00:33:28,416 --> 00:33:31,666 E ogni combattente ha due accompagnatori, perciò... 523 00:33:32,291 --> 00:33:33,375 Asse, vai con loro. 524 00:33:33,458 --> 00:33:35,583 Cazzo, sì! Fammi salire sul ring. 525 00:33:35,666 --> 00:33:38,333 Ehm, non sarai tu a combattere. 526 00:33:40,041 --> 00:33:41,625 - Lo farà Asse. - Cosa? 527 00:33:43,958 --> 00:33:47,000 Sta' tranquillo. Sta scherzando. 528 00:33:50,250 --> 00:33:51,583 Scherzi, vero? 529 00:33:51,666 --> 00:33:54,083 Io sono una militare addestrata ai combattimenti, 530 00:33:54,166 --> 00:33:55,583 mentre Asse è... 531 00:33:55,666 --> 00:33:56,500 Lui è... 532 00:33:56,583 --> 00:34:00,166 Sei alta quanto le palle di un maiale, e probabilmente pesi anche meno. 533 00:34:00,250 --> 00:34:03,500 Le arene in cui girano soldi puntano all'uniformità. 534 00:34:03,583 --> 00:34:04,708 Non pesi abbastanza. 535 00:34:04,791 --> 00:34:08,166 Asse è l'unico che sembrerà credibile sulla carta. 536 00:34:08,250 --> 00:34:11,208 A proposito, serviranno dei documenti. 537 00:34:16,166 --> 00:34:18,500 - Che cazzo è questa? - L'uniforme governativa. 538 00:34:19,083 --> 00:34:23,000 Falsificherò il decreto della commissione, ma il sigillo dev'essere autentico. 539 00:34:23,083 --> 00:34:26,125 Dovete andare alla prefettura di Amarillo e farlo timbrare. 540 00:34:26,208 --> 00:34:28,625 Giz ha completamente perso la testa. 541 00:34:28,708 --> 00:34:31,791 Come cazzo faccio a far sembrare lui un combattente credibile? 542 00:34:31,875 --> 00:34:34,583 È sempre la stessa commedia recitata migliaia di volte. 543 00:34:34,666 --> 00:34:36,333 Ma con un nuovo oggetto di scena. 544 00:34:36,416 --> 00:34:38,583 Accendiamo la folla, scateniamo il finimondo 545 00:34:38,666 --> 00:34:40,791 così i ragazzi possono agire e accamparla. 546 00:34:40,875 --> 00:34:42,666 "Scamparla", Kayleigh. 547 00:34:43,791 --> 00:34:45,625 Ehm, no. Col cazzo, no. 548 00:34:45,708 --> 00:34:47,000 Andiamo, per favore! 549 00:34:47,083 --> 00:34:49,250 Quando abbiamo rapinato la taverna a Mayton, 550 00:34:49,333 --> 00:34:53,666 ho dovuto indossare per ore quell'armatura nilfgaardiana sudaticcia. 551 00:34:53,750 --> 00:34:56,375 Eravamo d'accordo. I travestimenti una volta per uno. 552 00:34:56,458 --> 00:34:59,958 Le stronzate che dici con quella bocca non costituiscono un accordo. 553 00:35:00,041 --> 00:35:01,333 Non ho accettato niente. 554 00:35:03,125 --> 00:35:04,500 Sembri più intelligente. 555 00:35:04,583 --> 00:35:05,666 - Davvero? - Sì. 556 00:35:05,750 --> 00:35:08,458 Sì, certamente, stai proprio bene. 557 00:35:09,291 --> 00:35:10,708 Sì, guardati. Oh, oh. 558 00:35:11,458 --> 00:35:13,916 Wow. Ricordati che sei un commissario sportivo. 559 00:35:14,000 --> 00:35:15,916 Sei uno molto elegante. 560 00:35:16,416 --> 00:35:18,458 Ma non così elegante. Dammi la spada. 561 00:35:18,541 --> 00:35:20,375 Non vado da nessuna parte disarmato. 562 00:35:20,458 --> 00:35:22,416 Le spade sono vietate dalla ribellione. 563 00:35:23,000 --> 00:35:26,125 - Nessuno rispetta il divieto. - I cittadini onesti, sì. 564 00:35:26,208 --> 00:35:30,708 E, comunque, io sono qua fuori. Fischia se qualcosa va storto, ma... 565 00:35:30,791 --> 00:35:32,166 nulla può andare storto. 566 00:35:33,916 --> 00:35:35,541 Fi... Fischio! 567 00:35:35,625 --> 00:35:36,500 Fischio, fischio! 568 00:35:38,541 --> 00:35:39,416 Accidenti! 569 00:35:39,916 --> 00:35:41,791 - Chi è dei due? - Non lo so! 570 00:35:41,875 --> 00:35:42,708 Cazzo! 571 00:35:50,125 --> 00:35:51,583 - Fai sul serio? - Mm. 572 00:35:58,666 --> 00:36:02,125 Ecco perché dovrei salirci io su quel ring, Giz. 573 00:36:02,208 --> 00:36:03,916 DECRETO DELLA COMMISSIONE ATLETICA 574 00:36:04,000 --> 00:36:06,416 Hai ucciso un uomo per un sigillo di ceralacca? 575 00:36:09,166 --> 00:36:11,000 LETTERA DI APPROVAZIONE 576 00:36:12,958 --> 00:36:14,708 L'ho scampata, bastardo. 577 00:36:15,208 --> 00:36:16,625 Giz! 578 00:36:16,708 --> 00:36:17,791 Non posso combattere. 579 00:36:17,875 --> 00:36:19,916 Tranquillo, non dovrai farlo. 580 00:36:20,000 --> 00:36:22,875 Saremo sulla barca prima che tu salga sul ring. 581 00:36:22,958 --> 00:36:24,041 È solo una copertura. 582 00:36:24,125 --> 00:36:26,625 Se le guardie saranno prese dalla folla, 583 00:36:26,708 --> 00:36:28,458 potremo agire indisturbati. 584 00:36:28,541 --> 00:36:31,500 Io vi ho visto rubare i miei soldi. 585 00:36:32,875 --> 00:36:35,541 - Quella è la mia sedia, cazzo! - Cosa stai facendo? 