1 00:00:44,791 --> 00:00:46,458 ‫יופי.‬ 2 00:00:47,333 --> 00:00:48,625 ‫הנה היא.‬ 3 00:00:52,458 --> 00:00:54,333 ‫עורי-קומי, עכברושה.‬ 4 00:00:54,833 --> 00:00:57,458 ‫ברוכה השבה לעולם החיים.‬ 5 00:00:58,000 --> 00:00:59,833 ‫לא נוכל להתעכב יותר מדי.‬ 6 00:01:01,041 --> 00:01:05,333 ‫הברון מצפה לקבל את חברייך עד סוף השבוע.‬ 7 00:01:05,416 --> 00:01:08,041 ‫לא הייתי רוצה שהם יתקלקלו.‬ 8 00:01:09,083 --> 00:01:13,583 ‫חשבתי שכוח גדול וחמוש היטב חיכה לעכברושים.‬ 9 00:01:13,666 --> 00:01:16,333 ‫ניסיתי להגיע לג'לאסי ולהזהיר אותם.‬ 10 00:01:16,916 --> 00:01:19,541 ‫בחלומותיי הפרועים ביותר, לא עלה בדעתי‬ 11 00:01:20,041 --> 00:01:22,750 ‫שהמלכודת הייתה רק אדם אחד ויחיד.‬ 12 00:01:22,833 --> 00:01:23,708 ‫היי.‬ 13 00:01:23,791 --> 00:01:25,791 ‫זאת לא החברה שלך?‬ 14 00:01:27,208 --> 00:01:28,333 ‫מיסל.‬ 15 00:01:28,416 --> 00:01:29,416 ‫כן.‬ 16 00:01:30,208 --> 00:01:31,291 ‫זה השם.‬ 17 00:01:32,125 --> 00:01:34,333 ‫מי לעזאזל קורא לילד שלו‬ 18 00:01:34,833 --> 00:01:36,125 ‫על שם טפיל?‬ 19 00:01:36,208 --> 00:01:38,875 ‫צמח שחי על חשבון הפונדקאי שלו,‬ 20 00:01:39,500 --> 00:01:41,458 ‫ושואב ממנו את החיים.‬ 21 00:01:41,541 --> 00:01:44,916 ‫כמו כן, לא היה לי מושג‬ ‫איזה מין אדם הוא היה.‬ 22 00:01:45,000 --> 00:01:46,208 ‫למרות...‬ 23 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 ‫שאותך היא טרפה מכף רגל ועד ראש, נכון?‬ 24 00:01:54,208 --> 00:01:58,458 ‫לכן טסת לכיכר כדי להציל את המצב.‬ 25 00:01:58,958 --> 00:02:02,000 ‫כי נשאבת פנימה.‬ 26 00:02:04,333 --> 00:02:05,708 ‫למשפחה שלה.‬ 27 00:02:11,833 --> 00:02:15,833 ‫זו הייתה... נקודת התורפה שלהם, של כל החבורה.‬ 28 00:02:16,625 --> 00:02:17,750 ‫את יודעת למה?‬ 29 00:02:18,333 --> 00:02:21,208 ‫כי אי אפשר להיות משפחה בלי נאמנות,‬ 30 00:02:21,291 --> 00:02:22,666 ‫ונאמנות...‬ 31 00:02:23,416 --> 00:02:26,458 ‫נאמנות מנוונת את השכל.‬ 32 00:02:27,125 --> 00:02:28,375 ‫היא מחלישה אותך.‬ 33 00:02:29,250 --> 00:02:30,625 ‫גורמת לכך שתיתפסי.‬ 34 00:02:30,708 --> 00:02:31,750 ‫או גרוע מזה.‬ 35 00:02:32,791 --> 00:02:36,541 ‫מה שקרה אחר כך‬ ‫לא ישפיע עליי בכלל. אפילו לא קצת.‬ 36 00:02:37,166 --> 00:02:39,125 ‫אבל לא מאוחר מדי עבורך.‬ 37 00:02:42,125 --> 00:02:45,750 ‫השלת מעצמך את כל המשקל העודף המגעיל הזה.‬ 38 00:02:46,250 --> 00:02:47,166 ‫ועכשיו...‬ 39 00:02:47,666 --> 00:02:50,458 ‫תצמחי מזה, חזקה יותר,‬ 40 00:02:51,000 --> 00:02:52,125 ‫קשוחה יותר.‬ 41 00:02:52,625 --> 00:02:54,875 ‫כל שהיה עליי לעשות זה לשרוד.‬ 42 00:02:54,958 --> 00:02:58,083 ‫רק אל תעשי את אותן הטעויות שהם עשו.‬ 43 00:02:59,375 --> 00:03:00,458 ‫כי את ואני...‬ 44 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 ‫הסיפור שלנו... רק מתחיל.‬ 45 00:03:07,333 --> 00:03:09,166 ‫למה אתה עושה את זה?‬ 46 00:03:10,458 --> 00:03:11,458 ‫למה?‬ 47 00:03:12,666 --> 00:03:13,750 ‫טוב, זה...‬ 48 00:03:16,875 --> 00:03:18,791 ‫זה סיפור אחר לגמרי.‬ 49 00:03:22,333 --> 00:03:24,208 ‫אבל אני חושב שכדאי שתשמעי אותו.‬ 50 00:03:42,583 --> 00:03:44,333 ‫השמיעו את המוזיקה.‬ 51 00:03:52,000 --> 00:03:53,541 {\an8}‫- חצי שנה לפני כן -‬ 52 00:03:53,625 --> 00:03:55,083 {\an8}‫קדימה, חברים.‬ 53 00:03:55,166 --> 00:03:57,166 {\an8}‫ההימורים תכף נסגרים.‬ 54 00:03:57,791 --> 00:04:00,166 ‫אל תפסידו את ההזדמנות לבחור מנצח.‬ 55 00:04:00,250 --> 00:04:03,041 ‫ומי זה יהיה לדעתכם?‬ 56 00:04:03,125 --> 00:04:05,500 ‫האם זה יהיה הדופלר האימתני?‬ 57 00:04:05,583 --> 00:04:06,416 ‫בוז!‬ 58 00:04:06,500 --> 00:04:12,041 ‫או שזה יהיה המכשף צמא הדם וחסר הלב?‬ 59 00:04:45,500 --> 00:04:46,666 ‫אתה מודאג.‬ 60 00:04:47,208 --> 00:04:48,083 ‫אני צופה.‬ 61 00:04:48,583 --> 00:04:50,958 ‫ותוהה אם הוא מסתיר סכין מאחורי החבית.‬ 62 00:04:51,041 --> 00:04:53,000 ‫אה, כן? איך הגעת לזה?‬ 63 00:04:53,500 --> 00:04:56,083 ‫עדיין לא מאמין שאני שומעת את מחשבותיך, אה?‬ 64 00:04:58,875 --> 00:05:01,791 ‫ההימורים סגורים והקרב מתחיל, אנשים!‬ 65 00:05:01,875 --> 00:05:03,708 ‫ההצגה מתחילה.‬ 66 00:05:03,791 --> 00:05:07,750 ‫וכרגע, זהו קרב המאה.‬ 67 00:05:07,833 --> 00:05:13,208 ‫יש לנו את זורע ההרס הנורא, הדופלר.‬ 68 00:05:16,666 --> 00:05:17,625 ‫לא!‬ 69 00:05:22,250 --> 00:05:23,791 ‫אין ספק שהוא אכזרי.‬ 70 00:05:23,875 --> 00:05:26,125 ‫אבל האם הוא יריב שקול‬ 71 00:05:26,208 --> 00:05:28,000 ‫לחרב הכסף‬ 72 00:05:28,083 --> 00:05:31,291 ‫של המוטנט הנתעב ביותר ביבשת,‬ 73 00:05:31,375 --> 00:05:33,375 ‫המכשף?‬ 74 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 ‫אני לא יודעת איפה הוא.‬ 75 00:05:37,500 --> 00:05:39,166 ‫מה הוא עושה?‬ 76 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 ‫אמרתי, המכשף!‬ 77 00:05:50,375 --> 00:05:52,416 ‫קדימה, מכשף!‬ 78 00:05:54,083 --> 00:05:55,916 ‫הבחור הזה נראה גמור.‬ 79 00:05:56,000 --> 00:05:57,583 ‫מתחילים.‬ 80 00:05:59,250 --> 00:06:02,125 ‫עשרים אורן שהדופלר פאקינג מנצח אותו.‬ 81 00:06:02,208 --> 00:06:03,291 ‫התערבנו.‬ 82 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 ‫קדימה, תהרוג אותו!‬ 83 00:06:07,291 --> 00:06:08,583 ‫על הדופלר!‬ 84 00:06:10,166 --> 00:06:11,166 ‫היי, גבר.‬ 85 00:06:11,250 --> 00:06:13,875 ‫רק חיפשנו קצת פרטיות.‬ 86 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 ‫החדר הזה סגור לציבור.‬ ‫-בחייך, אחי. אל תהיה כזה.‬ 87 00:06:21,458 --> 00:06:22,541 ‫אל תזוז.‬ 88 00:06:31,250 --> 00:06:33,000 ‫קל מדי.‬ ‫-קדימה.‬ 89 00:06:40,583 --> 00:06:42,500 ‫ההתערבות הזאת היא בולשיט!‬ 90 00:06:42,583 --> 00:06:45,250 ‫אם זה דופלר, אני קרנף, קיבינימט.‬ 91 00:06:45,333 --> 00:06:47,458 ‫הפנים שלו נמסות מזיעה.‬ ‫-לעזאזל.‬ 92 00:06:47,541 --> 00:06:49,041 ‫תפוס אותו. קדימה!‬ 93 00:06:49,583 --> 00:06:51,833 ‫הוא חשוף לגמרי. קדימה!‬ 94 00:06:51,916 --> 00:06:53,500 ‫קדימה. אתה מסוגל!‬ 95 00:06:55,291 --> 00:06:56,916 ‫שיט. זה אנחנו.‬ 96 00:06:57,000 --> 00:06:58,875 ‫הקרב הזה הוא עבודה בעיניים!‬ 97 00:06:58,958 --> 00:07:00,750 ‫זה פאקינג עבודה בעיניים!‬ 98 00:07:00,833 --> 00:07:02,583 ‫תשתקי.‬ ‫-איזה רמאות!‬ 99 00:07:02,666 --> 00:07:04,291 ‫תשתקו כבר.‬ 100 00:07:05,416 --> 00:07:08,208 ‫מה הקטע, אחי? אמרתי לך להיצמד לשמאל שלי.‬ 101 00:07:08,291 --> 00:07:10,875 ‫זה היה בטעות.‬ ‫-כי אתה שיכור. שוב.‬ 102 00:07:10,958 --> 00:07:12,833 ‫אני רוצה את הכסף בחזרה!‬ ‫-הוא רמאי!‬ 103 00:07:12,916 --> 00:07:15,291 ‫רמאות.‬ ‫-זה בולשיט, אחי.‬ 104 00:07:15,833 --> 00:07:17,083 ‫היי! זה שלי.‬ 105 00:07:17,666 --> 00:07:19,375 ‫תוציאו אותו מפה!‬ ‫-קדימה.‬ 106 00:07:20,375 --> 00:07:21,541 ‫לא.‬ 107 00:07:22,125 --> 00:07:23,666 ‫קדימה! לקחתי!‬ 108 00:07:24,625 --> 00:07:25,958 ‫זה שלי!‬ 109 00:07:27,416 --> 00:07:28,750 ‫היי, חתיכת פרחח.‬ 110 00:07:31,166 --> 00:07:32,625 ‫אל תיגעי בזה.‬ 111 00:07:34,875 --> 00:07:36,041 ‫רד ממני!‬ 112 00:07:37,875 --> 00:07:38,958 ‫רד ממני, אחי!‬ 113 00:07:48,208 --> 00:07:49,208 ‫היי.‬ 114 00:07:49,708 --> 00:07:50,791 ‫היי!‬ 115 00:07:50,875 --> 00:07:52,708 ‫תחזיר לי את הכסף שלי, מכשף.‬ 116 00:07:54,625 --> 00:07:55,833 ‫בואו נזוז, קדימה!‬ 117 00:07:55,916 --> 00:07:57,583 ‫היי, תחזרו לפה.‬ 118 00:08:06,291 --> 00:08:07,458 ‫ג׳וניפר!‬ 119 00:08:08,708 --> 00:08:09,875 ‫בבקשה.‬ 120 00:08:10,375 --> 00:08:11,708 ‫אל תעזבי אותי.‬ 121 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 ‫אתם גונבים לי את המשכורת.‬ 122 00:08:18,875 --> 00:08:20,750 ‫מיסל, צאי מזה!‬ 123 00:08:25,208 --> 00:08:27,583 ‫קדימה, תילחם על זה עכשיו.‬ ‫-היי!‬ 124 00:08:34,958 --> 00:08:36,958 ‫מיסל, בואי! מיסל!‬ 125 00:08:37,458 --> 00:08:39,166 ‫אתם פאקינג צוחקים עליי.‬ 126 00:08:40,916 --> 00:08:42,875 ‫לא!‬ ‫-אייסה, צריך לזוז!‬ 127 00:08:42,958 --> 00:08:44,625 ‫כן, בואו נזוז!‬ ‫-לכי להזדיין!‬ 128 00:08:44,708 --> 00:08:46,250 ‫עכברושה שכמוך!‬ 129 00:08:48,583 --> 00:08:52,875 {\an8}‫- המכשף: כנופיית העכברושים -‬ 130 00:08:52,958 --> 00:08:53,916 {\an8}‫כמעט.‬ 131 00:08:54,958 --> 00:08:55,875 ‫הצלחתי.‬ 132 00:09:03,083 --> 00:09:06,500 ‫רגע, מה זה החרא הזה?‬ ‫-לא אמרתם שזה מלא בזהב?‬ 133 00:09:07,958 --> 00:09:11,125 ‫חלק מזה עשוי זהב.‬ ‫-כן, שיט מזהב שלא נוכל למכור.‬ 134 00:09:11,208 --> 00:09:13,208 ‫או לאכול. אני מתה מרעב.‬ 135 00:09:13,708 --> 00:09:15,166 ‫אני על זה.‬ 136 00:09:18,166 --> 00:09:20,291 ‫מי מהמר על גרזן במשחק קלפים?‬ 137 00:09:21,333 --> 00:09:23,041 ‫בוא לאבא.‬ 138 00:09:24,833 --> 00:09:27,958 ‫כמה אנשים מלך גאמרה הרג עם זה, לדעתך?‬ 139 00:09:28,041 --> 00:09:29,750 ‫לא, זה מוויקובארו.‬ 140 00:09:29,833 --> 00:09:33,541 ‫אז מלך ויקובארו.‬ ‫-לוויקובארו היו אימפרטורים, לא מלכים.‬ 141 00:09:33,625 --> 00:09:36,708 ‫האימפרטור המזדיין של ויקובארו המזדיינת.‬ 142 00:09:37,208 --> 00:09:38,208 ‫כמה?‬ ‫-אפס.‬ 143 00:09:38,291 --> 00:09:40,083 ‫זה נשק טקסי.‬ 144 00:09:40,166 --> 00:09:42,666 ‫היי, תסתמו. אני מתה על השיר הזה.‬ 145 00:09:42,750 --> 00:09:44,833 ‫איזה שיר? משוגעת שכמוך.‬ 146 00:09:44,916 --> 00:09:48,833 ‫זה שאת לא שומעת את הקולות,‬ ‫לא אומר שהם לא שרים.‬ 147 00:09:49,333 --> 00:09:51,958 ‫את לא מדיומית, מותק. את מדמיינת.‬ 148 00:09:52,750 --> 00:09:53,708 ‫זהירות.‬ 149 00:09:58,416 --> 00:09:59,250 ‫ניחוש מוצלח.‬ 150 00:10:01,291 --> 00:10:02,291 ‫איך הלך לנו?‬ 151 00:10:03,041 --> 00:10:05,625 ‫ובכן, ברגע שנחדש מלאי של אוכל ואספקה,‬ 152 00:10:05,708 --> 00:10:08,208 ‫אמור להישאר לנו מספיק לכמה ימים.‬ 153 00:10:08,708 --> 00:10:09,916 ‫כמה ימים?‬ 154 00:10:10,000 --> 00:10:13,750 ‫זה רק אני, או שהעבודות שלך‬ ‫הופכות מסוכנות יותר ורווחיות פחות?‬ 155 00:10:14,333 --> 00:10:15,750 ‫ראית את המצב בחוץ, נכון?‬ 156 00:10:15,833 --> 00:10:18,083 ‫נילפגארד רודפת אחרי כולם עכשיו.‬ 157 00:10:18,166 --> 00:10:22,791 ‫כאילו, מה את רוצה שאעשה,‬ ‫אכתוב מכתב ואביע את חששותינו?‬ 158 00:10:22,875 --> 00:10:27,291 ‫"אדון להבה לבנה יקר, המלחמה שלך‬ ‫מקשה עלינו לגנוב דברים. נא עזרתך."‬ 159 00:10:27,375 --> 00:10:30,166 ‫תסתמי, ריף.‬ ‫-את צודקת. הכסף על הפנים.‬ 160 00:10:30,250 --> 00:10:33,333 ‫אבל מה שמסוכן, מיסל, זאת את.‬ 161 00:10:33,833 --> 00:10:36,916 ‫חולמת לך באמצע שוד, שוב.‬ 162 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 ‫הרוח הזאת שאת כל הזמן רואה?‬ 163 00:10:39,500 --> 00:10:41,083 ‫את צריכה לשחרר מזה.‬ 164 00:10:42,291 --> 00:10:45,875 ‫את יודעת? לפני שניתפס בגללך או... ניהרג.‬ 165 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 ‫לא נוכל להמשיך ככה לנצח, נכון?‬ 166 00:10:50,083 --> 00:10:52,458 ‫כן, טוב, איסי יכולה לראות את העתיד.‬ 167 00:10:53,041 --> 00:10:54,708 ‫ספרי לנו אם אנחנו שורדים.‬ 168 00:10:56,000 --> 00:10:59,083 ‫ככה תמותו.‬ 169 00:11:01,000 --> 00:11:02,333 ‫זה לא עובד ככה.‬ 170 00:11:03,041 --> 00:11:05,041 ‫אנחנו שורדים אם יש לנו כסף.‬ 171 00:11:06,708 --> 00:11:09,375 ‫זה עד כדי כך פשוט.‬ ‫אנחנו צריכים ערבות במזומן.‬ 172 00:11:09,458 --> 00:11:11,750 ‫בולשיט על-טבעי לא ישיג לנו אוכל.‬ 173 00:11:15,208 --> 00:11:16,208 ‫אולי כן.‬ 174 00:11:51,041 --> 00:11:52,083 ‫וואו.‬ 175 00:11:55,583 --> 00:11:56,416 ‫ברוכים הבאים.‬ 176 00:11:57,000 --> 00:11:59,541 ‫הרוחות אמרו לי שאתם בדרך.‬ 177 00:12:01,875 --> 00:12:03,750 ‫אה, זאת את.‬ 178 00:12:03,833 --> 00:12:07,208 ‫עבר זמן, אה, אורלה? נראה שאין הרבה עבודה.‬ 179 00:12:08,583 --> 00:12:11,000 ‫אנשים סוף סוף הבינו שאת מדיומית מחורבנת?‬ 180 00:12:15,375 --> 00:12:17,583 ‫איפה הייתם, לכל הרוחות?‬ 181 00:12:18,958 --> 00:12:23,916 ‫לפני שאמהר גרר את התחת שלו לכאן‬ ‫וגייס אותם לצבא הארור שלו,‬ 182 00:12:24,000 --> 00:12:26,333 ‫הילדים בעיירה היו היתומים הקטנים שלי.‬ 183 00:12:26,833 --> 00:12:30,208 ‫ושני אלה היו הכי טובים,‬ ‫עד שהם החליפו אותנו בכם.‬ 184 00:12:30,708 --> 00:12:34,083 ‫הייתי שולחת אותם לחפש קני ציפורים,‬ ‫והם היו מביאים ביצים.‬ 185 00:12:34,708 --> 00:12:38,666 ‫מסתבר שלא צריך עין שלישית‬ ‫כדי לדעת מי מרמה,‬ 186 00:12:39,166 --> 00:12:40,333 ‫מי גונב מהצד.‬ 187 00:12:40,416 --> 00:12:42,000 ‫אורלה יודעת הכול.‬ 188 00:12:42,083 --> 00:12:45,958 ‫בדיוק. אנחנו מחפשים עבודה.‬ ‫-משהו עם שלל גדול.‬ 189 00:12:46,041 --> 00:12:49,041 ‫ובלי חפצי נוי.‬ ‫-אולי כמה חפצי נוי.‬ 190 00:12:50,083 --> 00:12:52,916 ‫שיהיה משהו טוב. נשלם לך על זה.‬ 191 00:12:53,958 --> 00:12:55,625 ‫אני מתקדמת בחיים.‬ 192 00:12:57,541 --> 00:13:01,916 ‫טוב, שמעתי על ירושה בטיפי.‬ 193 00:13:03,708 --> 00:13:05,916 ‫או שיש את נערת הפונדק בגליסוון‬ 194 00:13:06,000 --> 00:13:09,208 ‫שעושה עסקאות מפוקפקות מאוד‬ ‫עם כנופיית ניסיר.‬ 195 00:13:11,708 --> 00:13:13,000 ‫לא מספיק טוב.‬ 196 00:13:17,083 --> 00:13:19,666 ‫לא יודעת. יש עוד דבר אחד אחרון.‬ 197 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 ‫זה גדול, אבל...‬ 198 00:13:22,791 --> 00:13:24,208 ‫זה מסוכן.‬ 199 00:13:26,208 --> 00:13:28,083 ‫שמעתם פעם על דום הובנאגל?‬ 200 00:13:28,750 --> 00:13:29,833 ‫מי לא שמע?‬ 201 00:13:29,916 --> 00:13:32,541 ‫הבחור מנהל את זירת הקרבות הכי גדולה‬ ‫בצד הזה של היארוגה.‬ 202 00:13:32,625 --> 00:13:33,958 ‫בדיוק.‬ 203 00:13:34,458 --> 00:13:39,625 ‫השמועה אומרת שהוא מתרחב,‬ ‫פותח זירה חדשה באמרילו.‬ 204 00:13:39,708 --> 00:13:43,958 ‫תהיו בטוחים שהפתיחה החגיגית‬ ‫תהיה הלילה הכי עקוב מדם עד כה.‬ 205 00:13:44,041 --> 00:13:45,458 ‫אלוהים אדירים.‬ 206 00:13:45,541 --> 00:13:47,625 ‫אם זה יהיה דומה למה שהיה בקלרמונט,‬ 207 00:13:47,708 --> 00:13:50,583 ‫המקום יהיה מלא בשרי מלחמה, סוחרי נשק,‬ 208 00:13:50,666 --> 00:13:53,166 ‫האנשים העשירים והמושחתים ביותר בעיר.‬ 209 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 ‫עוד לא ראית מה זה שחיתות אמיתית.‬ 210 00:13:55,458 --> 00:13:58,625 ‫הבחור שהובנאגל שכר כדי לנהל את הזירה הזאת,‬ 211 00:13:58,708 --> 00:14:00,750 ‫הוא צרה צרורה.‬ 212 00:14:02,125 --> 00:14:03,500 ‫הוא שכיר חרב.‬ 213 00:14:04,166 --> 00:14:07,000 ‫הוביל את מעשי הטבח בזמן מרד אבינג.‬ 214 00:14:07,083 --> 00:14:09,458 ‫שיעבד מאות. הרג אפילו יותר.‬ 215 00:14:09,541 --> 00:14:10,791 ‫הוא שלט פעם ביד ברזל‬ 216 00:14:10,875 --> 00:14:13,916 ‫בבתי הבושת שבגבול, ובכל הבנות שמילאו אותם.‬ 217 00:14:14,416 --> 00:14:16,541 ‫עכשיו הוא מתקדם לו בחיים.‬ 218 00:14:16,625 --> 00:14:18,791 ‫חתיכת חרא סדיסטי בשם...‬ 219 00:14:18,875 --> 00:14:20,375 ‫ברט בריגדן.‬ 220 00:14:26,125 --> 00:14:27,791 ‫ספרי לנו כל מה שידוע לך.‬ 221 00:14:29,916 --> 00:14:34,166 ‫אז לפי מה שאמרה אורלה,‬ ‫יש לנו שלוש בעיות עיקריות.‬ 222 00:14:34,666 --> 00:14:38,291 ‫טוב, הראשונה, אנחנו במרוץ נגד הזמן.‬ ‫הקרב בעוד שבועיים.‬ 223 00:14:38,958 --> 00:14:40,916 ‫הבעיה השנייה, הכניסה בהזמנה בלבד.‬ 224 00:14:41,000 --> 00:14:44,458 ‫זה באיזה מתחם על החוף‬ ‫על יד מחנה הנמל הישן של אמרילו.‬ 225 00:14:44,541 --> 00:14:46,500 ‫מה זה?‬ ‫-כלא מבוצר.‬ 226 00:14:50,083 --> 00:14:54,666 ‫מה? הייתי במספיק בתי כלא‬ ‫כדי לדעת מה זה פאקינג מחנה.‬ 227 00:14:54,750 --> 00:14:55,750 ‫מה שזה אומר,‬ 228 00:14:55,833 --> 00:14:59,250 ‫שהאפשרויות שלנו להסתנן מוגבלות בטירוף.‬ 229 00:14:59,791 --> 00:15:01,083 ‫מה הבעיה השלישית?‬ 230 00:15:03,708 --> 00:15:04,708 ‫את.‬ 231 00:15:07,125 --> 00:15:08,833 ‫אנחנו לא טיפשים, מיסל.‬ 232 00:15:09,916 --> 00:15:11,875 ‫ברור שאת מכירה את ברט בריגדן.‬ 233 00:15:14,041 --> 00:15:14,958 ‫אז תתחילי לדבר.‬ 234 00:15:23,458 --> 00:15:26,166 ‫פגשתי את ברט בריגדן לפני שנתיים,‬ 235 00:15:26,250 --> 00:15:27,833 ‫ביום שלפני החתונה שלי.‬ 236 00:15:30,958 --> 00:15:34,333 ‫הייתי כלתו הביישנית לעתיד‬ ‫של לורד גנזייר מאבינג.‬ 237 00:15:34,958 --> 00:15:37,666 ‫הוא הוביל את המרד נגד נילפגארד,‬ 238 00:15:37,750 --> 00:15:39,791 ‫והייתי אמורה לשלוט לצדו כשננצח.‬ 239 00:15:41,250 --> 00:15:42,583 ‫חיי היו מושלמים.‬ 240 00:15:43,083 --> 00:15:44,833 ‫משפחתי הייתה גאה.‬ 241 00:15:45,333 --> 00:15:47,541 ‫לא אהבתי אותו, אבל זה לא היה משנה.‬ 242 00:15:48,875 --> 00:15:50,250 ‫כי היה לי אותה.‬ 243 00:15:51,166 --> 00:15:52,291 ‫רוח הרפאים שלך.‬ 244 00:15:56,000 --> 00:15:57,458 ‫קראו לה ג'וניפר.‬ 245 00:16:02,875 --> 00:16:04,250 ‫היא הייתה משרתת.‬ 246 00:16:05,458 --> 00:16:06,583 ‫חברתי הטובה ביותר.‬ 247 00:16:07,958 --> 00:16:11,958 ‫אהבתי אותה מאז ומתמיד,‬ ‫והיו לנו תוכניות משלנו לעתיד.‬ 248 00:16:12,041 --> 00:16:14,958 ‫אבא יודע שאת מזיינת את החברה שלך‬ 249 00:16:15,041 --> 00:16:16,958 ‫לפני שאת מתחתנת עם תרח זקן?‬ 250 00:16:19,291 --> 00:16:20,416 ‫את מקנאה?‬ 251 00:16:21,583 --> 00:16:23,041 ‫אאוץ'!‬ 252 00:16:24,708 --> 00:16:26,958 ‫בלי נשיכות.‬ 253 00:16:30,750 --> 00:16:32,375 ‫את צריכה לטפל בי.‬ 254 00:16:35,375 --> 00:16:37,333 ‫אני אטפל בך, גברתי.‬ 255 00:16:39,791 --> 00:16:40,750 ‫אני מבטיחה.‬ 256 00:16:41,541 --> 00:16:43,083 ‫אנחנו נטפל זו בזו.‬ 257 00:16:45,791 --> 00:16:46,750 ‫תמיד.‬ 258 00:16:48,208 --> 00:16:49,333 ‫אני מבטיחה.‬ 259 00:16:50,166 --> 00:16:52,208 ‫חשבתי שתכננתי הכול.‬ 260 00:16:54,708 --> 00:16:55,958 ‫טעיתי.‬ 261 00:16:56,541 --> 00:16:58,375 ‫אנחנו חייבות לזוז. עכשיו.‬ 262 00:16:58,458 --> 00:16:59,791 ‫תהרגו את הגברים.‬ 263 00:16:59,875 --> 00:17:00,875 ‫תשאירו את הנשים.‬ 264 00:17:01,791 --> 00:17:05,083 ‫אמהר השתמש בבריגדן כדי להסתנן לעיירות.‬ 265 00:17:06,333 --> 00:17:07,500 ‫לגלות סימני מרד.‬ 266 00:17:10,083 --> 00:17:11,166 ‫ולדכא אותם.‬ 267 00:17:25,083 --> 00:17:26,666 ‫בואו נתאסף.‬ 268 00:17:29,125 --> 00:17:30,333 ‫שכירי חרב.‬ 269 00:17:30,916 --> 00:17:32,916 ‫בנילפגארד גילו על המורדים שלנו.‬ 270 00:17:34,666 --> 00:17:37,416 ‫אם הם יתפסו אותך, אל תיאבקי.‬ 271 00:17:39,708 --> 00:17:41,041 ‫אחותי נאבקה ו...‬ 272 00:17:44,833 --> 00:17:45,750 ‫אני הסתתרתי.‬ 273 00:17:50,416 --> 00:17:51,458 ‫בואי, מיסל.‬ 274 00:17:51,958 --> 00:17:53,375 ‫בואי כבר... מיסל.‬ 275 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 ‫לא!‬ 276 00:17:59,708 --> 00:18:01,958 ‫היה מחיר על ראשם של קושרי הקשר.‬ 277 00:18:02,666 --> 00:18:04,833 ‫המשפחה שלי הייתה מטרה בעדיפות גבוהה.‬ 278 00:18:05,416 --> 00:18:07,333 ‫חזרנו כדי לנסות להציל אותם.‬ 279 00:18:07,416 --> 00:18:09,416 ‫שמעת את אייסה. אנחנו חייבות לברוח.‬ 280 00:18:10,458 --> 00:18:11,625 ‫לא בלי המשפחה שלי.‬ 281 00:18:12,541 --> 00:18:14,208 ‫בבקשה... אל תעזבי אותי.‬ 282 00:18:15,083 --> 00:18:15,958 ‫בבקשה.‬ 283 00:18:16,750 --> 00:18:17,583 ‫בבקשה.‬ 284 00:18:17,666 --> 00:18:20,000 ‫תמצאי את הורייך. אני אביא את האחים שלך.‬ 285 00:18:21,333 --> 00:18:22,833 ‫תחזיקי את זה.‬ 286 00:18:22,916 --> 00:18:26,541 ‫תסתכלי עליי.‬ ‫אם מישהו תוקף אותך, תהרגי אותו.‬ 287 00:18:26,625 --> 00:18:28,500 ‫אבא. אימא.‬ 288 00:18:29,000 --> 00:18:30,083 ‫אבא, תתעורר.‬ 289 00:18:33,250 --> 00:18:34,083 ‫ג'וניפר.‬ 290 00:18:35,083 --> 00:18:36,750 ‫לקס. דמיטרי.‬ 291 00:18:44,000 --> 00:18:46,166 ‫הנה הכלה לעתיד.‬ 292 00:18:48,875 --> 00:18:50,583 ‫שמעתי עליך, פרח.‬ 293 00:18:54,916 --> 00:18:56,958 ‫זה נכון מה שאומרים.‬ 294 00:18:58,583 --> 00:18:59,625 ‫עכשיו...‬ 295 00:19:00,125 --> 00:19:02,791 ‫בואי נעשה חיים, בסדר?‬ 296 00:19:10,916 --> 00:19:13,500 ‫הבנות שאורלה דיברה עליהן.‬ 297 00:19:14,083 --> 00:19:17,166 ‫אלה שהוא העביר לבתי הבושת שלו.‬ 298 00:19:17,875 --> 00:19:18,875 ‫היינו ביניהן.‬ 299 00:19:18,958 --> 00:19:21,750 ‫זונה בת אצולה היא עדיין זונה, מותק.‬ 300 00:19:22,333 --> 00:19:25,166 ‫בלילה ההוא, חיי המושלמים הפכו לסיוט.‬ 301 00:19:25,958 --> 00:19:28,916 ‫אבל ג'וניפר‬ ‫נלחמה על כל צעד ושעל כדי להגן עליי.‬ 302 00:19:29,000 --> 00:19:30,541 ‫היא יפיופה קטנה.‬ 303 00:19:32,166 --> 00:19:33,375 ‫לא!‬ 304 00:19:33,458 --> 00:19:35,250 ‫גם לוחמנית.‬ ‫-לא!‬ 305 00:19:35,750 --> 00:19:39,750 ‫כשראיתי את בריגדן מכה אותה למוות,‬ ‫נשבר משהו בתוכי.‬ 306 00:19:39,833 --> 00:19:41,583 ‫לא!‬ 307 00:19:45,208 --> 00:19:46,958 ‫אני רואה אותה עכשיו בכל מקום.‬ 308 00:19:56,166 --> 00:19:57,958 ‫אני לא יודעת כמה זמן הייתי שם.‬ 309 00:19:58,625 --> 00:19:59,458 ‫במרתף שלו.‬ 310 00:20:00,291 --> 00:20:02,125 ‫אבל הבנתי איך לפרוץ את המנעול.‬ 311 00:20:03,125 --> 00:20:07,416 ‫עבדתי על הדבר הזה‬ ‫עד שאצבעותיי דיממו והגעתי ללורדו. חצי מתה.‬ 312 00:20:08,041 --> 00:20:11,875 ‫והייתי מתה עכשיו אם אייסה‬ ‫לא היה מוצא אותי ולוקח אותי אל אורלה.‬ 313 00:20:21,083 --> 00:20:22,625 ‫אני לא יודע, מיסל.‬ 314 00:20:23,916 --> 00:20:26,333 ‫כשעבודה נעשית אישית, זה נהיה מסוכן.‬ 315 00:20:26,833 --> 00:20:28,791 ‫כשהקמנו את הכנופייה הזאת הסכמנו‬ 316 00:20:28,875 --> 00:20:32,166 ‫שנשאיר את הרגשות שלנו מאחור‬ ‫ונדאג שהעבר יישאר במקומו.‬ 317 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 ‫אתה באמת רוצה לומר לי שאתה לא חושב עליהם?‬ 318 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 ‫על המניאקים‬ ‫שהכריחו אותך ואת ריף להצטרף לצבא?‬ 319 00:20:39,125 --> 00:20:43,083 ‫או בני העם שלך,‬ ‫שנטשו אותך כדי להציל את עורם?‬ 320 00:20:43,583 --> 00:20:46,833 ‫בני הזונות שעינו אותי כדי שאבגוד בהוריי...‬ 321 00:20:48,250 --> 00:20:49,708 ‫תלו אותם על בגידה.‬ 322 00:20:54,375 --> 00:20:56,375 ‫יש בחוץ מיליון בחורים כמו בריגדן‬ 323 00:20:56,458 --> 00:20:58,791 ‫שמנצלים את המלחמה הזו כדי לקחת מה שירצו‬ 324 00:20:58,875 --> 00:21:01,208 ‫ולמחוץ כל מי שיתנגד להם.‬ 325 00:21:01,291 --> 00:21:02,250 ‫ותנחשו מה?‬ 326 00:21:02,750 --> 00:21:04,458 ‫כולם יהיו בקרב הזה.‬ 327 00:21:05,125 --> 00:21:08,541 ‫אז אולי ניקח משהו מהם לשם שינוי, אה?‬ 328 00:21:08,625 --> 00:21:11,500 ‫זו באמת תהיה הרגשה טובה. רק הפעם.‬ 329 00:21:11,583 --> 00:21:12,666 ‫נכון, גיז?‬ 330 00:21:19,500 --> 00:21:20,958 ‫אם נעשה את זה,‬ 331 00:21:21,458 --> 00:21:24,166 ‫חייבים להסתפק‬ ‫בלקחת את הכסף שלו וזהו, מיסל.‬ 332 00:21:24,750 --> 00:21:28,666 ‫בסדר? את לא יכולה לאבד ריכוז‬ ‫בגלל פנטזיה על נקמה.‬ 333 00:21:29,166 --> 00:21:31,041 ‫אסור לנו לבצע טעויות.‬ 334 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 ‫בלי טעויות.‬ 335 00:21:40,166 --> 00:21:41,083 ‫בלי טעויות.‬ 336 00:21:41,750 --> 00:21:42,750 ‫בסדר.‬ 337 00:21:43,500 --> 00:21:44,958 ‫נתחיל עם סיור מקדים.‬ 338 00:21:48,708 --> 00:21:52,500 ‫זה מה שידוע לנו.‬ ‫כל הזירות של הובנאגל פועלות אותו הדבר.‬ 339 00:21:52,583 --> 00:21:56,125 ‫שנים עשר קרבות.‬ ‫שישה במחצית הראשונה, שישה בשנייה.‬ 340 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 ‫מחפשים על כולם כלי נשק בכניסה.‬ 341 00:22:00,458 --> 00:22:03,083 ‫החמושים היחידים הם השומרים.‬ 342 00:22:03,583 --> 00:22:05,125 ‫ויהיו הרבה.‬ 343 00:22:08,166 --> 00:22:10,208 ‫כל ההימורים נכנסים לתיבות הכסף.‬ 344 00:22:10,291 --> 00:22:12,791 ‫את תיבות הכסף מרוקנים לתוך הכספת.‬ 345 00:22:13,291 --> 00:22:18,166 ‫הבעיה היא שאנחנו לא יודעים‬ ‫איך לגשת לכספת או איך מאבטחים אותה.‬ 346 00:22:21,500 --> 00:22:23,458 ‫אנחנו צריכים לדעת מה הפריסה שלהם,‬ 347 00:22:24,208 --> 00:22:25,750 ‫למצוא דרך להיכנס לכספת,‬ 348 00:22:25,833 --> 00:22:27,625 ‫ולתכנן את נתיב היציאה שלנו.‬ 349 00:22:29,375 --> 00:22:32,000 ‫כשנסיים, ניפגש שוב ליד הסוסים.‬ 350 00:22:34,708 --> 00:22:38,208 ‫אף אחד לא אמר כלום על סירה.‬ ‫-קיילי מפחד?‬ 351 00:22:38,291 --> 00:22:40,000 ‫אתה מפחד?‬ ‫-אני לא יודע לשחות.‬ 352 00:22:44,166 --> 00:22:45,250 ‫פנו דרך.‬ 353 00:22:45,333 --> 00:22:48,125 ‫אם הם ישתמשו בבאר כדי להעביר כסף,‬ ‫זה בטח מפה.‬ 354 00:22:51,416 --> 00:22:54,541 ‫נראה לי כמו נתיב יציאה. מה דעתך?‬ 355 00:22:55,291 --> 00:22:56,833 ‫דעתי שהתחת שלי רטוב.‬ 356 00:22:59,875 --> 00:23:01,083 ‫בואי הנה.‬ 357 00:23:05,541 --> 00:23:09,000 ‫מה דעתך?‬ ‫-שאת צריכה לדאוג שהאוזן שלך תישאר מכוסה.‬ 358 00:23:09,083 --> 00:23:10,333 ‫לא, בקשר לתוכנית.‬ 359 00:23:10,416 --> 00:23:11,750 ‫יש לי הרגשה רעה.‬ 360 00:23:11,833 --> 00:23:14,083 ‫רגשות לא קובעים. אסטרטגיה קובעת.‬ 361 00:23:15,291 --> 00:23:16,750 ‫אני חושב שנצליח.‬ 362 00:23:16,833 --> 00:23:19,875 ‫ערב הקרב הוא הזמן הטוב ביותר‬ ‫להציג את היצירה שלנו.‬ 363 00:23:20,583 --> 00:23:23,416 ‫הג'לוויק חייב להיות מוכן. בלי תירוצים.‬ 364 00:23:23,500 --> 00:23:26,750 ‫זה שיקרעו לי את המעיים דרך התחת‬ ‫זה לא תירוץ.‬ 365 00:23:26,833 --> 00:23:29,083 ‫תפסיק להיות כזה פחדן, טיל.‬ 366 00:23:29,166 --> 00:23:32,583 ‫אני רק אומר,‬ ‫הובנאגל נתן לנו הוראות מדויקות.‬ 367 00:23:32,666 --> 00:23:33,833 ‫שילך להזדיין.‬ 368 00:23:33,916 --> 00:23:38,458 ‫נמכור את הג'לוויק, נקבל את הכסף,‬ ‫וניעלם לפני שיהיה לו מושג מה אנחנו זוממים.‬ 369 00:23:38,541 --> 00:23:42,750 ‫אם הבוס יגלה שהעלמנו כסף‬ ‫בשביל היצירה שלנו, את מי הוא ישלח אחרינו?‬ 370 00:23:42,833 --> 00:23:45,666 ‫אתה רוצה פרס גדול,‬ ‫אתה צריך לקחת סיכון גדול.‬ 371 00:23:45,750 --> 00:23:50,125 ‫אני רק יודע שאמהר ישלם הון‬ ‫כדי להשתלט על היבשת הזאת.‬ 372 00:23:50,208 --> 00:23:53,708 ‫אבל כששרי המלחמה שלו ושליחיו‬ ‫יראו למה היצירה הקטנה שלנו מסוגלת,‬ 373 00:23:53,791 --> 00:23:55,166 ‫ההון הזה יהיה שלנו.‬ 374 00:23:55,250 --> 00:23:57,708 ‫ערב הקרב זו ההזדמנות שלי‬ ‫להתמודד עם הגדולים,‬ 375 00:23:57,791 --> 00:24:01,333 ‫אז תוודא שהמפלצת שלי מוכנה להילחם.‬ 376 00:24:20,333 --> 00:24:22,166 ‫זה נראה כמו הדרך למטה לכספת.‬ 377 00:24:25,916 --> 00:24:27,791 ‫מה שעשית אתמול היה מעשה אמיץ.‬ 378 00:24:28,500 --> 00:24:30,583 ‫לספר לכולם מה קרה.‬ 379 00:24:31,750 --> 00:24:33,666 ‫אני יודע שאת לא רוצה לדבר על זה.‬ 380 00:24:34,333 --> 00:24:35,833 ‫לכן זה היה אמיץ מצדך.‬ 381 00:24:38,833 --> 00:24:43,125 ‫אנחנו לא חיים בעבר,‬ ‫אבל הוא די הופך אותנו למי שאנחנו.‬ 382 00:24:47,041 --> 00:24:47,875 ‫אני...‬ 383 00:24:49,291 --> 00:24:52,208 ‫אני מניחה שלפעמים אני שוכחת‬ ‫שבריגדן לא פגע רק בי.‬ 384 00:24:57,875 --> 00:24:58,958 ‫כל יום...‬ 385 00:24:59,791 --> 00:25:01,250 ‫אני חושב לעצמי‬ 386 00:25:01,333 --> 00:25:03,750 ‫שהיה עליי להרוג אותו כשהייתה לי ההזדמנות.‬ 387 00:25:05,500 --> 00:25:06,833 ‫לפני שדולסי...‬ 388 00:25:09,208 --> 00:25:10,708 ‫עשית כל מה שיכולת.‬ 389 00:25:12,875 --> 00:25:14,000 ‫כלומר, כלום.‬ 390 00:25:16,625 --> 00:25:18,208 ‫זה מה שהפך אותי למי שאני.‬ 391 00:25:21,750 --> 00:25:22,791 ‫פחדן.‬ 392 00:25:59,250 --> 00:26:01,166 ‫תראה. הנה הבאר.‬ 393 00:26:01,916 --> 00:26:03,541 ‫הם יאספו שם את ההימורים.‬ 394 00:26:04,583 --> 00:26:05,875 ‫יורידו אותם לכאן.‬ 395 00:26:06,833 --> 00:26:08,125 ‫זו הכספת, אין ספק.‬ 396 00:26:09,125 --> 00:26:11,583 ‫כן. חוץ מזה שמהמנעול על השער הוא עלוב.