1 00:00:42,833 --> 00:00:44,708 Ah... 2 00:00:44,791 --> 00:00:46,833 Eso es. 3 00:00:47,333 --> 00:00:48,625 Ahí está. 4 00:00:52,458 --> 00:00:54,750 Buenos días, Ratita. 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,708 Bienvenida de nuevo al mundo de los vivos. 6 00:00:58,208 --> 00:01:00,375 No podemos quedarnos mucho. 7 00:01:01,041 --> 00:01:05,416 El barón espera a tus amigos para el fin de semana. 8 00:01:05,500 --> 00:01:08,458 Y quiero cobrar mi recompensa. 9 00:01:09,041 --> 00:01:11,875 Pensé que una gran fuerza armada hasta los dientes 10 00:01:11,958 --> 00:01:13,583 estaba esperando a las Ratas. 11 00:01:13,666 --> 00:01:16,958 E intenté llegar hasta Jealousy para prevenirles. 12 00:01:17,041 --> 00:01:19,875 Ni en mis peores sueños habría imaginado 13 00:01:19,958 --> 00:01:22,833 que la trampa sería un único hombre. 14 00:01:22,916 --> 00:01:26,000 Oye, ¿esa no es tu novia? 15 00:01:26,083 --> 00:01:27,125 ¿Mmm? 16 00:01:27,208 --> 00:01:28,333 Mistle. 17 00:01:28,416 --> 00:01:30,000 Sí. 18 00:01:30,083 --> 00:01:31,958 Eso es. 19 00:01:32,041 --> 00:01:34,625 ¿Quién coño le pone a su hijo 20 00:01:34,708 --> 00:01:36,125 el nombre de un parásito? 21 00:01:36,208 --> 00:01:38,875 Una planta que vive de su huésped 22 00:01:39,500 --> 00:01:41,625 y le va chupando la vida. 23 00:01:41,708 --> 00:01:44,875 Tampoco tenía ni idea de la clase de hombre que era. 24 00:01:44,958 --> 00:01:46,208 Aunque... 25 00:01:49,208 --> 00:01:53,250 fue a ti a quien devoró de arriba abajo, ¿verdad? 26 00:01:54,208 --> 00:01:58,875 Por eso llegaste volando hasta esa plaza para salvarlos a todos. 27 00:01:58,958 --> 00:02:02,000 Porque te arrastró... 28 00:02:04,333 --> 00:02:06,000 hacia su familia. 29 00:02:06,875 --> 00:02:07,916 ¿Eh? 30 00:02:11,750 --> 00:02:15,833 Ese fue el error garrafal que cometieron. 31 00:02:16,541 --> 00:02:18,166 ¿Sabes por qué? 32 00:02:18,250 --> 00:02:21,208 No se puede ser familia sin lealtad. 33 00:02:21,291 --> 00:02:22,666 Y la lealtad... 34 00:02:23,333 --> 00:02:26,458 Oh, la lealtad te pudre el cerebro. 35 00:02:27,125 --> 00:02:28,416 Te debilita. 36 00:02:29,250 --> 00:02:30,625 Hace que te atrapen. 37 00:02:30,708 --> 00:02:31,750 O peor. 38 00:02:32,791 --> 00:02:35,708 Lo que pasó después no me afectó en absoluto. 39 00:02:35,791 --> 00:02:37,125 Ni lo más mínimo. 40 00:02:37,208 --> 00:02:39,750 Aunque aún no es tarde para ti. 41 00:02:39,833 --> 00:02:41,083 ¿Mmm? 42 00:02:42,125 --> 00:02:46,083 Te has deshecho de todo ese apestoso lastre 43 00:02:46,166 --> 00:02:47,541 y, ahora, 44 00:02:47,625 --> 00:02:50,791 podrás hacerte más fuerte. 45 00:02:50,875 --> 00:02:52,291 Más dura. 46 00:02:52,375 --> 00:02:54,875 Lo único que tuve que hacer fue sobrevivir. 47 00:02:54,958 --> 00:02:58,541 No cometas el mismo error que ellos. 48 00:02:59,375 --> 00:03:00,833 Porque tú y yo, 49 00:03:00,916 --> 00:03:04,041 nuestra historia... comienza ahora. 50 00:03:07,500 --> 00:03:09,583 ¿Por qué estás haciendo esto? 51 00:03:10,416 --> 00:03:11,708 ¿Por qué? 52 00:03:12,666 --> 00:03:14,166 Bueno, esa es... 53 00:03:16,875 --> 00:03:19,041 ...una historia diferente. 54 00:03:22,333 --> 00:03:24,208 Una que tienes que escuchar. 55 00:03:34,291 --> 00:03:35,666 ¡Oh...! 56 00:03:43,083 --> 00:03:44,750 Que la música suene. 57 00:03:52,000 --> 00:03:53,541 {\an8}SEIS MESES ANTES 58 00:03:53,625 --> 00:03:55,083 {\an8}¡Venga, amigos! 59 00:03:55,166 --> 00:03:57,416 {\an8}¡Que cierran las apuestas! 60 00:03:57,500 --> 00:04:00,166 No pierdan la oportunidad de elegir a su ganador. 61 00:04:00,250 --> 00:04:03,041 ¿Y quién creen que será el campeón? 62 00:04:03,125 --> 00:04:05,500 ¿Será el temible doppler? 63 00:04:06,750 --> 00:04:12,458 ¿O quizá sea el brujo sediento de sangre y sin corazón? 64 00:04:45,500 --> 00:04:48,458 - Estás preocupado. - Mmm. Estoy observando. 65 00:04:48,541 --> 00:04:50,875 Y preguntándote si tiene un cuchillo escondido. 66 00:04:50,958 --> 00:04:53,000 Ah, ¿sí? ¿Cómo lo sabes? 67 00:04:53,500 --> 00:04:56,083 Aún no te crees que pueda oír tus pensamientos, ¿mm? 68 00:04:58,583 --> 00:05:01,791 Cerramos apuestas y empieza la pelea, amigos. 69 00:05:01,875 --> 00:05:03,708 Vamos allá. 70 00:05:03,791 --> 00:05:07,750 Ahora mismo comienza la batalla del siglo. 71 00:05:07,833 --> 00:05:12,041 Tenemos al terrible sembrador del caos: 72 00:05:12,125 --> 00:05:13,208 el doppler. 73 00:05:22,250 --> 00:05:24,875 Sin duda es violento, pero... 74 00:05:24,958 --> 00:05:28,000 ¿estará a la altura de la espada plateada 75 00:05:28,083 --> 00:05:31,416 del mutante más malvado del continente, 76 00:05:31,500 --> 00:05:33,375 el brujo? 77 00:05:33,875 --> 00:05:35,541 No sé dónde está. 78 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 ¡He dicho "el brujo"! 79 00:05:44,791 --> 00:05:46,166 ¡Sí! 80 00:05:54,083 --> 00:05:55,916 No parece tener buen aspecto. 81 00:05:56,000 --> 00:05:57,583 ¡Vamos allá! 82 00:05:59,250 --> 00:06:02,125 Veinte orens a que el doppler acaba con él. 83 00:06:02,208 --> 00:06:03,375 Hecho. 84 00:06:05,916 --> 00:06:07,208 ¡Uh! 85 00:06:09,291 --> 00:06:10,875 - Ah, ah. -¿Qué pasa? 86 00:06:10,958 --> 00:06:13,875 Solo buscamos un poco de... privacidad. 87 00:06:13,958 --> 00:06:16,000 Esta sala está cerrada al público. 88 00:06:16,083 --> 00:06:18,500 Ah, venga, tío. No fastidies. 89 00:06:20,958 --> 00:06:22,416 Quédate aquí. 90 00:06:31,250 --> 00:06:33,416 - Arreglado. - Vamos. 91 00:06:41,083 --> 00:06:42,500 ¡Menuda estafa! 92 00:06:42,583 --> 00:06:45,250 Si eso es un doppler, yo soy un maldito rinoceronte. 93 00:06:45,333 --> 00:06:47,458 Se le está derritiendo la cara. 94 00:06:49,583 --> 00:06:51,541 ¡Sal de una vez! 95 00:06:55,291 --> 00:06:56,875 ¡Ah, joder! Nos toca. 96 00:06:56,958 --> 00:06:58,875 ¡Esta pelea es un fraude! 97 00:06:58,958 --> 00:07:00,791 ¡Esta pelea es un puto fraude! 98 00:07:00,875 --> 00:07:02,583 - Cierra la boca. -¡Menudo timo! 99 00:07:02,666 --> 00:07:05,333 ¡Callaos ya! 100 00:07:05,416 --> 00:07:08,208 ¿Qué cojones, tío? Dije que te pegaras a mi izquierda. 101 00:07:08,291 --> 00:07:10,875 - Ha sido un accidente. - Estás borracho. Otra vez. 102 00:07:10,958 --> 00:07:14,416 -¡Quiero que me devuelvan el dinero! -¡Basta de gilipolleces! 103 00:07:17,166 --> 00:07:18,666 ¡Llévatelo, venga! 104 00:07:20,375 --> 00:07:21,541 ¡No! 105 00:07:27,333 --> 00:07:28,750 Eh, tú, mocoso. 106 00:07:31,166 --> 00:07:32,791 No toquéis eso. 107 00:07:47,708 --> 00:07:49,166 ¡Eh! 108 00:07:49,708 --> 00:07:50,791 ¡Eh! 109 00:07:50,875 --> 00:07:52,833 ¡Devuélveme mi dinero, brujo! 110 00:07:54,625 --> 00:07:55,833 ¡Venga, vamos! 111 00:07:55,916 --> 00:07:57,666 ¡Eh, volved aquí! 112 00:08:06,250 --> 00:08:07,458 ¡Juniper! 113 00:08:08,708 --> 00:08:10,208 Por favor... 114 00:08:10,291 --> 00:08:12,291 No me dejes. 115 00:08:15,875 --> 00:08:18,208 Me robáis mi sueldo. 116 00:08:18,875 --> 00:08:20,750 ¡Mistle, ponte las pilas! 117 00:08:26,791 --> 00:08:28,166 ¡Eh! 118 00:08:34,958 --> 00:08:36,875 ¡Mistle, vamos! ¡Mistle! 119 00:08:36,958 --> 00:08:39,583 Esto tiene que ser una broma. 120 00:08:39,666 --> 00:08:42,791 ¡Asse, hora de irse! 121 00:08:42,875 --> 00:08:44,625 ¡Que os jodan! 122 00:08:44,708 --> 00:08:46,250 ¡Ratas! 123 00:08:48,583 --> 00:08:53,125 {\an8}LAS RATAS: UNA HISTORIA DE ‘THE WITCHER’ 124 00:08:53,208 --> 00:08:55,000 {\an8}Casi. 125 00:08:55,083 --> 00:08:56,083 Lo tengo. 126 00:09:01,333 --> 00:09:02,625 ¡Uh! 127 00:09:02,708 --> 00:09:06,500 -¿Qué coño es esta mierda? -¿No dijiste que habría oro? 128 00:09:07,958 --> 00:09:11,208 - Una parte es oro. - Nada que podamos vender. 129 00:09:11,291 --> 00:09:13,208 Ni comernos. ¡Qué hambre! 130 00:09:13,291 --> 00:09:15,083 Mmm, voy a ello. 131 00:09:18,125 --> 00:09:21,250 ¿Quién decide apostarse un hacha? 132 00:09:21,333 --> 00:09:23,166 Ven con papá. 133 00:09:24,833 --> 00:09:27,958 ¿A cuántas personas creéis que mató el rey de Gemmera con esto? 134 00:09:28,041 --> 00:09:29,750 No, esa mierda es de Vicovaro. 135 00:09:29,833 --> 00:09:33,541 - El rey de Vicovaro, entonces. - Vicovaro tenía emperadores, no reyes. 136 00:09:33,625 --> 00:09:37,083 El puto emperador del puto Vicovaro. 137 00:09:37,166 --> 00:09:40,083 -¿A cuántos? - A ninguna. Es un arma ceremonial. 138 00:09:40,166 --> 00:09:42,666 Callaos ya. Adoro esta canción. 139 00:09:42,750 --> 00:09:44,833 ¿Qué canción, lunática de las narices? 140 00:09:45,416 --> 00:09:48,625 Que no puedas oír las voces no significa que no estén cantando. 141 00:09:48,708 --> 00:09:51,250 Estás fatal, amiga. Fatal. 142 00:09:52,250 --> 00:09:53,708 Mantente alerta. 