586 00:36:38,916 --> 00:36:42,583 - Ingredienti per una pozione da witcher. - È sherry da cucina. 587 00:36:43,625 --> 00:36:45,125 Cos'è più patetico? 588 00:36:45,208 --> 00:36:47,625 Che tu non possa stare un giorno senza bere 589 00:36:47,708 --> 00:36:50,250 o che tu non sappia inventarti una bugia credibile? 590 00:36:50,333 --> 00:36:52,583 Sei votata da sempre a essere così stronza? 591 00:36:53,375 --> 00:36:54,916 Mi sono convertita da adulta. 592 00:36:55,000 --> 00:36:57,375 Smettetela, voi due! Basta litigare! 593 00:36:58,041 --> 00:36:59,791 Allora, come entriamo? 594 00:37:01,416 --> 00:37:03,541 Noi ci faremo invitare. 595 00:37:05,291 --> 00:37:08,750 Ci spacceremo per due sposini in cerca di un po' di azione. 596 00:37:08,833 --> 00:37:11,416 L'obiettivo è un bordello di lusso a Rocayne. 597 00:37:11,500 --> 00:37:14,875 Conosco la proprietaria, una vecchia amica dai tempi dell'esercito. 598 00:37:14,958 --> 00:37:16,041 Lady Skret. 599 00:37:17,375 --> 00:37:19,416 Ecco spuntare il diavolo. 600 00:37:21,041 --> 00:37:24,250 Uh, uh. Non sai cosa potrei fare con quella bocca. 601 00:37:24,333 --> 00:37:26,833 Lady Skret, lei è la mia amica Iskra. 602 00:37:26,916 --> 00:37:28,250 Iskra, lady Skret. 603 00:37:28,333 --> 00:37:29,333 Piacere. 604 00:37:29,416 --> 00:37:32,041 - Il mio uomo è quello? - Sì, il barone. 605 00:37:32,125 --> 00:37:34,083 Lui può procurarvi un invito. 606 00:37:34,625 --> 00:37:37,375 Quello carino coi vestiti di pelle è il tuo... 607 00:37:37,458 --> 00:37:39,458 È il mio complice. Ricevuto. 608 00:37:40,458 --> 00:37:42,208 Risparmia il suo bel visino. 609 00:37:42,916 --> 00:37:43,750 Certo. 610 00:37:52,625 --> 00:37:55,000 È mia madre, coglione! 611 00:37:55,583 --> 00:37:57,083 - Fermo! - Ti spacco la faccia! 612 00:37:57,166 --> 00:37:59,291 - Smettila! - Lascialo! 613 00:38:01,541 --> 00:38:07,208 Lo sai, ho offerto ogni piacere possibile a quel ragazzo, e non ha battuto ciglio. 614 00:38:07,291 --> 00:38:09,541 Ma a te, bellezza, ti mangia con gli occhi. 615 00:38:14,708 --> 00:38:17,625 Quando avrà abboccato, mi aiuterai a sedurlo. 616 00:38:17,708 --> 00:38:19,583 Tesoro. 617 00:38:19,666 --> 00:38:22,250 Avevi promesso di non fare a botte in luna di miele. 618 00:38:22,333 --> 00:38:24,000 Povero agnellino. Va tutto bene? 619 00:38:24,083 --> 00:38:26,375 Investe nelle arene di Houvenaghel. 620 00:38:26,458 --> 00:38:30,916 Tu mi hai salvato la vita. Lascia che ti ripaghi per il tuo aiuto. 621 00:38:31,000 --> 00:38:34,291 Un suo invito significa accesso illimitato alla serata. 622 00:38:39,333 --> 00:38:40,750 Et voilà. 623 00:38:43,166 --> 00:38:44,666 Con permesso, signori. 624 00:38:44,750 --> 00:38:46,666 E ora la parte difficile. 625 00:38:47,708 --> 00:38:49,041 Come si uccide un mostro? 626 00:38:50,833 --> 00:38:53,166 Dipende da quale mostro. 627 00:38:54,125 --> 00:38:59,208 Dovrò fare delle ricerche obnubilanti e tremendamente soporifere 628 00:38:59,291 --> 00:39:01,708 perciò, al mio posto, le farai tu, socia. 629 00:39:01,791 --> 00:39:03,916 Dove troviamo delle erbe selvatiche? 630 00:39:08,208 --> 00:39:09,875 Anche queste, Ratto. 631 00:39:10,625 --> 00:39:12,875 Stiamo facendo questo ormai da ore. 632 00:39:12,958 --> 00:39:15,000 Le mie dita sono martoriate. 633 00:39:18,041 --> 00:39:19,958 Cosa c'è nelle pozioni dei witcher? 634 00:39:20,041 --> 00:39:23,000 Cosa vi fa correre così veloce e vedere al buio? 635 00:39:24,291 --> 00:39:25,625 Oh, mio Dio! 636 00:39:26,166 --> 00:39:29,333 - Tu non te lo ricordi, vero? - Io me lo ricordo, credo. 637 00:39:30,000 --> 00:39:33,000 È che i dettagli sono, ecco... confusi. 638 00:39:33,083 --> 00:39:36,125 Quali altre fondamentali conoscenze hai affogato nell'alcol? 639 00:39:37,416 --> 00:39:41,291 Parlami del mostro che ha squarciato la gamba al tuo amico, quel... 640 00:39:41,833 --> 00:39:43,625 - Jalo-qualcosa. - Jalowik. 641 00:39:44,250 --> 00:39:47,083 Era buio ed era velocissimo. Non l'ho visto bene. 642 00:39:47,791 --> 00:39:50,708 Quando è apparso, prima che ci attaccasse, ho pensato che... 643 00:39:54,125 --> 00:39:56,208 Che fosse un essere umano, nell'oscurità. 644 00:39:57,958 --> 00:39:59,833 Continua a sfogliare quel libro. 645 00:40:00,791 --> 00:40:03,958 Te l'ho già detto, non c'è scritto niente sul jalowik. 646 00:40:04,458 --> 00:40:08,000 Il meglio che ho trovato è che i mostri non amano le spade d'argento. 