‬ 397 00:26:11,666 --> 00:26:14,083 ‫כן, אבל אף אחד לא עובד בחלק הזה. הוא ריק.‬ 398 00:26:15,541 --> 00:26:17,750 ‫וממש מפחיד.‬ 399 00:26:24,583 --> 00:26:25,541 ‫לך!‬ 400 00:26:35,875 --> 00:26:37,208 ‫מיסל, בואי נלך.‬ 401 00:26:52,250 --> 00:26:53,541 ‫קדימה!‬ ‫-מיסל!‬ 402 00:26:53,625 --> 00:26:54,625 ‫קדימה, אייסה.‬ 403 00:27:01,125 --> 00:27:03,416 ‫הצילו! בואו מהר!‬ 404 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 ‫בואו! מהר!‬ 405 00:27:08,708 --> 00:27:09,958 ‫אתה בסדר?‬ 406 00:27:11,416 --> 00:27:13,166 ‫אייסה! אוי, אייסה.‬ 407 00:27:13,666 --> 00:27:15,916 ‫לך לסוסים ותביא את נאד המים שלי, מהר!‬ 408 00:27:16,000 --> 00:27:17,083 ‫מה קרה?‬ 409 00:27:17,666 --> 00:27:20,958 ‫היה שם משהו. יצור כלשהו תקף אותנו.‬ 410 00:27:21,041 --> 00:27:23,291 ‫המפלצת של בריגדן. ידעת על זה?‬ 411 00:27:23,375 --> 00:27:27,583 ‫לא. בריגדן הוא סרסור רחוב שחושב את עצמו.‬ ‫אין לו גישה לשיט כזה.‬ 412 00:27:27,666 --> 00:27:29,416 ‫יש לו שאיפות חדשות.‬ 413 00:27:30,375 --> 00:27:33,083 ‫יש לו קוסם עכשיו.‬ ‫הם עושים סיבוב על הובנאגל‬ 414 00:27:33,166 --> 00:27:36,041 ‫ומשתמשים בקרב‬ ‫כדי להציג לראווה משהו בשם ג'לוויק.‬ 415 00:27:36,125 --> 00:27:37,833 ‫ג'לוויק?‬ ‫-כן.‬ 416 00:27:38,958 --> 00:27:41,541 ‫הם חושבים שזה ישנה את מהלך המלחמה.‬ 417 00:27:41,625 --> 00:27:43,791 ‫רגע. מה? איך?‬ 418 00:27:43,875 --> 00:27:46,041 ‫זה משנה? אנחנו צריכים לבטל הכול.‬ 419 00:27:46,625 --> 00:27:51,250 ‫אני אומרת לכם. ראיתי את זה.‬ ‫הפציעה של אייסה, בחורה עם עיניים ירוקות.‬ 420 00:27:51,333 --> 00:27:53,250 ‫לא שווה למות בעד שום סכום.‬ ‫-לא!‬ 421 00:27:53,333 --> 00:27:56,041 ‫לא! לא מגיע לו לנצח!‬ 422 00:27:56,125 --> 00:27:59,208 ‫זה מה שהסכמנו, מיסל. זה לא קשור לנקמה שלך.‬ 423 00:27:59,291 --> 00:28:01,708 ‫מה קרה לנקמה במנוולים האלה?‬ 424 00:28:01,791 --> 00:28:02,958 ‫התכוונתי לכסף.‬ 425 00:28:03,041 --> 00:28:05,833 ‫ויהיה כסף. המון כסף.‬ 426 00:28:05,916 --> 00:28:07,541 ‫בחייך, קיילי.‬ 427 00:28:08,083 --> 00:28:12,375 ‫בסדר. אם נוכל לעשות את זה‬ ‫בלי שמפלצת תאכל אותנו או שיפספסו אותנו...‬ 428 00:28:12,458 --> 00:28:13,916 ‫יתפסו!‬ 429 00:28:14,000 --> 00:28:15,041 ‫שיהיה.‬ 430 00:28:15,125 --> 00:28:16,666 ‫נהיה מסודרים לכל החיים.‬ 431 00:28:16,750 --> 00:28:19,291 ‫אתה רוצה פאקינג לשרוד ולחיות?‬ 432 00:28:19,375 --> 00:28:20,791 ‫אתה לא קוסם!‬ 433 00:28:21,416 --> 00:28:22,791 ‫אתה לא מכשף.‬ 434 00:28:25,583 --> 00:28:27,541 ‫לא נוכל לעשות את זה, חבר'ה.‬ 435 00:28:28,625 --> 00:28:30,083 ‫לא נוכל להרוג מפלצת.‬ 436 00:28:32,291 --> 00:28:33,958 ‫אלא אם הייתה לנו עוד עזרה.‬ 437 00:28:39,041 --> 00:28:43,000 ‫לכל הרוחות, ידידי. אתה תגרום לפרח לנבול.‬ 438 00:28:43,083 --> 00:28:45,125 ‫מתי התרחצת בפעם האחרונה?‬ 439 00:28:46,583 --> 00:28:48,458 ‫את רוצה לעשות אמבטיה יחד?‬ 440 00:28:49,083 --> 00:28:50,500 ‫את צריכה רק לבקש.‬ 441 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 ‫אין מספיק אלכוהול בעולם.‬ 442 00:28:52,916 --> 00:28:55,083 ‫מי כמוך יודע. קנית בערך חצי ממנו.‬ 443 00:28:55,166 --> 00:28:57,375 ‫זה עולה 50 אורן.‬ 444 00:28:57,458 --> 00:28:59,291 ‫תרשמי לי על החשבון, מותק.‬ ‫-לא.‬ 445 00:28:59,791 --> 00:29:01,166 ‫בחייך, סונורה.‬ 446 00:29:01,666 --> 00:29:04,333 ‫זו לא אשמתי הפעם. שדדו את "היד השחורה".‬ 447 00:29:04,416 --> 00:29:05,500 ‫השמועה אומרת‬ 448 00:29:05,583 --> 00:29:09,125 ‫שאיזה צוציק עם מקל ביליארד קרע לך את התחת.‬ 449 00:29:09,208 --> 00:29:11,875 ‫זו הייתה מגרפת קוביות. ואני התאפקתי.‬ 450 00:29:11,958 --> 00:29:13,208 ‫ובכן, גם אני מתאפקת.‬ 451 00:29:13,291 --> 00:29:15,375 ‫אתה יכול לשמור בקבוק אחד של ויסקי שיפון‬ 452 00:29:15,458 --> 00:29:18,000 ‫ואת מקל הבשר הזה שכבר ליקקת מכל עבר.‬ 453 00:29:18,083 --> 00:29:21,708 ‫וכשתשלם לי על זה, תוכל לשלם לי על כל השאר.‬ 454 00:29:21,791 --> 00:29:22,791 ‫היי.‬ 455 00:29:22,875 --> 00:29:25,083 ‫אני מבטל בזאת את הדייט שלנו באמבטיה.‬ 456 00:29:25,166 --> 00:29:26,041 ‫לא.‬ 457 00:29:43,500 --> 00:29:45,291 ‫יש לכם משאלת מוות, חארות שכמוכם,‬ 458 00:29:46,041 --> 00:29:47,666 ‫ואני במצב רוח להגשים אותה.‬ 459 00:29:48,875 --> 00:29:50,125 ‫יש לנו עבודה בשבילך.‬ 460 00:29:50,208 --> 00:29:52,583 ‫כבר יש לי עבודה שדי נהניתי ממנה,‬ 461 00:29:52,666 --> 00:29:55,375 ‫עד שאתם הגעתם ופוצצתם לי את המקום.‬ 462 00:29:56,458 --> 00:29:57,750 ‫היי, תני לי את זה.‬ 463 00:29:57,833 --> 00:30:00,875 ‫לא יודעת, אחי.‬ ‫נראה לי שעשית את זה בחצי כוח.‬ 464 00:30:02,291 --> 00:30:04,458 ‫ברצינות, הייתי דורש את הכסף שלי חזרה‬ 465 00:30:04,541 --> 00:30:06,416 ‫אם לא היינו גונבים אותו.‬ 466 00:30:08,375 --> 00:30:11,500 ‫טוב. תקשיב, אידיוט,‬ ‫אנחנו צריכים שתהרוג מפלצת.‬ 467 00:30:11,583 --> 00:30:13,458 ‫אז בוא נדלג על ההצגות, כן?‬ 468 00:30:13,541 --> 00:30:15,958 ‫אתה חייב להגיע, פיכח.‬ 469 00:30:16,041 --> 00:30:18,875 ‫תישאר איתנו. תתפכח. תעשה את העבודה.‬ 470 00:30:19,750 --> 00:30:21,041 ‫אלה הדרישות.‬ 471 00:30:22,291 --> 00:30:23,333 ‫הנה הדרישה שלי.‬ 472 00:30:23,416 --> 00:30:24,250 ‫תאכל חרא.‬ 473 00:30:32,708 --> 00:30:34,791 ‫את תחליפי לי את זה?‬ ‫-תקשיב.‬ 474 00:30:34,875 --> 00:30:39,541 ‫ניתן לך 1,000 אורן מראש,‬ ‫ועוד 20 אלף אחרי העבודה.‬ 475 00:30:41,583 --> 00:30:45,791 ‫אני לא עובד עבור עכברושים.‬ ‫-אתה תהרוג מפלצת אמיתית תמורת כסף אמיתי,‬ 476 00:30:46,291 --> 00:30:48,375 ‫ואז לעולם לא תצטרך לראות אותנו שוב.‬ 477 00:30:52,208 --> 00:30:53,375 ‫מתוך סקרנות,‬ 478 00:30:54,000 --> 00:30:55,500 ‫מה המטרה שלכם?‬ 479 00:30:56,291 --> 00:30:58,666 ‫הזירה החדשה של דומיניק הובנאגל.‬ 480 00:31:00,500 --> 00:31:04,083 ‫באמת יש לכם משאלת מוות, חבורת דבילים.‬ ‫טוב, בהצלחה. שאו ברכה.‬ 481 00:31:04,166 --> 00:31:06,083 ‫ותנו לי את הכסף המזדיין שגנבתם.‬ 482 00:31:11,125 --> 00:31:13,541 ‫על מה את מסתכלת?‬ ‫-אתה מפחד.‬ 483 00:31:13,625 --> 00:31:14,833 ‫ממכם?‬ 484 00:31:15,333 --> 00:31:16,166 ‫ממש.‬ 485 00:31:19,125 --> 00:31:20,041 ‫מכישלון.‬ 486 00:31:21,750 --> 00:31:23,375 ‫אני רואה נערה סובלת.‬ 487 00:31:24,000 --> 00:31:27,208 ‫נסיכה שנולדה מקוללת.‬ ‫-אני מכיר את הסיפור הזה.‬ 488 00:31:28,916 --> 00:31:30,166 ‫הסטריגה.‬ 489 00:31:31,000 --> 00:31:33,166 ‫המלך פולטסט שכר שלושה מכשפים.‬ 490 00:31:33,750 --> 00:31:37,666 ‫הראשון ברח עם כל הכסף שלו.‬ ‫המפלצת חיסלה את השני.‬ 491 00:31:37,750 --> 00:31:40,625 ‫השלישי, גראלט מריוויה, הציל אותה.‬ 492 00:31:41,416 --> 00:31:44,708 ‫זה לא קרה ככה. והזאב הלבן הוא בן זונה, אז...‬ 493 00:31:44,791 --> 00:31:47,166 ‫מישהו שאהבת מת...‬ 494 00:31:47,916 --> 00:31:49,541 ‫בגלל הפחדנות שלך.‬ 495 00:31:50,541 --> 00:31:52,750 ‫אז כל העולם התחיל לשנוא אותך.‬ 496 00:31:52,833 --> 00:31:54,375 ‫הייתי מכשף.‬ 497 00:31:54,458 --> 00:31:56,333 ‫העולם תמיד שנא אותי.‬ 498 00:31:58,416 --> 00:32:00,750 ‫זו הפעם הראשונה שהסכמתי איתם.‬ 499 00:32:02,541 --> 00:32:05,333 ‫אנחנו לא שונאים אותך.‬ 500 00:32:07,375 --> 00:32:08,291 ‫אנחנו זקוקים לך.‬ 501 00:32:09,333 --> 00:32:10,208 ‫בבקשה.‬ 502 00:32:25,333 --> 00:32:26,333 ‫חמישים אלף אורן.‬ 503 00:32:27,541 --> 00:32:29,250 ‫ואני רוצה לבחור את המיטה שלי.‬ 504 00:32:29,750 --> 00:32:32,041 ‫המקום הזה ממילא כבר הפוך לגמרי.‬ 505 00:32:32,125 --> 00:32:33,416 ‫בגללכם.‬ 506 00:32:34,125 --> 00:32:34,958 ‫חארות.‬ 507 00:32:42,500 --> 00:32:43,416 ‫תודה.‬ 508 00:32:44,125 --> 00:32:46,458 ‫הוא הסיכוי הכי טוב שלנו לצאת מזה בחיים.‬ 509 00:32:51,958 --> 00:32:54,625 ‫אתם פשוט תמשיכו לבהות בי או מה?‬ 510 00:32:54,708 --> 00:32:55,541 ‫נכון?‬ 511 00:32:58,833 --> 00:33:01,208 ‫לעזאזל. איפה מצאתם את כל החרא הזה?‬ 512 00:33:01,708 --> 00:33:03,333 ‫הנחת חמש אצבעות.‬ 513 00:33:04,000 --> 00:33:05,625 ‫ועדיין שילמתם יותר מדי.‬ 514 00:33:06,625 --> 00:33:07,666 ‫תקשיבו כולם.‬ 515 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 ‫אנחנו יודעים את המסלול ברגע שאנחנו בפנים.‬ 516 00:33:11,000 --> 00:33:12,625 ‫עכשיו רק צריך להיכנס.‬ 517 00:33:13,125 --> 00:33:14,875 ‫עלינו להראות שאנחנו שייכים לשם.‬ 518 00:33:14,958 --> 00:33:17,458 ‫למה שלא נתגנב פנימה?‬ ‫-כי צריך חופש תנועה.‬ 519 00:33:17,541 --> 00:33:21,083 ‫כן, לא חמושים. איך סבא'לה‬ ‫יעשה את העבודה שלו בלי חרב?‬ 520 00:33:21,166 --> 00:33:22,166 ‫אני עובד על זה.‬ 521 00:33:22,250 --> 00:33:23,291 ‫קיילי וריף,‬ 522 00:33:23,375 --> 00:33:25,416 ‫אתם תיכנסו עם המתאגרפים.‬ 523 00:33:25,500 --> 00:33:27,625 ‫צריך מישהו שייראה כמו לוחם מקצועי.‬ 524 00:33:28,458 --> 00:33:30,916 ‫ולכל לוחם נדרשים שני נושאי כלים,‬ 525 00:33:31,000 --> 00:33:33,375 ‫אז... אייסה, אתה בפנים.‬ 526 00:33:33,458 --> 00:33:35,583 ‫יש. תכניסו אותי לזירת הקרב.‬ 527 00:33:37,166 --> 00:33:38,333 ‫כן, את לא המתמודדת.‬ 528 00:33:40,166 --> 00:33:41,625 ‫זה אייסה.‬ ‫-מה?‬ 529 00:33:43,958 --> 00:33:45,125 ‫תירגע, אחי.‬ 530 00:33:45,208 --> 00:33:47,000 ‫הוא צוחק.‬ 531 00:33:50,291 --> 00:33:51,416 ‫אתה צוחק?‬ 532 00:33:52,333 --> 00:33:55,583 ‫אני לוחמת צבאית מקצועית, ואייסה...‬ 533 00:33:55,666 --> 00:33:56,500 ‫אייסה...‬ 534 00:33:56,583 --> 00:34:00,166 ‫את בגובה של ביצי חזיר, טמבלית,‬ ‫ושוקלת כנראה חצי מזה.‬ 535 00:34:00,250 --> 00:34:02,208 ‫בזירות של כסף גדול הכול עניין של אחידות.‬ 536 00:34:02,291 --> 00:34:04,708 ‫לעולם לא תעמדי בדרישות המשקל של קרב רשמי.‬ 537 00:34:04,791 --> 00:34:08,166 ‫אייסה הוא היחיד שייראה אמין על הנייר.‬ 538 00:34:08,250 --> 00:34:11,208 ‫אפרופו, אתה תצטרך ניירות.‬ 539 00:34:16,666 --> 00:34:19,250 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫-מדים ממשלתיים.‬ 540 00:34:19,333 --> 00:34:23,000 ‫אני יכול לזייף את הצו של ועדת הספורט,‬ ‫אבל החותם חייב להיות חוקי.‬ 541 00:34:23,083 --> 00:34:25,166 ‫אני צריך שתלכו לנציבות מחוז אמרילו‬ 542 00:34:25,250 --> 00:34:26,250 ‫ותחתימו אותו.‬ 543 00:34:26,333 --> 00:34:28,708 ‫גיז פאקינג יצא מדעתו.‬ 544 00:34:28,791 --> 00:34:32,000 ‫איך לעזאזל אני אמורה לגרום לו‬ ‫להיראות כמו לוחם אמין?‬ 545 00:34:32,083 --> 00:34:34,833 ‫זה אותו מהלך שעשינו 1,000 פעם,‬ 546 00:34:34,916 --> 00:34:36,708 ‫רק עם טמבל חדש בתור תפאורה.‬ 547 00:34:36,791 --> 00:34:39,083 ‫נדליק את הקהל, הכאוס יתחיל,‬ 548 00:34:39,166 --> 00:34:41,375 ‫ניתן לחבר'ה חיפוי כדי שהם לא יפספסו...‬ 549 00:34:41,458 --> 00:34:42,666 ‫ייתפסו.‬ 550 00:34:45,000 --> 00:34:47,166 ‫ממש לא.‬ ‫-בחייך, אחי.‬ 551 00:34:47,250 --> 00:34:49,083 ‫כששדדנו את הפונדק במייטון,‬ 552 00:34:49,166 --> 00:34:53,666 ‫והייתי צריכה ללבוש את השריון‬ ‫המזיע והמזורגג הזה של נילפגארד במשך שעות.‬ 553 00:34:53,750 --> 00:34:56,875 ‫הסכמנו בינינו. בפעם הבאה אתה מתחפש.‬ 554 00:34:56,958 --> 00:34:59,958 ‫זה שאת מחרבנת מילים מהפה שלך‬ ‫לא אומר שעשינו עסק.‬ 555 00:35:00,041 --> 00:35:01,333 ‫לא הסכמתי לכלום.‬ 556 00:35:03,250 --> 00:35:05,250 ‫אתה באמת נראה אלגנטי איתם.‬ ‫-באמת?‬ 557 00:35:05,750 --> 00:35:08,541 ‫כן, בטח. אתה נראה ממש נחמד.‬ 558 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 ‫כן, תראה. וואו. תזכור, אתה נציב הספורט.‬ 559 00:35:14,500 --> 00:35:18,625 ‫אתה ממש הדור.‬ ‫אבל לא עד כדי כך. תן לי את החרב שלך.‬ 560 00:35:18,708 --> 00:35:22,416 ‫אני לא הולך לשום מקום בלי נשק.‬ ‫-חרבות אסורות מאז המרד.‬ 561 00:35:23,041 --> 00:35:26,250 ‫אף אחד לא מציית לזה.‬ ‫-אזרחים שומרי חוק כן.‬ 562 00:35:26,333 --> 00:35:29,708 ‫חוץ מזה, אני בחוץ.‬ ‫פשוט תשרוק אם משהו ישתבש.‬ 563 00:35:29,791 --> 00:35:32,166 ‫אבל כלום לא ישתבש.‬ 564 00:35:33,750 --> 00:35:35,166 ‫שריקה!‬ 565 00:35:35,666 --> 00:35:37,375 ‫שריקה!‬ 566 00:35:38,500 --> 00:35:39,375 ‫פאק.‬ 567 00:35:39,958 --> 00:35:41,791 ‫מי מהם?‬ ‫-לא יודע.‬ 568 00:35:41,875 --> 00:35:42,708 ‫פאק.‬ 569 00:35:50,125 --> 00:35:51,375 ‫ברצינות?‬ 570 00:35:58,833 --> 00:36:02,125 ‫ולכן אני צריכה להיות‬ ‫בזירת הקרב המחורבנת, גיז.‬ 571 00:36:02,208 --> 00:36:03,916 ‫- צו ועדת הספורט -‬ 572 00:36:04,000 --> 00:36:06,541 ‫הרגת כרגע מישהו בעזרת ספר‬ ‫בשביל חותמת שעווה?‬ 573 00:36:09,166 --> 00:36:11,000 ‫- מכתב אישור לכשירות אתלטית -‬ 574 00:36:13,458 --> 00:36:15,125 ‫נתפס, ביץ'.‬ 575 00:36:15,208 --> 00:36:17,750 ‫גיז! גיז, אני לא יכול להילחם.‬ 576 00:36:17,833 --> 00:36:19,916 ‫זה בסדר, אייסה. אתה לא תצטרך.‬ 577 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 ‫נהיה על הסירה לפני שתיכנס לזירה.‬ 578 00:36:22,083 --> 00:36:24,291 ‫זה רק חיפוי עד שנוכל להימלט.‬ 579 00:36:24,375 --> 00:36:28,458 ‫כשהשומרים עסוקים בשליטה על ההמון,‬ ‫הם לא רואים איך אנחנו גונבים להם דברים.‬ 580 00:36:28,541 --> 00:36:30,416 ‫ראיתי אתכם גונבים לי את הדברים.‬ 581 00:36:32,875 --> 00:36:35,750 ‫זה הכיסא שלי.‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 582 00:36:39,125 --> 00:36:41,125 ‫המרכיבים לשיקוי המכשפים.‬ 583 00:36:41,208 --> 00:36:42,583 ‫זה שרי לבישול.‬ 584 00:36:43,708 --> 00:36:45,291 ‫מה יותר פתטי?‬ 585 00:36:45,375 --> 00:36:47,583 ‫שאתה לא יכול לעבור יום בלי לשתות,‬ 586 00:36:47,666 --> 00:36:50,416 ‫או שאתה לא יכול להמציא‬ ‫שקר סביר בתור כיסוי?‬ 587 00:36:50,500 --> 00:36:53,333 ‫תמיד היית כזאת צדקנית מגעילה?‬ 588 00:36:53,416 --> 00:36:56,125 ‫חזרתי בתשובה מאוחר יותר בחיים.‬ ‫-מספיק, שניכם!‬ 589 00:36:56,208 --> 00:36:57,375 ‫תפסיקו לריב!‬ 590 00:36:58,083 --> 00:37:00,833 ‫אז איך ניכנס?‬ 591 00:37:01,500 --> 00:37:03,541 ‫אנחנו נקבל הזמנה.‬ 592 00:37:05,250 --> 00:37:08,666 ‫סיפור הכיסוי שלנו‬ ‫הוא שאנחנו נשואים טריים שמחפשים אקשן.‬ 593 00:37:08,750 --> 00:37:11,416 ‫המטרה שלנו היא בית בושת יוקרתי ברוקיין.‬ 594 00:37:11,500 --> 00:37:14,458 ‫אני מכיר את הבעלים,‬ ‫ידידה ותיקה מימיי בצבא.‬ 595 00:37:14,958 --> 00:37:16,250 ‫מיס סקרט.‬ 596 00:37:17,416 --> 00:37:19,208 ‫מי אם לא השטן בעצמו.‬ 597 00:37:22,333 --> 00:37:26,833 ‫הדברים שאני יכולה לעשות עם הפה הזה.‬ ‫-מיס סקרט, זו ידידה שלי, איסקרה.‬ 598 00:37:26,916 --> 00:37:28,250 ‫איסקרה, מיס סקרט.‬ 599 00:37:28,333 --> 00:37:29,291 ‫נעים מאוד.‬ 600 00:37:29,791 --> 00:37:30,916 ‫זה הבחור שלי?‬ 601 00:37:31,000 --> 00:37:32,041 ‫זה הברון.‬ 602 00:37:32,125 --> 00:37:34,125 ‫אתה צריך הזמנה, הוא האיש שלך.‬ 603 00:37:34,625 --> 00:37:36,583 ‫החמוד. בעור.‬ 604 00:37:36,666 --> 00:37:39,458 ‫הוא...‬ ‫-הרשע שלי. ברור.‬ 605 00:37:40,458 --> 00:37:42,375 ‫אבל עזוב את הפנים היפות שלו.‬ 606 00:37:43,250 --> 00:37:44,333 ‫בטח.‬ 607 00:37:53,166 --> 00:37:56,000 ‫זו אימא שלי, חתיכת שמוק.‬ ‫-תפסיק!‬ 608 00:37:56,083 --> 00:37:59,541 ‫אני אעקור לך את השיניים.‬ ‫-רד ממנו, אידיוט.‬ 609 00:38:01,541 --> 00:38:02,666 ‫את יודעת,‬ 610 00:38:02,750 --> 00:38:05,708 ‫הצעתי לבחור הזה כל עונג אפשרי.‬ 611 00:38:05,791 --> 00:38:07,208 ‫שום דבר לא סובב את ראשו.‬ 612 00:38:07,291 --> 00:38:09,625 ‫אבל הוא שובר את המפרקת מלהביט בך.‬ 613 00:38:14,708 --> 00:38:17,625 ‫ברגע שהוא יבלע את הפיתיון,‬ ‫תבואי לעזור לי להקסים אותו.‬ 614 00:38:18,333 --> 00:38:21,833 ‫מותק, הבטחת לי בלי קטטות בירח הדבש שלנו.‬ 615 00:38:21,916 --> 00:38:25,750 ‫מסכן שלי. אתה בסדר?‬ ‫-הוא משקיע בזירות של הובנאגל.‬ 616 00:38:25,833 --> 00:38:27,750 ‫הצלת את חיי.‬ 617 00:38:27,833 --> 00:38:30,958 ‫בבקשה, הרשה לי לגמול לך על עזרתך.‬ 618 00:38:31,041 --> 00:38:34,458 ‫הזמנה ממנו‬ ‫פירושה גישה בלתי מוגבלת בערב הקרב.‬ 619 00:38:39,916 --> 00:38:41,000 ‫בבקשה.‬ 620 00:38:43,208 --> 00:38:44,916 ‫אם תסלחו לי.‬ 621 00:38:45,000 --> 00:38:46,666 ‫ועכשיו החלק הבעייתי בתוכנית.‬ 622 00:38:47,791 --> 00:38:49,041 ‫איך הורגים מפלצת?‬ 623 00:38:51,833 --> 00:38:53,166 ‫תלוי במפלצת.‬ 624 00:38:54,125 --> 00:38:55,625 ‫אני אצטרך לערוך מחקר קצר.‬ 625 00:38:55,708 --> 00:38:59,208 ‫מחקר שמייבש את המוח ומוציא את הנשמה.‬ 626 00:38:59,291 --> 00:39:01,708 ‫וכשאני אומר אני, אני מתכוון אלייך, שותפה.‬ 627 00:39:01,791 --> 00:39:03,916 ‫עכשיו, איפה אפשר למצוא עשבי בר?‬ 628 00:39:08,291 --> 00:39:09,625 ‫גם אלה, עכברושה.‬ 629 00:39:10,541 --> 00:39:12,916 ‫אנחנו עושים את זה כבר שעות.‬ 630 00:39:13,000 --> 00:39:15,208 ‫האצבעות שלי מלאות דקירות.‬ 631 00:39:18,083 --> 00:39:19,958 ‫מה יש בכלל בשיקוי המכשפים?‬ 632 00:39:20,041 --> 00:39:23,041 ‫מה גורם לך להיות מהיר ולראות בחושך וכל זה?‬ 633 00:39:24,291 --> 00:39:27,583 ‫אלוהים. אתה בכלל לא זוכר, נכון?‬ 634 00:39:27,666 --> 00:39:29,416 ‫אני זוכר, בערך.‬ 635 00:39:30,166 --> 00:39:32,500 ‫הפרטים נהיו קצת מעורפלים.‬ 636 00:39:32,583 --> 00:39:36,125 ‫איזה עוד ידע חיוני איבדת בגלל אלכוהול?‬ 637 00:39:37,416 --> 00:39:42,541 ‫דברי איתי על הדבר הזה‬ ‫שפצע את הרגל של החבר שלך. ג'לו-מה שמו.‬ 638 00:39:42,625 --> 00:39:43,708 ‫ג'לוויק.‬ 639 00:39:44,250 --> 00:39:47,083 ‫היה חשוך, והדבר הזה היה מהיר.‬ ‫לא ראיתי כמו שצריך.‬ 640 00:39:47,875 --> 00:39:50,708 ‫כשרק ראיתי אותו לפני שהוא תקף, חשבתי...‬ 641 00:39:54,166 --> 00:39:56,958 ‫זה נראה כמו בן אדם בחשכה.‬ 642 00:39:58,083 --> 00:39:59,916 ‫תמשיכי לדפדף בספר הזה.‬ 643 00:40:00,958 --> 00:40:04,375 ‫אני אומרת לך, אין כאן שום דבר על ג'לוויק.‬ 644 00:40:04,458 --> 00:40:08,000 ‫הכי טוב שמצאתי‬ ‫זה שמפלצות לא אוהבות חרבות מכסף.‬ 645 00:40:09,083 --> 00:40:12,333 ‫אז תעשה את זה.‬ ‫-את רוצה את הכסף שלך, נכון? אה?‬ 646 00:40:12,833 --> 00:40:15,833 ‫אם אני הולך להרוג את הדבר הארור,‬ ‫אני זקוק לתשובות.‬ 647 00:40:15,916 --> 00:40:17,541 ‫אז תמשיכי לחפש.‬ 648 00:40:17,625 --> 00:40:18,583 ‫בסדר.‬ 649 00:40:20,083 --> 00:40:22,625 ‫אבל אתה עדיין זוכר איך להניף חרב, נכון?‬ 650 00:40:22,708 --> 00:40:25,583 ‫תמשיכי להתבכיין, ואנחנו נגלה.‬ 651 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 ‫ואל תשכחי את העשבים.‬ 652 00:40:31,833 --> 00:40:33,750 ‫נותרו לנו רק חמישה ימים.‬ 653 00:40:33,833 --> 00:40:36,291 ‫נצטרך הסחת דעת רצינית למתי שנרצה לברוח.‬ 654 00:40:36,375 --> 00:40:38,916 ‫אבל חשוב מכך,‬ ‫אנחנו צריכים שבריהן יהיה מוכן.‬ 655 00:40:39,000 --> 00:40:42,625 ‫המחקר, השיקוי, עדיין אין לנו‬ ‫את מה שאנחנו צריכים, אז תתאפס.‬ 656 00:40:42,708 --> 00:40:43,708 ‫קדימה. כן.‬ 657 00:40:43,791 --> 00:40:46,375 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע...‬ ‫-תתכופף!‬ 658 00:40:48,458 --> 00:40:50,833 ‫זהירות.‬ ‫-אם הוא ימות, זו אשמתך.‬ 659 00:40:50,916 --> 00:40:52,791 ‫נראה לך שאני לא יודע את זה?‬ 660 00:40:55,583 --> 00:40:57,041 ‫טוב, שוב. ידיים למעלה.‬ 661 00:40:57,125 --> 00:40:59,291 ‫אני לא רוצה שוב.‬ ‫-לפנים שלך. קומבו.‬ 662 00:40:59,375 --> 00:41:02,333 ‫קדימה. אחת, שתיים, שלוש, כן.‬ ‫כן, מההתחמקות.‬ 663 00:41:02,416 --> 00:41:04,416 ‫התחמקות?‬ ‫-הקטע שאתה כל הזמן הורס.‬ 664 00:41:04,500 --> 00:41:06,500 ‫מההתחמקות?‬ ‫-כן. בסדר. גוף.‬ 665 00:41:06,583 --> 00:41:09,125 ‫תפוס את הגב. תן מכה.‬ ‫-מה זה “תפוס את הגב”?‬ 666 00:41:09,208 --> 00:41:11,916 ‫נו, קדימה, היום. קדימה. אחת, שתיים.‬ 667 00:41:12,000 --> 00:41:13,666 ‫אחת, שתיים.‬ ‫-תתכופף. שוב.‬ 668 00:41:13,750 --> 00:41:16,375 ‫נו, קדימה. קומבו. שתיים, כן.‬ 669 00:41:16,875 --> 00:41:17,750 ‫תתכופף!‬ 670 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 ‫בן של...‬ 671 00:41:19,041 --> 00:41:22,791 ‫זה תהליך עדין, מטומטמים.‬ ‫-מה אתה אומר.‬ 672 00:41:22,875 --> 00:41:25,375 ‫ריף, אני לא מסוגל.‬ ‫-תתאפס על עצמך.‬ 673 00:41:25,458 --> 00:41:29,458 ‫לא מצליח לייצב את זה.‬ ‫-אין זמן. תתמקד בעבודה.‬ 674 00:41:29,541 --> 00:41:31,333 ‫שיט.‬ ‫-תסתכל עליי. תתחיל מחדש.‬ 675 00:41:31,416 --> 00:41:32,791 ‫שיט, ריף, אני לא יכול.‬ 676 00:41:32,875 --> 00:41:35,458 ‫ככה. בפנים שלך. תגן על עצמך. אל תישען.‬ 677 00:41:35,541 --> 00:41:38,458 ‫אני מגן על עצמי.‬ ‫-גוף. מהקטע שאתה כל הזמן מפשל.‬ 678 00:41:38,541 --> 00:41:40,625 ‫תפוס את הגב.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 679 00:41:40,708 --> 00:41:42,000 ‫קיבינימט.‬ 680 00:41:58,750 --> 00:42:00,166 ‫תנו לי לעבור.‬ 681 00:42:05,666 --> 00:42:07,291 ‫שום סכום כסף לא שווה את זה.‬ 682 00:42:07,916 --> 00:42:08,833 ‫ילדים מזדיינים.‬ 683 00:42:14,833 --> 00:42:16,958 ‫איך את סובלת את כל הבולשיט הזה?‬ 684 00:42:17,541 --> 00:42:19,833 ‫אני מעדיף לחיות במאורת ערפדים.‬ 685 00:42:22,833 --> 00:42:27,333 ‫ערפדים, מהסוג סוקובוס אימורטליס.‬ 686 00:42:27,416 --> 00:42:30,125 ‫ישויות אינטליגנטיות ורגישות ביותר.‬ 687 00:42:30,666 --> 00:42:32,000 ‫לא תחזיק מעמד שבוע.‬ 688 00:42:32,958 --> 00:42:35,583 ‫אני לא ממש טוב עם אנשים.‬ ‫-מה אתה אומר.‬ 689 00:42:37,000 --> 00:42:38,291 ‫מה הקטע שלך?‬ 690 00:42:40,375 --> 00:42:42,958 ‫ב"אסכולת החתול", שם התחנכתי, זה היה...‬ 691 00:42:43,750 --> 00:42:45,041 ‫זה היה סיוט.‬ 692 00:42:45,125 --> 00:42:48,416 ‫כל קשר נחשב לחולשה, לנטל,‬ 693 00:42:48,500 --> 00:42:50,166 ‫אז הם השאירו אותנו מבודדים.‬ 694 00:42:50,250 --> 00:42:51,666 ‫אפילו זה מזה.‬ 695 00:42:53,166 --> 00:42:55,000 ‫אז אחרי זה,‬ 696 00:42:55,500 --> 00:42:57,041 ‫יכולתי לחוש רק זעם.‬ 697 00:42:58,750 --> 00:43:00,041 ‫בגלל זה אתה שותה.‬ 698 00:43:02,166 --> 00:43:03,041 ‫להקהות אותו.‬ 699 00:43:04,791 --> 00:43:06,750 ‫ההרגשה הזו כאילו אתה עולה באש.‬ 700 00:43:08,041 --> 00:43:10,333 ‫הייתה לי מישהי שעזרה לי להקהות את זה.‬ 701 00:43:10,416 --> 00:43:11,250 ‫ג'וניפר.‬ 702 00:43:13,833 --> 00:43:15,125 ‫אחרי שהיא מתה...‬ 703 00:43:16,250 --> 00:43:19,958 ‫זה כאילו ש... הכול נשרף כל הזמן.‬ 704 00:43:28,291 --> 00:43:29,916 ‫מה קרה עם הסטריגה?‬ 705 00:43:31,708 --> 00:43:34,291 ‫שמעת את הסיפור. ברחתי עם הכסף.‬ 706 00:43:34,375 --> 00:43:36,916 ‫נתתי לנערה המקוללת לשחוט את הכפר.‬ 707 00:43:37,000 --> 00:43:40,916 ‫אתה אולי להיות מכשף נוראי,‬ ‫אבל אתה לא נראה לי כמו נוכל.‬ 708 00:43:41,000 --> 00:43:42,208 ‫כמו שאמרתי, אני...‬ 709 00:43:44,208 --> 00:43:45,541 ‫לא טוב עם אנשים.‬ 710 00:43:49,500 --> 00:43:50,708 ‫אבל העבודה לא עוזרת.‬ 711 00:43:52,291 --> 00:43:53,958 ‫ואז יום אחד פגשתי איזה בחור.‬ 712 00:43:54,458 --> 00:43:55,500 ‫רמוס.‬ 713 00:43:56,708 --> 00:43:57,833 ‫מכשף כמוני.‬ 714 00:43:57,916 --> 00:44:02,291 ‫הוא הגיע מ"אסכולת הזאב".‬ ‫הם התייחסו זה לזה כאל אחים.‬ 715 00:44:03,250 --> 00:44:06,458 ‫ככה הוא התייחס אליי.‬ ‫לא ידעתי שזה יכול להיות ככה.‬ 716 00:44:06,958 --> 00:44:09,333 ‫הוא הציל אותי במהלך עבודה בקוביר.‬ 717 00:44:11,625 --> 00:44:13,416 ‫התחלנו לנדוד יחד.‬ 718 00:44:14,250 --> 00:44:15,875 ‫התחלקנו בעבודות.‬ 719 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 ‫שמרנו זה על זה.‬ 720 00:44:21,083 --> 00:44:23,750 ‫המלך פולטסט הציע להכפיל לנו את השכר‬ 721 00:44:24,250 --> 00:44:26,916 ‫אם נוכל להציל את הסטריגה במקום להרוג אותה.‬ 722 00:44:27,500 --> 00:44:29,208 ‫איך אפשר להציל מפלצת?‬ 723 00:44:29,958 --> 00:44:32,291 ‫היא לא הייתה מפלצת. היא הייתה רק ילדה.‬ 724 00:44:33,000 --> 00:44:35,708 ‫ילדה שקיללו אותה. ניצלו אותה.‬ 725 00:44:35,791 --> 00:44:38,750 ‫זה מה שאמרתי‬ ‫כדי לשכנע אותו לקחת את העבודה.‬ 726 00:44:41,875 --> 00:44:44,083 ‫הילדה הזאת לא הזיזה לי.‬ 727 00:44:45,833 --> 00:44:47,416 ‫רק רציתי את הכסף.‬ 728 00:44:52,083 --> 00:44:53,791 ‫הוא נהרג בגלל זה.‬ 729 00:45:06,958 --> 00:45:07,958 ‫גזירה רעה.‬ 730 00:45:08,041 --> 00:45:09,083 ‫מה?‬ 731 00:45:09,166 --> 00:45:13,083 ‫זו תערובת של קללה וניסוי אלכימי.‬ 732 00:45:13,916 --> 00:45:17,333 ‫מה אם בריגדן השתמש באחת הבנות שלו‬ ‫כדי ליצור את הדבר הזה?‬ 733 00:45:18,416 --> 00:45:19,250 ‫הג'לוויק.‬ 734 00:45:19,333 --> 00:45:20,791 ‫גזירה רעה?‬ 735 00:45:21,875 --> 00:45:23,083 ‫כמובן.‬ 736 00:45:23,166 --> 00:45:26,000 ‫אנחנו חייבים לנטרל את הקסם שטמון בגוף שלה.‬ 737 00:45:26,083 --> 00:45:28,666 ‫לשם כך נזדקק לשיקוי הוצאה.‬ 738 00:45:29,166 --> 00:45:32,458 ‫אם נחליש את הקללה, המפלצת תהפוך פגיעה.‬ 739 00:45:32,541 --> 00:45:33,916 ‫אני יכול להרוג אותה.‬ 740 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 ‫כל הכבוד, עכברושה.‬ 741 00:45:41,333 --> 00:45:42,333 ‫תודה.‬ 742 00:45:50,000 --> 00:45:51,250 ‫אחרי שהחברה שלך מתה...‬ 743 00:45:52,583 --> 00:45:54,041 ‫מה עזר לך להקהות...‬ 744 00:45:55,208 --> 00:45:56,333 ‫את השרפה?‬ 745 00:46:00,083 --> 00:46:01,083 ‫הם.‬ 746 00:46:01,583 --> 00:46:04,458 ‫פסטיבל לאמאס בגייסו, שם נפגשנו.‬ 747 00:46:04,541 --> 00:46:06,250 ‫חבורת יתומי מלחמה.‬ 748 00:46:07,333 --> 00:46:08,916 ‫אבל כרתנו ברית דמים.‬ 749 00:46:09,708 --> 00:46:10,916 ‫להישאר יחד.‬ 750 00:46:13,583 --> 00:46:14,750 ‫אתה רואה?‬ 751 00:46:15,750 --> 00:46:18,166 ‫האמת היא, שאי אפשר באמת להקהות את זה.‬ 752 00:46:18,250 --> 00:46:22,375 ‫כל מה שנותר לך זה למצוא את האנשים‬ ‫שתרצה להישרף איתם באור גדול אחד, ו...‬ 753 00:46:24,250 --> 00:46:25,375 ‫להדליק גפרור.‬ 754 00:46:57,583 --> 00:46:58,791 ‫תתלבש.‬ 755 00:47:04,208 --> 00:47:05,625 ‫בלי להעליב, סבא.‬ 756 00:47:05,708 --> 00:47:08,250 ‫למה אתה חושב שתוכל ללמד את הטמבל להילחם‬ 757 00:47:08,333 --> 00:47:09,958 ‫כשפרקתי לך את הצורה פעמיים?‬ 758 00:47:10,041 --> 00:47:11,750 ‫מי דיבר על ללמד?‬ 759 00:47:11,833 --> 00:47:14,166 ‫אני מנסה לחזור לכושר קרבי.‬ 760 00:47:14,250 --> 00:47:16,750 ‫בוא נראה אותך עושה שלוש מתוך שלוש, שמוקית.‬ 761 00:47:16,833 --> 00:47:18,083 ‫כדאי שתדעי...‬ 762 00:47:20,333 --> 00:47:21,333 ‫שאני פיכח עכשיו.‬ 763 00:47:51,500 --> 00:47:54,583 ‫פיכחות היא לא כזה כוח-על‬ ‫כמו שחשבת. אה, סבא?‬ 764 00:48:07,625 --> 00:48:08,458 ‫היי.‬ 765 00:48:08,958 --> 00:48:10,041 ‫תעלה הנה.‬ 766 00:48:11,583 --> 00:48:15,250 ‫תראה. הסוד בלחימה‬ ‫הוא לא לשכוח את הפחד שלך.‬ 767 00:48:15,333 --> 00:48:16,333 ‫הוא לקבל אותו.‬ 768 00:48:16,916 --> 00:48:18,583 ‫פחד פירושו שאתה חי.‬ 769 00:48:18,666 --> 00:48:20,000 ‫ואם אתה חי...‬ 770 00:48:20,916 --> 00:48:22,416 ‫כבר ניצחת.‬ 771 00:48:23,000 --> 00:48:24,208 ‫תעלה הנה.‬ 772 00:48:27,208 --> 00:48:28,875 ‫בסדר. קדימה.‬ 773 00:48:29,458 --> 00:48:33,583 ‫תשתול את הרגליים.‬ ‫תיישר את הכתפיים. ככה.‬ 774 00:48:34,333 --> 00:48:35,916 ‫בסדר. הנה.‬ 775 00:48:36,000 --> 00:48:37,125 ‫תן לי אגרוף.‬ 776 00:48:37,625 --> 00:48:39,125 ‫קדימה. תרים אותו.‬ 777 00:48:39,666 --> 00:48:41,625 ‫יד ימין.‬ 778 00:49:09,000 --> 00:49:10,208 ‫קדימה, גבר.‬ 779 00:50:02,625 --> 00:50:03,750 ‫הוא הצליח!‬ 780 00:50:26,500 --> 00:50:27,833 ‫כן, תראה מה זה!‬ 781 00:50:27,916 --> 00:50:29,208 ‫קיבינימט.‬ 782 00:50:29,291 --> 00:50:30,125 ‫טוב.‬ 783 00:50:33,583 --> 00:50:36,666 ‫תן לי. עוד פעם אחת. כן.‬ ‫-לא שוב. לא.‬ 784 00:50:36,750 --> 00:50:39,708 ‫תשלם, ביץ'! תן לי את הכסף שלך. קדימה.‬ 785 00:50:44,041 --> 00:50:45,875 ‫אני אש היום.‬ 786 00:50:46,708 --> 00:50:47,958 ‫אתה גרוע בזה.‬ 787 00:50:56,291 --> 00:50:58,291 ‫יש לך הרגשה טובה לגבי התוכנית שלך?‬ 788 00:50:58,875 --> 00:51:00,541 ‫כן. כן, יש לי.‬ 789 00:51:01,041 --> 00:51:04,916 ‫עברת עליה משהו כמו 1,000 פעם?‬ ‫אתה יודע כל צעד שתעשה?‬ 790 00:51:06,291 --> 00:51:07,125 ‫כן.‬ 791 00:51:08,333 --> 00:51:10,875 ‫אז למה לעזאזל אתה לא רוקד שם איתה?‬ 792 00:51:17,291 --> 00:51:19,125 ‫אני ממש צריך להתרכז.‬ 793 00:51:19,625 --> 00:51:22,333 ‫אם זה ישתבש מחר, זה באשמתי.‬ 794 00:51:23,500 --> 00:51:25,541 ‫תראה, ילד, אני מבין.‬ 795 00:51:26,416 --> 00:51:29,083 ‫אתה יודע, אתה רוצה להיות בשליטה‬ 796 00:51:29,583 --> 00:51:32,375 ‫על כל דבר רע שהעולם הזה יכול להפיל עליך,‬ 797 00:51:32,458 --> 00:51:36,750 ‫כי האפשרות השנייה, שהגורל הוא זה ששולט,‬ ‫היא הרבה יותר גרועה.‬ 798 00:51:37,250 --> 00:51:41,416 ‫אבל תסמוך עליי כשאני אומר שמחר‬ 799 00:51:41,916 --> 00:51:44,375 ‫לא שם זין על התוכניות של היום.‬ 800 00:51:46,375 --> 00:51:48,041 ‫אז לך לרקוד עם הבחורה.‬ 801 00:52:55,041 --> 00:52:55,916 ‫בריהן.‬ 802 00:52:56,541 --> 00:52:57,916 ‫יש לנו בעיה. מהר.‬ 803 00:53:03,000 --> 00:53:05,666 ‫לאמאס שמח!‬ ‫-לאמאס שמח!‬ 804 00:53:07,125 --> 00:53:08,291 ‫כן.‬ 805 00:53:10,708 --> 00:53:12,458 ‫לאמאס שמח, איש זקן.‬ 806 00:53:13,541 --> 00:53:15,083 ‫מאחר שאתה עלול למות מחר,‬ 807 00:53:15,166 --> 00:53:17,458 ‫עדיף שתעשה חיים הלילה, נכון, סבא?‬ 808 00:53:18,458 --> 00:53:20,708 ‫לא כל יום אנחנו הופכים למחסלי מפלצות.‬ 809 00:53:20,791 --> 00:53:22,833 ‫זה מרגיש כמו סיבה למסיבה, נכון?‬ 810 00:53:26,166 --> 00:53:27,000 ‫אנחנו נחגוג.‬ 811 00:53:27,958 --> 00:53:28,958 ‫מחר.‬ 812 00:53:30,208 --> 00:53:31,875 ‫אחרי שנסיים את העבודה.‬ 813 00:53:36,375 --> 00:53:37,291 ‫ובכן...‬ 814 00:53:38,583 --> 00:53:40,708 ‫צריך לציין את המאורע איכשהו.‬ 815 00:53:41,458 --> 00:53:42,916 ‫זו מסורת של לאמאס.‬ 816 00:54:01,041 --> 00:54:02,041 ‫אתה עכברוש.‬ 817 00:54:08,708 --> 00:54:09,708 ‫כן.‬ 818 00:54:17,125 --> 00:54:18,833 ‫קדימה, חבר'ה. בואו נחגוג.‬ 819 00:54:22,625 --> 00:54:26,333 ‫רגע, תעביר את הגבינה. תעביר לי.‬ 820 00:54:44,333 --> 00:54:45,375 ‫הנה.‬ 821 00:54:45,916 --> 00:54:47,958 ‫הנה.‬ ‫-קדימה, מיסל.‬ 822 00:55:03,375 --> 00:55:04,333 ‫יש!‬ 823 00:55:05,000 --> 00:55:07,625 ‫אתם מכירים את החוקים, אנשים.‬ 824 00:55:08,125 --> 00:55:11,708 ‫שנים עשר קרבות, ורק תוצאה אפשרית אחת.‬ 825 00:55:12,583 --> 00:55:16,583 ‫תחסל אותו.‬ ‫-ניצחון או מוות!‬ 826 00:55:20,583 --> 00:55:23,416 ‫יש לנו מתחרים מכל רחבי היבשת,‬ 827 00:55:23,500 --> 00:55:25,958 ‫ואפילו מעבר לה.‬ 828 00:55:26,625 --> 00:55:29,375 ‫מי ייקח את כל הקופה?‬ 829 00:55:30,375 --> 00:55:33,041 ‫היא במצב טוב, מחוזקת בשורש ארסי.‬ 830 00:55:33,541 --> 00:55:36,625 ‫אני מרחם על המסכנים‬ ‫שאתה מתכנן להאכיל אותה בהם.‬ 831 00:55:36,708 --> 00:55:39,666 ‫אני כל כך שמח‬ ‫שסוף סוף הפסקת להשתין במכנסיים.‬ 832 00:55:39,750 --> 00:55:43,166 ‫כי כשזה יעבוד,‬ ‫לאף אחד לא יהיה אכפת איך הגענו לכאן.‬ 833 00:55:43,250 --> 00:55:47,166 ‫רק שמכרנו להם את הנשק שניצח במלחמה.‬ 834 00:55:48,958 --> 00:55:50,166 ‫מר בריגדן.‬ 835 00:55:51,166 --> 00:55:54,125 ‫אדוני הניצב.‬ ‫-הקיסר אמהר מוסר דרישת שלום.‬ 836 00:55:54,208 --> 00:55:55,625 ‫הזמנות, בבקשה.‬ 837 00:55:59,916 --> 00:56:01,041 ‫קהל גדול.‬ 838 00:56:01,916 --> 00:56:05,166 ‫נראה שעומד להיות ערב מרגש.‬ ‫-אכן.‬ 839 00:56:05,250 --> 00:56:07,875 ‫לילה בלתי נשכח. אדוני הדוכס.‬ 840 00:56:13,166 --> 00:56:14,416 ‫קדימה!‬ 841 00:56:19,291 --> 00:56:21,500 {\an8}‫- מכתב אישור לכשירות אתלטית -‬ 842 00:56:23,458 --> 00:56:25,250 ‫היי? הולך נפלא. תמשיך.‬ 843 00:56:30,666 --> 00:56:33,416 ‫תיהנה מהמקור הזה כל עוד אתה יכול, מהמם.‬ 844 00:56:33,500 --> 00:56:37,458 ‫הבחור שלי פה?‬ ‫הוא יעיף לך אותו מהפרצוף המזדיין שלך.‬ 845 00:56:43,583 --> 00:56:46,083 ‫זה מריח לי כמו פאקינג לוזר.‬ 846 00:56:50,791 --> 00:56:51,833 ‫אתה מת.‬ 847 00:57:01,791 --> 00:57:03,458 ‫שיהיה לך ערב נהדר, אדוני.‬ 848 00:57:05,291 --> 00:57:06,625 ‫הזמנה ונשק.‬ 849 00:57:06,708 --> 00:57:08,500 ‫קדימה, תהרוג אותו!‬ 850 00:57:09,125 --> 00:57:10,208 ‫תבקש ממני שוב.‬ 851 00:57:10,291 --> 00:57:12,250 ‫קבצנים לא רצויים פה.‬ 852 00:57:13,000 --> 00:57:14,125 ‫טיפש.‬ 853 00:57:14,833 --> 00:57:17,791 ‫מר בונהארט, איזו הפתעה.‬ 854 00:57:18,416 --> 00:57:20,541 ‫בבקשה, הרשה לי לעשות לך סיור.‬ 855 00:57:20,625 --> 00:57:23,291 ‫המחצית כמעט נגמרה, חברים.‬ 856 00:57:23,375 --> 00:57:25,791 ‫בן הדוד שלך עשה בחירה חכמה.‬ 857 00:57:25,875 --> 00:57:28,375 ‫המיקום הזה מצוין.‬ 858 00:57:28,958 --> 00:57:30,666 ‫וכפי שאתה רואה,‬ 859 00:57:31,166 --> 00:57:33,000 ‫הכול תחת שליטה.‬ 860 00:57:35,000 --> 00:57:37,416 ‫הזדמנות אחרונה להמר. אדוני, גברתי?‬ 861 00:57:38,291 --> 00:57:40,833 ‫אגיד לך מה, אולי אחת מהבנות שלי‬ 862 00:57:40,916 --> 00:57:42,708 ‫תיקח אותך לעסק הנוסף שלי?‬ 863 00:57:43,666 --> 00:57:46,791 ‫מיטות רכות. חברה רכה עוד יותר.‬ 864 00:57:48,541 --> 00:57:51,583 ‫אתה טועה בסוג האקשן שבו אני מעוניין.‬ 865 00:57:52,791 --> 00:57:53,625 ‫חוץ מזה...‬ 866 00:57:55,250 --> 00:57:57,708 ‫דום השקיע בזה הרבה.‬ 867 00:57:58,625 --> 00:58:01,833 ‫לא הייתי רוצה שהוא יחשוב שאני לא תומך בו.‬ 868 00:58:02,333 --> 00:58:04,000 ‫כן, כמובן. כן.‬ 869 00:58:05,625 --> 00:58:06,500 ‫כן.‬ 870 00:58:07,791 --> 00:58:09,458 ‫מכאן, מר בונהארט.‬ 871 00:58:09,541 --> 00:58:11,333 ‫קריאה אחרונה להימורים.‬ 872 00:58:12,000 --> 00:58:15,250 ‫קריאה אחרונה, כולם. קריאה אחרונה.‬ 873 00:58:16,833 --> 00:58:18,666 ‫קריאה אחרונה להימורים.‬ 874 00:58:19,250 --> 00:58:20,541 ‫ההצגה מתחילה.‬ 875 00:58:21,291 --> 00:58:25,291 ‫ומרחץ הדמים נמשך במחצית השנייה של הערב.‬ 876 00:58:25,375 --> 00:58:27,875 ‫אחרי המחצית, הזמן שלנו מתחיל לרוץ.‬ 877 00:58:27,958 --> 00:58:30,208 ‫אז השומרים יהיו הכי עסוקים.‬ 878 00:58:30,791 --> 00:58:33,958 ‫קודם נבריח פנימה את חרב הכסף,‬ ‫בסגנון דרומי.‬ 879 00:58:34,458 --> 00:58:37,208 ‫סוס גמרני, כמו בקזינו.‬ ‫-בדיוק.‬ 880 00:58:37,916 --> 00:58:40,416 ‫הפעם נעשה את זה מהמשרד האחורי של בריגדן.‬ 881 00:58:40,500 --> 00:58:43,250 ‫החדר הזה מחוץ לתחום.‬ ‫-במקום תהיה שמירה דלילה.‬ 882 00:58:43,333 --> 00:58:45,958 ‫היי. אני מחפשת את ברט בריגדן.‬ ‫-אני ממש מצטער...‬ 883 00:58:49,625 --> 00:58:53,333 ‫שומרים חמושים יוודאו‬ ‫שאף אחד לא יתקרב לתיבות ההימורים.‬ 884 00:58:53,416 --> 00:58:55,875 ‫חוץ מנערות הכסף שנושאות אותן.‬ 885 00:58:57,083 --> 00:58:58,750 ‫הן הכרטיס שלנו לכספת.‬ 886 00:59:00,666 --> 00:59:03,791 ‫תהיה לנו פחות מחצי שעה‬ ‫להרוג מפלצת ולגנוב את הכסף‬ 887 00:59:03,875 --> 00:59:05,541 ‫לפני שהקרב של אייסה יתחיל.‬ 888 00:59:08,083 --> 00:59:11,458 ‫ברגע שנצא מהכספת,‬ ‫קיילי וריף יחפו על הבריחה שלנו.‬ 889 00:59:12,333 --> 00:59:14,000 ‫והפעם, בלי הסחות דעת.‬ 890 00:59:17,541 --> 00:59:20,125 ‫אסור שאייסה ייכנס לזירת הקרב.‬ 891 00:59:22,333 --> 00:59:23,375 ‫קדימה.‬ 892 00:59:25,750 --> 00:59:26,833 ‫תרביץ לו!‬ 893 00:59:32,416 --> 00:59:33,750 ‫קדימה.‬ 894 00:59:42,125 --> 00:59:43,833 ‫אנחנו בפנים.‬ ‫-אנחנו מוכנים?‬ 895 00:59:44,583 --> 00:59:48,750 ‫תזכרו, היא פגיעה‬ ‫רק ברגע שאתן לה את שיקוי ההוצאה,‬ 896 00:59:48,833 --> 00:59:50,041 ‫אז אני אהרוג אותה.‬ 897 00:59:50,541 --> 00:59:52,125 ‫קיילי אמרה לתת לך את זה.‬ 898 00:59:52,625 --> 00:59:53,666 ‫ליתר ביטחון.‬ 899 01:00:02,875 --> 01:00:04,791 ‫תישארו בחוץ עד שאומר לכם.‬ 900 01:01:45,375 --> 01:01:46,375 ‫קדימה.‬ 901 01:01:53,791 --> 01:01:55,458 ‫קדימה. השעון מתקתק.‬ 902 01:02:22,708 --> 01:02:23,541 ‫ג׳וניפר?‬ 903 01:02:30,375 --> 01:02:31,208 ‫ג'וניפר.‬ 904 01:02:50,958 --> 01:02:53,125 ‫לא!‬ ‫-מה את עושה?‬ 905 01:02:58,583 --> 01:03:00,291 ‫לא! זו ג'וניפר!‬ 906 01:03:01,291 --> 01:03:03,875 ‫מה?‬ ‫-היא בחיים. אתה לא יכול להרוג אותה.‬ 907 01:03:03,958 --> 01:03:06,041 ‫מיסל, את שוב רואה רוחות רפאים.‬ 908 01:03:06,125 --> 01:03:08,333 ‫זו היא. חייבת להיות דרך להציל אותה.‬ 909 01:03:08,416 --> 01:03:09,583 ‫מה נסגר?‬ 910 01:03:09,666 --> 01:03:11,250 ‫רק החלשתי את הקללה.‬ 911 01:03:11,333 --> 01:03:14,833 ‫כדי להסיר אותה לגמרי,‬ ‫צריך להעביר אותה למישהו אחר.‬ 912 01:03:14,916 --> 01:03:16,375 ‫אין לנו זמן.‬ 913 01:03:16,458 --> 01:03:17,958 ‫אנחנו חייבים להציל אותה.‬ 914 01:03:18,833 --> 01:03:20,125 ‫בבקשה, בריהן.‬ 915 01:03:20,875 --> 01:03:25,000 ‫היא רק בחורה מקוללת שניצלו אותה.‬ ‫תגיד לי מה לעשות. תגיד לי.‬ 916 01:03:27,666 --> 01:03:30,666 ‫הומונגוס גומר אותם מהר הלילה.‬ 917 01:03:31,291 --> 01:03:33,541 ‫אני אומר לך, הם ייצאו בכל רגע.‬ 918 01:03:34,416 --> 01:03:35,583 ‫תירגע.‬ 919 01:03:35,666 --> 01:03:39,708 ‫ועכשיו הודעה מיוחדת‬ ‫מהמארחים המכובדים שלנו.‬ 920 01:03:40,500 --> 01:03:42,916 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 921 01:03:43,000 --> 01:03:47,291 ‫הכנו לכם הערב הפתעה מיוחדת.‬ 922 01:03:47,375 --> 01:03:51,541 ‫קרב ראווה עם סוג חדש של לוחמת‬ 923 01:03:52,041 --> 01:03:55,750 ‫שתביא קץ לבזבוז משאבי הקרב היקרים לכם‬ 924 01:03:55,833 --> 01:04:01,708 ‫ותאפשר את תחילת הטיהור האמיתי‬ ‫של היבשת הנהדרת שלנו.‬ 925 01:04:02,208 --> 01:04:04,625 ‫שימו לב שאתם נשארים עד הסוף.‬ 926 01:04:05,125 --> 01:04:07,208 ‫אתם לא תתחרטו.‬ 927 01:04:15,083 --> 01:04:19,375 ‫קרב!‬ 928 01:04:19,458 --> 01:04:21,458 ‫הפתעה מיוחדת?‬ 929 01:04:22,291 --> 01:04:23,166 ‫אה?‬ 930 01:04:23,250 --> 01:04:25,333 ‫טוב, הוא תמיד חורג מהטקסט.‬ 931 01:04:26,291 --> 01:04:27,833 ‫אני אברר.‬ 932 01:04:38,375 --> 01:04:39,791 ‫זה ליאו בונהארט.‬ 933 01:04:39,875 --> 01:04:41,750 ‫אמרתי לך שזה רעיון גרוע.‬ 934 01:04:44,458 --> 01:04:46,625 ‫מה הוא עושה פה?‬ ‫-לך תזדיין.‬ 935 01:04:47,125 --> 01:04:48,916 ‫הכול תחת שליטה.‬ 936 01:04:49,000 --> 01:04:52,291 ‫אנחנו ניצמד לתוכנית וניתן לו חלק מהרווחים.‬ 937 01:04:53,875 --> 01:04:56,083 ‫נגד בן הדוד שלו? הבוס שלנו?‬ 938 01:04:56,166 --> 01:04:59,458 ‫אל תשכח שהוא...‬ ‫-הכסף מדבר, רפה שכל שכמוך.‬ 939 01:05:01,541 --> 01:05:06,083 ‫הדבר היחיד שמדבר לליאו בונהארט‬ ‫הם עינויים ומוות.‬ 940 01:05:07,541 --> 01:05:08,750 ‫אני בחוץ.‬ 941 01:05:11,708 --> 01:05:12,833 ‫בריגדן!‬ 942 01:05:18,375 --> 01:05:21,166 ‫בן זונה חולני. מה עשית לה?‬ 943 01:05:21,791 --> 01:05:24,125 ‫הכלה חזרה מהקבר.‬ 944 01:05:24,625 --> 01:05:29,250 ‫אני לא מופתע לראות אותך כאן היום.‬ ‫הופעת הבכורה הגדולה של ג'וניפר וכל זה.‬ 945 01:05:29,333 --> 01:05:33,291 ‫לא חשבת שאני אבזבז כזה דבר קטן ויפה, מה?‬ 946 01:05:38,291 --> 01:05:40,458 ‫אה, הפרח רוצה לשחק.‬ 947 01:05:41,916 --> 01:05:43,958 ‫אז בואי נשחק, טוב?‬ 948 01:05:46,625 --> 01:05:48,291 ‫מי אתה, לכל הרוחות?‬ ‫-עכשיו!‬ 949 01:05:53,291 --> 01:05:54,333 ‫הלם!‬ 950 01:05:54,958 --> 01:05:56,916 ‫הומונגוס מובס!‬ 951 01:05:57,000 --> 01:05:58,666 ‫איפה הם, לעזאזל?‬ 952 01:05:58,750 --> 01:05:59,833 ‫לא יודעת, אחי.‬ 953 01:06:00,708 --> 01:06:02,958 ‫מיסל, חייבים לזוז. הזמן של אייסה אוזל.‬ 954 01:06:03,041 --> 01:06:05,208 ‫אני יודעת. אבל אני לא יכולה לעזוב אותה.‬ 955 01:06:07,083 --> 01:06:08,750 ‫אני לא יכול להחזיק מעמד.‬ 956 01:06:09,666 --> 01:06:11,333 ‫בריהן, תעביר את הקללה.‬ 957 01:06:11,416 --> 01:06:14,166 ‫אנחנו חייבים להגיע לסירות. עכשיו.‬ ‫-גיז...‬ 958 01:06:17,666 --> 01:06:18,791 ‫זה לא יקרה.‬ 959 01:06:25,125 --> 01:06:26,458 ‫לא!‬ 960 01:06:31,875 --> 01:06:32,916 ‫ג׳וניפר.‬ 961 01:06:33,583 --> 01:06:35,333 ‫מיסל, מאוחר מדי. תניחי לה.‬ 962 01:06:35,416 --> 01:06:38,375 ‫היית עסוק, בריגדן.‬ 963 01:06:39,125 --> 01:06:41,583 ‫דום יתאכזב מאוד.‬ ‫-לא, הכול טוב.‬ 964 01:06:42,583 --> 01:06:44,000 ‫לא רציתי לספר לך עד ש...‬ 965 01:06:45,291 --> 01:06:47,083 ‫יש לנו מישהו חדש הערב,‬ 966 01:06:47,166 --> 01:06:49,708 ‫הבייביפייס מת'ורן,‬ 967 01:06:49,791 --> 01:06:53,666 ‫ויש לו נתונים מרשימים.‬ 968 01:06:54,291 --> 01:06:55,875 ‫מה יש לנו פה?‬ 969 01:06:59,750 --> 01:07:02,916 ‫תראו מה זה. אסכולת החתול.‬ 970 01:07:04,708 --> 01:07:06,625 ‫עוד אין לי אחד כזה.‬ 971 01:07:08,500 --> 01:07:09,666 ‫תתרחקו, ילדים.‬ 972 01:07:10,708 --> 01:07:13,125 ‫הערב לא היה בזבוז מוחלט.‬ 973 01:07:26,875 --> 01:07:29,833 ‫לוחמים, לעמדות.‬ 974 01:07:31,125 --> 01:07:36,291 ‫האם הבייביפייס מת'ורן‬ ‫יהיה מסוגל לעמוד בדו-קרב האולטימטיבי הזה?‬ 975 01:07:53,458 --> 01:07:54,625 ‫לא!‬ 976 01:08:06,958 --> 01:08:10,166 ‫מיסל! אנחנו חייבים להרוג אותה.‬ ‫-אני לא מסוגלת.‬ 977 01:08:10,250 --> 01:08:12,000 ‫פאק.‬ 978 01:08:12,916 --> 01:08:14,041 ‫אני עושה את זה!‬ 979 01:08:14,125 --> 01:08:16,208 ‫היי, מקור.‬ ‫-רדי ממני, טינופת!‬ 980 01:08:19,083 --> 01:08:21,125 ‫רוץ, אייסה. רוץ.‬ 981 01:08:23,125 --> 01:08:24,875 ‫זה חלק מהמופע?‬ 982 01:08:27,666 --> 01:08:29,125 ‫בואו נזוז. קדימה.‬ 983 01:09:00,916 --> 01:09:01,750 ‫תחזיקי את זה.‬ 984 01:09:02,833 --> 01:09:06,708 ‫תסתכלי עליי.‬ ‫אם מישהו תוקף אותך, תהרגי אותו.‬ 985 01:09:06,791 --> 01:09:09,666 ‫אני לא חושבת... אני לא מסוגלת.‬ ‫-כן, את כן.‬ 986 01:09:09,750 --> 01:09:12,958 ‫ואם מישהו יתקוף את המשפחה שלך,‬ ‫זה מה שתעשי.‬ 987 01:09:14,291 --> 01:09:15,291 ‫אני אוהבת אותך.‬ 988 01:09:17,000 --> 01:09:18,500 ‫לא!‬ 989 01:09:36,708 --> 01:09:37,625 ‫מיסל.‬ 990 01:09:39,375 --> 01:09:40,416 ‫אני פה.‬ 991 01:09:43,166 --> 01:09:44,000 ‫את זוכרת?‬ 992 01:09:44,916 --> 01:09:46,708 ‫אנחנו נטפל זו בזו.‬ 993 01:09:48,791 --> 01:09:50,000 ‫תמיד.‬ 994 01:09:51,000 --> 01:09:52,416 ‫אני אטפל בך.‬ 995 01:09:52,500 --> 01:09:54,000 ‫תני לי לטפל בך.‬ 996 01:09:54,875 --> 01:09:56,541 ‫זה כבר לא כואב.‬ 997 01:09:59,208 --> 01:10:00,208 ‫לא.‬ 998 01:10:27,666 --> 01:10:30,125 ‫את יודעת, אני לא יודע מה יהיה מספק יותר.‬ 999 01:10:30,625 --> 01:10:32,958 ‫לתת לך לחיות בידיעה שאכזבת אותה,‬ 1000 01:10:33,041 --> 01:10:34,416 ‫או להרוג אותך.‬ 1001 01:10:52,208 --> 01:10:53,666 ‫מיסל, בואי.‬ 1002 01:10:54,375 --> 01:10:56,875 ‫מיסל. עשית כל מה שיכולת.‬ 1003 01:11:01,083 --> 01:11:02,500 ‫יש בך עוד קצת?‬ 1004 01:11:02,583 --> 01:11:04,375 ‫עוד קצת. קדימה.‬ 1005 01:11:15,333 --> 01:11:18,333 ‫בואו נזוז.‬ ‫-קחו את סלי הכסף לסירה.‬ 1006 01:11:18,416 --> 01:11:19,541 ‫תמשיכו ללכת.‬ 1007 01:11:27,375 --> 01:11:28,541 ‫בריהן, לא.‬ 1008 01:11:29,541 --> 01:11:30,833 ‫מה אתה עושה?‬ 1009 01:11:36,166 --> 01:11:38,166 ‫לך תזדיין. פתח את השער הזה.‬ 1010 01:11:45,000 --> 01:11:46,166 ‫תפתח.‬ 1011 01:11:49,041 --> 01:11:50,416 ‫מצטער, עכברושה.‬ 1012 01:11:50,500 --> 01:11:51,916 ‫אני חייב לעבוד.‬ 1013 01:11:58,666 --> 01:12:00,125 ‫מכשף!‬ 1014 01:12:01,250 --> 01:12:02,708 ‫זה אתה ואני עכשיו.‬ 1015 01:12:12,708 --> 01:12:13,916 ‫תדאגו זה לזה.‬ 1016 01:12:32,625 --> 01:12:35,250 ‫אתה יודע, הם יכולים לברוח,‬ 1017 01:12:35,833 --> 01:12:37,291 ‫אבל אני אמצא אותם.‬ 1018 01:12:39,916 --> 01:12:41,291 ‫כמו תמיד.‬ 1019 01:13:41,750 --> 01:13:44,125 ‫מרשים שהחזקת מעמד כל כך הרבה זמן.‬ 1020 01:13:45,583 --> 01:13:47,458 ‫אני באמת מעריך את זה.‬ 1021 01:14:22,125 --> 01:14:23,625 ‫תראו את כל הכסף הזה.‬ 1022 01:14:24,583 --> 01:14:27,166 ‫לא נוכל לבזבז הכול גם אם ננסה.‬ 1023 01:14:27,250 --> 01:14:28,541 ‫ותראו אתכם,‬ 1024 01:14:28,625 --> 01:14:31,625 ‫יושבים כאן ובוכים כמו חבורה של תינוקות.‬ 1025 01:14:55,333 --> 01:14:56,208 ‫בואי.‬ 1026 01:15:15,041 --> 01:15:16,125 ‫לחיי המשפחה.‬ 1027 01:15:23,083 --> 01:15:24,291 ‫כל השבעה.‬ 1028 01:15:31,500 --> 01:15:32,666 ‫לחיי בריהן,‬ 1029 01:15:33,291 --> 01:15:35,250 ‫המכשף הכי גרוע שפגשנו מימינו.‬ 1030 01:15:42,541 --> 01:15:43,916 ‫על עצם זה שאנחנו בחיים.‬ 1031 01:15:46,541 --> 01:15:47,916 ‫כי אם אתה חי,‬ 1032 01:15:48,416 --> 01:15:49,833 ‫כבר ניצחת.‬ 1033 01:15:57,708 --> 01:16:00,416 ‫לחיי האלוף המכהן של אמרילו.‬ 1034 01:16:02,541 --> 01:16:04,083 ‫היית טוב שם, אחי.‬ 1035 01:16:14,666 --> 01:16:15,833 ‫לחיי ג'וניפר.‬ 1036 01:16:26,458 --> 01:16:28,666 ‫על עצם האפשרות לעתיד.‬ 1037 01:16:33,166 --> 01:16:35,333 ‫שרדנו.‬ 1038 01:16:36,583 --> 01:16:37,666 ‫מה עכשיו?‬ 1039 01:16:37,750 --> 01:16:40,083 ‫העיר הזו תהיה מסוכנת למשך תקופה.‬ 1040 01:16:40,166 --> 01:16:43,000 ‫דום הובנאגל ירצה לנקום.‬ 1041 01:16:43,541 --> 01:16:45,875 ‫בואו לא נישאר פה ונחכה.‬ ‫-כן.‬ 1042 01:16:48,750 --> 01:16:52,458 ‫אני לא מפחדת מכל החרא הזה,‬ ‫כי יש לי אתכם.‬ 1043 01:16:53,041 --> 01:16:55,541 ‫אבל הגיע הזמן להיפרד מהרוחות.‬ 1044 01:16:57,416 --> 01:16:58,250 ‫לתמיד.‬ 1045 01:17:05,666 --> 01:17:09,541 ‫אתם יודעים, שמעתי שדי שוקק עכשיו בגליסוון.‬ 1046 01:17:09,625 --> 01:17:10,958 ‫גם אני שמעתי את זה.‬ 1047 01:17:11,041 --> 01:17:14,666 ‫לכנופיית ניסיר‬ ‫יש כל מיני עסקאות מטורפות שנוכל לנצל.‬ 1048 01:17:16,416 --> 01:17:17,416 ‫בואו נזוז.‬ 1049 01:17:17,916 --> 01:17:19,000 ‫בואו נזוז.‬ 1050 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 ‫אני מלפנים!‬ 1051 01:17:34,458 --> 01:17:41,458 ‫- אמרילו, גליסוון, גייסו -‬ 1052 01:17:43,500 --> 01:17:48,041 ‫וכך שרדו העכברושים את רגע התהילה שלהם...‬ 1053 01:17:48,750 --> 01:17:51,958 ‫מספיק זמן כדי לאחד איתך כוחות.‬ 1054 01:17:52,458 --> 01:17:54,833 ‫אבל כפי שאת יודעת עכשיו, פלקה,‬ 1055 01:17:55,333 --> 01:17:56,583 ‫בסופו של דבר...‬ 1056 01:17:57,875 --> 01:17:59,375 ‫אני תמיד מנצח.‬ 1057 01:20:16,000 --> 01:20:20,916 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