143 00:09:57,500 --> 00:09:59,833 Lo has adivinado de casualidad. 144 00:10:01,291 --> 00:10:02,416 ¿Buen botín? 145 00:10:03,041 --> 00:10:05,500 Pues, si conseguimos comida y suministros, 146 00:10:05,583 --> 00:10:08,208 tendremos suficiente para aguantar un par de días. 147 00:10:08,791 --> 00:10:09,916 ¿Un par de días? 148 00:10:10,000 --> 00:10:13,750 ¿Soy yo o tus golpes son cada vez más peligrosos y menos rentables? 149 00:10:13,833 --> 00:10:15,750 Sabes lo que pasa ahí fuera. 150 00:10:15,833 --> 00:10:18,083 Nilfgaard está asediando a todo el mundo. 151 00:10:18,166 --> 00:10:19,750 No sé. ¿Qué quieres que haga? 152 00:10:19,833 --> 00:10:22,791 ¿Quieres que mande una carta con nuestras quejas? 153 00:10:22,875 --> 00:10:25,791 "Querida Llama Blanca: La guerra nos dificulta robar cosas. 154 00:10:25,875 --> 00:10:27,250 Aconséjenos". 155 00:10:27,333 --> 00:10:30,166 - Cállate, Reef. - Sí, es una mierda. 156 00:10:30,250 --> 00:10:33,375 Pero lo más peligroso, Mistle, eres tú. 157 00:10:33,875 --> 00:10:36,791 Has vuelto a bloquearte en medio de una trifulca. 158 00:10:37,291 --> 00:10:39,416 Ese fantasma que no paras de ver... 159 00:10:39,500 --> 00:10:41,083 tienes que superarlo. 160 00:10:42,208 --> 00:10:44,583 Y mejor antes de que nos cojan o... 161 00:10:45,208 --> 00:10:46,291 nos maten. 162 00:10:48,000 --> 00:10:50,166 No podemos seguir así eternamente. 163 00:10:50,250 --> 00:10:52,458 Bueno, Issy puede ver el futuro. 164 00:10:52,958 --> 00:10:54,708 Dinos si sobrevivimos. 165 00:10:56,000 --> 00:10:59,416 Pueden huir, pero los encontraré. 166 00:11:01,125 --> 00:11:02,333 No funciona así. 167 00:11:03,041 --> 00:11:05,041 Sobreviviremos con dinero. 168 00:11:06,416 --> 00:11:09,375 Es así de sencillo. Necesitamos una garantía. 169 00:11:09,458 --> 00:11:11,750 Esta mierda psíquica no nos dará de comer. 170 00:11:15,208 --> 00:11:16,208 Puede que sí. 171 00:11:51,041 --> 00:11:52,083 Guau. 172 00:11:54,958 --> 00:11:56,416 Bienvenidos. 173 00:11:57,166 --> 00:12:00,166 Los espíritus me dijeron que vendríais. 174 00:12:02,083 --> 00:12:03,791 Ah, sois vosotros. 175 00:12:03,875 --> 00:12:07,208 Hacía tiempo, Orla. No andas muy liada. 176 00:12:08,500 --> 00:12:11,625 ¿Por fin se han dado cuenta de que eres una estafadora? 177 00:12:15,375 --> 00:12:17,708 ¿Dónde demonios os habíais metido? 178 00:12:17,791 --> 00:12:18,875 Oh... 179 00:12:19,458 --> 00:12:24,208 Antes de que Emhyr se pasara por aquí y los reclutara para su maldito ejército, 180 00:12:24,291 --> 00:12:26,958 los niños del pueblo eran mi familia. 181 00:12:27,041 --> 00:12:30,833 Y estos dos eran los mejores, hasta que se fueron con vosotros. 182 00:12:30,916 --> 00:12:34,833 Los enviaba a buscar nidos de pájaros y me traían huevos de vuelta. 183 00:12:34,916 --> 00:12:39,083 Resulta que no hace falta un tercer ojo para saber quién te tima 184 00:12:39,166 --> 00:12:40,333 o quién te roba. 185 00:12:40,416 --> 00:12:42,000 Orla lo sabe todo. 186 00:12:42,083 --> 00:12:43,250 Exacto. 187 00:12:43,875 --> 00:12:46,458 - Buscamos trabajo. - Algo con un buen botín. 188 00:12:46,541 --> 00:12:49,041 - Nada de baratijas. - Bueno, con alguna baratija. 189 00:12:50,083 --> 00:12:52,583 Que sea bueno. Te pagaremos por ello. 190 00:12:52,666 --> 00:12:54,041 Mmm. 191 00:12:54,125 --> 00:12:55,916 Voy ascendiendo en el mundo. 192 00:12:57,458 --> 00:13:01,958 Bueno, he oído algo sobre una herencia en Tyffi. 193 00:13:03,666 --> 00:13:05,666 O está ese bar en Glyswen 194 00:13:05,750 --> 00:13:09,625 que lleva a cabo tratos de lo más turbios con la banda Nissir. 195 00:13:11,541 --> 00:13:13,000 No es suficiente. 196 00:13:17,083 --> 00:13:20,083 No sé. Hay una última cosa. 197 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 Es grande, pero... 198 00:13:22,791 --> 00:13:24,208 es peligrosa. 199 00:13:26,291 --> 00:13:28,083 ¿Conocéis a Dom Houvenaghel? 200 00:13:28,791 --> 00:13:29,833 ¿Quién no? 201 00:13:29,916 --> 00:13:33,041 Dirige el ring más importante a este lado del Yaruga. 202 00:13:33,125 --> 00:13:34,333 Ese mismo. 203 00:13:34,416 --> 00:13:39,750 Parece que se está expandiendo y abrirá otro ring en Amarillo. 204 00:13:39,833 --> 00:13:43,958 La gran inauguración será la noche más sangrienta hasta la fecha. 205 00:13:44,041 --> 00:13:45,458 Madre mía. 206 00:13:45,541 --> 00:13:47,208 Si se parece al de Claremont, 207 00:13:47,291 --> 00:13:50,583 seguro que estará plagado de señores de la guerra, traficantes 208 00:13:50,666 --> 00:13:53,166 y la gente más rica y depravada de la ciudad. 209 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 No habéis visto depravados de verdad. 210 00:13:55,458 --> 00:13:58,625 El tipo al que Houvenaghel ha contratado para que lo dirija 211 00:13:58,708 --> 00:14:00,916 no es trigo limpio. 212 00:14:02,291 --> 00:14:04,250 Es un mercenario. 213 00:14:04,333 --> 00:14:07,166 Dirigió las masacres durante la rebelión de Ebbing. 214 00:14:07,250 --> 00:14:09,750 Esclavizó a cientos. Mató incluso a más. 215 00:14:09,833 --> 00:14:12,750 Tenía un control absoluto sobre los burdeles de la frontera 216 00:14:12,833 --> 00:14:14,750 y sobre todas sus chicas. 217 00:14:14,833 --> 00:14:16,541 Ahora está escalando posiciones. 218 00:14:16,625 --> 00:14:18,791 Un indeseable sádico que se llama... 219 00:14:18,875 --> 00:14:20,458 Bert Brigden. 220 00:14:26,041 --> 00:14:27,208 Cuéntanos lo que sabes. 221 00:14:29,916 --> 00:14:32,500 Bien, por lo que dice vuestra amiga Orla, 222 00:14:32,583 --> 00:14:34,875 existen tres problemas importantes. 223 00:14:34,958 --> 00:14:39,000 El primero, tenemos prisa. La pelea es en 15 días. 224 00:14:39,083 --> 00:14:42,000 Segundo, se necesita invitación. Será en un recinto, 225 00:14:42,083 --> 00:14:44,541 junto a la vieja guarnición portuaria de Amarillo. 226 00:14:44,625 --> 00:14:46,500 -¿Qué es? - Una prisión fortificada. 227 00:14:50,083 --> 00:14:54,750 ¿Qué? Sé lo que es una guarnición. He estado en varias prisiones. 228 00:14:54,833 --> 00:14:57,541 Significa que nuestras opciones para infiltrarnos 229 00:14:57,625 --> 00:14:59,625 son limitadas de cojones. 230 00:14:59,708 --> 00:15:01,083 ¿Y el tercer problema? 231 00:15:03,625 --> 00:15:04,708 Tú. 232 00:15:07,000 --> 00:15:08,833 No somos idiotas, Mistle. 233 00:15:09,916 --> 00:15:11,875 Conocías a Bert Brigden. 234 00:15:14,041 --> 00:15:15,666 Así que empieza a hablar. 235 00:15:23,583 --> 00:15:26,166 Conocí a Bert Brigden hace dos años. 236 00:15:26,250 --> 00:15:27,833 Un día antes de mi boda. 237 00:15:30,958 --> 00:15:34,500 Iba a ser la futura esposa de lord Genzier de Ebbing. 238 00:15:35,166 --> 00:15:37,166 Él lideraba la rebelión contra Nilfgaard 239 00:15:37,250 --> 00:15:39,791 y yo gobernaría a su lado tras nuestra victoria. 240 00:15:41,250 --> 00:15:43,250 Mi vida era perfecta. 241 00:15:43,333 --> 00:15:45,500 Mi familia estaba orgullosa. 242 00:15:45,583 --> 00:15:47,666 No le amaba, pero daba igual. 243 00:15:48,875 --> 00:15:50,250 Porque la tenía a ella. 244 00:15:51,166 --> 00:15:52,458 Tu fantasma. 245 00:15:55,958 --> 00:15:57,041 Se llamaba Juniper. 246 00:16:03,083 --> 00:16:04,666 Era una sirvienta. 247 00:16:05,583 --> 00:16:07,000 Y mi mejor amiga. 248 00:16:07,958 --> 00:16:11,958 La amaba desde que la conocí, y teníamos planes para el futuro. 249 00:16:12,041 --> 00:16:14,958 ¿Sabe tu padre que te estás follando a tu novia 250 00:16:15,041 --> 00:16:16,833 antes de casarte con ese anciano? 251 00:16:16,916 --> 00:16:17,958 Mmm. 252 00:16:18,833 --> 00:16:19,833 ¿Celosa? 253 00:16:21,583 --> 00:16:23,500 - Au... -¿Qué? 254 00:16:25,458 --> 00:16:27,125 ¡No me muerdas! 255 00:16:30,750 --> 00:16:32,375 Tienes que cuidar de mí. 256 00:16:35,375 --> 00:16:37,250 Cuidaré de vos, milady. 257 00:16:39,791 --> 00:16:40,958 Lo prometo. 258 00:16:41,625 --> 00:16:43,083 Cuidaremos la una de la otra. 259 00:16:45,750 --> 00:16:46,916 Siempre. 260 00:16:48,291 --> 00:16:49,458 Lo prometo. 261 00:16:50,083 --> 00:16:52,208 Creía que lo tenía todo resuelto. 262 00:16:54,583 --> 00:16:55,958 Estaba equivocada. 263 00:16:56,750 --> 00:16:58,708 Tenemos que irnos. Ya. 264 00:16:58,791 --> 00:17:00,875 ¡No hay nadie! Seguid buscando. 265 00:17:01,791 --> 00:17:05,500 Emhyr utilizaba a Brigden para infiltrarse en los pueblos, 266 00:17:06,333 --> 00:17:07,500 identificar rebeliones... 267 00:17:10,000 --> 00:17:11,166 y sofocarlas. 268 00:17:29,125 --> 00:17:32,916 Mercenarios. Nilfgaard se ha enterado de lo de nuestros rebeldes. 269 00:17:33,958 --> 00:17:37,416 Si... si os cogen, no... no luchéis. 