1 00:00:44,791 --> 00:00:46,416 Finalmente. 2 00:00:47,333 --> 00:00:48,625 Eccola qui. 3 00:00:52,458 --> 00:00:54,333 Sveglia, piccola Ratta. 4 00:00:54,833 --> 00:00:57,458 Bentornata nel mondo dei vivi. 5 00:00:57,958 --> 00:00:59,833 Non possiamo fermarci a lungo. 6 00:01:01,041 --> 00:01:05,333 Il barone vuole i tuoi amichetti entro questa settimana. 7 00:01:05,416 --> 00:01:08,041 Non vorrei che marcissero. 8 00:01:09,083 --> 00:01:13,583 Credevo che ad aspettare i Ratti ci fosse un esercito armato fino ai denti. 9 00:01:13,666 --> 00:01:16,333 Ero corsa a Gelosia per avvertirli. 10 00:01:16,916 --> 00:01:19,541 Mai e poi mai avrei immaginato 11 00:01:20,041 --> 00:01:22,750 che la trappola potesse essere un solo uomo. 12 00:01:22,833 --> 00:01:23,708 Ehi. 13 00:01:23,791 --> 00:01:25,875 Non è la tua ragazza, questa? 14 00:01:27,208 --> 00:01:28,333 Mistle. 15 00:01:28,416 --> 00:01:29,458 Sì. 16 00:01:30,166 --> 00:01:31,500 Significa "vischio". 17 00:01:32,125 --> 00:01:36,125 Chi cazzo darebbe alla figlia il nome di un parassita? 18 00:01:36,208 --> 00:01:38,875 Una pianta che si nutre dell'ospite, 19 00:01:39,500 --> 00:01:41,458 consumandone l'energia vitale. 20 00:01:41,541 --> 00:01:44,916 Né potevo immaginare che tipo d'uomo fosse. 21 00:01:45,000 --> 00:01:46,208 Anche se... 22 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 è a te che si è attaccata per prosciugarti, eh? 23 00:01:54,208 --> 00:01:58,875 Ecco perché ti sei precipitata a salvare la situazione. 24 00:01:58,958 --> 00:02:02,000 Ti sei lasciata coinvolgere. 25 00:02:04,333 --> 00:02:05,708 Dalla sua famigliola. 26 00:02:11,833 --> 00:02:15,833 È stato quello il loro errore più grande. 27 00:02:16,625 --> 00:02:17,750 Sai perché? 28 00:02:18,333 --> 00:02:21,208 Perché non c'è famiglia senza lealtà, 29 00:02:21,291 --> 00:02:22,666 e la lealtà... 30 00:02:23,416 --> 00:02:26,458 Oh, quella ti manda in pappa il cervello. 31 00:02:27,125 --> 00:02:28,500 Ti rende debole. 32 00:02:29,250 --> 00:02:30,625 Ti fa finire in catene. 33 00:02:30,708 --> 00:02:31,750 O peggio. 34 00:02:32,791 --> 00:02:36,541 Qualunque cosa stesse per succedere non mi avrebbe scalfita. 35 00:02:37,166 --> 00:02:39,125 Ma per te non è troppo tardi. 36 00:02:42,125 --> 00:02:46,083 Ormai ti sei liberata di quell'orribile zavorra. 37 00:02:46,166 --> 00:02:47,166 E adesso 38 00:02:47,666 --> 00:02:50,500 puoi rialzarti più forte di prima, 39 00:02:51,000 --> 00:02:52,125 più tenace. 40 00:02:52,625 --> 00:02:54,875 Dovevo solo sopravvivere. 41 00:02:54,958 --> 00:02:58,083 Ti basterà non commettere i loro stessi errori. 42 00:02:59,375 --> 00:03:04,041 Perché vedi, la nostra storia è appena cominciata. 43 00:03:07,333 --> 00:03:09,166 Perché fai tutto questo? 44 00:03:10,458 --> 00:03:11,458 Perché? 45 00:03:12,666 --> 00:03:13,750 Beh, quella è... 46 00:03:16,875 --> 00:03:18,791 È tutta un'altra storia. 47 00:03:22,333 --> 00:03:24,208 Ma te la voglio raccontare. 48 00:03:42,583 --> 00:03:44,333 Diamo il via alle danze. 49 00:03:51,958 --> 00:03:53,541 {\an8}SEI MESI PRIMA 50 00:03:53,625 --> 00:03:55,083 {\an8}Forza, gente! 51 00:03:55,166 --> 00:03:57,166 {\an8}Le scommesse stanno per chiudere! 52 00:03:57,791 --> 00:04:00,166 Scegliete il vostro vincitore! 53 00:04:00,250 --> 00:04:03,041 Chi la spunterà, secondo voi? 54 00:04:03,125 --> 00:04:05,500 Sarà il temibile doppler? 55 00:04:06,333 --> 00:04:12,041 O sarà lo spietato e ferocissimo witcher? 56 00:04:45,500 --> 00:04:48,083 - Sei preoccupato. - Sto solo osservando. 57 00:04:48,583 --> 00:04:50,958 Ti chiedi se abbia un coltello nascosto. 58 00:04:51,041 --> 00:04:53,000 Ah, sì? E come lo sai? 59 00:04:53,500 --> 00:04:56,083 Ancora non credi che ti legga nel pensiero? 60 00:04:58,583 --> 00:05:01,791 Le scommesse sono chiuse e l'incontro ha inizio, gente! 61 00:05:02,375 --> 00:05:03,708 Si va in scena. 62 00:05:03,791 --> 00:05:07,750 E questa è la battaglia del secolo. 63 00:05:07,833 --> 00:05:13,208 Da una parte abbiamo il doppler, l'orrendo seminatore di distruzione! 64 00:05:22,250 --> 00:05:23,791 Però, che ferocia! 65 00:05:23,875 --> 00:05:28,000 Ma sarà all'altezza della spada d'argento 66 00:05:28,083 --> 00:05:31,291 del più vile mutante del Continente, 67 00:05:31,375 --> 00:05:33,375 il witcher? 68 00:05:33,875 --> 00:05:34,833 Ma dov'è? 69 00:05:37,500 --> 00:05:39,166 Che sta facendo? 70 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 Ho detto, il witcher! 71 00:05:50,375 --> 00:05:52,416 Forza, witcher! 72 00:05:54,083 --> 00:05:55,916 Non è messo benissimo. 73 00:05:56,000 --> 00:05:57,583 Ci siamo! 74 00:05:59,250 --> 00:06:02,125 Cazzo, punto 20 oren sul doppler. 75 00:06:02,208 --> 00:06:03,291 Ci sto. 76 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Dai, ammazzalo! 77 00:06:10,166 --> 00:06:11,166 Ciao, bello. 78 00:06:11,250 --> 00:06:13,875 Cerchiamo solo un po' di tranquillità. 79 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 - Questa stanza è chiusa al pubblico. - Dai, non fare così. 80 00:06:21,458 --> 00:06:22,541 Resta qui. 81 00:06:31,208 --> 00:06:33,000 - Fin troppo facile. - Andiamo. 82 00:06:40,583 --> 00:06:42,458 Che stronzata di scommessa! 83 00:06:42,541 --> 00:06:45,250 Se quello è un doppler, io sono un rinoceronte. 84 00:06:45,333 --> 00:06:47,458 - Gli sta colando il trucco. - Cazzo, è vero! 85 00:06:47,541 --> 00:06:49,041 Su, fagliela vedere! 86 00:06:49,583 --> 00:06:51,833 È totalmente scoperto, dai! 87 00:06:51,916 --> 00:06:53,500 Dai, puoi farcela! 88 00:06:55,291 --> 00:06:56,916 Merda, tocca a noi. 89 00:06:57,000 --> 00:06:58,875 Quest'incontro è una truffa! 90 00:06:58,958 --> 00:07:00,750 È una truffa, cazzo! 91 00:07:00,833 --> 00:07:02,583 - Zitta. - Che fregatura! 92 00:07:02,666 --> 00:07:03,625 Tacete, cazzo. 93 00:07:05,416 --> 00:07:08,208 Ma che cazzo! Dovevi stare alla mia sinistra! 94 00:07:08,291 --> 00:07:10,875 - Ho sbagliato. - Perché sei ubriaco! 95 00:07:10,958 --> 00:07:12,833 Rivoglio i miei soldi! 96 00:07:12,916 --> 00:07:15,291 - Imbroglione! - Che stronzata! 97 00:07:15,833 --> 00:07:17,083 Ehi! Quello è mio. 98 00:07:17,666 --> 00:07:19,375 - Portalo via! - Forza. 99 00:07:20,375 --> 00:07:21,541 No! 100 00:07:22,125 --> 00:07:23,875 Le prendo io! 101 00:07:24,625 --> 00:07:25,958 Sono mie! 102 00:07:27,416 --> 00:07:28,750 Ehi, teppistello. 103 00:07:31,166 --> 00:07:32,041 Non toccate! 104 00:07:35,166 --> 00:07:36,083 Lasciami! 105 00:07:37,875 --> 00:07:38,958 Levati di dosso! 106 00:07:48,208 --> 00:07:49,208 Ehi. 107 00:07:49,708 --> 00:07:50,791 Ehi! 108 00:07:50,875 --> 00:07:52,791 Ridammi i miei soldi, witcher! 109 00:07:54,625 --> 00:07:55,833 Su, andiamo! 110 00:07:55,916 --> 00:07:57,583 Ehi, tornate qui. 111 00:08:06,291 --> 00:08:07,458 Juniper! 112 00:08:08,708 --> 00:08:09,875 Ti prego. 113 00:08:10,375 --> 00:08:11,750 Non lasciarmi. 114 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 È la mia paga, quella! 115 00:08:18,875 --> 00:08:20,750 Mistle, riprenditi! 116 00:08:25,208 --> 00:08:27,583 - Su, ora dovete contendervelo. - Ehi! 117 00:08:34,958 --> 00:08:36,958 Mistle, andiamo via! 118 00:08:37,458 --> 00:08:39,166 Cazzo, mi prendete in giro? 119 00:08:40,916 --> 00:08:42,875 - No! - Asse, è ora di andare! 120 00:08:42,958 --> 00:08:44,625 - Sì, cazzo! - Vaffanculo! 121 00:08:44,708 --> 00:08:46,250 Maledetti Ratti! 122 00:08:48,375 --> 00:08:52,875 {\an8}THE WITCHER: LA BANDA DEI RATTI 123 00:08:52,958 --> 00:08:53,958 {\an8}Ci sono quasi. 124 00:08:54,958 --> 00:08:55,875 {\an8}Ecco fatto. 125 00:09:03,083 --> 00:09:05,916 - Che cazzo è 'sta merda? - Non era pieno d'oro? 126 00:09:07,958 --> 00:09:11,125 - Un po' d'oro c'è. - Roba che non possiamo rivendere. 127 00:09:11,208 --> 00:09:13,208 O mangiare. Ho una fame da lupi. 128 00:09:13,708 --> 00:09:15,125 Ci penso io. 129 00:09:18,250 --> 00:09:20,291 Chi scommetterebbe un'ascia? 130 00:09:21,333 --> 00:09:23,083 Vieni da papino. 131 00:09:24,833 --> 00:09:27,958 Quante persone ci avrà ucciso il re di Gemmera? 132 00:09:28,041 --> 00:09:29,750 No, quella è di Vicovaro. 133 00:09:29,833 --> 00:09:33,541 - Il re di Vicovaro, allora. - A Vicovaro c'era l'imperatore. 134 00:09:33,625 --> 00:09:36,708 Allora il cazzo di imperatore di Vicovaro! 135 00:09:37,208 --> 00:09:38,208 - Quanti? - Zero. 136 00:09:38,291 --> 00:09:40,083 È un'arma cerimoniale. 137 00:09:40,166 --> 00:09:42,666 Ehi, finitela. Adoro questa canzone. 138 00:09:42,750 --> 00:09:44,833 Ma che canzone, pazzoide di merda? 139 00:09:44,916 --> 00:09:48,833 Solo perché non senti le voci non significa che nessuno canti. 140 00:09:49,333 --> 00:09:51,958 Non sei sensitiva, cucciola, ma psicopatica. 141 00:09:52,750 --> 00:09:53,708 Stai attenta. 142 00:09:58,416 --> 00:09:59,250 Tutta fortuna. 143 00:10:01,291 --> 00:10:02,291 Come siamo messi? 144 00:10:03,041 --> 00:10:05,625 Togliendo i soldi per cibo e provviste, 145 00:10:05,708 --> 00:10:08,208 ci rimane abbastanza per un paio di giorni. 146 00:10:08,708 --> 00:10:09,916 Un paio di giorni? 147 00:10:10,000 --> 00:10:13,750 Sono io o i tuoi colpi si fanno più pericolosi e meno redditizi? 148 00:10:14,333 --> 00:10:15,750 Sai com'è la situazione. 149 00:10:15,833 --> 00:10:18,083 Nilfgaard rompe i coglioni a tutti. 150 00:10:18,166 --> 00:10:22,791 Cosa vuoi che faccia? Che scriva una lettera di reclamo? 151 00:10:22,875 --> 00:10:27,291 "Insigne Fiamma Bianca, ci lascereste rubare in pace, per favore?" 152 00:10:27,375 --> 00:10:30,166 - Taci, Reef. - È vero, i soldi sono pochi. 153 00:10:30,250 --> 00:10:33,333 Ma il vero pericolo sei tu, Mistle. 154 00:10:33,833 --> 00:10:36,916 Ti sei distratta un'altra volta in un momento chiave. 155 00:10:37,000 --> 00:10:41,083 Non so quale fantasma ti tormenti, ma devi superare la cosa. 156 00:10:42,291 --> 00:10:46,291 Prima di farci beccare o uccidere. 157 00:10:48,000 --> 00:10:52,500 - Non possiamo continuare così per sempre. - Beh, Issy vede il futuro. 158 00:10:53,041 --> 00:10:54,750 Dicci se sopravviviamo. 159 00:10:56,000 --> 00:10:59,083 È così che si muore. 160 00:11:01,083 --> 00:11:02,333 Non funziona così. 161 00:11:03,041 --> 00:11:05,041 Per sopravvivere ci servono soldi. 162 00:11:06,666 --> 00:11:09,375 Fine della storia. Abbiamo bisogno di contanti. 163 00:11:09,458 --> 00:11:11,958 Le stronzate paranormali non ci sfameranno. 164 00:11:15,208 --> 00:11:16,208 Forse potrebbero. 165 00:11:55,583 --> 00:11:56,416 Benvenuti! 166 00:11:57,000 --> 00:11:59,541 Gli spiriti mi avevano avvertito del vostro arrivo. 167 00:12:01,875 --> 00:12:03,750 Ah, siete voi. 168 00:12:03,833 --> 00:12:07,208 Quanto tempo, eh, Orla? Vedo che hai pochi clienti. 169 00:12:08,500 --> 00:12:11,000 Hanno capito che come sensitiva fai cagare? 170 00:12:15,375 --> 00:12:17,583 Dove accidenti siete stati? 171 00:12:18,958 --> 00:12:23,916 Prima che Emhyr portasse il culo qui e li arruolasse nel suo esercito di merda, 172 00:12:24,000 --> 00:12:26,625 mi prendevo cura dei bambini del posto. 173 00:12:26,708 --> 00:12:30,208 Questi due erano i migliori, finché non si sono uniti a voi. 174 00:12:30,708 --> 00:12:34,083 Li mandavo a cercare i nidi e loro tornavano con le uova. 175 00:12:34,708 --> 00:12:38,916 Non serve avere il terzo occhio per sapere chi ruba e basta 176 00:12:39,000 --> 00:12:40,333 e chi ci fa la cresta. 177 00:12:40,416 --> 00:12:42,000 Orla sa ogni cosa. 178 00:12:42,083 --> 00:12:44,791 Esatto. Cerchiamo un lavoretto. 179 00:12:44,875 --> 00:12:46,458 Con un bel bottino. 180 00:12:46,541 --> 00:12:50,000 - Ma niente ninnoli. - Beh, magari qualcuno sì. 181 00:12:50,083 --> 00:12:52,916 Dacci la pista giusta e ti pagheremo. 182 00:12:53,958 --> 00:12:55,666 Sto facendo carriera, pare. 183 00:12:57,541 --> 00:13:01,916 Beh, ho sentito parlare di un'eredità, giù a Tyffi. 184 00:13:03,708 --> 00:13:09,208 O c'è la taverna di Glyswen, dove si fanno affari loschi con i Nissir. 185 00:13:11,583 --> 00:13:12,416 Non basta. 186 00:13:17,083 --> 00:13:20,083 Non saprei. Un'ultima cosa ci sarebbe. 187 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 È un colpo grosso, ma... 188 00:13:22,791 --> 00:13:24,291 è pericoloso. 189 00:13:26,208 --> 00:13:28,083 Conoscete Dom Houvenaghel? 190 00:13:28,750 --> 00:13:32,541 E chi non lo conosce? Gestisce l'arena più grande della regione. 191 00:13:32,625 --> 00:13:33,958 Proprio lui. 192 00:13:34,458 --> 00:13:39,625 Pare che voglia espandersi e aprire un'altra arena ad Amarillo. 193 00:13:39,708 --> 00:13:43,958 Di certo la sera dell'inaugurazione sarà estremamente cruenta. 194 00:13:44,041 --> 00:13:45,458 Porca puttana. 195 00:13:45,541 --> 00:13:47,541 Se è come l'arena di Claremont, 196 00:13:47,625 --> 00:13:50,625 ci saranno signori della guerra, trafficanti d'armi, 197 00:13:50,708 --> 00:13:53,166 ricchi depravati della peggior specie. 198 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Non sapete cosa sia la depravazione. 199 00:13:55,458 --> 00:13:58,625 Quello che Houvenaghel ha assunto per gestire l'arena 200 00:13:58,708 --> 00:14:00,833 è un tipo estremamente pericoloso. 201 00:14:02,125 --> 00:14:03,541 Un mercenario. 202 00:14:04,083 --> 00:14:06,958 Ha guidato le stragi della ribellione di Ebbing. 203 00:14:07,041 --> 00:14:09,458 Ha schiavizzato e ucciso centinaia di persone. 204 00:14:09,541 --> 00:14:13,916 Controllava tutti i bordelli di confine e li riforniva di ragazze. 205 00:14:14,416 --> 00:14:16,541 Ora sta facendo carriera. 206 00:14:16,625 --> 00:14:18,791 Uno stronzo sadico di nome... 207 00:14:18,875 --> 00:14:20,416 Bert Brigden. 208 00:14:26,083 --> 00:14:27,208 Dicci cosa sai. 209 00:14:29,916 --> 00:14:34,166 Stando a quanto dice Orla, abbiamo tre grossi problemi. 210 00:14:34,666 --> 00:14:38,291 Il primo è il tempo. Gli incontri sono tra due settimane. 211 00:14:38,958 --> 00:14:40,916 Secondo, ci vuole un invito. 212 00:14:41,000 --> 00:14:44,416 L'arena è su una spiaggia vicino alla guarnigione portuale. 213 00:14:44,500 --> 00:14:46,500 - Cos'è? - Una galera fortificata. 214 00:14:50,083 --> 00:14:54,666 Che c'è? Ho visto abbastanza prigioni da sapere che cazzo è una guarnigione. 215 00:14:54,750 --> 00:14:59,166 Significa che infiltrarci lì dentro non sarà affatto facile. 216 00:14:59,666 --> 00:15:01,083 E il terzo problema? 217 00:15:03,708 --> 00:15:04,708 Sei tu. 218 00:15:07,083 --> 00:15:08,416 Non siamo stupidi. 219 00:15:09,916 --> 00:15:11,875 È ovvio che conosci Bert Brigden. 220 00:15:14,041 --> 00:15:14,958 Sputa il rospo. 221 00:15:23,583 --> 00:15:26,125 Ho incontrato Bert Brigden due anni fa, 222 00:15:26,208 --> 00:15:27,916 alla vigilia delle mie nozze. 223 00:15:30,958 --> 00:15:34,333 Dovevo essere la dolce sposina di lord Genzier di Ebbing. 224 00:15:34,958 --> 00:15:39,791 Guidava la ribellione contro Nilfgaard, e io avrei regnato al suo fianco. 225 00:15:41,250 --> 00:15:44,833 Avevo una vita perfetta. La mia famiglia era fiera di me. 226 00:15:45,333 --> 00:15:47,541 Non lo amavo, ma andava bene così. 227 00:15:48,875 --> 00:15:50,250 Perché avevo lei. 228 00:15:51,166 --> 00:15:52,333 Il tuo fantasma. 229 00:15:56,000 --> 00:15:57,458 Si chiamava Juniper. 230 00:16:02,875 --> 00:16:04,250 Era una serva. 231 00:16:05,458 --> 00:16:07,000 La mia più cara amica. 232 00:16:08,458 --> 00:16:11,958 L'amavo da sempre, e sognavamo un futuro insieme. 233 00:16:12,041 --> 00:16:14,958 Papino lo sa che ti stai scopando la tua ragazza 234 00:16:15,041 --> 00:16:17,000 prima di sposare quel vecchio? 235 00:16:19,291 --> 00:16:20,416 Sei gelosa? 236 00:16:21,541 --> 00:16:23,500 - Ahi! - Sì. 237 00:16:24,708 --> 00:16:27,041 Non mordermi! 238 00:16:30,750 --> 00:16:32,375 Devi prenderti cura di me. 239 00:16:35,375 --> 00:16:37,333 Mi prenderò cura di te, milady. 240 00:16:39,791 --> 00:16:43,083 - Promesso. - Ci prenderemo cura l'una dell'altra. 241 00:16:45,791 --> 00:16:46,875 Sempre. 242 00:16:48,208 --> 00:16:49,333 Promesso. 243 00:16:50,166 --> 00:16:52,208 Avevo tutto sotto controllo. 244 00:16:54,708 --> 00:16:55,958 O così credevo. 245 00:16:56,541 --> 00:16:58,375 Dobbiamo andarcene. Subito. 246 00:16:58,458 --> 00:17:00,875 Uccidete gli uomini e prendete le donne. 247 00:17:01,791 --> 00:17:05,333 Emhyr usava Brigden per infiltrarsi nelle varie città, 248 00:17:06,250 --> 00:17:07,500 trovare i ribelli 249 00:17:10,083 --> 00:17:11,166 e annientarli. 250 00:17:25,208 --> 00:17:26,666 Prendiamoli! 251 00:17:29,125 --> 00:17:32,916 Sono mercenari. Nilfgaard ha saputo della ribellione. 