647 00:40:08,750 --> 00:40:12,708 - Usane una. - Li vuoi quei soldi o no? Eh? 648 00:40:12,791 --> 00:40:15,958 Se devo uccidere quella creatura, mi servono risposte. 649 00:40:16,041 --> 00:40:17,500 Continua a cercare! 650 00:40:17,583 --> 00:40:18,583 Va bene. 651 00:40:19,958 --> 00:40:22,625 Ti ricordi come si brandisce una spada, almeno? 652 00:40:22,708 --> 00:40:25,583 Continua a lamentarti e lo scoprirai da sola. 653 00:40:29,000 --> 00:40:30,916 E non dimenticare quelle erbe! 654 00:40:31,708 --> 00:40:35,666 Abbiamo solo cinque giorni. Ci serve un buon diversivo per la fuga, 655 00:40:35,750 --> 00:40:38,916 ma soprattutto ci serve che Brehen sia pronto. 656 00:40:39,000 --> 00:40:41,666 Le ricerche, la pozione, non abbiamo ancora nulla. 657 00:40:41,750 --> 00:40:42,666 Datti una mossa. 658 00:40:42,750 --> 00:40:44,791 - Ancora, ancora. Sì! - Uno, due... 659 00:40:44,875 --> 00:40:46,791 - Vai. Ora! - ...tre, quattro. 660 00:40:48,333 --> 00:40:50,833 - Con calma. - Se lui muore, sarà colpa tua. 661 00:40:50,916 --> 00:40:52,791 Tu credi che non lo sappia? 662 00:40:55,083 --> 00:40:56,541 Ok, ricominciamo. 663 00:40:56,625 --> 00:40:59,291 - Mani su. Copriti. Combo. - Oh, basta, Reef. 664 00:40:59,375 --> 00:41:01,583 Forza. Uno, due, tre, così. 665 00:41:01,666 --> 00:41:04,250 Partiamo dalla schivata, la parte che sbagli sempre. 666 00:41:04,333 --> 00:41:08,041 - Dalla schivata? - Sì. Forza. Corpo. Vai di schiena. 667 00:41:08,125 --> 00:41:11,000 Continua! Non fermarti. 668 00:41:11,083 --> 00:41:13,666 Uno, due, tre. Bene, di nuovo. 669 00:41:13,750 --> 00:41:15,833 Forza, andiamo, combo. Due, sì. 670 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Ma che... 671 00:41:19,041 --> 00:41:21,416 Questo è un lavoro molto delicato, imbecille. 672 00:41:21,500 --> 00:41:22,791 Non mi dire. 673 00:41:22,875 --> 00:41:25,250 - Non so fare di meglio. - Non fare così. 674 00:41:25,333 --> 00:41:26,833 Non riesco a stabilizzarlo. 675 00:41:26,916 --> 00:41:29,583 Non c'è tempo. Concentratevi sul lavoro. 676 00:41:29,666 --> 00:41:31,333 Merda! 677 00:41:31,416 --> 00:41:34,041 - Riproviamo. Mani rigide. - Cazzo, Reef, basta. 678 00:41:34,125 --> 00:41:36,416 Proteggiti, non venire in avanti. 679 00:41:38,541 --> 00:41:41,375 Vai di schiena. Vai di schiena. Per l'amor del cielo! 680 00:41:50,875 --> 00:41:51,875 Mm! 681 00:41:58,000 --> 00:41:59,583 Spostati! 682 00:42:05,625 --> 00:42:07,208 Non c'è somma che tenga. 683 00:42:07,708 --> 00:42:08,833 Mocciosi del cazzo. 684 00:42:14,750 --> 00:42:16,958 Come fai a sopportare queste stronzate? 685 00:42:17,541 --> 00:42:19,458 Vivrei meglio in un covo di vampiri! 686 00:42:22,833 --> 00:42:26,625 "Vampiri, classificazione Succumbus Immortalis. 687 00:42:26,708 --> 00:42:29,750 Esseri molto intelligenti e sensibili." 688 00:42:30,500 --> 00:42:32,000 Dureresti una settimana. 689 00:42:32,833 --> 00:42:34,666 Non sono bravo con le persone. 690 00:42:34,750 --> 00:42:35,583 Tu dici? 691 00:42:36,583 --> 00:42:38,291 Qual è il problema? 692 00:42:40,208 --> 00:42:42,916 La Scuola del Gatto in cui sono cresciuto era... 693 00:42:43,541 --> 00:42:44,375 Era un incubo. 694 00:42:45,166 --> 00:42:48,416 Qualsiasi legame era considerato una debolezza, un ostacolo. 695 00:42:48,500 --> 00:42:50,083 Ci tenevano isolati. 696 00:42:50,166 --> 00:42:51,583 Persino tra di noi. 697 00:42:53,083 --> 00:42:57,041 Quando sono andato via, provavo solamente rabbia. 698 00:42:58,541 --> 00:43:00,125 Per questo ti ubriachi. 699 00:43:02,083 --> 00:43:03,041 Per calmarla. 700 00:43:04,708 --> 00:43:06,708 Quella sensazione di fuoco dentro 701 00:43:07,958 --> 00:43:09,833 a me l'alleviava una persona. 702 00:43:10,416 --> 00:43:11,666 Juniper. 703 00:43:13,708 --> 00:43:15,208 Da quando non c'è, 704 00:43:16,041 --> 00:43:19,875 è come se ogni cosa bruciasse continuamente. 705 00:43:28,208 --> 00:43:30,000 Cos'è successo con la Strige? 706 00:43:31,583 --> 00:43:32,750 Hai sentito la storia. 707 00:43:32,833 --> 00:43:36,833 Sono scappato coi soldi, lasciando che distruggesse il villaggio. 708 00:43:36,916 --> 00:43:40,916 Sarai pure un witcher terribile, ma non mi sembri un truffatore. 709 00:43:41,000 --> 00:43:42,583 Come ho detto, non... 710 00:43:44,041 --> 00:43:46,125 Non sono bravo con le persone. 711 00:43:49,250 --> 00:43:50,708 E il lavoro non aiuta. 712 00:43:51,958 --> 00:43:53,958 Un giorno ho incontrato un ragazzo, 713 00:43:54,458 --> 00:43:55,541 Remus. 714 00:43:56,625 --> 00:43:57,833 Era un witcher come me. 715 00:43:57,916 --> 00:44:02,041 Lui veniva dalla Scuola del Lupo, dove si trattavano come fratelli. 716 00:44:03,041 --> 00:44:05,875 L'ha fatto anche con me. Non credevo potesse essere così. 717 00:44:06,625 --> 00:44:09,375 Mi ha salvato durante un lavoro a Kolvir. 718 00:44:11,541 --> 00:44:13,666 Abbiamo iniziato a viaggiare insieme. 719 00:44:14,250 --> 00:44:15,958 A dividere i compensi. 720 00:44:18,333 --> 00:44:20,666 Ci guardavamo le spalle a vicenda. 721 00:44:20,750 --> 00:44:23,583 Re Foltest ci ha offerto il doppio della paga 722 00:44:24,166 --> 00:44:26,666 per salvare la Strige invece di ucciderla. 723 00:44:27,416 --> 00:44:29,208 E come si fa a salvare un mostro? 724 00:44:29,833 --> 00:44:32,291 Lei non era un mostro, era solo una fanciulla 725 00:44:32,875 --> 00:44:35,583 che era stata maledetta, usata. 726 00:44:35,666 --> 00:44:39,166 È quello che ho detto a Remus per convincerlo ad accettare. 727 00:44:41,500 --> 00:44:44,125 Di quella ragazza non me ne fregava un cazzo. 728 00:44:45,708 --> 00:44:47,291 Volevo i soldi e basta. 729 00:44:51,916 --> 00:44:53,666 E lui è morto per questo. 730 00:45:06,791 --> 00:45:07,958 Una maledizione. 731 00:45:08,041 --> 00:45:09,083 Cosa? 732 00:45:09,166 --> 00:45:13,041 Non è altro che un misto tra un sortilegio e un esperimento alchemico. 733 00:45:13,791 --> 00:45:17,375 E se Brigden avesse usato una ragazza per creare la creatura? 734 00:45:18,291 --> 00:45:19,250 Il jalowik. 735 00:45:19,333 --> 00:45:20,791 Una maledizione? 736 00:45:21,375 --> 00:45:22,708 Ma certo. 737 00:45:22,791 --> 00:45:26,000 Dobbiamo contrastare la magia infusa nel suo corpo. 738 00:45:26,083 --> 00:45:28,458 Ci serve un tonico estrattivo per farlo. 739 00:45:28,958 --> 00:45:32,458 Se domiamo il maleficio, il mostro diventa vulnerabile. 740 00:45:32,541 --> 00:45:33,916 Posso ucciderlo. 741 00:45:37,291 --> 00:45:38,958 Bel lavoro, Ratto. 742 00:45:41,333 --> 00:45:42,333 Grazie. 743 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 Dopo la morte della tua ragazza, 744 00:45:52,500 --> 00:45:54,458 cosa ti ha aiutato a spegnere... 745 00:45:55,208 --> 00:45:56,541 quel fuoco? 746 00:46:00,083 --> 00:46:01,083 Loro. 747 00:46:01,583 --> 00:46:04,333 Ci siamo conosciuti alla festa di Lammas a Geso. 748 00:46:04,416 --> 00:46:06,375 Un gruppo di orfani di guerra. 749 00:46:07,291 --> 00:46:10,875 Abbiamo fatto un patto di sangue. Resteremo uniti. 750 00:46:13,583 --> 00:46:14,583 Vedi? 751 00:46:15,750 --> 00:46:18,125 La verità è che quel fuoco non puoi spegnerlo. 752 00:46:18,208 --> 00:46:19,708 Puoi solamente trovare persone 753 00:46:19,791 --> 00:46:22,375 con cui vuoi morire in una fiammata di gloria e... 754 00:46:24,125 --> 00:46:25,458 essere la miccia. 755 00:46:57,541 --> 00:46:58,666 Preparati. 756 00:47:04,041 --> 00:47:05,625 Senza offesa, nonnino, 757 00:47:05,708 --> 00:47:08,208 perché pensi che tu possa insegnargli a combattere, 758 00:47:08,291 --> 00:47:09,833 se io ti ho battuto due volte? 759 00:47:09,916 --> 00:47:11,625 E chi ha parlato di insegnare? 760 00:47:11,708 --> 00:47:13,583 Voglio solamente ritornare in forma. 761 00:47:14,291 --> 00:47:18,083 Vediamo se riesci a fare tre su tre, idiota. Ma sappi che... 762 00:47:19,916 --> 00:47:21,333 sono sobrio adesso. 763 00:47:51,583 --> 00:47:54,416 La sobrietà non è un gran potere, in fondo. Eh, nonnetto? 764 00:48:07,541 --> 00:48:08,375 Ehi! 765 00:48:08,958 --> 00:48:09,958 Vieni qui. 766 00:48:11,500 --> 00:48:15,250 Il segreto per combattere non è dimenticare la paura, 767 00:48:15,333 --> 00:48:16,333 è abbracciarla. 768 00:48:16,416 --> 00:48:18,583 La paura indica che sei vivo. 769 00:48:18,666 --> 00:48:19,833 E se sei vivo, 770 00:48:20,625 --> 00:48:22,333 allora hai già vinto. 771 00:48:23,000 --> 00:48:24,125 Forza, avanti. 772 00:48:27,166 --> 00:48:28,875 Dunque, iniziamo. 773 00:48:29,458 --> 00:48:30,416 Punta i piedi. 774 00:48:30,500 --> 00:48:32,708 Allinea le spalle. Così. Così. 775 00:48:32,791 --> 00:48:33,666 Ruota. 776 00:48:34,416 --> 00:48:35,875 Ok. Benissimo. 777 00:48:35,958 --> 00:48:36,958 Vai con un jab. 778 00:48:37,458 --> 00:48:39,041 Colpisci. Veloce. Più veloce. 779 00:48:39,583 --> 00:48:40,583 Ora destra. 780 00:48:40,666 --> 00:48:41,625 Ancora. 781 00:49:09,000 --> 00:49:10,041 Su, forza! 782 00:50:02,625 --> 00:50:03,625 Sì! 783 00:50:26,500 --> 00:50:29,125 - Sì, fantastico! - Ma che diamine! 784 00:50:29,208 --> 00:50:30,125 Ok. 785 00:50:32,583 --> 00:50:34,666 Oh! Aspetta, riprovo. Riprovo. 786 00:50:34,750 --> 00:50:38,208 - No, non puoi! No! - Sì! Ora paga, stronzetto. 787 00:50:38,291 --> 00:50:40,666 Tira fuori i soldi, forza. 788 00:50:44,000 --> 00:50:45,625 Ti sto distruggendo, oggi. 789 00:50:45,708 --> 00:50:48,375 Sei una vera schiappa. 790 00:50:48,958 --> 00:50:52,208 Non c'è gusto a giocare con te. 791 00:50:54,833 --> 00:50:58,291 - È inutile che fai quella faccia! - Ti senti sicuro del piano? 792 00:50:58,375 --> 00:51:00,833 - Perdente! - Sì. Sì, certamente. 793 00:51:00,916 --> 00:51:03,125 L'hai ripassato un migliaio di volte almeno? 794 00:51:03,208 --> 00:51:04,958 Conosci ogni mossa a memoria? 795 00:51:06,291 --> 00:51:07,125 Sì. 796 00:51:08,250 --> 00:51:10,666 E perché non sei lì a ballare con lei, allora? 797 00:51:16,458 --> 00:51:18,208 Ho bisogno di concentrarmi. 798 00:51:18,291 --> 00:51:19,500 Ah. 799 00:51:19,583 --> 00:51:22,291 Se qualcosa domani andrà storto, sarà colpa mia. 800 00:51:23,458 --> 00:51:25,750 Ascolta, ragazzo, lo capisco. 801 00:51:26,250 --> 00:51:29,000 Vuoi avere tutto sotto controllo, 802 00:51:29,500 --> 00:51:32,166 ogni cosa brutta che questo mondo può riservarti. 803 00:51:32,250 --> 00:51:35,708 Perché l'altra opzione, ovvero lasciar decidere al destino, 804 00:51:35,791 --> 00:51:36,750 è molto peggio. 805 00:51:37,250 --> 00:51:41,000 Ma credimi quando ti dico che al domani 806 00:51:41,750 --> 00:51:44,458 non importa un cazzo dei piani che hai fatto oggi. 807 00:51:46,250 --> 00:51:48,041 Quindi va' a ballare con lei. 808 00:52:55,041 --> 00:52:55,875 Brehen! 809 00:52:56,416 --> 00:52:57,916 Abbiamo un problema. Corri. 810 00:53:02,875 --> 00:53:05,666 - Buon Lammas! - Buon Lammas! 811 00:53:10,708 --> 00:53:12,416 Buon Lammas, vecchio mio. 812 00:53:13,041 --> 00:53:17,208 Mm, mm. Visto che domani potresti morire, tanto vale godersi la serata, che ne dici? 813 00:53:18,541 --> 00:53:22,625 Non si diventa cacciatori di mostri ogni giorno. Dobbiamo festeggiare, no? 814 00:53:26,000 --> 00:53:27,125 Lo faremo... 815 00:53:27,875 --> 00:53:28,833 domani. 816 00:53:30,125 --> 00:53:32,083 Quando avremo finito il lavoro. 817 00:53:35,916 --> 00:53:37,208 Beh, 818 00:53:38,166 --> 00:53:40,750 bisogna comunque onorare il Lammas. 819 00:53:41,416 --> 00:53:42,916 Lo vuole la tradizione. 820 00:54:00,958 --> 00:54:02,458 Un Ratto. 821 00:54:12,500 --> 00:54:13,500 Sì! 822 00:54:16,916 --> 00:54:18,750 Su, ragazzi, spassiamocela! 823 00:54:20,166 --> 00:54:21,750 Vai. 824 00:54:22,583 --> 00:54:25,750 Aspetta, passami il formaggio. Dammi quel formaggio. 825 00:54:28,333 --> 00:54:29,500 Mi hai sentito? 826 00:54:40,916 --> 00:54:42,708 Ma che stai facendo? 827 00:54:42,791 --> 00:54:43,833 Sei impazzita? 828 00:54:44,333 --> 00:54:46,208 Un brindisi! Su! 829 00:54:46,833 --> 00:54:48,416 Ho il bicchiere vuoto! 830 00:55:05,000 --> 00:55:08,000 Conoscete le regole, signori! 831 00:55:08,083 --> 00:55:11,708 Dodici incontri, e un solo risultato possibile! 832 00:55:11,791 --> 00:55:13,250 Finiscilo! 833 00:55:13,333 --> 00:55:16,458 - La vittoria o la morte! - Scommetto su di lui! 834 00:55:20,583 --> 00:55:24,708 I nostri campioni vengono da ogni parte del Continente 835 00:55:24,791 --> 00:55:26,250 e anche oltre. 836 00:55:26,333 --> 00:55:29,375 Chi sarà il vincitore? 837 00:55:30,750 --> 00:55:33,125 È brava e potenziata con la radice maligna. 838 00:55:33,208 --> 00:55:36,041 Ho pietà per i bastardi che hai deciso di darle in pasto. 839 00:55:36,125 --> 00:55:39,541 Sono felice che tu abbia smesso di fartela nelle mutande. 840 00:55:39,625 --> 00:55:43,083 Perché, se funzionerà, a nessuno importerà nulla. 841 00:55:43,166 --> 00:55:47,166 Soltanto che abbiamo venduto l'arma che ha vinto la guerra. 842 00:55:48,958 --> 00:55:50,208 Sig. Brigden. 843 00:55:51,041 --> 00:55:53,750 - Emissario. - L'imperatore vi manda i suoi saluti. 844 00:55:54,375 --> 00:55:55,708 L'invito, prego. 845 00:55:59,791 --> 00:56:03,666 Grande affluenza. Una serata molto emozionante. 846 00:56:03,750 --> 00:56:06,625 Infatti. Non la dimenticheremo. 847 00:56:07,166 --> 00:56:08,333 Duca. 848 00:56:19,291 --> 00:56:21,291 {\an8}LETTERA DI APPROVAZIONE 849 00:56:22,166 --> 00:56:24,291 Scaldati! 850 00:56:30,708 --> 00:56:33,125 Goditi quel bel nasone finché puoi, 851 00:56:33,208 --> 00:56:36,791 perché il mio ragazzo sta per massacrare la tua faccia di merda! 852 00:56:43,375 --> 00:56:45,541 Questa qui è puzza di perdente per me. 853 00:56:50,041 --> 00:56:51,833 - L'hai visto? - Ti ucciderò. 854 00:57:01,083 --> 00:57:03,583 Buona serata, signore. 855 00:57:05,250 --> 00:57:06,416 Invito e arma. 856 00:57:09,083 --> 00:57:10,208 Chiedimelo di nuovo. 857 00:57:10,291 --> 00:57:12,375 I mendicanti non sono ammessi. 858 00:57:13,000 --> 00:57:14,125 Idiota! 859 00:57:14,750 --> 00:57:17,500 Sig. Bonhart, ma che sorpresa. 860 00:57:18,416 --> 00:57:20,291 Venite, vi porto a fare un giro. 861 00:57:20,375 --> 00:57:23,291 Il primo tempo sta per concludersi, signori! 862 00:57:23,375 --> 00:57:25,791 Vostro cugino ha fatto un'ottima scelta. 863 00:57:25,875 --> 00:57:28,125 Questo posto è eccellente. 864 00:57:28,916 --> 00:57:32,875 E, come vedete, abbiamo tutto sotto controllo. 865 00:57:35,125 --> 00:57:38,000 Ultime puntate! Signore? Signora? 866 00:57:38,083 --> 00:57:39,791 Chiedo a una delle mie ragazze 867 00:57:39,875 --> 00:57:42,708 di mostrarvi l'altra mia attività, se volete. 868 00:57:43,541 --> 00:57:46,375 Letti morbidi e una dolce compagnia. 869 00:57:46,458 --> 00:57:48,541 Le scommesse stanno per chiudere! 870 00:57:48,625 --> 00:57:51,500 Tu non hai capito qual è l'attività che mi interessa. 871 00:57:52,833 --> 00:57:55,083 - Inoltre... - Io voglio scommettere! 872 00:57:55,166 --> 00:57:57,583 ...Dom ha investito molto in questa arena. 873 00:57:58,625 --> 00:58:01,750 Non vorrei pensasse che non voglio dargli il mio supporto. 874 00:58:01,833 --> 00:58:04,000 Sì, ma certo. Sì. 875 00:58:05,541 --> 00:58:06,500 Sì. 876 00:58:07,416 --> 00:58:08,833 Da questa parte, signore. 877 00:58:08,916 --> 00:58:10,708 Ultime scommesse! 878 00:58:12,000 --> 00:58:13,375 Fatevi avanti, signori. 879 00:58:14,250 --> 00:58:15,250 Su, coraggio! 880 00:58:16,833 --> 00:58:18,291 Ultime scommesse. 881 00:58:18,958 --> 00:58:20,000 Si comincia. 882 00:58:21,208 --> 00:58:25,291 E il bagno di sangue continua nella seconda parte della serata! 883 00:58:25,375 --> 00:58:28,291 Dopo l'intervallo, parte il conto alla rovescia. 884 00:58:28,375 --> 00:58:30,583 Le guardie saranno molto impegnate. 885 00:58:30,666 --> 00:58:33,875 Per prima cosa, facciamo entrare la spada in stile del Sud. 886 00:58:33,958 --> 00:58:37,208 - Ed entreremo in partita come al casinò? - Esatto. 887 00:58:37,291 --> 00:58:40,416 - Vieni! - Ma dall'ufficio di Brigden. 888 00:58:40,500 --> 00:58:43,333 - Qui non si può entrare. - Sarà poco sorvegliato. 889 00:58:43,416 --> 00:58:46,416 - Ciao. Cerco Bert Brigden. - Non puoi stare qui. 890 00:58:49,583 --> 00:58:53,333 Le guardie non fanno avvicinare nessuno alle cassette delle scommesse. 891 00:58:53,416 --> 00:58:55,875 Eccetto le ragazze che le trasportano. 892 00:58:57,083 --> 00:58:59,166 Saranno il lasciapassare per il caveau. 893 00:59:00,708 --> 00:59:02,666 Abbiamo mezz'ora per uccidere il mostro 894 00:59:02,750 --> 00:59:05,583 e rubare i soldi prima dell'incontro di Asse. 895 00:59:08,166 --> 00:59:11,708 Una volta nel caveau, Kayleigh e Reef copriranno la nostra fuga. 896 00:59:12,333 --> 00:59:14,000 E stavolta niente distrazioni. 897 00:59:17,500 --> 00:59:19,875 Asse non può salire su quel ring. 898 00:59:41,083 --> 00:59:43,333 Eccovi. 899 00:59:43,416 --> 00:59:44,416 Ci siamo? 900 00:59:44,500 --> 00:59:48,125 Non dimenticate, sarà vulnerabile solo dopo il tonico estrattivo, 901 00:59:48,208 --> 00:59:50,041 e a quel punto lo ucciderò. 902 00:59:50,541 --> 00:59:51,916 Kayleigh ti manda questo. 903 00:59:52,416 --> 00:59:53,666 Se ti servisse. 904 01:00:02,833 --> 01:00:04,750 Non entrate se non ve lo dico. 905 01:01:43,708 --> 01:01:45,791 Venite. 906 01:01:53,875 --> 01:01:56,791 Forza. Sbrighiamoci. Il tempo stringe. 907 01:02:22,708 --> 01:02:23,541 Juniper. 908 01:02:29,166 --> 01:02:31,208 Juniper. 909 01:02:46,583 --> 01:02:48,375 Ah! 910 01:02:50,958 --> 01:02:52,875 - No! - Che cosa fai? 911 01:02:58,583 --> 01:02:59,791 No! È Juniper! 912 01:03:00,375 --> 01:03:01,208 Cosa? 913 01:03:02,125 --> 01:03:03,875 È viva! Non puoi ucciderla! 914 01:03:03,958 --> 01:03:06,041 Mistle, vedi di nuovo i fantasmi! 915 01:03:06,125 --> 01:03:08,333 È lei! Ci sarà un modo per salvarla! 916 01:03:08,416 --> 01:03:09,708 Che cazzo state facendo? 917 01:03:09,791 --> 01:03:12,958 Ho solo indebolito la maledizione. Per eliminarla completamente 918 01:03:13,041 --> 01:03:14,875 bisogna trasferirla a qualcun altro. 919 01:03:14,958 --> 01:03:16,416 Non abbiamo tempo! 920 01:03:16,500 --> 01:03:17,958 Dobbiamo salvare Juniper. 921 01:03:18,833 --> 01:03:20,750 Ti prego, Brehen. 922 01:03:20,833 --> 01:03:25,000 È solo una ragazza che è stata usata. Dimmi cosa devo fare. Dimmelo. 923 01:03:27,500 --> 01:03:30,500 Humongous li sta eliminando tutti velocemente. 924 01:03:30,583 --> 01:03:33,291 Tranquillo, saranno fuori a breve. 925 01:03:33,375 --> 01:03:35,583 - Bravo! - Calma, respira. 926 01:03:35,666 --> 01:03:40,291 E ora un messaggio speciale dai nostri stimati ospiti! 927 01:03:40,375 --> 01:03:42,333 Signore e signori, 928 01:03:42,416 --> 01:03:46,333 abbiamo in serbo per voi una sorpresa speciale questa sera. 929 01:03:47,291 --> 01:03:51,458 Un incontro dimostrativo con un nuovo genere di combattente 930 01:03:52,041 --> 01:03:55,750 che potrà porre fine allo spreco delle vostre preziose risorse 931 01:03:55,833 --> 01:04:01,666 e consentire che la vera epurazione del nostro grande Continente abbia inizio. 932 01:04:02,333 --> 01:04:04,625 Vi consiglio di restare fino alla fine. 933 01:04:05,125 --> 01:04:07,750 Vi assicuro, non ve ne pentirete. 934 01:04:19,458 --> 01:04:21,458 Una sorpresa speciale? 935 01:04:21,541 --> 01:04:22,958 Mm? 936 01:04:23,041 --> 01:04:24,625 Quello fa sempre come gli pare. 937 01:04:26,291 --> 01:04:27,833 Vado a informarmi. 938 01:04:38,166 --> 01:04:41,750 È Leo Bonhart. Ti ho detto che era una pessima idea. 939 01:04:44,458 --> 01:04:46,541 - Che cosa ci fa lui qui? - Vaffanculo! 940 01:04:47,083 --> 01:04:48,916 È tutto sotto controllo. 941 01:04:49,000 --> 01:04:52,291 Ci atterremo al piano, e gli daremo la sua parte. 942 01:04:53,875 --> 01:04:56,083 Per andare contro il cugino, il nostro capo? 943 01:04:56,166 --> 01:04:59,458 - Hai scordato che lui è... - I sempliciotti capiscono solo i soldi. 944 01:05:01,041 --> 01:05:06,291 L'unica lingua che capisce Leo Bonhart è quella della tortura e della morte. 945 01:05:07,541 --> 01:05:08,833 Io me ne vado. 946 01:05:11,708 --> 01:05:12,583 Brigden! 947 01:05:17,708 --> 01:05:20,500 Lurido bastardo. Che cosa le hai fatto? 948 01:05:20,583 --> 01:05:23,375 La sposa è riapparsa dalla tomba. 949 01:05:24,500 --> 01:05:26,791 Non dovrei sorprendermi di vederti qua. 950 01:05:26,875 --> 01:05:29,166 È il grande debutto di Juniper, oggi. 951 01:05:29,250 --> 01:05:32,625 Pensavi davvero che avrei sprecato una creatura così carina? 952 01:05:37,541 --> 01:05:40,458 Oh, la piccola vuole giocare. 953 01:05:41,916 --> 01:05:43,625 Allora va bene, giochiamo! 954 01:05:46,125 --> 01:05:48,291 - Tu chi cazzo sei? - Ora! 955 01:05:52,333 --> 01:05:54,750 Giù! 956 01:05:54,833 --> 01:05:56,916 A tappeto! Sono 200 punti! 957 01:05:57,000 --> 01:05:59,833 - Dove cazzo sono finiti? - Non chiederlo a me. 958 01:06:00,791 --> 01:06:02,958 Mistle, dobbiamo andare. Asse ha poco tempo. 959 01:06:03,041 --> 01:06:05,208 Lo so. Ma non posso lasciarla. 960 01:06:05,291 --> 01:06:08,500 Non resisterò a lungo. 961 01:06:08,583 --> 01:06:11,333 Trasferisci la maledizione. 962 01:06:11,416 --> 01:06:13,291 Dobbiamo raggiungere la barca. Ora. 963 01:06:13,375 --> 01:06:14,333 Giz. 964 01:06:17,666 --> 01:06:18,791 Non è possibile. 965 01:06:24,083 --> 01:06:26,083 No! 966 01:06:31,833 --> 01:06:33,458 Juniper. 967 01:06:33,541 --> 01:06:35,333 È tardi, lasciala andare. 968 01:06:35,416 --> 01:06:39,041 Oh, sei stato impegnato, Brigden. 969 01:06:39,125 --> 01:06:41,583 - Dom sarà veramente deluso. - No, va tutto bene. 970 01:06:42,541 --> 01:06:44,000 Non volevo dirvelo fino al... 971 01:06:44,083 --> 01:06:45,166 No! 972 01:06:45,250 --> 01:06:48,041 Abbiamo un nuovo arrivato, stasera. 973 01:06:48,125 --> 01:06:50,041 La Faccia d'angelo di Thurn. 974 01:06:50,125 --> 01:06:53,666 Le sue prestazioni sono impressionanti. 975 01:06:53,750 --> 01:06:55,875 Chi altro c'è qui? 976 01:06:59,750 --> 01:07:02,916 Oh, ma guarda. La Scuola del Gatto. 977 01:07:04,541 --> 01:07:06,375 Non ho mai ucciso uno di loro. 978 01:07:08,291 --> 01:07:09,666 Indietro, ragazzi! 979 01:07:10,541 --> 01:07:13,125 La serata non è stata uno spreco totale. 980 01:07:26,875 --> 01:07:29,833 Combattenti, in posizione! 981 01:07:31,000 --> 01:07:36,708 La Faccia d'angelo di Thurn sarà all'altezza di questo duello finale? 982 01:07:52,666 --> 01:07:53,916 No! 983 01:08:06,875 --> 01:08:08,833 Mistle! La dobbiamo uccidere! 984 01:08:08,916 --> 01:08:10,166 Non lo farò! 985 01:08:10,250 --> 01:08:12,125 Cazzo, cazzo, cazzo, cazzo, cazzo! 986 01:08:12,791 --> 01:08:14,041 Io intervengo! 987 01:08:14,125 --> 01:08:15,916 - Ehi, nasone! - Battilo! 988 01:08:19,083 --> 01:08:21,000 Scappiamo, Asse. Veloce! 989 01:09:01,125 --> 01:09:03,833 Tieni, prendila. Guardami. 990 01:09:03,916 --> 01:09:06,708 Se qualcuno vuole farti del male, devi eliminarlo. 991 01:09:06,791 --> 01:09:08,375 Non ce la faccio, no. 992 01:09:08,458 --> 01:09:09,500 Sì, invece. 993 01:09:09,583 --> 01:09:13,000 Se qualcuno dà la caccia alla tua famiglia, lo eliminerai. 994 01:09:14,291 --> 01:09:16,500 Ti amo. 995 01:09:36,500 --> 01:09:38,125 Mistle. 996 01:09:39,250 --> 01:09:40,416 Sono qui. 997 01:09:41,958 --> 01:09:44,000 Ricordi, Juniper? 998 01:09:44,833 --> 01:09:46,541 Ci proteggeremo a vicenda. 999 01:09:48,958 --> 01:09:49,958 Sempre. 1000 01:09:51,000 --> 01:09:53,708 Io ti proteggerò. Mi prenderò cura di te. 1001 01:09:54,916 --> 01:09:56,958 Non sento dolore ormai. 1002 01:09:59,083 --> 01:10:01,875 No. 1003 01:10:27,541 --> 01:10:30,000 Non so cosa mi darà più soddisfazione. 1004 01:10:30,500 --> 01:10:32,958 Se tenerti in vita sapendo che l'hai delusa, 1005 01:10:33,041 --> 01:10:34,416 o ucciderti. 1006 01:10:52,208 --> 01:10:54,291 Mistle, andiamo. 1007 01:10:54,375 --> 01:10:57,916 Mistle, hai fatto quello che potevi. 1008 01:11:01,041 --> 01:11:02,500 Hai ancora energia? 1009 01:11:02,583 --> 01:11:04,375 Che dici? Avanti! 1010 01:11:15,250 --> 01:11:16,333 Andiamo. 1011 01:11:16,416 --> 01:11:19,541 - Portiamo i soldi alla barca. - Muoviamoci. 1012 01:11:27,333 --> 01:11:28,541 Brehen, no. 1013 01:11:28,625 --> 01:11:30,583 Che stai facendo? 1014 01:11:36,041 --> 01:11:38,166 Vaffanculo. Apri questo cancello. 1015 01:11:44,500 --> 01:11:46,166 Aprilo! 1016 01:11:49,000 --> 01:11:50,416 Scusami, Ratto. 1017 01:11:50,500 --> 01:11:51,708 Devo lavorare. 1018 01:11:58,541 --> 01:11:59,708 Witcher! 1019 01:12:01,166 --> 01:12:03,125 Siamo solo noi due, adesso. 1020 01:12:12,500 --> 01:12:14,333 Restate sempre uniti. 1021 01:12:32,666 --> 01:12:35,750 Vedi, possono anche scappare, 1022 01:12:35,833 --> 01:12:37,208 ma io li troverò. 1023 01:12:39,833 --> 01:12:42,500 Come sempre. 1024 01:13:41,666 --> 01:13:44,208 È ammirevole quanto tu abbia resistito. 1025 01:13:44,291 --> 01:13:47,250 L'ho apprezzato molto. 1026 01:14:22,041 --> 01:14:23,625 Visto quanti soldi? 1027 01:14:24,583 --> 01:14:27,083 È impossibile spenderli tutti, cazzo. 1028 01:14:27,166 --> 01:14:31,541 E guardatevi, seduti a piangere come un branco di fottuti mocciosi. 1029 01:14:53,958 --> 01:14:56,000 Andiamo. 1030 01:15:14,916 --> 01:15:16,125 Alla famiglia. 1031 01:15:23,000 --> 01:15:24,291 A noi sette. 1032 01:15:31,333 --> 01:15:35,125 A Brehen, il peggior witcher che abbiamo incontrato. 1033 01:15:41,500 --> 01:15:43,791 Mm. All'essere vivi. 1034 01:15:46,458 --> 01:15:47,916 Perché se sei vivo, 1035 01:15:48,416 --> 01:15:49,791 allora hai già vinto. 1036 01:15:57,708 --> 01:16:00,833 Al nostro nuovo campione di Amarillo. 1037 01:16:02,458 --> 01:16:04,083 Sei stato grande, fratello. 1038 01:16:13,916 --> 01:16:15,583 A Juniper. 1039 01:16:26,375 --> 01:16:28,416 Alla possibilità di un futuro. 1040 01:16:33,166 --> 01:16:35,333 Siamo sopravvissuti. 1041 01:16:36,458 --> 01:16:39,791 - E adesso? - La città non sarà sicura per un po'. 1042 01:16:40,291 --> 01:16:43,333 Dom Houvenaghel sarà assetato di sangue. 1043 01:16:43,416 --> 01:16:45,875 - Non staremo qui ad aspettare. - Già. 1044 01:16:48,666 --> 01:16:52,333 Io non ho paura di niente, ragazzi, perché ci siete voi. 1045 01:16:53,041 --> 01:16:55,125 Ma è ora di dire addio ai fantasmi. 1046 01:16:57,416 --> 01:16:58,666 Per sempre. 1047 01:17:05,458 --> 01:17:09,541 Sapete, pare che a Glyswen le cose si stiano movimentando. 1048 01:17:09,625 --> 01:17:11,583 L'ho sentito dire anch'io. 1049 01:17:11,666 --> 01:17:15,375 La banda di Nissir ha tantissimi affari loschi che noi possiamo sfruttare. 1050 01:17:16,416 --> 01:17:17,333 Andiamo! 1051 01:17:17,916 --> 01:17:19,000 Andiamo. 1052 01:17:22,208 --> 01:17:23,375 Io davanti! 1053 01:17:44,500 --> 01:17:48,041 E così i Ratti sono sopravvissuti alla loro fiammata di gloria 1054 01:17:48,125 --> 01:17:50,791 abbastanza a lungo da unirsi a te. 1055 01:17:52,291 --> 01:17:56,458 Ma come ora avrai capito, Falka, alla fine... 1056 01:17:57,916 --> 01:17:59,333 ...vinco sempre io.