270 00:17:39,708 --> 00:17:41,625 Mi hermana lo hizo y... 271 00:17:44,833 --> 00:17:47,583 yo me escondí. 272 00:17:50,500 --> 00:17:52,375 Vamos, Mistle. 273 00:17:52,458 --> 00:17:53,458 Vamos, Mistle. 274 00:17:59,375 --> 00:18:02,583 Le pusieron precio a la cabeza de los conspiradores. 275 00:18:02,666 --> 00:18:04,833 Mi familia era un objetivo. 276 00:18:05,666 --> 00:18:07,333 Volvimos para intentar salvarlos. 277 00:18:07,416 --> 00:18:09,416 Ya has oído a Asse, hay que huir. 278 00:18:10,458 --> 00:18:11,625 No sin mi familia. 279 00:18:12,541 --> 00:18:14,958 ¡Por favor! No me dejes. 280 00:18:15,041 --> 00:18:17,583 Por favor... Por favor. 281 00:18:17,666 --> 00:18:20,208 Encuentra a tus padres. Yo iré a por tus hermanos. 282 00:18:21,333 --> 00:18:22,833 Quédatela. 283 00:18:22,916 --> 00:18:26,541 Mírame. Si alguien viene a por ti, mátalo. 284 00:18:26,625 --> 00:18:28,916 Padre. Madre. 285 00:18:29,000 --> 00:18:30,375 Padre, despertad. 286 00:18:32,750 --> 00:18:34,083 Juniper. 287 00:18:35,083 --> 00:18:37,166 ¡Lex! ¡Dimitri! 288 00:18:44,000 --> 00:18:46,333 Si es la futura novia. 289 00:18:48,875 --> 00:18:51,208 He oído hablar de ti, tesoro. 290 00:18:55,000 --> 00:18:56,958 Oh, es cierto lo que dicen. 291 00:18:58,583 --> 00:19:00,041 Bien... 292 00:19:00,125 --> 00:19:02,916 Pues vamos a divertirnos, ¿no? 293 00:19:10,916 --> 00:19:13,916 Esas chicas de las que nos habló Orla, 294 00:19:14,000 --> 00:19:18,875 las que acabaron en sus burdeles... estuvimos entre ellas. 295 00:19:18,958 --> 00:19:22,791 Un coño noble sigue siendo un coño, cariño. 296 00:19:22,875 --> 00:19:26,250 Esa noche, mi vida perfecta se convirtió en una pesadilla. 297 00:19:26,333 --> 00:19:28,916 Pero Juniper hizo todo lo posible para protegerme. 298 00:19:29,000 --> 00:19:30,541 Qué cosa tan bonita. 299 00:19:31,416 --> 00:19:32,750 ¡No! 300 00:19:33,541 --> 00:19:35,666 Y peleona. 301 00:19:35,750 --> 00:19:39,750 Al ver cómo Brigden la mataba a golpes, algo se rompió en mi interior. 302 00:19:45,208 --> 00:19:47,125 Ahora la veo en todas partes. 303 00:19:56,375 --> 00:19:59,458 No sé cuánto tiempo me quedé en su sótano. 304 00:20:00,333 --> 00:20:02,333 Pero averigüé cómo abrir el candado. 305 00:20:03,208 --> 00:20:05,583 Lo manipulé hasta que me sangraron los dedos 306 00:20:05,666 --> 00:20:07,958 y llegué a Loredo medio muerta. 307 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Habría palmado si Asse no me hubiese encontrado 308 00:20:10,875 --> 00:20:12,250 y llevado con Orla. 309 00:20:20,916 --> 00:20:22,625 No sé, Mistle. 310 00:20:23,916 --> 00:20:26,750 Cuando un trabajo es personal se vuelve imprudente. 311 00:20:26,833 --> 00:20:28,791 Acordamos, al crear esta banda, 312 00:20:28,875 --> 00:20:32,375 dejar nuestros sentimientos en la puerta y el pasado en el pasado. 313 00:20:32,458 --> 00:20:34,916 ¿Me estás diciendo que no piensas en ellos? 314 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 ¿En los capullos que os forzaron a ti y a Reef a alistaros? 315 00:20:39,125 --> 00:20:43,375 ¿Ni en vuestra gente, que os abandonó para salvarse el pescuezo? 316 00:20:43,458 --> 00:20:47,083 Los cabrones que me torturaron para que vendiera a mis padres... 317 00:20:48,375 --> 00:20:49,708 acabaron ahorcados. 318 00:20:54,375 --> 00:20:57,333 Hay un millón de tipos como Brigden que utilizan esta guerra 319 00:20:57,416 --> 00:21:01,208 para llevarse lo que quieren y aplastar a cualquiera que se interponga. 320 00:21:01,291 --> 00:21:02,666 Y adivinad qué. 321 00:21:02,750 --> 00:21:04,458 Estarán en esa pelea. 322 00:21:05,291 --> 00:21:08,541 ¿Qué tal si les arrebatamos algo para variar? ¿Eh? 323 00:21:08,625 --> 00:21:11,500 Sería agradable. Solo esta vez. 324 00:21:11,583 --> 00:21:12,666 ¿Vale, Giz? 325 00:21:19,500 --> 00:21:21,291 Si vamos a hacerlo, 326 00:21:21,375 --> 00:21:24,166 solo nos centraremos en quitarle su dinero, Mistle. 327 00:21:24,833 --> 00:21:29,083 ¿Vale? No puedes distraerte con ninguna fantasía de venganza. 328 00:21:29,166 --> 00:21:31,041 No podemos cometer errores. 329 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 Ningún error. 330 00:21:40,083 --> 00:21:41,083 Ningún error. 331 00:21:41,750 --> 00:21:43,000 Muy bien. 332 00:21:43,500 --> 00:21:44,958 Pues vamos a ello. 333 00:21:48,333 --> 00:21:49,791 Esto es lo que sabemos. 334 00:21:49,875 --> 00:21:52,500 Todos los antros de Houvenaghel se gestionan igual. 335 00:21:52,583 --> 00:21:56,125 Doce peleas. Seis en la primera mitad, seis en la segunda. 336 00:21:58,333 --> 00:22:00,375 Las armas se requisan en la entrada. 337 00:22:00,458 --> 00:22:03,416 Los únicos armados son los guardas. 338 00:22:03,500 --> 00:22:05,125 Y habrá muchos. 339 00:22:08,166 --> 00:22:10,208 Todas las apuestas irán a unas cajas, 340 00:22:10,291 --> 00:22:12,791 y dichas cajas se vaciarán en una cámara. 341 00:22:13,791 --> 00:22:16,500 El problema es que no sabemos cómo acceder a la cámara 342 00:22:16,583 --> 00:22:18,166 ni cómo está asegurada. 343 00:22:21,291 --> 00:22:23,666 Necesitamos averiguar cómo hacerlo. 344 00:22:24,208 --> 00:22:25,750 Accederemos a la cámara 345 00:22:25,833 --> 00:22:27,666 y planearemos la salida. 346 00:22:29,375 --> 00:22:32,000 Cuando acabemos, nos reuniremos donde los caballos. 347 00:22:34,541 --> 00:22:36,541 Nadie dijo nada sobre un bote. 348 00:22:36,625 --> 00:22:38,250 ¿Kayleigh tiene miedo? 349 00:22:38,333 --> 00:22:40,000 -¿Tienes miedo? - No sé nadar. 350 00:22:44,166 --> 00:22:45,375 Abrid paso. 351 00:22:45,458 --> 00:22:48,125 Si mueven el dinero por el pozo, será por aquí. 352 00:22:51,416 --> 00:22:53,333 A mí me parece una ruta de huida. 353 00:22:53,416 --> 00:22:54,666 ¿Qué opinas? 354 00:22:55,291 --> 00:22:57,041 Que tengo el culo mojado. 355 00:22:59,958 --> 00:23:02,166 Oh, ven aquí. Ven. Shh, shh. 356 00:23:05,541 --> 00:23:06,916 ¿En qué piensas? 357 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 En que necesitas taparte las orejas. 358 00:23:09,083 --> 00:23:11,750 No, sobre el plan. Tengo un mal presentimiento. 359 00:23:11,833 --> 00:23:14,500 Las estrategias mandan, no los presentimientos. 360 00:23:15,166 --> 00:23:16,166 Lo conseguiremos. 361 00:23:16,250 --> 00:23:17,833 La noche de las peleas 362 00:23:17,916 --> 00:23:20,500 será el momento de mostrar nuestra creación. 363 00:23:20,583 --> 00:23:23,416 El jalowik tiene que estar listo. Sin excusas. 364 00:23:23,500 --> 00:23:26,958 Que me arranquen los intestinos por el culo no es una excusa. 365 00:23:27,041 --> 00:23:29,166 Deja de ser tan cobarde, Til. 366 00:23:29,250 --> 00:23:32,625 Solo digo que Houvenaghel nos dio instrucciones muy concretas. 367 00:23:32,708 --> 00:23:33,833 Que le jodan. 368 00:23:33,916 --> 00:23:35,958 Venderemos el jalowik y nos largaremos 369 00:23:36,041 --> 00:23:38,416 antes de que se sepa lo que tramábamos. 370 00:23:38,500 --> 00:23:42,750 Si el jefe se entera de que le robamos, ¿a quién crees que enviará a por nosotros? 371 00:23:42,833 --> 00:23:45,666 Si quieres una buena recompensa debes arriesgarte. 372 00:23:45,750 --> 00:23:49,791 Solo sé que Emhyr pagará lo que sea para controlar el Continente, 373 00:23:49,875 --> 00:23:53,750 pero cuando sus señores de la guerra vean lo que puede hacer nuestra creación, 374 00:23:53,833 --> 00:23:55,166 podremos estar al mando. 375 00:23:55,250 --> 00:23:57,708 En la noche de las peleas lograré mi propósito, 376 00:23:57,791 --> 00:24:01,416 así que haz que mi monstruo esté listo para luchar. 377 00:24:20,583 --> 00:24:23,000 Parece que es el camino hasta la cámara. 378 00:24:25,916 --> 00:24:28,000 Lo que hiciste ayer fue valiente. 379 00:24:28,750 --> 00:24:30,875 Contarles a todos lo que pasó. 380 00:24:31,833 --> 00:24:33,791 Sé que no te gusta hablar de ello. 381 00:24:34,500 --> 00:24:36,083 Por eso fue valiente. 382 00:24:38,833 --> 00:24:43,375 No vivimos en el pasado, pero nos convierte en lo que somos. 383 00:24:47,083 --> 00:24:48,166 A veces... 384 00:24:49,291 --> 00:24:52,375 olvido que no soy la única a la que Brigden hizo daño. 385 00:24:57,875 --> 00:24:59,041 Cada día... 386 00:25:00,000 --> 00:25:03,541 pienso que debería haberle matado cuando pude. 387 00:25:05,500 --> 00:25:06,833 Antes de que Dulcie... 388 00:25:09,208 --> 00:25:10,708 Hiciste lo que pudiste. 389 00:25:12,875 --> 00:25:14,083 No hice nada. 390 00:25:16,625 --> 00:25:18,333 Eso me convirtió en lo que soy. 391 00:25:21,750 --> 00:25:22,875 Un cobarde. 392 00:25:59,291 --> 00:26:01,791 Mira, ahí está el pozo. 393 00:26:01,875 --> 00:26:04,208 Recaudarán las apuestas ahí arriba 394 00:26:04,708 --> 00:26:06,000 y las bajarán. 395 00:26:06,875 --> 00:26:08,125 Esa es la cámara. 396 00:26:09,125 --> 00:26:11,583 Sí, salvo que el candado de esa puerta da pena. 397 00:26:11,666 --> 00:26:13,916 Aunque no hay nadie en esa parte. Está vacía. 398 00:26:15,541 --> 00:26:16,583 Y da mucho miedo. 399 00:26:16,666 --> 00:26:18,500 Shh. 400 00:26:24,583 --> 00:26:25,750 Corre. 401 00:26:35,875 --> 00:26:37,375 Mistle, vámonos. 402 00:26:52,250 --> 00:26:54,791 -¡Oh! ¡Mistle! -¡Vamos, Asse! 403 00:27:01,125 --> 00:27:03,416 ¡Ayuda! ¡Daos prisa! 404 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 ¡Vamos! ¡Rápido! 405 00:27:08,791 --> 00:27:10,041 ¿Estás bien? 406 00:27:11,375 --> 00:27:13,583 ¡Asse! Oh, Asse. 407 00:27:13,666 --> 00:27:16,000 Id hasta el caballo y traed mi bolsa de agua. 408 00:27:16,083 --> 00:27:17,583 ¿Qué ha pasado? 409 00:27:17,666 --> 00:27:21,125 Había algo ahí abajo. Una criatura nos ha atacado. 410 00:27:21,208 --> 00:27:23,291 El monstruo de Brigden. ¿Tú lo sabías? 411 00:27:23,375 --> 00:27:27,583 No. Brigden no es más que un proxeneta. No tiene acceso a mierdas como esa. 412 00:27:27,666 --> 00:27:29,416 Tiene nuevas ambiciones. 413 00:27:29,500 --> 00:27:30,500 ¡Ah! 414 00:27:30,583 --> 00:27:33,291 Ahora tiene un mago y pretenden engañar a Houvenaghel 415 00:27:33,375 --> 00:27:36,041 utilizando las peleas para presentar a un jalowik. 416 00:27:36,125 --> 00:27:37,833 -¿Un jalowik? - Sí. 417 00:27:38,958 --> 00:27:41,500 Creen que cambiará el rumbo de la guerra. 418 00:27:41,583 --> 00:27:43,666 Espera, ¿qué? ¿Cómo? 419 00:27:43,750 --> 00:27:46,666 ¿Acaso importa? Tenemos que cancelar el plan. 420 00:27:46,750 --> 00:27:49,083 Hacedme caso. Ya he visto esto. 421 00:27:49,166 --> 00:27:51,750 La herida de Asse, una niña con ojos verdes... 422 00:27:51,833 --> 00:27:54,041 - No merece la pena morir por esto. -¡No! 423 00:27:54,125 --> 00:27:56,083 ¡No, no merece ganar! 424 00:27:56,166 --> 00:27:59,125 Este era el trato, Mistle. No se trata de tu venganza. 425 00:27:59,208 --> 00:28:01,500 ¿Qué hay de lo de dejar secos a esos capullos? 426 00:28:01,583 --> 00:28:02,958 Sí, hablaba de dinero. 427 00:28:03,041 --> 00:28:05,833 Y habrá dinero. ¡Muchísimo! 428 00:28:05,916 --> 00:28:07,541 Vamos, Kayleigh. 429 00:28:08,083 --> 00:28:10,291 Bien. Si logramos nuestro objetivo 430 00:28:10,375 --> 00:28:12,375 sin que nos reviente o nos "emprese"... 431 00:28:12,458 --> 00:28:13,916 ¡Nos aprese! 432 00:28:14,000 --> 00:28:15,041 ¡Como se diga! 433 00:28:15,125 --> 00:28:16,666 Tendremos la vida solucionada. 434 00:28:16,750 --> 00:28:19,291 ¿No prefieres sobrevivir y tener una vida? 435 00:28:19,375 --> 00:28:20,791 ¡No eres un mago! 436 00:28:21,416 --> 00:28:22,791 No eres un brujo. 437 00:28:25,583 --> 00:28:27,541 No podemos hacerlo, chicos. 438 00:28:28,750 --> 00:28:30,708 No podemos matar a un monstruo. 439 00:28:32,291 --> 00:28:34,125 A menos que tengamos ayuda. 440 00:28:39,166 --> 00:28:43,041 Ah, qué horror, amigo. Podrías marchitar una flor. 441 00:28:43,125 --> 00:28:45,208 ¿Cuándo fue la última vez que te bañaste? 442 00:28:46,583 --> 00:28:48,916 ¿Quieres que nos bañemos juntos? 443 00:28:49,000 --> 00:28:50,500 Solo tienes que decirlo. 444 00:28:50,583 --> 00:28:52,750 No hay licor suficiente en este mundo. 445 00:28:52,833 --> 00:28:55,083 Y, que sepas, que acabas de comprar la mitad. 446 00:28:55,166 --> 00:28:57,375 Van a ser 50 orens. 447 00:28:57,458 --> 00:28:59,708 - Anótalo en mi cuenta, cielo. - No. 448 00:28:59,791 --> 00:29:01,583 Vamos, Sonora. 449 00:29:01,666 --> 00:29:04,333 Robaron a la Mano Negra. Esta vez, no es culpa mía. 450 00:29:04,416 --> 00:29:06,791 Se comenta en las calles que te dio una paliza 451 00:29:06,875 --> 00:29:09,125 un mequetrefe con un taco de billar. 452 00:29:09,208 --> 00:29:10,750 - Fue con un rastrillo. - Ah... 453 00:29:10,833 --> 00:29:13,333 - Y me contuve. - Yo también. 454 00:29:13,416 --> 00:29:15,375 Puedes quedarte una botella de centeno 455 00:29:15,458 --> 00:29:18,000 y ese pincho de carne que ya has tocado. 456 00:29:18,083 --> 00:29:21,708 Y, cuando me hayas pagado eso, podrás pagarme el resto. 457 00:29:21,791 --> 00:29:22,791 Eh. 458 00:29:22,875 --> 00:29:25,083 Ya puedes olvidarte del baño. 459 00:29:25,166 --> 00:29:26,541 Oh... 460 00:29:43,125 --> 00:29:45,291 Parece que tenéis el deseo de morir. 461 00:29:45,916 --> 00:29:47,666 ¡Y puedo concedéroslo! 462 00:29:48,750 --> 00:29:50,125 Tenemos un trabajo para ti. 463 00:29:50,208 --> 00:29:52,583 Ya tenía uno con el que disfrutaba, 464 00:29:52,666 --> 00:29:55,875 hasta que llegasteis y lo arruinasteis todo. 465 00:29:55,958 --> 00:29:57,750 Eh, dame eso. 466 00:29:57,833 --> 00:30:00,875 No sé, tío, me pareció que no le echaste muchas ganas. 467 00:30:02,375 --> 00:30:05,791 ¿Sabes? Yo habría reclamado mi dinero si no lo hubiésemos robado. 468 00:30:08,375 --> 00:30:11,500 Vale, capullo, necesitamos que mates a un monstruo, 469 00:30:11,583 --> 00:30:13,458 así que dejémonos de numeritos. 470 00:30:13,541 --> 00:30:15,958 Tendrás que presentarte sobrio. 471 00:30:16,041 --> 00:30:18,875 Quédate con nosotros, espabílate y hazlo. 472 00:30:19,791 --> 00:30:21,458 Es lo que pedimos. 473 00:30:22,291 --> 00:30:23,333 Yo pido otra cosa. 474 00:30:23,416 --> 00:30:25,083 ¡Que os den! 475 00:30:32,708 --> 00:30:34,791 - Me compraréis otra. - Cállate. 476 00:30:34,875 --> 00:30:38,875 Te daremos 1000 orens por adelantado, y 20 más si acabas el trabajo. 477 00:30:41,666 --> 00:30:43,291 No trabajo para Ratas. 478 00:30:43,375 --> 00:30:46,208 Mata a un monstruo de verdad por dinero de verdad 479 00:30:46,291 --> 00:30:48,333 y no nos verás nunca más. 480 00:30:52,250 --> 00:30:53,375 Por curiosidad, 481 00:30:54,000 --> 00:30:55,875 ¿cuál es vuestro objetivo? 482 00:30:56,375 --> 00:30:58,458 El nuevo ring de Dominik Houvenaghel. 483 00:31:00,500 --> 00:31:02,541 Está claro que queréis morir. 484 00:31:02,625 --> 00:31:06,833 Pues buena suerte, id con Dios y dadme el puto dinero que robasteis. 485 00:31:10,250 --> 00:31:12,375 ¿Qué estás mirando? 486 00:31:13,083 --> 00:31:16,166 - Tienes miedo. -¿De vosotros? Lo dudo. 487 00:31:19,041 --> 00:31:20,041 De fracasar. 488 00:31:21,916 --> 00:31:23,916 Veo a una niña sufriendo. 489 00:31:24,000 --> 00:31:26,291 Una princesa que nació bajo una maldición. 490 00:31:26,375 --> 00:31:27,625 Conozco esa historia. 491 00:31:28,875 --> 00:31:30,166 La estrige. 492 00:31:31,000 --> 00:31:33,833 El rey Foltest contrató a tres brujos. 493 00:31:33,916 --> 00:31:37,791 El primero huyó con todo su dinero. Al segundo lo mató la bestia. 494 00:31:37,875 --> 00:31:40,625 El tercero, Geralt de Rivia, la salvó. 495 00:31:41,458 --> 00:31:44,708 No fue así como ocurrió. Y el Lobo Blanco es un mierda, así que... 496 00:31:44,791 --> 00:31:47,416 Alguien que te importaba murió 497 00:31:48,041 --> 00:31:49,625 por tu cobardía. 498 00:31:50,708 --> 00:31:52,833 Entonces, el mundo entero empezó a odiarte. 499 00:31:52,916 --> 00:31:54,375 Yo era un brujo. 500 00:31:54,458 --> 00:31:56,666 El mundo siempre me ha odiado. 501 00:31:58,416 --> 00:32:00,166 Coincido con ellos por primera vez. 502 00:32:02,541 --> 00:32:05,791 Nosotros no te odiamos. 503 00:32:07,541 --> 00:32:08,875 Te necesitamos. 504 00:32:09,458 --> 00:32:10,458 Por favor. 505 00:32:25,250 --> 00:32:27,291 Cincuenta mil orens. 506 00:32:27,375 --> 00:32:29,541 Y quiero poder elegir cama. 507 00:32:29,625 --> 00:32:31,625 Este sitio es un desastre. 508 00:32:31,708 --> 00:32:34,958 Por vuestra culpa, mequetrefes. 509 00:32:42,500 --> 00:32:43,833 Gracias. 510 00:32:43,916 --> 00:32:46,375 Es nuestra baza para salir de esto con vida. 511 00:32:51,958 --> 00:32:54,708 ¿Vais a seguir mirándome o qué? 512 00:32:54,791 --> 00:32:55,791 ¿Verdad? 513 00:32:58,916 --> 00:33:01,375 Oye, ¿de dónde sacasteis todo esto? 514 00:33:01,458 --> 00:33:03,291 Nos salió muy baratito. 515 00:33:03,375 --> 00:33:06,125 Y, aun así, pagasteis de más. 516 00:33:06,708 --> 00:33:08,375 Escuchad. 517 00:33:08,458 --> 00:33:10,875 Sabemos adónde ir una vez estemos dentro. 518 00:33:10,958 --> 00:33:14,291 Solo nos hace falta saber entrar. Tenemos que pasar desapercibidos. 519 00:33:14,375 --> 00:33:17,791 -¿Y si nos colamos? - Necesitamos libertad de movimiento. 520 00:33:17,875 --> 00:33:21,083 Sí, sin armas. ¿Cómo lo hará el abuelo sin una espada? 521 00:33:21,166 --> 00:33:22,166 Estoy en ello. 522 00:33:22,750 --> 00:33:25,458 Kayleigh y Reef, entraréis con los participantes. 523 00:33:25,541 --> 00:33:28,583 Necesitamos a alguien que parezca un luchador de verdad. 524 00:33:28,666 --> 00:33:31,916 Y cada luchador lleva dos escuderos, así que... 525 00:33:32,416 --> 00:33:33,375 Asse, estás dentro. 