1 00:00:44,791 --> 00:00:46,250 Muy bien. 2 00:00:47,333 --> 00:00:48,625 Ya está despierta. 3 00:00:52,458 --> 00:00:54,333 Arriba, Ratita. 4 00:00:54,833 --> 00:00:57,333 Bienvenida de nuevo al mundo de los vivos. 5 00:00:58,000 --> 00:00:59,666 No podemos demorarnos. 6 00:01:01,041 --> 00:01:04,916 El barón espera a tus amigos antes de que acabe la semana. 7 00:01:05,416 --> 00:01:08,041 No quiero que se echen a perder. 8 00:01:09,083 --> 00:01:13,166 Creí que un grupo armado hasta los dientes aguardaba a las Ratas. 9 00:01:13,666 --> 00:01:16,083 Intenté llegar a Los Celos y advertirlos. 10 00:01:16,916 --> 00:01:19,541 Nunca jamás me habría imaginado 11 00:01:20,041 --> 00:01:22,750 que la trampa fuera de un solo hombre. 12 00:01:22,833 --> 00:01:23,708 Eh. 13 00:01:23,791 --> 00:01:25,625 ¿Esa no es tu novia? 14 00:01:27,208 --> 00:01:28,333 Mistle. 15 00:01:28,416 --> 00:01:29,250 Sí. 16 00:01:30,166 --> 00:01:31,291 Significa 'muérdago'. 17 00:01:32,125 --> 00:01:36,125 ¿Quién coño le pone a su hija el nombre de un parásito? 18 00:01:36,208 --> 00:01:38,875 Una planta que vive a costa de su huésped, 19 00:01:39,500 --> 00:01:41,000 sorbiéndole la vida. 20 00:01:41,541 --> 00:01:44,916 Y tampoco tenía ni idea de la clase de hombre que era. 21 00:01:45,000 --> 00:01:45,958 Aunque... 22 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 fue a ti a quien devoró enterita, ¿no es así? 23 00:01:54,208 --> 00:01:58,458 Por eso llegaste volando a la plaza para rescatarlos a todos. 24 00:01:58,958 --> 00:02:01,583 Porque ella te metió en ese embrollo. 25 00:02:04,333 --> 00:02:05,416 En su familia. 26 00:02:11,833 --> 00:02:15,833 Ese fue su... error fatal, el de todos ellos. 27 00:02:16,625 --> 00:02:17,583 ¿Sabes por qué? 28 00:02:18,333 --> 00:02:21,208 Porque no se puede ser una familia sin lealtad, 29 00:02:21,291 --> 00:02:22,666 y la lealtad... 30 00:02:23,416 --> 00:02:26,458 Oh, la lealtad te pudre el cerebro. 31 00:02:27,125 --> 00:02:28,166 Te hace débil. 32 00:02:29,250 --> 00:02:30,625 Hace que te capturen. 33 00:02:30,708 --> 00:02:31,750 O algo peor. 34 00:02:32,791 --> 00:02:36,541 Pasara lo que pasase después, no me afectaría en absoluto. 35 00:02:37,166 --> 00:02:38,875 Pero aún no es tarde para ti. 36 00:02:42,125 --> 00:02:45,750 Te has deshecho de todo ese maloliente peso muerto. 37 00:02:46,250 --> 00:02:47,083 Y ahora 38 00:02:47,666 --> 00:02:50,375 puedes volver a crecer, más fuerte, 39 00:02:51,000 --> 00:02:52,041 más resistente. 40 00:02:52,625 --> 00:02:54,875 Solo tenía que sobrevivir. 41 00:02:54,958 --> 00:02:57,750 Pero no cometas los mismos errores que ellos. 42 00:02:59,375 --> 00:03:00,458 Porque tú y yo... 43 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 nuestra historia... solo acaba de empezar. 44 00:03:07,333 --> 00:03:09,000 ¿Por qué haces esto? 45 00:03:10,458 --> 00:03:11,458 ¿Por qué? 46 00:03:12,666 --> 00:03:13,583 Bueno, eso es... 47 00:03:16,875 --> 00:03:18,500 otra historia. 48 00:03:22,333 --> 00:03:24,208 Pero deberías escucharla. 49 00:03:42,583 --> 00:03:44,250 Que suene la música. 50 00:03:52,000 --> 00:03:53,541 {\an8}SEIS MESES ANTES 51 00:03:53,625 --> 00:03:55,083 {\an8}Vamos, amigos. 52 00:03:55,166 --> 00:03:56,833 {\an8}Van a cerrarse las apuestas. 53 00:03:57,791 --> 00:04:00,166 Todavía podéis elegir a un ganador. 54 00:04:00,250 --> 00:04:02,625 ¿Y quién creéis que será? 55 00:04:03,125 --> 00:04:05,500 ¿Será el temible doppler? 56 00:04:05,583 --> 00:04:06,416 ¡Bu! 57 00:04:06,500 --> 00:04:12,041 ¿O será el sanguinario y desalmado brujo? 58 00:04:45,500 --> 00:04:48,083 - Estás preocupado. - Estoy vigilando. 59 00:04:48,583 --> 00:04:50,958 Y preguntándote si ocultará una daga. 60 00:04:51,041 --> 00:04:52,750 Ah, ¿sí? ¿Cómo lo sabes? 61 00:04:53,500 --> 00:04:56,083 ¿Aún no te crees que oiga tus pensamientos? 62 00:04:58,875 --> 00:05:01,791 Se han cerrado las apuestas. ¡Y comienza la pelea! 63 00:05:01,875 --> 00:05:03,708 Es la hora. 64 00:05:03,791 --> 00:05:07,750 Y esta es la batalla del siglo. 65 00:05:07,833 --> 00:05:13,208 Tenemos al espantoso y devastador doppler. 66 00:05:16,666 --> 00:05:17,625 ¡No! 67 00:05:22,250 --> 00:05:23,791 Oh, sin duda, es salvaje. 68 00:05:23,875 --> 00:05:26,125 Pero ¿es rival 69 00:05:26,208 --> 00:05:28,000 para la espada de plata 70 00:05:28,083 --> 00:05:31,291 del mutante más vil del Continente, 71 00:05:31,375 --> 00:05:33,375 el brujo? 72 00:05:33,875 --> 00:05:35,708 No sé dónde está. 73 00:05:37,500 --> 00:05:39,166 ¿Qué hace? 74 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 ¡He dicho "el brujo"! 75 00:05:50,375 --> 00:05:52,416 ¡Vamos, brujo! 76 00:05:54,083 --> 00:05:55,916 Qué mala cara tiene el tío. 77 00:05:56,000 --> 00:05:57,583 Allá vamos. 78 00:05:59,250 --> 00:06:02,125 Veinte orenes a que el doppler lo destroza. 79 00:06:02,208 --> 00:06:03,041 Acepto. 80 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 ¡Vamos, mátalo! 81 00:06:07,291 --> 00:06:08,583 ¡Por el doppler! 82 00:06:10,166 --> 00:06:11,166 Hola, tío. 83 00:06:11,250 --> 00:06:13,875 Solo buscábamos un poco de... intimidad. 84 00:06:14,541 --> 00:06:18,208 - Esta sala está cerrada al público. - Oh, vamos. No seas así. 85 00:06:21,458 --> 00:06:22,375 Quédate aquí. 86 00:06:31,250 --> 00:06:33,000 - Demasiado fácil. - Vamos. 87 00:06:40,583 --> 00:06:42,500 ¡Esta apuesta es una mierda! 88 00:06:42,583 --> 00:06:45,250 Si eso es un doppler, yo soy un rinoceronte. 89 00:06:45,333 --> 00:06:47,458 - Se le derrite la cara. - Oh, joder. 90 00:06:47,541 --> 00:06:49,041 A por él. ¡Vamos! 91 00:06:49,583 --> 00:06:51,833 Está expuesto. ¡Vamos! 92 00:06:51,916 --> 00:06:53,500 Vamos. ¡Puedes hacerlo! 93 00:06:55,291 --> 00:06:56,916 Oh, mierda. Nos toca. 94 00:06:57,000 --> 00:06:58,875 ¡Esta pelea es un fraude! 95 00:06:58,958 --> 00:07:00,750 ¡Esta pelea es un puto fraude! 96 00:07:00,833 --> 00:07:02,583 - Cállate. - ¡Menuda estafa! 97 00:07:02,666 --> 00:07:03,625 Que os calléis. 98 00:07:05,416 --> 00:07:08,208 ¿Qué coño, tío? Te dije que por la izquierda. 99 00:07:08,291 --> 00:07:10,875 - Fue sin querer. - Estás beodo. Otra vez. 100 00:07:10,958 --> 00:07:12,833 - ¡Quiero mi dinero! - ¡Tongo! 101 00:07:12,916 --> 00:07:15,000 - ¡Tongo! - Está amañado, tío. 102 00:07:15,833 --> 00:07:17,083 ¡Eh! Eso es mío. 103 00:07:17,666 --> 00:07:19,375 - ¡Sacadlo de aquí! - Vamos. 104 00:07:20,375 --> 00:07:21,541 ¡No! 105 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 ¡Vamos! ¡Lo tengo! 106 00:07:24,625 --> 00:07:25,541 ¡Es mío! 107 00:07:27,416 --> 00:07:28,750 Oye, tú, mocoso. 108 00:07:31,166 --> 00:07:32,041 No lo toquéis. 109 00:07:35,041 --> 00:07:36,000 ¡Quita! 110 00:07:37,875 --> 00:07:38,875 ¡Apártate, tío! 111 00:07:48,208 --> 00:07:49,083 Eh. 112 00:07:49,708 --> 00:07:50,791 ¡Eh! 113 00:07:50,875 --> 00:07:52,541 Devuélveme mi dinero, brujo. 114 00:07:54,625 --> 00:07:55,833 ¡Venga, vámonos! 115 00:07:55,916 --> 00:07:57,375 ¡Eh, volved aquí! 116 00:08:06,291 --> 00:08:07,291 ¡Juniper! 117 00:08:08,708 --> 00:08:09,666 Por favor. 118 00:08:10,375 --> 00:08:11,375 No me dejes. 119 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 Me estáis robando la paga. 120 00:08:18,916 --> 00:08:20,041 Mistle, ¡espabila! 121 00:08:25,208 --> 00:08:27,166 - ¡Pelea para ganártela! - ¡Eh! 122 00:08:34,958 --> 00:08:36,750 Mistle, ¡vamos! ¡Mistle! 123 00:08:37,458 --> 00:08:38,833 Será una puta broma. 124 00:08:40,916 --> 00:08:42,875 - ¡No! - Asse, ¡hora de irnos! 125 00:08:42,958 --> 00:08:44,625 - ¡Vamos! - ¡Que te jodan! 126 00:08:44,708 --> 00:08:46,250 ¡Rata! 127 00:08:48,583 --> 00:08:52,875 {\an8}LAS RATAS: UNA HISTORIA DE ‘THE WITCHER’ 128 00:08:52,958 --> 00:08:53,833 {\an8}Casi. 129 00:08:54,958 --> 00:08:55,833 Ya está. 130 00:09:03,083 --> 00:09:06,500 - ¿Qué coño es esto? - ¿No dijiste que estaba lleno de oro? 131 00:09:07,958 --> 00:09:11,125 - Hay oro. - Sí, mierdecillas de oro invendibles. 132 00:09:11,208 --> 00:09:13,166 E incomibles. Me muero de hambre. 133 00:09:13,666 --> 00:09:15,125 Estoy en ello. 134 00:09:18,208 --> 00:09:20,291 ¿Quién apuesta un hacha? 135 00:09:21,333 --> 00:09:22,916 Ven con papi. 136 00:09:24,833 --> 00:09:27,958 ¿A cuántos mataría el rey de Gemmer con esto? 137 00:09:28,041 --> 00:09:29,750 Esa mierda es de Vicovaro. 138 00:09:29,833 --> 00:09:33,541 - Pues el rey de Vicovaro. - Ahí había emperadores, no reyes. 139 00:09:33,625 --> 00:09:36,666 El puto emperador del puto Vicovaro. 140 00:09:37,208 --> 00:09:40,083 - ¿A cuántos? - A nadie. Es un arma ceremonial. 141 00:09:40,166 --> 00:09:42,666 Eh, callaos. Me encanta esta canción. 142 00:09:42,750 --> 00:09:44,833 ¿Qué canción? Puta lunática. 143 00:09:44,916 --> 00:09:48,708 Que tú no puedas oír las voces no significa que no canten. 144 00:09:49,333 --> 00:09:51,958 No eres vidente, cielo, solo estás psicótica. 145 00:09:52,750 --> 00:09:53,708 Cuidado. 146 00:09:58,416 --> 00:09:59,250 Ha sido potra. 147 00:10:01,291 --> 00:10:02,250 ¿Qué tal ha ido? 148 00:10:03,041 --> 00:10:05,625 Bueno, tras comprar comida y suministros, 149 00:10:05,708 --> 00:10:07,958 nos quedará para un par de días. 150 00:10:08,708 --> 00:10:09,916 ¿Un par de días? 151 00:10:10,000 --> 00:10:13,750 Tus golpes son cada vez más peligrosos y menos rentables, ¿no? 152 00:10:14,333 --> 00:10:15,750 Has visto la situación. 153 00:10:15,833 --> 00:10:18,083 Nilfgaard está en todos los fregados. 154 00:10:18,166 --> 00:10:22,791 ¿Qué quieres que haga, escribir una carta para expresar nuestras quejas? 155 00:10:22,875 --> 00:10:25,916 "Querida Llama Blanca: Tu guerra nos jode los robos. 156 00:10:26,000 --> 00:10:27,291 ¿Algún consejo?". 157 00:10:27,375 --> 00:10:30,166 - Cállate, Reef. - Tienes razón. Es poco dinero. 158 00:10:30,250 --> 00:10:33,083 Pero lo que es peligroso, Mistle, eres tú. 159 00:10:33,833 --> 00:10:36,500 Te has vuelto a quedar empanada en pleno robo. 160 00:10:37,083 --> 00:10:40,708 ¿Ese fantasma que ves constantemente? Tienes que olvidarlo. 161 00:10:42,291 --> 00:10:45,875 Antes de que hagas que nos atrapen o... que nos maten. 162 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 No podemos seguir así eternamente. 163 00:10:50,083 --> 00:10:52,208 Ya, bueno, Issy puede ver el futuro. 164 00:10:53,041 --> 00:10:54,416 Dinos si sobrevivimos. 165 00:10:56,000 --> 00:10:59,083 Así es como vas a morir. 166 00:11:01,000 --> 00:11:02,333 No funciona así. 167 00:11:03,041 --> 00:11:05,041 Necesitamos dinero para vivir. 168 00:11:06,583 --> 00:11:11,583 Es sencillo. Necesitamos efectivo sí o sí. Las visiones no dan de comer. 169 00:11:15,208 --> 00:11:16,208 Quizá sí. 170 00:11:51,041 --> 00:11:51,875 Vaya. 171 00:11:55,583 --> 00:11:56,416 Bienvenidos. 172 00:11:57,000 --> 00:11:59,208 Los espíritus me dijeron que veníais. 173 00:12:01,875 --> 00:12:03,708 Oh, sois vosotros. 174 00:12:03,791 --> 00:12:07,208 Cuánto tiempo, ¿no, Orla? Parece que tienes pocos clientes. 175 00:12:08,583 --> 00:12:11,000 ¿Se han enterado de que eres un fraude? 176 00:12:15,375 --> 00:12:17,375 ¿Dónde coño habéis estado los dos? 177 00:12:18,958 --> 00:12:23,458 Antes de que Emhyr pasara por aquí y los reclutase para su maldito ejército, 178 00:12:24,000 --> 00:12:26,250 los zagales del lugar eran mis pícaros. 179 00:12:26,791 --> 00:12:30,208 Estos eran los mejores hasta que me cambiaron por vosotros. 180 00:12:30,708 --> 00:12:34,083 Los enviaba a buscar nidos de pájaros y me traían huevos. 181 00:12:34,708 --> 00:12:38,333 Resulta que no necesitas un tercer ojo para saber quién estafa 182 00:12:39,166 --> 00:12:40,333 ni quién hurta. 183 00:12:40,416 --> 00:12:42,000 Orla lo sabe todo. 184 00:12:42,083 --> 00:12:45,958 - Exacto. Buscamos un trabajo. - Algo con una buena retribución. 185 00:12:46,041 --> 00:12:49,041 - Y nada de baratijas. - Quizá algunas baratijas. 186 00:12:50,083 --> 00:12:52,500 Que sea bueno. Te pagaremos por ello. 187 00:12:53,958 --> 00:12:55,583 Vaya, empieza a irme mejor. 188 00:12:57,541 --> 00:13:01,583 Bueno, he oído hablar de una herencia en Tyffi. 189 00:13:03,708 --> 00:13:05,916 O está la moza del bar de Glyswen 190 00:13:06,000 --> 00:13:09,208 que hace tratos muy turbios con la banda de los Nissir. 191 00:13:11,708 --> 00:13:13,000 No nos basta. 192 00:13:17,083 --> 00:13:19,666 No sé. Hay una última cosa. 193 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 Algo gordo, pero... 194 00:13:22,791 --> 00:13:24,000 peligroso. 195 00:13:26,208 --> 00:13:28,083 ¿Os suena Dom Houvenaghel? 196 00:13:28,750 --> 00:13:32,541 Claro. Dirige el cuadrilátero más grande a este lado del Yaruga. 197 00:13:32,625 --> 00:13:33,875 El mismo. 198 00:13:34,458 --> 00:13:39,625 Se rumorea que está diversificando y va a abrir un nuevo estadio en Amarillo. 199 00:13:39,708 --> 00:13:43,958 Y la noche de la gran inauguración será la más sangrienta hasta ahora. 200 00:13:44,041 --> 00:13:45,041 Hostia puta. 201 00:13:45,541 --> 00:13:47,625 Si se parece al de Claremont, 202 00:13:47,708 --> 00:13:50,583 irán caudillos militares, traficantes de armas, 203 00:13:50,666 --> 00:13:53,166 los más ricos y depravados de la ciudad. 204 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Oh, no sabéis qué es la depravación. 205 00:13:55,458 --> 00:13:58,625 Houvenaghel contrató a un tipo para llevar el estadio, 206 00:13:58,708 --> 00:14:00,541 y es de cuidado. 207 00:14:02,125 --> 00:14:03,291 Es un mercenario. 208 00:14:04,166 --> 00:14:07,000 Lideró las masacres en la rebelión de Ebbing. 209 00:14:07,083 --> 00:14:09,458 Esclavizó a cientos. Mató incluso a más. 210 00:14:09,541 --> 00:14:13,875 Solía controlar los burdeles fronterizos y a las chicas para abastecerlos. 211 00:14:14,458 --> 00:14:16,125 Ahora le va muy bien. 212 00:14:16,625 --> 00:14:18,791 Es un cabronazo sádico de nombre... 213 00:14:18,875 --> 00:14:20,041 Bert Brigden. 214 00:14:26,125 --> 00:14:27,791 Dinos todo lo que sepas. 215 00:14:29,916 --> 00:14:34,166 Por lo que dijo vuestra amiga Orla, tenemos tres problemas importantes. 216 00:14:34,708 --> 00:14:38,291 Primero: el tiempo. La pelea es dentro de dos semanas. 217 00:14:38,958 --> 00:14:40,916 Segundo: hace falta invitación. 218 00:14:41,000 --> 00:14:44,458 Está en un recinto junto a la antigua guarnición portuaria. 219 00:14:44,541 --> 00:14:46,500 - ¿Qué? - Una prisión fortificada. 220 00:14:50,083 --> 00:14:54,666 ¿Qué? He estado en bastantes prisiones como para saber qué es una guarnición. 221 00:14:54,750 --> 00:14:55,750 Eso significa 222 00:14:55,833 --> 00:14:59,208 que nuestras opciones para infiltrarnos son muy limitadas. 223 00:14:59,750 --> 00:15:01,083 ¿Y el tercer problema? 224 00:15:03,708 --> 00:15:04,541 Eres tú. 225 00:15:07,041 --> 00:15:08,833 No somos tontos, Mistle. 226 00:15:09,916 --> 00:15:11,875 Conoces a Bert Brigden, es obvio. 227 00:15:14,041 --> 00:15:14,958 Habla. 228 00:15:23,541 --> 00:15:25,750 Conocí a Bert Brigden hace dos años, 229 00:15:26,250 --> 00:15:27,833 en vísperas de mi boda. 230 00:15:30,958 --> 00:15:34,041 Yo era la futura esposa de lord Genzier de Ebbing. 231 00:15:34,958 --> 00:15:39,791 Él lideraba la rebelión contra Nilfgaard y yo gobernaría con él cuando venciéramos. 232 00:15:41,250 --> 00:15:42,583 Mi vida era perfecta. 233 00:15:43,083 --> 00:15:44,750 Mi familia estaba orgullosa. 234 00:15:45,333 --> 00:15:47,333 Yo no lo amaba, pero no importaba. 235 00:15:48,875 --> 00:15:50,250 Porque la tenía a ella. 236 00:15:51,166 --> 00:15:52,125 Tu fantasma. 237 00:15:56,000 --> 00:15:57,125 Se llamaba Juniper. 238 00:16:02,875 --> 00:16:04,041 Era una sirvienta. 239 00:16:05,458 --> 00:16:06,500 Mi mejor amiga. 240 00:16:07,958 --> 00:16:11,958 La amaba desde que tenía memoria y teníamos planes para el futuro. 241 00:16:12,041 --> 00:16:14,958 ¿Papá sabe que te follas a tu novia 242 00:16:15,041 --> 00:16:16,833 antes de casarte con un viejo? 243 00:16:19,291 --> 00:16:20,416 ¿Celosa? 244 00:16:21,583 --> 00:16:22,833 ¡Ay! 245 00:16:25,458 --> 00:16:26,750 ¡No me muerdas! 246 00:16:30,750 --> 00:16:32,375 Tienes que cuidar de mí. 247 00:16:35,375 --> 00:16:37,166 Cuidaré de vos, milady. 248 00:16:39,791 --> 00:16:43,083 - Lo prometo. - Cuidaremos la una de la otra. 249 00:16:45,791 --> 00:16:46,666 Siempre. 250 00:16:48,208 --> 00:16:49,166 Lo prometo. 251 00:16:50,166 --> 00:16:52,208 Creía que lo tenía todo resuelto. 252 00:16:54,708 --> 00:16:55,958 Me equivocaba. 253 00:16:56,666 --> 00:16:58,375 Tenemos que irnos. Ahora. 254 00:16:58,458 --> 00:17:00,875 Matad a los hombres. Coged a las mujeres. 255 00:17:01,791 --> 00:17:04,958 Emhyr usó a Brigden para infiltrarse en las ciudades. 256 00:17:06,250 --> 00:17:07,500 Detectar la rebelión. 257 00:17:10,083 --> 00:17:11,166 Y aplastarla. 258 00:17:25,083 --> 00:17:25,958 ¡Reuníos! 