1
00:00:42,833 --> 00:00:44,708
Ah...
2
00:00:44,791 --> 00:00:46,833
Eso es.
3
00:00:47,333 --> 00:00:48,625
Ahí está.
4
00:00:52,458 --> 00:00:54,750
Buenos días, Ratita.
5
00:00:54,833 --> 00:00:57,708
Bienvenida de nuevo al mundo de los vivos.
6
00:00:58,208 --> 00:01:00,375
No podemos quedarnos mucho.
7
00:01:01,041 --> 00:01:05,416
El barón espera a tus amigos
para el fin de semana.
8
00:01:05,500 --> 00:01:08,458
Y quiero cobrar mi recompensa.
9
00:01:09,041 --> 00:01:11,875
Pensé que una gran fuerza
armada hasta los dientes
10
00:01:11,958 --> 00:01:13,583
estaba esperando a las Ratas.
11
00:01:13,666 --> 00:01:16,958
E intenté llegar hasta Jealousy
para prevenirles.
12
00:01:17,041 --> 00:01:19,875
Ni en mis peores sueños habría imaginado
13
00:01:19,958 --> 00:01:22,833
que la trampa sería un único hombre.
14
00:01:22,916 --> 00:01:26,000
Oye, ¿esa no es tu novia?
15
00:01:26,083 --> 00:01:27,125
¿Mmm?
16
00:01:27,208 --> 00:01:28,333
Mistle.
17
00:01:28,416 --> 00:01:30,000
Sí.
18
00:01:30,083 --> 00:01:31,958
Eso es.
19
00:01:32,041 --> 00:01:34,625
¿Quién coño le pone a su hijo
20
00:01:34,708 --> 00:01:36,125
el nombre de un parásito?
21
00:01:36,208 --> 00:01:38,875
Una planta que vive de su huésped
22
00:01:39,500 --> 00:01:41,625
y le va chupando la vida.
23
00:01:41,708 --> 00:01:44,875
Tampoco tenía ni idea
de la clase de hombre que era.
24
00:01:44,958 --> 00:01:46,208
Aunque...
25
00:01:49,208 --> 00:01:53,250
fue a ti a quien devoró
de arriba abajo, ¿verdad?
26
00:01:54,208 --> 00:01:58,875
Por eso llegaste volando
hasta esa plaza para salvarlos a todos.
27
00:01:58,958 --> 00:02:02,000
Porque te arrastró...
28
00:02:04,333 --> 00:02:06,000
hacia su familia.
29
00:02:06,875 --> 00:02:07,916
¿Eh?
30
00:02:11,750 --> 00:02:15,833
Ese fue el error garrafal que cometieron.
31
00:02:16,541 --> 00:02:18,166
¿Sabes por qué?
32
00:02:18,250 --> 00:02:21,208
No se puede ser familia sin lealtad.
33
00:02:21,291 --> 00:02:22,666
Y la lealtad...
34
00:02:23,333 --> 00:02:26,458
Oh, la lealtad te pudre el cerebro.
35
00:02:27,125 --> 00:02:28,416
Te debilita.
36
00:02:29,250 --> 00:02:30,625
Hace que te atrapen.
37
00:02:30,708 --> 00:02:31,750
O peor.
38
00:02:32,791 --> 00:02:35,708
Lo que pasó después
no me afectó en absoluto.
39
00:02:35,791 --> 00:02:37,125
Ni lo más mínimo.
40
00:02:37,208 --> 00:02:39,750
Aunque aún no es tarde para ti.
41
00:02:39,833 --> 00:02:41,083
¿Mmm?
42
00:02:42,125 --> 00:02:46,083
Te has deshecho
de todo ese apestoso lastre
43
00:02:46,166 --> 00:02:47,541
y, ahora,
44
00:02:47,625 --> 00:02:50,791
podrás hacerte más fuerte.
45
00:02:50,875 --> 00:02:52,291
Más dura.
46
00:02:52,375 --> 00:02:54,875
Lo único
que tuve que hacer fue sobrevivir.
47
00:02:54,958 --> 00:02:58,541
No cometas el mismo error que ellos.
48
00:02:59,375 --> 00:03:00,833
Porque tú y yo,
49
00:03:00,916 --> 00:03:04,041
nuestra historia... comienza ahora.
50
00:03:07,500 --> 00:03:09,583
¿Por qué estás haciendo esto?
51
00:03:10,416 --> 00:03:11,708
¿Por qué?
52
00:03:12,666 --> 00:03:14,166
Bueno, esa es...
53
00:03:16,875 --> 00:03:19,041
...una historia diferente.
54
00:03:22,333 --> 00:03:24,208
Una que tienes que escuchar.
55
00:03:34,291 --> 00:03:35,666
¡Oh...!
56
00:03:43,083 --> 00:03:44,750
Que la música suene.
57
00:03:52,000 --> 00:03:53,541
{\an8}SEIS MESES ANTES
58
00:03:53,625 --> 00:03:55,083
{\an8}¡Venga, amigos!
59
00:03:55,166 --> 00:03:57,416
{\an8}¡Que cierran las apuestas!
60
00:03:57,500 --> 00:04:00,166
No pierdan la oportunidad
de elegir a su ganador.
61
00:04:00,250 --> 00:04:03,041
¿Y quién creen que será el campeón?
62
00:04:03,125 --> 00:04:05,500
¿Será el temible doppler?
63
00:04:06,750 --> 00:04:12,458
¿O quizá sea el brujo
sediento de sangre y sin corazón?
64
00:04:45,500 --> 00:04:48,458
- Estás preocupado.
- Mmm. Estoy observando.
65
00:04:48,541 --> 00:04:50,875
Y preguntándote
si tiene un cuchillo escondido.
66
00:04:50,958 --> 00:04:53,000
Ah, ¿sí? ¿Cómo lo sabes?
67
00:04:53,500 --> 00:04:56,083
Aún no te crees
que pueda oír tus pensamientos, ¿mm?
68
00:04:58,583 --> 00:05:01,791
Cerramos apuestas
y empieza la pelea, amigos.
69
00:05:01,875 --> 00:05:03,708
Vamos allá.
70
00:05:03,791 --> 00:05:07,750
Ahora mismo comienza la batalla del siglo.
71
00:05:07,833 --> 00:05:12,041
Tenemos al terrible sembrador del caos:
72
00:05:12,125 --> 00:05:13,208
el doppler.
73
00:05:22,250 --> 00:05:24,875
Sin duda es violento, pero...
74
00:05:24,958 --> 00:05:28,000
¿estará a la altura de la espada plateada
75
00:05:28,083 --> 00:05:31,416
del mutante más malvado del continente,
76
00:05:31,500 --> 00:05:33,375
el brujo?
77
00:05:33,875 --> 00:05:35,541
No sé dónde está.
78
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
¡He dicho "el brujo"!
79
00:05:44,791 --> 00:05:46,166
¡Sí!
80
00:05:54,083 --> 00:05:55,916
No parece tener buen aspecto.
81
00:05:56,000 --> 00:05:57,583
¡Vamos allá!
82
00:05:59,250 --> 00:06:02,125
Veinte orens
a que el doppler acaba con él.
83
00:06:02,208 --> 00:06:03,375
Hecho.
84
00:06:05,916 --> 00:06:07,208
¡Uh!
85
00:06:09,291 --> 00:06:10,875
- Ah, ah.
-¿Qué pasa?
86
00:06:10,958 --> 00:06:13,875
Solo buscamos un poco de... privacidad.
87
00:06:13,958 --> 00:06:16,000
Esta sala está cerrada al público.
88
00:06:16,083 --> 00:06:18,500
Ah, venga, tío. No fastidies.
89
00:06:20,958 --> 00:06:22,416
Quédate aquí.
90
00:06:31,250 --> 00:06:33,416
- Arreglado.
- Vamos.
91
00:06:41,083 --> 00:06:42,500
¡Menuda estafa!
92
00:06:42,583 --> 00:06:45,250
Si eso es un doppler,
yo soy un maldito rinoceronte.
93
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
Se le está derritiendo la cara.
94
00:06:49,583 --> 00:06:51,541
¡Sal de una vez!
95
00:06:55,291 --> 00:06:56,875
¡Ah, joder! Nos toca.
96
00:06:56,958 --> 00:06:58,875
¡Esta pelea es un fraude!
97
00:06:58,958 --> 00:07:00,791
¡Esta pelea es un puto fraude!
98
00:07:00,875 --> 00:07:02,583
- Cierra la boca.
-¡Menudo timo!
99
00:07:02,666 --> 00:07:05,333
¡Callaos ya!
100
00:07:05,416 --> 00:07:08,208
¿Qué cojones, tío?
Dije que te pegaras a mi izquierda.
101
00:07:08,291 --> 00:07:10,875
- Ha sido un accidente.
- Estás borracho. Otra vez.
102
00:07:10,958 --> 00:07:14,416
-¡Quiero que me devuelvan el dinero!
-¡Basta de gilipolleces!
103
00:07:17,166 --> 00:07:18,666
¡Llévatelo, venga!
104
00:07:20,375 --> 00:07:21,541
¡No!
105
00:07:27,333 --> 00:07:28,750
Eh, tú, mocoso.
106
00:07:31,166 --> 00:07:32,791
No toquéis eso.
107
00:07:47,708 --> 00:07:49,166
¡Eh!
108
00:07:49,708 --> 00:07:50,791
¡Eh!
109
00:07:50,875 --> 00:07:52,833
¡Devuélveme mi dinero, brujo!
110
00:07:54,625 --> 00:07:55,833
¡Venga, vamos!
111
00:07:55,916 --> 00:07:57,666
¡Eh, volved aquí!
112
00:08:06,250 --> 00:08:07,458
¡Juniper!
113
00:08:08,708 --> 00:08:10,208
Por favor...
114
00:08:10,291 --> 00:08:12,291
No me dejes.
115
00:08:15,875 --> 00:08:18,208
Me robáis mi sueldo.
116
00:08:18,875 --> 00:08:20,750
¡Mistle, ponte las pilas!
117
00:08:26,791 --> 00:08:28,166
¡Eh!
118
00:08:34,958 --> 00:08:36,875
¡Mistle, vamos! ¡Mistle!
119
00:08:36,958 --> 00:08:39,583
Esto tiene que ser una broma.
120
00:08:39,666 --> 00:08:42,791
¡Asse, hora de irse!
121
00:08:42,875 --> 00:08:44,625
¡Que os jodan!
122
00:08:44,708 --> 00:08:46,250
¡Ratas!
123
00:08:48,583 --> 00:08:53,125
{\an8}LAS RATAS: UNA HISTORIA DE ‘THE WITCHER’
124
00:08:53,208 --> 00:08:55,000
{\an8}Casi.
125
00:08:55,083 --> 00:08:56,083
Lo tengo.
126
00:09:01,333 --> 00:09:02,625
¡Uh!
127
00:09:02,708 --> 00:09:06,500
-¿Qué coño es esta mierda?
-¿No dijiste que habría oro?
128
00:09:07,958 --> 00:09:11,208
- Una parte es oro.
- Nada que podamos vender.
129
00:09:11,291 --> 00:09:13,208
Ni comernos. ¡Qué hambre!
130
00:09:13,291 --> 00:09:15,083
Mmm, voy a ello.
131
00:09:18,125 --> 00:09:21,250
¿Quién decide apostarse un hacha?
132
00:09:21,333 --> 00:09:23,166
Ven con papá.
133
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
¿A cuántas personas creéis
que mató el rey de Gemmera con esto?
134
00:09:28,041 --> 00:09:29,750
No, esa mierda es de Vicovaro.
135
00:09:29,833 --> 00:09:33,541
- El rey de Vicovaro, entonces.
- Vicovaro tenía emperadores, no reyes.
136
00:09:33,625 --> 00:09:37,083
El puto emperador del puto Vicovaro.
137
00:09:37,166 --> 00:09:40,083
-¿A cuántos?
- A ninguna. Es un arma ceremonial.
138
00:09:40,166 --> 00:09:42,666
Callaos ya. Adoro esta canción.
139
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
¿Qué canción, lunática de las narices?
140
00:09:45,416 --> 00:09:48,625
Que no puedas oír las voces
no significa que no estén cantando.
141
00:09:48,708 --> 00:09:51,250
Estás fatal, amiga. Fatal.
142
00:09:52,250 --> 00:09:53,708
Mantente alerta.
143
00:09:57,500 --> 00:09:59,833
Lo has adivinado de casualidad.
144
00:10:01,291 --> 00:10:02,416
¿Buen botín?
145
00:10:03,041 --> 00:10:05,500
Pues, si conseguimos comida y suministros,
146
00:10:05,583 --> 00:10:08,208
tendremos suficiente
para aguantar un par de días.
147
00:10:08,791 --> 00:10:09,916
¿Un par de días?
148
00:10:10,000 --> 00:10:13,750
¿Soy yo o tus golpes son
cada vez más peligrosos y menos rentables?
149
00:10:13,833 --> 00:10:15,750
Sabes lo que pasa ahí fuera.
150
00:10:15,833 --> 00:10:18,083
Nilfgaard está asediando a todo el mundo.
151
00:10:18,166 --> 00:10:19,750
No sé. ¿Qué quieres que haga?
152
00:10:19,833 --> 00:10:22,791
¿Quieres que mande
una carta con nuestras quejas?
153
00:10:22,875 --> 00:10:25,791
"Querida Llama Blanca:
La guerra nos dificulta robar cosas.
154
00:10:25,875 --> 00:10:27,250
Aconséjenos".
155
00:10:27,333 --> 00:10:30,166
- Cállate, Reef.
- Sí, es una mierda.
156
00:10:30,250 --> 00:10:33,375
Pero lo más peligroso, Mistle, eres tú.
157
00:10:33,875 --> 00:10:36,791
Has vuelto a bloquearte
en medio de una trifulca.
158
00:10:37,291 --> 00:10:39,416
Ese fantasma que no paras de ver...
159
00:10:39,500 --> 00:10:41,083
tienes que superarlo.
160
00:10:42,208 --> 00:10:44,583
Y mejor antes de que nos cojan o...
161
00:10:45,208 --> 00:10:46,291
nos maten.
162
00:10:48,000 --> 00:10:50,166
No podemos seguir así eternamente.
163
00:10:50,250 --> 00:10:52,458
Bueno, Issy puede ver el futuro.
164
00:10:52,958 --> 00:10:54,708
Dinos si sobrevivimos.
165
00:10:56,000 --> 00:10:59,416
Pueden huir, pero los encontraré.
166
00:11:01,125 --> 00:11:02,333
No funciona así.
167
00:11:03,041 --> 00:11:05,041
Sobreviviremos con dinero.
168
00:11:06,416 --> 00:11:09,375
Es así de sencillo.
Necesitamos una garantía.
169
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
Esta mierda psíquica no nos dará de comer.
170
00:11:15,208 --> 00:11:16,208
Puede que sí.
171
00:11:51,041 --> 00:11:52,083
Guau.
172
00:11:54,958 --> 00:11:56,416
Bienvenidos.
173
00:11:57,166 --> 00:12:00,166
Los espíritus me dijeron que vendríais.
174
00:12:02,083 --> 00:12:03,791
Ah, sois vosotros.
175
00:12:03,875 --> 00:12:07,208
Hacía tiempo, Orla. No andas muy liada.
176
00:12:08,500 --> 00:12:11,625
¿Por fin se han dado cuenta
de que eres una estafadora?
177
00:12:15,375 --> 00:12:17,708
¿Dónde demonios os habíais metido?
178
00:12:17,791 --> 00:12:18,875
Oh...
179
00:12:19,458 --> 00:12:24,208
Antes de que Emhyr se pasara por aquí
y los reclutara para su maldito ejército,
180
00:12:24,291 --> 00:12:26,958
los niños del pueblo eran mi familia.
181
00:12:27,041 --> 00:12:30,833
Y estos dos eran los mejores,
hasta que se fueron con vosotros.
182
00:12:30,916 --> 00:12:34,833
Los enviaba a buscar nidos de pájaros
y me traían huevos de vuelta.
183
00:12:34,916 --> 00:12:39,083
Resulta que no hace falta
un tercer ojo para saber quién te tima
184
00:12:39,166 --> 00:12:40,333
o quién te roba.
185
00:12:40,416 --> 00:12:42,000
Orla lo sabe todo.
186
00:12:42,083 --> 00:12:43,250
Exacto.
187
00:12:43,875 --> 00:12:46,458
- Buscamos trabajo.
- Algo con un buen botín.
188
00:12:46,541 --> 00:12:49,041
- Nada de baratijas.
- Bueno, con alguna baratija.
189
00:12:50,083 --> 00:12:52,583
Que sea bueno. Te pagaremos por ello.
190
00:12:52,666 --> 00:12:54,041
Mmm.
191
00:12:54,125 --> 00:12:55,916
Voy ascendiendo en el mundo.
192
00:12:57,458 --> 00:13:01,958
Bueno, he oído algo
sobre una herencia en Tyffi.
193
00:13:03,666 --> 00:13:05,666
O está ese bar en Glyswen
194
00:13:05,750 --> 00:13:09,625
que lleva a cabo tratos de lo más turbios
con la banda Nissir.
195
00:13:11,541 --> 00:13:13,000
No es suficiente.
196
00:13:17,083 --> 00:13:20,083
No sé. Hay una última cosa.
197
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
Es grande, pero...
198
00:13:22,791 --> 00:13:24,208
es peligrosa.
199
00:13:26,291 --> 00:13:28,083
¿Conocéis a Dom Houvenaghel?
200
00:13:28,791 --> 00:13:29,833
¿Quién no?
201
00:13:29,916 --> 00:13:33,041
Dirige el ring más importante
a este lado del Yaruga.
202
00:13:33,125 --> 00:13:34,333
Ese mismo.
203
00:13:34,416 --> 00:13:39,750
Parece que se está expandiendo
y abrirá otro ring en Amarillo.
204
00:13:39,833 --> 00:13:43,958
La gran inauguración será
la noche más sangrienta hasta la fecha.
205
00:13:44,041 --> 00:13:45,458
Madre mía.
206
00:13:45,541 --> 00:13:47,208
Si se parece al de Claremont,
207
00:13:47,291 --> 00:13:50,583
seguro que estará plagado
de señores de la guerra, traficantes
208
00:13:50,666 --> 00:13:53,166
y la gente más rica
y depravada de la ciudad.
209
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
No habéis visto depravados de verdad.
210
00:13:55,458 --> 00:13:58,625
El tipo al que Houvenaghel
ha contratado para que lo dirija
211
00:13:58,708 --> 00:14:00,916
no es trigo limpio.
212
00:14:02,291 --> 00:14:04,250
Es un mercenario.
213
00:14:04,333 --> 00:14:07,166
Dirigió las masacres
durante la rebelión de Ebbing.
214
00:14:07,250 --> 00:14:09,750
Esclavizó a cientos. Mató incluso a más.
215
00:14:09,833 --> 00:14:12,750
Tenía un control absoluto
sobre los burdeles de la frontera
216
00:14:12,833 --> 00:14:14,750
y sobre todas sus chicas.
217
00:14:14,833 --> 00:14:16,541
Ahora está escalando posiciones.
218
00:14:16,625 --> 00:14:18,791
Un indeseable sádico que se llama...
219
00:14:18,875 --> 00:14:20,458
Bert Brigden.
220
00:14:26,041 --> 00:14:27,208
Cuéntanos lo que sabes.
221
00:14:29,916 --> 00:14:32,500
Bien, por lo que dice vuestra amiga Orla,
222
00:14:32,583 --> 00:14:34,875
existen tres problemas importantes.
223
00:14:34,958 --> 00:14:39,000
El primero, tenemos prisa.
La pelea es en 15 días.
224
00:14:39,083 --> 00:14:42,000
Segundo, se necesita invitación.
Será en un recinto,
225
00:14:42,083 --> 00:14:44,541
junto a la vieja guarnición portuaria
de Amarillo.
226
00:14:44,625 --> 00:14:46,500
-¿Qué es?
- Una prisión fortificada.
227
00:14:50,083 --> 00:14:54,750
¿Qué? Sé lo que es una guarnición.
He estado en varias prisiones.
228
00:14:54,833 --> 00:14:57,541
Significa que nuestras opciones
para infiltrarnos
229
00:14:57,625 --> 00:14:59,625
son limitadas de cojones.
230
00:14:59,708 --> 00:15:01,083
¿Y el tercer problema?
231
00:15:03,625 --> 00:15:04,708
Tú.
232
00:15:07,000 --> 00:15:08,833
No somos idiotas, Mistle.
233
00:15:09,916 --> 00:15:11,875
Conocías a Bert Brigden.
234
00:15:14,041 --> 00:15:15,666
Así que empieza a hablar.
235
00:15:23,583 --> 00:15:26,166
Conocí a Bert Brigden hace dos años.
236
00:15:26,250 --> 00:15:27,833
Un día antes de mi boda.
237
00:15:30,958 --> 00:15:34,500
Iba a ser la futura esposa
de lord Genzier de Ebbing.
238
00:15:35,166 --> 00:15:37,166
Él lideraba la rebelión contra Nilfgaard
239
00:15:37,250 --> 00:15:39,791
y yo gobernaría a su lado
tras nuestra victoria.
240
00:15:41,250 --> 00:15:43,250
Mi vida era perfecta.
241
00:15:43,333 --> 00:15:45,500
Mi familia estaba orgullosa.
242
00:15:45,583 --> 00:15:47,666
No le amaba, pero daba igual.
243
00:15:48,875 --> 00:15:50,250
Porque la tenía a ella.
244
00:15:51,166 --> 00:15:52,458
Tu fantasma.
245
00:15:55,958 --> 00:15:57,041
Se llamaba Juniper.
246
00:16:03,083 --> 00:16:04,666
Era una sirvienta.
247
00:16:05,583 --> 00:16:07,000
Y mi mejor amiga.
248
00:16:07,958 --> 00:16:11,958
La amaba desde que la conocí,
y teníamos planes para el futuro.
249
00:16:12,041 --> 00:16:14,958
¿Sabe tu padre
que te estás follando a tu novia
250
00:16:15,041 --> 00:16:16,833
antes de casarte con ese anciano?
251
00:16:16,916 --> 00:16:17,958
Mmm.
252
00:16:18,833 --> 00:16:19,833
¿Celosa?
253
00:16:21,583 --> 00:16:23,500
- Au...
-¿Qué?
254
00:16:25,458 --> 00:16:27,125
¡No me muerdas!
255
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
Tienes que cuidar de mí.
256
00:16:35,375 --> 00:16:37,250
Cuidaré de vos, milady.
257
00:16:39,791 --> 00:16:40,958
Lo prometo.
258
00:16:41,625 --> 00:16:43,083
Cuidaremos la una de la otra.
259
00:16:45,750 --> 00:16:46,916
Siempre.
260
00:16:48,291 --> 00:16:49,458
Lo prometo.
261
00:16:50,083 --> 00:16:52,208
Creía que lo tenía todo resuelto.
262
00:16:54,583 --> 00:16:55,958
Estaba equivocada.
263
00:16:56,750 --> 00:16:58,708
Tenemos que irnos. Ya.
264
00:16:58,791 --> 00:17:00,875
¡No hay nadie! Seguid buscando.
265
00:17:01,791 --> 00:17:05,500
Emhyr utilizaba a Brigden
para infiltrarse en los pueblos,
266
00:17:06,333 --> 00:17:07,500
identificar rebeliones...
267
00:17:10,000 --> 00:17:11,166
y sofocarlas.
268
00:17:29,125 --> 00:17:32,916
Mercenarios. Nilfgaard se ha enterado
de lo de nuestros rebeldes.
269
00:17:33,958 --> 00:17:37,416
Si... si os cogen, no... no luchéis.
270
00:17:39,708 --> 00:17:41,625
Mi hermana lo hizo y...
271
00:17:44,833 --> 00:17:47,583
yo me escondí.
272
00:17:50,500 --> 00:17:52,375
Vamos, Mistle.
273
00:17:52,458 --> 00:17:53,458
Vamos, Mistle.
274
00:17:59,375 --> 00:18:02,583
Le pusieron precio
a la cabeza de los conspiradores.
275
00:18:02,666 --> 00:18:04,833
Mi familia era un objetivo.
276
00:18:05,666 --> 00:18:07,333
Volvimos para intentar salvarlos.
277
00:18:07,416 --> 00:18:09,416
Ya has oído a Asse, hay que huir.
278
00:18:10,458 --> 00:18:11,625
No sin mi familia.
279
00:18:12,541 --> 00:18:14,958
¡Por favor! No me dejes.
280
00:18:15,041 --> 00:18:17,583
Por favor... Por favor.
281
00:18:17,666 --> 00:18:20,208
Encuentra a tus padres.
Yo iré a por tus hermanos.
282
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
Quédatela.
283
00:18:22,916 --> 00:18:26,541
Mírame. Si alguien viene a por ti, mátalo.
284
00:18:26,625 --> 00:18:28,916
Padre. Madre.
285
00:18:29,000 --> 00:18:30,375
Padre, despertad.
286
00:18:32,750 --> 00:18:34,083
Juniper.
287
00:18:35,083 --> 00:18:37,166
¡Lex! ¡Dimitri!
288
00:18:44,000 --> 00:18:46,333
Si es la futura novia.
289
00:18:48,875 --> 00:18:51,208
He oído hablar de ti, tesoro.
290
00:18:55,000 --> 00:18:56,958
Oh, es cierto lo que dicen.
291
00:18:58,583 --> 00:19:00,041
Bien...
292
00:19:00,125 --> 00:19:02,916
Pues vamos a divertirnos, ¿no?
293
00:19:10,916 --> 00:19:13,916
Esas chicas de las que nos habló Orla,
294
00:19:14,000 --> 00:19:18,875
las que acabaron en sus burdeles...
estuvimos entre ellas.
295
00:19:18,958 --> 00:19:22,791
Un coño noble
sigue siendo un coño, cariño.
296
00:19:22,875 --> 00:19:26,250
Esa noche, mi vida perfecta
se convirtió en una pesadilla.
297
00:19:26,333 --> 00:19:28,916
Pero Juniper hizo
todo lo posible para protegerme.
298
00:19:29,000 --> 00:19:30,541
Qué cosa tan bonita.
299
00:19:31,416 --> 00:19:32,750
¡No!
300
00:19:33,541 --> 00:19:35,666
Y peleona.
301
00:19:35,750 --> 00:19:39,750
Al ver cómo Brigden la mataba
a golpes, algo se rompió en mi interior.
302
00:19:45,208 --> 00:19:47,125
Ahora la veo en todas partes.
303
00:19:56,375 --> 00:19:59,458
No sé cuánto tiempo me quedé en su sótano.
304
00:20:00,333 --> 00:20:02,333
Pero averigüé cómo abrir el candado.
305
00:20:03,208 --> 00:20:05,583
Lo manipulé
hasta que me sangraron los dedos
306
00:20:05,666 --> 00:20:07,958
y llegué a Loredo medio muerta.
307
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
Habría palmado si Asse
no me hubiese encontrado
308
00:20:10,875 --> 00:20:12,250
y llevado con Orla.
309
00:20:20,916 --> 00:20:22,625
No sé, Mistle.
310
00:20:23,916 --> 00:20:26,750
Cuando un trabajo es personal
se vuelve imprudente.
311
00:20:26,833 --> 00:20:28,791
Acordamos, al crear esta banda,
312
00:20:28,875 --> 00:20:32,375
dejar nuestros sentimientos en la puerta
y el pasado en el pasado.
313
00:20:32,458 --> 00:20:34,916
¿Me estás diciendo
que no piensas en ellos?
314
00:20:35,916 --> 00:20:39,041
¿En los capullos
que os forzaron a ti y a Reef a alistaros?
315
00:20:39,125 --> 00:20:43,375
¿Ni en vuestra gente,
que os abandonó para salvarse el pescuezo?
316
00:20:43,458 --> 00:20:47,083
Los cabrones que me torturaron
para que vendiera a mis padres...
317
00:20:48,375 --> 00:20:49,708
acabaron ahorcados.
318
00:20:54,375 --> 00:20:57,333
Hay un millón de tipos como Brigden
que utilizan esta guerra
319
00:20:57,416 --> 00:21:01,208
para llevarse lo que quieren
y aplastar a cualquiera que se interponga.
320
00:21:01,291 --> 00:21:02,666
Y adivinad qué.
321
00:21:02,750 --> 00:21:04,458
Estarán en esa pelea.
322
00:21:05,291 --> 00:21:08,541
¿Qué tal si les arrebatamos
algo para variar? ¿Eh?
323
00:21:08,625 --> 00:21:11,500
Sería agradable. Solo esta vez.
324
00:21:11,583 --> 00:21:12,666
¿Vale, Giz?
325
00:21:19,500 --> 00:21:21,291
Si vamos a hacerlo,
326
00:21:21,375 --> 00:21:24,166
solo nos centraremos
en quitarle su dinero, Mistle.
327
00:21:24,833 --> 00:21:29,083
¿Vale? No puedes distraerte
con ninguna fantasía de venganza.
328
00:21:29,166 --> 00:21:31,041
No podemos cometer errores.
329
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Ningún error.
330
00:21:40,083 --> 00:21:41,083
Ningún error.
331
00:21:41,750 --> 00:21:43,000
Muy bien.
332
00:21:43,500 --> 00:21:44,958
Pues vamos a ello.
333
00:21:48,333 --> 00:21:49,791
Esto es lo que sabemos.
334
00:21:49,875 --> 00:21:52,500
Todos los antros de Houvenaghel
se gestionan igual.
335
00:21:52,583 --> 00:21:56,125
Doce peleas. Seis en la primera mitad,
seis en la segunda.
336
00:21:58,333 --> 00:22:00,375
Las armas se requisan en la entrada.
337
00:22:00,458 --> 00:22:03,416
Los únicos armados son los guardas.
338
00:22:03,500 --> 00:22:05,125
Y habrá muchos.
339
00:22:08,166 --> 00:22:10,208
Todas las apuestas irán a unas cajas,
340
00:22:10,291 --> 00:22:12,791
y dichas cajas se vaciarán en una cámara.
341
00:22:13,791 --> 00:22:16,500
El problema es que no sabemos
cómo acceder a la cámara
342
00:22:16,583 --> 00:22:18,166
ni cómo está asegurada.
343
00:22:21,291 --> 00:22:23,666
Necesitamos averiguar cómo hacerlo.
344
00:22:24,208 --> 00:22:25,750
Accederemos a la cámara
345
00:22:25,833 --> 00:22:27,666
y planearemos la salida.
346
00:22:29,375 --> 00:22:32,000
Cuando acabemos,
nos reuniremos donde los caballos.
347
00:22:34,541 --> 00:22:36,541
Nadie dijo nada sobre un bote.
348
00:22:36,625 --> 00:22:38,250
¿Kayleigh tiene miedo?
349
00:22:38,333 --> 00:22:40,000
-¿Tienes miedo?
- No sé nadar.
350
00:22:44,166 --> 00:22:45,375
Abrid paso.
351
00:22:45,458 --> 00:22:48,125
Si mueven el dinero por el pozo,
será por aquí.
352
00:22:51,416 --> 00:22:53,333
A mí me parece una ruta de huida.
353
00:22:53,416 --> 00:22:54,666
¿Qué opinas?
354
00:22:55,291 --> 00:22:57,041
Que tengo el culo mojado.
355
00:22:59,958 --> 00:23:02,166
Oh, ven aquí. Ven. Shh, shh.
356
00:23:05,541 --> 00:23:06,916
¿En qué piensas?
357
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
En que necesitas taparte las orejas.
358
00:23:09,083 --> 00:23:11,750
No, sobre el plan.
Tengo un mal presentimiento.
359
00:23:11,833 --> 00:23:14,500
Las estrategias mandan,
no los presentimientos.
360
00:23:15,166 --> 00:23:16,166
Lo conseguiremos.
361
00:23:16,250 --> 00:23:17,833
La noche de las peleas
362
00:23:17,916 --> 00:23:20,500
será el momento
de mostrar nuestra creación.
363
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
El jalowik tiene que estar listo.
Sin excusas.
364
00:23:23,500 --> 00:23:26,958
Que me arranquen los intestinos
por el culo no es una excusa.
365
00:23:27,041 --> 00:23:29,166
Deja de ser tan cobarde, Til.
366
00:23:29,250 --> 00:23:32,625
Solo digo que Houvenaghel
nos dio instrucciones muy concretas.
367
00:23:32,708 --> 00:23:33,833
Que le jodan.
368
00:23:33,916 --> 00:23:35,958
Venderemos el jalowik y nos largaremos
369
00:23:36,041 --> 00:23:38,416
antes de que se sepa lo que tramábamos.
370
00:23:38,500 --> 00:23:42,750
Si el jefe se entera de que le robamos,
¿a quién crees que enviará a por nosotros?
371
00:23:42,833 --> 00:23:45,666
Si quieres una buena recompensa
debes arriesgarte.
372
00:23:45,750 --> 00:23:49,791
Solo sé que Emhyr pagará lo que sea
para controlar el Continente,
373
00:23:49,875 --> 00:23:53,750
pero cuando sus señores de la guerra
vean lo que puede hacer nuestra creación,
374
00:23:53,833 --> 00:23:55,166
podremos estar al mando.
375
00:23:55,250 --> 00:23:57,708
En la noche de las peleas
lograré mi propósito,
376
00:23:57,791 --> 00:24:01,416
así que haz que mi monstruo
esté listo para luchar.
377
00:24:20,583 --> 00:24:23,000
Parece que es el camino hasta la cámara.
378
00:24:25,916 --> 00:24:28,000
Lo que hiciste ayer fue valiente.
379
00:24:28,750 --> 00:24:30,875
Contarles a todos lo que pasó.
380
00:24:31,833 --> 00:24:33,791
Sé que no te gusta hablar de ello.
381
00:24:34,500 --> 00:24:36,083
Por eso fue valiente.
382
00:24:38,833 --> 00:24:43,375
No vivimos en el pasado,
pero nos convierte en lo que somos.
383
00:24:47,083 --> 00:24:48,166
A veces...
384
00:24:49,291 --> 00:24:52,375
olvido que no soy la única
a la que Brigden hizo daño.
385
00:24:57,875 --> 00:24:59,041
Cada día...
386
00:25:00,000 --> 00:25:03,541
pienso que debería
haberle matado cuando pude.
387
00:25:05,500 --> 00:25:06,833
Antes de que Dulcie...
388
00:25:09,208 --> 00:25:10,708
Hiciste lo que pudiste.
389
00:25:12,875 --> 00:25:14,083
No hice nada.
390
00:25:16,625 --> 00:25:18,333
Eso me convirtió en lo que soy.
391
00:25:21,750 --> 00:25:22,875
Un cobarde.
392
00:25:59,291 --> 00:26:01,791
Mira, ahí está el pozo.
393
00:26:01,875 --> 00:26:04,208
Recaudarán las apuestas ahí arriba
394
00:26:04,708 --> 00:26:06,000
y las bajarán.
395
00:26:06,875 --> 00:26:08,125
Esa es la cámara.
396
00:26:09,125 --> 00:26:11,583
Sí, salvo que el candado
de esa puerta da pena.
397
00:26:11,666 --> 00:26:13,916
Aunque no hay nadie en esa parte.
Está vacía.
398
00:26:15,541 --> 00:26:16,583
Y da mucho miedo.
399
00:26:16,666 --> 00:26:18,500
Shh.
400
00:26:24,583 --> 00:26:25,750
Corre.
401
00:26:35,875 --> 00:26:37,375
Mistle, vámonos.
402
00:26:52,250 --> 00:26:54,791
-¡Oh! ¡Mistle!
-¡Vamos, Asse!
403
00:27:01,125 --> 00:27:03,416
¡Ayuda! ¡Daos prisa!
404
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
¡Vamos! ¡Rápido!
405
00:27:08,791 --> 00:27:10,041
¿Estás bien?
406
00:27:11,375 --> 00:27:13,583
¡Asse! Oh, Asse.
407
00:27:13,666 --> 00:27:16,000
Id hasta el caballo
y traed mi bolsa de agua.
408
00:27:16,083 --> 00:27:17,583
¿Qué ha pasado?
409
00:27:17,666 --> 00:27:21,125
Había algo ahí abajo.
Una criatura nos ha atacado.
410
00:27:21,208 --> 00:27:23,291
El monstruo de Brigden. ¿Tú lo sabías?
411
00:27:23,375 --> 00:27:27,583
No. Brigden no es más que un proxeneta.
No tiene acceso a mierdas como esa.
412
00:27:27,666 --> 00:27:29,416
Tiene nuevas ambiciones.
413
00:27:29,500 --> 00:27:30,500
¡Ah!
414
00:27:30,583 --> 00:27:33,291
Ahora tiene un mago
y pretenden engañar a Houvenaghel
415
00:27:33,375 --> 00:27:36,041
utilizando las peleas
para presentar a un jalowik.
416
00:27:36,125 --> 00:27:37,833
-¿Un jalowik?
- Sí.
417
00:27:38,958 --> 00:27:41,500
Creen que cambiará el rumbo de la guerra.
418
00:27:41,583 --> 00:27:43,666
Espera, ¿qué? ¿Cómo?
419
00:27:43,750 --> 00:27:46,666
¿Acaso importa?
Tenemos que cancelar el plan.
420
00:27:46,750 --> 00:27:49,083
Hacedme caso. Ya he visto esto.
421
00:27:49,166 --> 00:27:51,750
La herida de Asse,
una niña con ojos verdes...
422
00:27:51,833 --> 00:27:54,041
- No merece la pena morir por esto.
-¡No!
423
00:27:54,125 --> 00:27:56,083
¡No, no merece ganar!
424
00:27:56,166 --> 00:27:59,125
Este era el trato, Mistle.
No se trata de tu venganza.
425
00:27:59,208 --> 00:28:01,500
¿Qué hay de lo de dejar secos
a esos capullos?
426
00:28:01,583 --> 00:28:02,958
Sí, hablaba de dinero.
427
00:28:03,041 --> 00:28:05,833
Y habrá dinero. ¡Muchísimo!
428
00:28:05,916 --> 00:28:07,541
Vamos, Kayleigh.
429
00:28:08,083 --> 00:28:10,291
Bien. Si logramos nuestro objetivo
430
00:28:10,375 --> 00:28:12,375
sin que nos reviente o nos "emprese"...
431
00:28:12,458 --> 00:28:13,916
¡Nos aprese!
432
00:28:14,000 --> 00:28:15,041
¡Como se diga!
433
00:28:15,125 --> 00:28:16,666
Tendremos la vida solucionada.
434
00:28:16,750 --> 00:28:19,291
¿No prefieres sobrevivir y tener una vida?
435
00:28:19,375 --> 00:28:20,791
¡No eres un mago!
436
00:28:21,416 --> 00:28:22,791
No eres un brujo.
437
00:28:25,583 --> 00:28:27,541
No podemos hacerlo, chicos.
438
00:28:28,750 --> 00:28:30,708
No podemos matar a un monstruo.
439
00:28:32,291 --> 00:28:34,125
A menos que tengamos ayuda.
440
00:28:39,166 --> 00:28:43,041
Ah, qué horror, amigo.
Podrías marchitar una flor.
441
00:28:43,125 --> 00:28:45,208
¿Cuándo fue la última vez que te bañaste?
442
00:28:46,583 --> 00:28:48,916
¿Quieres que nos bañemos juntos?
443
00:28:49,000 --> 00:28:50,500
Solo tienes que decirlo.
444
00:28:50,583 --> 00:28:52,750
No hay licor suficiente en este mundo.
445
00:28:52,833 --> 00:28:55,083
Y, que sepas,
que acabas de comprar la mitad.
446
00:28:55,166 --> 00:28:57,375
Van a ser 50 orens.
447
00:28:57,458 --> 00:28:59,708
- Anótalo en mi cuenta, cielo.
- No.
448
00:28:59,791 --> 00:29:01,583
Vamos, Sonora.
449
00:29:01,666 --> 00:29:04,333
Robaron a la Mano Negra.
Esta vez, no es culpa mía.
450
00:29:04,416 --> 00:29:06,791
Se comenta en las calles
que te dio una paliza
451
00:29:06,875 --> 00:29:09,125
un mequetrefe con un taco de billar.
452
00:29:09,208 --> 00:29:10,750
- Fue con un rastrillo.
- Ah...
453
00:29:10,833 --> 00:29:13,333
- Y me contuve.
- Yo también.
454
00:29:13,416 --> 00:29:15,375
Puedes quedarte una botella de centeno
455
00:29:15,458 --> 00:29:18,000
y ese pincho de carne que ya has tocado.
456
00:29:18,083 --> 00:29:21,708
Y, cuando me hayas pagado eso,
podrás pagarme el resto.
457
00:29:21,791 --> 00:29:22,791
Eh.
458
00:29:22,875 --> 00:29:25,083
Ya puedes olvidarte del baño.
459
00:29:25,166 --> 00:29:26,541
Oh...
460
00:29:43,125 --> 00:29:45,291
Parece que tenéis el deseo de morir.
461
00:29:45,916 --> 00:29:47,666
¡Y puedo concedéroslo!
462
00:29:48,750 --> 00:29:50,125
Tenemos un trabajo para ti.
463
00:29:50,208 --> 00:29:52,583
Ya tenía uno con el que disfrutaba,
464
00:29:52,666 --> 00:29:55,875
hasta que llegasteis
y lo arruinasteis todo.
465
00:29:55,958 --> 00:29:57,750
Eh, dame eso.
466
00:29:57,833 --> 00:30:00,875
No sé, tío, me pareció
que no le echaste muchas ganas.
467
00:30:02,375 --> 00:30:05,791
¿Sabes? Yo habría reclamado mi dinero
si no lo hubiésemos robado.
468
00:30:08,375 --> 00:30:11,500
Vale, capullo,
necesitamos que mates a un monstruo,
469
00:30:11,583 --> 00:30:13,458
así que dejémonos de numeritos.
470
00:30:13,541 --> 00:30:15,958
Tendrás que presentarte sobrio.
471
00:30:16,041 --> 00:30:18,875
Quédate con nosotros, espabílate y hazlo.
472
00:30:19,791 --> 00:30:21,458
Es lo que pedimos.
473
00:30:22,291 --> 00:30:23,333
Yo pido otra cosa.
474
00:30:23,416 --> 00:30:25,083
¡Que os den!
475
00:30:32,708 --> 00:30:34,791
- Me compraréis otra.
- Cállate.
476
00:30:34,875 --> 00:30:38,875
Te daremos 1000 orens por adelantado,
y 20 más si acabas el trabajo.
477
00:30:41,666 --> 00:30:43,291
No trabajo para Ratas.
478
00:30:43,375 --> 00:30:46,208
Mata a un monstruo de verdad
por dinero de verdad
479
00:30:46,291 --> 00:30:48,333
y no nos verás nunca más.
480
00:30:52,250 --> 00:30:53,375
Por curiosidad,
481
00:30:54,000 --> 00:30:55,875
¿cuál es vuestro objetivo?
482
00:30:56,375 --> 00:30:58,458
El nuevo ring de Dominik Houvenaghel.
483
00:31:00,500 --> 00:31:02,541
Está claro que queréis morir.
484
00:31:02,625 --> 00:31:06,833
Pues buena suerte, id con Dios
y dadme el puto dinero que robasteis.
485
00:31:10,250 --> 00:31:12,375
¿Qué estás mirando?
486
00:31:13,083 --> 00:31:16,166
- Tienes miedo.
-¿De vosotros? Lo dudo.
487
00:31:19,041 --> 00:31:20,041
De fracasar.
488
00:31:21,916 --> 00:31:23,916
Veo a una niña sufriendo.
489
00:31:24,000 --> 00:31:26,291
Una princesa que nació bajo una maldición.
490
00:31:26,375 --> 00:31:27,625
Conozco esa historia.
491
00:31:28,875 --> 00:31:30,166
La estrige.
492
00:31:31,000 --> 00:31:33,833
El rey Foltest contrató a tres brujos.
493
00:31:33,916 --> 00:31:37,791
El primero huyó con todo su dinero.
Al segundo lo mató la bestia.
494
00:31:37,875 --> 00:31:40,625
El tercero, Geralt de Rivia, la salvó.
495
00:31:41,458 --> 00:31:44,708
No fue así como ocurrió.
Y el Lobo Blanco es un mierda, así que...
496
00:31:44,791 --> 00:31:47,416
Alguien que te importaba murió
497
00:31:48,041 --> 00:31:49,625
por tu cobardía.
498
00:31:50,708 --> 00:31:52,833
Entonces, el mundo entero
empezó a odiarte.
499
00:31:52,916 --> 00:31:54,375
Yo era un brujo.
500
00:31:54,458 --> 00:31:56,666
El mundo siempre me ha odiado.
501
00:31:58,416 --> 00:32:00,166
Coincido con ellos por primera vez.
502
00:32:02,541 --> 00:32:05,791
Nosotros no te odiamos.
503
00:32:07,541 --> 00:32:08,875
Te necesitamos.
504
00:32:09,458 --> 00:32:10,458
Por favor.
505
00:32:25,250 --> 00:32:27,291
Cincuenta mil orens.
506
00:32:27,375 --> 00:32:29,541
Y quiero poder elegir cama.
507
00:32:29,625 --> 00:32:31,625
Este sitio es un desastre.
508
00:32:31,708 --> 00:32:34,958
Por vuestra culpa, mequetrefes.
509
00:32:42,500 --> 00:32:43,833
Gracias.
510
00:32:43,916 --> 00:32:46,375
Es nuestra baza
para salir de esto con vida.
511
00:32:51,958 --> 00:32:54,708
¿Vais a seguir mirándome o qué?
512
00:32:54,791 --> 00:32:55,791
¿Verdad?
513
00:32:58,916 --> 00:33:01,375
Oye, ¿de dónde sacasteis todo esto?
514
00:33:01,458 --> 00:33:03,291
Nos salió muy baratito.
515
00:33:03,375 --> 00:33:06,125
Y, aun así, pagasteis de más.
516
00:33:06,708 --> 00:33:08,375
Escuchad.
517
00:33:08,458 --> 00:33:10,875
Sabemos adónde ir una vez estemos dentro.
518
00:33:10,958 --> 00:33:14,291
Solo nos hace falta saber entrar.
Tenemos que pasar desapercibidos.
519
00:33:14,375 --> 00:33:17,791
-¿Y si nos colamos?
- Necesitamos libertad de movimiento.
520
00:33:17,875 --> 00:33:21,083
Sí, sin armas.
¿Cómo lo hará el abuelo sin una espada?
521
00:33:21,166 --> 00:33:22,166
Estoy en ello.
522
00:33:22,750 --> 00:33:25,458
Kayleigh y Reef,
entraréis con los participantes.
523
00:33:25,541 --> 00:33:28,583
Necesitamos a alguien
que parezca un luchador de verdad.
524
00:33:28,666 --> 00:33:31,916
Y cada luchador
lleva dos escuderos, así que...
525
00:33:32,416 --> 00:33:33,375
Asse, estás dentro.
526
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
¡Toma ya! ¡Subidme a ese ring!
527
00:33:36,708 --> 00:33:38,333
Eh... No serás nuestra luchadora.
528
00:33:40,166 --> 00:33:41,625
- Asse luchará.
-¿Qué?
529
00:33:43,958 --> 00:33:45,125
Relájate, tío.
530
00:33:45,208 --> 00:33:47,000
Está de coña.
531
00:33:50,416 --> 00:33:51,750
¿Estás de coña?
532
00:33:52,333 --> 00:33:55,583
Yo soy una luchadora bien formada, y Asse...
533
00:33:55,666 --> 00:33:56,666
Asse...
534
00:33:56,750 --> 00:34:00,750
Mides lo mismo que un tapón,
y probablemente peses la mitad.
535
00:34:00,833 --> 00:34:04,500
Jamás alcanzarás
el peso requerido para esos eventos.
536
00:34:04,583 --> 00:34:08,166
Vale, Asse es el único
que dará el pego haciendo ese papel.
537
00:34:08,250 --> 00:34:11,208
Y, hablando de eso, necesitaréis papeles.
538
00:34:16,791 --> 00:34:19,541
-¿Qué coño es esto?
- El uniforme del gobierno.
539
00:34:19,625 --> 00:34:23,000
Puedo falsificar el decreto,
pero el sello tiene que ser auténtico.
540
00:34:23,083 --> 00:34:26,250
Debéis ir a la prefectura de Amarillo
para que os lo sellen.
541
00:34:26,333 --> 00:34:28,708
A Giz se le ha pirado la puta cabeza.
542
00:34:28,791 --> 00:34:32,208
¿Cómo demonios voy a conseguir
que él parezca un luchador creíble?
543
00:34:32,291 --> 00:34:34,875
Es el mismo plan
que hemos hecho mil veces,
544
00:34:34,958 --> 00:34:36,791
pero, ahora, con alguien más grueso.
545
00:34:36,875 --> 00:34:39,958
Si animamos al público,
habrá caos y protegeremos a los chicos
546
00:34:40,041 --> 00:34:41,416
para que no los "empresen".
547
00:34:41,500 --> 00:34:42,666
Apresen.
548
00:34:44,500 --> 00:34:45,958
Ah, olvídalo.
549
00:34:46,041 --> 00:34:47,291
Vamos, tío.
550
00:34:47,375 --> 00:34:49,083
Cuando atracamos aquella taberna,
551
00:34:49,166 --> 00:34:53,666
me puse esa armadura nilfgaardiana
sudada y apestosa durante horas.
552
00:34:53,750 --> 00:34:56,875
Acordamos que, a la siguiente,
tú te disfrazabas.
553
00:34:56,958 --> 00:34:59,958
Que no pares de soltar mierda
por esa boca no te da la razón.
554
00:35:00,041 --> 00:35:02,166
- Yo no acordé nada.
- Ya.
555
00:35:03,375 --> 00:35:04,583
Pareces más listo.
556
00:35:04,666 --> 00:35:05,750
-¿De verdad?
- Sí.
557
00:35:05,833 --> 00:35:08,541
¡Sí! ¡Claro! Estás genial.
558
00:35:09,583 --> 00:35:11,625
Sí, mira. Oh... Guau.
559
00:35:11,708 --> 00:35:14,500
Bien, recuerda
que eres un comisionado deportivo.
560
00:35:14,583 --> 00:35:16,500
Eres muy sofisticado.
561
00:35:16,583 --> 00:35:18,625
Pero no tanto. Dame tu espada.
562
00:35:18,708 --> 00:35:22,958
- No iré a ninguna parte desarmado.
- Se prohibieron en la rebelión.
563
00:35:23,041 --> 00:35:26,458
- Nadie lo cumple.
- Los ciudadanos ejemplares sí.
564
00:35:26,541 --> 00:35:30,541
Además, me tendrás fuera.
Silba si algo va mal, pero...
565
00:35:31,041 --> 00:35:32,166
nada va a ir mal.
566
00:35:33,708 --> 00:35:35,791
Si... Si... ¡Silbido!
567
00:35:35,875 --> 00:35:37,250
¡Silbido! ¡Silbido!
568
00:35:38,333 --> 00:35:39,958
¡Joder!
569
00:35:40,041 --> 00:35:41,041
¿Cuál es?
570
00:35:41,125 --> 00:35:42,708
- No lo sé.
- Mierda.
571
00:35:50,125 --> 00:35:51,375
¿En serio?
572
00:35:58,916 --> 00:36:02,125
Y, por eso,
yo debería subirme al maldito ring, Giz.
573
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
DECRETO DEL COMITÉ DE DEPORTE
574
00:36:04,000 --> 00:36:06,583
¿Lo has matado con un libro
por un sello de cera?
575
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
CARTA DE APROBACIÓN
576
00:36:12,958 --> 00:36:15,125
Al fin apresado.
577
00:36:15,208 --> 00:36:17,708
¡Giz! Giz, no puedo luchar.
578
00:36:17,791 --> 00:36:19,916
Tranquilo, no tendrás que hacerlo.
579
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Nos habremos ido antes.
580
00:36:22,083 --> 00:36:24,291
Tú distráeles para que podamos escapar.
581
00:36:24,375 --> 00:36:28,458
Cuando los guardas
intenten controlarlo, no notarán nada más.
582
00:36:28,541 --> 00:36:30,416
Yo os vi robando mi dinero.
583
00:36:32,875 --> 00:36:35,875
- Esa es mi silla, joder.
-¿Qué estás haciendo?
584
00:36:39,041 --> 00:36:41,125
Ingredientes para un elixir de brujo.
585
00:36:41,208 --> 00:36:42,583
Es vino para cocinar.
586
00:36:43,833 --> 00:36:45,333
¿Qué es más patético?
587
00:36:45,416 --> 00:36:47,583
¿Que no puedas pasar un día sin beber
588
00:36:47,666 --> 00:36:50,416
o que no te inventes
una mentira medio decente?
589
00:36:50,500 --> 00:36:53,458
¿Siempre has sido una idiota tan sincera?
590
00:36:53,541 --> 00:36:54,916
Me convertí al ser mayor.
591
00:36:55,000 --> 00:36:57,375
Ya está bien. Parad de discutir.
592
00:36:58,083 --> 00:37:00,708
Vale, ¿cómo entramos?
593
00:37:01,541 --> 00:37:03,541
Haremos que nos inviten.
594
00:37:05,458 --> 00:37:08,750
¿Nuestra tapadera?
Somos dos novios en busca de acción.
595
00:37:08,833 --> 00:37:11,541
Nuestro objetivo
será un exclusivo burdel en Rocayne.
596
00:37:11,625 --> 00:37:14,875
Sé quién lo regenta.
Alguien de mi época en el ejército.
597
00:37:14,958 --> 00:37:16,541
La señorita Skret.
598
00:37:17,458 --> 00:37:19,541
Y aquí llega el demonio.
599
00:37:21,041 --> 00:37:22,333
Uf...
600
00:37:22,416 --> 00:37:24,625
Las cosas que haría con esa boquita.
601
00:37:24,708 --> 00:37:26,833
Señorita Skret, esta es mi amiga, Iskra.
602
00:37:26,916 --> 00:37:28,250
Iskra, la señorita Skret.
603
00:37:28,333 --> 00:37:30,916
- Un placer.
-¿Ese es mi contacto?
604
00:37:31,000 --> 00:37:34,625
Ese es el barón. Si necesitáis
una invitación, es vuestro hombre.
605
00:37:34,708 --> 00:37:36,583
El mono. El de cuero.
606
00:37:36,666 --> 00:37:39,458
- Es tu...
- Mi villano. Entendido.
607
00:37:40,458 --> 00:37:42,500
Evita su preciosa carita.
608
00:37:43,250 --> 00:37:44,333
Claro.
609
00:37:53,125 --> 00:37:55,416
-¡Es mi madre, idiota!
-¡No!
610
00:37:55,500 --> 00:37:57,791
-¡No, basta!
- Pienso arrancarte los dientes.
611
00:37:57,875 --> 00:37:59,541
¡Suéltale, capullo!
612
00:38:01,541 --> 00:38:05,583
¿Sabes? Le he ofrecido a ese chico
todos los placeres del mundo,
613
00:38:05,666 --> 00:38:07,208
y siempre me ha ignorado.
614
00:38:07,291 --> 00:38:09,750
Seguro que a ti no te pierde de vista.
615
00:38:14,708 --> 00:38:17,625
Cuando pique,
vendrás a ayudarme a encandilarle.
616
00:38:17,708 --> 00:38:19,416
¿Cariño?
617
00:38:19,500 --> 00:38:22,208
Me dijiste que nada de peleas
en nuestra luna de miel.
618
00:38:22,291 --> 00:38:24,000
Oh, pobre. ¿Se encuentra bien?
619
00:38:24,083 --> 00:38:25,750
Invierte en los rings.
620
00:38:25,833 --> 00:38:27,416
Me han salvado la vida.
621
00:38:27,500 --> 00:38:30,791
Por favor, dejen
que les recompense por su ayuda.
622
00:38:30,875 --> 00:38:34,916
Si nos invita él, tendremos
acceso ilimitado las noches de las peleas.
623
00:38:39,916 --> 00:38:41,250
Et voilà.
624
00:38:43,208 --> 00:38:44,708
Si me disculpan...
625
00:38:44,791 --> 00:38:46,666
Ahora, la parte peliaguda.
626
00:38:47,833 --> 00:38:49,625
¿Cómo se mata a un monstruo?
627
00:38:51,958 --> 00:38:53,166
Depende del monstruo.
628
00:38:54,125 --> 00:38:55,625
Voy a tener que investigar.
629
00:38:55,708 --> 00:38:58,375
Será un trabajo insufriblemente aburrido.
630
00:38:58,458 --> 00:39:00,625
Y cuando digo "voy"
me refiero a ti, socia.
631
00:39:00,708 --> 00:39:03,916
¿Dónde podemos encontrar
hierbas silvestres?
632
00:39:08,083 --> 00:39:09,791
Y estas, Rata.
633
00:39:10,541 --> 00:39:12,833
Llevamos horas haciendo esto.
634
00:39:12,916 --> 00:39:15,208
Los dedos se me van a caer.
635
00:39:18,083 --> 00:39:20,083
¿Qué llevan los elixires de un brujo?
636
00:39:20,166 --> 00:39:23,333
¿Qué hace que vayas rápido
y veas en la oscuridad y eso?
637
00:39:24,291 --> 00:39:27,708
Ay, por Dios.
Ni siquiera te acuerdas, ¿verdad?
638
00:39:27,791 --> 00:39:29,583
Recuerdo algo.
639
00:39:30,166 --> 00:39:33,000
Los detalles son un tanto... confusos.
640
00:39:33,083 --> 00:39:36,416
¿Qué más conocimientos vitales
has perdido por la bebida?
641
00:39:37,416 --> 00:39:40,875
Háblame de aquello que le abrió
la pierna en canal a tu amigo.
642
00:39:40,958 --> 00:39:42,541
Ese... "Jalobin".
643
00:39:42,625 --> 00:39:43,708
Jalowik.
644
00:39:44,500 --> 00:39:47,083
Ese bicho era muy rápido, y estaba oscuro.
645
00:39:47,958 --> 00:39:50,708
Cuando lo vi antes de que atacara,
me recordó a...
646
00:39:54,333 --> 00:39:56,958
Era como un humano en la oscuridad.
647
00:39:58,083 --> 00:39:59,916
Sigue revisando ese libro.
648
00:40:01,083 --> 00:40:04,375
En serio,
ahí no hay nada sobre un jalowik.
649
00:40:04,458 --> 00:40:09,041
Lo mejor que tengo es que los monstruos
odian las espadas de plata.
650
00:40:09,125 --> 00:40:12,708
- Usa una.
- Queréis vuestro dinero, ¿no? ¿Eh?
651
00:40:12,791 --> 00:40:15,833
Si voy a matar a esa cosa,
necesito respuestas.
652
00:40:15,916 --> 00:40:18,583
- Así que ponte a buscar.
- Bien.
653
00:40:20,083 --> 00:40:22,625
Aún recuerdas
cómo manejar una espada, ¿verdad?
654
00:40:22,708 --> 00:40:25,583
Sigue protestando y lo averiguaremos.
655
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
Y no te olvides de esas hierbas.
656
00:40:31,791 --> 00:40:33,500
Solo quedan cinco días.
657
00:40:33,583 --> 00:40:36,291
Necesitamos una distracción
para cuando toque escapar.
658
00:40:36,375 --> 00:40:38,916
Sobre todo,
necesitamos que Brehen esté listo.
659
00:40:39,000 --> 00:40:42,666
La investigación, el elixir...
Aún no lo tenemos, debemos centrarnos.
660
00:40:42,750 --> 00:40:46,041
- Vamos, vamos. Sí.
- Uno, dos, tres, cuatro.
661
00:40:46,125 --> 00:40:47,625
¡Esquiva!
662
00:40:48,458 --> 00:40:51,416
- Cuidado.
- Si muere, será tu culpa.
663
00:40:51,500 --> 00:40:53,208
¿Crees que no lo sé o qué?
664
00:40:55,583 --> 00:40:58,125
- Otra vez. En guardia.
- No quiero seguir.
665
00:40:58,208 --> 00:41:02,166
A la cara. Combo. Vamos.
Uno, dos, tres, sí. Bien, desde el error.
666
00:41:02,250 --> 00:41:04,458
-¿Error?
- Desde que la cagas.
667
00:41:04,541 --> 00:41:07,375
-¿Desde el error?
- Cuerpo, cuerpo, atrás.
668
00:41:07,458 --> 00:41:09,125
¿Atrás?
669
00:41:09,208 --> 00:41:11,916
- Vamos. Es para hoy, venga. Un, dos...
- Dos.
670
00:41:12,000 --> 00:41:14,750
Otra vez. Venga, combo.
671
00:41:19,666 --> 00:41:22,791
- Tened cuidado en el proceso, imbéciles.
- No jodas.
672
00:41:22,875 --> 00:41:25,291
- No puedo hacerlo.
- Intenta controlarte.
673
00:41:25,375 --> 00:41:26,875
No lo estabilizo.
674
00:41:26,958 --> 00:41:29,541
No hay tiempo. Céntrate en el trabajo.
675
00:41:29,625 --> 00:41:31,333
Mierda.
676
00:41:31,416 --> 00:41:32,791
Reef, no puedo.
677
00:41:32,875 --> 00:41:35,458
A la cara. Protégete.
678
00:41:35,541 --> 00:41:38,458
Mírame. Te van a dar una paliza.
679
00:41:38,541 --> 00:41:41,958
Vete para atrás. ¡Por amor de Dios!
680
00:41:58,750 --> 00:42:00,291
Aparta.
681
00:42:05,750 --> 00:42:08,833
Ningún dinero compensa esto. Putos críos...
682
00:42:14,916 --> 00:42:16,958
¿Cómo puedes soportar toda esta mierda?
683
00:42:17,583 --> 00:42:19,916
Preferiría vivir con vampiros.
684
00:42:22,833 --> 00:42:27,333
Vampiros,
de la clasificación succubus immortalis.
685
00:42:27,416 --> 00:42:30,125
Seres inteligentes y sensibles.
686
00:42:30,916 --> 00:42:32,958
No aguantarías ni una semana.
687
00:42:33,041 --> 00:42:35,583
- La gente no se me da bien.
- Quién lo diría.
688
00:42:36,833 --> 00:42:38,333
¿Por qué eres así?
689
00:42:40,500 --> 00:42:43,208
La Escuela del Gato, donde viví, era...
690
00:42:43,750 --> 00:42:45,250
era una pesadilla.
691
00:42:45,333 --> 00:42:48,416
Cualquier conexión
se consideraba una debilidad, una carga,
692
00:42:48,500 --> 00:42:51,666
así que nos mantenían
aislados unos de otros.
693
00:42:53,250 --> 00:42:55,541
Y, después de aquello,
694
00:42:55,625 --> 00:42:57,041
rabia es lo que sentía.
695
00:42:58,750 --> 00:43:00,250
Por eso bebes.
696
00:43:02,041 --> 00:43:03,041
Para aplacarla.
697
00:43:04,833 --> 00:43:06,958
Esa sensación de estar ardiendo.
698
00:43:08,125 --> 00:43:10,500
Yo tuve a alguien
que me ayudó a aplacarla.
699
00:43:10,583 --> 00:43:11,666
Juniper.
700
00:43:13,916 --> 00:43:15,250
Cuando murió,
701
00:43:16,250 --> 00:43:20,208
fue... como si todo ardiese todo el tiempo.
702
00:43:28,291 --> 00:43:30,000
¿Qué pasó con la estrige?
703
00:43:31,916 --> 00:43:34,375
Ya has oído la historia.
Hui con el dinero.
704
00:43:34,458 --> 00:43:37,083
Dejé que esa niña maldita
masacrara al pueblo.
705
00:43:37,166 --> 00:43:40,916
Puede que seas un brujo horrible,
pero no tienes pinta de ladrón.
706
00:43:41,000 --> 00:43:42,833
Como he dicho, no...
707
00:43:44,291 --> 00:43:46,125
no se me da bien la gente.
708
00:43:49,541 --> 00:43:50,708
Y mi trabajo no ayuda.
709
00:43:52,375 --> 00:43:54,375
Un día conocí a un tipo.
710
00:43:54,458 --> 00:43:55,875
Remus.
711
00:43:56,708 --> 00:43:57,833
Era un brujo como yo.
712
00:43:57,916 --> 00:44:02,458
Venía de la Escuela del Lobo.
Ellos se trataban como hermanos.
713
00:44:03,375 --> 00:44:05,875
Y así me trató a mí.
No sabía que podía ser así.
714
00:44:06,958 --> 00:44:09,625
Me salvó el culo en un trabajo en Kovir.
715
00:44:11,750 --> 00:44:13,791
Empezamos a viajar juntos y...
716
00:44:14,375 --> 00:44:16,416
a repartirnos trabajos.
717
00:44:18,125 --> 00:44:20,625
Y también a protegernos.
718
00:44:20,708 --> 00:44:24,375
El rey Foltest se ofreció
a duplicarnos el sueldo
719
00:44:24,458 --> 00:44:27,458
si salvábamos a la estrige
en vez de matarla.
720
00:44:27,541 --> 00:44:30,041
¿Cómo se puede salvar a un monstruo?
721
00:44:30,125 --> 00:44:32,291
No era un monstruo, solo era una cría.
722
00:44:33,083 --> 00:44:36,000
Una cría
a la que habían maldecido y utilizado.
723
00:44:36,083 --> 00:44:39,125
Así logré convencerle
de que aceptara el trabajo.
724
00:44:42,041 --> 00:44:44,333
La niña no me importaba nada.
725
00:44:45,958 --> 00:44:47,666
Solo quería la pasta.
726
00:44:52,208 --> 00:44:53,958
Lo mataron por eso.
727
00:45:06,958 --> 00:45:07,958
"Maledicción".
728
00:45:08,041 --> 00:45:09,250
¿Qué?
729
00:45:09,333 --> 00:45:13,416
Es una mezcla entre una maldición
y un experimento alquímico.
730
00:45:13,958 --> 00:45:17,791
¿Y si Brigden utilizó
a una de sus chicas para crear esa cosa?
731
00:45:18,583 --> 00:45:21,291
- El jalowik.
-"Maledicción".
732
00:45:21,375 --> 00:45:23,041
Pues claro.
733
00:45:23,125 --> 00:45:26,000
Tenemos que contrarrestar
la magia infundida en su cuerpo.
734
00:45:26,083 --> 00:45:29,208
Hará falta
un tónico de extracción para eso.
735
00:45:29,291 --> 00:45:32,458
Contendremos la maldición,
el monstruo se volverá vulnerable
736
00:45:32,541 --> 00:45:34,416
y podré matarlo.
737
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
Buen trabajo, Rata.
738
00:45:41,333 --> 00:45:42,541
Gracias.
739
00:45:50,000 --> 00:45:51,250
Cuando tu novia murió,
740
00:45:52,583 --> 00:45:54,625
¿qué te ayudó a aplacar...
741
00:45:55,208 --> 00:45:56,666
ese fuego?
742
00:46:00,083 --> 00:46:01,083
Ellos.
743
00:46:01,583 --> 00:46:03,791
Nos conocimos
en el festival Lammas, en Geso.
744
00:46:03,875 --> 00:46:06,541
Un grupo de huérfanos de guerra.
745
00:46:07,541 --> 00:46:09,291
Hicimos un pacto de sangre.
746
00:46:09,833 --> 00:46:11,291
Permanecer juntos.
747
00:46:14,083 --> 00:46:15,166
¿Lo ves?
748
00:46:15,791 --> 00:46:18,208
La verdad es
que nunca puedes aplacarlo del todo.
749
00:46:18,291 --> 00:46:22,583
Solo encuentras a la gente con la que
saldrías volando por los aires y...
750
00:46:24,375 --> 00:46:25,958
prender una cerilla.
751
00:46:57,708 --> 00:46:59,000
Vístete.
752
00:47:04,166 --> 00:47:05,625
No te ofendas, abuelo.
753
00:47:05,708 --> 00:47:08,208
¿Qué te hace pensar
que le enseñarás a luchar
754
00:47:08,291 --> 00:47:09,958
cuando yo te he dado dos palizas?
755
00:47:10,041 --> 00:47:11,791
¿Quién ha dicho nada de enseñar?
756
00:47:11,875 --> 00:47:13,583
Intento volver a ponerme en forma.
757
00:47:14,458 --> 00:47:16,750
A ver si logras un tres de tres, idiota.
758
00:47:16,833 --> 00:47:18,083
Deberías saber...
759
00:47:20,291 --> 00:47:21,333
que estoy sobrio.
760
00:47:51,583 --> 00:47:54,541
La sobriedad no es el superpoder
que esperabas, ¿eh, abuelo?
761
00:48:07,708 --> 00:48:08,875
Eh...
762
00:48:08,958 --> 00:48:10,041
Ven aquí.
763
00:48:11,583 --> 00:48:15,583
Mira, el secreto para luchar
no es olvidar tu miedo.
764
00:48:15,666 --> 00:48:16,916
Es abrazarlo.
765
00:48:17,000 --> 00:48:18,583
Temer significa que estás vivo.
766
00:48:18,666 --> 00:48:20,333
Y si estás vivo...
767
00:48:20,916 --> 00:48:22,708
ya vas ganando.
768
00:48:23,500 --> 00:48:24,583
Sube aquí.
769
00:48:27,208 --> 00:48:28,875
Muy bien. Vamos.
770
00:48:29,500 --> 00:48:32,875
Coloca los pies.
Cuadra los hombros. Así, así.
771
00:48:32,958 --> 00:48:33,958
Así.
772
00:48:34,041 --> 00:48:35,916
Vale, eso es.
773
00:48:36,000 --> 00:48:37,541
Dame un jab.
774
00:48:37,625 --> 00:48:39,583
Venga, despierta. Despierta.
775
00:48:39,666 --> 00:48:41,625
Derecha. Derecha.
776
00:49:09,000 --> 00:49:10,583
Vamos, tío.
777
00:50:26,041 --> 00:50:27,958
Sí, mira eso.
778
00:50:28,041 --> 00:50:29,208
No me jodas...
779
00:50:29,291 --> 00:50:30,250
Vale.
780
00:50:32,083 --> 00:50:33,541
- Ah...
- No.
781
00:50:33,625 --> 00:50:36,250
- Deja que intente otra vez.
- Otra vez. No.
782
00:50:37,458 --> 00:50:40,666
Paga, zorrón. Dame tu dinero. Vamos.
783
00:50:43,416 --> 00:50:45,375
Hoy lo estoy petando.
784
00:50:45,458 --> 00:50:48,375
Se te da como el culo.
785
00:50:48,458 --> 00:50:50,458
Otra vez. Otra vez. Déjame intentarlo.
786
00:50:56,375 --> 00:50:58,333
¿Te convence tu plan?
787
00:50:58,875 --> 00:51:00,500
Sí. Sí, así es.
788
00:51:00,583 --> 00:51:05,250
Mmm. Lo has repasado unas mil veces.
¿Sabes cada paso que daréis?
789
00:51:06,500 --> 00:51:07,750
- Sí.
- Mmm.
790
00:51:08,458 --> 00:51:11,125
Entonces, ¿por qué no estás ahí
bailando con ella?
791
00:51:17,291 --> 00:51:19,125
Es que necesito concentrarme.
792
00:51:19,625 --> 00:51:22,500
¿Sabes? Si esto sale mal mañana,
será culpa mía.
793
00:51:23,500 --> 00:51:25,875
Oye, chico, lo pillo.
794
00:51:26,500 --> 00:51:29,666
Quieres tener el control
795
00:51:29,750 --> 00:51:32,583
de todo lo malo que pueda pasaros,
796
00:51:32,666 --> 00:51:37,083
porque sabes que, si no,
el destino estará al mando y será peor.
797
00:51:37,166 --> 00:51:41,500
Pero confía en mí
cuando te digo que, al mañana
798
00:51:42,000 --> 00:51:44,916
le importan una mierda los planes de hoy.
799
00:51:46,416 --> 00:51:48,041
Así que ve a bailar con ella.
800
00:52:55,041 --> 00:52:56,041
Brehen.
801
00:52:56,583 --> 00:52:58,583
Tenemos un problema. Rápido.
802
00:53:03,000 --> 00:53:05,666
¡Feliz Lammas!
803
00:53:06,625 --> 00:53:08,000
¡Sí!
804
00:53:10,708 --> 00:53:12,958
Feliz Lammas, viejo.
805
00:53:13,041 --> 00:53:15,000
Ajá. Como igual mueres mañana,
806
00:53:15,083 --> 00:53:17,375
mejor disfrutar de esta noche,
¿no, abuelo?
807
00:53:18,625 --> 00:53:20,708
Por un día, somos asesinos de monstruos.
808
00:53:20,791 --> 00:53:23,083
Es digno de celebración, ¿verdad?
809
00:53:26,166 --> 00:53:27,416
Lo haremos...
810
00:53:27,916 --> 00:53:29,166
mañana.
811
00:53:30,208 --> 00:53:32,416
Cuando acabemos el trabajo.
812
00:53:36,375 --> 00:53:37,458
Bueno...
813
00:53:38,666 --> 00:53:40,833
Hay que marcar la ocasión de alguna forma.
814
00:53:41,583 --> 00:53:43,333
Es una tradición.
815
00:54:01,041 --> 00:54:02,458
Serás Rata.
816
00:54:16,833 --> 00:54:19,833
Venga, chicos. Divirtámonos.
817
00:54:22,625 --> 00:54:25,916
¡Eso de ahí es queso! Dejadme queso, ¿eh?
818
00:55:05,000 --> 00:55:07,875
Ya conocen las normas, amigos.
819
00:55:07,958 --> 00:55:12,500
Doce peleas y solo un resultado posible.
820
00:55:12,583 --> 00:55:16,291
-¡Remátalo!
-¡Victoria o muerte!
821
00:55:20,583 --> 00:55:23,916
Tenemos campeones de todo el Continente
822
00:55:24,000 --> 00:55:26,541
y de mucho más allá.
823
00:55:26,625 --> 00:55:29,375
¿Quién se lo llevará todo?
824
00:55:30,375 --> 00:55:33,541
Es buena, y va hasta arriba de mandrágora.
825
00:55:33,625 --> 00:55:36,625
Pobres aquellos
a los que planeas enfrentar con ella.
826
00:55:36,708 --> 00:55:39,666
Me alegro de que por fin
hayas dejado de mearte encima.
827
00:55:39,750 --> 00:55:43,333
Cuando esto funcione,
a nadie le importará cómo llegamos aquí.
828
00:55:43,416 --> 00:55:47,166
Solo que les vendimos
el arma que ganó la guerra.
829
00:55:48,958 --> 00:55:50,416
Señor Brigden.
830
00:55:51,166 --> 00:55:54,125
- Comisionado.
- El emperador Emhyr envía recuerdos.
831
00:55:54,208 --> 00:55:56,041
Invitaciones, por favor.
832
00:55:59,916 --> 00:56:01,416
Gran acogida.
833
00:56:01,916 --> 00:56:07,083
- Parece que será una noche emocionante.
- Así es. Una noche para el recuerdo.
834
00:56:07,166 --> 00:56:08,333
Duque.
835
00:56:19,291 --> 00:56:21,500
{\an8}CARTA DE APROBACIÓN
836
00:56:21,583 --> 00:56:25,250
Siete, ocho, nueve... Venga, eso es.
837
00:56:30,666 --> 00:56:33,208
Disfruta de esa napia mientras puedas.
838
00:56:33,291 --> 00:56:37,875
Porque mi amigo está a punto
de arrancártela de la puta cara.
839
00:56:43,625 --> 00:56:46,083
A mí me huele a un asqueroso perdedor.
840
00:56:49,916 --> 00:56:51,833
- Me parto.
- Estás muerto.
841
00:57:01,791 --> 00:57:03,791
Disfrute de la velada, señor.
842
00:57:05,291 --> 00:57:06,791
Invitación y arma.
843
00:57:09,250 --> 00:57:10,708
Vuelve a preguntar.
844
00:57:10,791 --> 00:57:12,916
Los vagabundos no son bienvenidos.
845
00:57:13,000 --> 00:57:14,666
Idiota.
846
00:57:14,750 --> 00:57:17,666
Señor Bonhart, menuda sorpresa.
847
00:57:18,416 --> 00:57:20,541
Por favor, permítame que le enseñe esto.
848
00:57:20,625 --> 00:57:23,416
El descanso está llegando a su fin.
849
00:57:23,500 --> 00:57:25,791
Su primo tomó una buena decisión.
850
00:57:25,875 --> 00:57:28,875
Esta localización es excelente.
851
00:57:28,958 --> 00:57:30,541
Y, como puede ver,
852
00:57:31,041 --> 00:57:33,250
lo tenemos todo bajo control.
853
00:57:35,000 --> 00:57:38,208
Última oportunidad de apostar.
¿Señor, señora?
854
00:57:38,291 --> 00:57:40,833
¿Qué le parece
si le pido a una de mis chicas
855
00:57:40,916 --> 00:57:42,708
que le acompañe a mi otro negocio?
856
00:57:43,833 --> 00:57:47,041
Camas suaves y compañía aún más suave.
857
00:57:48,708 --> 00:57:51,875
Te equivocas
con lo que realmente me interesa.
858
00:57:52,958 --> 00:57:54,208
Además...
859
00:57:55,458 --> 00:57:58,041
Dom ha invertido mucho en esto.
860
00:57:59,208 --> 00:58:01,750
Odiaría que pensara que no le he apoyado.
861
00:58:01,833 --> 00:58:04,000
Sí, por supuesto. Sí.
862
00:58:05,500 --> 00:58:06,500
Sí.
863
00:58:07,791 --> 00:58:09,375
Por aquí, señor Bonhart.
864
00:58:09,458 --> 00:58:11,333
¡Últimas apuestas!
865
00:58:11,416 --> 00:58:13,916
¡Últimas, amigos!
866
00:58:14,541 --> 00:58:16,041
¡Últimas!
867
00:58:17,000 --> 00:58:19,166
¡Últimas apuestas!
868
00:58:19,250 --> 00:58:20,833
Vamos allá.
869
00:58:20,916 --> 00:58:25,291
Y el baño de sangre continúa
en nuestra segunda mitad de la noche.
870
00:58:25,375 --> 00:58:28,000
Tras el descanso, nos pondremos en marcha.
871
00:58:28,083 --> 00:58:30,375
Será cuando los guardas
estén más ocupados.
872
00:58:30,875 --> 00:58:34,375
Primero colaremos
esa espada de plata al estilo sureño.
873
00:58:34,458 --> 00:58:36,375
Como ya hicimos en aquel casino.
874
00:58:36,458 --> 00:58:37,875
- Exacto.
- Ven aquí.
875
00:58:37,958 --> 00:58:40,416
Esta vez, desde el despacho de Brigden.
876
00:58:40,500 --> 00:58:42,041
No puede estar aquí.
877
00:58:42,125 --> 00:58:44,000
- Estará vigilado.
- Hola.
878
00:58:44,083 --> 00:58:45,958
- Busco a Bert Brigden.
- Lo siento.
879
00:58:49,625 --> 00:58:53,333
Los guardas se asegurarán
de que nadie se acerque a las cajas.
880
00:58:53,416 --> 00:58:56,291
Salvo las chicas
encargadas de transportarlas.
881
00:58:57,083 --> 00:58:59,166
Serán nuestro billete hasta la cámara.
882
00:59:00,750 --> 00:59:03,875
Tendremos media hora
para matar a un monstruo y robar el dinero
883
00:59:03,958 --> 00:59:05,958
antes de que empiece la pelea de Asse.
884
00:59:08,083 --> 00:59:11,833
Cuando lleguemos a la cámara,
Kayleigh y Reef nos ayudarán a escapar.
885
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
Y, esta vez, sin distracciones.
886
00:59:17,708 --> 00:59:20,125
Asse no puede subirse a ese ring.
887
00:59:20,208 --> 00:59:21,583
¡Uuuh!
888
00:59:32,416 --> 00:59:33,750
Vamos.
889
00:59:41,166 --> 00:59:42,875
Estamos dentro.
890
00:59:43,416 --> 00:59:44,500
¿Listos?
891
00:59:44,583 --> 00:59:48,750
Recordad, solo será vulnerable
cuando le dé el tónico de extracción.
892
00:59:48,833 --> 00:59:50,458
Luego lo mataré.
893
00:59:50,541 --> 00:59:52,125
Kayleigh te manda esto.
894
00:59:52,625 --> 00:59:53,666
Por si acaso.
895
01:00:02,875 --> 01:00:05,166
Quedaos fuera hasta que os diga.
896
01:01:45,250 --> 01:01:46,375
Vamos.
897
01:01:53,791 --> 01:01:55,958
Venga, el tiempo avanza.
898
01:02:22,708 --> 01:02:23,541
¿Juniper?
899
01:02:30,208 --> 01:02:31,208
Juniper.
900
01:02:50,958 --> 01:02:53,250
-¡No!
-¿Qué haces?
901
01:02:58,583 --> 01:03:01,208
-¡No! ¡Es Juniper!
-¿Qué?
902
01:03:02,166 --> 01:03:03,875
Está viva. No puedes matarla.
903
01:03:03,958 --> 01:03:06,333
Mistle, vuelves a ver fantasmas.
904
01:03:06,416 --> 01:03:08,333
Es ella. Podemos salvarla.
905
01:03:08,416 --> 01:03:09,791
Pero ¿qué cojones...?
906
01:03:09,875 --> 01:03:12,958
Solo he debilitado la maldición.
Para acabar con ella,
907
01:03:13,041 --> 01:03:14,875
hay que transferirla a otra persona.
908
01:03:14,958 --> 01:03:16,416
No tenemos tiempo.
909
01:03:16,500 --> 01:03:18,250
Tenemos que salvarla.
910
01:03:18,875 --> 01:03:20,125
Por favor, Brehen.
911
01:03:20,875 --> 01:03:25,333
Es una chica a la que utilizaron.
Dime qué hacer. Dímelo.
912
01:03:27,666 --> 01:03:31,208
Humongous
se los está ventilando rápido esta noche.
913
01:03:31,291 --> 01:03:33,875
Tranquilo, saldrán en cualquier momento.
914
01:03:34,416 --> 01:03:35,583
Cálmate.
915
01:03:35,666 --> 01:03:40,666
Y, ahora, un mensaje especial
de nuestros estimados anfitriones.
916
01:03:40,750 --> 01:03:43,041
Damas y caballeros,
917
01:03:43,125 --> 01:03:47,291
tenemos una sorpresa especial
para ustedes esta noche:
918
01:03:47,375 --> 01:03:51,541
una pelea de exhibición
con una nueva clase de luchador.
919
01:03:52,041 --> 01:03:56,583
Así dejarán de desperdiciar
sus preciados recursos de combate
920
01:03:56,666 --> 01:04:02,125
y podrá dar comienzo la verdadera limpieza
de nuestro gran Continente.
921
01:04:02,208 --> 01:04:05,125
Asegúrense de quedarse hasta el final.
922
01:04:05,208 --> 01:04:06,875
No se arrepentirán.
923
01:04:15,000 --> 01:04:19,375
¡Pelea, pelea, pelea!
924
01:04:19,458 --> 01:04:21,458
¿Una sorpresa especial?
925
01:04:21,541 --> 01:04:23,166
- Mmm.
-¿Mmm?
926
01:04:23,250 --> 01:04:25,458
Ese tipo siempre va por libre.
927
01:04:26,791 --> 01:04:28,291
Deje que lo averigüe.
928
01:04:38,458 --> 01:04:41,750
Es Leo Bonhart.
Te dije que era una mala idea.
929
01:04:44,458 --> 01:04:47,166
-¿Qué hace él aquí?
- Que te jodan.
930
01:04:47,250 --> 01:04:48,916
Todo está bajo control.
931
01:04:49,000 --> 01:04:53,041
Nos ceñimos al plan, y a incluirle.
932
01:04:53,875 --> 01:04:56,083
¿Ir en contra de su primo, nuestro jefe?
933
01:04:56,166 --> 01:04:59,458
- Quiero que recuerdes que es un...
-¡Cierra el puto pico!
934
01:05:01,541 --> 01:05:04,208
Lo único que mueve a Leo Bonhart
935
01:05:04,291 --> 01:05:06,416
es la tortura y la muerte.
936
01:05:07,541 --> 01:05:08,833
Me largo.
937
01:05:11,708 --> 01:05:13,000
¡Brigden!
938
01:05:18,625 --> 01:05:20,750
¡Cabronazo! ¿Qué le has hecho?
939
01:05:20,833 --> 01:05:24,416
Ah... La novia vuelve desde la tumba.
940
01:05:24,500 --> 01:05:27,208
No debería sorprenderme verte aquí hoy.
941
01:05:27,291 --> 01:05:29,500
Es el gran debut de Juniper.
942
01:05:29,583 --> 01:05:33,291
No pensaste que desperdiciaría
algo tan bonito, ¿verdad?
943
01:05:38,291 --> 01:05:40,458
Oh, parece que quieres jugar.
944
01:05:41,375 --> 01:05:44,333
Juguemos entonces, ¿vale?
945
01:05:46,625 --> 01:05:48,291
-¿Quiénes sois?
- Ahora.
946
01:05:53,625 --> 01:05:56,916
¡Derribado! ¡Humongous muerde el polvo!
947
01:05:57,000 --> 01:05:58,750
¿Dónde leches están?
948
01:05:58,833 --> 01:05:59,833
No lo sé, tío.
949
01:06:00,708 --> 01:06:02,958
Mistle, debemos irnos.
Asse no tiene tiempo.
950
01:06:03,041 --> 01:06:05,208
¡Lo sé! ¡Pero no la abandonaré!
951
01:06:05,291 --> 01:06:08,500
No puedo más.
952
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
Transfiere la maldición.
953
01:06:11,416 --> 01:06:14,333
- Debemos llegar a los botes.
- Giz...
954
01:06:17,666 --> 01:06:18,791
No vais a ningún lado.
955
01:06:25,125 --> 01:06:26,458
¡No!
956
01:06:31,875 --> 01:06:32,916
¡Juniper!
957
01:06:33,500 --> 01:06:35,333
Mistle, es tarde. Déjala ir.
958
01:06:35,416 --> 01:06:39,041
Has estado ocupado, Brigden.
959
01:06:39,125 --> 01:06:40,875
Dom se sentirá muy decepcionado.
960
01:06:40,958 --> 01:06:44,000
No, está todo bien.
No quería decírselo hasta que...
961
01:06:45,291 --> 01:06:47,375
Tenemos a un recién llegado.
962
01:06:47,458 --> 01:06:49,500
¡Cara de Bebé de Thurn!
963
01:06:49,583 --> 01:06:53,666
¡Sus estadísticas son impresionantes!
964
01:06:54,333 --> 01:06:56,458
¿Qué tenemos aquí?
965
01:06:59,916 --> 01:07:03,333
Oh, mirad. La Escuela del Gato.
966
01:07:04,833 --> 01:07:06,916
Aún no tengo uno de esos.
967
01:07:08,500 --> 01:07:09,666
Atrás, niños.
968
01:07:10,833 --> 01:07:13,541
La velada no ha sido
una pérdida de tiempo.
969
01:07:26,875 --> 01:07:29,833
¡Luchadores, en posición!
970
01:07:29,916 --> 01:07:31,333
Oh...
971
01:07:31,416 --> 01:07:36,708
¿Será Cara de Bebé de Thurn
su último duelo de la noche?
972
01:07:53,416 --> 01:07:54,625
¡No!
973
01:08:02,750 --> 01:08:04,458
¡No!
974
01:08:06,958 --> 01:08:10,166
-¡Mistle, tenemos que matarla!
- No puedo.
975
01:08:10,250 --> 01:08:12,208
Mierda, mierda, mierda.
976
01:08:12,916 --> 01:08:14,625
Allá voy. ¡Eh, Napia!
977
01:08:14,708 --> 01:08:16,083
¡Dale una paliza!
978
01:08:18,125 --> 01:08:21,125
¡Corre, Asse! ¡Corre!
979
01:09:01,250 --> 01:09:06,875
Quédatela.
Mírame. Si alguien viene a por ti... mátalo.
980
01:09:06,958 --> 01:09:08,375
No creo que pueda.
981
01:09:08,458 --> 01:09:09,666
Sí, puedes.
982
01:09:09,750 --> 01:09:13,083
Y si alguien va a por tu familia,
lo harás.
983
01:09:14,291 --> 01:09:15,458
Te quiero.
984
01:09:17,000 --> 01:09:18,458
¡No!
985
01:09:36,708 --> 01:09:37,833
Mistle.
986
01:09:39,375 --> 01:09:40,416
Estoy aquí.
987
01:09:43,541 --> 01:09:44,833
¿Recuerdas?
988
01:09:44,916 --> 01:09:46,875
Cuidaremos la una de la otra.
989
01:09:48,791 --> 01:09:50,166
Siempre.
990
01:09:51,000 --> 01:09:52,416
Yo cuidaré de ti.
991
01:09:52,500 --> 01:09:54,375
Deja que cuide de ti.
992
01:09:55,000 --> 01:09:56,666
Ya no me duele.
993
01:09:59,208 --> 01:10:00,541
No...
994
01:10:27,666 --> 01:10:30,208
No sé qué será más satisfactorio.
995
01:10:30,291 --> 01:10:32,958
Mantenerte con vida
sabiendo que has fallado
996
01:10:33,041 --> 01:10:34,416
o matarte.
997
01:10:52,208 --> 01:10:53,791
Mistle, vamos.
998
01:10:54,375 --> 01:10:57,291
Mistle, has hecho lo que has podido.
999
01:11:01,041 --> 01:11:02,500
¿Te queda algo por dar?
1000
01:11:02,583 --> 01:11:04,875
Un poco más, vamos.
1001
01:11:15,333 --> 01:11:18,333
- Andando.
- Llevad el dinero al bote.
1002
01:11:18,416 --> 01:11:19,541
No paréis.
1003
01:11:27,375 --> 01:11:29,208
Brehen, no.
1004
01:11:29,291 --> 01:11:30,916
¿Qué estás haciendo?
1005
01:11:36,041 --> 01:11:39,125
Que te jodan. Abre la puerta.
1006
01:11:45,000 --> 01:11:46,166
Ábrenos.
1007
01:11:48,875 --> 01:11:50,416
Lo siento, Rata.
1008
01:11:50,500 --> 01:11:52,083
Tengo que trabajar.
1009
01:11:58,708 --> 01:12:00,125
¡Brujo!
1010
01:12:00,791 --> 01:12:03,125
Ahora estamos solos.
1011
01:12:12,583 --> 01:12:14,333
Cuidad unos de otros.
1012
01:12:32,625 --> 01:12:35,750
¿Sabes? Pueden huir,
1013
01:12:35,833 --> 01:12:37,708
pero los encontraré.
1014
01:12:39,833 --> 01:12:42,500
Siempre lo hago.
1015
01:13:41,750 --> 01:13:44,666
Es admirable lo mucho que has aguantado.
1016
01:13:45,791 --> 01:13:47,458
Y te lo agradezco.
1017
01:14:22,125 --> 01:14:23,791
Mirad cuánta pasta.
1018
01:14:24,583 --> 01:14:27,625
No podremos gastárnoslo todo
ni aunque queramos.
1019
01:14:27,708 --> 01:14:28,750
Y miraos a todos,
1020
01:14:28,833 --> 01:14:32,875
sentados ahí, llorando,
como una panda de putos bebés.
1021
01:14:55,333 --> 01:14:56,375
Vamos.
1022
01:15:15,125 --> 01:15:16,458
Por la familia.
1023
01:15:23,208 --> 01:15:24,708
Por los siete.
1024
01:15:31,625 --> 01:15:33,083
Por Brehen,
1025
01:15:33,166 --> 01:15:35,666
el peor brujo que hemos conocido.
1026
01:15:42,750 --> 01:15:44,291
Por estar vivos.
1027
01:15:46,750 --> 01:15:48,333
Porque, si estás vivo,
1028
01:15:48,416 --> 01:15:50,166
ya vas ganando.
1029
01:15:57,833 --> 01:16:00,833
Por el actual campeón de Amarillo.
1030
01:16:02,583 --> 01:16:04,333
Lo hiciste muy bien, hermano.
1031
01:16:13,958 --> 01:16:16,125
Por Juniper.
1032
01:16:26,458 --> 01:16:28,708
Por la posibilidad de un futuro.
1033
01:16:33,666 --> 01:16:35,333
Hemos sobrevivido.
1034
01:16:36,625 --> 01:16:37,666
¿Y ahora qué?
1035
01:16:37,750 --> 01:16:40,291
Esta ciudad
será peligrosa durante un tiempo.
1036
01:16:40,375 --> 01:16:43,291
Dom Houvenaghel vendrá en busca de sangre.
1037
01:16:43,791 --> 01:16:45,875
- No nos quedemos esperando.
- Eso.
1038
01:16:48,750 --> 01:16:51,000
Nada de esa mierda me da miedo
1039
01:16:51,083 --> 01:16:52,708
porque os tengo, chicos.
1040
01:16:53,208 --> 01:16:55,541
Pero es hora de despedirse
de los fantasmas.
1041
01:16:57,416 --> 01:16:58,666
Para siempre.
1042
01:17:05,791 --> 01:17:09,541
¿Sabéis? Ahora mismo,
Glyswen es un no parar, o eso dicen.
1043
01:17:09,625 --> 01:17:11,583
Yo también lo he oído.
1044
01:17:11,666 --> 01:17:15,416
La banda de Nissir hace toda clase de
chanchullos que podemos aprovechar.
1045
01:17:16,416 --> 01:17:17,416
Vámonos.
1046
01:17:17,916 --> 01:17:19,416
Venga.
1047
01:17:22,208 --> 01:17:23,750
¡Me pido delante!
1048
01:17:43,500 --> 01:17:48,041
Y así fue como las Ratas
lograron sobrevivir
1049
01:17:48,958 --> 01:17:52,583
el tiempo suficiente
para unir fuerzas contigo.
1050
01:17:52,666 --> 01:17:55,333
Pero, como ahora ya sabrás, Falka,
1051
01:17:55,416 --> 01:17:56,458
al final...
1052
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
yo siempre gano.