1 00:00:44,791 --> 00:00:46,458 Moi ben. 2 00:00:47,333 --> 00:00:48,625 Aí está. 3 00:00:52,458 --> 00:00:54,333 Bo día, Rata. 4 00:00:54,833 --> 00:00:57,250 Benvida de novo ao mundo dos vivos. 5 00:00:58,000 --> 00:00:59,833 Non podemos quedar moito tempo. 6 00:01:01,041 --> 00:01:05,333 O barón espera os teus amigos para a fin de semana. 7 00:01:05,416 --> 00:01:08,041 Non me gustaría que se estragasen. 8 00:01:09,083 --> 00:01:13,583 Pensei que habería un grupo armado ata os dentes á espera das Ratas. 9 00:01:13,666 --> 00:01:16,333 Intentei chegar a Jealousy para avisalos. 10 00:01:16,916 --> 00:01:19,541 Nunca na vida imaxinaría 11 00:01:20,041 --> 00:01:22,750 que a trampa fose un único home. 12 00:01:22,833 --> 00:01:23,708 Si. 13 00:01:23,791 --> 00:01:25,791 Esa non é a túa moza? 14 00:01:27,208 --> 00:01:28,333 Mistle. 15 00:01:28,416 --> 00:01:29,416 Si. 16 00:01:30,208 --> 00:01:31,291 Iso é. 17 00:01:32,125 --> 00:01:34,333 Quen cona lle pon ao seu fillo 18 00:01:34,833 --> 00:01:36,125 o nome dun parasito? 19 00:01:36,208 --> 00:01:38,875 Unha planta que vive do seu hóspede 20 00:01:39,500 --> 00:01:41,458 e lle chupa a vida. 21 00:01:41,541 --> 00:01:44,916 Tampouco tiña nin idea da clase de home que era. 22 00:01:45,000 --> 00:01:46,208 Mais... 23 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 fuches ti a quen devorou enteiriña, non si? 24 00:01:54,208 --> 00:01:58,458 Por iso voaches ata esa praza para salvalos a todos. 25 00:01:58,958 --> 00:02:02,000 Porque te metiches de cheo 26 00:02:04,333 --> 00:02:05,708 na súa familia. 27 00:02:11,833 --> 00:02:15,833 Ese foi o seu erro fatal. O de todos. 28 00:02:16,625 --> 00:02:17,750 Sabes por que? 29 00:02:18,333 --> 00:02:21,208 Porque non se pode ser familia sen lealdade, 30 00:02:21,291 --> 00:02:22,666 e a lealdade... 31 00:02:23,416 --> 00:02:26,458 A lealdade apodréntache o cerebro. 32 00:02:27,125 --> 00:02:28,375 Debilítate. 33 00:02:29,250 --> 00:02:30,625 Fai que te pillen. 34 00:02:30,708 --> 00:02:31,750 Ou peor. 35 00:02:32,791 --> 00:02:36,541 Pasase o que pasase despois, non me afectaría en absoluto. 36 00:02:37,166 --> 00:02:39,125 Aínda non é tarde para ti. 37 00:02:42,125 --> 00:02:45,750 Librácheste dese fedorento lastre. 38 00:02:46,250 --> 00:02:50,458 Agora poderás volverte máis forte 39 00:02:51,000 --> 00:02:52,125 e máis dura. 40 00:02:52,625 --> 00:02:54,875 Só tiña que sobrevivir. 41 00:02:54,958 --> 00:02:58,083 Non cometas o mesmo erro ca eles. 42 00:02:59,375 --> 00:03:00,875 Porque ti e mais eu, 43 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 a nosa historia... acaba de comezar. 44 00:03:07,333 --> 00:03:09,166 Por que o fas? 45 00:03:10,458 --> 00:03:11,458 Por que? 46 00:03:12,666 --> 00:03:13,750 En fin, esa é... 47 00:03:16,875 --> 00:03:18,791 Esa é unha historia diferente. 48 00:03:22,291 --> 00:03:24,208 Mais unha que deberías escoitar. 49 00:03:42,583 --> 00:03:44,333 Que soe a música. 50 00:03:52,000 --> 00:03:53,541 {\an8}SEIS MESES ANTES 51 00:03:53,625 --> 00:03:55,083 {\an8}Vamos, amigos. 52 00:03:55,166 --> 00:03:57,166 {\an8}Últimas apostas. 53 00:03:57,791 --> 00:04:00,166 Aínda podedes elixir un gañador. 54 00:04:00,250 --> 00:04:03,041 E quen credes que será? 55 00:04:03,125 --> 00:04:05,500 Será o temido doppler? 56 00:04:06,500 --> 00:04:12,041 Ou será o bruxo sanguinario e desapiadado? 57 00:04:45,500 --> 00:04:48,083 - Estás preocupado. - Estou vixiando. 58 00:04:48,583 --> 00:04:50,958 E preguntándote se oculta unha daga. 59 00:04:51,041 --> 00:04:53,000 Ah, si? Como o sabes? 60 00:04:53,500 --> 00:04:56,083 Aínda non cres que che oia os pensamentos. 61 00:04:58,875 --> 00:05:01,791 Pechamos as apostas e comeza a pelexa! 62 00:05:01,875 --> 00:05:03,708 É a hora. 63 00:05:03,791 --> 00:05:07,750 Vai comezar a batalla do século. 64 00:05:07,833 --> 00:05:13,208 Temos o terrible sementador de caos, o doppler. 65 00:05:16,666 --> 00:05:17,625 Non! 66 00:05:22,250 --> 00:05:23,791 Sen dúbida, é violento. 67 00:05:23,875 --> 00:05:26,125 Mais estará á altura 68 00:05:26,208 --> 00:05:28,000 da espada prateada 69 00:05:28,083 --> 00:05:31,291 do mutante máis vil do Continente, 70 00:05:31,375 --> 00:05:33,375 o bruxo? 71 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 Non sei onde está. 72 00:05:37,500 --> 00:05:39,166 Que fai? 73 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 Dixen "o bruxo"! 74 00:05:50,375 --> 00:05:52,416 Vamos, bruxo! 75 00:05:54,083 --> 00:05:55,916 O tipo non ten boa cara. 76 00:05:56,000 --> 00:05:57,583 Alá imos. 77 00:05:59,250 --> 00:06:02,125 Vinte orens a que o doppler acaba con el. 78 00:06:02,208 --> 00:06:03,291 Feito. 79 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Vamos, mátao! 80 00:06:07,291 --> 00:06:08,583 A por el, doppler! 81 00:06:10,166 --> 00:06:11,166 Ola, meu. 82 00:06:11,250 --> 00:06:13,875 Só queriamos un pouco de... privacidade. 83 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 - Esta sala está pechada ao público. - Veña, ho. Non amoles. 84 00:06:21,458 --> 00:06:22,541 Queda aquí. 85 00:06:31,250 --> 00:06:33,000 - Demasiado doado. - Vamos. 86 00:06:40,583 --> 00:06:42,500 Esta aposta é unha merda! 87 00:06:42,583 --> 00:06:45,250 Se iso é un doppler, eu son un rinoceronte. 88 00:06:45,333 --> 00:06:47,458 - Derrételle a cara. - Merda. 89 00:06:47,541 --> 00:06:49,041 A por el. Vamos! 90 00:06:49,583 --> 00:06:51,833 Aproveita agora. Vamos! 91 00:06:51,916 --> 00:06:53,500 Veña. Ti podes! 92 00:06:55,291 --> 00:06:56,916 Merda. Tócanos. 93 00:06:57,000 --> 00:06:58,875 Esta pelexa é un fraude! 94 00:06:58,958 --> 00:07:00,750 Esta pelexa é un puto fraude! 95 00:07:00,833 --> 00:07:02,583 - Cala. - Vaia estafa! 96 00:07:02,666 --> 00:07:04,291 Cala, hostia. 97 00:07:05,416 --> 00:07:08,208 Que carallo, tío? Díxenche que pola esquerda. 98 00:07:08,291 --> 00:07:10,875 - Foi sen querer. - Volves estar borracho. 99 00:07:10,958 --> 00:07:12,833 - Quero o meu diñeiro. - Fraude! 100 00:07:12,916 --> 00:07:15,041 - Fraude! - Isto é unha estafa! 101 00:07:15,833 --> 00:07:17,083 Ei! Iso é meu. 102 00:07:17,666 --> 00:07:19,375 - Sacádeo de aquí! - Vamos. 103 00:07:20,375 --> 00:07:21,541 Non! 104 00:07:22,125 --> 00:07:23,666 Vamos! Téñoo! 105 00:07:24,625 --> 00:07:25,958 É meu! 106 00:07:27,416 --> 00:07:28,750 Oe, mocoso. 107 00:07:31,166 --> 00:07:32,625 Non toquedes iso. 108 00:07:34,875 --> 00:07:36,041 Quita! 109 00:07:37,875 --> 00:07:38,958 Sae de aí, ho! 110 00:07:48,208 --> 00:07:49,208 Ei! 111 00:07:49,708 --> 00:07:50,791 Ei! 112 00:07:50,875 --> 00:07:52,708 Devólveme o meu diñeiro, bruxo! 113 00:07:54,625 --> 00:07:55,833 Veña, vamos! 114 00:07:55,916 --> 00:07:57,583 Volvede aquí. 115 00:08:06,291 --> 00:08:07,458 Juniper! 116 00:08:08,708 --> 00:08:09,875 Por favor, 117 00:08:10,375 --> 00:08:11,708 non me deixes. 118 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 Estádesme a roubar a paga. 119 00:08:18,875 --> 00:08:20,750 Mistle, esperta! 120 00:08:25,208 --> 00:08:27,583 - Pelexa para gañala. - Ei! 121 00:08:34,958 --> 00:08:36,958 Mistle, vamos! Mistle! 122 00:08:37,458 --> 00:08:39,166 Isto ten que ser unha broma. 123 00:08:40,916 --> 00:08:42,875 - Non! - Asse, hora de marchar! 124 00:08:42,958 --> 00:08:44,625 - Vamos! - Ide ao carallo! 125 00:08:44,708 --> 00:08:46,250 Ratas! 126 00:08:52,958 --> 00:08:53,916 Case. 127 00:08:54,958 --> 00:08:55,875 Xa está. 128 00:09:03,083 --> 00:09:06,500 - Que cona é isto? - Non dixeches que estaba cheo de ouro? 129 00:09:07,958 --> 00:09:11,125 - Hai ouro. - Merdas de ouro que non se poden vender. 130 00:09:11,208 --> 00:09:13,208 Nin comer. Morro de fame. 131 00:09:13,708 --> 00:09:15,166 Xa vou. 132 00:09:18,166 --> 00:09:20,291 Quen aposta unha machada? 133 00:09:21,333 --> 00:09:23,041 Ven con papá. 134 00:09:24,833 --> 00:09:27,958 Cantas persoas mataría o rei de Gemmera con isto? 135 00:09:28,041 --> 00:09:29,750 Esa merda é de Vicovaro. 136 00:09:29,833 --> 00:09:33,541 - Pois o rei de Vicovaro. - Aí había emperadores, non reis. 137 00:09:33,625 --> 00:09:37,666 O puto emperador do puto Vicovaro. Cantas persoas? 138 00:09:37,750 --> 00:09:40,083 Ningunha. É unha arma cerimonial. 139 00:09:40,166 --> 00:09:42,666 Calade. Encántame esta canción. 140 00:09:42,750 --> 00:09:44,833 Que canción? Puta lunática. 141 00:09:44,916 --> 00:09:48,833 Que ti non oias as voces non significa que non canten. 142 00:09:49,333 --> 00:09:51,958 Non es vidente, rula. Estás chalada. 143 00:09:52,750 --> 00:09:53,708 Coidado. 144 00:09:58,416 --> 00:09:59,250 Pura chorra. 145 00:10:01,291 --> 00:10:02,291 Como nos foi? 146 00:10:03,041 --> 00:10:05,625 Despois de mercar comida e subministración, 147 00:10:05,708 --> 00:10:08,208 quedará abondo para un par de días. 148 00:10:08,708 --> 00:10:09,916 Un par de días? 149 00:10:10,000 --> 00:10:13,750 Os teus golpes son cada vez máis perigosos e menos rendibles. 150 00:10:14,333 --> 00:10:18,083 Coñeces a situación. Nilfgaard faille a vida imposible a todos. 151 00:10:18,166 --> 00:10:22,791 Que queres que faga? Escribirlle unha carta coas nosas queixas? 152 00:10:22,875 --> 00:10:27,291 "Querida Chama Branca: A túa guerra fódenos os roubos. Algún consello?" 153 00:10:27,375 --> 00:10:30,166 - Cala, Reef. - Tes razón. É pouco diñeiro. 154 00:10:30,250 --> 00:10:33,333 Mais o que é perigoso, Mistle, es ti. 155 00:10:33,833 --> 00:10:36,916 Volviches quedar apampada no medio dunha liorta. 156 00:10:37,000 --> 00:10:41,083 Esa pantasma que non deixas de ver? Tes que superalo. 157 00:10:42,291 --> 00:10:45,875 Antes de que nos collan ou... nos maten. 158 00:10:47,916 --> 00:10:50,000 Non podemos seguir así eternamente. 159 00:10:50,083 --> 00:10:52,458 Issy pode ver o futuro. 160 00:10:53,041 --> 00:10:54,708 Dinos se sobrevivimos. 161 00:10:56,000 --> 00:10:59,083 Así é como vas morrer. 162 00:11:01,000 --> 00:11:02,333 Non funciona así. 163 00:11:03,041 --> 00:11:05,041 Sobrevivimos con diñeiro. 164 00:11:06,708 --> 00:11:09,375 É así de sinxelo. Necesitamos unha garantía. 165 00:11:09,458 --> 00:11:11,791 A merda psíquica non nos dará de comer. 166 00:11:15,208 --> 00:11:16,208 Talvez si. 167 00:11:51,041 --> 00:11:52,083 Vaia. 168 00:11:55,583 --> 00:11:56,416 Benvidos. 169 00:11:57,000 --> 00:11:59,541 Os espíritos dixéronme que iades vir. 170 00:12:01,875 --> 00:12:03,750 Ah, sodes vós. 171 00:12:03,833 --> 00:12:07,208 Canto tempo, non, Orla? Non tes moito choio. 172 00:12:08,583 --> 00:12:11,000 A xente xa sabe que es un fraude? 173 00:12:15,375 --> 00:12:17,583 Onde hostia estabades? 174 00:12:18,958 --> 00:12:21,000 Antes de que Emhyr pasase por aquí 175 00:12:21,083 --> 00:12:23,916 e os recrutase para o seu maldito exército, 176 00:12:24,000 --> 00:12:26,333 os nenos da vila eran os meus pícaros. 177 00:12:26,833 --> 00:12:30,208 Estes dous eran os mellores, ata que me cambiaron por vós. 178 00:12:30,708 --> 00:12:34,083 Enviábaos buscar niños de paxaros e volvían con ovos. 179 00:12:34,708 --> 00:12:38,666 Resulta que non necesitas un terceiro ollo para saber quen te estafa 180 00:12:39,166 --> 00:12:40,333 ou quen te rouba. 181 00:12:40,416 --> 00:12:42,000 Orla sábeo todo. 182 00:12:42,083 --> 00:12:45,958 - Exacto. Buscamos traballo. - Algo cun bo botín. 183 00:12:46,041 --> 00:12:49,041 - Nada de chilindradas. - Talvez algunha. 184 00:12:50,083 --> 00:12:52,916 Que sexa bo. Pagaremos por el. 185 00:12:53,958 --> 00:12:55,625 Estou a ascender no mundo. 186 00:12:57,541 --> 00:13:01,916 Oín falar dunha herdanza en Tyffi. 187 00:13:03,708 --> 00:13:05,916 Ou está esa fulana do bar de Glyswen 188 00:13:06,000 --> 00:13:09,208 que fai tratos turbios coa banda dos Nissir. 189 00:13:11,708 --> 00:13:13,000 Non é suficiente. 190 00:13:17,083 --> 00:13:19,666 Non sei. Hai unha última cousa. 191 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 Algo gordo, mais... 192 00:13:22,791 --> 00:13:24,208 é perigoso. 193 00:13:26,208 --> 00:13:28,083 Coñecedes a Dom Houvenaghel? 194 00:13:28,750 --> 00:13:32,541 Quen non? Dirixe o ring máis importante a este lado do Yaruga. 195 00:13:32,625 --> 00:13:33,958 Ese mesmo. 196 00:13:34,458 --> 00:13:39,625 Parece que se está estendendo e vai abrir outro ring en Amarillo. 197 00:13:39,708 --> 00:13:43,958 A grande inauguración será a noite máis sanguenta ata agora. 198 00:13:44,041 --> 00:13:45,458 Hostia. 199 00:13:45,541 --> 00:13:47,625 Se é coma o de Claremont, 200 00:13:47,708 --> 00:13:50,583 irán xefes militares, traficantes de armas, 201 00:13:50,666 --> 00:13:53,166 os máis ricos e depravados da cidade. 202 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Non sabedes que é a depravación. 203 00:13:55,458 --> 00:13:58,625 O tipo que contratou Houvenaghel para levar o ring 204 00:13:58,708 --> 00:14:00,750 é de coidado. 205 00:14:02,125 --> 00:14:03,500 É un mercenario. 206 00:14:04,166 --> 00:14:07,000 Liderou os masacres na rebelión de Ebbing. 207 00:14:07,083 --> 00:14:09,458 Escravizou centos. Matou mesmo máis. 208 00:14:09,541 --> 00:14:13,916 Adoitaba controlar os bordeis fronteirizos e as rapazas que os abastecían. 209 00:14:14,416 --> 00:14:16,541 Agora vaille moi ben. 210 00:14:16,625 --> 00:14:18,791 Un cabrón sádico que se chama... 211 00:14:18,875 --> 00:14:20,375 Bert Brigden. 212 00:14:26,125 --> 00:14:27,791 Dinos todo o que saibas. 213 00:14:29,916 --> 00:14:34,166 Polo que a vosa amiga Orla dixo, temos tres problemas importantes. 214 00:14:34,666 --> 00:14:38,291 O primeiro é o tempo. A pelexa é dentro de dúas semanas. 215 00:14:38,958 --> 00:14:40,916 O segundo, fai falta invitación. 216 00:14:41,000 --> 00:14:44,458 Está nun recinto xunto á antiga guarnición portuaria. 217 00:14:44,541 --> 00:14:47,083 - Que é iso? - Un cárcere fortificado. 218 00:14:50,083 --> 00:14:54,666 Que? Estiven en cárceres abondos como para saber que é unha guarnición. 219 00:14:54,750 --> 00:14:55,750 Iso significa 220 00:14:55,833 --> 00:14:59,250 que as nosas opcións para infiltrarnos son moi limitadas. 221 00:14:59,750 --> 00:15:01,083 E o terceiro problema? 222 00:15:03,708 --> 00:15:04,708 Ti. 223 00:15:07,125 --> 00:15:08,833 Non somos parvos, Mistle. 224 00:15:09,833 --> 00:15:11,916 É obvio que coñeces a Bert Brigden. 225 00:15:14,041 --> 00:15:14,958 Fala. 226 00:15:23,458 --> 00:15:26,166 Coñecín a Bert Brigden hai dous anos, 227 00:15:26,250 --> 00:15:27,833 o día antes da miña voda. 228 00:15:30,958 --> 00:15:34,333 Eu era a futura esposa de lord Genzier de Ebbing. 229 00:15:34,958 --> 00:15:39,791 El lideraba a rebelión contra Nilfgaard e eu gobernaría con el tras a súa vitoria. 230 00:15:41,250 --> 00:15:44,833 A miña vida era perfecta. A miña familia estaba orgullosa. 231 00:15:45,333 --> 00:15:47,541 Non o amaba, mais non importaba 232 00:15:48,875 --> 00:15:50,250 porque a tiña a ela. 233 00:15:51,166 --> 00:15:52,291 O teu pantasma. 234 00:15:56,000 --> 00:15:57,458 Chamábase Juniper. 235 00:16:02,875 --> 00:16:04,250 Era unha serventa. 236 00:16:05,375 --> 00:16:06,583 A miña mellor amiga. 237 00:16:07,958 --> 00:16:11,958 Amábaa desde que me lembro e tiñamos plans para o futuro. 238 00:16:12,041 --> 00:16:14,958 Sabe teu pai que fodes coa túa moza 239 00:16:15,041 --> 00:16:16,958 antes de casar cun vellouqueiro? 240 00:16:19,291 --> 00:16:20,416 Celosa? 241 00:16:21,583 --> 00:16:23,041 Ai! 242 00:16:24,708 --> 00:16:26,958 Non me mordas! 243 00:16:30,750 --> 00:16:32,375 Tes que coidar de min. 244 00:16:35,375 --> 00:16:37,333 Coidarei de vostede, milady. 245 00:16:39,791 --> 00:16:40,750 Prométoo. 246 00:16:41,458 --> 00:16:43,083 Coidaremos unha da outra. 247 00:16:45,791 --> 00:16:46,750 Sempre. 248 00:16:48,208 --> 00:16:49,333 Prométoo. 249 00:16:50,166 --> 00:16:52,208 Cría que o tiña todo resolto. 250 00:16:54,708 --> 00:16:55,958 Enganábame. 251 00:16:56,541 --> 00:16:58,375 Témonos que ir. Xa. 252 00:16:58,458 --> 00:17:00,875 Matade os homes. Quero as mulleres. 253 00:17:01,791 --> 00:17:05,083 Emhyr usou a Brigden para infiltrarse nas cidades, 254 00:17:06,291 --> 00:17:07,500 detectar rebelións... 255 00:17:10,083 --> 00:17:11,166 e sufocalas. 256 00:17:25,083 --> 00:17:26,666 Achegádevos. 257 00:17:29,125 --> 00:17:32,916 Mercenarios. Nilfgaard descubriu os nosos rebeldes. 258 00:17:34,666 --> 00:17:37,416 Se vos collen, non loitedes. 259 00:17:39,708 --> 00:17:41,041 Miña irmá loitou e... 260 00:17:44,833 --> 00:17:45,750 Eu agacheime. 261 00:17:50,416 --> 00:17:51,458 Vamos, Mistle. 262 00:17:51,958 --> 00:17:53,375 Vamos, Mistle! 263 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 Non! 264 00:17:59,708 --> 00:18:01,958 Había recompensas polos conspiradores. 265 00:18:02,666 --> 00:18:04,833 A miña familia era un obxectivo. 266 00:18:05,416 --> 00:18:07,333 Volvemos para intentar salvalos. 267 00:18:07,416 --> 00:18:09,333 Xa oíches a Asse. Hai que fuxir. 268 00:18:10,458 --> 00:18:12,291 Non sen a miña familia. 269 00:18:12,375 --> 00:18:14,208 Por favor, non me deixes. 270 00:18:15,083 --> 00:18:15,958 Por favor. 271 00:18:16,583 --> 00:18:19,750 - Por favor. - Ti, os teus pais. Eu, os teus irmáns. 272 00:18:21,333 --> 00:18:22,833 Queda con isto. 273 00:18:22,916 --> 00:18:26,541 Mírame. Se alguén te ataca, mátao. 274 00:18:26,625 --> 00:18:28,500 Papá. Mamá. 275 00:18:29,000 --> 00:18:30,083 Papá, esperta. 276 00:18:33,250 --> 00:18:34,083 Juniper. 277 00:18:35,083 --> 00:18:36,750 Lex. Demitri. 278 00:18:44,000 --> 00:18:46,166 Vaia, a futura esposa. 279 00:18:48,875 --> 00:18:50,583 Oín falar de ti, moneca. 280 00:18:54,916 --> 00:18:56,958 É certo o que din. 281 00:18:58,583 --> 00:18:59,625 Ben, 282 00:19:00,125 --> 00:19:02,791 divirtámonos un pouco, paréceche? 283 00:19:10,916 --> 00:19:13,250 As rapazas das que falaba Orla, 284 00:19:14,083 --> 00:19:16,875 as que acabaron nos seus bordeis... 285 00:19:17,875 --> 00:19:21,750 - Estabamos entre elas. - Unha cona nobre segue a ser unha cona. 286 00:19:22,333 --> 00:19:25,166 A miña vida perfecta converteuse nun pesadelo. 287 00:19:25,958 --> 00:19:28,916 Juniper loitou todo o que puido para protexerme. 288 00:19:29,000 --> 00:19:30,541 Que cousa tan bonita. 289 00:19:32,166 --> 00:19:33,375 Non! 290 00:19:33,458 --> 00:19:35,250 - E pelexadora tamén. - Non! 291 00:19:35,750 --> 00:19:39,750 Ao ver a Brigden matala a golpes, algo rompeu no meu interior. 292 00:19:39,833 --> 00:19:41,583 Non! 293 00:19:45,291 --> 00:19:46,958 Agora véxoa en todas partes. 294 00:19:56,250 --> 00:19:59,458 Non sei canto tempo estiven alí, no seu soto, 295 00:20:00,291 --> 00:20:02,125 mais logrei forzar o fecho. 296 00:20:03,125 --> 00:20:07,416 Intenteino ata que me sangraron os dedos e cheguei a Loredo medio morta. 297 00:20:08,041 --> 00:20:11,875 E estaríao se non me atopase Asse e me levase con Orla. 298 00:20:21,083 --> 00:20:22,625 Non sei, Mistle. 299 00:20:23,916 --> 00:20:26,208 Cando un traballo é persoal, sae mal. 300 00:20:26,708 --> 00:20:28,791 Cando creamos esta banda, acordamos 301 00:20:28,875 --> 00:20:32,166 deixar os sentimentos fóra e o pasado no pasado. 302 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 Estás a dicir que non pensas neles? 303 00:20:35,708 --> 00:20:39,041 Nos cabróns que vos obrigaron a Reef e a ti a alistarvos? 304 00:20:39,125 --> 00:20:43,000 Ou no teu pobo, que te abandonou para salvarse? 305 00:20:43,500 --> 00:20:46,875 Os cabróns que me torturaron para que vendese os meus pais 306 00:20:48,250 --> 00:20:50,291 e os aforcaron por traizón. 307 00:20:54,375 --> 00:20:57,458 Hai un millón de tipos como Brigden que usan a guerra 308 00:20:57,541 --> 00:21:01,208 para tomar o que queren e esmagar a quen se interpoña. 309 00:21:01,291 --> 00:21:02,250 E sabedes que? 310 00:21:02,750 --> 00:21:04,458 Van estar todos alí. 311 00:21:05,125 --> 00:21:08,541 Que tal se por unha vez lles arrebatamos nós algo a eles? 312 00:21:08,625 --> 00:21:11,500 Estaría ben. Só esta vez. 313 00:21:11,583 --> 00:21:12,666 Non cres, Giz? 314 00:21:19,500 --> 00:21:20,958 Se o imos facer, 315 00:21:21,458 --> 00:21:24,166 debe abondar con quitarlles o diñeiro, Mistle. 316 00:21:24,750 --> 00:21:28,666 De acordo? Non te podes distraer con ningunha fantasía de vinganza. 317 00:21:29,166 --> 00:21:31,041 Non podemos cometer erros. 318 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 Sen erros. 319 00:21:40,166 --> 00:21:41,083 Sen erros. 320 00:21:41,750 --> 00:21:42,750 Vale. 321 00:21:43,500 --> 00:21:44,958 Estudemos o terreo. 322 00:21:48,708 --> 00:21:52,500 Polo que sabemos, todas as arenas de Houvenaghel funcionan igual. 323 00:21:52,583 --> 00:21:56,125 Doce combates. Seis na primeira parte, seis na segunda. 324 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Na entrada entréganse as armas. 325 00:22:00,458 --> 00:22:03,083 As únicas persoas armadas son os gardas. 326 00:22:03,583 --> 00:22:05,125 E haberá moitos. 327 00:22:08,166 --> 00:22:10,208 As apostas van para unhas caixas 328 00:22:10,291 --> 00:22:12,791 e esas caixas baléiranse nunha cámara. 329 00:22:13,291 --> 00:22:18,166 O problema é que non sabemos como acceder á cámara nin como está protexida. 330 00:22:21,583 --> 00:22:23,458 Hai que ver como funciona todo, 331 00:22:24,208 --> 00:22:25,750 atopar a forma de entrar 332 00:22:25,833 --> 00:22:27,625 e planear como saír. 333 00:22:29,375 --> 00:22:32,000 Ao acabar, vémonos onda os cabalos. 334 00:22:34,708 --> 00:22:38,208 - Ninguén dixo nada dunha barca. - Vaia, Kayleigh ten medo? 335 00:22:38,291 --> 00:22:40,000 - Tes medo? - Non sei nadar. 336 00:22:44,166 --> 00:22:45,250 Apartade. 337 00:22:45,333 --> 00:22:48,125 Se usan o pozo para o diñeiro, será por aquí. 338 00:22:51,416 --> 00:22:54,708 A min paréceme unha ruta de fuga. Ti que dis? 339 00:22:54,791 --> 00:22:56,625 Que teño as nádegas molladas. 340 00:22:59,875 --> 00:23:01,083 Ven aquí. 341 00:23:05,541 --> 00:23:06,916 En que pensas? 342 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 En que necesitas tapar as orellas. 343 00:23:09,083 --> 00:23:10,333 Non, sobre o plan. 344 00:23:10,416 --> 00:23:14,083 - Teño un mal presentimento. - O importante é a estratexia. 345 00:23:15,291 --> 00:23:16,750 Creo que o lograremos. 346 00:23:16,833 --> 00:23:19,875 A noite das pelexas amosaremos a nosa creación. 347 00:23:20,583 --> 00:23:23,416 O jalowik ten que estar listo. Sen escusas. 348 00:23:23,500 --> 00:23:26,750 Que me arrinquen o intestino polo cu non é unha escusa. 349 00:23:26,833 --> 00:23:29,083 Deixa de ser un cagainas, Til. 350 00:23:29,166 --> 00:23:32,583 Só digo que Houvenaghel nos deu instrucións moi concretas. 351 00:23:32,666 --> 00:23:33,833 Que lle dean. 352 00:23:33,916 --> 00:23:35,666 Venderemos o jalowik 353 00:23:35,750 --> 00:23:38,458 e liscaremos antes de que sospeite nada. 354 00:23:38,541 --> 00:23:42,750 Se o xefe sabe que desviamos diñeiro, quen enviará a por nós? 355 00:23:42,833 --> 00:23:45,666 Unha gran recompensa implica un gran risco. 356 00:23:45,750 --> 00:23:50,125 Só sei que Emhyr pagará unha fortuna para facerse co control do Continente. 357 00:23:50,208 --> 00:23:53,708 Cando os seus caudillos e emisarios vexan a nosa creación, 358 00:23:53,791 --> 00:23:55,166 esa fortuna será nosa. 359 00:23:55,250 --> 00:23:57,708 A noite da pelexa é a miña oportunidade. 360 00:23:57,791 --> 00:24:01,333 Asegúrate de que o meu monstro estea listo para loitar. 361 00:24:20,333 --> 00:24:22,250 Débese baixar por aquí á cámara. 362 00:24:25,875 --> 00:24:27,791 Foi valente o que fixeches onte. 363 00:24:28,500 --> 00:24:30,583 Contarlles a todos o que pasou. 364 00:24:31,750 --> 00:24:33,541 Sei que non queres falar diso, 365 00:24:34,333 --> 00:24:35,833 por iso foi valente. 366 00:24:38,833 --> 00:24:43,125 Non vivimos no pasado, mais convértenos no que somos. 367 00:24:47,041 --> 00:24:47,875 Ás veces... 368 00:24:49,291 --> 00:24:52,208 esquezo que Brigden non só me fixo dano a min. 369 00:24:57,875 --> 00:24:58,958 Cada día, 370 00:24:59,791 --> 00:25:03,541 penso que debín matalo cando puiden. 371 00:25:05,500 --> 00:25:06,833 Antes de que Dulcie... 372 00:25:09,208 --> 00:25:10,708 Fixeches o que puideches. 373 00:25:12,875 --> 00:25:14,000 Ou sexa, nada. 374 00:25:16,625 --> 00:25:18,250 Iso converteume no que son. 375 00:25:21,750 --> 00:25:22,791 Un covarde. 376 00:25:59,250 --> 00:26:01,166 Mira. Aí está o pozo. 377 00:26:01,875 --> 00:26:03,541 Recadarán as apostas arriba 378 00:26:04,583 --> 00:26:05,875 e baixaranas aquí. 379 00:26:06,833 --> 00:26:08,125 Esta é a cámara, si. 380 00:26:09,125 --> 00:26:11,458 Si, mais a fechadura é ridícula. 381 00:26:11,541 --> 00:26:13,958 Mais ninguén traballa aquí. Está baleiro. 382 00:26:15,541 --> 00:26:16,708 E dá moito medo. 383 00:26:24,583 --> 00:26:25,541 Corre! 384 00:26:35,875 --> 00:26:37,208 Mistle, vamos. 385 00:26:52,250 --> 00:26:53,541 - Vamos! - Mistle! 386 00:26:53,625 --> 00:26:54,625 Veña, Asse. 387 00:27:01,125 --> 00:27:03,416 Axuda! Bulide! 388 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Vamos! Rápido! 389 00:27:08,708 --> 00:27:09,958 Estás ben? 390 00:27:11,416 --> 00:27:13,166 Asse! 391 00:27:13,666 --> 00:27:15,916 Ide buscar o meu odre, apurade! 392 00:27:16,000 --> 00:27:17,083 Que aconteceu? 393 00:27:17,666 --> 00:27:20,958 Había algo alí abaixo. Atacounos unha criatura. 394 00:27:21,041 --> 00:27:23,291 O monstro de Brigden. Ti sabíalo? 395 00:27:23,375 --> 00:27:27,583 Non. Brigden é un chulo de pouca monta. Non ten acceso a algo así. 396 00:27:27,666 --> 00:27:29,416 Ten novas ambicións. 397 00:27:30,333 --> 00:27:33,125 Agora ten un mago. Queren enganar a Houvenaghel. 398 00:27:33,208 --> 00:27:36,041 Nas pelexas, amosarán algo chamado jalowik. 399 00:27:36,125 --> 00:27:37,833 - Jalowik? - Si. 400 00:27:38,958 --> 00:27:41,541 Cren que cambiará o curso da guerra. 401 00:27:41,625 --> 00:27:43,791 Espera, que? Como? 402 00:27:43,875 --> 00:27:46,041 Iso importa? Hai que cancelalo todo. 403 00:27:46,625 --> 00:27:51,250 Dígovos que xa vin isto. Asse ferido, unha rapaza de ollos verdes... 404 00:27:51,333 --> 00:27:53,875 - Non vale a pena morrer por diñeiro. - Non! 405 00:27:53,958 --> 00:27:56,041 Non! Non merece gañar! 406 00:27:56,125 --> 00:27:59,208 Este era o trato, Mistle. Non se trata de vinganza. 407 00:27:59,291 --> 00:28:01,708 E o de amañar contas con eses cabróns? 408 00:28:01,791 --> 00:28:05,833 - Estaba a falar de diñeiro. - E haberá diñeiro. Moito. 409 00:28:05,916 --> 00:28:07,541 Vamos, Kayleigh. 410 00:28:08,083 --> 00:28:12,375 Vale. Se podemos facelo sen sermos atacados por monstros ou preseados... 411 00:28:12,458 --> 00:28:13,916 Apresados! 412 00:28:14,000 --> 00:28:16,666 Tanto dá. Teremos a vida solucionada. 413 00:28:16,750 --> 00:28:19,291 Queres sobrevivir e ter unha vida? 414 00:28:19,375 --> 00:28:20,791 Non es un mago! 415 00:28:21,416 --> 00:28:22,791 Non es un bruxo! 416 00:28:25,583 --> 00:28:27,541 Non podemos facelo, rapaces. 417 00:28:28,625 --> 00:28:30,666 Non podemos matar un monstro. 418 00:28:32,291 --> 00:28:33,958 A non ser que teñamos axuda. 419 00:28:39,041 --> 00:28:43,000 Mi madriña, meu. Poderías murchar unha flor. 420 00:28:43,083 --> 00:28:45,125 Cando foi o teu último baño? 421 00:28:46,583 --> 00:28:48,458 Se queres bañarte comigo, 422 00:28:49,083 --> 00:28:50,500 só tes que dicilo. 423 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Non hai alcohol abondo no mundo. 424 00:28:52,916 --> 00:28:55,083 Deberías sabelo. Mercaches a metade. 425 00:28:55,166 --> 00:28:57,375 Son 50 orens. 426 00:28:57,458 --> 00:28:59,291 - Pono na miña conta. - Non. 427 00:28:59,791 --> 00:29:01,166 Vamos, Sonora. 428 00:29:01,666 --> 00:29:04,333 Non é culpa miña. Roubaron na Man Negra. 429 00:29:04,416 --> 00:29:05,500 Din por aí 430 00:29:05,583 --> 00:29:09,125 que che deu unha malleira un mocoso cun taco de billar. 431 00:29:09,208 --> 00:29:11,875 Foi cun anciño. E contívenme. 432 00:29:11,958 --> 00:29:13,166 Eu tamén. 433 00:29:13,250 --> 00:29:15,375 Podes quedar cunha botella de centeo 434 00:29:15,458 --> 00:29:18,000 e con ese anaco de carne que xa babaches. 435 00:29:18,083 --> 00:29:21,708 Cando me pagues iso, podes pagarme o resto. 436 00:29:21,791 --> 00:29:22,791 Ei. 437 00:29:22,875 --> 00:29:25,083 Xa podes esquecer o baño. 438 00:29:25,166 --> 00:29:26,041 Vaia... 439 00:29:43,583 --> 00:29:45,291 Parece que queredes morrer 440 00:29:46,041 --> 00:29:47,666 e apetéceme axudarvos. 441 00:29:48,875 --> 00:29:52,583 - Temos un traballo para ti. - Xa tiña un que me gustaba 442 00:29:52,666 --> 00:29:55,375 ata que chegastes e o arruinastes todo. 443 00:29:56,458 --> 00:29:57,750 Ei, dáme iso. 444 00:29:57,833 --> 00:30:00,875 Non sei. Parece que o facías sen gana. 445 00:30:02,291 --> 00:30:04,458 Eu reclamaría o diñeiro 446 00:30:04,541 --> 00:30:06,416 se non o estivésemos a roubar. 447 00:30:08,375 --> 00:30:11,500 Atende, cabrón. Necesitamos que mates un monstro. 448 00:30:11,583 --> 00:30:13,458 Deixemos os numeriños, vale? 449 00:30:13,541 --> 00:30:15,958 Tes que ir sobrio. 450 00:30:16,041 --> 00:30:18,875 Queda connosco. Deixa de beber. Fai o traballo. 451 00:30:19,750 --> 00:30:21,041 Esas son as regras. 452 00:30:22,208 --> 00:30:23,333 Eu tamén teño unha. 453 00:30:23,416 --> 00:30:24,250 Ide rañala. 454 00:30:32,708 --> 00:30:34,791 - Vas substituír iso? - Escoita. 455 00:30:34,875 --> 00:30:39,541 Darémosche 1000 orens por adiantado e 20 máis se acabas o traballo. 456 00:30:41,583 --> 00:30:43,291 Non traballo para Ratas. 457 00:30:43,375 --> 00:30:45,916 Pagaríanche por matar un monstro de verdade. 458 00:30:46,416 --> 00:30:48,208 E non nos volverás ver. 459 00:30:52,208 --> 00:30:53,375 Por curiosidade, 460 00:30:54,000 --> 00:30:55,500 cal é o voso obxectivo? 461 00:30:56,291 --> 00:30:58,666 O novo ring de Dominik Houvenaghel. 462 00:31:00,500 --> 00:31:02,541 Está claro que queredes morrer. 463 00:31:02,625 --> 00:31:06,083 Pois boa sorte. E dádeme o puto diñeiro que me roubastes! 464 00:31:11,125 --> 00:31:13,541 - Que miras? - Tes medo. 465 00:31:13,625 --> 00:31:14,833 De vós? 466 00:31:15,333 --> 00:31:16,166 Non o creo. 467 00:31:19,125 --> 00:31:20,041 De fracasar. 468 00:31:21,750 --> 00:31:23,375 Vexo unha nena a sufrir. 469 00:31:24,000 --> 00:31:27,208 - Unha princesa maldita. - Coñezo esa historia. 470 00:31:28,916 --> 00:31:30,166 A estriga. 471 00:31:31,000 --> 00:31:33,166 O rei Foltest contratou tres bruxos. 472 00:31:33,750 --> 00:31:37,666 O primeiro marchou co diñeiro. Ao segundo matouno a besta. 473 00:31:37,750 --> 00:31:40,625 O terceiro, Geralt de Rivia, salvouna. 474 00:31:41,416 --> 00:31:44,708 Non foi así. E o Lobo Branco é un cabrón, así que... 475 00:31:44,791 --> 00:31:47,166 Alguén que che importaba morreu 476 00:31:47,916 --> 00:31:49,541 pola túa covardía. 477 00:31:50,541 --> 00:31:52,750 O mundo enteiro comezou a odiarte. 478 00:31:52,833 --> 00:31:54,375 Era bruxo. 479 00:31:54,458 --> 00:31:56,333 Todo o mundo me odiou sempre. 480 00:31:58,416 --> 00:32:00,750 Aí empecei a estar de acordo con eles. 481 00:32:02,541 --> 00:32:05,333 Nós non te odiamos. 482 00:32:07,458 --> 00:32:08,291 Necesitámoste. 483 00:32:09,333 --> 00:32:10,208 Por favor. 484 00:32:25,333 --> 00:32:26,333 50 000 orens. 485 00:32:27,583 --> 00:32:29,250 E quero elixir cama. 486 00:32:29,750 --> 00:32:32,041 Total, este sitio é un desastre. 487 00:32:32,125 --> 00:32:33,416 Pola vosa culpa, 488 00:32:34,125 --> 00:32:34,958 merdeiros. 489 00:32:42,500 --> 00:32:43,416 Grazas. 490 00:32:44,125 --> 00:32:46,458 Con el, talvez saiamos disto con vida. 491 00:32:51,958 --> 00:32:54,625 Ides seguir aí pasmados ou que? 492 00:32:54,708 --> 00:32:55,541 Non? 493 00:32:58,833 --> 00:33:01,166 Como conseguistes toda esta merda? 494 00:33:01,666 --> 00:33:03,333 Co desconto dos cinco dedos. 495 00:33:03,958 --> 00:33:05,625 Aínda así, pagastes de máis. 496 00:33:06,625 --> 00:33:07,666 Escoitade. 497 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 Coñecemos a nosa ruta unha vez dentro. 498 00:33:11,000 --> 00:33:12,625 Agora só temos que entrar. 499 00:33:13,125 --> 00:33:14,875 Debe parecer que encaixamos. 500 00:33:14,958 --> 00:33:17,458 - Non nos coamos? - Debemos poder movernos. 501 00:33:17,541 --> 00:33:21,083 Si, desarmados. Como o fará o avó sen espada? 502 00:33:21,166 --> 00:33:22,166 Estou niso. 503 00:33:22,250 --> 00:33:23,291 Kayleigh e Reef, 504 00:33:23,375 --> 00:33:25,416 entraredes cos boxeadores. 505 00:33:25,500 --> 00:33:27,625 Alguén farase pasar por loitador. 506 00:33:28,458 --> 00:33:30,916 Cada loitador require dous escudeiros, 507 00:33:31,000 --> 00:33:33,375 así que... Asse, serás ti. 508 00:33:33,458 --> 00:33:35,583 Iso. Subídeme ao puto ring. 509 00:33:37,166 --> 00:33:38,333 Non vas ser ti. 510 00:33:40,166 --> 00:33:41,625 - Será Asse. - Que? 511 00:33:43,958 --> 00:33:45,125 Tranquilo, meu. 512 00:33:45,208 --> 00:33:47,000 É unha broma. 513 00:33:50,291 --> 00:33:51,416 É unha broma? 514 00:33:52,333 --> 00:33:55,583 Son unha soldado de combate adestrada e Asse... 515 00:33:55,666 --> 00:33:56,500 Asse... 516 00:33:56,583 --> 00:34:00,166 Non levantas nin un palmo do chan e debes pesar a metade. 517 00:34:00,250 --> 00:34:04,708 Nas grandes arenas está todo regulado. Non chegas ao peso nin de broma. 518 00:34:04,791 --> 00:34:08,166 Asse é o único que pode pasar por vez. 519 00:34:08,250 --> 00:34:11,208 Por certo, ides necesitar papeis. 520 00:34:16,666 --> 00:34:19,250 - Que é isto? - Un uniforme gobernamental. 521 00:34:19,333 --> 00:34:23,000 Podo falsificar o decreto do comité, mais non o selo. 522 00:34:23,083 --> 00:34:26,250 Ide á prefectura de Amarillo para que volo selen. 523 00:34:26,333 --> 00:34:28,708 Giz está louco. 524 00:34:28,791 --> 00:34:32,000 Como vou facer que pareza un loitador de verdade? 525 00:34:32,083 --> 00:34:34,833 É a mesma xogada que fixemos mil veces, 526 00:34:34,916 --> 00:34:36,708 mais cun novo tarugo no papel. 527 00:34:36,791 --> 00:34:39,083 Caldeamos o ambiente, desátase o caos 528 00:34:39,166 --> 00:34:41,375 para que aos demais non os preseen... 529 00:34:41,458 --> 00:34:42,666 Apresen. 530 00:34:45,000 --> 00:34:47,166 - E unha merda. - Vamos, tío. 531 00:34:47,250 --> 00:34:49,083 Cando asaltamos aquela taberna, 532 00:34:49,166 --> 00:34:53,666 tiven que levar unha armadura suada nilfgaardiana durante horas. 533 00:34:53,750 --> 00:34:56,875 Acordamos que a próxima vez te disfrazabas ti. 534 00:34:56,958 --> 00:35:00,083 A merda que soltas pola boca non equivale a un acordo. 535 00:35:00,166 --> 00:35:01,333 Non accedín a nada. 536 00:35:03,250 --> 00:35:05,250 - Estás moi elegante. - En serio? 537 00:35:05,750 --> 00:35:08,541 Si, claro. Estás guapísimo. 538 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 A ver. Recontra. Ben, recorda que es o comisario de Deporte. 539 00:35:14,500 --> 00:35:18,625 Es moi elegante, mais non tanto. Dáme a túa espada. 540 00:35:18,708 --> 00:35:22,416 - Non vou ir sen ela. - Están prohibidas desde a rebelión. 541 00:35:23,041 --> 00:35:26,250 - Ninguén o respecta. - Os bos cidadáns si. 542 00:35:26,333 --> 00:35:29,708 Ademais, estarei fóra. Ti asubía se algo vai mal. 543 00:35:29,791 --> 00:35:32,166 Mais vai ir todo ben. 544 00:35:33,750 --> 00:35:35,166 Asubío! 545 00:35:35,666 --> 00:35:37,375 Asubío! 546 00:35:38,500 --> 00:35:39,375 Merda. 547 00:35:39,958 --> 00:35:41,791 - Cal é? - Non o sei. 548 00:35:41,875 --> 00:35:42,708 Merda. 549 00:35:50,125 --> 00:35:51,375 En serio? 550 00:35:58,833 --> 00:36:02,125 E por iso debería estar eu no ring, Giz. 551 00:36:02,208 --> 00:36:03,916 DECRETO DO COMITÉ DE DEPORTE 552 00:36:04,000 --> 00:36:06,541 Mataches un tipo cun libro por un selo? 553 00:36:09,166 --> 00:36:11,000 CARTA DE APROBACIÓN 554 00:36:13,458 --> 00:36:15,125 Apresado, cabrón. 555 00:36:15,208 --> 00:36:17,750 Giz! Giz, non sei loitar. 556 00:36:17,833 --> 00:36:19,916 Tranquilo. Non terás que facelo. 557 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Estaremos na barca antes. 558 00:36:22,083 --> 00:36:24,291 Só é para cubrir a nosa fuga. 559 00:36:24,375 --> 00:36:28,458 Os gardas estarán a controlar a multitude e non nos verán roubar. 560 00:36:28,541 --> 00:36:30,416 Eu vinvos roubar. 561 00:36:32,875 --> 00:36:35,750 - É a miña cadeira. - Que estás a facer? 562 00:36:39,125 --> 00:36:41,125 Ingredientes do elixir dos bruxos. 563 00:36:41,208 --> 00:36:42,583 É xerez de cociña. 564 00:36:43,708 --> 00:36:45,291 Que é máis patético? 565 00:36:45,375 --> 00:36:47,583 Que non poidas pasar un día sen beber 566 00:36:47,666 --> 00:36:50,416 ou que non se che ocorra unha mentira decente? 567 00:36:50,500 --> 00:36:53,333 Sempre fuches unha cabrona tan devota? 568 00:36:53,416 --> 00:36:54,916 Convertinme de adulta. 569 00:36:55,000 --> 00:36:57,375 Basta! Deixade de discutir! 570 00:36:58,083 --> 00:37:00,833 Ben, como entramos nós? 571 00:37:01,500 --> 00:37:03,541 Vannos invitar. 572 00:37:05,250 --> 00:37:08,666 Acabamos de casar e buscamos algo de acción. 573 00:37:08,750 --> 00:37:11,416 O obxectivo é un bordel de luxo en Rocayne. 574 00:37:11,500 --> 00:37:14,458 Coñezo a dona dos meus días no exército. 575 00:37:14,958 --> 00:37:16,250 A señorita Skret. 576 00:37:17,416 --> 00:37:19,208 Mira quen veu. 577 00:37:22,291 --> 00:37:24,250 As cousas que faría con esa boca... 578 00:37:24,333 --> 00:37:26,833 Señorita Skret, esta é a miña amiga Iskra. 579 00:37:26,916 --> 00:37:29,291 - Iskra, a señorita Skret. - Un pracer. 580 00:37:29,791 --> 00:37:30,916 Ese é o meu home? 581 00:37:31,000 --> 00:37:32,041 Ese é o barón. 582 00:37:32,125 --> 00:37:34,125 El conseguiravos unha invitación. 583 00:37:34,625 --> 00:37:37,375 E o riquiño, vestido de coiro, é... 584 00:37:37,458 --> 00:37:39,458 O meu vilán. Entendido. 585 00:37:40,458 --> 00:37:43,750 - Non lle estragues a cara bonita. - Claro. 586 00:37:53,166 --> 00:37:56,000 - Esa é miña nai, idiota. - Para! 587 00:37:56,083 --> 00:37:59,541 - Vouche arrincar os dentes. - Sóltao, cabrón! 588 00:38:01,541 --> 00:38:02,666 Sabes? 589 00:38:02,750 --> 00:38:05,708 Ofrecinlle a ese rapaz todos os praceres do mundo. 590 00:38:05,791 --> 00:38:09,625 Nada lle chama a atención, mais non aparta os ollos de ti. 591 00:38:14,708 --> 00:38:17,625 Cando caia na trampa, axudarasme a engaiolalo. 592 00:38:18,333 --> 00:38:21,833 Meu amor, prometiches non pelexar na nosa lúa de mel. 593 00:38:21,916 --> 00:38:25,750 - Coitado. Está ben? - Inviste nas arenas de Houvenaghel. 594 00:38:25,833 --> 00:38:27,750 Salváchesme a vida. 595 00:38:27,833 --> 00:38:30,958 Por favor, déixame compensarte pola túa axuda. 596 00:38:31,041 --> 00:38:34,458 Coa súa invitación, teremos acceso ilimitado esa noite. 597 00:38:39,916 --> 00:38:41,000 Et voilà. 598 00:38:43,208 --> 00:38:44,916 Desculpádeme. 599 00:38:45,000 --> 00:38:46,666 Agora vén o difícil. 600 00:38:47,625 --> 00:38:49,041 Como se mata un monstro? 601 00:38:51,833 --> 00:38:53,166 Depende do monstro. 602 00:38:54,125 --> 00:38:55,625 Debo investigar un pouco. 603 00:38:55,708 --> 00:38:59,208 Será un traballo de investigación terriblemente aburrido. 604 00:38:59,291 --> 00:39:03,916 E cando digo "debo", refírome a ti. Onde podemos atopar herbas silvestres? 605 00:39:08,291 --> 00:39:09,625 Estas tamén, Rata. 606 00:39:10,541 --> 00:39:12,916 Levamos horas con isto. 607 00:39:13,000 --> 00:39:15,208 Teño os dedos cheos de picadas. 608 00:39:18,041 --> 00:39:19,958 Que levan os elixires dun bruxo? 609 00:39:20,041 --> 00:39:23,041 Que vos fai ir rápido e ver na escuridade? 610 00:39:24,291 --> 00:39:27,583 Mi madriña. Nin sequera te lembras, verdade? 611 00:39:27,666 --> 00:39:29,416 Lémbrome de algo. 612 00:39:30,166 --> 00:39:32,500 Os detalles están un pouco... borrosos. 613 00:39:32,583 --> 00:39:36,125 Que outros coñecementos vitais perdiches polo alcohol? 614 00:39:37,416 --> 00:39:42,541 Fálame da cousa que lle rachou a perna ao teu amigo. O jalo... como se chame. 615 00:39:42,625 --> 00:39:43,708 Jalowik. 616 00:39:44,250 --> 00:39:47,083 Estaba escuro e era rápido. Non o vin ben. 617 00:39:47,875 --> 00:39:50,708 Cando o vin, antes de que atacase, pensei... 618 00:39:54,166 --> 00:39:56,958 Parecía humano na escuridade. 619 00:39:58,083 --> 00:39:59,916 Segue a revisar ese libro. 620 00:40:00,958 --> 00:40:04,375 Xa che dixen que aí non hai nada sobre un jalowik. 621 00:40:04,458 --> 00:40:08,000 O único que sei é que os monstros odian as espadas de prata. 622 00:40:09,083 --> 00:40:12,333 - Usa iso. - Queredes o voso diñeiro, non si? 623 00:40:12,833 --> 00:40:15,833 Para matar esa cousa, necesito respostas. 624 00:40:15,916 --> 00:40:17,541 Así que sigue a buscar. 625 00:40:17,625 --> 00:40:18,583 Vale. 626 00:40:20,083 --> 00:40:22,625 Recordas como brandir unha espada? 627 00:40:22,708 --> 00:40:25,583 Sigue a protestar e descubrirémolo. 628 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 E non esquezas esas herbas. 629 00:40:31,833 --> 00:40:33,750 Só nos quedan cinco días. 630 00:40:33,833 --> 00:40:36,291 Necesitamos unha distracción para fuxir. 631 00:40:36,375 --> 00:40:38,916 E, sobre todo, que Brehen estea listo. 632 00:40:39,000 --> 00:40:42,666 A investigación, o elixir... aínda non o temos todo. Centrémonos. 633 00:40:42,750 --> 00:40:43,708 Vamos. Si. 634 00:40:43,791 --> 00:40:46,375 - Un, dous, tres, catro... - Esquiva! 635 00:40:48,458 --> 00:40:50,833 - Coidado. - Se morre, é culpa túa. 636 00:40:50,916 --> 00:40:52,791 Cres que non o sei? 637 00:40:55,583 --> 00:40:57,041 Outra vez. En garda. 638 00:40:57,125 --> 00:40:59,291 - Non quero. - Á cara. Combinación. 639 00:40:59,375 --> 00:41:02,333 Vamos. Un, dous, tres, si. Veña, desde o tropezo. 640 00:41:02,416 --> 00:41:04,416 - Tropezo? Que...? - Onde a cagas. 641 00:41:04,500 --> 00:41:06,500 - Desde o tropezo? - Si. Corpo. 642 00:41:06,583 --> 00:41:09,125 - Por detrás. Dáme. - Que? Detrás? 643 00:41:09,208 --> 00:41:11,916 Veña, é para hoxe. Vamos. Un, dous. 644 00:41:12,000 --> 00:41:13,666 - Un, dous. - Esquiva. 645 00:41:13,750 --> 00:41:16,375 Vamos. Combinación. Dous, si. 646 00:41:16,875 --> 00:41:17,750 Esquiva! 647 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Cago en... 648 00:41:19,041 --> 00:41:22,791 - Isto é un proceso delicado, panoco. - Non me digas. 649 00:41:22,875 --> 00:41:25,375 - Reef, non podo. - Asse, contrólate. 650 00:41:25,458 --> 00:41:29,458 - Non estabiliza. - Non temos tempo. Concéntrate. 651 00:41:29,541 --> 00:41:31,333 - Merda. - Mírame. Outra vez. 652 00:41:31,416 --> 00:41:32,791 Merda, Reef, non podo. 653 00:41:32,875 --> 00:41:35,458 Na cara. Protéxete. Non te inclines. 654 00:41:35,541 --> 00:41:38,458 - Xa me protexo. - Desde onde a cagas sempre. 655 00:41:38,541 --> 00:41:40,625 - Por detrás. - Que queres dicir? 656 00:41:40,708 --> 00:41:42,000 Cago en todo. 657 00:41:58,750 --> 00:42:00,166 Aparta. 658 00:42:05,750 --> 00:42:07,291 Ningún diñeiro vale isto. 659 00:42:07,916 --> 00:42:08,833 Putos mocosos. 660 00:42:14,833 --> 00:42:16,958 Como aguantas toda esta merda? 661 00:42:17,541 --> 00:42:19,833 Preferiría vivir con vampiros. 662 00:42:22,833 --> 00:42:27,333 Vampiros, da clasificación succubus immortalis. 663 00:42:27,416 --> 00:42:29,833 Seres moi intelixentes e sensibles. 664 00:42:30,583 --> 00:42:32,000 Non durabas unha semana. 665 00:42:32,958 --> 00:42:35,583 - Non se me dá ben a xente. - Non me digas. 666 00:42:37,000 --> 00:42:38,291 Por que es así? 667 00:42:40,375 --> 00:42:42,958 A Escola do Gato, onde me criei, era... 668 00:42:43,750 --> 00:42:45,041 Era un pesadelo. 669 00:42:45,125 --> 00:42:48,416 Calquera relación era unha debilidade, un lastre. 670 00:42:48,500 --> 00:42:50,166 Mantíñannos illados. 671 00:42:50,250 --> 00:42:51,666 Mesmo uns dos outros. 672 00:42:53,166 --> 00:42:55,000 Despois diso, 673 00:42:55,500 --> 00:42:57,041 só sentía rabia. 674 00:42:58,750 --> 00:43:00,041 Por iso bebes. 675 00:43:02,166 --> 00:43:03,041 Para calmala. 676 00:43:04,791 --> 00:43:06,750 Esa sensación de estar a arder. 677 00:43:08,083 --> 00:43:09,916 Eu tiven alguén que me axudaba. 678 00:43:10,416 --> 00:43:11,250 Juniper. 679 00:43:13,833 --> 00:43:15,125 Cando morreu, 680 00:43:16,250 --> 00:43:19,958 foi coma se todo estivese a arder sempre. 681 00:43:28,291 --> 00:43:29,916 Que pasou coa estriga? 682 00:43:31,708 --> 00:43:34,208 Xa oíches a historia. Fuxín co diñeiro. 683 00:43:34,291 --> 00:43:36,916 Deixei que a rapaza maldita masacrase a vila. 684 00:43:37,000 --> 00:43:40,916 Talvez sexas un bruxo horrible, mais non tes pinta de ladrón. 685 00:43:41,000 --> 00:43:42,208 Como dixen... 686 00:43:44,208 --> 00:43:45,708 non se me dá ben a xente. 687 00:43:49,500 --> 00:43:51,291 O meu traballo non axuda. 688 00:43:52,375 --> 00:43:53,958 Un día, coñecín un tipo. 689 00:43:54,458 --> 00:43:55,500 Remus. 690 00:43:56,708 --> 00:43:57,833 Un bruxo coma min. 691 00:43:57,916 --> 00:44:02,291 Viña da Escola dos Lobos. Trátanse coma irmáns. 692 00:44:03,250 --> 00:44:06,458 Así me tratou a min. Non sabía que podía ser así. 693 00:44:06,958 --> 00:44:09,333 Salvoume o cu nun traballo en Kovir. 694 00:44:11,625 --> 00:44:13,416 Comezamos a viaxar xuntos. 695 00:44:14,250 --> 00:44:15,875 Repartiamos o traballo. 696 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 Coidabamos un do outro. 697 00:44:21,083 --> 00:44:23,750 O rei Foltest dixo que nos pagaría o dobre 698 00:44:24,250 --> 00:44:26,916 se salvabamos a estriga en vez de matala. 699 00:44:27,500 --> 00:44:29,208 Como se salva un monstro? 700 00:44:29,958 --> 00:44:32,291 Non era un monstro. Só era unha nena. 701 00:44:33,000 --> 00:44:35,708 Unha nena que maldixeran e utilizaran. 702 00:44:35,791 --> 00:44:38,750 Así o convencín para que aceptase o traballo. 703 00:44:41,875 --> 00:44:44,083 Non me importaba nada a nena. 704 00:44:45,833 --> 00:44:47,416 Só quería o diñeiro. 705 00:44:52,083 --> 00:44:53,791 Matárono por iso. 706 00:45:06,958 --> 00:45:07,958 Un maleficio. 707 00:45:08,041 --> 00:45:09,083 Que? 708 00:45:09,166 --> 00:45:13,083 É unha mestura entre unha maldición e un experimento alquímico. 709 00:45:13,916 --> 00:45:17,333 E se Brigden usou unha das rapazas para crear esa cousa? 710 00:45:18,416 --> 00:45:19,250 O jalowik. 711 00:45:19,333 --> 00:45:20,791 Maleficio? 712 00:45:21,875 --> 00:45:26,000 Claro! Temos que neutralizar a maxia infundida no seu corpo. 713 00:45:26,083 --> 00:45:28,666 Necesitariamos un tónico de extracción. 714 00:45:29,166 --> 00:45:32,458 Ao conter a maldición, o monstro volverase vulnerable 715 00:45:32,541 --> 00:45:33,916 e poderei matalo. 716 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 Bo traballo, Rata. 717 00:45:41,333 --> 00:45:42,333 Grazas. 718 00:45:50,000 --> 00:45:51,833 Cando a túa moza morreu, 719 00:45:52,583 --> 00:45:54,041 que te axudou a calmar 720 00:45:55,208 --> 00:45:56,333 ese ardor? 721 00:46:00,083 --> 00:46:01,083 Eles. 722 00:46:01,583 --> 00:46:04,458 Coñecémonos no festival de Lammas en Geso. 723 00:46:04,541 --> 00:46:06,250 Eramos orfos de guerra. 724 00:46:07,291 --> 00:46:08,916 Fixemos un pacto de sangue. 725 00:46:09,708 --> 00:46:10,916 Permanecer xuntos. 726 00:46:13,583 --> 00:46:14,750 Ves? 727 00:46:15,750 --> 00:46:17,750 O certo é que nunca desaparece. 728 00:46:18,250 --> 00:46:22,375 Só podes atopar xente coa que queiras morrer con gloria 729 00:46:24,250 --> 00:46:25,375 e prender o misto. 730 00:46:57,583 --> 00:46:58,791 Vístete. 731 00:47:04,208 --> 00:47:05,625 Non te ofendas, avó. 732 00:47:05,708 --> 00:47:09,958 Vaslle ensinar a loitar a este paspán cando eu xa che din dúas malleiras? 733 00:47:10,041 --> 00:47:11,750 Quen falou de ensinar? 734 00:47:11,833 --> 00:47:14,166 Intento poñerme en forma de novo. 735 00:47:14,250 --> 00:47:16,750 A ver se me gañas tres de tres, idiota. 736 00:47:16,833 --> 00:47:18,083 Deberías saber 737 00:47:20,333 --> 00:47:21,333 que estou sobrio. 738 00:47:51,500 --> 00:47:54,583 A sobriedade non é un superpoder, eh, avó? 739 00:48:07,625 --> 00:48:08,458 Oe. 740 00:48:08,958 --> 00:48:10,041 Ven aquí. 741 00:48:11,583 --> 00:48:15,250 Escoita. O segredo para loitar non é esquecer o teu medo. 742 00:48:15,333 --> 00:48:16,333 É aceptalo. 743 00:48:16,916 --> 00:48:18,583 Se tes medo, estás vivo. 744 00:48:18,666 --> 00:48:20,000 Se estás vivo, 745 00:48:20,916 --> 00:48:22,416 xa vas gañando. 746 00:48:23,000 --> 00:48:24,208 Sube aquí. 747 00:48:27,208 --> 00:48:28,875 Moi ben. Vamos. 748 00:48:29,458 --> 00:48:33,583 Planta os pés. Endereita os ombros. Así. 749 00:48:34,333 --> 00:48:35,916 Vale. Iso é. 750 00:48:36,000 --> 00:48:37,125 Dáme unha puñada. 751 00:48:37,625 --> 00:48:39,125 Veña. Máis rápido. 752 00:48:39,666 --> 00:48:41,625 Man dereita. 753 00:49:09,000 --> 00:49:10,208 Vamos, tío. 754 00:50:02,625 --> 00:50:03,750 Logrouno. 755 00:50:26,500 --> 00:50:27,833 Si, mira iso. 756 00:50:27,916 --> 00:50:29,208 Manda carallo. 757 00:50:29,291 --> 00:50:30,125 Vale. 758 00:50:33,583 --> 00:50:36,666 - Déixame. Unha vez máis. - Outra vez non. 759 00:50:36,750 --> 00:50:39,708 Paga, mamalón! Dáme o teu diñeiro. Vamos. 760 00:50:44,041 --> 00:50:45,875 Hoxe estou arrasando. 761 00:50:46,708 --> 00:50:47,958 Dáseche fatal. 762 00:50:56,375 --> 00:50:58,083 Estás satisfeito co teu plan? 763 00:50:58,875 --> 00:51:00,541 Estou, si. 764 00:51:01,041 --> 00:51:04,916 Repasáchelo... unhas mil veces? Sabes todo o que ides facer? 765 00:51:06,291 --> 00:51:07,125 Si. 766 00:51:08,333 --> 00:51:10,875 E por que non estás alí bailando con ela? 767 00:51:17,291 --> 00:51:19,125 Teño que concentrarme. 768 00:51:19,625 --> 00:51:22,333 Se isto sae mal mañá, será culpa miña. 769 00:51:23,500 --> 00:51:25,541 Mira, rapaz, enténdoo. 770 00:51:26,416 --> 00:51:29,083 Queres ter o control 771 00:51:29,583 --> 00:51:32,375 de todo o malo que vos poida pasar. 772 00:51:32,458 --> 00:51:36,750 A alternativa, que decida o destino, é moito peor. 773 00:51:37,250 --> 00:51:41,416 Mais creme cando che digo que ao mañá 774 00:51:41,916 --> 00:51:44,375 impórtanlle unha merda os plans de hoxe. 775 00:51:46,375 --> 00:51:48,041 Vai bailar coa rapaza. 776 00:52:55,041 --> 00:52:55,916 Brehen. 777 00:52:56,500 --> 00:52:57,916 Temos un problema. Bule. 778 00:53:03,000 --> 00:53:05,666 - Feliz Lammas! - Feliz Lammas! 779 00:53:07,125 --> 00:53:08,291 Si. 780 00:53:10,708 --> 00:53:12,458 Feliz Lammas, vello. 781 00:53:13,541 --> 00:53:15,083 Como poderías morrer mañá, 782 00:53:15,166 --> 00:53:17,458 mellor gozar da noite, non si, avó? 783 00:53:18,541 --> 00:53:20,708 Non matamos monstros todos os días. 784 00:53:20,791 --> 00:53:22,833 Merece unha celebración, non? 785 00:53:26,166 --> 00:53:27,000 Farémolo. 786 00:53:27,958 --> 00:53:28,958 Mañá. 787 00:53:30,208 --> 00:53:31,875 Cando acabemos o traballo. 788 00:53:36,375 --> 00:53:37,291 En fin, 789 00:53:38,500 --> 00:53:40,750 hai que marcar a ocasión dalgún xeito. 790 00:53:41,458 --> 00:53:42,625 É unha tradición. 791 00:54:01,041 --> 00:54:02,041 Rata. 792 00:54:08,708 --> 00:54:09,708 Si. 793 00:54:17,125 --> 00:54:18,833 Veña, que comece a festa. 794 00:54:22,625 --> 00:54:26,333 Espera, pásame ese queixo. Pásamo. 795 00:54:44,333 --> 00:54:45,375 Aquí está. 796 00:54:45,916 --> 00:54:47,958 - Toma. - Vamos, Mistle. 797 00:55:03,375 --> 00:55:04,333 Si! 798 00:55:05,000 --> 00:55:07,625 Xa coñecedes as regras. 799 00:55:08,125 --> 00:55:11,708 Doce pelexas e un só resultado posible. 800 00:55:12,583 --> 00:55:16,583 - Acaba con el. - Vitoria ou morte! 801 00:55:20,583 --> 00:55:23,416 Temos campións de todo o Continente 802 00:55:23,500 --> 00:55:25,958 e mesmo de máis alá. 803 00:55:26,625 --> 00:55:29,375 Quen o levará todo? 804 00:55:30,375 --> 00:55:33,041 Está ben, e totalmente drogada. 805 00:55:33,541 --> 00:55:36,625 Danme pena os coitados cos que a vas alimentar. 806 00:55:36,708 --> 00:55:39,625 Alégrame que deixases de ser un cagainas. 807 00:55:39,708 --> 00:55:43,208 Cando isto funcione, a ninguén lle importará como aconteceu. 808 00:55:43,291 --> 00:55:47,166 Só que lles vendemos a arma que gañou a guerra. 809 00:55:48,958 --> 00:55:50,166 Señor Brigden. 810 00:55:51,166 --> 00:55:54,125 - Comisario. - O emperador Emhyr envíalle saúdos. 811 00:55:54,208 --> 00:55:55,625 Invitacións, por favor. 812 00:55:59,916 --> 00:56:01,041 Veu moita xente. 813 00:56:01,916 --> 00:56:05,166 - Parece que será unha noite emocionante. - Desde logo. 814 00:56:05,250 --> 00:56:07,875 Unha noite memorable. Duque. 815 00:56:13,166 --> 00:56:14,416 Vamos! 816 00:56:19,291 --> 00:56:21,500 CARTA DE APROBACIÓN 817 00:56:23,458 --> 00:56:25,250 Vas moi ben. Sigue. 818 00:56:30,666 --> 00:56:33,416 Desfruta desa napia mentres poidas, guapo. 819 00:56:33,500 --> 00:56:37,458 Aquí o meu amigo está a piques de cha arrincar da puta cara. 820 00:56:43,583 --> 00:56:46,083 Chéirame a puto perdedor. 821 00:56:50,791 --> 00:56:51,833 Estás morto. 822 00:57:01,791 --> 00:57:03,458 Desfrute da noite, señor. 823 00:57:05,291 --> 00:57:06,625 Invitación e arma. 824 00:57:06,708 --> 00:57:08,500 Veña, mátao! 825 00:57:09,125 --> 00:57:10,208 Repite iso. 826 00:57:10,291 --> 00:57:12,250 Os mendigos non son benvidos. 827 00:57:13,000 --> 00:57:14,125 Idiota. 828 00:57:14,833 --> 00:57:17,791 Señor Bonhart, vaia sorpresa. 829 00:57:18,416 --> 00:57:20,541 Permítame que lle ensine isto. 830 00:57:20,625 --> 00:57:23,291 O descanso está a piques de terminar. 831 00:57:23,375 --> 00:57:25,791 O seu primo tomou unha boa decisión. 832 00:57:25,875 --> 00:57:28,375 Esta localización é excelente. 833 00:57:28,958 --> 00:57:30,666 E, como pode ver, 834 00:57:31,166 --> 00:57:33,000 témolo todo baixo control. 835 00:57:35,000 --> 00:57:37,416 Últimas apostas. Señor, señora? 836 00:57:38,291 --> 00:57:42,708 E se lle pido a unha das miñas rapazas que o acompañe ao meu outro negocio? 837 00:57:43,666 --> 00:57:46,791 Camas boas e compañía aínda mellor. 838 00:57:48,541 --> 00:57:51,583 Engánaste co que realmente me interesa. 839 00:57:52,791 --> 00:57:53,625 Ademais, 840 00:57:55,250 --> 00:57:57,708 Dom investiu moito nisto. 841 00:57:58,625 --> 00:58:01,833 Odiaría que pensase que non o apoiei. 842 00:58:02,333 --> 00:58:04,000 Si, claro. Xa. 843 00:58:04,083 --> 00:58:05,541 Chéiroo desde aquí. 844 00:58:05,625 --> 00:58:06,500 Si. 845 00:58:07,791 --> 00:58:09,458 Por aquí, señor Bonhart. 846 00:58:09,541 --> 00:58:11,333 Últimas apostas. 847 00:58:12,000 --> 00:58:15,250 Últimas apostas, amigos. 848 00:58:16,833 --> 00:58:18,666 Últimas apostas. 849 00:58:19,250 --> 00:58:20,541 É a hora. 850 00:58:21,291 --> 00:58:25,291 O baño de sangue continúa na segunda metade da noite. 851 00:58:25,375 --> 00:58:27,875 Tras o descanso, porémonos en marcha. 852 00:58:27,958 --> 00:58:30,208 É cando os gardas están ocupados. 853 00:58:30,791 --> 00:58:33,958 Primeiro coaremos a espada de prata ao estilo do sur. 854 00:58:34,458 --> 00:58:37,208 - Como fixemos no casino. - Exacto. 855 00:58:37,916 --> 00:58:40,416 Farémolo desde o despacho de Brigden. 856 00:58:40,500 --> 00:58:43,250 - Non se pode entrar. - Estará pouco vixiado. 857 00:58:43,333 --> 00:58:45,791 - Busco a Bert Brigden. - Síntoo moito... 858 00:58:49,625 --> 00:58:52,916 Ninguén se pode achegar ás caixas das apostas. 859 00:58:53,416 --> 00:58:55,875 Agás as rapazas que as levan. 860 00:58:57,083 --> 00:58:58,750 Así entraremos á cámara. 861 00:59:00,541 --> 00:59:03,791 Temos media hora para matar o monstro e roubar o diñeiro 862 00:59:03,875 --> 00:59:05,333 antes da pelexa de Asse. 863 00:59:08,083 --> 00:59:11,458 Unha vez fóra, Kayleigh e Reef cubrirannos ao escapar. 864 00:59:12,333 --> 00:59:14,000 Esta vez, sen distraccións. 865 00:59:17,541 --> 00:59:20,125 Asse non pode subir a ese ring. 866 00:59:22,333 --> 00:59:23,375 Vamos. 867 00:59:25,750 --> 00:59:26,833 Dálle! 868 00:59:32,416 --> 00:59:33,750 Vamos. 869 00:59:42,125 --> 00:59:43,833 - Estamos dentro. - Listos? 870 00:59:44,583 --> 00:59:48,750 Recordade, só será vulnerable cando lle dea o tónico de extracción. 871 00:59:48,833 --> 00:59:50,041 Despois matareino. 872 00:59:50,541 --> 00:59:53,666 Kayleigh quería que che dese isto. Por se acaso. 873 01:00:02,875 --> 01:00:04,791 Quedade fóra ata que volo diga. 874 01:01:45,375 --> 01:01:46,375 Vamos. 875 01:01:53,791 --> 01:01:55,458 Veña. O tempo corre. 876 01:02:22,708 --> 01:02:23,541 Juniper? 877 01:02:30,375 --> 01:02:31,208 Juniper. 878 01:02:50,958 --> 01:02:53,125 - Non! - Que fas? 879 01:02:58,583 --> 01:03:00,291 Non! É Juniper! 880 01:03:01,291 --> 01:03:03,875 - Que? - Está viva. Non a podes matar. 881 01:03:03,958 --> 01:03:08,333 - Mistle, volves ver pantasmas. - É ela. Seguro que podemos salvala. 882 01:03:08,416 --> 01:03:09,583 Que carallo? 883 01:03:09,666 --> 01:03:11,250 Só debilitei a maldición. 884 01:03:11,333 --> 01:03:14,833 Para liberala, hai que transferila a outra persoa. 885 01:03:14,916 --> 01:03:16,375 Non temos tempo. 886 01:03:16,458 --> 01:03:17,958 Temos que salvala. 887 01:03:18,833 --> 01:03:20,125 Por favor, Brehen. 888 01:03:20,875 --> 01:03:25,000 Só é unha rapaza que utilizaron. Dime que debo facer. Dimo. 889 01:03:27,666 --> 01:03:30,666 Humongous está a liquidalos rápido esta noite. 890 01:03:31,291 --> 01:03:33,541 Sairán en calquera momento, xa verás. 891 01:03:34,416 --> 01:03:35,583 Tranquilo. 892 01:03:35,666 --> 01:03:39,708 E agora unha mensaxe especial dos nosos estimados anfitrións. 893 01:03:40,500 --> 01:03:42,916 Señoras e señores, 894 01:03:43,000 --> 01:03:47,291 temos unha sorpresa especial para vostedes esta noite. 895 01:03:47,375 --> 01:03:51,541 Unha pelexa de exhibición cunha nova clase de loitador 896 01:03:52,041 --> 01:03:55,750 que acabará co desperdicio dos seus prezados recursos 897 01:03:55,833 --> 01:04:01,708 e permitirá que a verdadeira limpeza do noso gran Continente poida comezar. 898 01:04:02,208 --> 01:04:04,625 Asegúrense de quedar ata o final. 899 01:04:05,125 --> 01:04:07,208 Non se arrepentirán. 900 01:04:15,083 --> 01:04:19,375 Pelexa! 901 01:04:19,458 --> 01:04:21,458 Unha sorpresa especial? 902 01:04:23,250 --> 01:04:25,333 Ese tipo sempre está a improvisar. 903 01:04:26,291 --> 01:04:27,833 Vouno investigar. 904 01:04:38,375 --> 01:04:39,791 É Leo Bonhart. 905 01:04:39,875 --> 01:04:41,750 Díxenche que era mala idea. 906 01:04:44,458 --> 01:04:46,625 - Que fai aquí? - Vai ao carallo. 907 01:04:47,125 --> 01:04:48,916 Está todo baixo control. 908 01:04:49,000 --> 01:04:52,291 Cinxímonos ao plan e compartimos o botín con el. 909 01:04:53,875 --> 01:04:56,083 Contra o seu primo, o noso xefe? 910 01:04:56,166 --> 01:04:59,458 - Recorda que é un... - O diñeiro manda, paspán. 911 01:05:01,541 --> 01:05:06,083 O único que lle interesa a Leo Bonhart é a tortura e a morte. 912 01:05:07,541 --> 01:05:08,750 Non contes comigo. 913 01:05:11,708 --> 01:05:12,833 Brigden! 914 01:05:18,375 --> 01:05:21,166 Puto enfermo. Que lle fixeches? 915 01:05:21,791 --> 01:05:24,125 A moza que regresou de entre os mortos. 916 01:05:24,625 --> 01:05:27,041 Non debería sorprenderme verte aquí hoxe. 917 01:05:27,125 --> 01:05:29,250 É o grande estreo de Juniper. 918 01:05:29,333 --> 01:05:33,291 Pensaches que desperdiciaría algo tan bonito? 919 01:05:38,291 --> 01:05:40,458 A moneca quere xogar. 920 01:05:41,916 --> 01:05:43,958 Xoguemos logo, paréceche? 921 01:05:46,625 --> 01:05:48,291 - Quen cona es ti? - Agora! 922 01:05:53,291 --> 01:05:54,333 Que sorpresa! 923 01:05:54,958 --> 01:05:56,916 Humongous morde o po! 924 01:05:57,000 --> 01:05:58,666 Onde carallo están? 925 01:05:58,750 --> 01:05:59,833 Non sei, tío. 926 01:06:00,708 --> 01:06:02,958 Debemos marchar. Asse queda sen tempo. 927 01:06:03,041 --> 01:06:05,208 Seino, mais non a podo abandonar. 928 01:06:07,083 --> 01:06:08,750 Non aguanto. 929 01:06:09,666 --> 01:06:11,333 Transfire a maldición. 930 01:06:11,416 --> 01:06:14,166 - Debemos ir cara ás barcas. Xa. - Giz... 931 01:06:17,666 --> 01:06:18,791 Vai ser que non. 932 01:06:25,125 --> 01:06:26,458 Non! 933 01:06:31,875 --> 01:06:32,916 Juniper! 934 01:06:33,583 --> 01:06:35,333 Mistle, xa é tarde. Déixaa. 935 01:06:35,416 --> 01:06:38,375 Estiveches ocupado, Brigden. 936 01:06:39,125 --> 01:06:41,583 - Dom estará decepcionado. - Tranquilo. 937 01:06:42,583 --> 01:06:44,000 Ía dicirllo cando... 938 01:06:45,291 --> 01:06:47,083 Hoxe temos un novo loitador, 939 01:06:47,166 --> 01:06:49,708 o Querubín de Thurn, 940 01:06:49,791 --> 01:06:53,666 e as súas estatísticas son impresionantes. 941 01:06:54,291 --> 01:06:55,875 Que temos aquí? 942 01:06:59,750 --> 01:07:02,916 Vaia. A Escola do Gato. 943 01:07:04,708 --> 01:07:06,625 Aínda non teño un deses. 944 01:07:08,500 --> 01:07:09,666 Atrás, rapaces. 945 01:07:10,708 --> 01:07:13,125 A noite non foi un completo desperdicio. 946 01:07:26,875 --> 01:07:29,833 Loitadores, en posición. 947 01:07:31,125 --> 01:07:36,291 Estará o Querubín de Thurn á altura deste duelo definitivo? 948 01:07:53,458 --> 01:07:54,625 Non! 949 01:08:06,958 --> 01:08:10,166 - Mistle! Temos que matala. - Non podo. 950 01:08:10,250 --> 01:08:12,000 Merda. 951 01:08:12,916 --> 01:08:14,041 Alá vou! 952 01:08:14,125 --> 01:08:16,208 - Ei, Napia! - Aparta, mocosa! 953 01:08:19,083 --> 01:08:21,125 Corre, Asse. Corre 954 01:08:23,125 --> 01:08:24,875 Isto é parte do espectáculo? 955 01:08:27,666 --> 01:08:29,125 Veña, vamos. 956 01:09:00,833 --> 01:09:01,750 Queda con isto. 957 01:09:02,833 --> 01:09:06,708 Mírame. Se alguén te ataca, mátao. 958 01:09:06,791 --> 01:09:08,375 Non creo que... Non podería. 959 01:09:08,458 --> 01:09:09,666 Claro que podes. 960 01:09:09,750 --> 01:09:12,958 E se alguén ataca a túa familia, faralo. 961 01:09:14,291 --> 01:09:15,291 Quérote. 962 01:09:17,000 --> 01:09:18,500 Non! 963 01:09:36,708 --> 01:09:37,625 Mistle. 964 01:09:39,375 --> 01:09:40,416 Estou aquí. 965 01:09:43,166 --> 01:09:44,000 Lémbraste? 966 01:09:44,916 --> 01:09:46,708 Coidaremos unha da outra. 967 01:09:48,791 --> 01:09:50,000 Sempre. 968 01:09:51,000 --> 01:09:52,416 Eu coidarei de ti. 969 01:09:52,500 --> 01:09:54,000 Deixa que coide de ti. 970 01:09:54,875 --> 01:09:56,541 Xa non doe. 971 01:09:59,208 --> 01:10:00,208 Non. 972 01:10:27,666 --> 01:10:30,083 Non sei que será máis satisfactorio, 973 01:10:30,583 --> 01:10:32,958 deixarte vivir sabendo que lle fallaches 974 01:10:33,041 --> 01:10:34,416 ou matarte. 975 01:10:52,208 --> 01:10:53,666 Mistle, vamos. 976 01:10:54,375 --> 01:10:56,875 Mistle, fixeches o que puideches. 977 01:11:01,083 --> 01:11:02,500 Aínda dás un pouco máis? 978 01:11:02,583 --> 01:11:04,375 Un pouquiño. Veña. 979 01:11:15,333 --> 01:11:18,333 - Vamos. - Levade as cestas de diñeiro á barca. 980 01:11:18,416 --> 01:11:19,541 Non paredes. 981 01:11:27,375 --> 01:11:28,541 Brehen, non. 982 01:11:29,541 --> 01:11:30,833 Que estás a facer? 983 01:11:36,166 --> 01:11:38,166 Que te fodan. Abre a porta. 984 01:11:45,000 --> 01:11:46,166 Ábrea. 985 01:11:49,041 --> 01:11:50,416 Síntoo, Rata. 986 01:11:50,500 --> 01:11:51,916 Teño que traballar. 987 01:11:58,666 --> 01:12:00,125 Bruxo! 988 01:12:01,250 --> 01:12:02,708 Agora só quedamos nós. 989 01:12:12,708 --> 01:12:14,333 Coidade uns dos outros. 990 01:12:32,625 --> 01:12:35,250 Poden fuxir, 991 01:12:35,833 --> 01:12:37,291 mais atopareinos. 992 01:12:39,916 --> 01:12:41,291 Sempre os atopo. 993 01:13:41,750 --> 01:13:44,125 É admirable o moito que aguantaches. 994 01:13:45,583 --> 01:13:47,458 Agradézocho. 995 01:14:22,125 --> 01:14:23,625 Mirade todo ese diñeiro. 996 01:14:24,583 --> 01:14:27,166 Nin intentándoo lograriamos gastalo todo. 997 01:14:27,250 --> 01:14:28,541 E mirádevos, 998 01:14:28,625 --> 01:14:31,625 aquí sentados chorando coma un puñado de bebés. 999 01:14:55,333 --> 01:14:56,208 Vamos. 1000 01:15:15,041 --> 01:15:16,125 Pola familia. 1001 01:15:23,083 --> 01:15:24,291 Polos sete. 1002 01:15:31,500 --> 01:15:32,666 Por Brehen, 1003 01:15:33,291 --> 01:15:35,250 o peor bruxo que coñecemos. 1004 01:15:42,625 --> 01:15:43,875 Por estar vivos. 1005 01:15:46,541 --> 01:15:47,916 Porque se estás vivo, 1006 01:15:48,416 --> 01:15:49,833 xa vas gañando. 1007 01:15:57,708 --> 01:16:00,416 Polo actual campión de Amarillo. 1008 01:16:02,541 --> 01:16:04,083 Estiveches moi ben, meu. 1009 01:16:14,666 --> 01:16:15,833 Por Juniper. 1010 01:16:26,458 --> 01:16:28,666 Pola posibilidade dun futuro. 1011 01:16:33,166 --> 01:16:35,333 Sobrevivimos. 1012 01:16:36,583 --> 01:16:37,666 E agora que? 1013 01:16:37,750 --> 01:16:40,083 Esta cidade será perigosa un tempo. 1014 01:16:40,166 --> 01:16:43,000 Dom Houvenaghel vai querer sangue. 1015 01:16:43,541 --> 01:16:45,875 - Non quedemos á espera. - Si. 1016 01:16:48,750 --> 01:16:52,458 Nada desa merda me dá medo porque vos teño a vós, rapaces. 1017 01:16:53,041 --> 01:16:55,541 Mais é hora de despedirse dos pantasmas. 1018 01:16:57,416 --> 01:16:58,250 Para sempre. 1019 01:17:05,666 --> 01:17:09,541 Oín dicir que as cousas están animadas en Glyswen agora mesmo. 1020 01:17:09,625 --> 01:17:10,916 Eu tamén o oín. 1021 01:17:11,000 --> 01:17:14,666 Os Nissir están metidos en negocios raros que podemos explotar. 1022 01:17:16,416 --> 01:17:17,416 Vamos. 1023 01:17:17,916 --> 01:17:19,000 Vamos. 1024 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 Eu vou diante! 1025 01:17:43,500 --> 01:17:48,041 Así foi como as Ratas lograron sobrevivir 1026 01:17:48,750 --> 01:17:51,958 tempo abondo para unir forzas contigo. 1027 01:17:52,458 --> 01:17:54,833 Mais, como xa sabes, Falka, 1028 01:17:55,333 --> 01:17:56,583 ao final, 1029 01:17:57,916 --> 01:17:59,416 eu sempre gaño. 1030 01:20:16,000 --> 01:20:20,916 Subtítulos: Lorena Pereiras