526 00:33:33,458 --> 00:33:35,583 ¡Toma ya! ¡Subidme a ese ring! 527 00:33:36,708 --> 00:33:38,333 Eh... No serás nuestra luchadora. 528 00:33:40,166 --> 00:33:41,625 - Asse luchará. -¿Qué? 529 00:33:43,958 --> 00:33:45,125 Relájate, tío. 530 00:33:45,208 --> 00:33:47,000 Está de coña. 531 00:33:50,416 --> 00:33:51,750 ¿Estás de coña? 532 00:33:52,333 --> 00:33:55,583 Yo soy una luchadora bien formada, y Asse... 533 00:33:55,666 --> 00:33:56,666 Asse... 534 00:33:56,750 --> 00:34:00,750 Mides lo mismo que un tapón, y probablemente peses la mitad. 535 00:34:00,833 --> 00:34:04,500 Jamás alcanzarás el peso requerido para esos eventos. 536 00:34:04,583 --> 00:34:08,166 Vale, Asse es el único que dará el pego haciendo ese papel. 537 00:34:08,250 --> 00:34:11,208 Y, hablando de eso, necesitaréis papeles. 538 00:34:16,791 --> 00:34:19,541 -¿Qué coño es esto? - El uniforme del gobierno. 539 00:34:19,625 --> 00:34:23,000 Puedo falsificar el decreto, pero el sello tiene que ser auténtico. 540 00:34:23,083 --> 00:34:26,250 Debéis ir a la prefectura de Amarillo para que os lo sellen. 541 00:34:26,333 --> 00:34:28,708 A Giz se le ha pirado la puta cabeza. 542 00:34:28,791 --> 00:34:32,208 ¿Cómo demonios voy a conseguir que él parezca un luchador creíble? 543 00:34:32,291 --> 00:34:34,875 Es el mismo plan que hemos hecho mil veces, 544 00:34:34,958 --> 00:34:36,791 pero, ahora, con alguien más grueso. 545 00:34:36,875 --> 00:34:39,958 Si animamos al público, habrá caos y protegeremos a los chicos 546 00:34:40,041 --> 00:34:41,416 para que no los "empresen". 547 00:34:41,500 --> 00:34:42,666 Apresen. 548 00:34:44,500 --> 00:34:45,958 Ah, olvídalo. 549 00:34:46,041 --> 00:34:47,291 Vamos, tío. 550 00:34:47,375 --> 00:34:49,083 Cuando atracamos aquella taberna, 551 00:34:49,166 --> 00:34:53,666 me puse esa armadura nilfgaardiana sudada y apestosa durante horas. 552 00:34:53,750 --> 00:34:56,875 Acordamos que, a la siguiente, tú te disfrazabas. 553 00:34:56,958 --> 00:34:59,958 Que no pares de soltar mierda por esa boca no te da la razón. 554 00:35:00,041 --> 00:35:02,166 - Yo no acordé nada. - Ya. 555 00:35:03,375 --> 00:35:04,583 Pareces más listo. 556 00:35:04,666 --> 00:35:05,750 -¿De verdad? - Sí. 557 00:35:05,833 --> 00:35:08,541 ¡Sí! ¡Claro! Estás genial. 558 00:35:09,583 --> 00:35:11,625 Sí, mira. Oh... Guau. 559 00:35:11,708 --> 00:35:14,500 Bien, recuerda que eres un comisionado deportivo. 560 00:35:14,583 --> 00:35:16,500 Eres muy sofisticado. 561 00:35:16,583 --> 00:35:18,625 Pero no tanto. Dame tu espada. 562 00:35:18,708 --> 00:35:22,958 - No iré a ninguna parte desarmado. - Se prohibieron en la rebelión. 563 00:35:23,041 --> 00:35:26,458 - Nadie lo cumple. - Los ciudadanos ejemplares sí. 564 00:35:26,541 --> 00:35:30,541 Además, me tendrás fuera. Silba si algo va mal, pero... 565 00:35:31,041 --> 00:35:32,166 nada va a ir mal. 566 00:35:33,708 --> 00:35:35,791 Si... Si... ¡Silbido! 567 00:35:35,875 --> 00:35:37,250 ¡Silbido! ¡Silbido! 568 00:35:38,333 --> 00:35:39,958 ¡Joder! 569 00:35:40,041 --> 00:35:41,041 ¿Cuál es? 570 00:35:41,125 --> 00:35:42,708 - No lo sé. - Mierda. 571 00:35:50,125 --> 00:35:51,375 ¿En serio? 572 00:35:58,916 --> 00:36:02,125 Y, por eso, yo debería subirme al maldito ring, Giz. 573 00:36:02,208 --> 00:36:03,916 DECRETO DEL COMITÉ DE DEPORTE 574 00:36:04,000 --> 00:36:06,583 ¿Lo has matado con un libro por un sello de cera? 575 00:36:09,166 --> 00:36:11,000 CARTA DE APROBACIÓN 576 00:36:12,958 --> 00:36:15,125 Al fin apresado. 577 00:36:15,208 --> 00:36:17,708 ¡Giz! Giz, no puedo luchar. 578 00:36:17,791 --> 00:36:19,916 Tranquilo, no tendrás que hacerlo. 579 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Nos habremos ido antes. 580 00:36:22,083 --> 00:36:24,291 Tú distráeles para que podamos escapar. 581 00:36:24,375 --> 00:36:28,458 Cuando los guardas intenten controlarlo, no notarán nada más. 582 00:36:28,541 --> 00:36:30,416 Yo os vi robando mi dinero. 583 00:36:32,875 --> 00:36:35,875 - Esa es mi silla, joder. -¿Qué estás haciendo? 584 00:36:39,041 --> 00:36:41,125 Ingredientes para un elixir de brujo. 585 00:36:41,208 --> 00:36:42,583 Es vino para cocinar. 586 00:36:43,833 --> 00:36:45,333 ¿Qué es más patético? 587 00:36:45,416 --> 00:36:47,583 ¿Que no puedas pasar un día sin beber 588 00:36:47,666 --> 00:36:50,416 o que no te inventes una mentira medio decente? 589 00:36:50,500 --> 00:36:53,458 ¿Siempre has sido una idiota tan sincera? 590 00:36:53,541 --> 00:36:54,916 Me convertí al ser mayor. 591 00:36:55,000 --> 00:36:57,375 Ya está bien. Parad de discutir. 592 00:36:58,083 --> 00:37:00,708 Vale, ¿cómo entramos? 593 00:37:01,541 --> 00:37:03,541 Haremos que nos inviten. 594 00:37:05,458 --> 00:37:08,750 ¿Nuestra tapadera? Somos dos novios en busca de acción. 595 00:37:08,833 --> 00:37:11,541 Nuestro objetivo será un exclusivo burdel en Rocayne. 596 00:37:11,625 --> 00:37:14,875 Sé quién lo regenta. Alguien de mi época en el ejército. 597 00:37:14,958 --> 00:37:16,541 La señorita Skret. 598 00:37:17,458 --> 00:37:19,541 Y aquí llega el demonio. 599 00:37:21,041 --> 00:37:22,333 Uf... 600 00:37:22,416 --> 00:37:24,625 Las cosas que haría con esa boquita. 601 00:37:24,708 --> 00:37:26,833 Señorita Skret, esta es mi amiga, Iskra. 602 00:37:26,916 --> 00:37:28,250 Iskra, la señorita Skret. 603 00:37:28,333 --> 00:37:30,916 - Un placer. -¿Ese es mi contacto? 604 00:37:31,000 --> 00:37:34,625 Ese es el barón. Si necesitáis una invitación, es vuestro hombre. 605 00:37:34,708 --> 00:37:36,583 El mono. El de cuero. 606 00:37:36,666 --> 00:37:39,458 - Es tu... - Mi villano. Entendido. 607 00:37:40,458 --> 00:37:42,500 Evita su preciosa carita. 608 00:37:43,250 --> 00:37:44,333 Claro. 609 00:37:53,125 --> 00:37:55,416 -¡Es mi madre, idiota! -¡No! 610 00:37:55,500 --> 00:37:57,791 -¡No, basta! - Pienso arrancarte los dientes. 611 00:37:57,875 --> 00:37:59,541 ¡Suéltale, capullo! 612 00:38:01,541 --> 00:38:05,583 ¿Sabes? Le he ofrecido a ese chico todos los placeres del mundo, 613 00:38:05,666 --> 00:38:07,208 y siempre me ha ignorado. 614 00:38:07,291 --> 00:38:09,750 Seguro que a ti no te pierde de vista. 615 00:38:14,708 --> 00:38:17,625 Cuando pique, vendrás a ayudarme a encandilarle. 616 00:38:17,708 --> 00:38:19,416 ¿Cariño? 617 00:38:19,500 --> 00:38:22,208 Me dijiste que nada de peleas en nuestra luna de miel. 618 00:38:22,291 --> 00:38:24,000 Oh, pobre. ¿Se encuentra bien? 619 00:38:24,083 --> 00:38:25,750 Invierte en los rings. 620 00:38:25,833 --> 00:38:27,416 Me han salvado la vida. 621 00:38:27,500 --> 00:38:30,791 Por favor, dejen que les recompense por su ayuda. 622 00:38:30,875 --> 00:38:34,916 Si nos invita él, tendremos acceso ilimitado las noches de las peleas. 623 00:38:39,916 --> 00:38:41,250 Et voilà. 624 00:38:43,208 --> 00:38:44,708 Si me disculpan... 625 00:38:44,791 --> 00:38:46,666 Ahora, la parte peliaguda. 626 00:38:47,833 --> 00:38:49,625 ¿Cómo se mata a un monstruo? 627 00:38:51,958 --> 00:38:53,166 Depende del monstruo. 628 00:38:54,125 --> 00:38:55,625 Voy a tener que investigar. 629 00:38:55,708 --> 00:38:58,375 Será un trabajo insufriblemente aburrido. 630 00:38:58,458 --> 00:39:00,625 Y cuando digo "voy" me refiero a ti, socia. 631 00:39:00,708 --> 00:39:03,916 ¿Dónde podemos encontrar hierbas silvestres? 632 00:39:08,083 --> 00:39:09,791 Y estas, Rata. 633 00:39:10,541 --> 00:39:12,833 Llevamos horas haciendo esto. 634 00:39:12,916 --> 00:39:15,208 Los dedos se me van a caer. 635 00:39:18,083 --> 00:39:20,083 ¿Qué llevan los elixires de un brujo? 636 00:39:20,166 --> 00:39:23,333 ¿Qué hace que vayas rápido y veas en la oscuridad y eso? 637 00:39:24,291 --> 00:39:27,708 Ay, por Dios. Ni siquiera te acuerdas, ¿verdad? 638 00:39:27,791 --> 00:39:29,583 Recuerdo algo. 639 00:39:30,166 --> 00:39:33,000 Los detalles son un tanto... confusos. 640 00:39:33,083 --> 00:39:36,416 ¿Qué más conocimientos vitales has perdido por la bebida? 641 00:39:37,416 --> 00:39:40,875 Háblame de aquello que le abrió la pierna en canal a tu amigo. 642 00:39:40,958 --> 00:39:42,541 Ese... "Jalobin". 643 00:39:42,625 --> 00:39:43,708 Jalowik. 644 00:39:44,500 --> 00:39:47,083 Ese bicho era muy rápido, y estaba oscuro. 645 00:39:47,958 --> 00:39:50,708 Cuando lo vi antes de que atacara, me recordó a... 646 00:39:54,333 --> 00:39:56,958 Era como un humano en la oscuridad. 647 00:39:58,083 --> 00:39:59,916 Sigue revisando ese libro. 648 00:40:01,083 --> 00:40:04,375 En serio, ahí no hay nada sobre un jalowik. 649 00:40:04,458 --> 00:40:09,041 Lo mejor que tengo es que los monstruos odian las espadas de plata. 650 00:40:09,125 --> 00:40:12,708 - Usa una. - Queréis vuestro dinero, ¿no? ¿Eh? 651 00:40:12,791 --> 00:40:15,833 Si voy a matar a esa cosa, necesito respuestas. 652 00:40:15,916 --> 00:40:18,583 - Así que ponte a buscar. - Bien. 653 00:40:20,083 --> 00:40:22,625 Aún recuerdas cómo manejar una espada, ¿verdad? 654 00:40:22,708 --> 00:40:25,583 Sigue protestando y lo averiguaremos. 655 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 Y no te olvides de esas hierbas. 656 00:40:31,791 --> 00:40:33,500 Solo quedan cinco días. 657 00:40:33,583 --> 00:40:36,291 Necesitamos una distracción para cuando toque escapar. 658 00:40:36,375 --> 00:40:38,916 Sobre todo, necesitamos que Brehen esté listo. 659 00:40:39,000 --> 00:40:42,666 La investigación, el elixir... Aún no lo tenemos, debemos centrarnos. 660 00:40:42,750 --> 00:40:46,041 - Vamos, vamos. Sí. - Uno, dos, tres, cuatro. 661 00:40:46,125 --> 00:40:47,625 ¡Esquiva! 662 00:40:48,458 --> 00:40:51,416 - Cuidado. - Si muere, será tu culpa. 663 00:40:51,500 --> 00:40:53,208 ¿Crees que no lo sé o qué? 664 00:40:55,583 --> 00:40:58,125 - Otra vez. En guardia. - No quiero seguir. 665 00:40:58,208 --> 00:41:02,166 A la cara. Combo. Vamos. Uno, dos, tres, sí. Bien, desde el error. 666 00:41:02,250 --> 00:41:04,458 -¿Error? - Desde que la cagas. 667 00:41:04,541 --> 00:41:07,375 -¿Desde el error? - Cuerpo, cuerpo, atrás. 668 00:41:07,458 --> 00:41:09,125 ¿Atrás? 669 00:41:09,208 --> 00:41:11,916 - Vamos. Es para hoy, venga. Un, dos... - Dos. 670 00:41:12,000 --> 00:41:14,750 Otra vez. Venga, combo. 671 00:41:19,666 --> 00:41:22,791 - Tened cuidado en el proceso, imbéciles. - No jodas. 672 00:41:22,875 --> 00:41:25,291 - No puedo hacerlo. - Intenta controlarte. 673 00:41:25,375 --> 00:41:26,875 No lo estabilizo. 674 00:41:26,958 --> 00:41:29,541 No hay tiempo. Céntrate en el trabajo. 675 00:41:29,625 --> 00:41:31,333 Mierda. 676 00:41:31,416 --> 00:41:32,791 Reef, no puedo. 677 00:41:32,875 --> 00:41:35,458 A la cara. Protégete. 678 00:41:35,541 --> 00:41:38,458 Mírame. Te van a dar una paliza. 679 00:41:38,541 --> 00:41:41,958 Vete para atrás. ¡Por amor de Dios! 680 00:41:58,750 --> 00:42:00,291 Aparta. 681 00:42:05,750 --> 00:42:08,833 Ningún dinero compensa esto. Putos críos... 682 00:42:14,916 --> 00:42:16,958 ¿Cómo puedes soportar toda esta mierda? 683 00:42:17,583 --> 00:42:19,916 Preferiría vivir con vampiros. 684 00:42:22,833 --> 00:42:27,333 Vampiros, de la clasificación succubus immortalis. 685 00:42:27,416 --> 00:42:30,125 Seres inteligentes y sensibles. 686 00:42:30,916 --> 00:42:32,958 No aguantarías ni una semana. 687 00:42:33,041 --> 00:42:35,583 - La gente no se me da bien. - Quién lo diría. 688 00:42:36,833 --> 00:42:38,333 ¿Por qué eres así? 689 00:42:40,500 --> 00:42:43,208 La Escuela del Gato, donde viví, era... 690 00:42:43,750 --> 00:42:45,250 era una pesadilla. 691 00:42:45,333 --> 00:42:48,416 Cualquier conexión se consideraba una debilidad, una carga, 692 00:42:48,500 --> 00:42:51,666 así que nos mantenían aislados unos de otros. 693 00:42:53,250 --> 00:42:55,541 Y, después de aquello, 694 00:42:55,625 --> 00:42:57,041 rabia es lo que sentía. 695 00:42:58,750 --> 00:43:00,250 Por eso bebes. 696 00:43:02,041 --> 00:43:03,041 Para aplacarla. 697 00:43:04,833 --> 00:43:06,958 Esa sensación de estar ardiendo. 698 00:43:08,125 --> 00:43:10,500 Yo tuve a alguien que me ayudó a aplacarla. 699 00:43:10,583 --> 00:43:11,666 Juniper. 700 00:43:13,916 --> 00:43:15,250 Cuando murió, 701 00:43:16,250 --> 00:43:20,208 fue... como si todo ardiese todo el tiempo. 702 00:43:28,291 --> 00:43:30,000 ¿Qué pasó con la estrige? 703 00:43:31,916 --> 00:43:34,375 Ya has oído la historia. Hui con el dinero. 704 00:43:34,458 --> 00:43:37,083 Dejé que esa niña maldita masacrara al pueblo. 705 00:43:37,166 --> 00:43:40,916 Puede que seas un brujo horrible, pero no tienes pinta de ladrón. 706 00:43:41,000 --> 00:43:42,833 Como he dicho, no... 707 00:43:44,291 --> 00:43:46,125 no se me da bien la gente. 708 00:43:49,541 --> 00:43:50,708 Y mi trabajo no ayuda. 709 00:43:52,375 --> 00:43:54,375 Un día conocí a un tipo. 710 00:43:54,458 --> 00:43:55,875 Remus. 711 00:43:56,708 --> 00:43:57,833 Era un brujo como yo. 712 00:43:57,916 --> 00:44:02,458 Venía de la Escuela del Lobo. Ellos se trataban como hermanos. 713 00:44:03,375 --> 00:44:05,875 Y así me trató a mí. No sabía que podía ser así. 714 00:44:06,958 --> 00:44:09,625 Me salvó el culo en un trabajo en Kovir. 715 00:44:11,750 --> 00:44:13,791 Empezamos a viajar juntos y... 716 00:44:14,375 --> 00:44:16,416 a repartirnos trabajos. 717 00:44:18,125 --> 00:44:20,625 Y también a protegernos. 718 00:44:20,708 --> 00:44:24,375 El rey Foltest se ofreció a duplicarnos el sueldo 719 00:44:24,458 --> 00:44:27,458 si salvábamos a la estrige en vez de matarla. 720 00:44:27,541 --> 00:44:30,041 ¿Cómo se puede salvar a un monstruo? 721 00:44:30,125 --> 00:44:32,291 No era un monstruo, solo era una cría. 722 00:44:33,083 --> 00:44:36,000 Una cría a la que habían maldecido y utilizado. 723 00:44:36,083 --> 00:44:39,125 Así logré convencerle de que aceptara el trabajo. 724 00:44:42,041 --> 00:44:44,333 La niña no me importaba nada. 725 00:44:45,958 --> 00:44:47,666 Solo quería la pasta. 726 00:44:52,208 --> 00:44:53,958 Lo mataron por eso. 727 00:45:06,958 --> 00:45:07,958 "Maledicción". 728 00:45:08,041 --> 00:45:09,250 ¿Qué? 729 00:45:09,333 --> 00:45:13,416 Es una mezcla entre una maldición y un experimento alquímico. 730 00:45:13,958 --> 00:45:17,791 ¿Y si Brigden utilizó a una de sus chicas para crear esa cosa? 731 00:45:18,583 --> 00:45:21,291 - El jalowik. -"Maledicción". 732 00:45:21,375 --> 00:45:23,041 Pues claro. 733 00:45:23,125 --> 00:45:26,000 Tenemos que contrarrestar la magia infundida en su cuerpo. 734 00:45:26,083 --> 00:45:29,208 Hará falta un tónico de extracción para eso. 735 00:45:29,291 --> 00:45:32,458 Contendremos la maldición, el monstruo se volverá vulnerable 736 00:45:32,541 --> 00:45:34,416 y podré matarlo. 737 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 Buen trabajo, Rata. 738 00:45:41,333 --> 00:45:42,541 Gracias. 739 00:45:50,000 --> 00:45:51,250 Cuando tu novia murió, 740 00:45:52,583 --> 00:45:54,625 ¿qué te ayudó a aplacar... 741 00:45:55,208 --> 00:45:56,666 ese fuego? 742 00:46:00,083 --> 00:46:01,083 Ellos. 743 00:46:01,583 --> 00:46:03,791 Nos conocimos en el festival Lammas, en Geso. 744 00:46:03,875 --> 00:46:06,541 Un grupo de huérfanos de guerra. 745 00:46:07,541 --> 00:46:09,291 Hicimos un pacto de sangre. 746 00:46:09,833 --> 00:46:11,291 Permanecer juntos. 747 00:46:14,083 --> 00:46:15,166 ¿Lo ves? 748 00:46:15,791 --> 00:46:18,208 La verdad es que nunca puedes aplacarlo del todo. 749 00:46:18,291 --> 00:46:22,583 Solo encuentras a la gente con la que saldrías volando por los aires y... 750 00:46:24,375 --> 00:46:25,958 prender una cerilla. 751 00:46:57,708 --> 00:46:59,000 Vístete. 752 00:47:04,166 --> 00:47:05,625 No te ofendas, abuelo. 753 00:47:05,708 --> 00:47:08,208 ¿Qué te hace pensar que le enseñarás a luchar 754 00:47:08,291 --> 00:47:09,958 cuando yo te he dado dos palizas? 755 00:47:10,041 --> 00:47:11,791 ¿Quién ha dicho nada de enseñar? 756 00:47:11,875 --> 00:47:13,583 Intento volver a ponerme en forma. 757 00:47:14,458 --> 00:47:16,750 A ver si logras un tres de tres, idiota. 758 00:47:16,833 --> 00:47:18,083 Deberías saber... 759 00:47:20,291 --> 00:47:21,333 que estoy sobrio. 760 00:47:51,583 --> 00:47:54,541 La sobriedad no es el superpoder que esperabas, ¿eh, abuelo? 761 00:48:07,708 --> 00:48:08,875 Eh... 762 00:48:08,958 --> 00:48:10,041 Ven aquí. 763 00:48:11,583 --> 00:48:15,583 Mira, el secreto para luchar no es olvidar tu miedo. 764 00:48:15,666 --> 00:48:16,916 Es abrazarlo. 765 00:48:17,000 --> 00:48:18,583 Temer significa que estás vivo. 766 00:48:18,666 --> 00:48:20,333 Y si estás vivo... 767 00:48:20,916 --> 00:48:22,708 ya vas ganando. 768 00:48:23,500 --> 00:48:24,583 Sube aquí. 769 00:48:27,208 --> 00:48:28,875 Muy bien. Vamos. 770 00:48:29,500 --> 00:48:32,875 Coloca los pies. Cuadra los hombros. Así, así. 771 00:48:32,958 --> 00:48:33,958 Así. 772 00:48:34,041 --> 00:48:35,916 Vale, eso es. 773 00:48:36,000 --> 00:48:37,541 Dame un jab. 774 00:48:37,625 --> 00:48:39,583 Venga, despierta. Despierta. 775 00:48:39,666 --> 00:48:41,625 Derecha. Derecha. 776 00:49:09,000 --> 00:49:10,583 Vamos, tío. 777 00:50:26,041 --> 00:50:27,958 Sí, mira eso. 778 00:50:28,041 --> 00:50:29,208 No me jodas... 