259 00:17:29,125 --> 00:17:32,916 Mercenarios. Nilfgaard descubrió a nuestros rebeldes. 260 00:17:34,666 --> 00:17:37,416 Si os cogen, no luchéis. 261 00:17:39,708 --> 00:17:40,875 Mi hermana luchó y... 262 00:17:44,833 --> 00:17:45,750 Yo me escondí. 263 00:17:50,416 --> 00:17:51,291 Vamos, Mistle. 264 00:17:51,958 --> 00:17:53,375 ¡Vamos, Mistle! 265 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 ¡No! 266 00:17:59,708 --> 00:18:04,833 Había recompensas por los conspiradores. Mi familia era un objetivo prioritario. 267 00:18:05,416 --> 00:18:07,333 Volvimos para intentar salvarla. 268 00:18:07,416 --> 00:18:09,083 Ya has oído a Asse. Huyamos. 269 00:18:10,458 --> 00:18:11,625 No sin mi familia. 270 00:18:12,541 --> 00:18:14,208 Por favor, no me dejes. 271 00:18:15,083 --> 00:18:17,583 Por favor. 272 00:18:17,666 --> 00:18:19,875 Ve a por tus padres. Iré a por tus hermanos. 273 00:18:21,333 --> 00:18:22,416 No la sueltes. 274 00:18:22,916 --> 00:18:26,541 Mírame. Si alguien viene a por ti, mátalo. 275 00:18:26,625 --> 00:18:28,333 Padre. Madre. 276 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Padre, despierta. 277 00:18:33,250 --> 00:18:34,083 Juniper. 278 00:18:35,083 --> 00:18:36,750 ¡Lex! ¡Demitri! 279 00:18:44,000 --> 00:18:45,958 Pero si es la futura esposa. 280 00:18:48,875 --> 00:18:50,416 He oído hablar de ti, florecilla. 281 00:18:54,916 --> 00:18:56,958 Oh, lo que dicen es cierto. 282 00:18:58,583 --> 00:18:59,625 Ahora, 283 00:19:00,125 --> 00:19:02,625 vamos a divertirnos, ¿te parece? 284 00:19:10,916 --> 00:19:13,208 Esas chicas de las que hablaba Orla. 285 00:19:14,083 --> 00:19:16,875 A las que él mandaba a sus burdeles. 286 00:19:17,916 --> 00:19:21,625 - Estábamos entre ellas. - Un coño noble sigue siendo un coño. 287 00:19:22,375 --> 00:19:25,166 Mi vida perfecta se convirtió en una pesadilla. 288 00:19:25,958 --> 00:19:28,916 Pero Juniper no cesó de luchar para protegerme. 289 00:19:29,000 --> 00:19:30,541 Qué cosita tan bonita. 290 00:19:32,166 --> 00:19:33,375 ¡No! 291 00:19:33,458 --> 00:19:35,125 - Y es muy peleona. - ¡No! 292 00:19:35,750 --> 00:19:39,750 Al ver a Brigden matarla a golpes, algo se rompió en mi interior. 293 00:19:39,833 --> 00:19:40,875 ¡No! 294 00:19:45,291 --> 00:19:46,791 Ahora la veo por doquier. 295 00:19:56,250 --> 00:19:59,458 No sé cuánto tiempo estuve allí. En su sótano. 296 00:20:00,291 --> 00:20:02,125 Pero logré forzar la cerradura. 297 00:20:03,125 --> 00:20:07,333 Insistí hasta que me sangraron los dedos y llegué a Loredo medio muerta. 298 00:20:08,041 --> 00:20:08,875 Así estaría 299 00:20:08,958 --> 00:20:11,791 de no haberme encontrado Asse y llevado con Orla. 300 00:20:21,083 --> 00:20:22,083 No sé, Mistle. 301 00:20:23,916 --> 00:20:26,083 Un golpe personal es algo temerario. 302 00:20:26,833 --> 00:20:28,208 Al formar la banda, 303 00:20:28,291 --> 00:20:32,166 acordamos dejar los sentimientos fuera y el pasado en el pasado. 304 00:20:32,250 --> 00:20:34,583 ¿Vas a decirme que no piensas en ellos? 305 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 ¿En los que os reclutaron a ti y a Reef a la fuerza? 306 00:20:39,125 --> 00:20:43,083 ¿O en tu gente, que te abandonó para salvar su propio pellejo? 307 00:20:43,583 --> 00:20:46,791 En los que me torturaron hasta que delaté a mis padres 308 00:20:48,250 --> 00:20:49,708 y los ahorcaron por traición. 309 00:20:54,375 --> 00:20:56,375 Hay un millón de tíos como Brigden 310 00:20:56,458 --> 00:20:57,583 que usan la guerra 311 00:20:57,666 --> 00:21:01,208 para tomar lo que quieren y aplastar a quien se interponga. 312 00:21:01,291 --> 00:21:02,250 ¿Y sabéis qué? 313 00:21:02,750 --> 00:21:04,458 Estarán todos en esa pelea. 314 00:21:05,166 --> 00:21:08,083 ¿Y si por una vez les arrebatamos algo a ellos? 315 00:21:08,625 --> 00:21:11,500 Nos daríamos el gusto. Solo por esta vez. 316 00:21:11,583 --> 00:21:12,666 ¿Verdad, Giz? 317 00:21:19,500 --> 00:21:20,833 Si vamos a hacer esto, 318 00:21:21,458 --> 00:21:24,166 debe bastarnos con quitarle su dinero, Mistle. 319 00:21:24,750 --> 00:21:28,666 ¿Vale? No puede distraerte ninguna fantasía de venganza. 320 00:21:29,166 --> 00:21:31,041 No podemos cometer errores. 321 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 Sin errores. 322 00:21:40,166 --> 00:21:41,083 Sin errores. 323 00:21:41,750 --> 00:21:42,583 Vale. 324 00:21:43,500 --> 00:21:44,958 Reconozcamos el terreno. 325 00:21:48,708 --> 00:21:52,041 Todos los estadios de Houvenaghel funcionan igual. 326 00:21:52,541 --> 00:21:53,458 Doce peleas. 327 00:21:53,541 --> 00:21:55,750 Seis en cada mitad. 328 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Las armas se dejan al entrar. 329 00:22:00,458 --> 00:22:02,916 Los únicos armados son los guardias. 330 00:22:03,583 --> 00:22:04,708 Y habrá muchos. 331 00:22:08,166 --> 00:22:10,208 Las apuestas van a las huchas. 332 00:22:10,291 --> 00:22:12,791 Y esas huchas se vacían en la cámara. 333 00:22:13,291 --> 00:22:18,166 El problema es que no sabemos cómo acceder ni qué medidas de seguridad tiene. 334 00:22:21,583 --> 00:22:22,958 Debemos averiguarlo, 335 00:22:24,208 --> 00:22:25,750 hallar la forma de entrar 336 00:22:25,833 --> 00:22:27,375 y planear cómo salir. 337 00:22:29,375 --> 00:22:32,000 Al acabar, nos vemos donde los caballos. 338 00:22:34,708 --> 00:22:38,208 - Nadie dijo nada de una barca. - Oh, ¿Kayleigh tiene miedo? 339 00:22:38,291 --> 00:22:40,000 - ¿Es eso? - No sé nadar. 340 00:22:44,166 --> 00:22:45,250 Que paso. 341 00:22:45,333 --> 00:22:48,041 Si mueven el dinero por el pozo, será por aquí. 342 00:22:51,416 --> 00:22:54,333 A mí me parece una forma de escapar. ¿Qué piensas? 343 00:22:55,291 --> 00:22:56,791 Que tengo el culo mojado. 344 00:22:59,875 --> 00:23:00,916 Oh, ven aquí. 345 00:23:05,541 --> 00:23:06,458 ¿Qué piensas? 346 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Que deberías taparte la oreja. 347 00:23:09,083 --> 00:23:11,750 Sobre el plan. Tengo un mal presentimiento. 348 00:23:11,833 --> 00:23:14,083 Lo que importa es la estrategia. 349 00:23:15,291 --> 00:23:16,750 Creo que será posible. 350 00:23:16,833 --> 00:23:19,791 La noche de la pelea, mostraremos nuestra creación. 351 00:23:20,583 --> 00:23:23,416 El Jalowik tiene que estar listo. Sin excusas. 352 00:23:23,500 --> 00:23:26,750 Evitar que me arranquen el intestino no es una excusa. 353 00:23:26,833 --> 00:23:29,083 Deja de ser tan cobardica, Til. 354 00:23:29,166 --> 00:23:32,583 Pero Houvenaghel nos dio instrucciones específicas. 355 00:23:32,666 --> 00:23:33,833 Ah, que se joda. 356 00:23:33,916 --> 00:23:38,000 Venderemos caro el Jalowik y nos largaremos antes de que nos pille. 357 00:23:38,541 --> 00:23:42,750 Si descubre que desviamos dinero, ¿sabes a quién enviará a por nosotros? 358 00:23:42,833 --> 00:23:45,666 Una gran recompensa conlleva un gran riesgo. 359 00:23:45,750 --> 00:23:50,125 Solo sé que Emhyr pagará generosamente para dominar el Continente. 360 00:23:50,208 --> 00:23:53,708 Cuando sus caudillos y emisarios vean nuestra creación, 361 00:23:53,791 --> 00:23:55,166 nos pagará a nosotros. 362 00:23:55,250 --> 00:23:57,708 Esa pelea es mi gran oportunidad, 363 00:23:57,791 --> 00:24:01,291 así que asegúrate de que mi monstruo esté listo para luchar. 364 00:24:20,333 --> 00:24:22,000 Por aquí se irá a la cámara. 365 00:24:25,916 --> 00:24:27,583 Ayer fuiste muy valiente. 366 00:24:28,500 --> 00:24:30,458 Al contarles a todos lo que pasó. 367 00:24:31,833 --> 00:24:35,666 Sé que no quieres hablar de eso. Por eso digo que fuiste valiente. 368 00:24:38,833 --> 00:24:42,833 No vivimos en el pasado, pero nos convierte en quienes somos. 369 00:24:47,041 --> 00:24:47,875 Yo... 370 00:24:49,291 --> 00:24:51,916 olvido que Brigden no solo me hizo daño a mí. 371 00:24:57,875 --> 00:24:58,750 Cada día, 372 00:24:59,791 --> 00:25:03,416 me digo que debería haberlo matado cuando tuve la oportunidad. 373 00:25:05,500 --> 00:25:06,833 Antes de que Dulcie... 374 00:25:09,208 --> 00:25:10,708 Hiciste lo que pudiste. 375 00:25:12,875 --> 00:25:13,833 O sea, nada. 376 00:25:16,625 --> 00:25:18,166 Eso me hizo ser quien soy. 377 00:25:21,750 --> 00:25:22,666 Un cobarde. 378 00:25:59,250 --> 00:26:03,541 - Mira. Ahí está el pozo. - Arriba recogerán las apuestas. 379 00:26:04,583 --> 00:26:05,708 Y las bajarán aquí. 380 00:26:06,791 --> 00:26:08,125 Esta es la cámara, sí. 381 00:26:09,125 --> 00:26:13,541 - Sí, pero la cerradura da pena. - Ya, pero nadie trabaja aquí. Está vacío. 