1
00:00:44,791 --> 00:00:46,416
Finalmente.
2
00:00:47,333 --> 00:00:48,625
Eccola qui.
3
00:00:52,458 --> 00:00:54,333
Sveglia, piccola Ratta.
4
00:00:54,833 --> 00:00:57,458
Bentornata nel mondo dei vivi.
5
00:00:57,958 --> 00:00:59,833
Non possiamo fermarci a lungo.
6
00:01:01,041 --> 00:01:05,333
Il barone vuole i tuoi amichetti
entro questa settimana.
7
00:01:05,416 --> 00:01:08,041
Non vorrei che marcissero.
8
00:01:09,083 --> 00:01:13,583
Credevo che ad aspettare i Ratti
ci fosse un esercito armato fino ai denti.
9
00:01:13,666 --> 00:01:16,333
Ero corsa a Gelosia per avvertirli.
10
00:01:16,916 --> 00:01:19,541
Mai e poi mai avrei immaginato
11
00:01:20,041 --> 00:01:22,750
che la trappola potesse essere
un solo uomo.
12
00:01:22,833 --> 00:01:23,708
Ehi.
13
00:01:23,791 --> 00:01:25,875
Non è la tua ragazza, questa?
14
00:01:27,208 --> 00:01:28,333
Mistle.
15
00:01:28,416 --> 00:01:29,458
Sì.
16
00:01:30,166 --> 00:01:31,500
Significa "vischio".
17
00:01:32,125 --> 00:01:36,125
Chi cazzo darebbe alla figlia
il nome di un parassita?
18
00:01:36,208 --> 00:01:38,875
Una pianta che si nutre dell'ospite,
19
00:01:39,500 --> 00:01:41,458
consumandone l'energia vitale.
20
00:01:41,541 --> 00:01:44,916
Né potevo immaginare
che tipo d'uomo fosse.
21
00:01:45,000 --> 00:01:46,208
Anche se...
22
00:01:49,375 --> 00:01:53,250
è a te che si è attaccata
per prosciugarti, eh?
23
00:01:54,208 --> 00:01:58,875
Ecco perché ti sei precipitata
a salvare la situazione.
24
00:01:58,958 --> 00:02:02,000
Ti sei lasciata coinvolgere.
25
00:02:04,333 --> 00:02:05,708
Dalla sua famigliola.
26
00:02:11,833 --> 00:02:15,833
È stato quello il loro errore più grande.
27
00:02:16,625 --> 00:02:17,750
Sai perché?
28
00:02:18,333 --> 00:02:21,208
Perché non c'è famiglia senza lealtà,
29
00:02:21,291 --> 00:02:22,666
e la lealtà...
30
00:02:23,416 --> 00:02:26,458
Oh, quella ti manda in pappa il cervello.
31
00:02:27,125 --> 00:02:28,500
Ti rende debole.
32
00:02:29,250 --> 00:02:30,625
Ti fa finire in catene.
33
00:02:30,708 --> 00:02:31,750
O peggio.
34
00:02:32,791 --> 00:02:36,541
Qualunque cosa stesse per succedere
non mi avrebbe scalfita.
35
00:02:37,166 --> 00:02:39,125
Ma per te non è troppo tardi.
36
00:02:42,125 --> 00:02:46,083
Ormai ti sei liberata
di quell'orribile zavorra.
37
00:02:46,166 --> 00:02:47,166
E adesso
38
00:02:47,666 --> 00:02:50,500
puoi rialzarti più forte di prima,
39
00:02:51,000 --> 00:02:52,125
più tenace.
40
00:02:52,625 --> 00:02:54,875
Dovevo solo sopravvivere.
41
00:02:54,958 --> 00:02:58,083
Ti basterà non commettere
i loro stessi errori.
42
00:02:59,375 --> 00:03:04,041
Perché vedi,
la nostra storia è appena cominciata.
43
00:03:07,333 --> 00:03:09,166
Perché fai tutto questo?
44
00:03:10,458 --> 00:03:11,458
Perché?
45
00:03:12,666 --> 00:03:13,750
Beh, quella è...
46
00:03:16,875 --> 00:03:18,791
È tutta un'altra storia.
47
00:03:22,333 --> 00:03:24,208
Ma te la voglio raccontare.
48
00:03:42,583 --> 00:03:44,333
Diamo il via alle danze.
49
00:03:51,958 --> 00:03:53,541
{\an8}SEI MESI PRIMA
50
00:03:53,625 --> 00:03:55,083
{\an8}Forza, gente!
51
00:03:55,166 --> 00:03:57,166
{\an8}Le scommesse stanno per chiudere!
52
00:03:57,791 --> 00:04:00,166
Scegliete il vostro vincitore!
53
00:04:00,250 --> 00:04:03,041
Chi la spunterà, secondo voi?
54
00:04:03,125 --> 00:04:05,500
Sarà il temibile doppler?
55
00:04:06,333 --> 00:04:12,041
O sarà lo spietato e ferocissimo witcher?
56
00:04:45,500 --> 00:04:48,083
- Sei preoccupato.
- Sto solo osservando.
57
00:04:48,583 --> 00:04:50,958
Ti chiedi se abbia un coltello nascosto.
58
00:04:51,041 --> 00:04:53,000
Ah, sì? E come lo sai?
59
00:04:53,500 --> 00:04:56,083
Ancora non credi
che ti legga nel pensiero?
60
00:04:58,583 --> 00:05:01,791
Le scommesse sono chiuse
e l'incontro ha inizio, gente!
61
00:05:02,375 --> 00:05:03,708
Si va in scena.
62
00:05:03,791 --> 00:05:07,750
E questa è la battaglia del secolo.
63
00:05:07,833 --> 00:05:13,208
Da una parte abbiamo il doppler,
l'orrendo seminatore di distruzione!
64
00:05:22,250 --> 00:05:23,791
Però, che ferocia!
65
00:05:23,875 --> 00:05:28,000
Ma sarà all'altezza della spada d'argento
66
00:05:28,083 --> 00:05:31,291
del più vile mutante del Continente,
67
00:05:31,375 --> 00:05:33,375
il witcher?
68
00:05:33,875 --> 00:05:34,833
Ma dov'è?
69
00:05:37,500 --> 00:05:39,166
Che sta facendo?
70
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
Ho detto, il witcher!
71
00:05:50,375 --> 00:05:52,416
Forza, witcher!
72
00:05:54,083 --> 00:05:55,916
Non è messo benissimo.
73
00:05:56,000 --> 00:05:57,583
Ci siamo!
74
00:05:59,250 --> 00:06:02,125
Cazzo, punto 20 oren sul doppler.
75
00:06:02,208 --> 00:06:03,291
Ci sto.
76
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
Dai, ammazzalo!
77
00:06:10,166 --> 00:06:11,166
Ciao, bello.
78
00:06:11,250 --> 00:06:13,875
Cerchiamo solo un po' di tranquillità.
79
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
- Questa stanza è chiusa al pubblico.
- Dai, non fare così.
80
00:06:21,458 --> 00:06:22,541
Resta qui.
81
00:06:31,208 --> 00:06:33,000
- Fin troppo facile.
- Andiamo.
82
00:06:40,583 --> 00:06:42,458
Che stronzata di scommessa!
83
00:06:42,541 --> 00:06:45,250
Se quello è un doppler,
io sono un rinoceronte.
84
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
- Gli sta colando il trucco.
- Cazzo, è vero!
85
00:06:47,541 --> 00:06:49,041
Su, fagliela vedere!
86
00:06:49,583 --> 00:06:51,833
È totalmente scoperto, dai!
87
00:06:51,916 --> 00:06:53,500
Dai, puoi farcela!
88
00:06:55,291 --> 00:06:56,916
Merda, tocca a noi.
89
00:06:57,000 --> 00:06:58,875
Quest'incontro è una truffa!
90
00:06:58,958 --> 00:07:00,750
È una truffa, cazzo!
91
00:07:00,833 --> 00:07:02,583
- Zitta.
- Che fregatura!
92
00:07:02,666 --> 00:07:03,625
Tacete, cazzo.
93
00:07:05,416 --> 00:07:08,208
Ma che cazzo!
Dovevi stare alla mia sinistra!
94
00:07:08,291 --> 00:07:10,875
- Ho sbagliato.
- Perché sei ubriaco!
95
00:07:10,958 --> 00:07:12,833
Rivoglio i miei soldi!
96
00:07:12,916 --> 00:07:15,291
- Imbroglione!
- Che stronzata!
97
00:07:15,833 --> 00:07:17,083
Ehi! Quello è mio.
98
00:07:17,666 --> 00:07:19,375
- Portalo via!
- Forza.
99
00:07:20,375 --> 00:07:21,541
No!
100
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
Le prendo io!
101
00:07:24,625 --> 00:07:25,958
Sono mie!
102
00:07:27,416 --> 00:07:28,750
Ehi, teppistello.
103
00:07:31,166 --> 00:07:32,041
Non toccate!
104
00:07:35,166 --> 00:07:36,083
Lasciami!
105
00:07:37,875 --> 00:07:38,958
Levati di dosso!
106
00:07:48,208 --> 00:07:49,208
Ehi.
107
00:07:49,708 --> 00:07:50,791
Ehi!
108
00:07:50,875 --> 00:07:52,791
Ridammi i miei soldi, witcher!
109
00:07:54,625 --> 00:07:55,833
Su, andiamo!
110
00:07:55,916 --> 00:07:57,583
Ehi, tornate qui.
111
00:08:06,291 --> 00:08:07,458
Juniper!
112
00:08:08,708 --> 00:08:09,875
Ti prego.
113
00:08:10,375 --> 00:08:11,750
Non lasciarmi.
114
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
È la mia paga, quella!
115
00:08:18,875 --> 00:08:20,750
Mistle, riprenditi!
116
00:08:25,208 --> 00:08:27,583
- Su, ora dovete contendervelo.
- Ehi!
117
00:08:34,958 --> 00:08:36,958
Mistle, andiamo via!
118
00:08:37,458 --> 00:08:39,166
Cazzo, mi prendete in giro?
119
00:08:40,916 --> 00:08:42,875
- No!
- Asse, è ora di andare!
120
00:08:42,958 --> 00:08:44,625
- Sì, cazzo!
- Vaffanculo!
121
00:08:44,708 --> 00:08:46,250
Maledetti Ratti!
122
00:08:48,375 --> 00:08:52,875
{\an8}THE WITCHER: LA BANDA DEI RATTI
123
00:08:52,958 --> 00:08:53,958
{\an8}Ci sono quasi.
124
00:08:54,958 --> 00:08:55,875
{\an8}Ecco fatto.
125
00:09:03,083 --> 00:09:05,916
- Che cazzo è 'sta merda?
- Non era pieno d'oro?
126
00:09:07,958 --> 00:09:11,125
- Un po' d'oro c'è.
- Roba che non possiamo rivendere.
127
00:09:11,208 --> 00:09:13,208
O mangiare. Ho una fame da lupi.
128
00:09:13,708 --> 00:09:15,125
Ci penso io.
129
00:09:18,250 --> 00:09:20,291
Chi scommetterebbe un'ascia?
130
00:09:21,333 --> 00:09:23,083
Vieni da papino.
131
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
Quante persone ci avrà ucciso
il re di Gemmera?
132
00:09:28,041 --> 00:09:29,750
No, quella è di Vicovaro.