779 00:50:29,291 --> 00:50:30,250 Vale. 780 00:50:32,083 --> 00:50:33,541 - Ah... - No. 781 00:50:33,625 --> 00:50:36,250 - Deja que intente otra vez. - Otra vez. No. 782 00:50:37,458 --> 00:50:40,666 Paga, zorrón. Dame tu dinero. Vamos. 783 00:50:43,416 --> 00:50:45,375 Hoy lo estoy petando. 784 00:50:45,458 --> 00:50:48,375 Se te da como el culo. 785 00:50:48,458 --> 00:50:50,458 Otra vez. Otra vez. Déjame intentarlo. 786 00:50:56,375 --> 00:50:58,333 ¿Te convence tu plan? 787 00:50:58,875 --> 00:51:00,500 Sí. Sí, así es. 788 00:51:00,583 --> 00:51:05,250 Mmm. Lo has repasado unas mil veces. ¿Sabes cada paso que daréis? 789 00:51:06,500 --> 00:51:07,750 - Sí. - Mmm. 790 00:51:08,458 --> 00:51:11,125 Entonces, ¿por qué no estás ahí bailando con ella? 791 00:51:17,291 --> 00:51:19,125 Es que necesito concentrarme. 792 00:51:19,625 --> 00:51:22,500 ¿Sabes? Si esto sale mal mañana, será culpa mía. 793 00:51:23,500 --> 00:51:25,875 Oye, chico, lo pillo. 794 00:51:26,500 --> 00:51:29,666 Quieres tener el control 795 00:51:29,750 --> 00:51:32,583 de todo lo malo que pueda pasaros, 796 00:51:32,666 --> 00:51:37,083 porque sabes que, si no, el destino estará al mando y será peor. 797 00:51:37,166 --> 00:51:41,500 Pero confía en mí cuando te digo que, al mañana 798 00:51:42,000 --> 00:51:44,916 le importan una mierda los planes de hoy. 799 00:51:46,416 --> 00:51:48,041 Así que ve a bailar con ella. 800 00:52:55,041 --> 00:52:56,041 Brehen. 801 00:52:56,583 --> 00:52:58,583 Tenemos un problema. Rápido. 802 00:53:03,000 --> 00:53:05,666 ¡Feliz Lammas! 803 00:53:06,625 --> 00:53:08,000 ¡Sí! 804 00:53:10,708 --> 00:53:12,958 Feliz Lammas, viejo. 805 00:53:13,041 --> 00:53:15,000 Ajá. Como igual mueres mañana, 806 00:53:15,083 --> 00:53:17,375 mejor disfrutar de esta noche, ¿no, abuelo? 807 00:53:18,625 --> 00:53:20,708 Por un día, somos asesinos de monstruos. 808 00:53:20,791 --> 00:53:23,083 Es digno de celebración, ¿verdad? 809 00:53:26,166 --> 00:53:27,416 Lo haremos... 810 00:53:27,916 --> 00:53:29,166 mañana. 811 00:53:30,208 --> 00:53:32,416 Cuando acabemos el trabajo. 812 00:53:36,375 --> 00:53:37,458 Bueno... 813 00:53:38,666 --> 00:53:40,833 Hay que marcar la ocasión de alguna forma. 814 00:53:41,583 --> 00:53:43,333 Es una tradición. 815 00:54:01,041 --> 00:54:02,458 Serás Rata. 816 00:54:16,833 --> 00:54:19,833 Venga, chicos. Divirtámonos. 817 00:54:22,625 --> 00:54:25,916 ¡Eso de ahí es queso! Dejadme queso, ¿eh? 818 00:55:05,000 --> 00:55:07,875 Ya conocen las normas, amigos. 819 00:55:07,958 --> 00:55:12,500 Doce peleas y solo un resultado posible. 820 00:55:12,583 --> 00:55:16,291 -¡Remátalo! -¡Victoria o muerte! 821 00:55:20,583 --> 00:55:23,916 Tenemos campeones de todo el Continente 822 00:55:24,000 --> 00:55:26,541 y de mucho más allá. 823 00:55:26,625 --> 00:55:29,375 ¿Quién se lo llevará todo? 824 00:55:30,375 --> 00:55:33,541 Es buena, y va hasta arriba de mandrágora. 825 00:55:33,625 --> 00:55:36,625 Pobres aquellos a los que planeas enfrentar con ella. 826 00:55:36,708 --> 00:55:39,666 Me alegro de que por fin hayas dejado de mearte encima. 827 00:55:39,750 --> 00:55:43,333 Cuando esto funcione, a nadie le importará cómo llegamos aquí. 828 00:55:43,416 --> 00:55:47,166 Solo que les vendimos el arma que ganó la guerra. 829 00:55:48,958 --> 00:55:50,416 Señor Brigden. 830 00:55:51,166 --> 00:55:54,125 - Comisionado. - El emperador Emhyr envía recuerdos. 831 00:55:54,208 --> 00:55:56,041 Invitaciones, por favor. 832 00:55:59,916 --> 00:56:01,416 Gran acogida. 833 00:56:01,916 --> 00:56:07,083 - Parece que será una noche emocionante. - Así es. Una noche para el recuerdo. 834 00:56:07,166 --> 00:56:08,333 Duque. 835 00:56:19,291 --> 00:56:21,500 {\an8}CARTA DE APROBACIÓN 836 00:56:21,583 --> 00:56:25,250 Siete, ocho, nueve... Venga, eso es. 837 00:56:30,666 --> 00:56:33,208 Disfruta de esa napia mientras puedas. 838 00:56:33,291 --> 00:56:37,875 Porque mi amigo está a punto de arrancártela de la puta cara. 839 00:56:43,625 --> 00:56:46,083 A mí me huele a un asqueroso perdedor. 840 00:56:49,916 --> 00:56:51,833 - Me parto. - Estás muerto. 841 00:57:01,791 --> 00:57:03,791 Disfrute de la velada, señor. 842 00:57:05,291 --> 00:57:06,791 Invitación y arma. 843 00:57:09,250 --> 00:57:10,708 Vuelve a preguntar. 844 00:57:10,791 --> 00:57:12,916 Los vagabundos no son bienvenidos. 845 00:57:13,000 --> 00:57:14,666 Idiota. 846 00:57:14,750 --> 00:57:17,666 Señor Bonhart, menuda sorpresa. 847 00:57:18,416 --> 00:57:20,541 Por favor, permítame que le enseñe esto. 848 00:57:20,625 --> 00:57:23,416 El descanso está llegando a su fin. 849 00:57:23,500 --> 00:57:25,791 Su primo tomó una buena decisión. 850 00:57:25,875 --> 00:57:28,875 Esta localización es excelente. 851 00:57:28,958 --> 00:57:30,541 Y, como puede ver, 852 00:57:31,041 --> 00:57:33,250 lo tenemos todo bajo control. 853 00:57:35,000 --> 00:57:38,208 Última oportunidad de apostar. ¿Señor, señora? 854 00:57:38,291 --> 00:57:40,833 ¿Qué le parece si le pido a una de mis chicas 855 00:57:40,916 --> 00:57:42,708 que le acompañe a mi otro negocio? 856 00:57:43,833 --> 00:57:47,041 Camas suaves y compañía aún más suave. 857 00:57:48,708 --> 00:57:51,875 Te equivocas con lo que realmente me interesa. 858 00:57:52,958 --> 00:57:54,208 Además... 859 00:57:55,458 --> 00:57:58,041 Dom ha invertido mucho en esto. 860 00:57:59,208 --> 00:58:01,750 Odiaría que pensara que no le he apoyado. 861 00:58:01,833 --> 00:58:04,000 Sí, por supuesto. Sí. 862 00:58:05,500 --> 00:58:06,500 Sí. 863 00:58:07,791 --> 00:58:09,375 Por aquí, señor Bonhart. 864 00:58:09,458 --> 00:58:11,333 ¡Últimas apuestas! 865 00:58:11,416 --> 00:58:13,916 ¡Últimas, amigos! 866 00:58:14,541 --> 00:58:16,041 ¡Últimas! 867 00:58:17,000 --> 00:58:19,166 ¡Últimas apuestas! 868 00:58:19,250 --> 00:58:20,833 Vamos allá. 869 00:58:20,916 --> 00:58:25,291 Y el baño de sangre continúa en nuestra segunda mitad de la noche. 870 00:58:25,375 --> 00:58:28,000 Tras el descanso, nos pondremos en marcha. 871 00:58:28,083 --> 00:58:30,375 Será cuando los guardas estén más ocupados. 872 00:58:30,875 --> 00:58:34,375 Primero colaremos esa espada de plata al estilo sureño. 873 00:58:34,458 --> 00:58:36,375 Como ya hicimos en aquel casino. 874 00:58:36,458 --> 00:58:37,875 - Exacto. - Ven aquí. 875 00:58:37,958 --> 00:58:40,416 Esta vez, desde el despacho de Brigden. 876 00:58:40,500 --> 00:58:42,041 No puede estar aquí. 877 00:58:42,125 --> 00:58:44,000 - Estará vigilado. - Hola. 878 00:58:44,083 --> 00:58:45,958 - Busco a Bert Brigden. - Lo siento. 879 00:58:49,625 --> 00:58:53,333 Los guardas se asegurarán de que nadie se acerque a las cajas. 880 00:58:53,416 --> 00:58:56,291 Salvo las chicas encargadas de transportarlas. 881 00:58:57,083 --> 00:58:59,166 Serán nuestro billete hasta la cámara. 882 00:59:00,750 --> 00:59:03,875 Tendremos media hora para matar a un monstruo y robar el dinero 883 00:59:03,958 --> 00:59:05,958 antes de que empiece la pelea de Asse. 884 00:59:08,083 --> 00:59:11,833 Cuando lleguemos a la cámara, Kayleigh y Reef nos ayudarán a escapar. 885 00:59:12,333 --> 00:59:14,000 Y, esta vez, sin distracciones. 886 00:59:17,708 --> 00:59:20,125 Asse no puede subirse a ese ring. 887 00:59:20,208 --> 00:59:21,583 ¡Uuuh! 888 00:59:32,416 --> 00:59:33,750 Vamos. 889 00:59:41,166 --> 00:59:42,875 Estamos dentro. 890 00:59:43,416 --> 00:59:44,500 ¿Listos? 891 00:59:44,583 --> 00:59:48,750 Recordad, solo será vulnerable cuando le dé el tónico de extracción. 892 00:59:48,833 --> 00:59:50,458 Luego lo mataré. 893 00:59:50,541 --> 00:59:52,125 Kayleigh te manda esto. 894 00:59:52,625 --> 00:59:53,666 Por si acaso. 895 01:00:02,875 --> 01:00:05,166 Quedaos fuera hasta que os diga. 896 01:01:45,250 --> 01:01:46,375 Vamos. 897 01:01:53,791 --> 01:01:55,958 Venga, el tiempo avanza. 898 01:02:22,708 --> 01:02:23,541 ¿Juniper? 899 01:02:30,208 --> 01:02:31,208 Juniper. 900 01:02:50,958 --> 01:02:53,250 -¡No! -¿Qué haces? 901 01:02:58,583 --> 01:03:01,208 -¡No! ¡Es Juniper! -¿Qué? 902 01:03:02,166 --> 01:03:03,875 Está viva. No puedes matarla. 903 01:03:03,958 --> 01:03:06,333 Mistle, vuelves a ver fantasmas. 904 01:03:06,416 --> 01:03:08,333 Es ella. Podemos salvarla. 905 01:03:08,416 --> 01:03:09,791 Pero ¿qué cojones...? 906 01:03:09,875 --> 01:03:12,958 Solo he debilitado la maldición. Para acabar con ella, 907 01:03:13,041 --> 01:03:14,875 hay que transferirla a otra persona. 908 01:03:14,958 --> 01:03:16,416 No tenemos tiempo. 909 01:03:16,500 --> 01:03:18,250 Tenemos que salvarla. 910 01:03:18,875 --> 01:03:20,125 Por favor, Brehen. 911 01:03:20,875 --> 01:03:25,333 Es una chica a la que utilizaron. Dime qué hacer. Dímelo. 912 01:03:27,666 --> 01:03:31,208 Humongous se los está ventilando rápido esta noche. 913 01:03:31,291 --> 01:03:33,875 Tranquilo, saldrán en cualquier momento. 914 01:03:34,416 --> 01:03:35,583 Cálmate. 915 01:03:35,666 --> 01:03:40,666 Y, ahora, un mensaje especial de nuestros estimados anfitriones. 916 01:03:40,750 --> 01:03:43,041 Damas y caballeros, 917 01:03:43,125 --> 01:03:47,291 tenemos una sorpresa especial para ustedes esta noche: 918 01:03:47,375 --> 01:03:51,541 una pelea de exhibición con una nueva clase de luchador. 919 01:03:52,041 --> 01:03:56,583 Así dejarán de desperdiciar sus preciados recursos de combate 920 01:03:56,666 --> 01:04:02,125 y podrá dar comienzo la verdadera limpieza de nuestro gran Continente. 921 01:04:02,208 --> 01:04:05,125 Asegúrense de quedarse hasta el final. 922 01:04:05,208 --> 01:04:06,875 No se arrepentirán. 923 01:04:15,000 --> 01:04:19,375 ¡Pelea, pelea, pelea! 924 01:04:19,458 --> 01:04:21,458 ¿Una sorpresa especial? 925 01:04:21,541 --> 01:04:23,166 - Mmm. -¿Mmm? 926 01:04:23,250 --> 01:04:25,458 Ese tipo siempre va por libre. 927 01:04:26,791 --> 01:04:28,291 Deje que lo averigüe. 928 01:04:38,458 --> 01:04:41,750 Es Leo Bonhart. Te dije que era una mala idea. 929 01:04:44,458 --> 01:04:47,166 -¿Qué hace él aquí? - Que te jodan. 930 01:04:47,250 --> 01:04:48,916 Todo está bajo control. 931 01:04:49,000 --> 01:04:53,041 Nos ceñimos al plan, y a incluirle. 932 01:04:53,875 --> 01:04:56,083 ¿Ir en contra de su primo, nuestro jefe? 933 01:04:56,166 --> 01:04:59,458 - Quiero que recuerdes que es un... -¡Cierra el puto pico! 934 01:05:01,541 --> 01:05:04,208 Lo único que mueve a Leo Bonhart 935 01:05:04,291 --> 01:05:06,416 es la tortura y la muerte. 936 01:05:07,541 --> 01:05:08,833 Me largo. 937 01:05:11,708 --> 01:05:13,000 ¡Brigden! 938 01:05:18,625 --> 01:05:20,750 ¡Cabronazo! ¿Qué le has hecho? 939 01:05:20,833 --> 01:05:24,416 Ah... La novia vuelve desde la tumba. 940 01:05:24,500 --> 01:05:27,208 No debería sorprenderme verte aquí hoy. 941 01:05:27,291 --> 01:05:29,500 Es el gran debut de Juniper. 942 01:05:29,583 --> 01:05:33,291 No pensaste que desperdiciaría algo tan bonito, ¿verdad? 943 01:05:38,291 --> 01:05:40,458 Oh, parece que quieres jugar. 944 01:05:41,375 --> 01:05:44,333 Juguemos entonces, ¿vale? 945 01:05:46,625 --> 01:05:48,291 -¿Quiénes sois? - Ahora. 946 01:05:53,625 --> 01:05:56,916 ¡Derribado! ¡Humongous muerde el polvo! 947 01:05:57,000 --> 01:05:58,750 ¿Dónde leches están? 948 01:05:58,833 --> 01:05:59,833 No lo sé, tío. 949 01:06:00,708 --> 01:06:02,958 Mistle, debemos irnos. Asse no tiene tiempo. 950 01:06:03,041 --> 01:06:05,208 ¡Lo sé! ¡Pero no la abandonaré! 951 01:06:05,291 --> 01:06:08,500 No puedo más. 952 01:06:09,666 --> 01:06:11,333 Transfiere la maldición. 953 01:06:11,416 --> 01:06:14,333 - Debemos llegar a los botes. - Giz... 954 01:06:17,666 --> 01:06:18,791 No vais a ningún lado. 955 01:06:25,125 --> 01:06:26,458 ¡No! 956 01:06:31,875 --> 01:06:32,916 ¡Juniper! 957 01:06:33,500 --> 01:06:35,333 Mistle, es tarde. Déjala ir. 958 01:06:35,416 --> 01:06:39,041 Has estado ocupado, Brigden. 959 01:06:39,125 --> 01:06:40,875 Dom se sentirá muy decepcionado. 960 01:06:40,958 --> 01:06:44,000 No, está todo bien. No quería decírselo hasta que... 961 01:06:45,291 --> 01:06:47,375 Tenemos a un recién llegado. 962 01:06:47,458 --> 01:06:49,500 ¡Cara de Bebé de Thurn! 963 01:06:49,583 --> 01:06:53,666 ¡Sus estadísticas son impresionantes! 964 01:06:54,333 --> 01:06:56,458 ¿Qué tenemos aquí? 965 01:06:59,916 --> 01:07:03,333 Oh, mirad. La Escuela del Gato. 966 01:07:04,833 --> 01:07:06,916 Aún no tengo uno de esos. 967 01:07:08,500 --> 01:07:09,666 Atrás, niños. 968 01:07:10,833 --> 01:07:13,541 La velada no ha sido una pérdida de tiempo. 969 01:07:26,875 --> 01:07:29,833 ¡Luchadores, en posición! 970 01:07:29,916 --> 01:07:31,333 Oh... 971 01:07:31,416 --> 01:07:36,708 ¿Será Cara de Bebé de Thurn su último duelo de la noche? 972 01:07:53,416 --> 01:07:54,625 ¡No! 973 01:08:02,750 --> 01:08:04,458 ¡No! 974 01:08:06,958 --> 01:08:10,166 -¡Mistle, tenemos que matarla! - No puedo. 975 01:08:10,250 --> 01:08:12,208 Mierda, mierda, mierda. 976 01:08:12,916 --> 01:08:14,625 Allá voy. ¡Eh, Napia! 977 01:08:14,708 --> 01:08:16,083 ¡Dale una paliza! 978 01:08:18,125 --> 01:08:21,125 ¡Corre, Asse! ¡Corre! 979 01:09:01,250 --> 01:09:06,875 Quédatela. Mírame. Si alguien viene a por ti... mátalo. 980 01:09:06,958 --> 01:09:08,375 No creo que pueda. 981 01:09:08,458 --> 01:09:09,666 Sí, puedes. 982 01:09:09,750 --> 01:09:13,083 Y si alguien va a por tu familia, lo harás. 983 01:09:14,291 --> 01:09:15,458 Te quiero. 984 01:09:17,000 --> 01:09:18,458 ¡No! 985 01:09:36,708 --> 01:09:37,833 Mistle. 986 01:09:39,375 --> 01:09:40,416 Estoy aquí. 987 01:09:43,541 --> 01:09:44,833 ¿Recuerdas? 988 01:09:44,916 --> 01:09:46,875 Cuidaremos la una de la otra. 989 01:09:48,791 --> 01:09:50,166 Siempre. 990 01:09:51,000 --> 01:09:52,416 Yo cuidaré de ti. 991 01:09:52,500 --> 01:09:54,375 Deja que cuide de ti. 992 01:09:55,000 --> 01:09:56,666 Ya no me duele. 993 01:09:59,208 --> 01:10:00,541 No... 994 01:10:27,666 --> 01:10:30,208 No sé qué será más satisfactorio. 995 01:10:30,291 --> 01:10:32,958 Mantenerte con vida sabiendo que has fallado 996 01:10:33,041 --> 01:10:34,416 o matarte. 997 01:10:52,208 --> 01:10:53,791 Mistle, vamos. 998 01:10:54,375 --> 01:10:57,291 Mistle, has hecho lo que has podido. 999 01:11:01,041 --> 01:11:02,500 ¿Te queda algo por dar? 1000 01:11:02,583 --> 01:11:04,875 Un poco más, vamos. 1001 01:11:15,333 --> 01:11:18,333 - Andando. - Llevad el dinero al bote. 1002 01:11:18,416 --> 01:11:19,541 No paréis. 1003 01:11:27,375 --> 01:11:29,208 Brehen, no. 1004 01:11:29,291 --> 01:11:30,916 ¿Qué estás haciendo? 1005 01:11:36,041 --> 01:11:39,125 Que te jodan. Abre la puerta. 1006 01:11:45,000 --> 01:11:46,166 Ábrenos. 1007 01:11:48,875 --> 01:11:50,416 Lo siento, Rata. 1008 01:11:50,500 --> 01:11:52,083 Tengo que trabajar. 1009 01:11:58,708 --> 01:12:00,125 ¡Brujo! 1010 01:12:00,791 --> 01:12:03,125 Ahora estamos solos. 1011 01:12:12,583 --> 01:12:14,333 Cuidad unos de otros. 1012 01:12:32,625 --> 01:12:35,750 ¿Sabes? Pueden huir, 1013 01:12:35,833 --> 01:12:37,708 pero los encontraré. 1014 01:12:39,833 --> 01:12:42,500 Siempre lo hago. 1015 01:13:41,750 --> 01:13:44,666 Es admirable lo mucho que has aguantado. 1016 01:13:45,791 --> 01:13:47,458 Y te lo agradezco. 1017 01:14:22,125 --> 01:14:23,791 Mirad cuánta pasta. 1018 01:14:24,583 --> 01:14:27,625 No podremos gastárnoslo todo ni aunque queramos. 1019 01:14:27,708 --> 01:14:28,750 Y miraos a todos, 1020 01:14:28,833 --> 01:14:32,875 sentados ahí, llorando, como una panda de putos bebés. 1021 01:14:55,333 --> 01:14:56,375 Vamos. 1022 01:15:15,125 --> 01:15:16,458 Por la familia. 1023 01:15:23,208 --> 01:15:24,708 Por los siete. 1024 01:15:31,625 --> 01:15:33,083 Por Brehen, 1025 01:15:33,166 --> 01:15:35,666 el peor brujo que hemos conocido. 1026 01:15:42,750 --> 01:15:44,291 Por estar vivos. 1027 01:15:46,750 --> 01:15:48,333 Porque, si estás vivo, 1028 01:15:48,416 --> 01:15:50,166 ya vas ganando. 1029 01:15:57,833 --> 01:16:00,833 Por el actual campeón de Amarillo. 1030 01:16:02,583 --> 01:16:04,333 Lo hiciste muy bien, hermano. 1031 01:16:13,958 --> 01:16:16,125 Por Juniper. 1032 01:16:26,458 --> 01:16:28,708 Por la posibilidad de un futuro. 1033 01:16:33,666 --> 01:16:35,333 Hemos sobrevivido. 1034 01:16:36,625 --> 01:16:37,666 ¿Y ahora qué? 1035 01:16:37,750 --> 01:16:40,291 Esta ciudad será peligrosa durante un tiempo. 1036 01:16:40,375 --> 01:16:43,291 Dom Houvenaghel vendrá en busca de sangre. 1037 01:16:43,791 --> 01:16:45,875 - No nos quedemos esperando. - Eso. 1038 01:16:48,750 --> 01:16:51,000 Nada de esa mierda me da miedo 1039 01:16:51,083 --> 01:16:52,708 porque os tengo, chicos. 1040 01:16:53,208 --> 01:16:55,541 Pero es hora de despedirse de los fantasmas. 1041 01:16:57,416 --> 01:16:58,666 Para siempre. 1042 01:17:05,791 --> 01:17:09,541 ¿Sabéis? Ahora mismo, Glyswen es un no parar, o eso dicen. 1043 01:17:09,625 --> 01:17:11,583 Yo también lo he oído. 1044 01:17:11,666 --> 01:17:15,416 La banda de Nissir hace toda clase de chanchullos que podemos aprovechar. 1045 01:17:16,416 --> 01:17:17,416 Vámonos. 1046 01:17:17,916 --> 01:17:19,416 Venga. 1047 01:17:22,208 --> 01:17:23,750 ¡Me pido delante! 1048 01:17:43,500 --> 01:17:48,041 Y así fue como las Ratas lograron sobrevivir 1049 01:17:48,958 --> 01:17:52,583 el tiempo suficiente para unir fuerzas contigo. 1050 01:17:52,666 --> 01:17:55,333 Pero, como ahora ya sabrás, Falka, 1051 01:17:55,416 --> 01:17:56,458 al final... 1052 01:17:57,916 --> 01:17:59,875 yo siempre gano.