252 00:17:34,666 --> 00:17:37,416 Se vi prendono, non reagite. 253 00:17:39,708 --> 00:17:41,208 Mia sorella ha reagito e... 254 00:17:44,708 --> 00:17:45,958 Io mi sono nascosto. 255 00:17:50,416 --> 00:17:51,458 Vieni, Mistle. 256 00:17:51,958 --> 00:17:53,375 Forza, andiamo! 257 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 No! 258 00:17:59,708 --> 00:18:02,041 C'era una taglia sui cospiratori. 259 00:18:02,666 --> 00:18:04,833 La mia famiglia era tra loro. 260 00:18:05,416 --> 00:18:07,333 Abbiamo provato a salvarli. 261 00:18:07,416 --> 00:18:11,625 - Hai sentito Asse. Dobbiamo scappare. - Non senza la mia famiglia! 262 00:18:12,541 --> 00:18:14,208 Ti prego, non lasciarmi. 263 00:18:15,083 --> 00:18:16,083 Ti prego. 264 00:18:16,708 --> 00:18:19,833 - Ti prego. - Trova i tuoi. Io penso ai tuoi fratelli. 265 00:18:21,333 --> 00:18:22,833 Prendi. 266 00:18:22,916 --> 00:18:26,541 Guardami. Se qualcuno ti aggredisce, uccidilo. 267 00:18:26,625 --> 00:18:28,500 Padre. Madre. 268 00:18:29,000 --> 00:18:30,083 Padre, svegliati. 269 00:18:33,250 --> 00:18:34,083 Juniper. 270 00:18:35,083 --> 00:18:36,750 Lex! Demitri! 271 00:18:44,000 --> 00:18:46,208 Ma tu guarda, la futura sposa. 272 00:18:48,875 --> 00:18:50,583 So tutto di te, stellina. 273 00:18:54,916 --> 00:18:56,958 Allora è vero quel che si dice. 274 00:18:58,583 --> 00:18:59,625 Ora, 275 00:19:00,125 --> 00:19:02,875 perché non ci divertiamo un po'? 276 00:19:10,916 --> 00:19:13,541 Tra le ragazze di cui parlava Orla, 277 00:19:14,083 --> 00:19:17,166 quelle con cui Brigden riforniva i bordelli, 278 00:19:17,875 --> 00:19:18,875 c'eravamo anche noi. 279 00:19:18,958 --> 00:19:21,750 Una fica nobile è sempre una fica, tesoro. 280 00:19:22,333 --> 00:19:25,166 La mia vita perfetta era diventata un incubo. 281 00:19:25,958 --> 00:19:28,916 Ma Juniper cercò di proteggermi in tutti i modi. 282 00:19:29,000 --> 00:19:30,541 Ma quant'è carina. 283 00:19:32,166 --> 00:19:33,375 No! 284 00:19:33,458 --> 00:19:35,250 - E pure grintosa. - No! 285 00:19:35,750 --> 00:19:39,750 Mentre lo guardavo ammazzarla di botte, qualcosa in me si spezzò. 286 00:19:39,833 --> 00:19:41,583 No! 287 00:19:45,291 --> 00:19:46,958 Ora la vedo dappertutto. 288 00:19:56,250 --> 00:19:59,458 Non so per quanto rimasi lì, chiusa nel seminterrato. 289 00:20:00,250 --> 00:20:02,250 Ma riuscii a forzare la serratura. 290 00:20:03,125 --> 00:20:07,458 Insistetti fino a farmi sanguinare le dita e arrivai a Loredo mezza morta. 291 00:20:08,041 --> 00:20:11,875 Sarei morta davvero, se Asse non mi avesse portata da Orla. 292 00:20:21,083 --> 00:20:22,208 Non lo so, Mistle. 293 00:20:23,833 --> 00:20:26,333 Le cose personali sfuggono sempre di mano. 294 00:20:26,833 --> 00:20:28,833 Quando abbiamo creato la banda, 295 00:20:28,916 --> 00:20:32,166 abbiamo giurato di mettere da parte il passato. 296 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 Vuoi farmi credere che non pensi mai a loro? 297 00:20:35,708 --> 00:20:39,041 Ai bastardi che hanno costretto te e Reef ad arruolarvi? 298 00:20:39,125 --> 00:20:43,291 O a quelli che ti hanno abbandonata per salvarsi la pelle? 299 00:20:43,375 --> 00:20:46,875 Agli stronzi che mi hanno torturato perché tradissi i miei, 300 00:20:48,250 --> 00:20:49,708 facendoli impiccare. 301 00:20:54,375 --> 00:20:56,500 Ci sono milioni di tipi come Brigden 302 00:20:56,583 --> 00:21:01,208 che usano la guerra per fare i loro comodi e calpestare chiunque si intrometta. 303 00:21:01,291 --> 00:21:04,458 E indovinate un po'? Saranno tutti in quell'arena. 304 00:21:05,125 --> 00:21:08,541 Quindi perché non fargliela pagare, per una volta? 305 00:21:08,625 --> 00:21:11,500 Sarebbe bello. Solo per questa volta. 306 00:21:11,583 --> 00:21:12,666 Non credi, Giz? 307 00:21:19,500 --> 00:21:24,166 Se lo facciamo, Mistle, dovrai accontentarti dei suoi soldi. 308 00:21:24,750 --> 00:21:28,666 D'accordo? Non puoi lasciarti distrarre dalle fantasie di vendetta. 309 00:21:29,166 --> 00:21:31,041 Non c'è spazio per gli errori. 310 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 Nessun errore. 311 00:21:40,166 --> 00:21:41,083 Nessun errore. 312 00:21:41,750 --> 00:21:42,666 D'accordo. 313 00:21:43,500 --> 00:21:44,958 Si va in perlustrazione. 314 00:21:48,750 --> 00:21:52,416 Ecco cosa sappiamo. Le arene di Houvenaghel sono tutte uguali. 315 00:21:52,500 --> 00:21:56,125 Dodici incontri, sei nel primo tempo e sei nel secondo. 316 00:21:58,416 --> 00:22:00,375 Le armi si lasciano all'ingresso. 317 00:22:00,458 --> 00:22:03,083 Le uniche persone armate sono le guardie. 318 00:22:03,583 --> 00:22:05,125 E ce ne saranno tante. 319 00:22:08,166 --> 00:22:13,208 Le scommesse vanno nelle cassette, che vengono svuotate nel deposito. 320 00:22:13,291 --> 00:22:18,166 Però non sappiamo come accedervi o come sia protetto. 321 00:22:21,541 --> 00:22:25,750 Dobbiamo capire come sono organizzati, trovare un accesso al deposito 322 00:22:25,833 --> 00:22:27,625 e studiare la via di fuga. 323 00:22:29,375 --> 00:22:32,000 Una volta finito, ci ritroviamo ai cavalli. 324 00:22:34,708 --> 00:22:36,625 Non si era parlato di una barca. 325 00:22:36,708 --> 00:22:40,000 - Oh, il piccolo Kayleigh ha paura? - Non so nuotare! 326 00:22:44,166 --> 00:22:45,250 Fate passare! 327 00:22:45,333 --> 00:22:48,125 Se calano i soldi nel pozzo, dev'essere di qua. 328 00:22:51,416 --> 00:22:54,625 A me sembra una bella via di fuga. Tu che dici? 329 00:22:55,291 --> 00:22:56,833 Che ho le chiappe bagnate. 330 00:23:00,291 --> 00:23:01,125 Vieni qui. 331 00:23:05,541 --> 00:23:06,916 Cosa pensi? 332 00:23:07,000 --> 00:23:08,916 Che devi coprirti l'orecchio. 333 00:23:09,000 --> 00:23:10,333 No, intendo del piano. 334 00:23:10,416 --> 00:23:14,500 - Ho un brutto presentimento. - Basta avere una strategia. 335 00:23:15,166 --> 00:23:16,166 Possiamo farcela. 336 00:23:16,250 --> 00:23:19,875 L'inaugurazione sarà perfetta per esibire la nostra creazione. 337 00:23:20,583 --> 00:23:23,416 Il jalowik dev'essere pronto. Niente scuse. 338 00:23:23,500 --> 00:23:26,750 La paura di farmi strappare le budella non è una scusa. 339 00:23:26,833 --> 00:23:29,083 Basta fare il cagasotto, Til. 340 00:23:29,166 --> 00:23:32,541 Dico solo che Houvenaghel ci ha dato istruzioni precise. 341 00:23:32,625 --> 00:23:33,833 Che vada a 'fanculo. 342 00:23:33,916 --> 00:23:38,291 Venderemo il jalowik e spariremo coi soldi prima che se ne renda conto. 343 00:23:38,375 --> 00:23:42,750 Se scopre che abbiamo usato i suoi soldi, chi credi che manderà a cercarci? 344 00:23:42,833 --> 00:23:45,666 Più alta è la posta, maggiore è il rischio. 345 00:23:45,750 --> 00:23:50,125 Io so solo che Emhyr è disposto a pagare per controllare il Continente. 346 00:23:50,208 --> 00:23:53,666 Quando i suoi condottieri vedranno la nostra creazione, 347 00:23:53,750 --> 00:23:55,166 quel denaro sarà nostro. 348 00:23:55,250 --> 00:23:57,708 Questa è la mia grande occasione, 349 00:23:57,791 --> 00:24:01,333 quindi assicurati che il mio mostro sia pronto a combattere. 350 00:24:20,333 --> 00:24:22,166 Da qui si arriva al deposito. 351 00:24:25,916 --> 00:24:27,833 Sei stata coraggiosa, ieri. 352 00:24:28,458 --> 00:24:30,458 Per aver raccontato la tua storia. 353 00:24:31,833 --> 00:24:35,833 So che non ami parlarne. Proprio per questo ci è voluto coraggio. 354 00:24:38,833 --> 00:24:43,125 Non viviamo nel passato, ma esso ci rende ciò che siamo. 355 00:24:47,041 --> 00:24:47,875 A volte... 356 00:24:49,291 --> 00:24:52,208 dimentico che Brigden non ha rovinato solo me. 357 00:24:57,875 --> 00:24:59,000 Ogni giorno 358 00:24:59,791 --> 00:25:03,541 penso che avrei dovuto ucciderlo quando ne avevo la possibilità. 359 00:25:05,500 --> 00:25:06,833 Prima che Dulcie... 360 00:25:09,208 --> 00:25:10,708 Hai fatto ciò che potevi. 361 00:25:12,875 --> 00:25:14,000 Ovvero niente. 362 00:25:16,625 --> 00:25:18,250 Ecco perché sono come sono. 363 00:25:21,750 --> 00:25:22,791 Un codardo. 364 00:25:59,250 --> 00:26:01,208 Guarda, ecco il pozzo. 365 00:26:01,833 --> 00:26:03,541 Raccoglieranno i soldi lassù. 366 00:26:04,583 --> 00:26:05,916 E li caleranno qui. 367 00:26:06,750 --> 00:26:08,125 Sì, è il deposito. 368 00:26:09,041 --> 00:26:11,583 Se non fosse che quella serratura è pietosa. 369 00:26:11,666 --> 00:26:14,000 Sì, ma qui non lavora nessuno. È vuoto. 370 00:26:15,541 --> 00:26:16,791 E spaventoso. 371 00:26:24,583 --> 00:26:25,541 Vieni! 372 00:26:35,875 --> 00:26:37,250 Mistle, andiamocene. 373 00:26:53,041 --> 00:26:54,583 - Mistle! - Vieni, Asse. 374 00:27:01,125 --> 00:27:03,416 Aiuto! Veloci! 375 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Venite! Sbrigatevi! 376 00:27:08,708 --> 00:27:09,958 Stai bene? 377 00:27:11,416 --> 00:27:13,166 Asse! Oh, Asse. 378 00:27:13,666 --> 00:27:17,166 - Vai a prendere la mia borraccia, veloce! - Cos'è successo? 379 00:27:17,666 --> 00:27:20,958 Laggiù c'era qualcosa. Una creatura ci ha attaccati. 380 00:27:21,041 --> 00:27:23,291 Il mostro di Brigden. Tu lo sapevi? 381 00:27:23,375 --> 00:27:27,583 No, Brigden è un pappone da quattro soldi. Non ha accesso a cose simili. 382 00:27:27,666 --> 00:27:29,416 Ha nuove aspirazioni. 383 00:27:30,250 --> 00:27:31,333 Adesso ha un mago. 384 00:27:31,416 --> 00:27:33,083 Vogliono fregare Houvenaghel 385 00:27:33,166 --> 00:27:36,041 e fare soldi con qualcosa che chiamano "jalowik". 386 00:27:36,125 --> 00:27:37,833 - "Jalowik"? - Sì. 387 00:27:38,958 --> 00:27:41,541 Dicono che cambierà le sorti della guerra. 388 00:27:41,625 --> 00:27:43,791 Aspetta, cosa? E come? 389 00:27:43,875 --> 00:27:46,041 Che importa? Dobbiamo rinunciare. 390 00:27:46,625 --> 00:27:47,458 Ve lo dico io. 391 00:27:47,541 --> 00:27:51,250 L'ho già visto. Asse ferito, una ragazza dagli occhi verdi... 392 00:27:51,333 --> 00:27:55,916 - Non vale la pena di morire per i soldi. - No! Non merita di averla vinta! 393 00:27:56,000 --> 00:27:59,125 Eravamo d'accordo, Mistle. Non siamo qui per vendetta. 394 00:27:59,208 --> 00:28:01,708 Non dovevamo farla pagare a quegli stronzi? 395 00:28:01,791 --> 00:28:02,958 Sì, coi loro soldi. 396 00:28:03,041 --> 00:28:05,833 E ce ne saranno, di soldi. A palate! 397 00:28:05,916 --> 00:28:07,583 Dai, Kayleigh. 398 00:28:08,083 --> 00:28:12,375 Va bene. Se ce la facessimo senza essere sbranati o arrostiti... 399 00:28:12,458 --> 00:28:13,916 Arrestati! 400 00:28:14,000 --> 00:28:16,666 Come ti pare. Saremmo a posto per la vita. 401 00:28:16,750 --> 00:28:19,291 Ma vuoi averla una vita, cazzo? 402 00:28:19,375 --> 00:28:20,875 Non sei un mago! 403 00:28:21,375 --> 00:28:22,791 Né tantomeno un witcher. 404 00:28:25,583 --> 00:28:30,083 Non si può fare, gente. Non possiamo uccidere un mostro. 405 00:28:32,250 --> 00:28:33,958 Potremmo, con un po' d'aiuto. 406 00:28:39,625 --> 00:28:43,000 Santo cielo, amico mio. Potresti far appassire un fiore. 407 00:28:43,083 --> 00:28:45,250 Da quanto non ti fai un bagno? 408 00:28:46,583 --> 00:28:48,458 Vuoi fare il bagno con me? 409 00:28:49,083 --> 00:28:50,500 Ti basta chiedere. 410 00:28:50,583 --> 00:28:55,083 Non basterebbe tutto l'alcol del mondo. E tu lo sai, ne hai comprata la metà. 411 00:28:55,166 --> 00:28:57,375 Fanno 50 oren. 412 00:28:57,458 --> 00:28:59,291 - Poi te li pago, tesoro. - No. 413 00:28:59,791 --> 00:29:01,125 Dai, Sonora. 414 00:29:01,625 --> 00:29:04,333 Stavolta non è colpa mia. C'è stata una rapina. 415 00:29:04,416 --> 00:29:09,000 Si dice che una piccoletta armata di stecca ti abbia fatto il culo. 416 00:29:09,083 --> 00:29:11,875 Era un rastrello per dadi. E mi sono trattenuto. 417 00:29:11,958 --> 00:29:13,208 Beh, anch'io. 418 00:29:13,291 --> 00:29:15,375 Puoi tenere una bottiglia di whisky 419 00:29:15,458 --> 00:29:18,000 e quel pezzo di carne che hai già coperto di bava. 420 00:29:18,083 --> 00:29:21,708 Quando mi avrai pagata per questo, potrai comprare il resto. 421 00:29:21,791 --> 00:29:22,791 Ehi. 422 00:29:22,875 --> 00:29:26,041 - Il nostro bagno romantico è annullato. - Oh, no. 423 00:29:43,583 --> 00:29:47,666 Voi merdine volete morire, e io ho voglia di accontentarvi! 424 00:29:48,625 --> 00:29:50,125 Abbiamo un lavoro per te. 425 00:29:50,208 --> 00:29:55,375 Ce l'avevo un lavoro, che mi piaceva pure, prima che arrivaste voi a rovinare tutto. 426 00:29:56,458 --> 00:29:57,750 Ehi, ridammela. 427 00:29:57,833 --> 00:30:00,875 Non lo so, non sembrava che ti stessi impegnando. 428 00:30:02,291 --> 00:30:06,416 Avrei chiesto indietro i miei soldi, ma li stavamo già rubando. 429 00:30:08,375 --> 00:30:11,500 Va bene, stronzo, ascolta. Devi uccidere un mostro. 430 00:30:11,583 --> 00:30:13,458 Evitiamo le sceneggiate. 431 00:30:13,541 --> 00:30:15,875 Devi farlo da sobrio. 432 00:30:15,958 --> 00:30:18,875 Resta con noi, smetti di bere e finisci il lavoro. 433 00:30:19,750 --> 00:30:21,041 L'incarico è questo. 434 00:30:22,166 --> 00:30:24,250 Ve ne do uno io. Andate a 'fanculo. 435 00:30:32,708 --> 00:30:34,791 - Quella me la ripaghi? - Ascolta. 436 00:30:34,875 --> 00:30:39,541 Ti daremo 1000 oren in anticipo e altri 20.000 a lavoro finito. 437 00:30:41,541 --> 00:30:42,791 Non lavoro coi Ratti. 438 00:30:42,875 --> 00:30:45,791 Puoi uccidere un mostro vero per soldi veri, 439 00:30:46,291 --> 00:30:48,208 e poi non ci rivedrai mai più. 440 00:30:52,208 --> 00:30:53,375 Per curiosità, 441 00:30:54,000 --> 00:30:55,500 l'obiettivo qual è? 442 00:30:56,291 --> 00:30:58,666 La nuova arena di Dominik Houvenaghel. 443 00:31:00,500 --> 00:31:04,083 Voi imbecilli volete davvero morire. Addio e buona fortuna. 444 00:31:04,166 --> 00:31:06,083 E ridatemi i miei soldi, cazzo! 445 00:31:11,125 --> 00:31:13,541 - Che hai da guardare? - Hai paura. 446 00:31:13,625 --> 00:31:14,833 Di voi? 447 00:31:15,333 --> 00:31:16,166 Ma per favore. 448 00:31:19,125 --> 00:31:20,041 Di fallire. 449 00:31:21,750 --> 00:31:23,458 Vedo una ragazza che soffre. 450 00:31:24,000 --> 00:31:27,208 - Una principessa maledetta. - Conosco quella storia. 451 00:31:28,750 --> 00:31:29,583 La strige. 452 00:31:31,000 --> 00:31:33,250 Re Foltest ingaggiò tre witcher. 453 00:31:33,750 --> 00:31:37,666 Il primo scappò col denaro. Il secondo fu ucciso dalla bestia. 454 00:31:37,750 --> 00:31:40,625 Il terzo, Geralt di Rivia, la salvò. 455 00:31:41,416 --> 00:31:44,708 Non andò così. E il Lupo Bianco è un coglione, perciò... 456 00:31:44,791 --> 00:31:47,208 Qualcuno a cui tenevi è morto 457 00:31:47,916 --> 00:31:49,541 a causa della tua codardia. 458 00:31:50,500 --> 00:31:52,750 Allora il mondo ha iniziato a odiarti. 459 00:31:52,833 --> 00:31:54,375 Ero un witcher. 460 00:31:54,458 --> 00:31:56,333 Il mondo mi ha sempre odiato. 461 00:31:58,166 --> 00:32:00,166 Ho solo iniziato a fare lo stesso. 462 00:32:02,541 --> 00:32:05,375 Noi non ti odiamo. 463 00:32:07,375 --> 00:32:10,208 Abbiamo bisogno di te. Ti prego. 464 00:32:25,208 --> 00:32:26,333 Cinquantamila oren. 465 00:32:27,500 --> 00:32:29,291 E mi scelgo il letto migliore. 466 00:32:29,791 --> 00:32:32,041 Tanto qui è un casino, ormai. 467 00:32:32,125 --> 00:32:33,416 Per colpa vostra. 468 00:32:34,041 --> 00:32:34,958 Teste di cazzo. 469 00:32:42,500 --> 00:32:46,458 - Grazie. - Solo lui può aiutarci a uscirne vivi. 470 00:32:51,958 --> 00:32:54,625 Volete continuare a fissarmi o cosa? 471 00:32:54,708 --> 00:32:55,541 Vero? 472 00:32:58,833 --> 00:33:01,208 Cazzo, come avete avuto questa roba? 473 00:33:01,708 --> 00:33:05,750 - Con lo sconto "mano lesta". - E avete comunque pagato troppo. 474 00:33:06,625 --> 00:33:07,666 Ascoltate. 475 00:33:08,250 --> 00:33:12,541 Sappiamo dove andare, una volta dentro. Ora ci serve un modo per entrare. 476 00:33:13,041 --> 00:33:14,875 Dobbiamo mischiarci alla folla. 477 00:33:14,958 --> 00:33:17,458 - Perché non ci intrufoliamo? - Per poterci muovere. 478 00:33:17,541 --> 00:33:21,083 Sì, disarmati. Come farà senza spada, il nonnetto? 479 00:33:21,166 --> 00:33:22,166 Ci sto lavorando. 480 00:33:22,250 --> 00:33:23,291 Kayleigh e Reef, 481 00:33:23,375 --> 00:33:25,416 voi entrate con i combattenti. 482 00:33:25,500 --> 00:33:27,625 Ci serve un lottatore credibile. 483 00:33:28,458 --> 00:33:31,625 E ogni lottatore ha due scudieri, quindi... 484 00:33:32,166 --> 00:33:33,375 Asse, toccherà a te. 485 00:33:33,458 --> 00:33:35,583 Cazzo, sì! Mettetemi sul ring. 486 00:33:37,166 --> 00:33:38,333 Non combatterai tu. 487 00:33:40,166 --> 00:33:41,625 - Lo farà Asse. - Cosa? 488 00:33:43,958 --> 00:33:45,125 Tranquillo, bello. 489 00:33:45,208 --> 00:33:47,000 Sta solo scherzando. 490 00:33:50,000 --> 00:33:50,833 Vero? 491 00:33:52,333 --> 00:33:55,583 Sono una combattente militare addestrata, mentre Asse... 492 00:33:55,666 --> 00:33:56,500 Asse... 493 00:33:56,583 --> 00:34:00,166 Sei alta un soldo di cacio, cretina, e pesi quanto una piuma. 494 00:34:00,250 --> 00:34:02,208 Nelle arene vige l'uniformità. 495 00:34:02,291 --> 00:34:04,708 Sei troppo leggera per un incontro vero. 496 00:34:04,791 --> 00:34:08,166 Asse è l'unico convincente, su carta. 497 00:34:08,250 --> 00:34:11,208 A proposito, vi serviranno dei documenti. 498 00:34:16,666 --> 00:34:19,125 - Che cazzo è? - Un'uniforme governativa. 499 00:34:19,208 --> 00:34:23,000 Posso falsificare il decreto, ma il sigillo dev'essere autentico. 500 00:34:23,083 --> 00:34:26,250 Dovete farlo timbrare alla prefettura di Amarillo. 501 00:34:26,333 --> 00:34:28,708 Cazzo, Giz ha perso qualche rotella. 502 00:34:28,791 --> 00:34:32,000 Come accidenti faccio a farlo sembrare un lottatore? 503 00:34:32,083 --> 00:34:36,625 È la stessa commedia di sempre, solo con una testa di rapa diversa. 504 00:34:36,708 --> 00:34:41,375 Stuzzichiamo la folla, creiamo scompiglio, così gli altri non vengono arrostiti... 505 00:34:41,458 --> 00:34:42,666 Arrestati. 506 00:34:45,000 --> 00:34:47,166 - No, col cazzo. - Dai, bello. 507 00:34:47,250 --> 00:34:49,083 Durante la rapina a Mayton 508 00:34:49,166 --> 00:34:53,666 ho dovuto passare ore a sudare in quella cazzo di armatura nilfgaardiana. 509 00:34:53,750 --> 00:34:56,875 Avevamo deciso che la volta dopo sarebbe toccato a te. 510 00:34:56,958 --> 00:34:59,875 Non abbiamo deciso nulla, parlavi solo a vanvera. 511 00:34:59,958 --> 00:35:01,333 Non ho mai detto di sì. 512 00:35:03,250 --> 00:35:05,250 - Però ti stanno bene. - Dici? 513 00:35:05,750 --> 00:35:08,666 Certo che sì! Stai alla grande. 514 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Sì, guarda. Oh, wow. Ricorda, sei il commissario sportivo. 515 00:35:14,500 --> 00:35:18,625 Sei uno elegante, ma non elegantissimo. Dammi la spada. 516 00:35:18,708 --> 00:35:22,416 - Non vado da nessuna parte disarmato. - Le spade sono proibite. 517 00:35:23,041 --> 00:35:26,250 - Non importa a nessuno. - Ai bravi cittadini sì. 518 00:35:26,333 --> 00:35:29,708 E poi ci sono qui io. Se qualcosa va storto, fischia. 519 00:35:29,791 --> 00:35:32,166 Ma niente andrà storto. 520 00:35:33,750 --> 00:35:35,166 Fischia! 521 00:35:35,666 --> 00:35:37,375 Fischia! 522 00:35:38,500 --> 00:35:39,375 Merda. 523 00:35:39,958 --> 00:35:41,791 - Qual è dei due? - Non lo so. 524 00:35:41,875 --> 00:35:42,708 Merda. 525 00:35:50,125 --> 00:35:51,375 Fai sul serio? 526 00:35:58,833 --> 00:36:02,125 Ecco perché dovrei salirci io sul ring, Giz. 527 00:36:02,208 --> 00:36:03,916 DECRETO DELLA COMMISSIONE ATLETICA 528 00:36:04,000 --> 00:36:06,541 Hai ucciso uno con un libro per un timbro? 529 00:36:09,166 --> 00:36:11,000 LETTERA DI APPROVAZIONE 530 00:36:13,458 --> 00:36:15,125 Arrestato, stronzo. 531 00:36:15,208 --> 00:36:17,750 Giz! Non posso combattere. 532 00:36:17,833 --> 00:36:19,916 Tranquillo, Asse. Non dovrai farlo. 533 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Per allora saremo già sulla barca. 534 00:36:22,083 --> 00:36:24,125 È solo una copertura per scappare. 535 00:36:24,208 --> 00:36:28,458 Le guardie saranno prese dalla folla e non ci vedranno fottergli la roba. 536 00:36:28,541 --> 00:36:30,416 Io vi ho visti fottervi la mia. 537 00:36:32,875 --> 00:36:35,750 - È la mia cazzo di sedia! - Cosa fai? 538 00:36:39,041 --> 00:36:42,583 - Ingredienti per l'elisir dei witcher. - È sherry da cucina. 539 00:36:43,708 --> 00:36:45,208 Cos'è più patetico? 540 00:36:45,291 --> 00:36:47,583 Che non sai stare un giorno senza bere 541 00:36:47,666 --> 00:36:50,458 o che non riesci a inventarti una bugia decente? 542 00:36:50,541 --> 00:36:54,916 - Sei sempre stata una stronza arrogante? - No, lo sono diventata. 543 00:36:55,000 --> 00:36:56,125 Basta, voi due! 544 00:36:56,208 --> 00:36:57,375 Finitela! 545 00:36:58,083 --> 00:37:00,833 Allora, noi come entriamo? 546 00:37:01,500 --> 00:37:03,541 Ci faremo invitare. 547 00:37:05,250 --> 00:37:08,666 Ci fingeremo due sposini in cerca di qualcosa di eccitante. 548 00:37:08,750 --> 00:37:11,416 Andremo in un bordello di lusso a Rocayne. 549 00:37:11,500 --> 00:37:14,458 La proprietaria è una vecchia amica dell'esercito, 550 00:37:14,958 --> 00:37:16,291 la signorina Skret. 551 00:37:17,416 --> 00:37:19,208 Ma guarda chi c'è. 552 00:37:22,416 --> 00:37:24,375 Cosa ci farei con quella bocca... 553 00:37:24,458 --> 00:37:28,250 Signorina Skret, la mia amica Iskra. Iskra, la signorina Skret. 554 00:37:28,333 --> 00:37:29,291 Piacere. 555 00:37:29,791 --> 00:37:30,916 È lui? 556 00:37:31,000 --> 00:37:33,375 Il barone. Lui può farvi invitare. 557 00:37:34,625 --> 00:37:39,458 - Quello carino vestito in pelle è... - Il mio farabutto. Tutto chiaro. 558 00:37:40,458 --> 00:37:43,750 - Però risparmia il suo bel visino. - Ma certo. 559 00:37:53,166 --> 00:37:56,000 - Quella è mia madre, stronzo! - Fermo! 560 00:37:56,083 --> 00:37:59,541 - Ti strappo tutti i denti. - Ehi! Mollalo, coglione. 561 00:38:01,541 --> 00:38:05,708 Sai, ho offerto a quel ragazzo ogni piacere possibile e immaginabile. 562 00:38:05,791 --> 00:38:09,625 Nulla gli fa girare la testa. Ma con te quasi si spezza il collo. 563 00:38:15,208 --> 00:38:17,625 Quando avrà abboccato, entri in scena tu. 564 00:38:18,333 --> 00:38:21,750 Tesoro, avevi promesso di fare il bravo in luna di miele. 565 00:38:21,833 --> 00:38:25,750 - Povero cucciolo. Stai bene? - Investe nelle arene di Houvenaghel. 566 00:38:25,833 --> 00:38:27,750 Mi hai salvato la vita. 567 00:38:27,833 --> 00:38:30,958 Ti prego, lascia che mi sdebiti con te. 568 00:38:31,041 --> 00:38:34,458 Un suo invito significa avere accesso illimitato. 569 00:38:39,916 --> 00:38:41,000 Et voilà. 570 00:38:43,208 --> 00:38:44,875 Se volete scusarmi. 571 00:38:44,958 --> 00:38:46,666 Poi viene la parte difficile. 572 00:38:47,750 --> 00:38:49,041 Come si uccide un mostro? 573 00:38:51,833 --> 00:38:53,166 Dipende dal mostro. 574 00:38:54,125 --> 00:38:55,625 Devo fare delle ricerche. 575 00:38:55,708 --> 00:38:59,208 Ricerche noiosissime che ti tolgono la gioia di vivere. 576 00:38:59,291 --> 00:39:01,708 E quando dico "devo" intendo che devi farlo tu. 577 00:39:01,791 --> 00:39:03,916 Dove troviamo delle erbe selvatiche? 578 00:39:08,291 --> 00:39:09,625 Anche queste, Ratto. 579 00:39:10,541 --> 00:39:12,916 Siamo qui da ore. 580 00:39:13,000 --> 00:39:15,208 Ho le dita tutte sforacchiate! 581 00:39:18,083 --> 00:39:19,833 Cosa c'è nei vostri elisir? 582 00:39:19,916 --> 00:39:23,125 Cosa vi fa andare veloce, vedere al buio e altri cazzi? 583 00:39:24,291 --> 00:39:27,583 Santo cielo. Non te lo ricordi, vero? 584 00:39:27,666 --> 00:39:29,500 Sì, più o meno. 585 00:39:30,166 --> 00:39:32,500 I dettagli sono solo un po' confusi. 586 00:39:32,583 --> 00:39:36,125 Quali altre conoscenze vitali hai perso con l'alcolismo? 587 00:39:37,416 --> 00:39:42,541 Parlami della cosa che ha aperto la gamba al tuo amico, il jalo-chicchessia. 588 00:39:42,625 --> 00:39:43,708 Jalowik. 589 00:39:44,291 --> 00:39:47,083 Era buio ed era veloce. Non ho visto bene. 590 00:39:47,875 --> 00:39:50,708 Quando l'ho intravisto, mi ha ricordato... 591 00:39:54,166 --> 00:39:57,083 Somigliava a un essere umano, al buio. 592 00:39:58,083 --> 00:39:59,916 Continua a cercare nel libro. 593 00:40:00,958 --> 00:40:04,375 Te l'ho detto, qui dentro non c'è niente sui jalowik. 594 00:40:04,458 --> 00:40:08,000 Ho scoperto solo che i mostri non amano le spade d'argento. 595 00:40:09,083 --> 00:40:12,333 - Quindi fallo a fette. - Vuoi i tuoi soldi o no? 596 00:40:12,833 --> 00:40:15,833 Se devo uccidere quel coso, ho bisogno di risposte. 597 00:40:15,916 --> 00:40:17,541 Continua a cercare. 598 00:40:17,625 --> 00:40:18,583 Va bene. 599 00:40:20,083 --> 00:40:22,625 Ma ti ricordi come si usa la spada, vero? 600 00:40:22,708 --> 00:40:25,583 Continua a rompere le palle e lo scopriremo. 601 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 E non dimenticare le erbe. 602 00:40:31,833 --> 00:40:33,750 Ci restano solo cinque giorni. 603 00:40:33,833 --> 00:40:36,291 Ci serve una distrazione per la fuga. 604 00:40:36,375 --> 00:40:38,916 Ma, più di tutto, Brehen dev'essere pronto. 605 00:40:39,000 --> 00:40:42,666 La ricerca, l'elisir... Non ci siamo ancora, quindi sbrighiamoci. 606 00:40:42,750 --> 00:40:43,708 Su, dai. Bravo. 607 00:40:43,791 --> 00:40:46,375 - Uno, due, tre, quattro... - Schiva! 608 00:40:48,458 --> 00:40:50,833 - Attenti. - Se muore, la colpa è tua. 609 00:40:50,916 --> 00:40:53,208 Pensi che non lo sappia? 610 00:40:55,583 --> 00:40:57,041 Va bene, ricominciamo. 611 00:40:57,125 --> 00:40:59,291 - Non voglio. - Stai pronto. Uno-due. 612 00:40:59,375 --> 00:41:02,333 Uno, due, tre, bravo. Riprendi dallo scivolamento. 613 00:41:02,416 --> 00:41:04,416 - Eh? - Quello che sbagli sempre. 614 00:41:04,500 --> 00:41:06,500 - Lo scivolamento? - Sì. Al torso. 615 00:41:06,583 --> 00:41:09,125 - All'indietro. Colpisci. - In che senso? 616 00:41:09,208 --> 00:41:11,916 - Su, forza, entro oggi. Uno, due. - Uno, due. 617 00:41:12,541 --> 00:41:16,375 Schiva. Ricominciamo. Su, forza. Uno-due. Ecco, bravo. 618 00:41:16,875 --> 00:41:17,750 Schiva! 619 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Porca... 620 00:41:19,041 --> 00:41:22,791 - Questo è un processo delicato, coglione. - Ma non mi dire. 621 00:41:22,875 --> 00:41:25,375 - Reef, non ci riesco. - Asse, calmati. 622 00:41:25,458 --> 00:41:29,458 - Non si stabilizza. - Non c'è tempo, devi concentrarti. 623 00:41:29,541 --> 00:41:31,333 - Merda. - Guardami. Riprova. 624 00:41:31,416 --> 00:41:35,458 - Cazzo, Reef, non ci riesco. - Così. Proteggiti. Non ti sporgere. 625 00:41:35,541 --> 00:41:38,458 - Mi sto proteggendo. - Al torso. Dai, ricomincia. 626 00:41:38,541 --> 00:41:40,625 - All'indietro. - Che vuol dire? 627 00:41:40,708 --> 00:41:42,000 Ma porca puttana! 628 00:41:58,750 --> 00:41:59,583 Levati. 629 00:42:05,750 --> 00:42:08,833 Non mi pagate abbastanza. Mocciosi del cazzo. 630 00:42:14,750 --> 00:42:16,958 Come sopporti tutte queste stronzate? 631 00:42:17,541 --> 00:42:19,916 Preferirei vivere in un covo di vampiri. 632 00:42:22,833 --> 00:42:27,333 Vampiri, appartenenti alla famiglia succubus immortalis. 633 00:42:27,416 --> 00:42:32,000 Esseri molto intelligenti e sensibili. Non dureresti una settimana. 634 00:42:32,958 --> 00:42:35,583 - Non sono uno socievole. - Cazzo, davvero? 635 00:42:36,958 --> 00:42:38,333 Qual è il tuo problema? 636 00:42:40,291 --> 00:42:42,958 La Scuola del Gatto, dove sono cresciuto, era... 637 00:42:43,750 --> 00:42:45,041 Era un incubo. 638 00:42:45,125 --> 00:42:48,416 Qualsiasi legame era visto come una debolezza, un peso, 639 00:42:48,500 --> 00:42:50,166 perciò ci tenevano isolati. 640 00:42:50,250 --> 00:42:51,666 Anche l'uno dall'altro. 641 00:42:53,166 --> 00:42:55,000 Quindi, quando ne sono uscito, 642 00:42:55,500 --> 00:42:57,041 ero pieno di rabbia. 643 00:42:58,458 --> 00:42:59,458 Ecco perché bevi. 644 00:43:02,125 --> 00:43:03,041 Per attenuarla. 645 00:43:04,791 --> 00:43:06,750 La sensazione di andare a fuoco. 646 00:43:08,125 --> 00:43:11,250 Io avevo qualcuno che la attenuava. Juniper. 647 00:43:13,833 --> 00:43:15,166 Dalla sua morte, 648 00:43:16,250 --> 00:43:19,958 è come se tutto bruciasse senza tregua. 649 00:43:28,208 --> 00:43:29,958 Cos'è successo con la strige? 650 00:43:31,708 --> 00:43:34,291 Lo sai già. Sono scappato col denaro. 651 00:43:34,375 --> 00:43:36,916 Ho lasciato che massacrasse il villaggio. 652 00:43:37,000 --> 00:43:40,916 Sarai anche un witcher penoso, ma non mi sembri un imbroglione. 653 00:43:41,000 --> 00:43:42,583 Come ho detto, non sono... 654 00:43:44,166 --> 00:43:45,541 un tipo socievole. 655 00:43:49,333 --> 00:43:50,708 Ma il lavoro non aiuta. 656 00:43:52,375 --> 00:43:55,666 Un giorno incontrai un tizio. Remus. 657 00:43:56,708 --> 00:43:57,833 Un altro witcher. 658 00:43:57,916 --> 00:44:02,291 Veniva dalla Scuola del Lupo. Loro si consideravano fratelli. 659 00:44:03,250 --> 00:44:05,875 E trattò anche me come tale. Non ci credevo. 660 00:44:06,916 --> 00:44:09,458 Mi salvò il culo durante un lavoro, a Kovir. 661 00:44:11,625 --> 00:44:13,458 Iniziammo a viaggiare insieme. 662 00:44:14,250 --> 00:44:15,916 Ci dividevamo gli incarichi. 663 00:44:18,333 --> 00:44:20,333 Ci guardavamo le spalle a vicenda. 664 00:44:21,083 --> 00:44:26,083 Re Foltest si offrì di pagarci il doppio per salvare la strige, anziché ucciderla. 665 00:44:27,500 --> 00:44:29,208 Come si salva un mostro? 666 00:44:29,916 --> 00:44:32,291 Non era un mostro. Era solo una ragazza. 667 00:44:32,916 --> 00:44:35,708 Una ragazza maledetta. Lo strumento di qualcuno. 668 00:44:35,791 --> 00:44:38,750 È quello che dissi per convincerlo ad accettare. 669 00:44:41,875 --> 00:44:44,083 Non me ne fregava un cazzo di lei. 670 00:44:45,833 --> 00:44:47,416 Volevo solo i soldi. 671 00:44:52,083 --> 00:44:53,791 E lui ci rimase secco. 672 00:45:06,958 --> 00:45:07,958 Un sortilegio. 673 00:45:08,041 --> 00:45:09,083 Cosa? 674 00:45:09,166 --> 00:45:12,458 È a metà tra una maledizione e un esperimento alchemico. 675 00:45:13,750 --> 00:45:17,416 E se Brigden avesse creato quel coso con una delle sue ragazze? 676 00:45:18,416 --> 00:45:19,250 Il jalowik. 677 00:45:19,333 --> 00:45:20,833 Un sortilegio? 678 00:45:21,875 --> 00:45:23,083 Ma certo! 679 00:45:23,166 --> 00:45:26,000 Dobbiamo contrastare la magia infusa in esso. 680 00:45:26,083 --> 00:45:28,666 Ci serve un tonico di estrazione. 681 00:45:29,166 --> 00:45:32,458 Reprimendo la maledizione, il mostro sarà vulnerabile. 682 00:45:32,541 --> 00:45:33,916 E potrò ucciderlo. 683 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 Bel lavoro, Ratto. 684 00:45:41,333 --> 00:45:42,333 Grazie. 685 00:45:50,000 --> 00:45:54,041 Dopo la morte della tua ragazza, cosa ti ha aiutato a placare... 686 00:45:55,208 --> 00:45:56,208 le fiamme? 687 00:46:00,083 --> 00:46:01,083 Loro. 688 00:46:01,583 --> 00:46:04,458 Ci siamo conosciuti a Geso, alla festa di Lammas. 689 00:46:04,541 --> 00:46:06,333 Un gruppo di orfani di guerra. 690 00:46:07,291 --> 00:46:10,958 Ma abbiamo fatto un patto di sangue e giurato di restare uniti. 691 00:46:13,583 --> 00:46:14,750 Vedi? 692 00:46:15,750 --> 00:46:17,750 Le fiamme non si possono placare. 693 00:46:18,250 --> 00:46:22,375 Puoi solo trovare delle persone con cui sei disposto a morire 694 00:46:24,125 --> 00:46:25,375 e bruciare insieme. 695 00:46:57,583 --> 00:46:58,791 Vestiti. 696 00:47:04,208 --> 00:47:05,625 Senza offesa, nonnetto. 697 00:47:05,708 --> 00:47:09,958 Credi di potergli insegnare meglio di me, che ti ho steso due volte? 698 00:47:10,041 --> 00:47:13,583 Chi ha parlato di insegnare? Voglio solo rimettermi in forma. 699 00:47:14,250 --> 00:47:16,750 Vediamo se mi batti ancora, cazzona. 700 00:47:16,833 --> 00:47:18,083 Ma sappi che... 701 00:47:20,375 --> 00:47:21,333 ora sono sobrio. 702 00:47:51,500 --> 00:47:54,583 La sobrietà non ti salverà il culo, eh, nonnetto? 703 00:48:07,625 --> 00:48:08,458 Ehi. 704 00:48:08,958 --> 00:48:10,041 Vieni qui. 705 00:48:11,583 --> 00:48:15,250 Senti, il segreto per combattere non è dimenticare la paura, 706 00:48:15,333 --> 00:48:16,333 ma accettarla. 707 00:48:16,916 --> 00:48:18,583 Se hai paura, sei vivo. 708 00:48:18,666 --> 00:48:20,125 E se sei vivo, 709 00:48:20,916 --> 00:48:22,416 stai già vincendo. 710 00:48:23,000 --> 00:48:24,208 Vieni. 711 00:48:27,208 --> 00:48:28,875 Su, cominciamo. 712 00:48:29,458 --> 00:48:33,666 Pianta bene i piedi a terra. Raddrizza le spalle. Così. 713 00:48:34,333 --> 00:48:35,916 Bene, bravo. 714 00:48:36,000 --> 00:48:39,166 Dammi un bel dritto. Forza, più veloce. 715 00:48:39,666 --> 00:48:41,625 Ora con la destra. 716 00:49:09,000 --> 00:49:10,208 Forza, bello! 717 00:50:02,625 --> 00:50:03,750 Ce l'ha fatta! 718 00:50:26,500 --> 00:50:27,833 Sì, e vai! 719 00:50:27,916 --> 00:50:29,208 Porca puttana. 720 00:50:29,291 --> 00:50:30,125 Va bene. 721 00:50:33,583 --> 00:50:35,625 - Dai, un'altra volta. - No, basta. 722 00:50:35,708 --> 00:50:36,666 - Sì! - No! 723 00:50:36,750 --> 00:50:39,875 Devi pagare, stronzetto! Su, dammi i soldi. 724 00:50:44,041 --> 00:50:45,916 Oggi vado alla grande! 725 00:50:46,708 --> 00:50:47,958 E tu fai cagare. 726 00:50:56,375 --> 00:50:58,083 Sei convinto del tuo piano? 727 00:50:58,875 --> 00:51:00,541 Sì, certo. 728 00:51:01,041 --> 00:51:04,916 L'hai ripassato mille volte? Sai ogni mossa che farai? 729 00:51:06,291 --> 00:51:07,125 Sì. 730 00:51:08,333 --> 00:51:10,875 Allora perché non sei lì a ballare con lei? 731 00:51:17,291 --> 00:51:19,125 Devo rimanere concentrato. 732 00:51:19,625 --> 00:51:22,375 Se domani va tutto in malora, la colpa è mia. 733 00:51:23,500 --> 00:51:25,541 Ascolta, ragazzo, io ti capisco. 734 00:51:26,416 --> 00:51:32,375 Vuoi avere il controllo di tutto quello che potrebbe andare male, 735 00:51:32,458 --> 00:51:36,750 perché l'idea di affidarsi al destino è ancora peggio. 736 00:51:37,250 --> 00:51:44,250 Ma credimi quando ti dico che il domani se ne sbatte il cazzo dei piani di oggi. 737 00:51:46,208 --> 00:51:48,041 Quindi vai a ballare con lei. 738 00:52:55,041 --> 00:52:57,916 Brehen! C'è un problema. Corri. 739 00:53:03,000 --> 00:53:05,666 Buon Lammas! 740 00:53:07,125 --> 00:53:08,416 Sì! 741 00:53:10,708 --> 00:53:12,458 Buon Lammas, vecchio. 742 00:53:13,541 --> 00:53:17,458 Visto che potresti morire domani, tanto vale spassarsela oggi, eh? 743 00:53:18,541 --> 00:53:22,875 Non si uccidono mostri tutti i giorni. È qualcosa da festeggiare, no? 744 00:53:26,083 --> 00:53:27,166 E lo faremo. 745 00:53:27,958 --> 00:53:28,958 Domani. 746 00:53:30,208 --> 00:53:31,916 A lavoro finito. 747 00:53:36,375 --> 00:53:37,291 Beh, 748 00:53:38,583 --> 00:53:40,708 in qualche modo bisogna festeggiare. 749 00:53:41,291 --> 00:53:42,916 È una tradizione di Lammas. 750 00:54:01,041 --> 00:54:02,041 Mio caro Ratto. 751 00:54:08,708 --> 00:54:09,708 Sì! 752 00:54:17,125 --> 00:54:18,875 Dai, ragazzi. Facciamo festa. 753 00:54:22,625 --> 00:54:26,125 Aspetta, passami il formaggio. Dai qua. 754 00:54:44,333 --> 00:54:45,375 Eccoci. 755 00:54:45,916 --> 00:54:47,375 - Tieni. - Dai, Mistle! 756 00:55:03,375 --> 00:55:04,333 Sì! 757 00:55:05,000 --> 00:55:07,625 Conoscete le regole, gente! 758 00:55:08,125 --> 00:55:11,708 Dodici incontri e un solo risultato possibile. 759 00:55:12,583 --> 00:55:16,708 - Finiscilo! - La vittoria o la morte! 760 00:55:20,416 --> 00:55:23,416 Abbiamo campioni provenienti da tutto il Continente 761 00:55:23,500 --> 00:55:25,958 e da luoghi perfino più lontani! 762 00:55:26,625 --> 00:55:29,375 Chi la spunterà su tutti gli altri? 763 00:55:30,375 --> 00:55:32,958 È pronta e potenziata dalla vilradice. 764 00:55:33,458 --> 00:55:36,625 Mi spiace per i poveri bastardi che le darai in pasto. 765 00:55:36,708 --> 00:55:39,458 Per fortuna hai smesso di fartela sotto. 766 00:55:39,541 --> 00:55:43,166 Quando il piano funzionerà, del resto non importerà a nessuno. 767 00:55:43,250 --> 00:55:47,166 Penseranno solo all'arma che gli ha fatto vincere la guerra. 768 00:55:48,958 --> 00:55:50,166 Signor Brigden. 769 00:55:51,041 --> 00:55:54,125 - Commissario. - L'imperatore vi manda i suoi saluti. 770 00:55:54,208 --> 00:55:55,750 Inviti, prego. 771 00:55:59,916 --> 00:56:01,125 Quanta gente. 772 00:56:01,916 --> 00:56:05,166 - Sarà una serata entusiasmante. - Senz'altro. 773 00:56:05,250 --> 00:56:07,875 Una notte da ricordare. Duca. 774 00:56:13,166 --> 00:56:14,416 Su, dai! 775 00:56:19,291 --> 00:56:21,500 {\an8}LETTERA DI APPROVAZIONE 776 00:56:23,416 --> 00:56:25,250 Ehi. Vai alla grande, continua. 777 00:56:30,666 --> 00:56:33,416 Goditi quel nasone finché puoi, cucciolo. 778 00:56:33,500 --> 00:56:37,458 Perché il mio amico te lo strapperà da quella faccia di merda. 779 00:56:43,583 --> 00:56:46,125 Questo puzza di coglione rammollito. 780 00:56:50,791 --> 00:56:51,833 Sei morto. 781 00:57:01,791 --> 00:57:03,458 Buona serata, signore. 782 00:57:05,291 --> 00:57:06,625 Invito e arma. 783 00:57:06,708 --> 00:57:08,500 Forza, fallo fuori! 784 00:57:09,125 --> 00:57:12,333 - Chiedimelo di nuovo. - Non si accettano mendicanti. 785 00:57:13,000 --> 00:57:14,083 Imbecille! 786 00:57:14,833 --> 00:57:17,791 Signor Bonhart, che sorpresa. 787 00:57:18,416 --> 00:57:20,541 Vi faccio fare un giro. 788 00:57:20,625 --> 00:57:23,291 L'intervallo è quasi finito, gente! 789 00:57:23,375 --> 00:57:25,791 Vostro cugino ha fatto un'ottima scelta. 790 00:57:25,875 --> 00:57:28,375 Questo è il posto perfetto. 791 00:57:28,958 --> 00:57:30,666 E, come potete vedere, 792 00:57:31,166 --> 00:57:33,000 abbiamo tutto sotto controllo. 793 00:57:35,000 --> 00:57:37,416 Ultime scommesse! Signore? Signora? 794 00:57:38,291 --> 00:57:42,708 Volete che una delle mie ragazze vi accompagni nell'altro mio locale? 795 00:57:43,666 --> 00:57:46,791 Letti morbidi e signorine ancora più morbide. 796 00:57:48,541 --> 00:57:51,583 Non è il tipo di eccitazione che sto cercando. 797 00:57:52,791 --> 00:57:53,625 E poi, 798 00:57:55,250 --> 00:57:57,750 Dom ha investito molto in quest'arena. 799 00:57:58,625 --> 00:58:01,833 Non vorrei fargli pensare che non sono qui per lui. 800 00:58:02,333 --> 00:58:04,000 Sì, certo. Capisco. 801 00:58:05,541 --> 00:58:06,500 Già. 802 00:58:07,791 --> 00:58:09,375 Seguitemi, signor Bonhart. 803 00:58:09,458 --> 00:58:11,416 Ultima chiamata per le scommesse! 804 00:58:11,916 --> 00:58:15,250 Ultima chiamata, gente. Ultima chiamata! 805 00:58:16,833 --> 00:58:19,166 Ultima chiamata per le scommesse! 806 00:58:19,250 --> 00:58:20,541 Si va in scena. 807 00:58:21,291 --> 00:58:25,291 E il bagno di sangue continua nella seconda parte della serata! 808 00:58:25,375 --> 00:58:29,625 Dopo l'intervallo, si parte. Le guardie saranno più impegnate. 809 00:58:30,708 --> 00:58:33,958 Prima facciamo entrare di nascosto la spada d'argento. 810 00:58:34,458 --> 00:58:37,208 - Un cavallo di Gemmera, come al casinò. - Sì. 811 00:58:37,916 --> 00:58:40,416 Ma lo faremo dal retrobottega di Brigden. 812 00:58:40,500 --> 00:58:43,166 - Qui non entra nessuno. - Sarà sorvegliato. 813 00:58:43,250 --> 00:58:45,875 - Salve! Cerco Bert Brigden. - Mi spiace, ma... 814 00:58:49,625 --> 00:58:52,916 Le guardie armate terranno tutti lontani dalle cassette. 815 00:58:53,416 --> 00:58:55,875 Tranne le ragazze che le portano. 816 00:58:57,083 --> 00:58:58,750 Arriveremo così al deposito. 817 00:59:00,666 --> 00:59:03,791 Dobbiamo uccidere il mostro e arraffare il bottino 818 00:59:03,875 --> 00:59:05,541 prima dell'incontro di Asse. 819 00:59:08,000 --> 00:59:11,458 Una volta fuori, Kayleigh e Reef copriranno la nostra fuga. 820 00:59:12,333 --> 00:59:14,000 Stavolta niente distrazioni. 821 00:59:17,541 --> 00:59:20,125 Asse non deve mettere piede sul ring. 822 00:59:22,333 --> 00:59:23,375 Dai! 823 00:59:25,750 --> 00:59:26,833 Colpiscilo! 824 00:59:32,916 --> 00:59:33,750 Andiamo. 825 00:59:42,125 --> 00:59:43,833 - Eccoci. - Siamo pronti? 826 00:59:44,583 --> 00:59:48,750 Ricordate, sarà vulnerabile solo quando gli avrò dato il tonico, 827 00:59:48,833 --> 00:59:50,041 poi lo ucciderò. 828 00:59:50,541 --> 00:59:53,666 Kayleigh ha detto di darti questo. Per sicurezza. 829 01:00:02,791 --> 01:00:04,833 State fuori finché non ve lo dico. 830 01:01:45,375 --> 01:01:46,375 Venite. 831 01:01:53,791 --> 01:01:55,458 Veloci, il tempo stringe. 832 01:02:22,708 --> 01:02:23,541 Juniper? 833 01:02:30,375 --> 01:02:31,208 Juniper. 834 01:02:50,958 --> 01:02:53,125 - No! - Ma che fai? 835 01:02:58,583 --> 01:03:00,291 No! È Juniper! 836 01:03:01,291 --> 01:03:03,875 - Cosa? - È viva. Non puoi ucciderla! 837 01:03:03,958 --> 01:03:06,041 Mistle, vedi di nuovo i fantasmi! 838 01:03:06,125 --> 01:03:08,333 È lei! Ci sarà un modo per salvarla. 839 01:03:08,416 --> 01:03:11,250 - Ma cazzo! - Ho solo indebolito la maledizione. 840 01:03:11,333 --> 01:03:14,833 Per rimuoverla del tutto, deve passare a qualcun altro. 841 01:03:14,916 --> 01:03:16,375 Non c'è tempo! 842 01:03:16,458 --> 01:03:17,958 Dobbiamo salvarla. 843 01:03:18,833 --> 01:03:20,125 Ti prego, Brehen. 844 01:03:20,875 --> 01:03:25,000 È solo una ragazza maledetta. Dimmi cosa devo fare. Dimmelo! 845 01:03:27,666 --> 01:03:30,791 Il Gigante li elimina uno dopo l'altro, stasera! 846 01:03:31,291 --> 01:03:33,541 Tranquillo, ora escono. 847 01:03:34,291 --> 01:03:35,583 Calmati. 848 01:03:35,666 --> 01:03:40,416 E ora qualche parola dai nostri illustri padroni di casa. 849 01:03:40,500 --> 01:03:42,916 Signore e signori, 850 01:03:43,000 --> 01:03:47,291 questa sera abbiamo in serbo per voi una sorpresa speciale. 851 01:03:47,375 --> 01:03:51,833 Un incontro dimostrativo con un nuovo tipo di combattente, 852 01:03:51,916 --> 01:03:55,750 che porrà fine allo spreco delle vostre preziose risorse di guerra 853 01:03:55,833 --> 01:04:01,708 e permetterà di dare inizio alla purificazione del nostro Continente. 854 01:04:02,208 --> 01:04:04,625 Fate in modo di restare fino alla fine. 855 01:04:05,125 --> 01:04:07,208 Non ve ne pentirete. 856 01:04:15,083 --> 01:04:19,375 Combattete! 857 01:04:19,458 --> 01:04:21,458 Una sorpresa speciale? 858 01:04:23,250 --> 01:04:25,333 Quello lì non segue mai il copione. 859 01:04:26,291 --> 01:04:27,833 Vado a indagare. 860 01:04:38,375 --> 01:04:41,750 È Leo Bonhart! Sapevo che era una pessima idea. 861 01:04:44,458 --> 01:04:46,625 - Che ci fa qui? - Vaffanculo. 862 01:04:47,125 --> 01:04:48,916 È tutto sotto controllo. 863 01:04:49,000 --> 01:04:52,291 Seguiremo il piano e gli daremo parte dei profitti. 864 01:04:53,875 --> 01:04:56,083 E andrebbe contro suo cugino? 865 01:04:56,166 --> 01:04:59,458 - Devo ricordarti che è... - Contano solo i soldi, idiota! 866 01:05:01,541 --> 01:05:06,125 Le uniche cose che contano per Leo Bonhart sono la tortura e la morte. 867 01:05:07,541 --> 01:05:08,833 Mi tiro fuori. 868 01:05:11,708 --> 01:05:12,833 Brigden! 869 01:05:18,375 --> 01:05:21,166 Malato del cazzo! Cosa le hai fatto? 870 01:05:21,791 --> 01:05:24,125 La sposina è tornata dalla tomba. 871 01:05:24,625 --> 01:05:27,041 Era ovvio che saresti venuta, stasera. 872 01:05:27,125 --> 01:05:29,250 Al grande debutto di Juniper. 873 01:05:29,333 --> 01:05:33,291 Non credevi che avrei sprecato una ragazza così carina, vero? 874 01:05:38,666 --> 01:05:40,458 La stellina vuole giocare. 875 01:05:41,916 --> 01:05:43,958 Allora giochiamo, dai. 876 01:05:46,625 --> 01:05:48,291 - E tu chi cazzo sei? - Ora! 877 01:05:53,291 --> 01:05:54,875 E lo strangola! 878 01:05:54,958 --> 01:05:56,916 Il Gigante tira le cuoia! 879 01:05:57,000 --> 01:05:58,666 Dove cazzo sono? 880 01:05:58,750 --> 01:05:59,833 Non lo so. 881 01:06:00,625 --> 01:06:02,958 Dobbiamo andare. Asse non ha più tempo. 882 01:06:03,041 --> 01:06:05,208 Lo so, ma non posso lasciarla! 883 01:06:07,083 --> 01:06:11,333 - Non resisterò a lungo! - Brehen, trasferisci la maledizione. 884 01:06:11,416 --> 01:06:14,166 - Dobbiamo andare alle barche. Subito! - Giz... 885 01:06:17,666 --> 01:06:18,791 Non credo proprio. 886 01:06:25,125 --> 01:06:26,458 No! 887 01:06:31,875 --> 01:06:35,333 - Juniper! - Mistle, è troppo tardi. Lasciala andare. 888 01:06:35,416 --> 01:06:38,416 Ti sei tenuto occupato, Brigden. 889 01:06:39,125 --> 01:06:41,583 - Dom sarà deluso. - No, va tutto bene. 890 01:06:42,583 --> 01:06:44,000 Volevo aspettare che... 891 01:06:45,250 --> 01:06:47,041 Stasera c'è un nuovo arrivato, 892 01:06:47,125 --> 01:06:49,708 il Pupone di Thurn, 893 01:06:49,791 --> 01:06:53,666 le cui statistiche sono a dir poco notevoli! 894 01:06:54,291 --> 01:06:55,875 Cos'abbiamo qui? 895 01:06:59,750 --> 01:07:02,916 Oh, ma tu guarda. La Scuola del Gatto. 896 01:07:04,708 --> 01:07:06,625 Quella ancora mi manca. 897 01:07:08,500 --> 01:07:09,666 Indietro, ragazzi. 898 01:07:10,625 --> 01:07:13,125 La serata non è stata uno spreco totale. 899 01:07:26,875 --> 01:07:29,833 Combattenti, in posizione. 900 01:07:31,083 --> 01:07:36,291 Il Pupone di Thurn sarà all'altezza di questo duello mortale? 901 01:07:53,458 --> 01:07:54,625 No! 902 01:08:06,958 --> 01:08:10,166 - Mistle! Dobbiamo ucciderla. - Non posso. 903 01:08:10,250 --> 01:08:12,083 Merda. 904 01:08:12,916 --> 01:08:14,041 Devo intervenire! 905 01:08:14,125 --> 01:08:16,166 - Ehi, nasone! - Mollami, idiota! 906 01:08:19,083 --> 01:08:21,125 Scappa, Asse. Scappa! 907 01:08:23,125 --> 01:08:24,875 Fa parte dello spettacolo? 908 01:08:27,666 --> 01:08:29,125 Via, andiamo! 909 01:09:00,916 --> 01:09:01,750 Prendi. 910 01:09:02,833 --> 01:09:06,708 Guardami. Se qualcuno ti aggredisce, uccidilo. 911 01:09:06,791 --> 01:09:08,375 Non so se posso farcela. 912 01:09:08,458 --> 01:09:09,666 Sì che puoi. 913 01:09:09,750 --> 01:09:12,958 E lo farai, se la tua famiglia è in pericolo. 914 01:09:14,291 --> 01:09:15,291 Ti amo. 915 01:09:17,000 --> 01:09:18,500 No! 916 01:09:36,708 --> 01:09:37,625 Mistle. 917 01:09:39,375 --> 01:09:40,416 Sono qui. 918 01:09:43,166 --> 01:09:44,000 Ti ricordi? 919 01:09:44,833 --> 01:09:47,000 Ci prenderemo cura l'una dell'altra. 920 01:09:48,791 --> 01:09:50,000 Sempre. 921 01:09:51,000 --> 01:09:54,000 Mi prenderò cura di te. Lascia che ci pensi io. 922 01:09:54,875 --> 01:09:56,625 Ora non fa più male. 923 01:09:59,208 --> 01:10:00,208 No. 924 01:10:27,666 --> 01:10:30,416 Non so cosa mi darà più soddisfazione. 925 01:10:30,500 --> 01:10:34,416 Tenerti in vita con la consapevolezza di averla delusa o ucciderti. 926 01:10:52,208 --> 01:10:53,666 Mistle, andiamo. 927 01:10:54,375 --> 01:10:56,875 Mistle. Hai fatto ciò che potevi. 928 01:11:01,083 --> 01:11:04,375 Hai ancora voglia di combattere? Un po' sì? Continuiamo. 929 01:11:15,333 --> 01:11:18,333 - Andiamo. - Portate i soldi alla barca. 930 01:11:18,416 --> 01:11:19,541 Avanti. 931 01:11:27,125 --> 01:11:27,958 Brehen, no. 932 01:11:29,541 --> 01:11:30,833 Ma che fai? 933 01:11:36,166 --> 01:11:38,166 Vaffanculo. Apri questo cancello. 934 01:11:45,000 --> 01:11:46,166 Aprilo. 935 01:11:49,041 --> 01:11:50,416 Scusa, Ratto. 936 01:11:50,500 --> 01:11:51,958 Devo lavorare. 937 01:11:58,666 --> 01:12:00,125 Witcher! 938 01:12:01,250 --> 01:12:02,708 Ora siamo solo io e te. 939 01:12:12,541 --> 01:12:13,916 Prendetevi cura di voi. 940 01:12:32,625 --> 01:12:37,708 Possono anche scappare, ma io li troverò. 941 01:12:39,916 --> 01:12:41,291 Li trovo sempre. 942 01:13:41,750 --> 01:13:44,125 Hai resistito un bel po', complimenti. 943 01:13:45,583 --> 01:13:47,458 Lo apprezzo molto. 944 01:14:22,125 --> 01:14:23,625 Guardate quanti soldi. 945 01:14:24,583 --> 01:14:27,166 Non li spenderemmo tutti neanche provandoci. 946 01:14:27,250 --> 01:14:28,458 E guardatevi, 947 01:14:28,541 --> 01:14:31,666 seduti lì a piagnucolare come dei cazzo di bambinetti. 948 01:14:55,333 --> 01:14:56,208 Su. 949 01:15:15,041 --> 01:15:16,166 Alla famiglia. 950 01:15:23,083 --> 01:15:24,416 A noi sette. 951 01:15:31,500 --> 01:15:35,250 A Brehen, il peggior witcher del mondo. 952 01:15:42,625 --> 01:15:43,875 All'essere vivi. 953 01:15:46,541 --> 01:15:47,916 Perché se sei vivo, 954 01:15:48,416 --> 01:15:49,833 stai già vincendo. 955 01:15:57,708 --> 01:16:00,833 Al campione in carica di Amarillo. 956 01:16:02,541 --> 01:16:04,125 Sei stato bravo, fratello. 957 01:16:14,666 --> 01:16:15,833 A Juniper. 958 01:16:26,458 --> 01:16:28,666 Alla possibilità di un futuro. 959 01:16:33,166 --> 01:16:35,333 Siamo sopravvissuti. 960 01:16:36,583 --> 01:16:40,083 - E ora che si fa? - Dobbiamo andare via per un po'. 961 01:16:40,166 --> 01:16:43,375 Dom Houvenaghel sarà sul piede di guerra. 962 01:16:43,458 --> 01:16:45,875 - Meglio non stare qui ad aspettare. - Sì. 963 01:16:48,750 --> 01:16:52,541 Queste puttanate non mi spaventano, perché io ho voi. 964 01:16:53,041 --> 01:16:55,125 Ma è ora di dire addio ai fantasmi. 965 01:16:57,416 --> 01:16:58,250 Per sempre. 966 01:17:05,666 --> 01:17:09,541 Sapete, ho sentito che a Glyswen c'è un bel po' di fermento. 967 01:17:09,625 --> 01:17:10,875 L'ho sentito anch'io. 968 01:17:10,958 --> 01:17:14,666 I Nissir fanno un sacco di affari di cui possiamo approfittare. 969 01:17:16,416 --> 01:17:17,416 Andiamo. 970 01:17:17,916 --> 01:17:19,000 Si parte! 971 01:17:22,208 --> 01:17:23,500 Io sto davanti! 972 01:17:43,500 --> 01:17:48,041 Ed ecco come i Ratti sono riusciti a salvarsi la pelle 973 01:17:48,750 --> 01:17:51,958 abbastanza a lungo da incontrare te. 974 01:17:52,458 --> 01:17:54,833 Ma come già sai, Falka, 975 01:17:55,333 --> 01:17:56,625 alla fine 976 01:17:57,916 --> 01:17:59,416 vinco sempre io. 977 01:20:19,000 --> 01:20:20,916 Sottotitoli: Ambra Santoro