133
00:09:29,833 --> 00:09:33,541
- Il re di Vicovaro, allora.
- A Vicovaro c'era l'imperatore.
134
00:09:33,625 --> 00:09:36,708
Allora il cazzo di imperatore di Vicovaro!
135
00:09:37,208 --> 00:09:38,208
- Quanti?
- Zero.
136
00:09:38,291 --> 00:09:40,083
È un'arma cerimoniale.
137
00:09:40,166 --> 00:09:42,666
Ehi, finitela. Adoro questa canzone.
138
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
Ma che canzone, pazzoide di merda?
139
00:09:44,916 --> 00:09:48,833
Solo perché non senti le voci
non significa che nessuno canti.
140
00:09:49,333 --> 00:09:51,958
Non sei sensitiva, cucciola,
ma psicopatica.
141
00:09:52,750 --> 00:09:53,708
Stai attenta.
142
00:09:58,416 --> 00:09:59,250
Tutta fortuna.
143
00:10:01,291 --> 00:10:02,291
Come siamo messi?
144
00:10:03,041 --> 00:10:05,625
Togliendo i soldi per cibo e provviste,
145
00:10:05,708 --> 00:10:08,208
ci rimane abbastanza
per un paio di giorni.
146
00:10:08,708 --> 00:10:09,916
Un paio di giorni?
147
00:10:10,000 --> 00:10:13,750
Sono io o i tuoi colpi
si fanno più pericolosi e meno redditizi?
148
00:10:14,333 --> 00:10:15,750
Sai com'è la situazione.
149
00:10:15,833 --> 00:10:18,083
Nilfgaard rompe i coglioni a tutti.
150
00:10:18,166 --> 00:10:22,791
Cosa vuoi che faccia?
Che scriva una lettera di reclamo?
151
00:10:22,875 --> 00:10:27,291
"Insigne Fiamma Bianca,
ci lascereste rubare in pace, per favore?"
152
00:10:27,375 --> 00:10:30,166
- Taci, Reef.
- È vero, i soldi sono pochi.
153
00:10:30,250 --> 00:10:33,333
Ma il vero pericolo sei tu, Mistle.
154
00:10:33,833 --> 00:10:36,916
Ti sei distratta un'altra volta
in un momento chiave.
155
00:10:37,000 --> 00:10:41,083
Non so quale fantasma ti tormenti,
ma devi superare la cosa.
156
00:10:42,291 --> 00:10:46,291
Prima di farci beccare o uccidere.
157
00:10:48,000 --> 00:10:52,500
- Non possiamo continuare così per sempre.
- Beh, Issy vede il futuro.
158
00:10:53,041 --> 00:10:54,750
Dicci se sopravviviamo.
159
00:10:56,000 --> 00:10:59,083
È così che si muore.
160
00:11:01,083 --> 00:11:02,333
Non funziona così.
161
00:11:03,041 --> 00:11:05,041
Per sopravvivere ci servono soldi.
162
00:11:06,666 --> 00:11:09,375
Fine della storia.
Abbiamo bisogno di contanti.
163
00:11:09,458 --> 00:11:11,958
Le stronzate paranormali
non ci sfameranno.
164
00:11:15,208 --> 00:11:16,208
Forse potrebbero.
165
00:11:55,583 --> 00:11:56,416
Benvenuti!
166
00:11:57,000 --> 00:11:59,541
Gli spiriti mi avevano avvertito
del vostro arrivo.
167
00:12:01,875 --> 00:12:03,750
Ah, siete voi.
168
00:12:03,833 --> 00:12:07,208
Quanto tempo, eh, Orla?
Vedo che hai pochi clienti.
169
00:12:08,500 --> 00:12:11,000
Hanno capito
che come sensitiva fai cagare?
170
00:12:15,375 --> 00:12:17,583
Dove accidenti siete stati?
171
00:12:18,958 --> 00:12:23,916
Prima che Emhyr portasse il culo qui
e li arruolasse nel suo esercito di merda,
172
00:12:24,000 --> 00:12:26,625
mi prendevo cura dei bambini del posto.
173
00:12:26,708 --> 00:12:30,208
Questi due erano i migliori,
finché non si sono uniti a voi.
174
00:12:30,708 --> 00:12:34,083
Li mandavo a cercare i nidi
e loro tornavano con le uova.
175
00:12:34,708 --> 00:12:38,916
Non serve avere il terzo occhio
per sapere chi ruba e basta
176
00:12:39,000 --> 00:12:40,333
e chi ci fa la cresta.
177
00:12:40,416 --> 00:12:42,000
Orla sa ogni cosa.
178
00:12:42,083 --> 00:12:44,791
Esatto. Cerchiamo un lavoretto.
179
00:12:44,875 --> 00:12:46,458
Con un bel bottino.
180
00:12:46,541 --> 00:12:50,000
- Ma niente ninnoli.
- Beh, magari qualcuno sì.
181
00:12:50,083 --> 00:12:52,916
Dacci la pista giusta e ti pagheremo.
182
00:12:53,958 --> 00:12:55,666
Sto facendo carriera, pare.
183
00:12:57,541 --> 00:13:01,916
Beh, ho sentito parlare di un'eredità,
giù a Tyffi.
184
00:13:03,708 --> 00:13:09,208
O c'è la taverna di Glyswen,
dove si fanno affari loschi con i Nissir.
185
00:13:11,583 --> 00:13:12,416
Non basta.
186
00:13:17,083 --> 00:13:20,083
Non saprei. Un'ultima cosa ci sarebbe.
187
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
È un colpo grosso, ma...
188
00:13:22,791 --> 00:13:24,291
è pericoloso.
189
00:13:26,208 --> 00:13:28,083
Conoscete Dom Houvenaghel?
190
00:13:28,750 --> 00:13:32,541
E chi non lo conosce?
Gestisce l'arena più grande della regione.
191
00:13:32,625 --> 00:13:33,958
Proprio lui.
192
00:13:34,458 --> 00:13:39,625
Pare che voglia espandersi
e aprire un'altra arena ad Amarillo.
193
00:13:39,708 --> 00:13:43,958
Di certo la sera dell'inaugurazione
sarà estremamente cruenta.
194
00:13:44,041 --> 00:13:45,458
Porca puttana.
195
00:13:45,541 --> 00:13:47,541
Se è come l'arena di Claremont,
196
00:13:47,625 --> 00:13:50,625
ci saranno signori della guerra,
trafficanti d'armi,
197
00:13:50,708 --> 00:13:53,166
ricchi depravati della peggior specie.
198
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Non sapete cosa sia la depravazione.
199
00:13:55,458 --> 00:13:58,625
Quello che Houvenaghel ha assunto
per gestire l'arena
200
00:13:58,708 --> 00:14:00,833
è un tipo estremamente pericoloso.
201
00:14:02,125 --> 00:14:03,541
Un mercenario.
202
00:14:04,083 --> 00:14:06,958
Ha guidato le stragi
della ribellione di Ebbing.
203
00:14:07,041 --> 00:14:09,458
Ha schiavizzato e ucciso
centinaia di persone.
204
00:14:09,541 --> 00:14:13,916
Controllava tutti i bordelli di confine
e li riforniva di ragazze.
205
00:14:14,416 --> 00:14:16,541
Ora sta facendo carriera.
206
00:14:16,625 --> 00:14:18,791
Uno stronzo sadico di nome...
207
00:14:18,875 --> 00:14:20,416
Bert Brigden.
208
00:14:26,083 --> 00:14:27,208
Dicci cosa sai.
209
00:14:29,916 --> 00:14:34,166
Stando a quanto dice Orla,
abbiamo tre grossi problemi.
210
00:14:34,666 --> 00:14:38,291
Il primo è il tempo.
Gli incontri sono tra due settimane.
211
00:14:38,958 --> 00:14:40,916
Secondo, ci vuole un invito.
212
00:14:41,000 --> 00:14:44,416
L'arena è su una spiaggia
vicino alla guarnigione portuale.
213
00:14:44,500 --> 00:14:46,500
- Cos'è?
- Una galera fortificata.
214
00:14:50,083 --> 00:14:54,666
Che c'è? Ho visto abbastanza prigioni
da sapere che cazzo è una guarnigione.
215
00:14:54,750 --> 00:14:59,166
Significa che infiltrarci lì dentro
non sarà affatto facile.
216
00:14:59,666 --> 00:15:01,083
E il terzo problema?
217
00:15:03,708 --> 00:15:04,708
Sei tu.
218
00:15:07,083 --> 00:15:08,416
Non siamo stupidi.
219
00:15:09,916 --> 00:15:11,875
È ovvio che conosci Bert Brigden.
220
00:15:14,041 --> 00:15:14,958
Sputa il rospo.
221
00:15:23,583 --> 00:15:26,125
Ho incontrato Bert Brigden due anni fa,
222
00:15:26,208 --> 00:15:27,916
alla vigilia delle mie nozze.
223
00:15:30,958 --> 00:15:34,333
Dovevo essere la dolce sposina
di lord Genzier di Ebbing.
224
00:15:34,958 --> 00:15:39,791
Guidava la ribellione contro Nilfgaard,
e io avrei regnato al suo fianco.
225
00:15:41,250 --> 00:15:44,833
Avevo una vita perfetta.
La mia famiglia era fiera di me.
226
00:15:45,333 --> 00:15:47,541
Non lo amavo, ma andava bene così.
227
00:15:48,875 --> 00:15:50,250
Perché avevo lei.
228
00:15:51,166 --> 00:15:52,333
Il tuo fantasma.
229
00:15:56,000 --> 00:15:57,458
Si chiamava Juniper.
230
00:16:02,875 --> 00:16:04,250
Era una serva.
231
00:16:05,458 --> 00:16:07,000
La mia più cara amica.
232
00:16:08,458 --> 00:16:11,958
L'amavo da sempre,
e sognavamo un futuro insieme.
233
00:16:12,041 --> 00:16:14,958
Papino lo sa
che ti stai scopando la tua ragazza
234
00:16:15,041 --> 00:16:17,000
prima di sposare quel vecchio?
235
00:16:19,291 --> 00:16:20,416
Sei gelosa?
236
00:16:21,541 --> 00:16:23,500
- Ahi!
- Sì.
237
00:16:24,708 --> 00:16:27,041
Non mordermi!
238
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
Devi prenderti cura di me.
239
00:16:35,375 --> 00:16:37,333
Mi prenderò cura di te, milady.
240
00:16:39,791 --> 00:16:43,083
- Promesso.
- Ci prenderemo cura l'una dell'altra.
241
00:16:45,791 --> 00:16:46,875
Sempre.
242
00:16:48,208 --> 00:16:49,333
Promesso.
243
00:16:50,166 --> 00:16:52,208
Avevo tutto sotto controllo.
244
00:16:54,708 --> 00:16:55,958
O così credevo.
245
00:16:56,541 --> 00:16:58,375
Dobbiamo andarcene. Subito.
246
00:16:58,458 --> 00:17:00,875
Uccidete gli uomini e prendete le donne.
247
00:17:01,791 --> 00:17:05,333
Emhyr usava Brigden
per infiltrarsi nelle varie città,
248
00:17:06,250 --> 00:17:07,500
trovare i ribelli
249
00:17:10,083 --> 00:17:11,166
e annientarli.
250
00:17:25,208 --> 00:17:26,666
Prendiamoli!
251
00:17:29,125 --> 00:17:32,916
Sono mercenari.
Nilfgaard ha saputo della ribellione.
252
00:17:34,666 --> 00:17:37,416
Se vi prendono, non reagite.
253
00:17:39,708 --> 00:17:41,208
Mia sorella ha reagito e...
254
00:17:44,708 --> 00:17:45,958
Io mi sono nascosto.
255
00:17:50,416 --> 00:17:51,458
Vieni, Mistle.
256
00:17:51,958 --> 00:17:53,375
Forza, andiamo!
257
00:17:53,458 --> 00:17:54,750
No!
258
00:17:59,708 --> 00:18:02,041
C'era una taglia sui cospiratori.
259
00:18:02,666 --> 00:18:04,833
La mia famiglia era tra loro.
260
00:18:05,416 --> 00:18:07,333
Abbiamo provato a salvarli.
261
00:18:07,416 --> 00:18:11,625
- Hai sentito Asse. Dobbiamo scappare.
- Non senza la mia famiglia!
262
00:18:12,541 --> 00:18:14,208
Ti prego, non lasciarmi.
263
00:18:15,083 --> 00:18:16,083
Ti prego.
264
00:18:16,708 --> 00:18:19,833
- Ti prego.
- Trova i tuoi. Io penso ai tuoi fratelli.
265
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
Prendi.
266
00:18:22,916 --> 00:18:26,541
Guardami.
Se qualcuno ti aggredisce, uccidilo.
267
00:18:26,625 --> 00:18:28,500
Padre. Madre.
268
00:18:29,000 --> 00:18:30,083
Padre, svegliati.
269
00:18:33,250 --> 00:18:34,083
Juniper.
270
00:18:35,083 --> 00:18:36,750
Lex! Demitri!
271
00:18:44,000 --> 00:18:46,208
Ma tu guarda, la futura sposa.
272
00:18:48,875 --> 00:18:50,583
So tutto di te, stellina.
273
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
Allora è vero quel che si dice.
274
00:18:58,583 --> 00:18:59,625
Ora,
275
00:19:00,125 --> 00:19:02,875
perché non ci divertiamo un po'?
276
00:19:10,916 --> 00:19:13,541
Tra le ragazze di cui parlava Orla,
277
00:19:14,083 --> 00:19:17,166
quelle con cui Brigden
riforniva i bordelli,
278
00:19:17,875 --> 00:19:18,875
c'eravamo anche noi.
279
00:19:18,958 --> 00:19:21,750
Una fica nobile è sempre una fica, tesoro.
280
00:19:22,333 --> 00:19:25,166
La mia vita perfetta
era diventata un incubo.
281
00:19:25,958 --> 00:19:28,916
Ma Juniper cercò di proteggermi
in tutti i modi.
282
00:19:29,000 --> 00:19:30,541
Ma quant'è carina.
283
00:19:32,166 --> 00:19:33,375
No!
284
00:19:33,458 --> 00:19:35,250
- E pure grintosa.
- No!
285
00:19:35,750 --> 00:19:39,750
Mentre lo guardavo ammazzarla di botte,
qualcosa in me si spezzò.
286
00:19:39,833 --> 00:19:41,583
No!
287
00:19:45,291 --> 00:19:46,958
Ora la vedo dappertutto.
288
00:19:56,250 --> 00:19:59,458
Non so per quanto rimasi lì,
chiusa nel seminterrato.
289
00:20:00,250 --> 00:20:02,250
Ma riuscii a forzare la serratura.
290
00:20:03,125 --> 00:20:07,458
Insistetti fino a farmi sanguinare le dita
e arrivai a Loredo mezza morta.
291
00:20:08,041 --> 00:20:11,875
Sarei morta davvero,
se Asse non mi avesse portata da Orla.
292
00:20:21,083 --> 00:20:22,208
Non lo so, Mistle.
293
00:20:23,833 --> 00:20:26,333
Le cose personali sfuggono sempre di mano.
294
00:20:26,833 --> 00:20:28,833
Quando abbiamo creato la banda,
295
00:20:28,916 --> 00:20:32,166
abbiamo giurato
di mettere da parte il passato.
296
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Vuoi farmi credere
che non pensi mai a loro?
297
00:20:35,708 --> 00:20:39,041
Ai bastardi che hanno costretto te e Reef
ad arruolarvi?
298
00:20:39,125 --> 00:20:43,291
O a quelli che ti hanno abbandonata
per salvarsi la pelle?
299
00:20:43,375 --> 00:20:46,875
Agli stronzi che mi hanno torturato
perché tradissi i miei,
300
00:20:48,250 --> 00:20:49,708
facendoli impiccare.
301
00:20:54,375 --> 00:20:56,500
Ci sono milioni di tipi come Brigden
302
00:20:56,583 --> 00:21:01,208
che usano la guerra per fare i loro comodi
e calpestare chiunque si intrometta.
303
00:21:01,291 --> 00:21:04,458
E indovinate un po'?
Saranno tutti in quell'arena.
304
00:21:05,125 --> 00:21:08,541
Quindi perché non fargliela pagare,
per una volta?
305
00:21:08,625 --> 00:21:11,500
Sarebbe bello. Solo per questa volta.
306
00:21:11,583 --> 00:21:12,666
Non credi, Giz?
307
00:21:19,500 --> 00:21:24,166
Se lo facciamo, Mistle,
dovrai accontentarti dei suoi soldi.
308
00:21:24,750 --> 00:21:28,666
D'accordo? Non puoi lasciarti distrarre
dalle fantasie di vendetta.
309
00:21:29,166 --> 00:21:31,041
Non c'è spazio per gli errori.
310
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Nessun errore.
311
00:21:40,166 --> 00:21:41,083
Nessun errore.
312
00:21:41,750 --> 00:21:42,666
D'accordo.
313
00:21:43,500 --> 00:21:44,958
Si va in perlustrazione.
314
00:21:48,750 --> 00:21:52,416
Ecco cosa sappiamo.
Le arene di Houvenaghel sono tutte uguali.
315
00:21:52,500 --> 00:21:56,125
Dodici incontri,
sei nel primo tempo e sei nel secondo.
316
00:21:58,416 --> 00:22:00,375
Le armi si lasciano all'ingresso.
317
00:22:00,458 --> 00:22:03,083
Le uniche persone armate sono le guardie.
318
00:22:03,583 --> 00:22:05,125
E ce ne saranno tante.
319
00:22:08,166 --> 00:22:13,208
Le scommesse vanno nelle cassette,
che vengono svuotate nel deposito.
320
00:22:13,291 --> 00:22:18,166
Però non sappiamo come accedervi
o come sia protetto.
321
00:22:21,541 --> 00:22:25,750
Dobbiamo capire come sono organizzati,
trovare un accesso al deposito
322
00:22:25,833 --> 00:22:27,625
e studiare la via di fuga.
323
00:22:29,375 --> 00:22:32,000
Una volta finito,
ci ritroviamo ai cavalli.
324
00:22:34,708 --> 00:22:36,625
Non si era parlato di una barca.
325
00:22:36,708 --> 00:22:40,000
- Oh, il piccolo Kayleigh ha paura?
- Non so nuotare!
326
00:22:44,166 --> 00:22:45,250
Fate passare!
327
00:22:45,333 --> 00:22:48,125
Se calano i soldi nel pozzo,
dev'essere di qua.
328
00:22:51,416 --> 00:22:54,625
A me sembra una bella via di fuga.
Tu che dici?
329
00:22:55,291 --> 00:22:56,833
Che ho le chiappe bagnate.
330
00:23:00,291 --> 00:23:01,125
Vieni qui.
331
00:23:05,541 --> 00:23:06,916
Cosa pensi?
332
00:23:07,000 --> 00:23:08,916
Che devi coprirti l'orecchio.
333
00:23:09,000 --> 00:23:10,333
No, intendo del piano.
334
00:23:10,416 --> 00:23:14,500
- Ho un brutto presentimento.
- Basta avere una strategia.
335
00:23:15,166 --> 00:23:16,166
Possiamo farcela.
336
00:23:16,250 --> 00:23:19,875
L'inaugurazione sarà perfetta
per esibire la nostra creazione.
337
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
Il jalowik dev'essere pronto.
Niente scuse.
338
00:23:23,500 --> 00:23:26,750
La paura di farmi strappare le budella
non è una scusa.
339
00:23:26,833 --> 00:23:29,083
Basta fare il cagasotto, Til.
340
00:23:29,166 --> 00:23:32,541
Dico solo che Houvenaghel
ci ha dato istruzioni precise.
341
00:23:32,625 --> 00:23:33,833
Che vada a 'fanculo.
342
00:23:33,916 --> 00:23:38,291
Venderemo il jalowik e spariremo coi soldi
prima che se ne renda conto.
343
00:23:38,375 --> 00:23:42,750
Se scopre che abbiamo usato i suoi soldi,
chi credi che manderà a cercarci?
344
00:23:42,833 --> 00:23:45,666
Più alta è la posta,
maggiore è il rischio.
345
00:23:45,750 --> 00:23:50,125
Io so solo che Emhyr è disposto a pagare
per controllare il Continente.
346
00:23:50,208 --> 00:23:53,666
Quando i suoi condottieri
vedranno la nostra creazione,
347
00:23:53,750 --> 00:23:55,166
quel denaro sarà nostro.
348
00:23:55,250 --> 00:23:57,708
Questa è la mia grande occasione,
349
00:23:57,791 --> 00:24:01,333
quindi assicurati che il mio mostro
sia pronto a combattere.
350
00:24:20,333 --> 00:24:22,166
Da qui si arriva al deposito.
351
00:24:25,916 --> 00:24:27,833
Sei stata coraggiosa, ieri.
352
00:24:28,458 --> 00:24:30,458
Per aver raccontato la tua storia.
353
00:24:31,833 --> 00:24:35,833
So che non ami parlarne.
Proprio per questo ci è voluto coraggio.
354
00:24:38,833 --> 00:24:43,125
Non viviamo nel passato,
ma esso ci rende ciò che siamo.
355
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
A volte...
356
00:24:49,291 --> 00:24:52,208
dimentico che Brigden
non ha rovinato solo me.
357
00:24:57,875 --> 00:24:59,000
Ogni giorno
358
00:24:59,791 --> 00:25:03,541
penso che avrei dovuto ucciderlo
quando ne avevo la possibilità.
359
00:25:05,500 --> 00:25:06,833
Prima che Dulcie...
360
00:25:09,208 --> 00:25:10,708
Hai fatto ciò che potevi.
361
00:25:12,875 --> 00:25:14,000
Ovvero niente.
362
00:25:16,625 --> 00:25:18,250
Ecco perché sono come sono.
363
00:25:21,750 --> 00:25:22,791
Un codardo.
364
00:25:59,250 --> 00:26:01,208
Guarda, ecco il pozzo.
365
00:26:01,833 --> 00:26:03,541
Raccoglieranno i soldi lassù.
366
00:26:04,583 --> 00:26:05,916
E li caleranno qui.
367
00:26:06,750 --> 00:26:08,125
Sì, è il deposito.
368
00:26:09,041 --> 00:26:11,583
Se non fosse
che quella serratura è pietosa.
369
00:26:11,666 --> 00:26:14,000
Sì, ma qui non lavora nessuno. È vuoto.
370
00:26:15,541 --> 00:26:16,791
E spaventoso.
371
00:26:24,583 --> 00:26:25,541
Vieni!
372
00:26:35,875 --> 00:26:37,250
Mistle, andiamocene.
373
00:26:53,041 --> 00:26:54,583
- Mistle!
- Vieni, Asse.
374
00:27:01,125 --> 00:27:03,416
Aiuto! Veloci!
375
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Venite! Sbrigatevi!
376
00:27:08,708 --> 00:27:09,958
Stai bene?
377
00:27:11,416 --> 00:27:13,166
Asse! Oh, Asse.
378
00:27:13,666 --> 00:27:17,166
- Vai a prendere la mia borraccia, veloce!
- Cos'è successo?
379
00:27:17,666 --> 00:27:20,958
Laggiù c'era qualcosa.
Una creatura ci ha attaccati.
380
00:27:21,041 --> 00:27:23,291
Il mostro di Brigden. Tu lo sapevi?
381
00:27:23,375 --> 00:27:27,583
No, Brigden è un pappone da quattro soldi.
Non ha accesso a cose simili.
382
00:27:27,666 --> 00:27:29,416
Ha nuove aspirazioni.
383
00:27:30,250 --> 00:27:31,333
Adesso ha un mago.
384
00:27:31,416 --> 00:27:33,083
Vogliono fregare Houvenaghel
385
00:27:33,166 --> 00:27:36,041
e fare soldi
con qualcosa che chiamano "jalowik".
386
00:27:36,125 --> 00:27:37,833
- "Jalowik"?
- Sì.
387
00:27:38,958 --> 00:27:41,541
Dicono che cambierà le sorti della guerra.
388
00:27:41,625 --> 00:27:43,791
Aspetta, cosa? E come?
389
00:27:43,875 --> 00:27:46,041
Che importa? Dobbiamo rinunciare.
390
00:27:46,625 --> 00:27:47,458
Ve lo dico io.
391
00:27:47,541 --> 00:27:51,250
L'ho già visto. Asse ferito,
una ragazza dagli occhi verdi...
392
00:27:51,333 --> 00:27:55,916
- Non vale la pena di morire per i soldi.
- No! Non merita di averla vinta!
393
00:27:56,000 --> 00:27:59,125
Eravamo d'accordo, Mistle.
Non siamo qui per vendetta.
394
00:27:59,208 --> 00:28:01,708
Non dovevamo farla pagare
a quegli stronzi?
395
00:28:01,791 --> 00:28:02,958
Sì, coi loro soldi.
396
00:28:03,041 --> 00:28:05,833
E ce ne saranno, di soldi. A palate!
397
00:28:05,916 --> 00:28:07,583
Dai, Kayleigh.
398
00:28:08,083 --> 00:28:12,375
Va bene. Se ce la facessimo
senza essere sbranati o arrostiti...
399
00:28:12,458 --> 00:28:13,916
Arrestati!
400
00:28:14,000 --> 00:28:16,666
Come ti pare. Saremmo a posto per la vita.
401
00:28:16,750 --> 00:28:19,291
Ma vuoi averla una vita, cazzo?
402
00:28:19,375 --> 00:28:20,875
Non sei un mago!
403
00:28:21,375 --> 00:28:22,791
Né tantomeno un witcher.
404
00:28:25,583 --> 00:28:30,083
Non si può fare, gente.
Non possiamo uccidere un mostro.
405
00:28:32,250 --> 00:28:33,958
Potremmo, con un po' d'aiuto.
406
00:28:39,625 --> 00:28:43,000
Santo cielo, amico mio.
Potresti far appassire un fiore.
407
00:28:43,083 --> 00:28:45,250
Da quanto non ti fai un bagno?
408
00:28:46,583 --> 00:28:48,458
Vuoi fare il bagno con me?
409
00:28:49,083 --> 00:28:50,500
Ti basta chiedere.
410
00:28:50,583 --> 00:28:55,083
Non basterebbe tutto l'alcol del mondo.
E tu lo sai, ne hai comprata la metà.
411
00:28:55,166 --> 00:28:57,375
Fanno 50 oren.
412
00:28:57,458 --> 00:28:59,291
- Poi te li pago, tesoro.
- No.
413
00:28:59,791 --> 00:29:01,125
Dai, Sonora.
414
00:29:01,625 --> 00:29:04,333
Stavolta non è colpa mia.
C'è stata una rapina.
415
00:29:04,416 --> 00:29:09,000
Si dice che una piccoletta
armata di stecca ti abbia fatto il culo.
416
00:29:09,083 --> 00:29:11,875
Era un rastrello per dadi.
E mi sono trattenuto.
417
00:29:11,958 --> 00:29:13,208
Beh, anch'io.
418
00:29:13,291 --> 00:29:15,375
Puoi tenere una bottiglia di whisky
419
00:29:15,458 --> 00:29:18,000
e quel pezzo di carne
che hai già coperto di bava.
420
00:29:18,083 --> 00:29:21,708
Quando mi avrai pagata per questo,
potrai comprare il resto.
421
00:29:21,791 --> 00:29:22,791
Ehi.
422
00:29:22,875 --> 00:29:26,041
- Il nostro bagno romantico è annullato.
- Oh, no.
423
00:29:43,583 --> 00:29:47,666
Voi merdine volete morire,
e io ho voglia di accontentarvi!
424
00:29:48,625 --> 00:29:50,125
Abbiamo un lavoro per te.
425
00:29:50,208 --> 00:29:55,375
Ce l'avevo un lavoro, che mi piaceva pure,
prima che arrivaste voi a rovinare tutto.
426
00:29:56,458 --> 00:29:57,750
Ehi, ridammela.
427
00:29:57,833 --> 00:30:00,875
Non lo so,
non sembrava che ti stessi impegnando.
428
00:30:02,291 --> 00:30:06,416
Avrei chiesto indietro i miei soldi,
ma li stavamo già rubando.
429
00:30:08,375 --> 00:30:11,500
Va bene, stronzo, ascolta.
Devi uccidere un mostro.
430
00:30:11,583 --> 00:30:13,458
Evitiamo le sceneggiate.
431
00:30:13,541 --> 00:30:15,875
Devi farlo da sobrio.
432
00:30:15,958 --> 00:30:18,875
Resta con noi, smetti di bere
e finisci il lavoro.
433
00:30:19,750 --> 00:30:21,041
L'incarico è questo.
434
00:30:22,166 --> 00:30:24,250
Ve ne do uno io. Andate a 'fanculo.
435
00:30:32,708 --> 00:30:34,791
- Quella me la ripaghi?
- Ascolta.
436
00:30:34,875 --> 00:30:39,541
Ti daremo 1000 oren in anticipo
e altri 20.000 a lavoro finito.
437
00:30:41,541 --> 00:30:42,791
Non lavoro coi Ratti.
438
00:30:42,875 --> 00:30:45,791
Puoi uccidere un mostro vero
per soldi veri,
439
00:30:46,291 --> 00:30:48,208
e poi non ci rivedrai mai più.
440
00:30:52,208 --> 00:30:53,375
Per curiosità,
441
00:30:54,000 --> 00:30:55,500
l'obiettivo qual è?
442
00:30:56,291 --> 00:30:58,666
La nuova arena di Dominik Houvenaghel.
443
00:31:00,500 --> 00:31:04,083
Voi imbecilli volete davvero morire.
Addio e buona fortuna.
444
00:31:04,166 --> 00:31:06,083
E ridatemi i miei soldi, cazzo!
445
00:31:11,125 --> 00:31:13,541
- Che hai da guardare?
- Hai paura.
446
00:31:13,625 --> 00:31:14,833
Di voi?
447
00:31:15,333 --> 00:31:16,166
Ma per favore.
448
00:31:19,125 --> 00:31:20,041
Di fallire.
449
00:31:21,750 --> 00:31:23,458
Vedo una ragazza che soffre.
450
00:31:24,000 --> 00:31:27,208
- Una principessa maledetta.
- Conosco quella storia.
451
00:31:28,750 --> 00:31:29,583
La strige.
452
00:31:31,000 --> 00:31:33,250
Re Foltest ingaggiò tre witcher.
453
00:31:33,750 --> 00:31:37,666
Il primo scappò col denaro.
Il secondo fu ucciso dalla bestia.
454
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
Il terzo, Geralt di Rivia, la salvò.
455
00:31:41,416 --> 00:31:44,708
Non andò così.
E il Lupo Bianco è un coglione, perciò...
456
00:31:44,791 --> 00:31:47,208
Qualcuno a cui tenevi è morto
457
00:31:47,916 --> 00:31:49,541
a causa della tua codardia.
458
00:31:50,500 --> 00:31:52,750
Allora il mondo ha iniziato a odiarti.
459
00:31:52,833 --> 00:31:54,375
Ero un witcher.
460
00:31:54,458 --> 00:31:56,333
Il mondo mi ha sempre odiato.
461
00:31:58,166 --> 00:32:00,166
Ho solo iniziato a fare lo stesso.
462
00:32:02,541 --> 00:32:05,375
Noi non ti odiamo.
463
00:32:07,375 --> 00:32:10,208
Abbiamo bisogno di te. Ti prego.
464
00:32:25,208 --> 00:32:26,333
Cinquantamila oren.
465
00:32:27,500 --> 00:32:29,291
E mi scelgo il letto migliore.
466
00:32:29,791 --> 00:32:32,041
Tanto qui è un casino, ormai.
467
00:32:32,125 --> 00:32:33,416
Per colpa vostra.
468
00:32:34,041 --> 00:32:34,958
Teste di cazzo.
469
00:32:42,500 --> 00:32:46,458
- Grazie.
- Solo lui può aiutarci a uscirne vivi.
470
00:32:51,958 --> 00:32:54,625
Volete continuare a fissarmi o cosa?
471
00:32:54,708 --> 00:32:55,541
Vero?
472
00:32:58,833 --> 00:33:01,208
Cazzo, come avete avuto questa roba?
473
00:33:01,708 --> 00:33:05,750
- Con lo sconto "mano lesta".
- E avete comunque pagato troppo.
474
00:33:06,625 --> 00:33:07,666
Ascoltate.
475
00:33:08,250 --> 00:33:12,541
Sappiamo dove andare, una volta dentro.
Ora ci serve un modo per entrare.
476
00:33:13,041 --> 00:33:14,875
Dobbiamo mischiarci alla folla.
477
00:33:14,958 --> 00:33:17,458
- Perché non ci intrufoliamo?
- Per poterci muovere.
478
00:33:17,541 --> 00:33:21,083
Sì, disarmati.
Come farà senza spada, il nonnetto?
479
00:33:21,166 --> 00:33:22,166
Ci sto lavorando.
480
00:33:22,250 --> 00:33:23,291
Kayleigh e Reef,
481
00:33:23,375 --> 00:33:25,416
voi entrate con i combattenti.
482
00:33:25,500 --> 00:33:27,625
Ci serve un lottatore credibile.
483
00:33:28,458 --> 00:33:31,625
E ogni lottatore ha due scudieri, quindi...
484
00:33:32,166 --> 00:33:33,375
Asse, toccherà a te.
485
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
Cazzo, sì! Mettetemi sul ring.
486
00:33:37,166 --> 00:33:38,333
Non combatterai tu.
487
00:33:40,166 --> 00:33:41,625
- Lo farà Asse.
- Cosa?
488
00:33:43,958 --> 00:33:45,125
Tranquillo, bello.
489
00:33:45,208 --> 00:33:47,000
Sta solo scherzando.
490
00:33:50,000 --> 00:33:50,833
Vero?
491
00:33:52,333 --> 00:33:55,583
Sono una combattente militare addestrata,
mentre Asse...
492
00:33:55,666 --> 00:33:56,500
Asse...
493
00:33:56,583 --> 00:34:00,166
Sei alta un soldo di cacio, cretina,
e pesi quanto una piuma.
494
00:34:00,250 --> 00:34:02,208
Nelle arene vige l'uniformità.
495
00:34:02,291 --> 00:34:04,708
Sei troppo leggera per un incontro vero.
496
00:34:04,791 --> 00:34:08,166
Asse è l'unico convincente, su carta.
497
00:34:08,250 --> 00:34:11,208
A proposito, vi serviranno dei documenti.
498
00:34:16,666 --> 00:34:19,125
- Che cazzo è?
- Un'uniforme governativa.
499
00:34:19,208 --> 00:34:23,000
Posso falsificare il decreto,
ma il sigillo dev'essere autentico.
500
00:34:23,083 --> 00:34:26,250
Dovete farlo timbrare
alla prefettura di Amarillo.
501
00:34:26,333 --> 00:34:28,708
Cazzo, Giz ha perso qualche rotella.
502
00:34:28,791 --> 00:34:32,000
Come accidenti faccio
a farlo sembrare un lottatore?
503
00:34:32,083 --> 00:34:36,625
È la stessa commedia di sempre,
solo con una testa di rapa diversa.
504
00:34:36,708 --> 00:34:41,375
Stuzzichiamo la folla, creiamo scompiglio,
così gli altri non vengono arrostiti...
505
00:34:41,458 --> 00:34:42,666
Arrestati.
506
00:34:45,000 --> 00:34:47,166
- No, col cazzo.
- Dai, bello.
507
00:34:47,250 --> 00:34:49,083
Durante la rapina a Mayton
508
00:34:49,166 --> 00:34:53,666
ho dovuto passare ore a sudare
in quella cazzo di armatura nilfgaardiana.
509
00:34:53,750 --> 00:34:56,875
Avevamo deciso che la volta dopo
sarebbe toccato a te.
510
00:34:56,958 --> 00:34:59,875
Non abbiamo deciso nulla,
parlavi solo a vanvera.
511
00:34:59,958 --> 00:35:01,333
Non ho mai detto di sì.
512
00:35:03,250 --> 00:35:05,250
- Però ti stanno bene.
- Dici?
513
00:35:05,750 --> 00:35:08,666
Certo che sì! Stai alla grande.
514
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Sì, guarda. Oh, wow.
Ricorda, sei il commissario sportivo.
515
00:35:14,500 --> 00:35:18,625
Sei uno elegante, ma non elegantissimo.
Dammi la spada.
516
00:35:18,708 --> 00:35:22,416
- Non vado da nessuna parte disarmato.
- Le spade sono proibite.
517
00:35:23,041 --> 00:35:26,250
- Non importa a nessuno.
- Ai bravi cittadini sì.
518
00:35:26,333 --> 00:35:29,708
E poi ci sono qui io.
Se qualcosa va storto, fischia.
519
00:35:29,791 --> 00:35:32,166
Ma niente andrà storto.
520
00:35:33,750 --> 00:35:35,166
Fischia!
521
00:35:35,666 --> 00:35:37,375
Fischia!
522
00:35:38,500 --> 00:35:39,375
Merda.
523
00:35:39,958 --> 00:35:41,791
- Qual è dei due?
- Non lo so.
524
00:35:41,875 --> 00:35:42,708
Merda.
525
00:35:50,125 --> 00:35:51,375
Fai sul serio?
526
00:35:58,833 --> 00:36:02,125
Ecco perché
dovrei salirci io sul ring, Giz.
527
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
DECRETO DELLA COMMISSIONE ATLETICA
528
00:36:04,000 --> 00:36:06,541
Hai ucciso uno con un libro per un timbro?
529
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
LETTERA DI APPROVAZIONE
530
00:36:13,458 --> 00:36:15,125
Arrestato, stronzo.
531
00:36:15,208 --> 00:36:17,750
Giz! Non posso combattere.
532
00:36:17,833 --> 00:36:19,916
Tranquillo, Asse. Non dovrai farlo.
533
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Per allora saremo già sulla barca.
534
00:36:22,083 --> 00:36:24,125
È solo una copertura per scappare.
535
00:36:24,208 --> 00:36:28,458
Le guardie saranno prese dalla folla
e non ci vedranno fottergli la roba.
536
00:36:28,541 --> 00:36:30,416
Io vi ho visti fottervi la mia.
537
00:36:32,875 --> 00:36:35,750
- È la mia cazzo di sedia!
- Cosa fai?
538
00:36:39,041 --> 00:36:42,583
- Ingredienti per l'elisir dei witcher.
- È sherry da cucina.
539
00:36:43,708 --> 00:36:45,208
Cos'è più patetico?
540
00:36:45,291 --> 00:36:47,583
Che non sai stare un giorno senza bere
541
00:36:47,666 --> 00:36:50,458
o che non riesci a inventarti
una bugia decente?
542
00:36:50,541 --> 00:36:54,916
- Sei sempre stata una stronza arrogante?
- No, lo sono diventata.
543
00:36:55,000 --> 00:36:56,125
Basta, voi due!
544
00:36:56,208 --> 00:36:57,375
Finitela!
545
00:36:58,083 --> 00:37:00,833
Allora, noi come entriamo?
546
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
Ci faremo invitare.
547
00:37:05,250 --> 00:37:08,666
Ci fingeremo due sposini
in cerca di qualcosa di eccitante.
548
00:37:08,750 --> 00:37:11,416
Andremo in un bordello di lusso a Rocayne.
549
00:37:11,500 --> 00:37:14,458
La proprietaria è una vecchia amica
dell'esercito,
550
00:37:14,958 --> 00:37:16,291
la signorina Skret.
551
00:37:17,416 --> 00:37:19,208
Ma guarda chi c'è.
552
00:37:22,416 --> 00:37:24,375
Cosa ci farei con quella bocca...
553
00:37:24,458 --> 00:37:28,250
Signorina Skret, la mia amica Iskra.
Iskra, la signorina Skret.
554
00:37:28,333 --> 00:37:29,291
Piacere.
555
00:37:29,791 --> 00:37:30,916
È lui?
556
00:37:31,000 --> 00:37:33,375
Il barone. Lui può farvi invitare.
557
00:37:34,625 --> 00:37:39,458
- Quello carino vestito in pelle è...
- Il mio farabutto. Tutto chiaro.
558
00:37:40,458 --> 00:37:43,750
- Però risparmia il suo bel visino.
- Ma certo.
559
00:37:53,166 --> 00:37:56,000
- Quella è mia madre, stronzo!
- Fermo!
560
00:37:56,083 --> 00:37:59,541
- Ti strappo tutti i denti.
- Ehi! Mollalo, coglione.
561
00:38:01,541 --> 00:38:05,708
Sai, ho offerto a quel ragazzo
ogni piacere possibile e immaginabile.
562
00:38:05,791 --> 00:38:09,625
Nulla gli fa girare la testa.
Ma con te quasi si spezza il collo.
563
00:38:15,208 --> 00:38:17,625
Quando avrà abboccato, entri in scena tu.
564
00:38:18,333 --> 00:38:21,750
Tesoro, avevi promesso di fare il bravo
in luna di miele.
565
00:38:21,833 --> 00:38:25,750
- Povero cucciolo. Stai bene?
- Investe nelle arene di Houvenaghel.
566
00:38:25,833 --> 00:38:27,750
Mi hai salvato la vita.
567
00:38:27,833 --> 00:38:30,958
Ti prego, lascia che mi sdebiti con te.
568
00:38:31,041 --> 00:38:34,458
Un suo invito
significa avere accesso illimitato.
569
00:38:39,916 --> 00:38:41,000
Et voilà.
570
00:38:43,208 --> 00:38:44,875
Se volete scusarmi.
571
00:38:44,958 --> 00:38:46,666
Poi viene la parte difficile.
572
00:38:47,750 --> 00:38:49,041
Come si uccide un mostro?
573
00:38:51,833 --> 00:38:53,166
Dipende dal mostro.
574
00:38:54,125 --> 00:38:55,625
Devo fare delle ricerche.
575
00:38:55,708 --> 00:38:59,208
Ricerche noiosissime
che ti tolgono la gioia di vivere.
576
00:38:59,291 --> 00:39:01,708
E quando dico "devo"
intendo che devi farlo tu.
577
00:39:01,791 --> 00:39:03,916
Dove troviamo delle erbe selvatiche?
578
00:39:08,291 --> 00:39:09,625
Anche queste, Ratto.
579
00:39:10,541 --> 00:39:12,916
Siamo qui da ore.
580
00:39:13,000 --> 00:39:15,208
Ho le dita tutte sforacchiate!
581
00:39:18,083 --> 00:39:19,833
Cosa c'è nei vostri elisir?
582
00:39:19,916 --> 00:39:23,125
Cosa vi fa andare veloce,
vedere al buio e altri cazzi?
583
00:39:24,291 --> 00:39:27,583
Santo cielo. Non te lo ricordi, vero?
584
00:39:27,666 --> 00:39:29,500
Sì, più o meno.
585
00:39:30,166 --> 00:39:32,500
I dettagli sono solo un po' confusi.
586
00:39:32,583 --> 00:39:36,125
Quali altre conoscenze vitali hai perso
con l'alcolismo?
587
00:39:37,416 --> 00:39:42,541
Parlami della cosa che ha aperto la gamba
al tuo amico, il jalo-chicchessia.
588
00:39:42,625 --> 00:39:43,708
Jalowik.
589
00:39:44,291 --> 00:39:47,083
Era buio ed era veloce. Non ho visto bene.
590
00:39:47,875 --> 00:39:50,708
Quando l'ho intravisto, mi ha ricordato...
591
00:39:54,166 --> 00:39:57,083
Somigliava a un essere umano, al buio.
592
00:39:58,083 --> 00:39:59,916
Continua a cercare nel libro.
593
00:40:00,958 --> 00:40:04,375
Te l'ho detto,
qui dentro non c'è niente sui jalowik.
594
00:40:04,458 --> 00:40:08,000
Ho scoperto solo che i mostri
non amano le spade d'argento.
595
00:40:09,083 --> 00:40:12,333
- Quindi fallo a fette.
- Vuoi i tuoi soldi o no?
596
00:40:12,833 --> 00:40:15,833
Se devo uccidere quel coso,
ho bisogno di risposte.
597
00:40:15,916 --> 00:40:17,541
Continua a cercare.
598
00:40:17,625 --> 00:40:18,583
Va bene.
599
00:40:20,083 --> 00:40:22,625
Ma ti ricordi come si usa la spada, vero?
600
00:40:22,708 --> 00:40:25,583
Continua a rompere le palle
e lo scopriremo.
601
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
E non dimenticare le erbe.
602
00:40:31,833 --> 00:40:33,750
Ci restano solo cinque giorni.
603
00:40:33,833 --> 00:40:36,291
Ci serve una distrazione per la fuga.
604
00:40:36,375 --> 00:40:38,916
Ma, più di tutto,
Brehen dev'essere pronto.
605
00:40:39,000 --> 00:40:42,666
La ricerca, l'elisir...
Non ci siamo ancora, quindi sbrighiamoci.
606
00:40:42,750 --> 00:40:43,708
Su, dai. Bravo.
607
00:40:43,791 --> 00:40:46,375
- Uno, due, tre, quattro...
- Schiva!
608
00:40:48,458 --> 00:40:50,833
- Attenti.
- Se muore, la colpa è tua.
609
00:40:50,916 --> 00:40:53,208
Pensi che non lo sappia?
610
00:40:55,583 --> 00:40:57,041
Va bene, ricominciamo.
611
00:40:57,125 --> 00:40:59,291
- Non voglio.
- Stai pronto. Uno-due.
612
00:40:59,375 --> 00:41:02,333
Uno, due, tre, bravo.
Riprendi dallo scivolamento.
613
00:41:02,416 --> 00:41:04,416
- Eh?
- Quello che sbagli sempre.
614
00:41:04,500 --> 00:41:06,500
- Lo scivolamento?
- Sì. Al torso.
615
00:41:06,583 --> 00:41:09,125
- All'indietro. Colpisci.
- In che senso?
616
00:41:09,208 --> 00:41:11,916
- Su, forza, entro oggi. Uno, due.
- Uno, due.
617
00:41:12,541 --> 00:41:16,375
Schiva. Ricominciamo.
Su, forza. Uno-due. Ecco, bravo.
618
00:41:16,875 --> 00:41:17,750
Schiva!
619
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Porca...
620
00:41:19,041 --> 00:41:22,791
- Questo è un processo delicato, coglione.
- Ma non mi dire.
621
00:41:22,875 --> 00:41:25,375
- Reef, non ci riesco.
- Asse, calmati.
622
00:41:25,458 --> 00:41:29,458
- Non si stabilizza.
- Non c'è tempo, devi concentrarti.
623
00:41:29,541 --> 00:41:31,333
- Merda.
- Guardami. Riprova.
624
00:41:31,416 --> 00:41:35,458
- Cazzo, Reef, non ci riesco.
- Così. Proteggiti. Non ti sporgere.
625
00:41:35,541 --> 00:41:38,458
- Mi sto proteggendo.
- Al torso. Dai, ricomincia.
626
00:41:38,541 --> 00:41:40,625
- All'indietro.
- Che vuol dire?
627
00:41:40,708 --> 00:41:42,000
Ma porca puttana!
628
00:41:58,750 --> 00:41:59,583
Levati.
629
00:42:05,750 --> 00:42:08,833
Non mi pagate abbastanza.
Mocciosi del cazzo.
630
00:42:14,750 --> 00:42:16,958
Come sopporti tutte queste stronzate?
631
00:42:17,541 --> 00:42:19,916
Preferirei vivere in un covo di vampiri.
632
00:42:22,833 --> 00:42:27,333
Vampiri, appartenenti
alla famiglia succubus immortalis.
633
00:42:27,416 --> 00:42:32,000
Esseri molto intelligenti e sensibili.
Non dureresti una settimana.
634
00:42:32,958 --> 00:42:35,583
- Non sono uno socievole.
- Cazzo, davvero?
635
00:42:36,958 --> 00:42:38,333
Qual è il tuo problema?
636
00:42:40,291 --> 00:42:42,958
La Scuola del Gatto,
dove sono cresciuto, era...
637
00:42:43,750 --> 00:42:45,041
Era un incubo.
638
00:42:45,125 --> 00:42:48,416
Qualsiasi legame era visto
come una debolezza, un peso,
639
00:42:48,500 --> 00:42:50,166
perciò ci tenevano isolati.
640
00:42:50,250 --> 00:42:51,666
Anche l'uno dall'altro.
641
00:42:53,166 --> 00:42:55,000
Quindi, quando ne sono uscito,
642
00:42:55,500 --> 00:42:57,041
ero pieno di rabbia.
643
00:42:58,458 --> 00:42:59,458
Ecco perché bevi.
644
00:43:02,125 --> 00:43:03,041
Per attenuarla.
645
00:43:04,791 --> 00:43:06,750
La sensazione di andare a fuoco.
646
00:43:08,125 --> 00:43:11,250
Io avevo qualcuno che la attenuava.
Juniper.
647
00:43:13,833 --> 00:43:15,166
Dalla sua morte,
648
00:43:16,250 --> 00:43:19,958
è come se tutto bruciasse senza tregua.
649
00:43:28,208 --> 00:43:29,958
Cos'è successo con la strige?
650
00:43:31,708 --> 00:43:34,291
Lo sai già. Sono scappato col denaro.
651
00:43:34,375 --> 00:43:36,916
Ho lasciato che massacrasse il villaggio.
652
00:43:37,000 --> 00:43:40,916
Sarai anche un witcher penoso,
ma non mi sembri un imbroglione.
653
00:43:41,000 --> 00:43:42,583
Come ho detto, non sono...
654
00:43:44,166 --> 00:43:45,541
un tipo socievole.
655
00:43:49,333 --> 00:43:50,708
Ma il lavoro non aiuta.
656
00:43:52,375 --> 00:43:55,666
Un giorno incontrai un tizio. Remus.
657
00:43:56,708 --> 00:43:57,833
Un altro witcher.
658
00:43:57,916 --> 00:44:02,291
Veniva dalla Scuola del Lupo.
Loro si consideravano fratelli.
659
00:44:03,250 --> 00:44:05,875
E trattò anche me come tale.
Non ci credevo.
660
00:44:06,916 --> 00:44:09,458
Mi salvò il culo durante un lavoro,
a Kovir.
661
00:44:11,625 --> 00:44:13,458
Iniziammo a viaggiare insieme.
662
00:44:14,250 --> 00:44:15,916
Ci dividevamo gli incarichi.
663
00:44:18,333 --> 00:44:20,333
Ci guardavamo le spalle a vicenda.
664
00:44:21,083 --> 00:44:26,083
Re Foltest si offrì di pagarci il doppio
per salvare la strige, anziché ucciderla.
665
00:44:27,500 --> 00:44:29,208
Come si salva un mostro?
666
00:44:29,916 --> 00:44:32,291
Non era un mostro. Era solo una ragazza.
667
00:44:32,916 --> 00:44:35,708
Una ragazza maledetta.
Lo strumento di qualcuno.
668
00:44:35,791 --> 00:44:38,750
È quello che dissi
per convincerlo ad accettare.
669
00:44:41,875 --> 00:44:44,083
Non me ne fregava un cazzo di lei.
670
00:44:45,833 --> 00:44:47,416
Volevo solo i soldi.
671
00:44:52,083 --> 00:44:53,791
E lui ci rimase secco.
672
00:45:06,958 --> 00:45:07,958
Un sortilegio.
673
00:45:08,041 --> 00:45:09,083
Cosa?
674
00:45:09,166 --> 00:45:12,458
È a metà tra una maledizione
e un esperimento alchemico.
675
00:45:13,750 --> 00:45:17,416
E se Brigden avesse creato quel coso
con una delle sue ragazze?
676
00:45:18,416 --> 00:45:19,250
Il jalowik.
677
00:45:19,333 --> 00:45:20,833
Un sortilegio?
678
00:45:21,875 --> 00:45:23,083
Ma certo!
679
00:45:23,166 --> 00:45:26,000
Dobbiamo contrastare la magia
infusa in esso.
680
00:45:26,083 --> 00:45:28,666
Ci serve un tonico di estrazione.
681
00:45:29,166 --> 00:45:32,458
Reprimendo la maledizione,
il mostro sarà vulnerabile.
682
00:45:32,541 --> 00:45:33,916
E potrò ucciderlo.
683
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
Bel lavoro, Ratto.
684
00:45:41,333 --> 00:45:42,333
Grazie.
685
00:45:50,000 --> 00:45:54,041
Dopo la morte della tua ragazza,
cosa ti ha aiutato a placare...
686
00:45:55,208 --> 00:45:56,208
le fiamme?
687
00:46:00,083 --> 00:46:01,083
Loro.
688
00:46:01,583 --> 00:46:04,458
Ci siamo conosciuti a Geso,
alla festa di Lammas.
689
00:46:04,541 --> 00:46:06,333
Un gruppo di orfani di guerra.
690
00:46:07,291 --> 00:46:10,958
Ma abbiamo fatto un patto di sangue
e giurato di restare uniti.
691
00:46:13,583 --> 00:46:14,750
Vedi?
692
00:46:15,750 --> 00:46:17,750
Le fiamme non si possono placare.
693
00:46:18,250 --> 00:46:22,375
Puoi solo trovare delle persone
con cui sei disposto a morire
694
00:46:24,125 --> 00:46:25,375
e bruciare insieme.
695
00:46:57,583 --> 00:46:58,791
Vestiti.
696
00:47:04,208 --> 00:47:05,625
Senza offesa, nonnetto.
697
00:47:05,708 --> 00:47:09,958
Credi di potergli insegnare meglio di me,
che ti ho steso due volte?
698
00:47:10,041 --> 00:47:13,583
Chi ha parlato di insegnare?
Voglio solo rimettermi in forma.
699
00:47:14,250 --> 00:47:16,750
Vediamo se mi batti ancora, cazzona.
700
00:47:16,833 --> 00:47:18,083
Ma sappi che...
701
00:47:20,375 --> 00:47:21,333
ora sono sobrio.
702
00:47:51,500 --> 00:47:54,583
La sobrietà non ti salverà il culo,
eh, nonnetto?
703
00:48:07,625 --> 00:48:08,458
Ehi.
704
00:48:08,958 --> 00:48:10,041
Vieni qui.
705
00:48:11,583 --> 00:48:15,250
Senti, il segreto per combattere
non è dimenticare la paura,
706
00:48:15,333 --> 00:48:16,333
ma accettarla.
707
00:48:16,916 --> 00:48:18,583
Se hai paura, sei vivo.
708
00:48:18,666 --> 00:48:20,125
E se sei vivo,
709
00:48:20,916 --> 00:48:22,416
stai già vincendo.
710
00:48:23,000 --> 00:48:24,208
Vieni.
711
00:48:27,208 --> 00:48:28,875
Su, cominciamo.
712
00:48:29,458 --> 00:48:33,666
Pianta bene i piedi a terra.
Raddrizza le spalle. Così.
713
00:48:34,333 --> 00:48:35,916
Bene, bravo.
714
00:48:36,000 --> 00:48:39,166
Dammi un bel dritto. Forza, più veloce.
715
00:48:39,666 --> 00:48:41,625
Ora con la destra.
716
00:49:09,000 --> 00:49:10,208
Forza, bello!
717
00:50:02,625 --> 00:50:03,750
Ce l'ha fatta!
718
00:50:26,500 --> 00:50:27,833
Sì, e vai!
719
00:50:27,916 --> 00:50:29,208
Porca puttana.
720
00:50:29,291 --> 00:50:30,125
Va bene.
721
00:50:33,583 --> 00:50:35,625
- Dai, un'altra volta.
- No, basta.
722
00:50:35,708 --> 00:50:36,666
- Sì!
- No!
723
00:50:36,750 --> 00:50:39,875
Devi pagare, stronzetto!
Su, dammi i soldi.
724
00:50:44,041 --> 00:50:45,916
Oggi vado alla grande!
725
00:50:46,708 --> 00:50:47,958
E tu fai cagare.
726
00:50:56,375 --> 00:50:58,083
Sei convinto del tuo piano?
727
00:50:58,875 --> 00:51:00,541
Sì, certo.
728
00:51:01,041 --> 00:51:04,916
L'hai ripassato mille volte?
Sai ogni mossa che farai?
729
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
Sì.
730
00:51:08,333 --> 00:51:10,875
Allora perché non sei lì
a ballare con lei?
731
00:51:17,291 --> 00:51:19,125
Devo rimanere concentrato.
732
00:51:19,625 --> 00:51:22,375
Se domani va tutto in malora,
la colpa è mia.
733
00:51:23,500 --> 00:51:25,541
Ascolta, ragazzo, io ti capisco.
734
00:51:26,416 --> 00:51:32,375
Vuoi avere il controllo
di tutto quello che potrebbe andare male,
735
00:51:32,458 --> 00:51:36,750
perché l'idea di affidarsi al destino
è ancora peggio.
736
00:51:37,250 --> 00:51:44,250
Ma credimi quando ti dico che il domani
se ne sbatte il cazzo dei piani di oggi.
737
00:51:46,208 --> 00:51:48,041
Quindi vai a ballare con lei.
738
00:52:55,041 --> 00:52:57,916
Brehen! C'è un problema. Corri.
739
00:53:03,000 --> 00:53:05,666
Buon Lammas!
740
00:53:07,125 --> 00:53:08,416
Sì!
741
00:53:10,708 --> 00:53:12,458
Buon Lammas, vecchio.
742
00:53:13,541 --> 00:53:17,458
Visto che potresti morire domani,
tanto vale spassarsela oggi, eh?
743
00:53:18,541 --> 00:53:22,875
Non si uccidono mostri tutti i giorni.
È qualcosa da festeggiare, no?
744
00:53:26,083 --> 00:53:27,166
E lo faremo.
745
00:53:27,958 --> 00:53:28,958
Domani.
746
00:53:30,208 --> 00:53:31,916
A lavoro finito.
747
00:53:36,375 --> 00:53:37,291
Beh,
748
00:53:38,583 --> 00:53:40,708
in qualche modo bisogna festeggiare.
749
00:53:41,291 --> 00:53:42,916
È una tradizione di Lammas.
750
00:54:01,041 --> 00:54:02,041
Mio caro Ratto.
751
00:54:08,708 --> 00:54:09,708
Sì!
752
00:54:17,125 --> 00:54:18,875
Dai, ragazzi. Facciamo festa.
753
00:54:22,625 --> 00:54:26,125
Aspetta, passami il formaggio. Dai qua.
754
00:54:44,333 --> 00:54:45,375
Eccoci.
755
00:54:45,916 --> 00:54:47,375
- Tieni.
- Dai, Mistle!
756
00:55:03,375 --> 00:55:04,333
Sì!
757
00:55:05,000 --> 00:55:07,625
Conoscete le regole, gente!
758
00:55:08,125 --> 00:55:11,708
Dodici incontri
e un solo risultato possibile.
759
00:55:12,583 --> 00:55:16,708
- Finiscilo!
- La vittoria o la morte!
760
00:55:20,416 --> 00:55:23,416
Abbiamo campioni
provenienti da tutto il Continente
761
00:55:23,500 --> 00:55:25,958
e da luoghi perfino più lontani!
762
00:55:26,625 --> 00:55:29,375
Chi la spunterà su tutti gli altri?
763
00:55:30,375 --> 00:55:32,958
È pronta e potenziata dalla vilradice.
764
00:55:33,458 --> 00:55:36,625
Mi spiace per i poveri bastardi
che le darai in pasto.
765
00:55:36,708 --> 00:55:39,458
Per fortuna hai smesso di fartela sotto.
766
00:55:39,541 --> 00:55:43,166
Quando il piano funzionerà,
del resto non importerà a nessuno.
767
00:55:43,250 --> 00:55:47,166
Penseranno solo all'arma
che gli ha fatto vincere la guerra.
768
00:55:48,958 --> 00:55:50,166
Signor Brigden.
769
00:55:51,041 --> 00:55:54,125
- Commissario.
- L'imperatore vi manda i suoi saluti.
770
00:55:54,208 --> 00:55:55,750
Inviti, prego.
771
00:55:59,916 --> 00:56:01,125
Quanta gente.
772
00:56:01,916 --> 00:56:05,166
- Sarà una serata entusiasmante.
- Senz'altro.
773
00:56:05,250 --> 00:56:07,875
Una notte da ricordare. Duca.
774
00:56:13,166 --> 00:56:14,416
Su, dai!
775
00:56:19,291 --> 00:56:21,500
{\an8}LETTERA DI APPROVAZIONE
776
00:56:23,416 --> 00:56:25,250
Ehi. Vai alla grande, continua.
777
00:56:30,666 --> 00:56:33,416
Goditi quel nasone finché puoi, cucciolo.
778
00:56:33,500 --> 00:56:37,458
Perché il mio amico te lo strapperà
da quella faccia di merda.
779
00:56:43,583 --> 00:56:46,125
Questo puzza di coglione rammollito.
780
00:56:50,791 --> 00:56:51,833
Sei morto.
781
00:57:01,791 --> 00:57:03,458
Buona serata, signore.
782
00:57:05,291 --> 00:57:06,625
Invito e arma.
783
00:57:06,708 --> 00:57:08,500
Forza, fallo fuori!
784
00:57:09,125 --> 00:57:12,333
- Chiedimelo di nuovo.
- Non si accettano mendicanti.
785
00:57:13,000 --> 00:57:14,083
Imbecille!
786
00:57:14,833 --> 00:57:17,791
Signor Bonhart, che sorpresa.
787
00:57:18,416 --> 00:57:20,541
Vi faccio fare un giro.
788
00:57:20,625 --> 00:57:23,291
L'intervallo è quasi finito, gente!
789
00:57:23,375 --> 00:57:25,791
Vostro cugino ha fatto un'ottima scelta.
790
00:57:25,875 --> 00:57:28,375
Questo è il posto perfetto.
791
00:57:28,958 --> 00:57:30,666
E, come potete vedere,
792
00:57:31,166 --> 00:57:33,000
abbiamo tutto sotto controllo.
793
00:57:35,000 --> 00:57:37,416
Ultime scommesse! Signore? Signora?
794
00:57:38,291 --> 00:57:42,708
Volete che una delle mie ragazze
vi accompagni nell'altro mio locale?
795
00:57:43,666 --> 00:57:46,791
Letti morbidi
e signorine ancora più morbide.
796
00:57:48,541 --> 00:57:51,583
Non è il tipo di eccitazione
che sto cercando.
797
00:57:52,791 --> 00:57:53,625
E poi,
798
00:57:55,250 --> 00:57:57,750
Dom ha investito molto in quest'arena.
799
00:57:58,625 --> 00:58:01,833
Non vorrei fargli pensare
che non sono qui per lui.
800
00:58:02,333 --> 00:58:04,000
Sì, certo. Capisco.
801
00:58:05,541 --> 00:58:06,500
Già.
802
00:58:07,791 --> 00:58:09,375
Seguitemi, signor Bonhart.
803
00:58:09,458 --> 00:58:11,416
Ultima chiamata per le scommesse!
804
00:58:11,916 --> 00:58:15,250
Ultima chiamata, gente. Ultima chiamata!
805
00:58:16,833 --> 00:58:19,166
Ultima chiamata per le scommesse!
806
00:58:19,250 --> 00:58:20,541
Si va in scena.
807
00:58:21,291 --> 00:58:25,291
E il bagno di sangue continua
nella seconda parte della serata!
808
00:58:25,375 --> 00:58:29,625
Dopo l'intervallo, si parte.
Le guardie saranno più impegnate.
809
00:58:30,708 --> 00:58:33,958
Prima facciamo entrare di nascosto
la spada d'argento.
810
00:58:34,458 --> 00:58:37,208
- Un cavallo di Gemmera, come al casinò.
- Sì.
811
00:58:37,916 --> 00:58:40,416
Ma lo faremo dal retrobottega di Brigden.
812
00:58:40,500 --> 00:58:43,166
- Qui non entra nessuno.
- Sarà sorvegliato.
813
00:58:43,250 --> 00:58:45,875
- Salve! Cerco Bert Brigden.
- Mi spiace, ma...
814
00:58:49,625 --> 00:58:52,916
Le guardie armate
terranno tutti lontani dalle cassette.
815
00:58:53,416 --> 00:58:55,875
Tranne le ragazze che le portano.
816
00:58:57,083 --> 00:58:58,750
Arriveremo così al deposito.
817
00:59:00,666 --> 00:59:03,791
Dobbiamo uccidere il mostro
e arraffare il bottino
818
00:59:03,875 --> 00:59:05,541
prima dell'incontro di Asse.
819
00:59:08,000 --> 00:59:11,458
Una volta fuori,
Kayleigh e Reef copriranno la nostra fuga.
820
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
Stavolta niente distrazioni.
821
00:59:17,541 --> 00:59:20,125
Asse non deve mettere piede sul ring.
822
00:59:22,333 --> 00:59:23,375
Dai!
823
00:59:25,750 --> 00:59:26,833
Colpiscilo!
824
00:59:32,916 --> 00:59:33,750
Andiamo.
825
00:59:42,125 --> 00:59:43,833
- Eccoci.
- Siamo pronti?
826
00:59:44,583 --> 00:59:48,750
Ricordate, sarà vulnerabile
solo quando gli avrò dato il tonico,
827
00:59:48,833 --> 00:59:50,041
poi lo ucciderò.
828
00:59:50,541 --> 00:59:53,666
Kayleigh ha detto di darti questo.
Per sicurezza.
829
01:00:02,791 --> 01:00:04,833
State fuori finché non ve lo dico.
830
01:01:45,375 --> 01:01:46,375
Venite.
831
01:01:53,791 --> 01:01:55,458
Veloci, il tempo stringe.
832
01:02:22,708 --> 01:02:23,541
Juniper?
833
01:02:30,375 --> 01:02:31,208
Juniper.
834
01:02:50,958 --> 01:02:53,125
- No!
- Ma che fai?
835
01:02:58,583 --> 01:03:00,291
No! È Juniper!
836
01:03:01,291 --> 01:03:03,875
- Cosa?
- È viva. Non puoi ucciderla!
837
01:03:03,958 --> 01:03:06,041
Mistle, vedi di nuovo i fantasmi!
838
01:03:06,125 --> 01:03:08,333
È lei! Ci sarà un modo per salvarla.
839
01:03:08,416 --> 01:03:11,250
- Ma cazzo!
- Ho solo indebolito la maledizione.
840
01:03:11,333 --> 01:03:14,833
Per rimuoverla del tutto,
deve passare a qualcun altro.
841
01:03:14,916 --> 01:03:16,375
Non c'è tempo!
842
01:03:16,458 --> 01:03:17,958
Dobbiamo salvarla.
843
01:03:18,833 --> 01:03:20,125
Ti prego, Brehen.
844
01:03:20,875 --> 01:03:25,000
È solo una ragazza maledetta.
Dimmi cosa devo fare. Dimmelo!
845
01:03:27,666 --> 01:03:30,791
Il Gigante li elimina uno dopo l'altro,
stasera!
846
01:03:31,291 --> 01:03:33,541
Tranquillo, ora escono.
847
01:03:34,291 --> 01:03:35,583
Calmati.
848
01:03:35,666 --> 01:03:40,416
E ora qualche parola
dai nostri illustri padroni di casa.
849
01:03:40,500 --> 01:03:42,916
Signore e signori,
850
01:03:43,000 --> 01:03:47,291
questa sera abbiamo in serbo per voi
una sorpresa speciale.
851
01:03:47,375 --> 01:03:51,833
Un incontro dimostrativo
con un nuovo tipo di combattente,
852
01:03:51,916 --> 01:03:55,750
che porrà fine allo spreco
delle vostre preziose risorse di guerra
853
01:03:55,833 --> 01:04:01,708
e permetterà di dare inizio
alla purificazione del nostro Continente.
854
01:04:02,208 --> 01:04:04,625
Fate in modo di restare fino alla fine.
855
01:04:05,125 --> 01:04:07,208
Non ve ne pentirete.
856
01:04:15,083 --> 01:04:19,375
Combattete!
857
01:04:19,458 --> 01:04:21,458
Una sorpresa speciale?
858
01:04:23,250 --> 01:04:25,333
Quello lì non segue mai il copione.
859
01:04:26,291 --> 01:04:27,833
Vado a indagare.
860
01:04:38,375 --> 01:04:41,750
È Leo Bonhart!
Sapevo che era una pessima idea.
861
01:04:44,458 --> 01:04:46,625
- Che ci fa qui?
- Vaffanculo.
862
01:04:47,125 --> 01:04:48,916
È tutto sotto controllo.
863
01:04:49,000 --> 01:04:52,291
Seguiremo il piano
e gli daremo parte dei profitti.
864
01:04:53,875 --> 01:04:56,083
E andrebbe contro suo cugino?
865
01:04:56,166 --> 01:04:59,458
- Devo ricordarti che è...
- Contano solo i soldi, idiota!
866
01:05:01,541 --> 01:05:06,125
Le uniche cose che contano per Leo Bonhart
sono la tortura e la morte.
867
01:05:07,541 --> 01:05:08,833
Mi tiro fuori.
868
01:05:11,708 --> 01:05:12,833
Brigden!
869
01:05:18,375 --> 01:05:21,166
Malato del cazzo! Cosa le hai fatto?
870
01:05:21,791 --> 01:05:24,125
La sposina è tornata dalla tomba.
871
01:05:24,625 --> 01:05:27,041
Era ovvio che saresti venuta, stasera.
872
01:05:27,125 --> 01:05:29,250
Al grande debutto di Juniper.
873
01:05:29,333 --> 01:05:33,291
Non credevi che avrei sprecato
una ragazza così carina, vero?
874
01:05:38,666 --> 01:05:40,458
La stellina vuole giocare.
875
01:05:41,916 --> 01:05:43,958
Allora giochiamo, dai.
876
01:05:46,625 --> 01:05:48,291
- E tu chi cazzo sei?
- Ora!
877
01:05:53,291 --> 01:05:54,875
E lo strangola!
878
01:05:54,958 --> 01:05:56,916
Il Gigante tira le cuoia!
879
01:05:57,000 --> 01:05:58,666
Dove cazzo sono?
880
01:05:58,750 --> 01:05:59,833
Non lo so.
881
01:06:00,625 --> 01:06:02,958
Dobbiamo andare. Asse non ha più tempo.
882
01:06:03,041 --> 01:06:05,208
Lo so, ma non posso lasciarla!
883
01:06:07,083 --> 01:06:11,333
- Non resisterò a lungo!
- Brehen, trasferisci la maledizione.
884
01:06:11,416 --> 01:06:14,166
- Dobbiamo andare alle barche. Subito!
- Giz...
885
01:06:17,666 --> 01:06:18,791
Non credo proprio.
886
01:06:25,125 --> 01:06:26,458
No!
887
01:06:31,875 --> 01:06:35,333
- Juniper!
- Mistle, è troppo tardi. Lasciala andare.
888
01:06:35,416 --> 01:06:38,416
Ti sei tenuto occupato, Brigden.
889
01:06:39,125 --> 01:06:41,583
- Dom sarà deluso.
- No, va tutto bene.
890
01:06:42,583 --> 01:06:44,000
Volevo aspettare che...
891
01:06:45,250 --> 01:06:47,041
Stasera c'è un nuovo arrivato,
892
01:06:47,125 --> 01:06:49,708
il Pupone di Thurn,
893
01:06:49,791 --> 01:06:53,666
le cui statistiche
sono a dir poco notevoli!
894
01:06:54,291 --> 01:06:55,875
Cos'abbiamo qui?
895
01:06:59,750 --> 01:07:02,916
Oh, ma tu guarda. La Scuola del Gatto.
896
01:07:04,708 --> 01:07:06,625
Quella ancora mi manca.
897
01:07:08,500 --> 01:07:09,666
Indietro, ragazzi.
898
01:07:10,625 --> 01:07:13,125
La serata non è stata uno spreco totale.
899
01:07:26,875 --> 01:07:29,833
Combattenti, in posizione.
900
01:07:31,083 --> 01:07:36,291
Il Pupone di Thurn sarà all'altezza
di questo duello mortale?
901
01:07:53,458 --> 01:07:54,625
No!
902
01:08:06,958 --> 01:08:10,166
- Mistle! Dobbiamo ucciderla.
- Non posso.
903
01:08:10,250 --> 01:08:12,083
Merda.
904
01:08:12,916 --> 01:08:14,041
Devo intervenire!
905
01:08:14,125 --> 01:08:16,166
- Ehi, nasone!
- Mollami, idiota!
906
01:08:19,083 --> 01:08:21,125
Scappa, Asse. Scappa!
907
01:08:23,125 --> 01:08:24,875
Fa parte dello spettacolo?
908
01:08:27,666 --> 01:08:29,125
Via, andiamo!
909
01:09:00,916 --> 01:09:01,750
Prendi.
910
01:09:02,833 --> 01:09:06,708
Guardami.
Se qualcuno ti aggredisce, uccidilo.
911
01:09:06,791 --> 01:09:08,375
Non so se posso farcela.
912
01:09:08,458 --> 01:09:09,666
Sì che puoi.
913
01:09:09,750 --> 01:09:12,958
E lo farai,
se la tua famiglia è in pericolo.
914
01:09:14,291 --> 01:09:15,291
Ti amo.
915
01:09:17,000 --> 01:09:18,500
No!
916
01:09:36,708 --> 01:09:37,625
Mistle.
917
01:09:39,375 --> 01:09:40,416
Sono qui.
918
01:09:43,166 --> 01:09:44,000
Ti ricordi?
919
01:09:44,833 --> 01:09:47,000
Ci prenderemo cura l'una dell'altra.
920
01:09:48,791 --> 01:09:50,000
Sempre.
921
01:09:51,000 --> 01:09:54,000
Mi prenderò cura di te.
Lascia che ci pensi io.
922
01:09:54,875 --> 01:09:56,625
Ora non fa più male.
923
01:09:59,208 --> 01:10:00,208
No.
924
01:10:27,666 --> 01:10:30,416
Non so cosa mi darà più soddisfazione.
925
01:10:30,500 --> 01:10:34,416
Tenerti in vita con la consapevolezza
di averla delusa o ucciderti.
926
01:10:52,208 --> 01:10:53,666
Mistle, andiamo.
927
01:10:54,375 --> 01:10:56,875
Mistle. Hai fatto ciò che potevi.
928
01:11:01,083 --> 01:11:04,375
Hai ancora voglia di combattere?
Un po' sì? Continuiamo.
929
01:11:15,333 --> 01:11:18,333
- Andiamo.
- Portate i soldi alla barca.
930
01:11:18,416 --> 01:11:19,541
Avanti.
931
01:11:27,125 --> 01:11:27,958
Brehen, no.
932
01:11:29,541 --> 01:11:30,833
Ma che fai?
933
01:11:36,166 --> 01:11:38,166
Vaffanculo. Apri questo cancello.
934
01:11:45,000 --> 01:11:46,166
Aprilo.
935
01:11:49,041 --> 01:11:50,416
Scusa, Ratto.
936
01:11:50,500 --> 01:11:51,958
Devo lavorare.
937
01:11:58,666 --> 01:12:00,125
Witcher!
938
01:12:01,250 --> 01:12:02,708
Ora siamo solo io e te.
939
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
Prendetevi cura di voi.
940
01:12:32,625 --> 01:12:37,708
Possono anche scappare, ma io li troverò.
941
01:12:39,916 --> 01:12:41,291
Li trovo sempre.
942
01:13:41,750 --> 01:13:44,125
Hai resistito un bel po', complimenti.
943
01:13:45,583 --> 01:13:47,458
Lo apprezzo molto.
944
01:14:22,125 --> 01:14:23,625
Guardate quanti soldi.
945
01:14:24,583 --> 01:14:27,166
Non li spenderemmo tutti
neanche provandoci.
946
01:14:27,250 --> 01:14:28,458
E guardatevi,
947
01:14:28,541 --> 01:14:31,666
seduti lì a piagnucolare
come dei cazzo di bambinetti.
948
01:14:55,333 --> 01:14:56,208
Su.
949
01:15:15,041 --> 01:15:16,166
Alla famiglia.
950
01:15:23,083 --> 01:15:24,416
A noi sette.
951
01:15:31,500 --> 01:15:35,250
A Brehen, il peggior witcher del mondo.
952
01:15:42,625 --> 01:15:43,875
All'essere vivi.
953
01:15:46,541 --> 01:15:47,916
Perché se sei vivo,
954
01:15:48,416 --> 01:15:49,833
stai già vincendo.
955
01:15:57,708 --> 01:16:00,833
Al campione in carica di Amarillo.
956
01:16:02,541 --> 01:16:04,125
Sei stato bravo, fratello.
957
01:16:14,666 --> 01:16:15,833
A Juniper.
958
01:16:26,458 --> 01:16:28,666
Alla possibilità di un futuro.
959
01:16:33,166 --> 01:16:35,333
Siamo sopravvissuti.
960
01:16:36,583 --> 01:16:40,083
- E ora che si fa?
- Dobbiamo andare via per un po'.
961
01:16:40,166 --> 01:16:43,375
Dom Houvenaghel sarà sul piede di guerra.
962
01:16:43,458 --> 01:16:45,875
- Meglio non stare qui ad aspettare.
- Sì.
963
01:16:48,750 --> 01:16:52,541
Queste puttanate non mi spaventano,
perché io ho voi.
964
01:16:53,041 --> 01:16:55,125
Ma è ora di dire addio ai fantasmi.
965
01:16:57,416 --> 01:16:58,250
Per sempre.
966
01:17:05,666 --> 01:17:09,541
Sapete, ho sentito che a Glyswen
c'è un bel po' di fermento.
967
01:17:09,625 --> 01:17:10,875
L'ho sentito anch'io.
968
01:17:10,958 --> 01:17:14,666
I Nissir fanno un sacco di affari
di cui possiamo approfittare.
969
01:17:16,416 --> 01:17:17,416
Andiamo.
970
01:17:17,916 --> 01:17:19,000
Si parte!
971
01:17:22,208 --> 01:17:23,500
Io sto davanti!
972
01:17:43,500 --> 01:17:48,041
Ed ecco come i Ratti
sono riusciti a salvarsi la pelle
973
01:17:48,750 --> 01:17:51,958
abbastanza a lungo da incontrare te.
974
01:17:52,458 --> 01:17:54,833
Ma come già sai, Falka,
975
01:17:55,333 --> 01:17:56,625
alla fine
976
01:17:57,916 --> 01:17:59,416
vinco sempre io.
977
01:20:19,000 --> 01:20:20,916
Sottotitoli: Ambra Santoro