382 00:26:15,541 --> 00:26:17,541 - Y da mucho miedo. - Shh. 383 00:26:24,583 --> 00:26:25,416 ¡Vamos! 384 00:26:35,875 --> 00:26:36,916 Mistle, vámonos. 385 00:26:52,250 --> 00:26:53,541 - ¡Vamos! - ¡Mistle! 386 00:26:53,625 --> 00:26:54,625 Vamos, Asse. 387 00:27:01,125 --> 00:27:03,125 ¡Socorro! ¡Venid, rápido! 388 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 ¡Venid! ¡Deprisa! 389 00:27:08,791 --> 00:27:09,791 ¿Estás bien? 390 00:27:11,416 --> 00:27:13,166 ¡Asse! Oh, Asse. 391 00:27:13,666 --> 00:27:15,916 Ve a coger mi odre, ¡rápido! 392 00:27:16,000 --> 00:27:16,916 ¿Qué ha pasado? 393 00:27:17,666 --> 00:27:20,958 Había algo ahí abajo. Una criatura nos atacó. 394 00:27:21,041 --> 00:27:23,291 ¿Tú sabías lo del monstruo de Brigden? 395 00:27:23,375 --> 00:27:27,583 No. Brigden es un chulo con pretensiones. No tiene acceso a algo así. 396 00:27:27,666 --> 00:27:29,416 Tiene nuevas ambiciones. 397 00:27:30,375 --> 00:27:33,083 Ahora tiene un mago. Van a timar a Houvenaghel. 398 00:27:33,166 --> 00:27:36,041 En la pelea, exhibirán algo llamado Jalowik. 399 00:27:36,125 --> 00:27:37,458 - ¿Un Jalowik? - Sí. 400 00:27:38,958 --> 00:27:41,541 Creen que cambiará el curso de la guerra. 401 00:27:41,625 --> 00:27:43,375 Espera. ¿Qué? ¿Cómo? 402 00:27:43,875 --> 00:27:46,041 ¿Importa? Hay que cancelarlo todo. 403 00:27:46,625 --> 00:27:51,250 Os digo que ya he visto esto. Asse herido, una chica de ojos verdes. 404 00:27:51,333 --> 00:27:53,250 - No moriremos por oro. - ¡No! 405 00:27:53,333 --> 00:27:55,625 ¡No! ¡Él no se merece ganar! 406 00:27:56,125 --> 00:27:59,208 Este era el trato. No se trata de tu venganza. 407 00:27:59,291 --> 00:28:01,708 ¿Y lo de arrebatarles algo a esos tíos? 408 00:28:01,791 --> 00:28:05,833 - Me refería al dinero. - Y habrá dinero. Mucho. 409 00:28:05,916 --> 00:28:07,250 Vamos, Kayleigh. 410 00:28:08,083 --> 00:28:12,375 Vale. Si pudiéramos hacerlo sin que nos mate una bestia o nos capten... 411 00:28:12,458 --> 00:28:13,916 ¡Capturen! 412 00:28:14,000 --> 00:28:16,666 ¡Como se diga! Tendríamos la vida resuelta. 413 00:28:16,750 --> 00:28:19,291 ¿Quieres sobrevivir y tener una vida? 414 00:28:19,375 --> 00:28:20,708 ¡No eres un mago! 415 00:28:21,416 --> 00:28:22,791 No eres un brujo. 416 00:28:25,583 --> 00:28:30,083 No podemos hacerlo, chicos. No podemos matar a un monstruo. 417 00:28:32,291 --> 00:28:33,708 No sin ayuda. 418 00:28:39,041 --> 00:28:42,583 Oh, por los dioses, amigo. Haces que se marchiten las flores. 419 00:28:43,125 --> 00:28:44,875 ¿Cuándo fue tu último baño? 420 00:28:46,583 --> 00:28:50,500 Si quieres que nos bañemos juntos, solo tienes que pedírmelo. 421 00:28:50,583 --> 00:28:55,083 No hay suficiente licor en el mundo. Lo sabes, ya que has comprado la mitad. 422 00:28:55,166 --> 00:28:57,375 Serán 50 orenes. 423 00:28:57,458 --> 00:28:59,125 - Ponlo en mi cuenta. - No. 424 00:28:59,791 --> 00:29:01,166 Vamos, Sonora. 425 00:29:01,666 --> 00:29:04,333 No es culpa mía. Robaron en la Mano Negra. 426 00:29:04,416 --> 00:29:05,500 Dicen por ahí 427 00:29:05,583 --> 00:29:09,125 que un mocoso con un taco de billar te dio una buena paliza. 428 00:29:09,208 --> 00:29:11,875 Era un rastrillo para dados. Y yo me contuve. 429 00:29:11,958 --> 00:29:13,208 Eso mismo haré yo. 430 00:29:13,291 --> 00:29:15,375 Puedes quedarte un whisky 431 00:29:15,458 --> 00:29:18,000 y esa brocheta que ya has chupado enterita. 432 00:29:18,083 --> 00:29:21,708 Cuando me pagues por eso, puedes pagarme por el resto. 433 00:29:21,791 --> 00:29:22,791 Eh. 434 00:29:22,875 --> 00:29:25,083 Cancelo nuestra cita en la bañera. 435 00:29:25,166 --> 00:29:26,000 No. 436 00:29:43,583 --> 00:29:47,666 Queréis morir, cabroncetes, y me apetece daros el gusto. 437 00:29:48,875 --> 00:29:52,583 - Tenemos un trabajo para ti. - Ya tengo uno. Y me gustaba. 438 00:29:52,666 --> 00:29:54,958 Hasta que llegasteis y lo jodisteis. 439 00:29:56,458 --> 00:29:57,750 Oye, dame eso. 440 00:29:57,833 --> 00:30:00,875 No sé. Parecía que no le ponías muchas ganas. 441 00:30:02,291 --> 00:30:06,416 Habría exigido un reembolso de no haber estado robando ya el dinero. 442 00:30:08,375 --> 00:30:11,500 Vale. Oye, mamón, necesitamos que mates a un monstruo. 443 00:30:11,583 --> 00:30:13,458 Saltémonos el teatro, ¿vale? 444 00:30:13,541 --> 00:30:18,875 Debes estar sobrio. Alójate con nosotros. Deja de beber. Haz el trabajo. 445 00:30:19,750 --> 00:30:20,875 Eso te exigimos. 446 00:30:22,291 --> 00:30:23,333 Esto exijo yo: 447 00:30:23,416 --> 00:30:24,250 que os den. 448 00:30:32,708 --> 00:30:34,791 - ¿Me comprarás otra? - Escucha. 449 00:30:34,875 --> 00:30:39,458 Te daremos 1000 orenes por adelantado y 20 000 más cuando acabes el trabajo. 450 00:30:41,583 --> 00:30:42,791 No trabajo para Ratas. 451 00:30:42,875 --> 00:30:45,791 Matas a un monstruo de verdad por dinero de verdad 452 00:30:46,291 --> 00:30:48,208 y no tienes que volver a vernos. 453 00:30:52,208 --> 00:30:53,375 Por curiosidad, 454 00:30:54,000 --> 00:30:55,250 ¿cuál es el objetivo? 455 00:30:56,291 --> 00:30:58,291 El nuevo estadio de Houvenaghel. 456 00:31:00,500 --> 00:31:02,541 Idiotas, sí que queréis morir. 457 00:31:02,625 --> 00:31:04,083 Os deseo mucha suerte. 458 00:31:04,166 --> 00:31:06,083 Y dadme el dinero que robasteis. 459 00:31:11,125 --> 00:31:13,541 - ¿Qué estás mirando? - Tienes miedo. 460 00:31:13,625 --> 00:31:14,625 ¿De vosotros? 461 00:31:15,333 --> 00:31:16,166 Ni hablar. 462 00:31:19,125 --> 00:31:20,041 De fracasar. 463 00:31:21,750 --> 00:31:23,291 Veo a una niña que sufre. 464 00:31:24,000 --> 00:31:27,083 - Una princesa maldita. - Conozco esa historia. 465 00:31:28,916 --> 00:31:30,166 La estrige. 466 00:31:31,000 --> 00:31:33,250 El rey Foltest contrató a tres brujos. 467 00:31:33,750 --> 00:31:37,666 El primero huyó con todo su dinero. Al segundo lo mató la bestia. 468 00:31:37,750 --> 00:31:40,625 El tercero, Geralt de Rivia, la salvó. 469 00:31:41,416 --> 00:31:44,708 No fue así. Y el Lobo Blanco es un capullo, así que... 470 00:31:44,791 --> 00:31:46,958 Alguien que te importaba murió 471 00:31:47,916 --> 00:31:49,291 por tu cobardía. 472 00:31:50,583 --> 00:31:52,750 Y el mundo entero empezó a odiarte. 473 00:31:52,833 --> 00:31:53,958 Era brujo. 474 00:31:54,458 --> 00:31:55,958 El mundo siempre me odió. 475 00:31:58,416 --> 00:32:00,750 Pero empecé a estar de acuerdo con él. 476 00:32:02,541 --> 00:32:05,083 Nosotros no te odiamos. 477 00:32:07,375 --> 00:32:08,291 Te necesitamos. 478 00:32:09,333 --> 00:32:10,208 Por favor. 479 00:32:25,333 --> 00:32:26,333 50 000 orenes. 480 00:32:27,583 --> 00:32:29,125 Y quiero elegir cama. 481 00:32:29,750 --> 00:32:32,041 Total, este sitio es un desastre. 482 00:32:32,125 --> 00:32:33,250 Por vuestra culpa. 483 00:32:34,125 --> 00:32:34,958 Gilipollas. 484 00:32:42,500 --> 00:32:43,333 Gracias. 485 00:32:44,125 --> 00:32:46,333 Con él, quizá salgamos vivos de esto. 486 00:32:51,958 --> 00:32:54,625 ¿Vais a seguir mirándome pasmados o qué? 487 00:32:54,708 --> 00:32:55,541 ¿Verdad? 488 00:32:58,791 --> 00:33:03,333 - ¿Cómo conseguisteis toda esta mierda? - Con el descuento de los cinco dedos. 489 00:33:04,000 --> 00:33:05,541 Aun así, pagasteis de más. 490 00:33:06,625 --> 00:33:07,500 Escuchad. 491 00:33:08,333 --> 00:33:12,541 Ya conocemos nuestra ruta una vez dentro. Ahora solo tenemos que entrar. 492 00:33:13,125 --> 00:33:14,875 Debe parecer que encajamos. 493 00:33:14,958 --> 00:33:17,458 - ¿Nos colamos? - Debemos poder movernos. 494 00:33:17,541 --> 00:33:21,083 Sí, desarmados. ¿Cómo lo hará el abuelo sin espada? 495 00:33:21,166 --> 00:33:22,166 Estoy en ello. 496 00:33:22,250 --> 00:33:23,291 Kayleigh y Reef, 497 00:33:23,375 --> 00:33:25,416 entraréis con los boxeadores. 498 00:33:25,500 --> 00:33:27,625 Alguien se hará pasar por luchador. 499 00:33:28,458 --> 00:33:30,916 Y todo luchador necesita dos escuderos, 500 00:33:31,000 --> 00:33:33,375 conque... Asse, te toca. 501 00:33:33,458 --> 00:33:35,583 Oh, sí. Metedme en el cuadrilátero. 502 00:33:37,166 --> 00:33:38,333 No serás tú. 503 00:33:40,166 --> 00:33:41,625 - Será Asse. - ¿Qué? 504 00:33:43,958 --> 00:33:45,125 Tranquilo, tío. 505 00:33:45,208 --> 00:33:47,000 Está bromeando. 506 00:33:50,291 --> 00:33:51,416 ¿Estás bromeando? 507 00:33:52,333 --> 00:33:55,583 Yo tengo entrenamiento de combate militar, y Asse... 508 00:33:55,666 --> 00:33:56,500 Asse... 509 00:33:56,583 --> 00:34:00,166 No levantas un palmo del suelo y pesas menos que un cojón. 510 00:34:00,250 --> 00:34:04,708 Esos estadios tienen estándares. No llegas al peso de una pelea oficial. 511 00:34:04,791 --> 00:34:07,750 Asse es el único que parece genuino sobre el papel. 512 00:34:08,250 --> 00:34:11,208 Hablando de eso, vas a necesitar papeles. 513 00:34:16,666 --> 00:34:19,250 - ¿Qué es esto? - Un uniforme gubernamental. 514 00:34:19,333 --> 00:34:23,000 Puedo falsificar el decreto del comité, pero no el sello. 515 00:34:23,083 --> 00:34:25,166 Id a la prefectura de Amarillo 516 00:34:25,250 --> 00:34:26,250 y selladlo. 517 00:34:26,333 --> 00:34:28,708 Giz ha perdido la puta cabeza. 518 00:34:28,791 --> 00:34:32,000 ¿Cómo coño voy a hacerle parecer un luchador creíble? 519 00:34:32,083 --> 00:34:34,833 Es la misma jugada que hemos hecho mil veces, 520 00:34:34,916 --> 00:34:36,666 pero con un memo de atrezo. 521 00:34:36,750 --> 00:34:41,375 Caldeamos el ambiente, desatamos el caos para que a los demás no los capten... 522 00:34:41,458 --> 00:34:42,666 Capturen. 523 00:34:45,000 --> 00:34:47,166 - Y una mierda. - Vamos, tío. 524 00:34:47,250 --> 00:34:49,000 Tras asaltar aquella taberna, 525 00:34:49,083 --> 00:34:50,250 sudé durante horas 526 00:34:50,333 --> 00:34:53,666 con esa puta armadura nilfgaardiana con pinta de escroto. 527 00:34:53,750 --> 00:34:56,875 Acordamos que, la próxima vez, te disfrazarías tú. 528 00:34:56,958 --> 00:34:59,958 Tu puta palabrería no equivale a un acuerdo. 529 00:35:00,041 --> 00:35:01,333 No accedí a nada. 530 00:35:03,250 --> 00:35:05,208 - Estás muy elegante. - ¿En serio? 531 00:35:05,750 --> 00:35:08,375 Sí, claro. Estás muy guapo. 532 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Sí, mira. Oh, vaya. Recuerda, eres el comisario de Deporte. 533 00:35:14,500 --> 00:35:18,625 Eres muy elegante. Pero no tanto. Dame tu espada. 534 00:35:18,708 --> 00:35:22,291 - No iré sin ella. - Están prohibidas desde la rebelión. 535 00:35:23,041 --> 00:35:26,250 - Nadie lo respeta. - Los buenos ciudadanos sí. 536 00:35:26,333 --> 00:35:29,708 Además, yo estaré fuera. Si algo sale mal, tú silba. 537 00:35:29,791 --> 00:35:32,166 Pero nada va a salir mal. 538 00:35:33,750 --> 00:35:37,083 ¡Silbido! 539 00:35:38,500 --> 00:35:39,375 Mierda. 540 00:35:39,958 --> 00:35:41,791 - ¿Cuál es? - No lo sé. 541 00:35:41,875 --> 00:35:42,708 Mierda. 542 00:35:50,125 --> 00:35:51,375 ¿En serio? 543 00:35:58,833 --> 00:36:02,125 Y por eso debería estar yo en el cuadrilátero, Giz. 544 00:36:02,208 --> 00:36:03,916 DECRETO DEL COMITÉ DE DEPORTE 545 00:36:04,000 --> 00:36:06,416 ¿Lo has matado con un libro por un sello? 546 00:36:09,166 --> 00:36:11,000 CARTA DE APROBACIÓN 547 00:36:13,458 --> 00:36:14,708 Capturado, mamón. 548 00:36:15,208 --> 00:36:17,750 ¡Giz! Giz, yo no sé luchar. 549 00:36:17,833 --> 00:36:19,916 Tranquilo. No tendrás que hacerlo. 550 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Estaremos en la barca antes. 551 00:36:22,083 --> 00:36:24,291 Solo es para ocultar nuestra huida. 552 00:36:24,375 --> 00:36:28,458 Los guardias deberán controlar a la turba y no nos verán robándoles. 553 00:36:28,541 --> 00:36:30,416 Yo os vi robándome. 554 00:36:32,875 --> 00:36:34,958 - Es mi puta silla. - ¿Qué haces? 555 00:36:39,125 --> 00:36:41,125 Preparo un elixir brujeril. 556 00:36:41,208 --> 00:36:42,583 Es jerez para cocinar. 557 00:36:43,708 --> 00:36:45,291 ¿Qué es más patético? 558 00:36:45,375 --> 00:36:47,583 ¿Que no puedas pasar un día sin beber 559 00:36:47,666 --> 00:36:50,416 o que no puedas inventarte una mentira decente? 560 00:36:50,500 --> 00:36:53,333 ¿Siempre has sido una cabrona tan devota? 561 00:36:53,416 --> 00:36:54,916 Me convertí al crecer. 562 00:36:55,000 --> 00:36:56,125 ¡Parad los dos! 563 00:36:56,208 --> 00:36:57,375 ¡Dejad de discutir! 564 00:36:58,083 --> 00:37:00,458 Bien, ¿cómo entramos nosotros? 565 00:37:01,500 --> 00:37:03,541 Nos van a invitar. 566 00:37:05,250 --> 00:37:08,166 Somos unos recién casados en busca de acción. 567 00:37:08,750 --> 00:37:11,416 El objetivo es un burdel de lujo en Rocayne. 568 00:37:11,500 --> 00:37:14,250 Conozco a la dueña de mis días en el ejército. 569 00:37:14,958 --> 00:37:16,041 La señorita Skret. 570 00:37:17,416 --> 00:37:18,916 Mira quién está aquí. 571 00:37:22,416 --> 00:37:24,375 Lo que podría hacer con esa boca... 572 00:37:24,458 --> 00:37:26,833 Señorita Skret, esta es mi amiga, Iskra. 573 00:37:26,916 --> 00:37:28,250 Iskra, la Srta. Skret. 574 00:37:28,333 --> 00:37:29,291 Un placer. 575 00:37:29,791 --> 00:37:30,916 ¿Es mi hombre? 576 00:37:31,000 --> 00:37:32,041 Es el barón. 577 00:37:32,125 --> 00:37:34,041 Él os conseguirá una invitación. 578 00:37:34,625 --> 00:37:39,458 - Y ese tan mono, vestido de cuero, es tu... - Mi villano. Lo pillo. 579 00:37:40,458 --> 00:37:42,291 Pero no toques su bonita cara. 580 00:37:43,250 --> 00:37:44,333 Vale. 581 00:37:53,166 --> 00:37:56,000 - Esa es mi madre, capullo. - ¡Para! 582 00:37:56,083 --> 00:37:59,333 - Te voy a dejar sin dientes. - Eh, suéltalo, capullo. 583 00:38:01,541 --> 00:38:02,666 ¿Sabes? 584 00:38:02,750 --> 00:38:05,708 Le ofrecí a ese chico todos los placeres posibles. 585 00:38:05,791 --> 00:38:07,208 Todo lo deja frío. 586 00:38:07,291 --> 00:38:09,333 Pero parece que arde por ti. 587 00:38:15,291 --> 00:38:17,625 Cuando pique, me ayudarás a cautivarlo. 588 00:38:18,333 --> 00:38:21,833 Me prometiste que nada de peleas en nuestra luna de miel. 589 00:38:21,916 --> 00:38:25,750 - Pobre. ¿Está bien? - Invierte en los estadios de Houvenaghel. 590 00:38:25,833 --> 00:38:27,750 Me has salvado la vida. 591 00:38:27,833 --> 00:38:30,541 Por favor, déjame compensarte por tu ayuda. 592 00:38:31,041 --> 00:38:34,416 Con su invitación, tendremos acceso ilimitado esa noche. 593 00:38:39,916 --> 00:38:40,750 Aquí tenéis. 594 00:38:43,208 --> 00:38:44,916 Si me disculpáis. 595 00:38:45,000 --> 00:38:46,666 Ahora viene lo difícil. 596 00:38:47,750 --> 00:38:49,041 ¿Cómo se mata a un monstruo? 597 00:38:51,833 --> 00:38:53,166 Depende del monstruo. 598 00:38:54,125 --> 00:38:55,625 Debo investigar un poco. 599 00:38:55,708 --> 00:38:59,208 Es algo espantosa y terriblemente aburrido. 600 00:38:59,291 --> 00:39:01,708 Y, al decir "debo", quiero decir "debes". 601 00:39:01,791 --> 00:39:03,916 ¿Dónde hay hierbas silvestres? 602 00:39:08,291 --> 00:39:09,500 Estas también, Rata. 603 00:39:10,541 --> 00:39:12,916 Llevamos horas con esto. 604 00:39:13,000 --> 00:39:15,083 Tengo todos los dedos pinchados. 605 00:39:18,083 --> 00:39:19,958 ¿Qué llevan esos elixires? 606 00:39:20,041 --> 00:39:22,833 ¿Qué os hace ir rápido y ver en la oscuridad? 607 00:39:24,291 --> 00:39:27,583 Dioses míos. Ni siquiera lo recuerdas, ¿verdad? 608 00:39:27,666 --> 00:39:29,166 Lo recuerdo, más o menos. 609 00:39:30,166 --> 00:39:32,500 Los detalles están un poco... borrosos. 610 00:39:32,583 --> 00:39:36,083 ¿Qué otros conocimientos vitales has perdido por el alcohol? 611 00:39:37,416 --> 00:39:40,333 Háblame de la cosa que le rajó la pierna al chico. 612 00:39:40,416 --> 00:39:42,541 El... Jalo... lo que sea. 613 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 Jalowik. 614 00:39:44,291 --> 00:39:47,083 Estaba oscuro y era rápido. No lo vi bien. 615 00:39:47,875 --> 00:39:50,708 Cuando lo vi antes de atacar, me hizo pensar... 616 00:39:54,166 --> 00:39:56,791 Parecía un humano en la oscuridad. 617 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 Sigue hojeando ese libro. 618 00:40:00,958 --> 00:40:04,375 Te lo aseguro, aquí no se menciona al Jalowik. 619 00:40:04,458 --> 00:40:08,000 Solo sé que a los monstruos no les gustan las hojas de plata. 620 00:40:09,083 --> 00:40:12,333 - Usa eso. - Queréis vuestro dinero, ¿no? ¿No? 621 00:40:12,833 --> 00:40:15,833 Si voy a matar a ese engendro, necesito respuestas. 622 00:40:15,916 --> 00:40:17,541 Así que sigue buscando. 623 00:40:17,625 --> 00:40:18,583 Vale. 624 00:40:20,083 --> 00:40:22,625 Recuerdas cómo blandir una espada, ¿no? 625 00:40:22,708 --> 00:40:25,166 Sigue quejándote y lo averiguaremos. 626 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 Y no olvides esas hierbas. 627 00:40:31,833 --> 00:40:33,750 Solo nos quedan cinco días. 628 00:40:33,833 --> 00:40:36,291 Necesitamos una distracción para escapar. 629 00:40:36,375 --> 00:40:38,500 Y necesitamos que Brehen esté listo. 630 00:40:39,000 --> 00:40:42,625 La investigación, el elixir... aún no tenemos lo necesario. 631 00:40:42,708 --> 00:40:43,708 Vamos. Sí. 632 00:40:43,791 --> 00:40:46,375 - Uno, dos, tres, cuatro... - ¡Agáchate! 633 00:40:48,458 --> 00:40:50,833 - Cuidado. - Si muere, será culpa tuya. 634 00:40:50,916 --> 00:40:52,791 ¿Crees que no lo sé? 635 00:40:55,583 --> 00:40:57,041 Otra vez. Manos arriba. 636 00:40:57,125 --> 00:40:59,291 - No quiero. - A la cara. Combo. 637 00:40:59,375 --> 00:41:02,333 Vamos. Uno, dos, tres, sí. Desde el tropezón. 638 00:41:02,416 --> 00:41:04,416 - ¿Qué? - Lo que nunca te sale. 639 00:41:04,500 --> 00:41:06,500 - ¿Desde el tropezón? - Sí. Cuerpo. 640 00:41:06,583 --> 00:41:09,125 - Date la vuelta. - ¿Qué? ¿Para qué? 641 00:41:09,208 --> 00:41:11,916 Vamos, ya. Vamos. Uno, dos. 642 00:41:12,000 --> 00:41:13,666 - Uno, dos. - Agáchate. 643 00:41:13,750 --> 00:41:16,250 Vamos. Combo. Dos, sí. 644 00:41:16,875 --> 00:41:17,750 ¡Agáchate! 645 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Hijo de... 646 00:41:19,583 --> 00:41:22,791 - Este es un proceso delicado, botarate. - No jodas. 647 00:41:22,875 --> 00:41:25,375 - No puedo hacerlo. - Asse, contrólate. 648 00:41:25,458 --> 00:41:29,458 - No se estabiliza. - No hay tiempo. Céntrate en el trabajo. 649 00:41:29,541 --> 00:41:31,333 - Mierda. - Mírame. Otra vez. 650 00:41:31,416 --> 00:41:32,791 Mierda, Reef, no puedo. 651 00:41:32,875 --> 00:41:35,458 Así. En la cara. Protégete. No te inclines. 652 00:41:35,541 --> 00:41:38,458 - Me protejo. - Cuerpo. De lo que nunca te sale. 653 00:41:38,541 --> 00:41:40,625 - Date la vuelta. - ¿Qué? 654 00:41:40,708 --> 00:41:41,958 ¡Hay que joderse! 655 00:41:58,750 --> 00:42:00,166 Quita de en medio. 656 00:42:05,750 --> 00:42:07,000 No merece la pena. 657 00:42:07,916 --> 00:42:08,833 Putos críos. 658 00:42:14,833 --> 00:42:16,958 ¿Cómo soportas toda esta mierda? 659 00:42:17,041 --> 00:42:19,458 Preferiría vivir en un nido de vampiros. 660 00:42:22,833 --> 00:42:27,333 Vampiros, de la taxonomía succubus immortalis. 661 00:42:27,416 --> 00:42:29,833 Seres muy inteligentes y sensibles. 662 00:42:30,625 --> 00:42:32,000 No durarías ni una semana. 663 00:42:32,958 --> 00:42:35,583 - No soy muy sociable. - No jodas. 664 00:42:37,000 --> 00:42:38,250 ¿Cuál es tu problema? 665 00:42:40,375 --> 00:42:42,750 La Escuela del Gato, donde me crie, era... 666 00:42:43,750 --> 00:42:45,041 Era una pesadilla. 667 00:42:45,125 --> 00:42:48,416 Cualquier relación era una debilidad, un lastre, 668 00:42:48,500 --> 00:42:49,750 así que nos aislaban. 669 00:42:50,250 --> 00:42:51,666 Incluso a unos de otros. 670 00:42:53,166 --> 00:42:54,750 Después de eso, 671 00:42:55,500 --> 00:42:57,041 yo solo sentía rabia. 672 00:42:58,750 --> 00:43:00,041 Por eso bebes. 673 00:43:02,125 --> 00:43:03,041 Para apagarla. 674 00:43:04,791 --> 00:43:06,750 Esa sensación de estar en llamas... 675 00:43:08,125 --> 00:43:09,916 Alguien me ayudaba a apagarla. 676 00:43:10,416 --> 00:43:11,250 Juniper. 677 00:43:13,833 --> 00:43:15,083 Después de su muerte, 678 00:43:16,250 --> 00:43:19,625 era como si... todo ardiera todo el tiempo. 679 00:43:28,291 --> 00:43:29,791 ¿Qué pasó con la estrige? 680 00:43:31,708 --> 00:43:34,291 Ya oíste la historia. Hui con el dinero. 681 00:43:34,375 --> 00:43:36,875 Dejé que esa niña maldita asolara la aldea. 682 00:43:36,958 --> 00:43:40,916 Quizá seas un brujo penoso, pero no me pareces un ladronzuelo. 683 00:43:41,000 --> 00:43:42,208 Como he dicho... 684 00:43:44,208 --> 00:43:45,416 no soy muy sociable. 685 00:43:49,500 --> 00:43:50,708 Mi trabajo no ayuda. 686 00:43:52,375 --> 00:43:53,833 Un día, conocí a un tío. 687 00:43:54,458 --> 00:43:55,416 Remus. 688 00:43:56,708 --> 00:43:57,833 Era brujo, como yo. 689 00:43:57,916 --> 00:44:01,833 Era de la Escuela del Lobo. Ahí se trataban como hermanos. 690 00:44:03,250 --> 00:44:05,875 Así me trató él. No sabía que podía ser así. 691 00:44:06,958 --> 00:44:09,333 Me salvó el culo en un trabajo en Kovir. 692 00:44:11,625 --> 00:44:13,208 Empezamos a viajar juntos. 693 00:44:14,250 --> 00:44:15,875 Nos repartíamos el trabajo. 694 00:44:18,416 --> 00:44:20,125 Nos cuidábamos mutuamente. 695 00:44:21,083 --> 00:44:23,458 El rey Foltest nos ofreció el doble 696 00:44:24,250 --> 00:44:26,750 por salvar a la estrige en vez de matarla. 697 00:44:27,500 --> 00:44:29,208 ¿Cómo se salva a un monstruo? 698 00:44:29,958 --> 00:44:32,291 No era un monstruo. Solo era una niña. 699 00:44:33,000 --> 00:44:35,708 Una niña a la que habían maldecido y utilizado. 700 00:44:35,791 --> 00:44:38,583 Eso dije para convencerlo de aceptar el trabajo. 701 00:44:41,875 --> 00:44:43,833 Me importaba una mierda esa niña. 702 00:44:45,833 --> 00:44:47,166 Solo quería el dinero. 703 00:44:52,083 --> 00:44:53,750 Conseguí que muriera por él. 704 00:45:06,958 --> 00:45:07,958 Un maleficio. 705 00:45:08,041 --> 00:45:09,083 ¿Qué? 706 00:45:09,166 --> 00:45:13,041 Es una mezcla entre una maldición y un experimento alquímico. 707 00:45:13,916 --> 00:45:17,250 ¿Y si Brigden usó a una de sus chicas para crear ese ser? 708 00:45:18,416 --> 00:45:19,250 El Jalowik. 709 00:45:19,333 --> 00:45:20,666 ¿Un maleficio? 710 00:45:21,875 --> 00:45:26,000 ¡Por supuesto! Hay que contrarrestar la magia insuflada en su cuerpo. 711 00:45:26,083 --> 00:45:28,416 Necesitaríamos un tónico de extracción. 712 00:45:29,166 --> 00:45:32,458 Al debilitar la maldición, el monstruo será vulnerable. 713 00:45:32,541 --> 00:45:33,666 Podré matarlo. 714 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 Buen trabajo, Rata. 715 00:45:41,333 --> 00:45:42,333 Gracias. 716 00:45:50,000 --> 00:45:51,250 Cuando tu novia murió, 717 00:45:52,583 --> 00:45:53,916 ¿qué te ayudó a apagar 718 00:45:55,208 --> 00:45:56,208 las llamas? 719 00:46:00,083 --> 00:46:01,083 Ellos. 720 00:46:01,583 --> 00:46:04,458 Nos conocimos en ese festival de Lammas en Geso. 721 00:46:04,541 --> 00:46:06,166 Éramos huérfanos de guerra. 722 00:46:07,333 --> 00:46:08,958 Hicimos un pacto de sangre. 723 00:46:09,708 --> 00:46:10,833 Mantenernos unidos. 724 00:46:13,583 --> 00:46:14,500 ¿Ves? 725 00:46:15,750 --> 00:46:17,666 La verdad es que nunca se apaga. 726 00:46:18,166 --> 00:46:19,833 Solo queda encontrar a gente 727 00:46:19,916 --> 00:46:22,333 con quien quieras causar una explosión y... 728 00:46:24,166 --> 00:46:25,375 encender la cerilla. 729 00:46:57,583 --> 00:46:58,541 Vístete. 730 00:47:04,208 --> 00:47:05,625 Sin ofender, abuelo, 731 00:47:05,708 --> 00:47:09,958 ¿podrás enseñarle al memo este a luchar cuando te he dado dos palizas ya? 732 00:47:10,041 --> 00:47:11,750 ¿Quién dijo nada de enseñar? 733 00:47:11,833 --> 00:47:14,166 Intento volver a ponerme en forma. 734 00:47:14,250 --> 00:47:16,750 A ver si me ganas tres de tres, imbécil. 735 00:47:16,833 --> 00:47:18,083 Deberías saber que... 736 00:47:20,375 --> 00:47:21,333 estoy sobrio. 737 00:47:51,500 --> 00:47:54,583 La sobriedad no es un superpoder, ¿eh, abuelo? 738 00:48:07,625 --> 00:48:08,458 Eh. 739 00:48:08,958 --> 00:48:09,833 Sube aquí. 740 00:48:11,583 --> 00:48:15,250 Mira. El secreto de la lucha no es olvidar tu miedo. 741 00:48:15,333 --> 00:48:16,333 Es aceptarlo. 742 00:48:16,916 --> 00:48:18,583 Si tienes miedo, estás vivo. 743 00:48:18,666 --> 00:48:19,708 Y, si estás vivo, 744 00:48:20,916 --> 00:48:22,083 ya vas ganando. 745 00:48:23,000 --> 00:48:24,000 Sube aquí. 746 00:48:27,208 --> 00:48:28,875 Muy bien. Vamos. 747 00:48:29,458 --> 00:48:33,583 Planta los pies. Ponte firme. Así. 748 00:48:34,333 --> 00:48:35,916 Vale. Muy bien. 749 00:48:36,000 --> 00:48:37,000 Dame un puñetazo. 750 00:48:37,625 --> 00:48:39,041 Vamos. Más rápido. 751 00:48:39,666 --> 00:48:41,625 Ahora, a la derecha. 752 00:49:09,000 --> 00:49:10,041 Venga, hombre. 753 00:50:02,625 --> 00:50:03,750 ¡Lo ha conseguido! 754 00:50:26,500 --> 00:50:27,833 Sí, fíjate. 755 00:50:27,916 --> 00:50:29,208 Hostia puta. 756 00:50:29,291 --> 00:50:30,125 Vale. 757 00:50:33,583 --> 00:50:36,666 - Déjame. Una vez más. Sí. - Otra vez no. No. 758 00:50:36,750 --> 00:50:39,541 ¡Págame, mamón! Dame tu dinero. Vamos. 759 00:50:44,041 --> 00:50:45,666 Hoy lo estoy petando. 760 00:50:46,708 --> 00:50:47,958 Se te da de pena. 761 00:50:56,375 --> 00:50:57,833 ¿Satisfecho con tu plan? 762 00:50:58,875 --> 00:51:00,250 Sí. Sí, lo estoy. 763 00:51:01,041 --> 00:51:04,666 ¿Lo has repasado mil veces? ¿Sabes todo lo que vais a hacer? 764 00:51:06,291 --> 00:51:07,125 Sí. 765 00:51:08,333 --> 00:51:10,833 ¿Y por qué coño no estás bailando con ella? 766 00:51:17,291 --> 00:51:18,958 Tengo que concentrarme. 767 00:51:19,625 --> 00:51:22,041 Si lo de mañana sale mal, será culpa mía. 768 00:51:23,500 --> 00:51:25,250 Mira, chaval, lo pillo. 769 00:51:26,416 --> 00:51:28,916 Sí, quieres poder controlar 770 00:51:29,583 --> 00:51:32,375 todas las cosas malas que podrían pasarte, 771 00:51:32,458 --> 00:51:36,541 porque la alternativa, que el destino decida, es mucho peor. 772 00:51:37,250 --> 00:51:41,041 Pero créeme cuando te digo que al mañana 773 00:51:41,916 --> 00:51:44,333 le importan una mierda los planes de hoy. 774 00:51:46,375 --> 00:51:48,041 Ve a bailar con la chica. 775 00:52:55,041 --> 00:52:57,916 Brehen. Tenemos un problema. Date prisa. 776 00:53:03,000 --> 00:53:05,666 - ¡Feliz Lammas! - ¡Feliz Lammas! 777 00:53:07,125 --> 00:53:08,208 Sí. 778 00:53:10,708 --> 00:53:12,166 Feliz Lammas, viejo. 779 00:53:13,541 --> 00:53:15,083 Como podrías morir mañana, 780 00:53:15,166 --> 00:53:17,291 mejor vivir esta noche, ¿no, abuelo? 781 00:53:18,541 --> 00:53:22,666 No se mata a un monstruo todos los días. Merece una celebración, ¿no? 782 00:53:26,166 --> 00:53:27,000 Lo haremos. 783 00:53:27,958 --> 00:53:28,791 Mañana. 784 00:53:30,208 --> 00:53:31,833 Cuando acabemos el trabajo. 785 00:53:36,375 --> 00:53:37,208 Bueno... 786 00:53:38,583 --> 00:53:42,583 Hay que celebrarlo de alguna manera. Es una tradición de Lammas. 787 00:54:01,041 --> 00:54:02,041 Rata. 788 00:54:08,708 --> 00:54:09,708 Sí. 789 00:54:17,125 --> 00:54:18,833 Vamos, que empiece la fiesta. 790 00:54:22,625 --> 00:54:26,333 Espera, pásame ese queso. Pásamelo. 791 00:54:44,333 --> 00:54:45,291 Aquí estamos. 792 00:54:45,916 --> 00:54:47,958 - Toma. - Vamos, Mistle. 793 00:55:03,375 --> 00:55:04,333 ¡Sí! 794 00:55:05,000 --> 00:55:07,541 Ya conocen las reglas, señores y señoras. 795 00:55:08,125 --> 00:55:11,708 Doce peleas y un solo resultado posible. 796 00:55:12,583 --> 00:55:16,583 - ¡Acaba con él! - ¡La victoria o la muerte! 797 00:55:20,583 --> 00:55:23,416 Tenemos campeones de todo el Continente 798 00:55:23,500 --> 00:55:25,791 e incluso de más lejos. 799 00:55:26,625 --> 00:55:29,375 ¿Quién se lo llevará todo? 800 00:55:30,375 --> 00:55:32,875 Es buena y la hemos atiborrado de raíces. 801 00:55:33,541 --> 00:55:36,625 Ay de los desgraciados con los que vas a alimentarla. 802 00:55:36,708 --> 00:55:39,250 Me alegra que hayas dejado de mearte encima. 803 00:55:39,750 --> 00:55:43,166 Cuando salga bien, a nadie le importará cómo llegamos aquí. 804 00:55:43,250 --> 00:55:47,166 Solo que les vendimos el arma que ganó la guerra. 805 00:55:48,958 --> 00:55:49,958 Señor Brigden. 806 00:55:51,166 --> 00:55:54,125 - Comisario. - El emperador Emhyr le envía saludos. 807 00:55:54,208 --> 00:55:55,625 Invitaciones, por favor. 808 00:55:59,916 --> 00:56:00,916 Hay mucha gente. 809 00:56:01,916 --> 00:56:05,166 - Parece que será una noche emocionante. - Desde luego. 810 00:56:05,250 --> 00:56:07,666 Una noche memorable. Duque. 811 00:56:13,166 --> 00:56:14,416 ¡Vamos! 812 00:56:19,291 --> 00:56:21,500 {\an8}CARTA DE APROBACIÓN 813 00:56:23,458 --> 00:56:25,250 Eh, vas muy bien. Sigue. 814 00:56:30,666 --> 00:56:33,416 Disfruta de tu narizota mientras puedas, guapo. 815 00:56:33,500 --> 00:56:34,833 Porque mi colega 816 00:56:34,916 --> 00:56:37,416 va a arrancártela a golpes de la puta cara. 817 00:56:43,583 --> 00:56:45,708 A mí me huele a puto perdedor. 818 00:56:50,791 --> 00:56:51,833 Estás muerto. 819 00:57:01,791 --> 00:57:03,458 Pase una buena noche, señor. 820 00:57:05,291 --> 00:57:06,625 Invitación y arma. 821 00:57:06,708 --> 00:57:08,500 ¡Vamos, mátalo! 822 00:57:09,125 --> 00:57:10,208 Repíteme eso. 823 00:57:10,291 --> 00:57:12,208 Los mendigos no son bienvenidos. 824 00:57:13,000 --> 00:57:14,000 Necio. 825 00:57:14,833 --> 00:57:17,416 Señor Bonhart, qué sorpresa. 826 00:57:18,416 --> 00:57:20,541 Permítame que le enseñe todo esto. 827 00:57:20,625 --> 00:57:23,291 Señores, el descanso está a punto de terminar. 828 00:57:23,375 --> 00:57:25,375 Su primo tomó una buena decisión. 829 00:57:25,875 --> 00:57:28,166 La ubicación es excelente. 830 00:57:28,958 --> 00:57:30,333 Y, como puede ver, 831 00:57:31,166 --> 00:57:32,875 lo tenemos todo bajo control. 832 00:57:35,000 --> 00:57:37,416 Últimas apuestas. ¿Señor, señora? 833 00:57:38,291 --> 00:57:42,708 ¿Por qué no encargo a una de mis chicas que lo acompañe a mi otro negocio? 834 00:57:43,666 --> 00:57:46,500 Buenas camas y compañía aún mejor. 835 00:57:48,541 --> 00:57:51,333 Malinterpretas qué entretenimiento me interesa. 836 00:57:52,791 --> 00:57:53,625 Además, 837 00:57:55,250 --> 00:57:57,333 Dom ha invertido mucho en esto. 838 00:57:58,625 --> 00:58:01,625 Lo último que quiero es que piense que no lo apoyo. 839 00:58:02,333 --> 00:58:04,000 Sí, por supuesto. Sí. 840 00:58:04,083 --> 00:58:05,541 Lo huelo desde aquí. 841 00:58:05,625 --> 00:58:06,500 Sí. 842 00:58:07,791 --> 00:58:09,333 Por aquí, señor Bonhart. 843 00:58:09,416 --> 00:58:11,333 Última llamada para apostar. 844 00:58:12,000 --> 00:58:15,250 Última llamada, señores. Última llamada. 845 00:58:16,833 --> 00:58:18,750 Última llamada para apostar. 846 00:58:19,250 --> 00:58:20,166 Es la hora. 847 00:58:21,291 --> 00:58:25,291 Y el baño de sangre continúa en la segunda parte de la noche. 848 00:58:25,375 --> 00:58:27,875 Tras el descanso, nos pondremos en marcha. 849 00:58:27,958 --> 00:58:30,208 Los guardias estarán más ocupados. 850 00:58:30,791 --> 00:58:33,916 Primero meteremos la espada de plata al estilo sureño. 851 00:58:34,458 --> 00:58:37,208 - Como un caballo de Gemmer. - Exacto. 852 00:58:37,916 --> 00:58:40,416 Lo haremos desde el despacho de Brigden. 853 00:58:40,500 --> 00:58:43,250 - No se puede entrar. - Estará poco vigilado. 854 00:58:43,333 --> 00:58:45,791 - Hola. Busco a Bert Brigden. - Lo siento. 855 00:58:49,625 --> 00:58:52,708 Nadie puede acercarse a las cajas de apuestas. 856 00:58:53,416 --> 00:58:55,750 Excepto las chicas que las llevan. 857 00:58:57,083 --> 00:58:58,750 Así entraremos a la cámara. 858 00:59:00,666 --> 00:59:03,791 Menos de media hora para matar al monstruo y robar el dinero 859 00:59:03,875 --> 00:59:05,416 antes de la pelea de Asse. 860 00:59:08,083 --> 00:59:11,083 Una vez fuera, Kayleigh y Reef nos cubrirán al huir. 861 00:59:12,333 --> 00:59:14,000 Esta vez sin distracciones. 862 00:59:17,541 --> 00:59:19,916 Asse no puede entrar en el cuadrilátero. 863 00:59:22,333 --> 00:59:23,208 Vamos. 864 00:59:25,750 --> 00:59:26,833 ¡Dale! 865 00:59:32,416 --> 00:59:33,750 Vamos. 866 00:59:42,125 --> 00:59:43,833 - Estamos dentro. - ¿Listos? 867 00:59:44,583 --> 00:59:48,750 Recordad, solo será vulnerable cuando le dé el tónico de extracción. 868 00:59:48,833 --> 00:59:50,041 Entonces lo mataré. 869 00:59:50,541 --> 00:59:53,208 Kayleigh dijo que te diera esto. Por si acaso. 870 01:00:02,875 --> 01:00:04,666 No entréis hasta que os avise. 871 01:01:45,375 --> 01:01:46,375 Vamos. 872 01:01:53,791 --> 01:01:55,291 Vamos. El tiempo apremia. 873 01:02:22,708 --> 01:02:23,541 ¿Juniper? 874 01:02:30,375 --> 01:02:31,208 Juniper. 875 01:02:50,958 --> 01:02:52,750 - ¡No! - ¿Qué haces? 876 01:02:58,583 --> 01:03:00,291 ¡No! ¡Es Juniper! 877 01:03:01,291 --> 01:03:03,875 - ¿Qué? - Está viva. No puedes matarla. 878 01:03:03,958 --> 01:03:06,041 Mistle, vuelves a ver fantasmas. 879 01:03:06,125 --> 01:03:08,333 Es ella. Habrá una forma de salvarla. 880 01:03:08,416 --> 01:03:11,250 - ¿Qué coño? - Solo he debilitado la maldición. 881 01:03:11,333 --> 01:03:14,833 Para liberarla, hay que transferirla a otra persona. 882 01:03:14,916 --> 01:03:16,375 No tenemos tiempo. 883 01:03:16,458 --> 01:03:17,750 Tenemos que salvarla. 884 01:03:18,833 --> 01:03:20,125 Por favor, Brehen. 885 01:03:20,875 --> 01:03:24,625 Es una chica maldita y la han utilizado. Dime qué debo hacer. 886 01:03:27,666 --> 01:03:30,625 Gigante los está despachando muy rápido esta noche. 887 01:03:31,291 --> 01:03:33,291 Saldrán en cualquier momento. 888 01:03:34,416 --> 01:03:35,583 Cálmate. 889 01:03:35,666 --> 01:03:39,708 Y ahora, unas palabras de nuestros estimados anfitriones. 890 01:03:40,500 --> 01:03:42,916 Damas y caballeros: 891 01:03:43,000 --> 01:03:47,291 tenemos una sorpresa especial para ustedes esta noche. 892 01:03:47,375 --> 01:03:51,416 Una pelea de exhibición con un nuevo tipo de luchador 893 01:03:52,041 --> 01:03:55,750 que hará que dejen de malgastar sus valiosos recursos de combate 894 01:03:55,833 --> 01:04:01,708 y logrará que la auténtica purga de nuestro gran Continente pueda comenzar. 895 01:04:02,208 --> 01:04:04,458 Asegúrense de quedarse hasta el final. 896 01:04:05,125 --> 01:04:06,916 No se arrepentirán. 897 01:04:15,083 --> 01:04:19,375 ¡Que luchen! 898 01:04:19,458 --> 01:04:21,458 ¿Una sorpresa especial? 899 01:04:23,250 --> 01:04:25,208 Este siempre se sale del guion. 900 01:04:26,291 --> 01:04:27,666 Voy a investigarlo. 901 01:04:38,375 --> 01:04:39,791 Es Leo Bonhart. 902 01:04:39,875 --> 01:04:41,750 Te dije que era mala idea. 903 01:04:44,458 --> 01:04:46,541 - ¿Qué hace él aquí? - Que te jodan. 904 01:04:47,125 --> 01:04:48,916 Lo tengo todo controlado. 905 01:04:49,000 --> 01:04:52,291 Nos ceñiremos al plan y compartiremos el botín con él. 906 01:04:53,875 --> 01:04:56,083 ¿Traicionar a su primo, nuestro jefe? 907 01:04:56,166 --> 01:04:59,458 - Te recuerdo que él es... - ¡El oro todo lo puede, bobo! 908 01:05:01,541 --> 01:05:05,958 Lo único que le interesa a Leo Bonhart es la tortura y la muerte. 909 01:05:07,541 --> 01:05:08,541 Lo dejo. 910 01:05:11,708 --> 01:05:12,583 ¡Brigden! 911 01:05:18,375 --> 01:05:20,791 Puto pervertido. ¿Qué le has hecho? 912 01:05:21,791 --> 01:05:23,958 La novia ha vuelto de la tumba. 913 01:05:24,625 --> 01:05:27,041 No debería sorprenderme verte aquí hoy, 914 01:05:27,125 --> 01:05:29,250 siendo el gran debut de Juniper. 915 01:05:29,333 --> 01:05:33,291 No creerías que iba a desperdiciar una cosita tan bonita, ¿verdad? 916 01:05:38,291 --> 01:05:40,458 Oh, la florecilla quiere jugar. 917 01:05:41,916 --> 01:05:43,666 Pues juguemos, ¿te parece? 918 01:05:46,625 --> 01:05:48,291 - ¿Quién coño eres? - ¡Ahora! 919 01:05:53,291 --> 01:05:54,333 ¡Qué sorpresa! 920 01:05:54,958 --> 01:05:56,916 ¡Gigante muerde el polvo! 921 01:05:57,000 --> 01:05:58,666 ¿Dónde coño están? 922 01:05:58,750 --> 01:05:59,833 No lo sé, tío. 923 01:06:00,708 --> 01:06:02,958 Vámonos. Se le acaba el tiempo a Asse. 924 01:06:03,041 --> 01:06:05,208 Lo sé. Pero no puedo abandonarla. 925 01:06:07,125 --> 01:06:08,458 No puedo aguantar más. 926 01:06:09,666 --> 01:06:11,333 Transfiere la maldición. 927 01:06:11,416 --> 01:06:13,958 - Debemos llegar a las barcas. Ahora. - Giz... 928 01:06:17,666 --> 01:06:18,791 Eso no va a pasar. 929 01:06:25,125 --> 01:06:26,166 ¡No! 930 01:06:31,875 --> 01:06:32,791 ¡Juniper! 931 01:06:33,583 --> 01:06:35,333 Mistle, ya es tarde. Déjala. 932 01:06:35,416 --> 01:06:38,208 Oh, has estado ocupado, Brigden. 933 01:06:39,125 --> 01:06:41,583 - Dom estará decepcionado. - No pasa nada. 934 01:06:42,583 --> 01:06:44,000 Iba a decírselo cuando... 935 01:06:45,291 --> 01:06:47,083 Tenemos un recién llegado hoy, 936 01:06:47,166 --> 01:06:49,750 el Imberbe de Thurn, 937 01:06:49,833 --> 01:06:53,666 y sus estadísticas son impresionantes. 938 01:06:54,291 --> 01:06:55,875 ¿Qué tenemos aquí? 939 01:06:59,750 --> 01:07:02,916 Oh, fíjate en eso. La Escuela del Gato. 940 01:07:04,708 --> 01:07:06,333 Ese aún no lo tengo. 941 01:07:08,500 --> 01:07:09,666 Atrás, chicos. 942 01:07:10,708 --> 01:07:13,541 Al final no he malgastado la noche. 943 01:07:26,875 --> 01:07:29,833 Luchadores, ¡a vuestros puestos! 944 01:07:31,125 --> 01:07:36,291 ¿Estará el Imberbe de Thurn a la altura del duelo definitivo? 945 01:07:53,500 --> 01:07:54,500 ¡No! 946 01:08:06,958 --> 01:08:10,166 - ¡Mistle! Tenemos que matarla. - No puedo. 947 01:08:10,250 --> 01:08:11,750 Mierda. 948 01:08:12,916 --> 01:08:14,041 ¡Voy a hacerlo! 949 01:08:14,125 --> 01:08:16,125 - Eh, Narizotas. - ¡Aparta, criaja! 950 01:08:19,083 --> 01:08:20,875 Corre, Asse. ¡Corre! 951 01:08:23,125 --> 01:08:24,875 ¿Es parte del espectáculo? 952 01:08:27,666 --> 01:08:29,125 Vámonos. Venga. 953 01:09:00,916 --> 01:09:01,750 No la sueltes. 954 01:09:02,833 --> 01:09:06,708 Mírame. Si alguien viene a por ti, mátalo. 955 01:09:06,791 --> 01:09:08,375 No creo... No puedo hacerlo. 956 01:09:08,458 --> 01:09:09,666 Sí que puedes. 957 01:09:09,750 --> 01:09:12,708 Y, si alguien va a por tu familia, lo harás. 958 01:09:14,291 --> 01:09:15,291 Te quiero. 959 01:09:17,000 --> 01:09:18,500 ¡No! 960 01:09:36,708 --> 01:09:37,541 Mistle. 961 01:09:39,375 --> 01:09:40,416 Estoy aquí. 962 01:09:43,166 --> 01:09:44,000 ¿Lo recuerdas? 963 01:09:44,916 --> 01:09:46,625 Cuidaremos la una de la otra. 964 01:09:48,791 --> 01:09:49,833 Siempre. 965 01:09:51,000 --> 01:09:52,416 Yo cuidaré de ti. 966 01:09:52,500 --> 01:09:53,708 Déjame cuidar de ti. 967 01:09:54,875 --> 01:09:56,291 Ya no me duele. 968 01:09:59,208 --> 01:10:00,083 No. 969 01:10:27,666 --> 01:10:30,083 ¿Sabes? No sé qué será más satisfactorio: 970 01:10:30,625 --> 01:10:34,416 dejarte vivir sabiendo que le has fallado o matarte. 971 01:10:52,208 --> 01:10:53,416 Mistle, vamos. 972 01:10:54,375 --> 01:10:56,708 Mistle. Hiciste lo que pudiste. 973 01:11:01,083 --> 01:11:04,375 ¿Te queda algo más de brío? Un poco más. Vamos. 974 01:11:15,333 --> 01:11:18,333 - Vamos. - Llevad las cestas de dinero a la barca. 975 01:11:18,416 --> 01:11:19,375 No os paréis. 976 01:11:27,375 --> 01:11:28,541 Brehen, no. 977 01:11:29,541 --> 01:11:30,583 ¿Qué haces? 978 01:11:36,166 --> 01:11:38,166 Que te jodan. Abre la puerta. 979 01:11:45,000 --> 01:11:46,166 Ábrela. 980 01:11:49,041 --> 01:11:50,416 Lo siento, Rata. 981 01:11:50,500 --> 01:11:51,666 Tengo que trabajar. 982 01:11:58,666 --> 01:12:00,125 ¡Brujo! 983 01:12:01,250 --> 01:12:02,625 Ahora es entre tú y yo. 984 01:12:12,666 --> 01:12:13,916 Cuidaos unos a otros. 985 01:12:32,625 --> 01:12:35,125 ¿Sabes? Pueden huir, 986 01:12:35,833 --> 01:12:37,166 pero los encontraré. 987 01:12:39,916 --> 01:12:41,125 Siempre lo hago. 988 01:13:41,750 --> 01:13:44,125 Es admirable lo mucho que has aguantado. 989 01:13:45,583 --> 01:13:47,250 Te lo agradezco. 990 01:14:22,125 --> 01:14:23,541 Mirad todo ese dinero. 991 01:14:24,583 --> 01:14:27,166 Nunca podríamos gastarlo todo. 992 01:14:27,250 --> 01:14:31,375 Y miraos todos, sentados aquí llorando como un puñado de putos bebés. 993 01:14:55,333 --> 01:14:56,208 Vamos. 994 01:15:15,041 --> 01:15:16,041 Por la familia. 995 01:15:23,083 --> 01:15:24,125 Nosotros siete. 996 01:15:31,500 --> 01:15:32,500 Por Brehen, 997 01:15:33,291 --> 01:15:35,250 el peor brujo que hemos conocido. 998 01:15:42,625 --> 01:15:43,750 Por estar vivo. 999 01:15:46,541 --> 01:15:47,875 Porque, si estás vivo, 1000 01:15:48,416 --> 01:15:49,583 ya vas ganando. 1001 01:15:57,708 --> 01:16:00,416 Por el vigente campeón de Amarillo. 1002 01:16:02,541 --> 01:16:04,041 Lo hiciste bien, hermano. 1003 01:16:14,666 --> 01:16:15,708 Por Juniper. 1004 01:16:26,458 --> 01:16:28,375 Por poder tener un futuro. 1005 01:16:33,166 --> 01:16:35,333 Hemos sobrevivido. 1006 01:16:36,583 --> 01:16:37,666 ¿Y ahora qué? 1007 01:16:37,750 --> 01:16:40,083 Es peligroso quedarnos en esta ciudad. 1008 01:16:40,166 --> 01:16:43,000 Dom Houvenaghel querrá sangre. 1009 01:16:43,541 --> 01:16:45,875 - No nos quedemos esperando. - Sí. 1010 01:16:48,750 --> 01:16:52,291 Nada de eso me da miedo porque os tengo a vosotros. 1011 01:16:53,041 --> 01:16:55,541 Pero debo despedirme de los fantasmas. 1012 01:16:57,416 --> 01:16:58,250 Para siempre. 1013 01:17:05,666 --> 01:17:09,541 ¿Sabéis? He oído que la cosa está animada en Glyswen ahora mismo. 1014 01:17:09,625 --> 01:17:10,958 Yo también. 1015 01:17:11,041 --> 01:17:14,666 Los Nissir tienen muchos negocios raros que podemos explotar. 1016 01:17:16,416 --> 01:17:17,416 Vamos. 1017 01:17:17,916 --> 01:17:19,000 Vamos. 1018 01:17:22,208 --> 01:17:23,333 ¡Me pido delante! 1019 01:17:43,500 --> 01:17:48,041 Y así fue como las Ratas sobrevivieron a su momento de gloria 1020 01:17:48,750 --> 01:17:51,875 lo bastante como para unir fuerzas contigo. 1021 01:17:52,458 --> 01:17:54,833 Pero, como ya sabes, Falka, 1022 01:17:55,333 --> 01:17:56,333 al final, 1023 01:17:57,916 --> 01:17:59,083 yo siempre gano. 1024 01:20:19,000 --> 01:20:24,000 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez