1 00:00:44,791 --> 00:00:48,625 No niin. Siinähän hän on. 2 00:00:52,458 --> 00:00:54,750 Herätys, Rotta-naaras. 3 00:00:54,833 --> 00:01:00,250 Tervetuloa takaisin elävien maailmaan. Emme voi viipyä kauaa. 4 00:01:01,041 --> 00:01:05,333 Paroni odottaa ystäviäsi viikonloppuun mennessä. 5 00:01:05,416 --> 00:01:08,458 Olisi kamala, jos he pilaantuisivat. 6 00:01:09,083 --> 00:01:13,583 Luulin, että Rottia odotti suuri hampaisiin asti aseistautunut joukko. 7 00:01:13,666 --> 00:01:16,833 Yritin ehtiä Kaunalaan varoittamaan heitä. 8 00:01:16,916 --> 00:01:22,750 En olisi ikinä voinut uneksiakaan, että ansana toimi vain yksi mies. 9 00:01:22,833 --> 00:01:23,708 Hei. 10 00:01:23,791 --> 00:01:26,208 Eikös tuo ole tyttöystäväsi? 11 00:01:27,208 --> 00:01:28,333 Mistle. 12 00:01:28,416 --> 00:01:32,041 Niin. Sehän se oli. 13 00:01:32,125 --> 00:01:36,125 Kuka helvetti nimeää lapsensa loisen (misteli) mukaan? 14 00:01:36,208 --> 00:01:38,875 Sehän on isännästään - 15 00:01:39,500 --> 00:01:41,458 elinvoiman imevä kasvi. 16 00:01:41,541 --> 00:01:44,916 En myöskään tiennyt, millainen mies hän oli. 17 00:01:45,000 --> 00:01:46,458 Vaikkakin... 18 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 Hän imi sinua päästä varpaisiin, vai mitä? 19 00:01:54,208 --> 00:01:58,875 Siksi kiidit sille torille pelastamaan päivän, 20 00:01:58,958 --> 00:02:02,000 koska sinut imettiin mukaan - 21 00:02:04,333 --> 00:02:06,041 hänen perheeseensä. 22 00:02:11,833 --> 00:02:15,833 Se oli heidän kaikkien kohtalokas heikkoutensa. 23 00:02:16,625 --> 00:02:18,250 Tiedätkö miksi? 24 00:02:18,333 --> 00:02:21,208 Koska perhettä ei voi olla ilman uskollisuutta, 25 00:02:21,291 --> 00:02:22,666 ja uskollisuus... 26 00:02:23,416 --> 00:02:26,458 Uskollisuus mädättää aivot. 27 00:02:27,125 --> 00:02:30,625 Se tekee heikoksi. Se saa jäämään kiinni - 28 00:02:30,708 --> 00:02:31,750 tai pahempaa. 29 00:02:32,791 --> 00:02:36,541 Se, mitä tapahtui seuraavaksi, ei koskettanut minua yhtään. 30 00:02:37,166 --> 00:02:39,500 Sinulle ei ole vielä liian myöhäistä. 31 00:02:42,125 --> 00:02:46,166 Karistit sen koko taakan selästäsi, 32 00:02:46,250 --> 00:02:52,541 ja nyt voit kasvaa vahvemmaksi ja kovemmaksi. 33 00:02:52,625 --> 00:02:54,875 Minun tarvitsi vain selviytyä. 34 00:02:54,958 --> 00:02:58,791 Kunhan et toista heidän virheitään. 35 00:02:59,375 --> 00:03:04,041 Meidän tarinamme on nimittäin vasta aluillaan. 36 00:03:07,333 --> 00:03:09,583 Miksi teet tämän? 37 00:03:10,458 --> 00:03:11,791 Miksikö? 38 00:03:12,666 --> 00:03:14,000 No, se on... 39 00:03:16,875 --> 00:03:19,125 Se on kokonaan oma tarinansa, 40 00:03:22,291 --> 00:03:24,208 mutta sinun pitää kuullla se. 41 00:03:42,583 --> 00:03:44,750 Musiikki alkakoon. 42 00:03:52,000 --> 00:03:53,541 {\an8}KUUSI KUUKAUTTA AIEMMIN 43 00:03:53,625 --> 00:04:00,166 {\an8}Hyvä yleisö, vedonlyönti loppuu pian. Käyttäkää tilaisuus valita voittaja. 44 00:04:00,250 --> 00:04:05,500 Kukahan se on? Pelottava doppleriko, 45 00:04:06,750 --> 00:04:12,458 vai onko se sittenkin verenhimoinen ja sydämetön noituri? 46 00:04:45,500 --> 00:04:47,125 Olet huolissasi. 47 00:04:47,208 --> 00:04:48,500 Minä katselen. 48 00:04:48,583 --> 00:04:50,958 Mietit, onko tynnyrin takana veitsi. 49 00:04:51,041 --> 00:04:53,416 Niinkö? Mistä niin päättelet? 50 00:04:53,500 --> 00:04:56,083 Et vieläkään usko, että kuulen ajatuksesi. 51 00:04:58,791 --> 00:05:01,791 Vedonlyönti on päättynyt, ja taistelu käynnistyy! 52 00:05:01,875 --> 00:05:03,708 Aloitetaan. 53 00:05:03,791 --> 00:05:07,750 Kohta käydään vuosisadan ottelu. 54 00:05:07,833 --> 00:05:13,208 Tässä tulee kauhea tuhoaja, doppleri. 55 00:05:22,250 --> 00:05:28,000 Hän on häijy, mutta onko hänestä vastusta hopeamiekalle, 56 00:05:28,083 --> 00:05:33,791 jota kantaa Mantereen viheliäisin mutantti, noituri? 57 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 Kutsuin noituria! 58 00:05:54,083 --> 00:05:55,916 Hän näyttää kulahtaneelta. 59 00:05:56,000 --> 00:05:57,583 Nyt sitä mentiin. 60 00:05:59,208 --> 00:06:02,125 Kaksikymmentä orenia sanoo, että doppleri voittaa. 61 00:06:02,208 --> 00:06:03,458 Kiinni veti. 62 00:06:10,166 --> 00:06:13,875 Hei, jäbä. Etsimme vain vähän omaa rauhaa. 63 00:06:14,541 --> 00:06:19,083 Tämä huone on suljettu yleisöltä. - Hei, älä nyt ole tuollainen. 64 00:06:21,458 --> 00:06:22,791 Pysy tässä. 65 00:06:31,250 --> 00:06:33,416 Liian helppoa. - Mennään. 66 00:06:40,583 --> 00:06:45,250 Tämä on hevonpaskaa! Jos tuo on doppleri, olen sarvikuono. 67 00:06:45,333 --> 00:06:47,458 Hänen naamansa hikoaa irti. 68 00:06:55,291 --> 00:07:00,750 Hitto, meidän vuoromme. Tämä ottelu on huijaus! 69 00:07:00,833 --> 00:07:02,583 Ole hiljaa. - Karmea huijaus! 70 00:07:02,666 --> 00:07:04,291 Sulje nyt suusi! 71 00:07:05,416 --> 00:07:08,208 Mitä hittoa? Käskin pysyä vasemmalla. 72 00:07:08,291 --> 00:07:10,875 Se oli vahinko. - Koska olet taas humalassa. 73 00:07:10,958 --> 00:07:12,833 Rahat takaisin! - Huijari! 74 00:07:12,916 --> 00:07:15,333 Huijaus! - Tämä on hevonpaskaa! 75 00:07:15,833 --> 00:07:17,083 Hei, se on minun! 76 00:07:17,666 --> 00:07:19,375 Vie hänet pois! - Mentiin. 77 00:07:20,375 --> 00:07:21,541 Ei! 78 00:07:27,416 --> 00:07:28,750 Hei, nulikka. 79 00:07:31,166 --> 00:07:32,625 Älä koske siihen! 80 00:07:48,208 --> 00:07:50,791 Hei! 81 00:07:50,875 --> 00:07:52,875 Anna rahani takaisin! 82 00:07:54,625 --> 00:07:55,833 Mennään! 83 00:07:55,916 --> 00:07:57,833 Hei, takaisin! 84 00:08:06,291 --> 00:08:07,708 Juniper! 85 00:08:08,708 --> 00:08:11,791 Ole kiltti, älä jätä minua. 86 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 Viette palkkioni. 87 00:08:18,875 --> 00:08:21,166 Mistle, tokene! 88 00:08:34,958 --> 00:08:37,375 Mistle, tule! 89 00:08:37,458 --> 00:08:39,333 Ette ole tosissanne! 90 00:08:40,916 --> 00:08:42,875 Ei! - Asse, on aika lähteä! 91 00:08:42,958 --> 00:08:44,625 Mennään! - Haista vittu! 92 00:08:44,708 --> 00:08:46,250 Senkin Rotta! 93 00:08:48,583 --> 00:08:52,875 {\an8}THE WITCHER – NOITURI: ROTTIEN TARINA 94 00:08:52,958 --> 00:08:54,125 {\an8}Melkein. 95 00:08:54,833 --> 00:08:55,916 Auki on. 96 00:09:03,083 --> 00:09:06,500 Mitä hittoa tämä on? - Eikö tämän pitänyt pursua kultaa? 97 00:09:07,958 --> 00:09:11,125 Osa on kultaa. - Sellaista, jota emme voi myydä. 98 00:09:11,208 --> 00:09:13,625 Saati syödä. Minulla on nälkä. 99 00:09:13,708 --> 00:09:16,000 Laitan ruokaa. 100 00:09:18,083 --> 00:09:20,291 Kuka lyö vetoa kirveestä? 101 00:09:21,333 --> 00:09:23,250 Tulehan isin luo. 102 00:09:24,833 --> 00:09:27,958 Montakohan Gemmeran kuningas tappoi tällä? 103 00:09:28,041 --> 00:09:29,750 Se on Vicovarosta. 104 00:09:29,833 --> 00:09:33,541 Vicovaron kuningas sitten. - Vicovarolla oli imperaattoreita. 105 00:09:33,625 --> 00:09:37,041 Vicovaron imperaattori sitten, saatana. 106 00:09:37,125 --> 00:09:40,083 Montako? - Ei yhtäkään. Se on seremonia-ase. 107 00:09:40,166 --> 00:09:42,666 Hiljaa! Pidän tästä laulusta. 108 00:09:42,750 --> 00:09:44,833 Mistä laulusta, senkin hullu? 109 00:09:44,916 --> 00:09:49,250 Vaikka sinä et kuule ääniä, ei se tarkoita, etteivätkö ne laula. 110 00:09:49,333 --> 00:09:51,958 Et ole psyykikko vaan psyko. 111 00:09:52,750 --> 00:09:53,708 Väistähän. 112 00:09:58,333 --> 00:09:59,250 Onnekas arvaus. 113 00:10:01,291 --> 00:10:02,291 Paljonko saimme? 114 00:10:03,041 --> 00:10:08,625 Ruoan ja tarvikkeiden jälkeen tästä pitäisi riittää muutamaksi päiväksi. 115 00:10:08,708 --> 00:10:09,916 Muutamaksi, vai? 116 00:10:10,000 --> 00:10:13,750 Onko keikoistasi tulossa vaarallisempia ja vähemmän tuottavia? 117 00:10:14,333 --> 00:10:18,083 Olet nähnyt, mitä tapahtuu. Nilfgaard ahdistelee kaikkia. 118 00:10:18,166 --> 00:10:22,791 Mitä oikein haluat minun tekevän? Kirjoitanko valituskirjeen? 119 00:10:22,875 --> 00:10:27,291 "Hyvä Valkoinen liekki, sotasi vaikeuttaa varastamista. Mitä oikein teemme?" 120 00:10:27,375 --> 00:10:30,166 Hiljaa, Reef. - Olet oikeassa. Raha on niukassa. 121 00:10:30,250 --> 00:10:33,750 Sinä tässä kuitenkin olet vaarallinen. 122 00:10:33,833 --> 00:10:36,916 Olit taas omissa maailmoissasi kesken keikan. 123 00:10:37,000 --> 00:10:41,166 Sinun pitää päästä yli siitä näkemästäsi aaveesta - 124 00:10:42,208 --> 00:10:46,291 ennen kuin jäämme kiinni tai tulemme tapetuksi takiasi. 125 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Emme voi jatkaa näin ikuisesti. 126 00:10:50,083 --> 00:10:54,916 No, mutta Issy näkee tulevaisuuden. Kerro, selviämmekö. 127 00:10:56,708 --> 00:10:59,375 Näin te kuolette. 128 00:11:01,000 --> 00:11:02,333 Ei se toimi niin. 129 00:11:03,041 --> 00:11:05,041 Selviämme rahan avulla. 130 00:11:06,625 --> 00:11:09,375 Ei se muuta vaadi. Tarvitsemme käteistakuun. 131 00:11:09,458 --> 00:11:12,041 Psyykikkopaska ei tuo ruokaa. 132 00:11:15,208 --> 00:11:16,208 Ehkä se voisi. 133 00:11:55,583 --> 00:11:56,416 Tervetuloa. 134 00:11:57,000 --> 00:11:59,625 Henget kertoivat, että olette tulossa. 135 00:12:01,875 --> 00:12:03,750 Ai, te. 136 00:12:03,833 --> 00:12:07,208 Siitä on aikaa, vai mitä, Orla? Hiljaiselta näyttää. 137 00:12:08,583 --> 00:12:11,000 Tajusiko väki, että olet paska psyykikko? 138 00:12:15,375 --> 00:12:17,833 Missä hitossa te olette olleet? 139 00:12:18,958 --> 00:12:23,916 Ennen kuin Emhyr ryntäsi tänne ja värväsi heidät kirottuun armeijaansa, 140 00:12:24,000 --> 00:12:26,750 kaupungin lapset olivat löytöperheeni. 141 00:12:26,833 --> 00:12:30,625 Nämä kaksi olivat parhaita, kunnes he lähtivät mukaanne. 142 00:12:30,708 --> 00:12:34,083 Jos lähetin heidät etsimään linnunpesiä, he toivat munia. 143 00:12:34,708 --> 00:12:40,333 Ei tarvita kolmatta silmää tietääkseen, kuka huijaa tai ottaa päältä. 144 00:12:40,416 --> 00:12:42,000 Orla tietää kaiken. 145 00:12:42,083 --> 00:12:45,958 Aivan. Etsimme kohdetta. - Jotain arvokasta. 146 00:12:46,041 --> 00:12:49,041 Ei mitään rihkamaa. - Ehkä jotain kuitenkin. 147 00:12:50,083 --> 00:12:52,916 Kerro joku hyvä. Maksamme siitä. 148 00:12:53,958 --> 00:12:55,833 Etenen urallani. 149 00:12:57,541 --> 00:13:02,083 Tyffissä on kuulemma tiedossa perintö. 150 00:13:03,708 --> 00:13:05,916 Glyswenissä olisi baarineito, 151 00:13:06,000 --> 00:13:09,625 joka tekee todella hämäriä kauppoja Nissirien kanssa. 152 00:13:11,708 --> 00:13:13,000 Ei riitä. 153 00:13:17,083 --> 00:13:20,083 En tiedä. On vielä yksi. 154 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 Se on iso, 155 00:13:22,791 --> 00:13:24,250 mutta se on vaarallinen. 156 00:13:26,208 --> 00:13:28,083 Tiedättekö Dom Houvenaghelin? 157 00:13:28,708 --> 00:13:32,541 Kukapa ei tietäisi? Hän pyörittää alueen suurinta taistelurinkiä. 158 00:13:32,625 --> 00:13:34,375 Juuri hän. 159 00:13:34,458 --> 00:13:39,625 Huhutaan, että hän aikoo avata uuden taisteluareenan Amarilloon. 160 00:13:39,708 --> 00:13:43,958 Voitte olla varmoja, että avajaisillasta tulee hyvin verinen. 161 00:13:44,041 --> 00:13:45,458 Hitto vie. 162 00:13:45,541 --> 00:13:49,708 Jos se on yhtään kuin Claremontissa, paikka on täynnä sotapäälliköitä, 163 00:13:49,791 --> 00:13:53,166 asekauppiaita ja kaupungin rikkaimpia ja turmeltuneimpia. 164 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Et ole turmeltunutta nähnytkään. 165 00:13:55,458 --> 00:14:01,000 Tyyppi, joka palkattiin pyörittämään sitä areenaa, on paha tyyppi. 166 00:14:02,125 --> 00:14:06,916 Hän on palkkasoturi. Hän johti Ebbingin kapinan teurastuksia. 167 00:14:07,000 --> 00:14:09,541 Hän orjuutti satoja ja tappoi vielä enemmän. 168 00:14:09,625 --> 00:14:14,333 Hän piti aiemmin rajabordellien tyttöjä kuristusotteessaan. 169 00:14:14,416 --> 00:14:16,541 Nyt hän etenee asemassaan. 170 00:14:16,625 --> 00:14:18,791 Hän on sadistinen paska nimeltä... 171 00:14:18,875 --> 00:14:20,541 Bert Brigden. 172 00:14:26,125 --> 00:14:27,791 Kerro kaikki, mitä tiedät. 173 00:14:29,916 --> 00:14:34,666 Sen perusteella, mitä Orla sanoi, meillä on kolme suurta ongelmaa. 174 00:14:34,750 --> 00:14:38,291 Ensinnäkin kello tikittää. Taistelu on kahden viikon päästä. 175 00:14:38,958 --> 00:14:44,458 Toiseksi se on kutsutilaisuus Amarillon vanhassa satamalinnakkeessa. 176 00:14:44,541 --> 00:14:47,083 Mikä se on? - Linnoitettu vankila. 177 00:14:50,083 --> 00:14:54,666 Mitä? Olen ollut vankilassa niin usein, että tiedän, mikä linnake on. 178 00:14:54,750 --> 00:14:59,708 Se tarkoittaa sitä, että sinne on hyvin vaikea soluttautua. 179 00:14:59,791 --> 00:15:01,083 Entä kolmas ongelma? 180 00:15:03,708 --> 00:15:05,125 Sinä. 181 00:15:07,083 --> 00:15:08,833 Emme ole tyhmiä. 182 00:15:09,916 --> 00:15:11,958 Tunnet selvästi Bert Brigdenin. 183 00:15:14,041 --> 00:15:14,958 Ala puhua. 184 00:15:23,583 --> 00:15:27,208 Tapasin hänet kaksi vuotta sitten häitäni edeltävänä päivänä. 185 00:15:30,875 --> 00:15:34,875 Olin Ebbingin lordi Genzierin punasteleva morsian. 186 00:15:34,958 --> 00:15:37,666 Hän johti kapinaa Nilfgaardia vastaan. 187 00:15:37,750 --> 00:15:43,083 Olisin hallinnut hänen rinnallaan sen jälkeen. Elämäni oli täydellistä. 188 00:15:43,166 --> 00:15:47,625 Perheeni oli ylpeä. En rakastanut Genzieriä, mutta sillä ei ollut väliä, 189 00:15:48,750 --> 00:15:50,250 sillä minulla oli toinen. 190 00:15:51,166 --> 00:15:52,291 Aaveesi. 191 00:15:55,916 --> 00:15:57,583 Hänen nimensä oli Juniper. 192 00:16:02,875 --> 00:16:04,666 Hän oli palvelija, 193 00:16:05,458 --> 00:16:07,000 paras ystäväni. 194 00:16:07,958 --> 00:16:11,958 Rakastin häntä, ja meillä oli omat suunnitelmamme. 195 00:16:12,041 --> 00:16:14,958 Tietääkö isäsi, että panet tyttöystävääsi - 196 00:16:15,041 --> 00:16:17,125 ennen kuin nait sen vanhan äijän? 197 00:16:19,291 --> 00:16:20,416 Mustasukkainenko? 198 00:16:24,708 --> 00:16:27,041 Ei saa purra! 199 00:16:30,750 --> 00:16:32,958 Sinun pitää huolehtia minusta. 200 00:16:35,375 --> 00:16:37,791 Pidän teistä huolta, milady. 201 00:16:39,791 --> 00:16:43,083 Lupaan. - Pidämme toisistamme huolta. 202 00:16:45,791 --> 00:16:46,916 Aina. 203 00:16:48,208 --> 00:16:49,416 Lupaan. 204 00:16:50,166 --> 00:16:52,208 Luulin, että kaikki oli selvää. 205 00:16:54,708 --> 00:16:55,958 Olin väärässä. 206 00:16:56,541 --> 00:16:58,375 Meidän pitää mennä. Nyt. 207 00:16:58,458 --> 00:17:00,875 Siellä ei ole ketään. - Jatkakaa etsintää. 208 00:17:01,791 --> 00:17:05,500 Emhyr soluttautui kaupunkeihin Brigdenin avulla - 209 00:17:06,250 --> 00:17:08,083 löytääkseen kapinalliset - 210 00:17:09,958 --> 00:17:11,166 ja tuhotakseen heidät. 211 00:17:25,083 --> 00:17:26,791 Savustetaan heidät ulos! 212 00:17:29,041 --> 00:17:32,916 Palkkasotureita. Nilfgaard sai tietää kapinallisistamme. 213 00:17:34,666 --> 00:17:37,416 Jos jäätte kiinni, älkää vastustelko. 214 00:17:39,708 --> 00:17:41,375 Siskoni vastusteli. 215 00:17:44,791 --> 00:17:46,250 Minä piilouduin. 216 00:17:50,416 --> 00:17:53,708 Tule, Mistle, mennään. 217 00:17:59,708 --> 00:18:02,583 Salaliittolaisista oli luvattu palkkio. 218 00:18:02,666 --> 00:18:04,833 Perheeni oli tärkeä kohde. 219 00:18:05,416 --> 00:18:07,333 Palasimme pelastamaan heitä. 220 00:18:07,416 --> 00:18:10,375 Kuulit, mitä Asse sanoi. Meidän pitää paeta. 221 00:18:10,458 --> 00:18:14,208 Ei ilman perhettäni. Ole kiltti, älä jätä minua. 222 00:18:15,083 --> 00:18:17,583 Ole kiltti. 223 00:18:17,666 --> 00:18:20,000 Etsi vanhempasi. Haen veljesi. 224 00:18:21,333 --> 00:18:22,833 Älä hukkaa tätä. 225 00:18:22,916 --> 00:18:26,541 Katso minua. Jos joku käy kimppuusi, tapa hänet. 226 00:18:26,625 --> 00:18:28,500 Isä. Äiti. 227 00:18:29,000 --> 00:18:30,250 Isä, herää. 228 00:18:33,250 --> 00:18:34,083 Juniper. 229 00:18:35,083 --> 00:18:36,750 Lex! Demitri! 230 00:18:44,000 --> 00:18:46,500 Sehän on morsian itse. 231 00:18:48,875 --> 00:18:50,750 Olen kuullut sinusta, muru. 232 00:18:54,916 --> 00:18:56,958 Puheet olivat totta. 233 00:18:58,583 --> 00:19:03,083 Pidetäänpä me nyt vähän hauskaa. 234 00:19:10,916 --> 00:19:14,000 Ne tytöt, joista Orla puhui. 235 00:19:14,083 --> 00:19:18,875 Ne, jotka Brigden vei bordelleihinsa. Olimme heidän joukossaan. 236 00:19:18,958 --> 00:19:22,250 Aatelisämmä on silti ämmä, kultaseni. 237 00:19:22,333 --> 00:19:25,166 Silloin upea elämäni muuttui painajaiseksi, 238 00:19:25,958 --> 00:19:28,916 mutta Juniper yritti suojella minua kaikin voimin. 239 00:19:29,000 --> 00:19:30,541 Hänpä on nätti. 240 00:19:32,166 --> 00:19:33,375 Ei! 241 00:19:33,458 --> 00:19:35,666 Tulinenkin. - Ei! 242 00:19:35,750 --> 00:19:39,750 Kun näin Brigdenin hakkaavan hänet hengiltä, jokin sisälläni murtui. 243 00:19:39,833 --> 00:19:43,333 Ei! 244 00:19:45,291 --> 00:19:47,583 Näen Juniperin nyt kaikkialla. 245 00:19:56,250 --> 00:19:59,458 En tiedä, kauanko olin Brigdenin kellarissa, 246 00:20:00,291 --> 00:20:03,041 mutta keksin, miten lukko aukeaa. 247 00:20:03,125 --> 00:20:07,958 Työstin lukkoa sormet verillä. Kun pääsin Loredoon, olin puolikuollut. 248 00:20:08,041 --> 00:20:09,041 Olisin kuollut, 249 00:20:09,125 --> 00:20:12,208 jos Asse ei olisi löytänyt minua ja vienyt Orlan luo. 250 00:20:21,083 --> 00:20:26,750 Enpä tiedä. Kun homma menee henkilökohtaiseksi, alkaa varomattomaksi. 251 00:20:26,833 --> 00:20:28,791 Kun perustimme jengimme, 252 00:20:28,875 --> 00:20:32,208 lupasimme jättää tunteet ja menneet taaksemme. 253 00:20:32,291 --> 00:20:35,000 Etkö tosiaan mieti niitä kusipäitä, 254 00:20:35,875 --> 00:20:39,041 jotka pakottivat sinut ja Reefin armeijaan. 255 00:20:39,125 --> 00:20:43,500 Sinun väkesi taas hylkäsi sinut pelastaakseen itsensä. 256 00:20:43,583 --> 00:20:47,333 Ne mulkut, jotka yrittivät saada minut pettämään vanhempani, 257 00:20:48,166 --> 00:20:49,708 hirtettiin maanpetoksesta. 258 00:20:54,375 --> 00:20:58,541 Brigdeneitä, jotka hyödyntävät sotaa ottaakseen mitä haluavat - 259 00:20:58,625 --> 00:21:01,250 ja murskatakseen tielleen tulevat, on paljon. 260 00:21:01,333 --> 00:21:04,458 Arvatkaa mitä. He ovat kaikki siellä ottelussa. 261 00:21:05,125 --> 00:21:08,541 Mitäpä jos ottaisimme kerrankin jotain heiltä? 262 00:21:08,625 --> 00:21:11,500 Se tuntuisi hyvältä. Vain tämän kerran. 263 00:21:11,583 --> 00:21:12,666 Eikö, Giz? 264 00:21:19,500 --> 00:21:24,166 Jos teemme tämän, hänen rahojensa viemisen täytyy riittää. 265 00:21:24,750 --> 00:21:29,083 Onko selvä? Kostofantasiat eivät saa viedä huomiotasi. 266 00:21:29,166 --> 00:21:31,041 Virheisiin ei ole varaa. 267 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 Ei virheitä. 268 00:21:40,166 --> 00:21:41,083 Ei virheitä. 269 00:21:41,750 --> 00:21:42,875 Selvä. 270 00:21:43,500 --> 00:21:44,958 Aloitamme tiedustelulla. 271 00:21:48,333 --> 00:21:52,500 Tämän jo tiedämme. Houvenaghelin areenat toimivat kaikki samoin. 272 00:21:52,583 --> 00:21:56,166 Otteluita on 12. Molemmilla puoliajoilla on kuusi. 273 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Aseet jätetään sisäänkäynnille. 274 00:22:00,458 --> 00:22:05,125 Vain vartijoilla on aseet, ja heitä on paljon. 275 00:22:08,166 --> 00:22:13,208 Kaikki vedot laitetaan rahalaatikoihin, jotka tyhjennetään holviin. 276 00:22:13,291 --> 00:22:18,166 Emme vain tiedä, miten holviin pääsee tai miten se on suojattu. 277 00:22:21,500 --> 00:22:24,125 Meidän pitää selvittää heidän järjestelynsä, 278 00:22:24,208 --> 00:22:25,750 löytää tie holviin - 279 00:22:25,833 --> 00:22:27,750 ja suunnitella poistuminen. 280 00:22:29,375 --> 00:22:32,000 Kun olemme valmiit, tapaamme hevosten luona. 281 00:22:34,708 --> 00:22:38,208 Kukaan ei puhunut veneestä. - Pelottaako Kayleigh'tä? 282 00:22:38,291 --> 00:22:40,000 Pelkäätkö? - En osaa uida. 283 00:22:45,291 --> 00:22:48,625 Jos raha kulkee kaivon kautta, holvin täytyy olla täällä. 284 00:22:51,416 --> 00:22:55,208 Näyttää poistumisreitiltä. Mitä mieltä olet? 285 00:22:55,291 --> 00:22:56,833 Perseeni on märkä. 286 00:22:59,875 --> 00:23:01,083 Tule tänne. 287 00:23:05,541 --> 00:23:06,916 Mitä mietit? 288 00:23:07,000 --> 00:23:08,958 Että korvasi pitää piilottaa. 289 00:23:09,041 --> 00:23:11,833 Puhun suunnitelmasta. Minulla on paha aavistus. 290 00:23:11,916 --> 00:23:14,500 Aavistukset eivät määrää vaan strategia. 291 00:23:15,208 --> 00:23:16,166 Voimme onnistua. 292 00:23:16,250 --> 00:23:19,875 Taisteluilta on paras aika esitellä luomuksemme. 293 00:23:20,583 --> 00:23:23,375 Jalowikin pitää olla valmis. Ei tekosyitä. 294 00:23:23,458 --> 00:23:26,833 Se ei ole tekosyy, että suoleni revitään ulos perseestäni. 295 00:23:26,916 --> 00:23:29,083 Älä ole tuollainen pelkuri, Til. 296 00:23:29,166 --> 00:23:32,583 Sanon vain. Houvenaghel antoi tarkat ohjeet. 297 00:23:32,666 --> 00:23:35,625 Paskat hänestä. Myymme jalowikin ja saamme rahamme. 298 00:23:35,708 --> 00:23:38,375 Olemme kaukana ennen kuin pomo huomaa tekomme. 299 00:23:38,458 --> 00:23:42,750 Jos selviää, että loimme sen hänen rahoillaan, kuka tulee peräämme? 300 00:23:42,833 --> 00:23:45,666 Suuriin voittoihin vaaditaan iso riski. 301 00:23:45,750 --> 00:23:50,125 Tiedän vain, että Emhyr maksaa paljon saadakseen Mantereen hallintaansa, 302 00:23:50,208 --> 00:23:53,708 mutta kun hänen väkensä näkee, mitä luomuksemme voi tehdä, 303 00:23:53,791 --> 00:23:55,166 rahat ovat meidän. 304 00:23:55,250 --> 00:23:57,708 Taisteluilta on tilaisuuteni. 305 00:23:57,791 --> 00:24:01,583 Varmista, että hirviöni on valmis taistelemaan. 306 00:24:20,333 --> 00:24:22,375 Näyttää reitiltä holviin. 307 00:24:25,916 --> 00:24:30,583 Teit eilen rohkeasti, kun kerroit kaikille, mitä tapahtui. 308 00:24:31,833 --> 00:24:36,125 Tiedän, ettet halua puhua siitä. Siksi se oli rohkeaa. 309 00:24:38,833 --> 00:24:43,500 Emme elä menneisyydessä, mutta se tekee meistä sellaisia kuin olemme. 310 00:24:47,041 --> 00:24:47,875 Minä... 311 00:24:49,291 --> 00:24:52,791 Joskus unohdan, etten ole ainoa, jota Brigden satutti. 312 00:24:57,833 --> 00:25:03,791 Mietin joka päivä, että minun olisi pitänyt tappaa hänet, kun pystyin - 313 00:25:05,500 --> 00:25:06,833 ennen kuin Dulcie... 314 00:25:09,208 --> 00:25:10,708 Teit kaikkesi. 315 00:25:12,875 --> 00:25:14,500 Eli en mitään. 316 00:25:16,625 --> 00:25:18,458 Se muovasi minusta tällaisen, 317 00:25:21,750 --> 00:25:22,875 pelkurin. 318 00:25:59,250 --> 00:26:01,833 Katso. Tuossa on se kaivo. 319 00:26:01,916 --> 00:26:03,541 He keräävät vedot tuolla - 320 00:26:04,583 --> 00:26:08,125 ja laskevat ne tänne. Holvi tämä tosiaan on. 321 00:26:09,125 --> 00:26:11,583 Niin, mutta portin lukko on säälittävä. 322 00:26:11,666 --> 00:26:14,416 Täällä ei työskentele kukaan. Paikka on tyhjä - 323 00:26:15,541 --> 00:26:16,916 ja tosi pelottava. 324 00:26:24,583 --> 00:26:25,541 Mene! 325 00:26:35,875 --> 00:26:37,375 Lähdetään. 326 00:26:52,250 --> 00:26:53,541 Tule! - Mistle! 327 00:26:53,625 --> 00:26:55,041 Lähdetään. 328 00:27:01,125 --> 00:27:03,416 Apua! Tulkaa nopeasti! 329 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Vauhtia nyt! 330 00:27:08,708 --> 00:27:09,958 Oletko kunnossa? 331 00:27:11,416 --> 00:27:13,583 Asse! Voi Asse. 332 00:27:13,666 --> 00:27:15,916 Hae vesipussini nopeasti! 333 00:27:16,000 --> 00:27:17,583 Mitä tapahtui? 334 00:27:17,666 --> 00:27:20,958 Siellä alhaalla oli jokin. Olento hyökkäsi kimppuumme. 335 00:27:21,041 --> 00:27:23,291 Brigdenin hirviö. Tiesitkö tästä? 336 00:27:23,375 --> 00:27:27,583 En. Brigden on glorifioitu parittaja. Ei hän sellaiseen pääse käsiksi. 337 00:27:27,666 --> 00:27:29,416 Hänellä on uusia tavoitteita. 338 00:27:30,291 --> 00:27:33,083 Hänellä on maagi. He petkuttavat Houvenaghelia. 339 00:27:33,166 --> 00:27:36,041 He esittelevät jonkin jalowikin taistelussa. 340 00:27:36,125 --> 00:27:38,250 Jalowikin, vai? - Niin. 341 00:27:38,958 --> 00:27:41,541 He luulevat sen muuttavan sodan suunnan. 342 00:27:41,625 --> 00:27:46,041 Hetkinen. Mitä? Miten? - Onko sillä väliä? Keikka on peruttava. 343 00:27:46,625 --> 00:27:51,250 Uskokaa nyt. Olen nähnyt tämän. Assen vamman. Vihreäsilmäisen tytön. 344 00:27:51,333 --> 00:27:56,041 Rahan takia ei kannata kuolla. - Ei! Hän ei ansaitse voittoa! 345 00:27:56,125 --> 00:27:59,208 Sovimme jo, ettei kyse ole kostostasi. 346 00:27:59,291 --> 00:28:01,708 Meidänhän piti viedä heiltä jotain. 347 00:28:01,791 --> 00:28:02,958 Tarkoitin rahaa. 348 00:28:03,041 --> 00:28:05,833 Saamme sitä vielä paljon. 349 00:28:05,916 --> 00:28:07,916 Älä nyt, Kayleigh. 350 00:28:08,000 --> 00:28:12,375 Hyvä on. Jos voimme onnistua tulematta hirviön raatelemaksi tai pidätel... 351 00:28:12,458 --> 00:28:13,916 Pidätetyksi! 352 00:28:14,000 --> 00:28:16,666 Miten vain. Voisimme eläköityä. 353 00:28:16,750 --> 00:28:22,791 Haluatko selviytyä ja elää? Et ole maagi! Et ole noituri. 354 00:28:25,583 --> 00:28:27,541 Emme pysty siihen. 355 00:28:28,541 --> 00:28:30,083 Emme voi tappaa hirviötä. 356 00:28:32,291 --> 00:28:34,125 Ellemme saa apua. 357 00:28:39,041 --> 00:28:45,541 Jestas. Kukkakin kuihtuisi lähelläsi. Milloin viimeksi kylvit? 358 00:28:46,583 --> 00:28:50,500 Jos haluat kylpeä kanssani, sinun tarvitsee vain kysyä. 359 00:28:50,583 --> 00:28:55,083 Niin paljoa viinaa ei olekaan. Sinun pitäisi tietää. Ostit puolet siitä. 360 00:28:55,166 --> 00:28:57,375 Se tekee 50 orenia. 361 00:28:57,458 --> 00:28:59,291 Pistä piikkiini. - Ei. 362 00:28:59,791 --> 00:29:04,375 Älä nyt, Sonora. Se ei ollut syytäni. Musta käsi ryöstettiin. 363 00:29:04,458 --> 00:29:09,125 Kylillä puhutaan, että joku rääpäle pieksi sinut biljardikepillä. 364 00:29:09,208 --> 00:29:11,875 Se oli noppaharava, enkä antanut kaikkeani. 365 00:29:11,958 --> 00:29:13,208 En minäkään. 366 00:29:13,291 --> 00:29:18,000 Voit pitää yhden viskipullon ja tuon lihatikun, jolle jo kuolasit. 367 00:29:18,083 --> 00:29:21,708 Kun olet maksanut ne, voit maksaa loputkin. 368 00:29:21,791 --> 00:29:22,791 Hei. 369 00:29:22,875 --> 00:29:25,083 Kylpydeittimme on peruttu. 370 00:29:25,166 --> 00:29:26,166 Eikä. 371 00:29:43,583 --> 00:29:45,291 Haluatteko te paskat kuolla? 372 00:29:46,041 --> 00:29:47,666 Autan mielelläni. 373 00:29:48,791 --> 00:29:50,125 Meillä on sinulle työ. 374 00:29:50,208 --> 00:29:55,375 Minulla oli jo, ja nautin siitä paljon, kunnes te hankitte minulle potkut. 375 00:29:56,458 --> 00:29:57,750 Anna se. 376 00:29:57,833 --> 00:30:00,875 Enpä tiedä. Näytti siltä, ettet juuri nähnyt vaivaa. 377 00:30:02,208 --> 00:30:06,416 Olisin pyytänyt rahani takaisin, ellemme olisi varastaneet niitä. 378 00:30:08,375 --> 00:30:11,500 No niin. Kuule, persläpi, sinun pitää tappaa hirviö. 379 00:30:11,583 --> 00:30:15,958 Lopetetaan siis tämä teatteri. Sinun pitää kyllä raitistua sitä varten. 380 00:30:16,041 --> 00:30:18,875 Pysy kanssamme, selviä ja hoida homma. 381 00:30:19,750 --> 00:30:21,458 Siinä ovat ehtomme. 382 00:30:22,291 --> 00:30:24,250 Tässä on minun. Syö paskaa. 383 00:30:32,708 --> 00:30:34,791 Korvaatko sen? - Kuule. 384 00:30:34,875 --> 00:30:39,541 Annamme 1 000 orenia etukäteen ja 20 000 lisää keikan jälkeen. 385 00:30:41,583 --> 00:30:46,208 En työskentele Rotille. - Saat tappaa hirviön oikeasta rahasta. 386 00:30:46,291 --> 00:30:48,375 Sitten et enää törmää meihin. 387 00:30:52,208 --> 00:30:56,208 Kertokaahan ihan mielenkiinnosta, mikä on kohteenne. 388 00:30:56,291 --> 00:30:58,875 Dominik Houvenaghelin uusi areena. 389 00:31:00,500 --> 00:31:04,083 Te tosiaan haluatte kuolla. Onnea matkaan. 390 00:31:04,166 --> 00:31:06,083 Antakaa nyt varastamanne rahat! 391 00:31:11,125 --> 00:31:13,541 Mitä vahtaat? - Sinä pelkäät. 392 00:31:13,625 --> 00:31:16,166 Sinuako? Tuskinpa. 393 00:31:19,083 --> 00:31:20,041 Epäonnistumista. 394 00:31:21,750 --> 00:31:26,166 Näen tuskaisen tytön, kirouksen alla syntyneen prinsessan. 395 00:31:26,250 --> 00:31:27,625 Tiedän tuon tarinan. 396 00:31:28,916 --> 00:31:30,166 Se stryksi. 397 00:31:31,000 --> 00:31:33,666 Kuningas Foltest palkkasi kolme noituria. 398 00:31:33,750 --> 00:31:37,666 Ensimmäinen karkasi rahoineen. Toisen se hirviö tappoi. 399 00:31:37,750 --> 00:31:40,625 Kolmas, Geralt Rivialainen, pelasti sen tytön. 400 00:31:41,333 --> 00:31:44,708 Ei se niin mennyt, ja Valkoinen susi on kusipää, joten... 401 00:31:44,791 --> 00:31:49,750 Joku, josta välitit, kuoli pelkuruutesi takia. 402 00:31:50,541 --> 00:31:52,750 Silloin maailma alkoi vihata sinua. 403 00:31:52,833 --> 00:31:56,500 Olin noituri. Maailma on aina vihannut minua. 404 00:31:58,416 --> 00:32:00,750 Silloin aloin olla samaa mieltä. 405 00:32:02,541 --> 00:32:05,541 Me emme vihaa sinua. 406 00:32:07,458 --> 00:32:10,500 Tarvitsemme sinua. Ole kiltti. 407 00:32:25,333 --> 00:32:29,666 Viisikymmentätuhatta orenia, ja haluan valita sänkyni. 408 00:32:29,750 --> 00:32:34,041 Tämä paikka on nyt sekaisin muutenkin teidän takianne. 409 00:32:34,125 --> 00:32:34,958 Paskapäät. 410 00:32:42,500 --> 00:32:43,916 Kiitos. 411 00:32:44,000 --> 00:32:46,708 Hän on paras mahdollisuutemme selviytyä. 412 00:32:51,958 --> 00:32:54,625 Aiotteko vain tuijottaa minua? 413 00:32:54,708 --> 00:32:55,708 Eikö niin? 414 00:32:58,833 --> 00:33:03,916 Hitto. Mistä löysitte kaiken tämän paskan? - Oman käden alesta. 415 00:33:04,000 --> 00:33:05,875 Maksoitte silti liikaa. 416 00:33:06,625 --> 00:33:10,916 Kuunnelkaa. Tiedämme reittimme, kun olemme sisällä. 417 00:33:11,000 --> 00:33:14,875 Enää on päästävä sisään. Meidän pitää näyttää kuuluvamme sinne. 418 00:33:14,958 --> 00:33:17,541 Livahdetaan sinne. - Tarvitsemme liikkumisvapauden. 419 00:33:17,625 --> 00:33:21,083 Olisimme aseettomia. Miten pappa saa hoidettua hommansa? 420 00:33:21,166 --> 00:33:22,166 Se on työn alla. 421 00:33:22,250 --> 00:33:23,291 Kayleigh ja Reef, 422 00:33:23,375 --> 00:33:27,625 menette taistelijoiden mukana. Jonkun pitää näyttää taistelijalta. 423 00:33:28,458 --> 00:33:30,916 Taistelija tarvitsee kaksi avustajaa. 424 00:33:31,000 --> 00:33:35,583 Asse, sinä menet. - Vittu joo. Laita minut taistelukehään. 425 00:33:37,250 --> 00:33:39,208 Et ole taistelijamme. 426 00:33:40,166 --> 00:33:41,625 Asse on. - Mitä? 427 00:33:43,958 --> 00:33:45,125 Rauhoitu. 428 00:33:45,208 --> 00:33:47,000 Hän vitsailee. 429 00:33:50,291 --> 00:33:51,416 Vitsailethan? 430 00:33:52,333 --> 00:33:56,500 Olen koulutettu sotilas. Asse taas... 431 00:33:56,583 --> 00:34:00,166 Olet polvenkorkuinen, nilkki, ja painat ehkä puolet hänestä. 432 00:34:00,250 --> 00:34:04,708 Suuren rahan ottelut ovat yhtenäisiä. Et pääsisi hyväksyttyyn otteluun. 433 00:34:04,791 --> 00:34:08,166 Asse on ainoa, joka näyttää aidolta paperilla. 434 00:34:08,250 --> 00:34:11,208 Siitä puheen ollen tarvitsette paperit. 435 00:34:16,666 --> 00:34:19,166 Mikä hitto tämä on? - Valtion univormu. 436 00:34:19,250 --> 00:34:23,000 Toimikunnan määräyksen voi väärentää, mutta sinetin on oltava aito. 437 00:34:23,083 --> 00:34:26,250 Menet Amarillon prefektuuriin leimaamaan sen. 438 00:34:26,333 --> 00:34:28,708 Giz on menettänyt järkensä. 439 00:34:28,791 --> 00:34:32,000 Miten saan Assen näyttämään uskottavalta taistelijalta? 440 00:34:32,083 --> 00:34:36,708 Olemme tehneet tämän jo tuhannesti. Syöttimme vain on uusi. 441 00:34:36,791 --> 00:34:41,375 Huudatamme yleisöä, ja myräkkä alkaa, jolloin muut eivät joudu pidätellyiksi. 442 00:34:41,458 --> 00:34:42,666 Pidätetyiksi. 443 00:34:45,000 --> 00:34:47,166 Ei. - Älä viitsi. 444 00:34:47,250 --> 00:34:51,166 Kun ryöstimme sen tavernan Maytonissa, jouduin pitämään - 445 00:34:51,250 --> 00:34:53,666 sitä nilfgaardilaishaarniskaa tunteja. 446 00:34:53,750 --> 00:34:56,875 Sovimme, että seuraavaksi sinä laitat asun. 447 00:34:56,958 --> 00:35:01,333 Se, että sinä sanoit jotain, ei tee sopimusta. En sopinut mitään. 448 00:35:03,250 --> 00:35:05,666 Näytät fiksulta. - Oikeastiko? 449 00:35:05,750 --> 00:35:09,375 Joo, todellakin. Näytät hyvältä. 450 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Katsohan sinua. Vautsi. Muista, että olet urheilukomissaari. 451 00:35:14,500 --> 00:35:18,625 Olet todella hieno, muttet noin hieno. Anna miekkasi. 452 00:35:18,708 --> 00:35:22,416 En kulje aseettomana. - Miekat kiellettiin kapinan jälkeen. 453 00:35:22,958 --> 00:35:26,250 Kukaan ei noudata sitä. - Paitsi lakia noudattavat. 454 00:35:26,333 --> 00:35:29,708 Sitä paitsi minä olen ulkona. Vihellä, jos tulee ongelmia, 455 00:35:29,791 --> 00:35:32,166 mutta ongelmia ei tule. 456 00:35:33,750 --> 00:35:36,500 Vihellys! 457 00:35:38,500 --> 00:35:39,875 Perhana. 458 00:35:39,958 --> 00:35:41,791 Kumpi? - En tiedä. 459 00:35:41,875 --> 00:35:42,708 Voi helvetti. 460 00:35:50,125 --> 00:35:51,375 Oikeasti nyt. 461 00:35:58,791 --> 00:36:02,125 Tuon takia minun pitäisi olla taistelukehässä, Giz. 462 00:36:02,208 --> 00:36:03,916 URHEILUKOMISSION MÄÄRÄYS 463 00:36:04,000 --> 00:36:06,708 Tapoitko miehen kirjalla vahasinetin takia? 464 00:36:09,166 --> 00:36:11,000 HYVÄKSYMISPÄÄTÖS 465 00:36:13,458 --> 00:36:15,125 Pidätetty. 466 00:36:15,208 --> 00:36:17,750 Giz, en osaa taistella. 467 00:36:17,833 --> 00:36:19,916 Ei hätää. Ei sinun tarvitsekaan. 468 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Istumme veneessä ennen sitä. 469 00:36:22,083 --> 00:36:24,250 Toimit vain harhautuksena. 470 00:36:24,333 --> 00:36:28,458 Kun vartijat paimentavat yleisöä, he eivät näe, kun keikkaamme heidät. 471 00:36:28,541 --> 00:36:30,416 Näin, kun keikkasitte minut. 472 00:36:32,875 --> 00:36:35,916 Tuo on minun tuolini. - Mitä sinä teet? 473 00:36:39,125 --> 00:36:41,125 Noiturieliksiirin ainesosa. 474 00:36:41,208 --> 00:36:42,583 Se on ruokasherryä. 475 00:36:43,708 --> 00:36:45,291 Mikä on säälittävämpää? 476 00:36:45,375 --> 00:36:50,416 Se, ettet voi olla päivääkään juomatta, vai se, että valheesi ovat surkeita? 477 00:36:50,500 --> 00:36:54,916 Oletko aina ollut ylimielinen paska? - Muutuin tällaiseksi myöhemmin. 478 00:36:55,000 --> 00:36:57,375 Riittää! Lopettakaa riitely! 479 00:36:58,083 --> 00:37:01,416 Miten pääsemme sisään? 480 00:37:01,500 --> 00:37:03,541 Saamme kutsun. 481 00:37:05,250 --> 00:37:08,666 Kerromme olevamme toimintaa etsiviä vastanaituja. 482 00:37:08,750 --> 00:37:11,416 Kohteemme on huippubordelli Rocaynessä. 483 00:37:11,500 --> 00:37:14,875 Omistaja on vanha ystäväni armeija-ajoiltani. 484 00:37:14,958 --> 00:37:16,250 Neiti Skret. 485 00:37:17,375 --> 00:37:19,250 Siinä paha missä mainitaan. 486 00:37:22,458 --> 00:37:26,833 Mitä voisinkaan tehdä tuolla suulla. - Neiti Skret, tässä on ystäväni Iskra. 487 00:37:26,916 --> 00:37:28,250 Iskra, neiti Skret. 488 00:37:28,333 --> 00:37:29,708 Ilo. 489 00:37:29,791 --> 00:37:30,916 Tuoko hän on? 490 00:37:31,000 --> 00:37:36,583 Paroni on siinä. Kutsun saa häneltä. Tuo nahkapukuinen söpöläinen. 491 00:37:36,666 --> 00:37:39,458 Hän on... - Pahikseni. Selvä. 492 00:37:40,458 --> 00:37:43,750 Älä koske hänen kasvoihinsa. - Selvä. 493 00:37:53,166 --> 00:37:56,000 Hän on äitini, senkin mulkku. - Lopeta! 494 00:37:56,083 --> 00:37:59,958 Vedän hampaasi irti. - Irti hänestä, senkin persreikä! 495 00:38:01,541 --> 00:38:07,208 Olen tarjonnut Gizille vaikka mitä iloja. Mikään ei käännä hänen päätään, 496 00:38:07,291 --> 00:38:10,375 mutta hän murtaa niskansa sinua katsellessaan. 497 00:38:14,708 --> 00:38:17,625 Kun paroni tarttuu syöttiin, lumoat hänet. 498 00:38:18,333 --> 00:38:21,666 Kultaseni. Lupasit, ettet tappele häämatkallamme. 499 00:38:21,750 --> 00:38:25,750 Voi parkaa. Oletko kunnossa? - Hän sijoittaa Houvenaghelin areenoihin. 500 00:38:25,833 --> 00:38:30,958 Pelastit henkeni. Salli minun korvata apusi. 501 00:38:31,041 --> 00:38:34,583 Kutsu häneltä tarjoaa rajattoman pääsyn otteluiltana. 502 00:38:39,916 --> 00:38:41,083 Et voilà. 503 00:38:43,208 --> 00:38:44,916 Suokaa anteeksi. 504 00:38:45,000 --> 00:38:46,666 Sitten hankalin osuus. 505 00:38:47,750 --> 00:38:49,625 Miten hirviö tapetaan? 506 00:38:51,833 --> 00:38:55,625 Riippuu hirviöstä. Minun pitää tehdä tutkimusta. 507 00:38:55,708 --> 00:38:59,208 Tuskallisen tylsää tutkimusta. 508 00:38:59,291 --> 00:39:01,708 Minulla tarkoitan tietenkin sinua. 509 00:39:01,791 --> 00:39:03,916 Mistä löydämme villiyrttejä? 510 00:39:08,291 --> 00:39:09,916 Nämäkin, Rotta. 511 00:39:10,541 --> 00:39:15,625 Olemme olleet täällä tuntikausia. Sormeni ovat täynnä pistoksia. 512 00:39:18,083 --> 00:39:19,958 Mitä noiturieliksiireissä on? 513 00:39:20,041 --> 00:39:23,208 Mikä saa sinuun vauhtia ja näkemään pimeässä? 514 00:39:24,291 --> 00:39:27,583 Voi luoja. Et edes muista, vai? 515 00:39:27,666 --> 00:39:32,500 Muistan, ikään kuin. Yksityiskohdat ovat vähän sumeita. 516 00:39:32,583 --> 00:39:36,333 Mitä muuta tärkeää tietoa viina on sinulta vienyt? 517 00:39:37,416 --> 00:39:42,541 Kerro siitä oliosta. Se mikä lie, joka viilsi sen pojan jalan auki. 518 00:39:42,625 --> 00:39:47,083 Jalowik. Oli pimeää, ja se oli nopea. En nähnyt kunnolla. 519 00:39:47,875 --> 00:39:50,708 Kun näin sen ennen kuin se hyökkäsi, mietin... 520 00:39:54,166 --> 00:39:57,250 Pimeässä se näytti ihmiseltä. 521 00:39:58,083 --> 00:40:00,083 Selaa sitä kirjaa. 522 00:40:00,958 --> 00:40:04,375 Usko nyt. Siinä ei puhuta jalowikista mitään. 523 00:40:04,458 --> 00:40:09,000 Paras löytämäni juttu on se, että hirviöt eivät pidä hopeamiekoista. 524 00:40:09,083 --> 00:40:12,750 Käytä sellaista. - Haluatko rahasi? Mitä? 525 00:40:12,833 --> 00:40:15,833 Jos minun pitää tappaa se, tarvitsen vastauksia! 526 00:40:15,916 --> 00:40:17,541 Jatka etsimistä! 527 00:40:17,625 --> 00:40:18,583 Hyvä on. 528 00:40:20,083 --> 00:40:22,625 Osaathan edelleen käyttää miekkaa? 529 00:40:22,708 --> 00:40:25,583 Jatka valittamista, niin se selviää. 530 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 Äläkä unohda niitä yrttejä! 531 00:40:31,833 --> 00:40:36,291 Meillä on enää viisi päivää. Tarvitsemme pakoomme suuren harhautuksen, 532 00:40:36,375 --> 00:40:38,916 mutta varsinkin Brehenin on oltava valmis. 533 00:40:39,000 --> 00:40:42,625 Meiltä puuttuu yhä tiedot hirviöstä ja se eliksiiri. 534 00:40:42,708 --> 00:40:43,708 Anna tulla. 535 00:40:43,791 --> 00:40:46,791 Yksi, kaksi, kolme, neljä... - Väistä! 536 00:40:48,458 --> 00:40:50,833 Varo. - Jos hän kuolee, olet syypää. 537 00:40:50,916 --> 00:40:53,208 Luuletko, etten tiedä sitä? 538 00:40:55,583 --> 00:40:57,041 Uudestaan. Kädet ylös. 539 00:40:57,125 --> 00:40:59,291 En halua enää. - Kasvojen eteen. 540 00:40:59,375 --> 00:41:04,416 No niin. Yksi, kaksi, kolme. Jatketaan siitä, minkä aina mokaat. 541 00:41:04,500 --> 00:41:06,500 Väistöstäkö? - Niin. Asento. 542 00:41:06,583 --> 00:41:09,125 Nyt takasuora. - Mitä tarkoitat? 543 00:41:09,208 --> 00:41:12,500 Tänään nyt. Anna tulla. Yksi, kaksi. - Yksi, kaksi. 544 00:41:12,583 --> 00:41:13,666 Väistä. Uudestaan. 545 00:41:13,750 --> 00:41:16,791 Nyt, lyö yhdistelmä. Kaksi, hyvä. 546 00:41:16,875 --> 00:41:17,750 Väistä! 547 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Juma... 548 00:41:19,041 --> 00:41:22,791 Tämä on herkkä prosessi, tampio. - Ihanko tosi? 549 00:41:22,875 --> 00:41:25,375 En pysty parempaan. - Asse, ryhdistäydy. 550 00:41:25,458 --> 00:41:29,458 En saa sitä vakautumaan. - Ei ole aikaa. Keskity työhön. 551 00:41:29,541 --> 00:41:31,333 Hitto. - Katso minua. Uudestaan. 552 00:41:31,416 --> 00:41:32,791 Hitto, en pysty. 553 00:41:32,875 --> 00:41:35,458 Kasvoillesi. Suojaa itseäsi. Älä nojaa. 554 00:41:35,541 --> 00:41:38,458 Suojaan. - Keho. Siitä, minkä aina mokaat. 555 00:41:38,541 --> 00:41:40,625 Takaa kiinni. - Mitä tarkoitat? 556 00:41:40,708 --> 00:41:42,000 Voi saatana! 557 00:41:58,750 --> 00:42:00,458 Pois tieltä. 558 00:42:05,625 --> 00:42:08,833 Mikään palkkio ei ole tämän arvoista. Helvetin kakarat. 559 00:42:14,833 --> 00:42:20,083 Miten kestät tätä paskaa? Asun mieluummin vampyyrien luolassa. 560 00:42:22,833 --> 00:42:27,333 Vampyyrit luokasta succubus immortalis - 561 00:42:27,416 --> 00:42:32,000 ovat älykkäitä ja herkkiä olentoja. Et kestäisi viikkoakaan. 562 00:42:32,958 --> 00:42:35,583 En tule toimeen ihmisten kanssa. - Onko näin? 563 00:42:36,625 --> 00:42:38,083 Mikä sinua riivaa? 564 00:42:40,375 --> 00:42:45,041 Kissan koulukunta, jossa vartuin, oli oikea painajainen. 565 00:42:45,125 --> 00:42:48,416 Suhteita muihin pidettiin heikkoutena ja rasitteena, 566 00:42:48,500 --> 00:42:51,791 joten meidät eristettiin toisistammekin. 567 00:42:53,166 --> 00:42:57,041 Sen jälkeen kykenin tuntemaan vain raivoa. 568 00:42:58,750 --> 00:43:00,041 Siksi juot. 569 00:43:02,166 --> 00:43:03,041 Turrutat sen. 570 00:43:04,750 --> 00:43:07,208 Sen tunteen kuin olisit liekeissä. 571 00:43:08,125 --> 00:43:11,666 Eräs Juniper auttoi minua turruttamaan sen. 572 00:43:13,833 --> 00:43:20,083 Kun hän kuoli, tuntui siltä kuin kaikki olisi vain palanut koko ajan. 573 00:43:28,291 --> 00:43:30,458 Mitä stryksin kanssa tapahtui? 574 00:43:31,708 --> 00:43:34,291 Kuulit tarinan. Pakenin rahojen kanssa. 575 00:43:34,375 --> 00:43:36,916 Jätin sen kirotun tytön teurastamaan kylän. 576 00:43:37,000 --> 00:43:40,916 Olet ehkä surkea noituri, muttet vaikuta roistolta. 577 00:43:41,000 --> 00:43:42,833 Kuten sanoin, 578 00:43:44,166 --> 00:43:46,125 en tule toimeen ihmisten kanssa. 579 00:43:49,500 --> 00:43:51,291 Tämä työkään ei kyllä auta. 580 00:43:52,375 --> 00:43:55,916 Yhtenä päivänä tapasin erään tyypin, Remusin. 581 00:43:56,708 --> 00:43:57,833 Hänkin oli noituri. 582 00:43:57,916 --> 00:43:59,750 Hän tuli Suden koulukunnasta. 583 00:43:59,833 --> 00:44:04,416 He kohtelivat toisiaan kuin veljiä. Hän kohteli minuakin niin. 584 00:44:04,500 --> 00:44:09,541 En tiennyt, että sekin on mahdollista. Hän pelasti minut Kovirissa. 585 00:44:11,625 --> 00:44:16,083 Aloimme matkustaa yhdessä. Jaoimme hommat. 586 00:44:18,416 --> 00:44:20,416 Turvasimme toisiamme. 587 00:44:21,083 --> 00:44:24,166 Kuningas Foltest tarjoutui tuplaamaan palkkiomme, 588 00:44:24,250 --> 00:44:26,916 jos voisimme pelastaa sen stryksin. 589 00:44:27,500 --> 00:44:29,208 Miten hirviön voi pelastaa? 590 00:44:29,958 --> 00:44:35,708 Hän ei ollut hirviö. Hän oli kirottu ja hyväksikäytetty tyttö. 591 00:44:35,791 --> 00:44:39,125 Niin minä sanoin, jotta Remus ottaisi sen homman. 592 00:44:41,875 --> 00:44:44,250 En välittänyt siitä tytöstä. 593 00:44:45,833 --> 00:44:47,541 Halusin vain ne rahat. 594 00:44:52,083 --> 00:44:53,875 Remus kuoli sen takia. 595 00:45:06,958 --> 00:45:07,958 Vitsaus. 596 00:45:08,041 --> 00:45:09,083 Mitä? 597 00:45:09,166 --> 00:45:13,083 Se on sekoitus kirousta ja alkemiallista koetta. 598 00:45:13,916 --> 00:45:19,250 Mitä jos Brigden käytti yhtä tyttöään sen jalowikin tekemiseksi? 599 00:45:19,333 --> 00:45:21,166 Vitsausko? 600 00:45:21,875 --> 00:45:26,000 Tietenkin. Meidän on kumottava sen kehoon imeytetty taika. 601 00:45:26,083 --> 00:45:29,000 Siihen tarvitaan erotuslääke. 602 00:45:29,083 --> 00:45:32,458 Jos heikennämme kirousta, hirviöstä tulee haavoittuvainen. 603 00:45:32,541 --> 00:45:34,125 Voin tappaa sen. 604 00:45:37,291 --> 00:45:38,958 Hyvää työtä, Rotta. 605 00:45:41,333 --> 00:45:42,333 Kiitti. 606 00:45:50,000 --> 00:45:54,125 Kun tyttöystäväsi kuoli, mikä auttoi sinua turruttamaan - 607 00:45:55,208 --> 00:45:56,500 sen poltteen? 608 00:46:00,083 --> 00:46:01,083 He. 609 00:46:01,583 --> 00:46:06,416 Tapasimme Geson päkäfestivaalilla. Olimme joukko sotaorpoja, 610 00:46:07,333 --> 00:46:11,041 mutta vannoimme verivalan pitää yhtä. 611 00:46:13,583 --> 00:46:14,750 Näetkö. 612 00:46:15,750 --> 00:46:18,083 Ei sitä voi koskaan oikeasti turruttaa. 613 00:46:18,166 --> 00:46:22,500 Voi vain etsiä sellaisen porukan, jonka kanssa voi kuolla kunniakkaasti - 614 00:46:24,250 --> 00:46:25,958 ja antaa palaa. 615 00:46:57,583 --> 00:46:58,958 Pukeudu. 616 00:47:04,083 --> 00:47:08,083 Ei pahalla, mutta miksi luulet voivasi opettaa hänet taistelemaan, 617 00:47:08,166 --> 00:47:09,958 kun rökitin sinut jo kahdesti. 618 00:47:10,041 --> 00:47:11,750 Kuka puhui opettamisesta? 619 00:47:11,833 --> 00:47:14,166 Yritän palata taistelukuntoon. 620 00:47:14,250 --> 00:47:18,083 Katsotaan, onnistutko kolmannen kerran. Sinun on syytä tietää, 621 00:47:20,500 --> 00:47:21,916 että olen nyt raitis. 622 00:47:51,500 --> 00:47:55,291 Raittius ei olekaan se supervoima, joksi sitä luulit, vai mitä? 623 00:48:07,625 --> 00:48:08,875 Hei. 624 00:48:08,958 --> 00:48:10,250 Tule tänne. 625 00:48:11,500 --> 00:48:16,333 Kuule. Taistelemisen salaisuus ei ole pelkonsa unohtaminen vaan sen syleily. 626 00:48:16,916 --> 00:48:22,916 Pelko tarkoittaa, että on elossa, ja jos on elossa, on jo voitolla. 627 00:48:23,000 --> 00:48:24,416 Tule. 628 00:48:27,208 --> 00:48:28,875 Tulehan nyt. 629 00:48:29,458 --> 00:48:34,250 Ota tukeva asento. Hartiat oikeaan asentoon näin. 630 00:48:34,333 --> 00:48:39,583 No niin, iske suora. Anna tulla nyt. 631 00:48:39,666 --> 00:48:41,625 Oikea käsi. 632 00:49:09,000 --> 00:49:10,208 Yritä nyt! 633 00:50:26,416 --> 00:50:27,833 Katsohan tuota. 634 00:50:27,916 --> 00:50:29,208 Voihan helvetti. 635 00:50:29,291 --> 00:50:30,125 No niin. 636 00:50:33,583 --> 00:50:36,666 Vielä kerta. Jes. - Ei taas. Ei. 637 00:50:36,750 --> 00:50:40,125 Alahan maksaa. Anna rahasi. 638 00:50:56,375 --> 00:50:58,375 Pidätkö suunnitelmastasi? 639 00:50:58,875 --> 00:51:00,958 Pidän. 640 00:51:01,041 --> 00:51:05,166 Kävitkö sen läpi tuhannesti? Tiedätkö jokaisen liikkeenne? 641 00:51:06,291 --> 00:51:07,125 Kyllä. 642 00:51:08,333 --> 00:51:11,041 Mikset sitten tanssi hänen kanssaan? 643 00:51:17,291 --> 00:51:19,541 Minun todella pitää keskittyä. 644 00:51:19,625 --> 00:51:22,541 Jos tämä menee pieleen, se on minun syyni. 645 00:51:23,500 --> 00:51:25,750 Kuule, ymmärrän kyllä. 646 00:51:26,416 --> 00:51:32,375 Haluat hallita jokaista pahaa asiaa, joka vastaasi tulee, 647 00:51:32,458 --> 00:51:37,166 koska se, että kohtalo olisi ohjaksissa, on paljon pahempi vaihtoehto. 648 00:51:37,250 --> 00:51:39,125 Usko kuitenkin se, 649 00:51:39,208 --> 00:51:44,625 että huomista ei kiinnosta tämän päivän suunnitelmasi. 650 00:51:46,333 --> 00:51:48,041 Tanssita siis tyttöäsi. 651 00:52:55,041 --> 00:52:57,916 Brehen. Meillä on ongelma. Tule nopeasti. 652 00:53:03,000 --> 00:53:05,666 Hyvää päkää! 653 00:53:07,125 --> 00:53:08,416 Jee. 654 00:53:10,708 --> 00:53:12,958 Hyvää päkää, vanhus. 655 00:53:13,541 --> 00:53:17,875 Koska saatat kuolla huomenna, voit vähän elää tänään, vai mitä? 656 00:53:18,541 --> 00:53:23,000 Ei sitä joka päivä tapeta hirviöitä. Eikö se ole juhlan aihe? 657 00:53:26,166 --> 00:53:27,041 Juhlimmekin. 658 00:53:27,958 --> 00:53:29,041 Huomenna, 659 00:53:30,208 --> 00:53:32,041 kun työ on tehty. 660 00:53:36,375 --> 00:53:37,416 No, 661 00:53:38,583 --> 00:53:43,333 pitää tätä tilaisuutta jotenkin juhlistaa. Se on päkäperinne. 662 00:54:01,041 --> 00:54:02,458 Senkin Rotta. 663 00:54:08,708 --> 00:54:09,708 Jee. 664 00:54:17,125 --> 00:54:19,125 Aletaanhan juhlia. 665 00:54:22,666 --> 00:54:24,791 Antaisitteko juuston? 666 00:55:05,000 --> 00:55:08,041 Tiedätte säännöt, hyvä väki! 667 00:55:08,125 --> 00:55:11,708 Kaksitoista ottelua ja vain yksi mahdollinen lopputulos! 668 00:55:12,583 --> 00:55:16,916 Tapa hänet! - Voitto tai kuolema! 669 00:55:20,583 --> 00:55:26,541 Taistelijoita on tullut kaikkialta Mantereelta ja kauempaakin. 670 00:55:26,625 --> 00:55:29,375 Kuka vie kaiken? 671 00:55:30,375 --> 00:55:33,458 Hän on kunnossa ja viheljuuren voimistama. 672 00:55:33,541 --> 00:55:36,625 Säälin niitä, jotka aiot syöttää hänelle. 673 00:55:36,708 --> 00:55:39,500 Vihdoinkin lakkasit kusemasta huousuihisi. 674 00:55:39,583 --> 00:55:43,250 Kun tämä toimii, kukaan ei välitä siitä, miten päädyimme tänne, 675 00:55:43,333 --> 00:55:47,166 vaan siitä, että myimme heille aseen, jolla sota voitettiin. 676 00:55:48,958 --> 00:55:50,333 Herra Brigden. 677 00:55:51,166 --> 00:55:54,125 Komissaari. - Keisari Emhyr lähettää terveisiä. 678 00:55:54,208 --> 00:55:55,708 Kutsunne, kiitos. 679 00:55:59,875 --> 00:56:01,833 Onpa paljon yleisöä. 680 00:56:01,916 --> 00:56:08,333 Tästä näyttää tulevan jännittävä ilta. - Todellakin, ikimuistoinen. Herttua. 681 00:56:19,291 --> 00:56:21,500 {\an8}URHEILUKOMISSION HYVÄKSYMISPÄÄTÖS 682 00:56:30,666 --> 00:56:33,416 Nauti nokastasi, kun vielä voit. 683 00:56:33,500 --> 00:56:37,875 Tämä mies tässä nimittäin huitaisee sen naamaltasi. 684 00:56:43,583 --> 00:56:46,208 Haisee ihan luuserilta. 685 00:56:50,791 --> 00:56:51,833 Olet mennyttä. 686 00:57:01,791 --> 00:57:03,541 Mukavaa iltaa, herra. 687 00:57:05,291 --> 00:57:06,916 Kutsu ja ase. 688 00:57:09,083 --> 00:57:10,208 Pyydäpä uudestaan. 689 00:57:10,291 --> 00:57:12,916 Kerjäläiset eivät ole tervetulleita. 690 00:57:13,000 --> 00:57:14,250 Ääliö. 691 00:57:14,833 --> 00:57:17,833 Herra Bonhart, mikä yllätys. 692 00:57:18,416 --> 00:57:20,541 Salli minun näytttää paikat. 693 00:57:20,625 --> 00:57:23,291 Puoliaika on melkein ohi! 694 00:57:23,375 --> 00:57:25,791 Serkkusi teki fiksun valinnan. 695 00:57:25,875 --> 00:57:28,875 Areenan sijainti on erinomainen, 696 00:57:28,958 --> 00:57:33,000 ja kuten näet, meillä on homma hanskassa. 697 00:57:35,000 --> 00:57:37,416 Viimeinen mahdollisuus panostaa! 698 00:57:38,291 --> 00:57:42,708 Mitä jos yksi tytöistäni veisi sinut toiseen paikkaani? 699 00:57:43,666 --> 00:57:46,958 Pehmeät sängyt ja vielä pehmeämpää seuraa. 700 00:57:48,458 --> 00:57:51,833 Erehdyt siitä, millaista toimintaa minä haen. 701 00:57:52,791 --> 00:57:53,625 Sitä paitsi - 702 00:57:55,250 --> 00:57:57,875 Domilla on tässä paljon pelissä. 703 00:57:58,625 --> 00:58:02,250 En halua hänen luulevan, etten tue häntä. 704 00:58:02,333 --> 00:58:04,000 Tietysti. Niin. 705 00:58:05,625 --> 00:58:06,500 Niin. 706 00:58:07,791 --> 00:58:09,458 Tätä tietä, herra Bonhart. 707 00:58:09,541 --> 00:58:15,250 Viimeisten vetojen aika! 708 00:58:16,833 --> 00:58:19,166 Viimeisten vetojen aika! 709 00:58:19,250 --> 00:58:21,125 H-hetki tuli. 710 00:58:21,208 --> 00:58:25,291 Verilöyly jatkuu illan toisella puoliskolla! 711 00:58:25,375 --> 00:58:30,208 Puoliajan jälkeen kello käynnistyy. Silloin vartijat ovat kiireisimmillään. 712 00:58:30,791 --> 00:58:34,375 Ensin salakuljetamme hopeamiekan sisään etelän tyyliin. 713 00:58:34,458 --> 00:58:36,375 Gemmeralainen hevonen. 714 00:58:36,458 --> 00:58:40,416 Aivan, mutta tällä kertaa teemme sen Brigdenin toimiston kautta. 715 00:58:40,500 --> 00:58:43,250 Pääsy kielletty. - Paikka on kevyesti vartioitu. 716 00:58:43,333 --> 00:58:45,875 Etsin Bert Brigdeniä. - Valitettavasti... 717 00:58:49,541 --> 00:58:53,333 Vartijat varmistavat, ettei kukaan pääse rahalaatikoille - 718 00:58:53,416 --> 00:58:56,291 paitsi rahatytöt, jotka kantavat niitä. 719 00:58:57,083 --> 00:58:59,166 He ovat pääsylippumme holviin. 720 00:59:00,666 --> 00:59:05,708 Aikaa on alle puoli tuntia tappaa hirviö ja varastaa rahat ennen Assen ottelua. 721 00:59:08,000 --> 00:59:11,708 Kun pääsemme holvista, Kayleigh ja Reef peittävät pakomme. 722 00:59:12,333 --> 00:59:14,000 Pysykää skarppeina. 723 00:59:17,541 --> 00:59:20,250 Asse ei saa joutua taistelukehään. 724 00:59:32,916 --> 00:59:33,750 Mennään. 725 00:59:42,041 --> 00:59:44,500 Sisällä ollaan. - Onko valmista? 726 00:59:44,583 --> 00:59:48,791 Muistakaa, että se on haavoittuva vasta, kun annan sille erotuslääkkeen. 727 00:59:48,875 --> 00:59:50,458 Sitten tapan sen. 728 00:59:50,541 --> 00:59:53,666 Kayleigh käski antaa tämän varmuuden vuoksi. 729 01:00:02,791 --> 01:00:05,000 Tulkaa vasta, kun annan luvan. 730 01:01:45,375 --> 01:01:46,375 Tulkaa. 731 01:01:53,791 --> 01:01:56,875 Nopeasti nyt. Kello tikittää. 732 01:02:22,708 --> 01:02:23,541 Juniper. 733 01:02:30,291 --> 01:02:31,208 Juniper. 734 01:02:50,958 --> 01:02:53,125 Ei! - Mitä sinä teet? 735 01:02:58,583 --> 01:03:00,291 Ei, se on Juniper! 736 01:03:01,291 --> 01:03:03,875 Mitä? - Hän elää. Et voi tappaa häntä. 737 01:03:03,958 --> 01:03:06,041 Mistle, näet taas aaveita. 738 01:03:06,125 --> 01:03:08,333 Hän se on! Hänet on voitava pelastaa. 739 01:03:08,416 --> 01:03:11,250 Mitä vittua? - Olen vain heikentänyt kirousta. 740 01:03:11,333 --> 01:03:14,833 Kirouksen voi poistaa vain siirtämällä se toiseen. 741 01:03:14,916 --> 01:03:16,375 Aika loppuu. 742 01:03:16,458 --> 01:03:20,125 Hänet on pelastettava. Ole kiltti. 743 01:03:20,875 --> 01:03:25,000 Hän on vain kirottu hyväksikäytetty tyttö. Kerro, mitä teen. 744 01:03:27,666 --> 01:03:31,208 Jätti pieksee heidät nopeasti tänä iltana! 745 01:03:31,291 --> 01:03:35,583 He tulevat ihan pian. Rauhoitu. 746 01:03:35,666 --> 01:03:40,375 Nyt kuulemme erityisilmoituksen kunnianarvoisilta isänniltämme! 747 01:03:40,458 --> 01:03:42,916 Hyvät naiset ja herrat! 748 01:03:43,000 --> 01:03:47,291 meillä on teille erityisyllätys täksi illaksi. 749 01:03:47,375 --> 01:03:51,958 Se on näytöstaistelu uudenlaista taistelijaa vastaan, 750 01:03:52,041 --> 01:03:55,750 joka lopettaa taisteluresurssienne tuhlaamisen - 751 01:03:55,833 --> 01:04:02,125 ja sallii mahtavan Mantereemme todellisen puhdistuksen alkamisen. 752 01:04:02,208 --> 01:04:07,208 Jääkää loppuun saakka. Ette tule katumaan sitä. 753 01:04:15,083 --> 01:04:19,375 Taistelu! 754 01:04:19,458 --> 01:04:21,458 Erityisyllätys, vai? 755 01:04:23,250 --> 01:04:25,375 Hän puhuu aina omiaan. 756 01:04:26,291 --> 01:04:28,000 Otan siitä selvää. 757 01:04:38,375 --> 01:04:41,750 Hän on Leo Bonhart. Sanoin, että tämä on huono idea. 758 01:04:44,458 --> 01:04:47,041 Mitä hän tekee täällä? - Haista paska. 759 01:04:47,125 --> 01:04:48,916 Kaikki on hallinnassa. 760 01:04:49,000 --> 01:04:52,291 Pysytään suunnitelmassa ja annetaan hänelle siivu. 761 01:04:53,875 --> 01:04:56,083 Pettäisikö hän serkkunsa eli pomomme? 762 01:04:56,166 --> 01:04:59,458 Muistutan, että hän on... - Raha puhuu, tomppeli! 763 01:05:01,541 --> 01:05:05,958 Leon Bonhartia puhuttelee vain kidutus ja kuolema. 764 01:05:07,541 --> 01:05:09,250 Minä häivyn. 765 01:05:11,708 --> 01:05:13,000 Brigden! 766 01:05:18,375 --> 01:05:21,708 Sairas paska. Mitä teit hänelle? 767 01:05:21,791 --> 01:05:24,458 Morsian palasi haudasta. 768 01:05:24,541 --> 01:05:29,250 Näkemisesi täällä ei pitäisi yllättää, kun Juniperin debyyttikin on tänään. 769 01:05:29,333 --> 01:05:33,291 Et kai uskonut, että tuhlaisin niin kauniin tapauksen? 770 01:05:38,291 --> 01:05:40,458 Jaa, muru haluaa leikkiä. 771 01:05:41,916 --> 01:05:43,958 Leikitään sitten. 772 01:05:46,625 --> 01:05:48,291 Kuka piru sinä olet? - Nyt! 773 01:05:53,291 --> 01:05:56,916 Mikä järkytys! Jätti potkaisi tyhjää! 774 01:05:57,000 --> 01:05:58,666 Missä hitossa he ovat? 775 01:05:58,750 --> 01:05:59,833 En tiedä. 776 01:06:00,708 --> 01:06:02,958 Meidän pitää mennä. Assen aika loppuu. 777 01:06:03,041 --> 01:06:05,208 Tiedän, mutten voi jättää häntä. 778 01:06:07,083 --> 01:06:08,750 En kestä pidempään. 779 01:06:09,666 --> 01:06:11,333 Brehen, siirrä kirous. 780 01:06:11,416 --> 01:06:14,166 Meidän pitää päästä veneille nyt. - Giz... 781 01:06:17,666 --> 01:06:18,791 Se ei kyllä käy. 782 01:06:25,125 --> 01:06:26,958 Ei! 783 01:06:31,875 --> 01:06:35,333 Juniper. - On myöhäistä. Anna hänen mennä. 784 01:06:35,416 --> 01:06:38,625 Olet ollut kiireinen, Brigden. 785 01:06:39,125 --> 01:06:40,625 Dom pettyy pahasti. 786 01:06:40,708 --> 01:06:44,000 Ei, kaikki on hyvin. En halunnut kertoa ennen kuin... 787 01:06:45,291 --> 01:06:49,708 Meillä on tänään tulokas, Thurnin lapsenkasvo. 788 01:06:49,791 --> 01:06:53,666 Hänen taistelutilastonsa on vaikuttava. 789 01:06:54,291 --> 01:06:55,875 Mitäs täällä on? 790 01:06:59,750 --> 01:07:03,333 Katsos vain. Kissan koulukunta. 791 01:07:04,708 --> 01:07:06,791 Sellaista minulla ei vielä ole. 792 01:07:08,500 --> 01:07:10,250 Pysykää etäällä, lapset. 793 01:07:10,750 --> 01:07:13,541 Ilta ei mennyt täysin hukkaan. 794 01:07:26,875 --> 01:07:29,833 Taistelijat, paikoillenne! 795 01:07:31,000 --> 01:07:36,708 Kestääkö Thurnin lapsenkasvo tämän äärimmäisen kaksintaistelun? 796 01:07:53,458 --> 01:07:54,625 Ei! 797 01:08:06,958 --> 01:08:10,166 Mistle! Hänet pitää tappaa! - En voi. 798 01:08:10,250 --> 01:08:12,000 Voi vittu. 799 01:08:12,916 --> 01:08:14,041 Teen sen! 800 01:08:14,125 --> 01:08:15,875 Hei, Nokka. - Piekset hänen... 801 01:08:19,083 --> 01:08:21,125 Juokse, Asse! 802 01:09:00,833 --> 01:09:06,708 Älä hukkaa tätä. Katso minua. Jos joku käy kimppuusi, tapa hänet. 803 01:09:06,791 --> 01:09:08,375 En taida pystyä. 804 01:09:08,458 --> 01:09:13,083 Kyllä pystyt, ja jos joku käy perheesi kimppuun, myös teet niin. 805 01:09:14,291 --> 01:09:15,291 Rakastan sinua. 806 01:09:17,000 --> 01:09:18,500 Ei! 807 01:09:36,708 --> 01:09:37,708 Mistle. 808 01:09:39,375 --> 01:09:40,416 Olen tässä. 809 01:09:43,166 --> 01:09:44,000 Muistatko? 810 01:09:44,916 --> 01:09:46,875 Pidämme toisistamme huolta. 811 01:09:48,791 --> 01:09:50,083 Aina. 812 01:09:51,000 --> 01:09:54,000 Pidän sinusta huolta. Anna minun huolehtia sinusta. 813 01:09:54,875 --> 01:09:56,666 Minuun ei enää satu. 814 01:09:59,208 --> 01:10:00,208 Ei. 815 01:10:27,666 --> 01:10:30,416 En tiedä, kumpi on tyydyttävämpää: 816 01:10:30,500 --> 01:10:34,416 jättämisesi henkiin tietäen, että petit hänet, vai tappamisesi. 817 01:10:52,208 --> 01:10:54,791 Mistle, tule. 818 01:10:55,625 --> 01:10:57,250 Teit kaikkesi. 819 01:11:01,083 --> 01:11:04,375 Onko sinussa vielä puhtia? Jatketaan vähän vielä. 820 01:11:15,333 --> 01:11:18,333 Mennään. - Viedään rahakorit veneeseen. 821 01:11:18,416 --> 01:11:19,916 Menkää. 822 01:11:27,375 --> 01:11:28,541 Brehen, ei. 823 01:11:29,541 --> 01:11:31,041 Mitä sinä teet? 824 01:11:36,166 --> 01:11:39,000 Haista paska. Avaa tämä portti. 825 01:11:45,000 --> 01:11:46,166 Avaa tämä. 826 01:11:49,041 --> 01:11:50,416 Sori, Rotta. 827 01:11:50,500 --> 01:11:52,291 Minulla on hommia. 828 01:11:58,666 --> 01:12:00,125 Noituri! 829 01:12:01,250 --> 01:12:03,125 Olemme nyt kaksin. 830 01:12:12,666 --> 01:12:14,333 Pitäkää huolta toisistanne. 831 01:12:32,625 --> 01:12:37,708 He voivat paeta, mutta minä löydän heidät. 832 01:12:39,916 --> 01:12:41,625 Löydän aina. 833 01:13:41,625 --> 01:13:44,500 Kestit ihailtavan pitkään. 834 01:13:45,583 --> 01:13:47,666 Arvostan sitä todella. 835 01:14:22,125 --> 01:14:24,083 Katsokaa tuota rahamäärää. 836 01:14:24,583 --> 01:14:28,541 Emme voisi tuhlata kaikkea millään. Katsokaa nyt itseänne. 837 01:14:28,625 --> 01:14:31,833 Nyyhkitte siinä kuin vauvat. 838 01:14:55,333 --> 01:14:56,458 Tulehan. 839 01:15:15,041 --> 01:15:16,375 Perheelle. 840 01:15:23,083 --> 01:15:24,958 Meille kaikille seitsemälle. 841 01:15:31,500 --> 01:15:35,458 Brehenille, surkeimmalle tapaamallemme noiturille. 842 01:15:42,625 --> 01:15:44,041 Sille, että elämme, 843 01:15:46,541 --> 01:15:48,333 koska jos on elossa, 844 01:15:48,416 --> 01:15:50,125 on jo voitolla. 845 01:15:57,708 --> 01:16:00,833 Amarillon hallitsevalle mestarille. 846 01:16:02,458 --> 01:16:04,208 Olit hyvä, veliseni. 847 01:16:14,666 --> 01:16:15,916 Juniperille. 848 01:16:26,458 --> 01:16:28,791 Tulevaisuuden mahdollisuudelle. 849 01:16:33,166 --> 01:16:35,333 Selvisimme. 850 01:16:36,583 --> 01:16:37,666 Mitä nyt? 851 01:16:37,750 --> 01:16:40,166 Tämä kaupunki on nyt vaarallinen meille. 852 01:16:40,250 --> 01:16:43,458 Dom Houvenaghel haluaa verta. 853 01:16:43,541 --> 01:16:45,875 Ei jäädä odottelemaan. - Aivan. 854 01:16:48,666 --> 01:16:52,958 En pelkää mitään tuollaista, koska minulla on teidät. 855 01:16:53,041 --> 01:16:55,541 Nyt on kuitenkin aika hyvästellä aaveet. 856 01:16:57,416 --> 01:16:58,666 Lopullisesti. 857 01:17:05,666 --> 01:17:09,541 Kuulin muuten, että Glyswenissä on hyvä meininki. 858 01:17:09,625 --> 01:17:10,958 Kuulin samaa. 859 01:17:11,041 --> 01:17:14,666 Nissireillä on diilejä, joita voimme hyödyntää. 860 01:17:16,416 --> 01:17:17,833 Mennään. 861 01:17:17,916 --> 01:17:19,416 Mennään! 862 01:17:22,208 --> 01:17:23,541 Pelkääjän paikka! 863 01:17:34,458 --> 01:17:41,458 AMARILLO - GLYSWEN - GESO 864 01:17:43,458 --> 01:17:48,041 Sillä lailla Rotat välttivät sankarikuoleman tarpeeksi pitkään, 865 01:17:48,750 --> 01:17:52,333 jotta saatoit liittyä heihin, 866 01:17:52,416 --> 01:17:59,416 mutta kuten nyt tiedät, Falka, lopulta minä aina voitan. 867 01:20:15,833 --> 01:20:20,541 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi