1
00:00:44,791 --> 00:00:46,250
Muy bien.
2
00:00:47,333 --> 00:00:48,625
Ya está despierta.
3
00:00:52,458 --> 00:00:54,333
Arriba, Ratita.
4
00:00:54,833 --> 00:00:57,333
Bienvenida de nuevo al mundo de los vivos.
5
00:00:58,000 --> 00:00:59,666
No podemos demorarnos.
6
00:01:01,041 --> 00:01:04,916
El barón espera a tus amigos
antes de que acabe la semana.
7
00:01:05,416 --> 00:01:08,041
No quiero que se echen a perder.
8
00:01:09,083 --> 00:01:13,166
Creí que un grupo armado hasta los dientes
aguardaba a las Ratas.
9
00:01:13,666 --> 00:01:16,083
Intenté llegar a Los Celos y advertirlos.
10
00:01:16,916 --> 00:01:19,541
Nunca jamás me habría imaginado
11
00:01:20,041 --> 00:01:22,750
que la trampa fuera de un solo hombre.
12
00:01:22,833 --> 00:01:23,708
Eh.
13
00:01:23,791 --> 00:01:25,625
¿Esa no es tu novia?
14
00:01:27,208 --> 00:01:28,333
Mistle.
15
00:01:28,416 --> 00:01:29,250
Sí.
16
00:01:30,166 --> 00:01:31,291
Significa 'muérdago'.
17
00:01:32,125 --> 00:01:36,125
¿Quién coño le pone a su hija
el nombre de un parásito?
18
00:01:36,208 --> 00:01:38,875
Una planta que vive a costa de su huésped,
19
00:01:39,500 --> 00:01:41,000
sorbiéndole la vida.
20
00:01:41,541 --> 00:01:44,916
Y tampoco tenía ni idea
de la clase de hombre que era.
21
00:01:45,000 --> 00:01:45,958
Aunque...
22
00:01:49,375 --> 00:01:53,250
fue a ti a quien devoró enterita,
¿no es así?
23
00:01:54,208 --> 00:01:58,458
Por eso llegaste volando a la plaza
para rescatarlos a todos.
24
00:01:58,958 --> 00:02:01,583
Porque ella te metió en ese embrollo.
25
00:02:04,333 --> 00:02:05,416
En su familia.
26
00:02:11,833 --> 00:02:15,833
Ese fue su... error fatal,
el de todos ellos.
27
00:02:16,625 --> 00:02:17,583
¿Sabes por qué?
28
00:02:18,333 --> 00:02:21,208
Porque no se puede
ser una familia sin lealtad,
29
00:02:21,291 --> 00:02:22,666
y la lealtad...
30
00:02:23,416 --> 00:02:26,458
Oh, la lealtad te pudre el cerebro.
31
00:02:27,125 --> 00:02:28,166
Te hace débil.
32
00:02:29,250 --> 00:02:30,625
Hace que te capturen.
33
00:02:30,708 --> 00:02:31,750
O algo peor.
34
00:02:32,791 --> 00:02:36,541
Pasara lo que pasase después,
no me afectaría en absoluto.
35
00:02:37,166 --> 00:02:38,875
Pero aún no es tarde para ti.
36
00:02:42,125 --> 00:02:45,750
Te has deshecho
de todo ese maloliente peso muerto.
37
00:02:46,250 --> 00:02:47,083
Y ahora
38
00:02:47,666 --> 00:02:50,375
puedes volver a crecer, más fuerte,
39
00:02:51,000 --> 00:02:52,041
más resistente.
40
00:02:52,625 --> 00:02:54,875
Solo tenía que sobrevivir.
41
00:02:54,958 --> 00:02:57,750
Pero no cometas
los mismos errores que ellos.
42
00:02:59,375 --> 00:03:00,458
Porque tú y yo...
43
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
nuestra historia... solo acaba de empezar.
44
00:03:07,333 --> 00:03:09,000
¿Por qué haces esto?
45
00:03:10,458 --> 00:03:11,458
¿Por qué?
46
00:03:12,666 --> 00:03:13,583
Bueno, eso es...
47
00:03:16,875 --> 00:03:18,500
otra historia.
48
00:03:22,333 --> 00:03:24,208
Pero deberías escucharla.
49
00:03:42,583 --> 00:03:44,250
Que suene la música.
50
00:03:52,000 --> 00:03:53,541
{\an8}SEIS MESES ANTES
51
00:03:53,625 --> 00:03:55,083
{\an8}Vamos, amigos.
52
00:03:55,166 --> 00:03:56,833
{\an8}Van a cerrarse las apuestas.
53
00:03:57,791 --> 00:04:00,166
Todavía podéis elegir a un ganador.
54
00:04:00,250 --> 00:04:02,625
¿Y quién creéis que será?
55
00:04:03,125 --> 00:04:05,500
¿Será el temible doppler?
56
00:04:05,583 --> 00:04:06,416
¡Bu!
57
00:04:06,500 --> 00:04:12,041
¿O será el sanguinario y desalmado brujo?
58
00:04:45,500 --> 00:04:48,083
- Estás preocupado.
- Estoy vigilando.
59
00:04:48,583 --> 00:04:50,958
Y preguntándote si ocultará una daga.
60
00:04:51,041 --> 00:04:52,750
Ah, ¿sí? ¿Cómo lo sabes?
61
00:04:53,500 --> 00:04:56,083
¿Aún no te crees
que oiga tus pensamientos?
62
00:04:58,875 --> 00:05:01,791
Se han cerrado las apuestas.
¡Y comienza la pelea!
63
00:05:01,875 --> 00:05:03,708
Es la hora.
64
00:05:03,791 --> 00:05:07,750
Y esta es la batalla del siglo.
65
00:05:07,833 --> 00:05:13,208
Tenemos al espantoso y devastador doppler.
66
00:05:16,666 --> 00:05:17,625
¡No!
67
00:05:22,250 --> 00:05:23,791
Oh, sin duda, es salvaje.
68
00:05:23,875 --> 00:05:26,125
Pero ¿es rival
69
00:05:26,208 --> 00:05:28,000
para la espada de plata
70
00:05:28,083 --> 00:05:31,291
del mutante más vil del Continente,
71
00:05:31,375 --> 00:05:33,375
el brujo?
72
00:05:33,875 --> 00:05:35,708
No sé dónde está.
73
00:05:37,500 --> 00:05:39,166
¿Qué hace?
74
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
¡He dicho "el brujo"!
75
00:05:50,375 --> 00:05:52,416
¡Vamos, brujo!
76
00:05:54,083 --> 00:05:55,916
Qué mala cara tiene el tío.
77
00:05:56,000 --> 00:05:57,583
Allá vamos.
78
00:05:59,250 --> 00:06:02,125
Veinte orenes
a que el doppler lo destroza.
79
00:06:02,208 --> 00:06:03,041
Acepto.
80
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
¡Vamos, mátalo!
81
00:06:07,291 --> 00:06:08,583
¡Por el doppler!
82
00:06:10,166 --> 00:06:11,166
Hola, tío.
83
00:06:11,250 --> 00:06:13,875
Solo buscábamos un poco de... intimidad.
84
00:06:14,541 --> 00:06:18,208
- Esta sala está cerrada al público.
- Oh, vamos. No seas así.
85
00:06:21,458 --> 00:06:22,375
Quédate aquí.
86
00:06:31,250 --> 00:06:33,000
- Demasiado fácil.
- Vamos.
87
00:06:40,583 --> 00:06:42,500
¡Esta apuesta es una mierda!
88
00:06:42,583 --> 00:06:45,250
Si eso es un doppler,
yo soy un rinoceronte.
89
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
- Se le derrite la cara.
- Oh, joder.
90
00:06:47,541 --> 00:06:49,041
A por él. ¡Vamos!
91
00:06:49,583 --> 00:06:51,833
Está expuesto. ¡Vamos!
92
00:06:51,916 --> 00:06:53,500
Vamos. ¡Puedes hacerlo!
93
00:06:55,291 --> 00:06:56,916
Oh, mierda. Nos toca.
94
00:06:57,000 --> 00:06:58,875
¡Esta pelea es un fraude!
95
00:06:58,958 --> 00:07:00,750
¡Esta pelea es un puto fraude!
96
00:07:00,833 --> 00:07:02,583
- Cállate.
- ¡Menuda estafa!
97
00:07:02,666 --> 00:07:03,625
Que os calléis.
98
00:07:05,416 --> 00:07:08,208
¿Qué coño, tío?
Te dije que por la izquierda.
99
00:07:08,291 --> 00:07:10,875
- Fue sin querer.
- Estás beodo. Otra vez.
100
00:07:10,958 --> 00:07:12,833
- ¡Quiero mi dinero!
- ¡Tongo!
101
00:07:12,916 --> 00:07:15,000
- ¡Tongo!
- Está amañado, tío.
102
00:07:15,833 --> 00:07:17,083
¡Eh! Eso es mío.
103
00:07:17,666 --> 00:07:19,375
- ¡Sacadlo de aquí!
- Vamos.
104
00:07:20,375 --> 00:07:21,541
¡No!
105
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
¡Vamos! ¡Lo tengo!
106
00:07:24,625 --> 00:07:25,541
¡Es mío!
107
00:07:27,416 --> 00:07:28,750
Oye, tú, mocoso.
108
00:07:31,166 --> 00:07:32,041
No lo toquéis.
109
00:07:35,041 --> 00:07:36,000
¡Quita!
110
00:07:37,875 --> 00:07:38,875
¡Apártate, tío!
111
00:07:48,208 --> 00:07:49,083
Eh.
112
00:07:49,708 --> 00:07:50,791
¡Eh!
113
00:07:50,875 --> 00:07:52,541
Devuélveme mi dinero, brujo.
114
00:07:54,625 --> 00:07:55,833
¡Venga, vámonos!
115
00:07:55,916 --> 00:07:57,375
¡Eh, volved aquí!
116
00:08:06,291 --> 00:08:07,291
¡Juniper!
117
00:08:08,708 --> 00:08:09,666
Por favor.
118
00:08:10,375 --> 00:08:11,375
No me dejes.
119
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
Me estáis robando la paga.
120
00:08:18,916 --> 00:08:20,041
Mistle, ¡espabila!
121
00:08:25,208 --> 00:08:27,166
- ¡Pelea para ganártela!
- ¡Eh!
122
00:08:34,958 --> 00:08:36,750
Mistle, ¡vamos! ¡Mistle!
123
00:08:37,458 --> 00:08:38,833
Será una puta broma.
124
00:08:40,916 --> 00:08:42,875
- ¡No!
- Asse, ¡hora de irnos!
125
00:08:42,958 --> 00:08:44,625
- ¡Vamos!
- ¡Que te jodan!
126
00:08:44,708 --> 00:08:46,250
¡Rata!
127
00:08:48,583 --> 00:08:52,875
{\an8}LAS RATAS: UNA HISTORIA DE ‘THE WITCHER’
128
00:08:52,958 --> 00:08:53,833
{\an8}Casi.
129
00:08:54,958 --> 00:08:55,833
Ya está.
130
00:09:03,083 --> 00:09:06,500
- ¿Qué coño es esto?
- ¿No dijiste que estaba lleno de oro?
131
00:09:07,958 --> 00:09:11,125
- Hay oro.
- Sí, mierdecillas de oro invendibles.
132
00:09:11,208 --> 00:09:13,166
E incomibles. Me muero de hambre.
133
00:09:13,666 --> 00:09:15,125
Estoy en ello.
134
00:09:18,208 --> 00:09:20,291
¿Quién apuesta un hacha?
135
00:09:21,333 --> 00:09:22,916
Ven con papi.
136
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
¿A cuántos mataría
el rey de Gemmer con esto?
137
00:09:28,041 --> 00:09:29,750
Esa mierda es de Vicovaro.
138
00:09:29,833 --> 00:09:33,541
- Pues el rey de Vicovaro.
- Ahí había emperadores, no reyes.
139
00:09:33,625 --> 00:09:36,666
El puto emperador del puto Vicovaro.
140
00:09:37,208 --> 00:09:40,083
- ¿A cuántos?
- A nadie. Es un arma ceremonial.
141
00:09:40,166 --> 00:09:42,666
Eh, callaos. Me encanta esta canción.
142
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
¿Qué canción? Puta lunática.
143
00:09:44,916 --> 00:09:48,708
Que tú no puedas oír las voces
no significa que no canten.
144
00:09:49,333 --> 00:09:51,958
No eres vidente, cielo,
solo estás psicótica.
145
00:09:52,750 --> 00:09:53,708
Cuidado.
146
00:09:58,416 --> 00:09:59,250
Ha sido potra.
147
00:10:01,291 --> 00:10:02,250
¿Qué tal ha ido?
148
00:10:03,041 --> 00:10:05,625
Bueno, tras comprar comida y suministros,
149
00:10:05,708 --> 00:10:07,958
nos quedará para un par de días.
150
00:10:08,708 --> 00:10:09,916
¿Un par de días?
151
00:10:10,000 --> 00:10:13,750
Tus golpes son cada vez
más peligrosos y menos rentables, ¿no?
152
00:10:14,333 --> 00:10:15,750
Has visto la situación.
153
00:10:15,833 --> 00:10:18,083
Nilfgaard está en todos los fregados.
154
00:10:18,166 --> 00:10:22,791
¿Qué quieres que haga, escribir una carta
para expresar nuestras quejas?
155
00:10:22,875 --> 00:10:25,916
"Querida Llama Blanca:
Tu guerra nos jode los robos.
156
00:10:26,000 --> 00:10:27,291
¿Algún consejo?".
157
00:10:27,375 --> 00:10:30,166
- Cállate, Reef.
- Tienes razón. Es poco dinero.
158
00:10:30,250 --> 00:10:33,083
Pero lo que es peligroso, Mistle, eres tú.
159
00:10:33,833 --> 00:10:36,500
Te has vuelto a quedar empanada
en pleno robo.
160
00:10:37,083 --> 00:10:40,708
¿Ese fantasma que ves constantemente?
Tienes que olvidarlo.
161
00:10:42,291 --> 00:10:45,875
Antes de que hagas que nos atrapen
o... que nos maten.
162
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
No podemos seguir así eternamente.
163
00:10:50,083 --> 00:10:52,208
Ya, bueno, Issy puede ver el futuro.
164
00:10:53,041 --> 00:10:54,416
Dinos si sobrevivimos.
165
00:10:56,000 --> 00:10:59,083
Así es como vas a morir.
166
00:11:01,000 --> 00:11:02,333
No funciona así.
167
00:11:03,041 --> 00:11:05,041
Necesitamos dinero para vivir.
168
00:11:06,583 --> 00:11:11,583
Es sencillo. Necesitamos efectivo sí o sí.
Las visiones no dan de comer.
169
00:11:15,208 --> 00:11:16,208
Quizá sí.
170
00:11:51,041 --> 00:11:51,875
Vaya.
171
00:11:55,583 --> 00:11:56,416
Bienvenidos.
172
00:11:57,000 --> 00:11:59,208
Los espíritus me dijeron que veníais.
173
00:12:01,875 --> 00:12:03,708
Oh, sois vosotros.
174
00:12:03,791 --> 00:12:07,208
Cuánto tiempo, ¿no, Orla?
Parece que tienes pocos clientes.
175
00:12:08,583 --> 00:12:11,000
¿Se han enterado de que eres un fraude?
176
00:12:15,375 --> 00:12:17,375
¿Dónde coño habéis estado los dos?
177
00:12:18,958 --> 00:12:23,458
Antes de que Emhyr pasara por aquí
y los reclutase para su maldito ejército,
178
00:12:24,000 --> 00:12:26,250
los zagales del lugar eran mis pícaros.
179
00:12:26,791 --> 00:12:30,208
Estos eran los mejores
hasta que me cambiaron por vosotros.
180
00:12:30,708 --> 00:12:34,083
Los enviaba a buscar nidos de pájaros
y me traían huevos.
181
00:12:34,708 --> 00:12:38,333
Resulta que no necesitas un tercer ojo
para saber quién estafa
182
00:12:39,166 --> 00:12:40,333
ni quién hurta.
183
00:12:40,416 --> 00:12:42,000
Orla lo sabe todo.
184
00:12:42,083 --> 00:12:45,958
- Exacto. Buscamos un trabajo.
- Algo con una buena retribución.
185
00:12:46,041 --> 00:12:49,041
- Y nada de baratijas.
- Quizá algunas baratijas.
186
00:12:50,083 --> 00:12:52,500
Que sea bueno. Te pagaremos por ello.
187
00:12:53,958 --> 00:12:55,583
Vaya, empieza a irme mejor.
188
00:12:57,541 --> 00:13:01,583
Bueno,
he oído hablar de una herencia en Tyffi.
189
00:13:03,708 --> 00:13:05,916
O está la moza del bar de Glyswen
190
00:13:06,000 --> 00:13:09,208
que hace tratos muy turbios
con la banda de los Nissir.
191
00:13:11,708 --> 00:13:13,000
No nos basta.
192
00:13:17,083 --> 00:13:19,666
No sé. Hay una última cosa.
193
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
Algo gordo, pero...
194
00:13:22,791 --> 00:13:24,000
peligroso.
195
00:13:26,208 --> 00:13:28,083
¿Os suena Dom Houvenaghel?
196
00:13:28,750 --> 00:13:32,541
Claro. Dirige el cuadrilátero más grande
a este lado del Yaruga.
197
00:13:32,625 --> 00:13:33,875
El mismo.
198
00:13:34,458 --> 00:13:39,625
Se rumorea que está diversificando
y va a abrir un nuevo estadio en Amarillo.
199
00:13:39,708 --> 00:13:43,958
Y la noche de la gran inauguración
será la más sangrienta hasta ahora.
200
00:13:44,041 --> 00:13:45,041
Hostia puta.
201
00:13:45,541 --> 00:13:47,625
Si se parece al de Claremont,
202
00:13:47,708 --> 00:13:50,583
irán caudillos militares,
traficantes de armas,
203
00:13:50,666 --> 00:13:53,166
los más ricos y depravados de la ciudad.
204
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Oh, no sabéis qué es la depravación.
205
00:13:55,458 --> 00:13:58,625
Houvenaghel contrató a un tipo
para llevar el estadio,
206
00:13:58,708 --> 00:14:00,541
y es de cuidado.
207
00:14:02,125 --> 00:14:03,291
Es un mercenario.
208
00:14:04,166 --> 00:14:07,000
Lideró las masacres
en la rebelión de Ebbing.
209
00:14:07,083 --> 00:14:09,458
Esclavizó a cientos. Mató incluso a más.
210
00:14:09,541 --> 00:14:13,875
Solía controlar los burdeles fronterizos
y a las chicas para abastecerlos.
211
00:14:14,458 --> 00:14:16,125
Ahora le va muy bien.
212
00:14:16,625 --> 00:14:18,791
Es un cabronazo sádico de nombre...
213
00:14:18,875 --> 00:14:20,041
Bert Brigden.
214
00:14:26,125 --> 00:14:27,791
Dinos todo lo que sepas.
215
00:14:29,916 --> 00:14:34,166
Por lo que dijo vuestra amiga Orla,
tenemos tres problemas importantes.
216
00:14:34,708 --> 00:14:38,291
Primero: el tiempo.
La pelea es dentro de dos semanas.
217
00:14:38,958 --> 00:14:40,916
Segundo: hace falta invitación.
218
00:14:41,000 --> 00:14:44,458
Está en un recinto
junto a la antigua guarnición portuaria.
219
00:14:44,541 --> 00:14:46,500
- ¿Qué?
- Una prisión fortificada.
220
00:14:50,083 --> 00:14:54,666
¿Qué? He estado en bastantes prisiones
como para saber qué es una guarnición.
221
00:14:54,750 --> 00:14:55,750
Eso significa
222
00:14:55,833 --> 00:14:59,208
que nuestras opciones para infiltrarnos
son muy limitadas.
223
00:14:59,750 --> 00:15:01,083
¿Y el tercer problema?
224
00:15:03,708 --> 00:15:04,541
Eres tú.
225
00:15:07,041 --> 00:15:08,833
No somos tontos, Mistle.
226
00:15:09,916 --> 00:15:11,875
Conoces a Bert Brigden, es obvio.
227
00:15:14,041 --> 00:15:14,958
Habla.
228
00:15:23,541 --> 00:15:25,750
Conocí a Bert Brigden hace dos años,
229
00:15:26,250 --> 00:15:27,833
en vísperas de mi boda.
230
00:15:30,958 --> 00:15:34,041
Yo era la futura esposa
de lord Genzier de Ebbing.
231
00:15:34,958 --> 00:15:39,791
Él lideraba la rebelión contra Nilfgaard
y yo gobernaría con él cuando venciéramos.
232
00:15:41,250 --> 00:15:42,583
Mi vida era perfecta.
233
00:15:43,083 --> 00:15:44,750
Mi familia estaba orgullosa.
234
00:15:45,333 --> 00:15:47,333
Yo no lo amaba, pero no importaba.
235
00:15:48,875 --> 00:15:50,250
Porque la tenía a ella.
236
00:15:51,166 --> 00:15:52,125
Tu fantasma.
237
00:15:56,000 --> 00:15:57,125
Se llamaba Juniper.
238
00:16:02,875 --> 00:16:04,041
Era una sirvienta.
239
00:16:05,458 --> 00:16:06,500
Mi mejor amiga.
240
00:16:07,958 --> 00:16:11,958
La amaba desde que tenía memoria
y teníamos planes para el futuro.
241
00:16:12,041 --> 00:16:14,958
¿Papá sabe que te follas a tu novia
242
00:16:15,041 --> 00:16:16,833
antes de casarte con un viejo?
243
00:16:19,291 --> 00:16:20,416
¿Celosa?
244
00:16:21,583 --> 00:16:22,833
¡Ay!
245
00:16:25,458 --> 00:16:26,750
¡No me muerdas!
246
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
Tienes que cuidar de mí.
247
00:16:35,375 --> 00:16:37,166
Cuidaré de vos, milady.
248
00:16:39,791 --> 00:16:43,083
- Lo prometo.
- Cuidaremos la una de la otra.
249
00:16:45,791 --> 00:16:46,666
Siempre.
250
00:16:48,208 --> 00:16:49,166
Lo prometo.
251
00:16:50,166 --> 00:16:52,208
Creía que lo tenía todo resuelto.
252
00:16:54,708 --> 00:16:55,958
Me equivocaba.
253
00:16:56,666 --> 00:16:58,375
Tenemos que irnos. Ahora.
254
00:16:58,458 --> 00:17:00,875
Matad a los hombres. Coged a las mujeres.
255
00:17:01,791 --> 00:17:04,958
Emhyr usó a Brigden
para infiltrarse en las ciudades.
256
00:17:06,250 --> 00:17:07,500
Detectar la rebelión.
257
00:17:10,083 --> 00:17:11,166
Y aplastarla.
258
00:17:25,083 --> 00:17:25,958
¡Reuníos!
259
00:17:29,125 --> 00:17:32,916
Mercenarios.
Nilfgaard descubrió a nuestros rebeldes.
260
00:17:34,666 --> 00:17:37,416
Si os cogen, no luchéis.
261
00:17:39,708 --> 00:17:40,875
Mi hermana luchó y...
262
00:17:44,833 --> 00:17:45,750
Yo me escondí.
263
00:17:50,416 --> 00:17:51,291
Vamos, Mistle.
264
00:17:51,958 --> 00:17:53,375
¡Vamos, Mistle!
265
00:17:53,458 --> 00:17:54,750
¡No!
266
00:17:59,708 --> 00:18:04,833
Había recompensas por los conspiradores.
Mi familia era un objetivo prioritario.
267
00:18:05,416 --> 00:18:07,333
Volvimos para intentar salvarla.
268
00:18:07,416 --> 00:18:09,083
Ya has oído a Asse. Huyamos.
269
00:18:10,458 --> 00:18:11,625
No sin mi familia.
270
00:18:12,541 --> 00:18:14,208
Por favor, no me dejes.
271
00:18:15,083 --> 00:18:17,583
Por favor.
272
00:18:17,666 --> 00:18:19,875
Ve a por tus padres.
Iré a por tus hermanos.
273
00:18:21,333 --> 00:18:22,416
No la sueltes.
274
00:18:22,916 --> 00:18:26,541
Mírame. Si alguien viene a por ti, mátalo.
275
00:18:26,625 --> 00:18:28,333
Padre. Madre.
276
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Padre, despierta.
277
00:18:33,250 --> 00:18:34,083
Juniper.
278
00:18:35,083 --> 00:18:36,750
¡Lex! ¡Demitri!
279
00:18:44,000 --> 00:18:45,958
Pero si es la futura esposa.
280
00:18:48,875 --> 00:18:50,416
He oído hablar de ti, florecilla.
281
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
Oh, lo que dicen es cierto.
282
00:18:58,583 --> 00:18:59,625
Ahora,
283
00:19:00,125 --> 00:19:02,625
vamos a divertirnos, ¿te parece?
284
00:19:10,916 --> 00:19:13,208
Esas chicas de las que hablaba Orla.
285
00:19:14,083 --> 00:19:16,875
A las que él mandaba a sus burdeles.
286
00:19:17,916 --> 00:19:21,625
- Estábamos entre ellas.
- Un coño noble sigue siendo un coño.
287
00:19:22,375 --> 00:19:25,166
Mi vida perfecta
se convirtió en una pesadilla.
288
00:19:25,958 --> 00:19:28,916
Pero Juniper
no cesó de luchar para protegerme.
289
00:19:29,000 --> 00:19:30,541
Qué cosita tan bonita.
290
00:19:32,166 --> 00:19:33,375
¡No!
291
00:19:33,458 --> 00:19:35,125
- Y es muy peleona.
- ¡No!
292
00:19:35,750 --> 00:19:39,750
Al ver a Brigden matarla a golpes,
algo se rompió en mi interior.
293
00:19:39,833 --> 00:19:40,875
¡No!
294
00:19:45,291 --> 00:19:46,791
Ahora la veo por doquier.
295
00:19:56,250 --> 00:19:59,458
No sé cuánto tiempo estuve allí.
En su sótano.
296
00:20:00,291 --> 00:20:02,125
Pero logré forzar la cerradura.
297
00:20:03,125 --> 00:20:07,333
Insistí hasta que me sangraron los dedos
y llegué a Loredo medio muerta.
298
00:20:08,041 --> 00:20:08,875
Así estaría
299
00:20:08,958 --> 00:20:11,791
de no haberme encontrado Asse
y llevado con Orla.
300
00:20:21,083 --> 00:20:22,083
No sé, Mistle.
301
00:20:23,916 --> 00:20:26,083
Un golpe personal es algo temerario.
302
00:20:26,833 --> 00:20:28,208
Al formar la banda,
303
00:20:28,291 --> 00:20:32,166
acordamos dejar los sentimientos fuera
y el pasado en el pasado.
304
00:20:32,250 --> 00:20:34,583
¿Vas a decirme que no piensas en ellos?
305
00:20:35,916 --> 00:20:39,041
¿En los que os reclutaron
a ti y a Reef a la fuerza?
306
00:20:39,125 --> 00:20:43,083
¿O en tu gente, que te abandonó
para salvar su propio pellejo?
307
00:20:43,583 --> 00:20:46,791
En los que me torturaron
hasta que delaté a mis padres
308
00:20:48,250 --> 00:20:49,708
y los ahorcaron por traición.
309
00:20:54,375 --> 00:20:56,375
Hay un millón de tíos como Brigden
310
00:20:56,458 --> 00:20:57,583
que usan la guerra
311
00:20:57,666 --> 00:21:01,208
para tomar lo que quieren
y aplastar a quien se interponga.
312
00:21:01,291 --> 00:21:02,250
¿Y sabéis qué?
313
00:21:02,750 --> 00:21:04,458
Estarán todos en esa pelea.
314
00:21:05,166 --> 00:21:08,083
¿Y si por una vez
les arrebatamos algo a ellos?
315
00:21:08,625 --> 00:21:11,500
Nos daríamos el gusto. Solo por esta vez.
316
00:21:11,583 --> 00:21:12,666
¿Verdad, Giz?
317
00:21:19,500 --> 00:21:20,833
Si vamos a hacer esto,
318
00:21:21,458 --> 00:21:24,166
debe bastarnos con quitarle su dinero,
Mistle.
319
00:21:24,750 --> 00:21:28,666
¿Vale? No puede distraerte
ninguna fantasía de venganza.
320
00:21:29,166 --> 00:21:31,041
No podemos cometer errores.
321
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Sin errores.
322
00:21:40,166 --> 00:21:41,083
Sin errores.
323
00:21:41,750 --> 00:21:42,583
Vale.
324
00:21:43,500 --> 00:21:44,958
Reconozcamos el terreno.
325
00:21:48,708 --> 00:21:52,041
Todos los estadios de Houvenaghel
funcionan igual.
326
00:21:52,541 --> 00:21:53,458
Doce peleas.
327
00:21:53,541 --> 00:21:55,750
Seis en cada mitad.
328
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Las armas se dejan al entrar.
329
00:22:00,458 --> 00:22:02,916
Los únicos armados son los guardias.
330
00:22:03,583 --> 00:22:04,708
Y habrá muchos.
331
00:22:08,166 --> 00:22:10,208
Las apuestas van a las huchas.
332
00:22:10,291 --> 00:22:12,791
Y esas huchas se vacían en la cámara.
333
00:22:13,291 --> 00:22:18,166
El problema es que no sabemos cómo acceder
ni qué medidas de seguridad tiene.
334
00:22:21,583 --> 00:22:22,958
Debemos averiguarlo,
335
00:22:24,208 --> 00:22:25,750
hallar la forma de entrar
336
00:22:25,833 --> 00:22:27,375
y planear cómo salir.
337
00:22:29,375 --> 00:22:32,000
Al acabar, nos vemos donde los caballos.
338
00:22:34,708 --> 00:22:38,208
- Nadie dijo nada de una barca.
- Oh, ¿Kayleigh tiene miedo?
339
00:22:38,291 --> 00:22:40,000
- ¿Es eso?
- No sé nadar.
340
00:22:44,166 --> 00:22:45,250
Que paso.
341
00:22:45,333 --> 00:22:48,041
Si mueven el dinero por el pozo,
será por aquí.
342
00:22:51,416 --> 00:22:54,333
A mí me parece una forma de escapar.
¿Qué piensas?
343
00:22:55,291 --> 00:22:56,791
Que tengo el culo mojado.
344
00:22:59,875 --> 00:23:00,916
Oh, ven aquí.
345
00:23:05,541 --> 00:23:06,458
¿Qué piensas?
346
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Que deberías taparte la oreja.
347
00:23:09,083 --> 00:23:11,750
Sobre el plan.
Tengo un mal presentimiento.
348
00:23:11,833 --> 00:23:14,083
Lo que importa es la estrategia.
349
00:23:15,291 --> 00:23:16,750
Creo que será posible.
350
00:23:16,833 --> 00:23:19,791
La noche de la pelea,
mostraremos nuestra creación.
351
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
El Jalowik tiene que estar listo.
Sin excusas.
352
00:23:23,500 --> 00:23:26,750
Evitar que me arranquen el intestino
no es una excusa.
353
00:23:26,833 --> 00:23:29,083
Deja de ser tan cobardica, Til.
354
00:23:29,166 --> 00:23:32,583
Pero Houvenaghel
nos dio instrucciones específicas.
355
00:23:32,666 --> 00:23:33,833
Ah, que se joda.
356
00:23:33,916 --> 00:23:38,000
Venderemos caro el Jalowik
y nos largaremos antes de que nos pille.
357
00:23:38,541 --> 00:23:42,750
Si descubre que desviamos dinero,
¿sabes a quién enviará a por nosotros?
358
00:23:42,833 --> 00:23:45,666
Una gran recompensa
conlleva un gran riesgo.
359
00:23:45,750 --> 00:23:50,125
Solo sé que Emhyr pagará generosamente
para dominar el Continente.
360
00:23:50,208 --> 00:23:53,708
Cuando sus caudillos y emisarios
vean nuestra creación,
361
00:23:53,791 --> 00:23:55,166
nos pagará a nosotros.
362
00:23:55,250 --> 00:23:57,708
Esa pelea es mi gran oportunidad,
363
00:23:57,791 --> 00:24:01,291
así que asegúrate
de que mi monstruo esté listo para luchar.
364
00:24:20,333 --> 00:24:22,000
Por aquí se irá a la cámara.
365
00:24:25,916 --> 00:24:27,583
Ayer fuiste muy valiente.
366
00:24:28,500 --> 00:24:30,458
Al contarles a todos lo que pasó.
367
00:24:31,833 --> 00:24:35,666
Sé que no quieres hablar de eso.
Por eso digo que fuiste valiente.
368
00:24:38,833 --> 00:24:42,833
No vivimos en el pasado,
pero nos convierte en quienes somos.
369
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Yo...
370
00:24:49,291 --> 00:24:51,916
olvido que Brigden
no solo me hizo daño a mí.
371
00:24:57,875 --> 00:24:58,750
Cada día,
372
00:24:59,791 --> 00:25:03,416
me digo que debería haberlo matado
cuando tuve la oportunidad.
373
00:25:05,500 --> 00:25:06,833
Antes de que Dulcie...
374
00:25:09,208 --> 00:25:10,708
Hiciste lo que pudiste.
375
00:25:12,875 --> 00:25:13,833
O sea, nada.
376
00:25:16,625 --> 00:25:18,166
Eso me hizo ser quien soy.
377
00:25:21,750 --> 00:25:22,666
Un cobarde.
378
00:25:59,250 --> 00:26:03,541
- Mira. Ahí está el pozo.
- Arriba recogerán las apuestas.
379
00:26:04,583 --> 00:26:05,708
Y las bajarán aquí.
380
00:26:06,791 --> 00:26:08,125
Esta es la cámara, sí.
381
00:26:09,125 --> 00:26:13,541
- Sí, pero la cerradura da pena.
- Ya, pero nadie trabaja aquí. Está vacío.
382
00:26:15,541 --> 00:26:17,541
- Y da mucho miedo.
- Shh.
383
00:26:24,583 --> 00:26:25,416
¡Vamos!
384
00:26:35,875 --> 00:26:36,916
Mistle, vámonos.
385
00:26:52,250 --> 00:26:53,541
- ¡Vamos!
- ¡Mistle!
386
00:26:53,625 --> 00:26:54,625
Vamos, Asse.
387
00:27:01,125 --> 00:27:03,125
¡Socorro! ¡Venid, rápido!
388
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
¡Venid! ¡Deprisa!
389
00:27:08,791 --> 00:27:09,791
¿Estás bien?
390
00:27:11,416 --> 00:27:13,166
¡Asse! Oh, Asse.
391
00:27:13,666 --> 00:27:15,916
Ve a coger mi odre, ¡rápido!
392
00:27:16,000 --> 00:27:16,916
¿Qué ha pasado?
393
00:27:17,666 --> 00:27:20,958
Había algo ahí abajo.
Una criatura nos atacó.
394
00:27:21,041 --> 00:27:23,291
¿Tú sabías lo del monstruo de Brigden?
395
00:27:23,375 --> 00:27:27,583
No. Brigden es un chulo con pretensiones.
No tiene acceso a algo así.
396
00:27:27,666 --> 00:27:29,416
Tiene nuevas ambiciones.
397
00:27:30,375 --> 00:27:33,083
Ahora tiene un mago.
Van a timar a Houvenaghel.
398
00:27:33,166 --> 00:27:36,041
En la pelea,
exhibirán algo llamado Jalowik.
399
00:27:36,125 --> 00:27:37,458
- ¿Un Jalowik?
- Sí.
400
00:27:38,958 --> 00:27:41,541
Creen que cambiará el curso de la guerra.
401
00:27:41,625 --> 00:27:43,375
Espera. ¿Qué? ¿Cómo?
402
00:27:43,875 --> 00:27:46,041
¿Importa? Hay que cancelarlo todo.
403
00:27:46,625 --> 00:27:51,250
Os digo que ya he visto esto.
Asse herido, una chica de ojos verdes.
404
00:27:51,333 --> 00:27:53,250
- No moriremos por oro.
- ¡No!
405
00:27:53,333 --> 00:27:55,625
¡No! ¡Él no se merece ganar!
406
00:27:56,125 --> 00:27:59,208
Este era el trato.
No se trata de tu venganza.
407
00:27:59,291 --> 00:28:01,708
¿Y lo de arrebatarles algo a esos tíos?
408
00:28:01,791 --> 00:28:05,833
- Me refería al dinero.
- Y habrá dinero. Mucho.
409
00:28:05,916 --> 00:28:07,250
Vamos, Kayleigh.
410
00:28:08,083 --> 00:28:12,375
Vale. Si pudiéramos hacerlo
sin que nos mate una bestia o nos capten...
411
00:28:12,458 --> 00:28:13,916
¡Capturen!
412
00:28:14,000 --> 00:28:16,666
¡Como se diga!
Tendríamos la vida resuelta.
413
00:28:16,750 --> 00:28:19,291
¿Quieres sobrevivir y tener una vida?
414
00:28:19,375 --> 00:28:20,708
¡No eres un mago!
415
00:28:21,416 --> 00:28:22,791
No eres un brujo.
416
00:28:25,583 --> 00:28:30,083
No podemos hacerlo, chicos.
No podemos matar a un monstruo.
417
00:28:32,291 --> 00:28:33,708
No sin ayuda.
418
00:28:39,041 --> 00:28:42,583
Oh, por los dioses, amigo.
Haces que se marchiten las flores.
419
00:28:43,125 --> 00:28:44,875
¿Cuándo fue tu último baño?
420
00:28:46,583 --> 00:28:50,500
Si quieres que nos bañemos juntos,
solo tienes que pedírmelo.
421
00:28:50,583 --> 00:28:55,083
No hay suficiente licor en el mundo.
Lo sabes, ya que has comprado la mitad.
422
00:28:55,166 --> 00:28:57,375
Serán 50 orenes.
423
00:28:57,458 --> 00:28:59,125
- Ponlo en mi cuenta.
- No.
424
00:28:59,791 --> 00:29:01,166
Vamos, Sonora.
425
00:29:01,666 --> 00:29:04,333
No es culpa mía. Robaron en la Mano Negra.
426
00:29:04,416 --> 00:29:05,500
Dicen por ahí
427
00:29:05,583 --> 00:29:09,125
que un mocoso con un taco de billar
te dio una buena paliza.
428
00:29:09,208 --> 00:29:11,875
Era un rastrillo para dados.
Y yo me contuve.
429
00:29:11,958 --> 00:29:13,208
Eso mismo haré yo.
430
00:29:13,291 --> 00:29:15,375
Puedes quedarte un whisky
431
00:29:15,458 --> 00:29:18,000
y esa brocheta
que ya has chupado enterita.
432
00:29:18,083 --> 00:29:21,708
Cuando me pagues por eso,
puedes pagarme por el resto.
433
00:29:21,791 --> 00:29:22,791
Eh.
434
00:29:22,875 --> 00:29:25,083
Cancelo nuestra cita en la bañera.
435
00:29:25,166 --> 00:29:26,000
No.
436
00:29:43,583 --> 00:29:47,666
Queréis morir, cabroncetes,
y me apetece daros el gusto.
437
00:29:48,875 --> 00:29:52,583
- Tenemos un trabajo para ti.
- Ya tengo uno. Y me gustaba.
438
00:29:52,666 --> 00:29:54,958
Hasta que llegasteis y lo jodisteis.
439
00:29:56,458 --> 00:29:57,750
Oye, dame eso.
440
00:29:57,833 --> 00:30:00,875
No sé.
Parecía que no le ponías muchas ganas.
441
00:30:02,291 --> 00:30:06,416
Habría exigido un reembolso
de no haber estado robando ya el dinero.
442
00:30:08,375 --> 00:30:11,500
Vale. Oye, mamón,
necesitamos que mates a un monstruo.
443
00:30:11,583 --> 00:30:13,458
Saltémonos el teatro, ¿vale?
444
00:30:13,541 --> 00:30:18,875
Debes estar sobrio. Alójate con nosotros.
Deja de beber. Haz el trabajo.
445
00:30:19,750 --> 00:30:20,875
Eso te exigimos.
446
00:30:22,291 --> 00:30:23,333
Esto exijo yo:
447
00:30:23,416 --> 00:30:24,250
que os den.
448
00:30:32,708 --> 00:30:34,791
- ¿Me comprarás otra?
- Escucha.
449
00:30:34,875 --> 00:30:39,458
Te daremos 1000 orenes por adelantado
y 20 000 más cuando acabes el trabajo.
450
00:30:41,583 --> 00:30:42,791
No trabajo para Ratas.
451
00:30:42,875 --> 00:30:45,791
Matas a un monstruo de verdad
por dinero de verdad
452
00:30:46,291 --> 00:30:48,208
y no tienes que volver a vernos.
453
00:30:52,208 --> 00:30:53,375
Por curiosidad,
454
00:30:54,000 --> 00:30:55,250
¿cuál es el objetivo?
455
00:30:56,291 --> 00:30:58,291
El nuevo estadio de Houvenaghel.
456
00:31:00,500 --> 00:31:02,541
Idiotas, sí que queréis morir.
457
00:31:02,625 --> 00:31:04,083
Os deseo mucha suerte.
458
00:31:04,166 --> 00:31:06,083
Y dadme el dinero que robasteis.
459
00:31:11,125 --> 00:31:13,541
- ¿Qué estás mirando?
- Tienes miedo.
460
00:31:13,625 --> 00:31:14,625
¿De vosotros?
461
00:31:15,333 --> 00:31:16,166
Ni hablar.
462
00:31:19,125 --> 00:31:20,041
De fracasar.
463
00:31:21,750 --> 00:31:23,291
Veo a una niña que sufre.
464
00:31:24,000 --> 00:31:27,083
- Una princesa maldita.
- Conozco esa historia.
465
00:31:28,916 --> 00:31:30,166
La estrige.
466
00:31:31,000 --> 00:31:33,250
El rey Foltest contrató a tres brujos.
467
00:31:33,750 --> 00:31:37,666
El primero huyó con todo su dinero.
Al segundo lo mató la bestia.
468
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
El tercero, Geralt de Rivia, la salvó.
469
00:31:41,416 --> 00:31:44,708
No fue así.
Y el Lobo Blanco es un capullo, así que...
470
00:31:44,791 --> 00:31:46,958
Alguien que te importaba murió
471
00:31:47,916 --> 00:31:49,291
por tu cobardía.
472
00:31:50,583 --> 00:31:52,750
Y el mundo entero empezó a odiarte.
473
00:31:52,833 --> 00:31:53,958
Era brujo.
474
00:31:54,458 --> 00:31:55,958
El mundo siempre me odió.
475
00:31:58,416 --> 00:32:00,750
Pero empecé a estar de acuerdo con él.
476
00:32:02,541 --> 00:32:05,083
Nosotros no te odiamos.
477
00:32:07,375 --> 00:32:08,291
Te necesitamos.
478
00:32:09,333 --> 00:32:10,208
Por favor.
479
00:32:25,333 --> 00:32:26,333
50 000 orenes.
480
00:32:27,583 --> 00:32:29,125
Y quiero elegir cama.
481
00:32:29,750 --> 00:32:32,041
Total, este sitio es un desastre.
482
00:32:32,125 --> 00:32:33,250
Por vuestra culpa.
483
00:32:34,125 --> 00:32:34,958
Gilipollas.
484
00:32:42,500 --> 00:32:43,333
Gracias.
485
00:32:44,125 --> 00:32:46,333
Con él, quizá salgamos vivos de esto.
486
00:32:51,958 --> 00:32:54,625
¿Vais a seguir mirándome pasmados o qué?
487
00:32:54,708 --> 00:32:55,541
¿Verdad?
488
00:32:58,791 --> 00:33:03,333
- ¿Cómo conseguisteis toda esta mierda?
- Con el descuento de los cinco dedos.
489
00:33:04,000 --> 00:33:05,541
Aun así, pagasteis de más.
490
00:33:06,625 --> 00:33:07,500
Escuchad.
491
00:33:08,333 --> 00:33:12,541
Ya conocemos nuestra ruta una vez dentro.
Ahora solo tenemos que entrar.
492
00:33:13,125 --> 00:33:14,875
Debe parecer que encajamos.
493
00:33:14,958 --> 00:33:17,458
- ¿Nos colamos?
- Debemos poder movernos.
494
00:33:17,541 --> 00:33:21,083
Sí, desarmados.
¿Cómo lo hará el abuelo sin espada?
495
00:33:21,166 --> 00:33:22,166
Estoy en ello.
496
00:33:22,250 --> 00:33:23,291
Kayleigh y Reef,
497
00:33:23,375 --> 00:33:25,416
entraréis con los boxeadores.
498
00:33:25,500 --> 00:33:27,625
Alguien se hará pasar por luchador.
499
00:33:28,458 --> 00:33:30,916
Y todo luchador necesita dos escuderos,
500
00:33:31,000 --> 00:33:33,375
conque... Asse, te toca.
501
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
Oh, sí. Metedme en el cuadrilátero.
502
00:33:37,166 --> 00:33:38,333
No serás tú.
503
00:33:40,166 --> 00:33:41,625
- Será Asse.
- ¿Qué?
504
00:33:43,958 --> 00:33:45,125
Tranquilo, tío.
505
00:33:45,208 --> 00:33:47,000
Está bromeando.
506
00:33:50,291 --> 00:33:51,416
¿Estás bromeando?
507
00:33:52,333 --> 00:33:55,583
Yo tengo entrenamiento de combate militar,
y Asse...
508
00:33:55,666 --> 00:33:56,500
Asse...
509
00:33:56,583 --> 00:34:00,166
No levantas un palmo del suelo
y pesas menos que un cojón.
510
00:34:00,250 --> 00:34:04,708
Esos estadios tienen estándares.
No llegas al peso de una pelea oficial.
511
00:34:04,791 --> 00:34:07,750
Asse es el único
que parece genuino sobre el papel.
512
00:34:08,250 --> 00:34:11,208
Hablando de eso, vas a necesitar papeles.
513
00:34:16,666 --> 00:34:19,250
- ¿Qué es esto?
- Un uniforme gubernamental.
514
00:34:19,333 --> 00:34:23,000
Puedo falsificar el decreto del comité,
pero no el sello.
515
00:34:23,083 --> 00:34:25,166
Id a la prefectura de Amarillo
516
00:34:25,250 --> 00:34:26,250
y selladlo.
517
00:34:26,333 --> 00:34:28,708
Giz ha perdido la puta cabeza.
518
00:34:28,791 --> 00:34:32,000
¿Cómo coño
voy a hacerle parecer un luchador creíble?
519
00:34:32,083 --> 00:34:34,833
Es la misma jugada
que hemos hecho mil veces,
520
00:34:34,916 --> 00:34:36,666
pero con un memo de atrezo.
521
00:34:36,750 --> 00:34:41,375
Caldeamos el ambiente, desatamos el caos
para que a los demás no los capten...
522
00:34:41,458 --> 00:34:42,666
Capturen.
523
00:34:45,000 --> 00:34:47,166
- Y una mierda.
- Vamos, tío.
524
00:34:47,250 --> 00:34:49,000
Tras asaltar aquella taberna,
525
00:34:49,083 --> 00:34:50,250
sudé durante horas
526
00:34:50,333 --> 00:34:53,666
con esa puta armadura nilfgaardiana
con pinta de escroto.
527
00:34:53,750 --> 00:34:56,875
Acordamos que,
la próxima vez, te disfrazarías tú.
528
00:34:56,958 --> 00:34:59,958
Tu puta palabrería
no equivale a un acuerdo.
529
00:35:00,041 --> 00:35:01,333
No accedí a nada.
530
00:35:03,250 --> 00:35:05,208
- Estás muy elegante.
- ¿En serio?
531
00:35:05,750 --> 00:35:08,375
Sí, claro. Estás muy guapo.
532
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Sí, mira. Oh, vaya.
Recuerda, eres el comisario de Deporte.
533
00:35:14,500 --> 00:35:18,625
Eres muy elegante.
Pero no tanto. Dame tu espada.
534
00:35:18,708 --> 00:35:22,291
- No iré sin ella.
- Están prohibidas desde la rebelión.
535
00:35:23,041 --> 00:35:26,250
- Nadie lo respeta.
- Los buenos ciudadanos sí.
536
00:35:26,333 --> 00:35:29,708
Además, yo estaré fuera.
Si algo sale mal, tú silba.
537
00:35:29,791 --> 00:35:32,166
Pero nada va a salir mal.
538
00:35:33,750 --> 00:35:37,083
¡Silbido!
539
00:35:38,500 --> 00:35:39,375
Mierda.
540
00:35:39,958 --> 00:35:41,791
- ¿Cuál es?
- No lo sé.
541
00:35:41,875 --> 00:35:42,708
Mierda.
542
00:35:50,125 --> 00:35:51,375
¿En serio?
543
00:35:58,833 --> 00:36:02,125
Y por eso debería estar yo
en el cuadrilátero, Giz.
544
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
DECRETO DEL COMITÉ DE DEPORTE
545
00:36:04,000 --> 00:36:06,416
¿Lo has matado con un libro por un sello?
546
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
CARTA DE APROBACIÓN
547
00:36:13,458 --> 00:36:14,708
Capturado, mamón.
548
00:36:15,208 --> 00:36:17,750
¡Giz! Giz, yo no sé luchar.
549
00:36:17,833 --> 00:36:19,916
Tranquilo. No tendrás que hacerlo.
550
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Estaremos en la barca antes.
551
00:36:22,083 --> 00:36:24,291
Solo es para ocultar nuestra huida.
552
00:36:24,375 --> 00:36:28,458
Los guardias deberán controlar a la turba
y no nos verán robándoles.
553
00:36:28,541 --> 00:36:30,416
Yo os vi robándome.
554
00:36:32,875 --> 00:36:34,958
- Es mi puta silla.
- ¿Qué haces?
555
00:36:39,125 --> 00:36:41,125
Preparo un elixir brujeril.
556
00:36:41,208 --> 00:36:42,583
Es jerez para cocinar.
557
00:36:43,708 --> 00:36:45,291
¿Qué es más patético?
558
00:36:45,375 --> 00:36:47,583
¿Que no puedas pasar un día sin beber
559
00:36:47,666 --> 00:36:50,416
o que no puedas inventarte
una mentira decente?
560
00:36:50,500 --> 00:36:53,333
¿Siempre has sido una cabrona tan devota?
561
00:36:53,416 --> 00:36:54,916
Me convertí al crecer.
562
00:36:55,000 --> 00:36:56,125
¡Parad los dos!
563
00:36:56,208 --> 00:36:57,375
¡Dejad de discutir!
564
00:36:58,083 --> 00:37:00,458
Bien, ¿cómo entramos nosotros?
565
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
Nos van a invitar.
566
00:37:05,250 --> 00:37:08,166
Somos unos recién casados
en busca de acción.
567
00:37:08,750 --> 00:37:11,416
El objetivo
es un burdel de lujo en Rocayne.
568
00:37:11,500 --> 00:37:14,250
Conozco a la dueña
de mis días en el ejército.
569
00:37:14,958 --> 00:37:16,041
La señorita Skret.
570
00:37:17,416 --> 00:37:18,916
Mira quién está aquí.
571
00:37:22,416 --> 00:37:24,375
Lo que podría hacer con esa boca...
572
00:37:24,458 --> 00:37:26,833
Señorita Skret, esta es mi amiga, Iskra.
573
00:37:26,916 --> 00:37:28,250
Iskra, la Srta. Skret.
574
00:37:28,333 --> 00:37:29,291
Un placer.
575
00:37:29,791 --> 00:37:30,916
¿Es mi hombre?
576
00:37:31,000 --> 00:37:32,041
Es el barón.
577
00:37:32,125 --> 00:37:34,041
Él os conseguirá una invitación.
578
00:37:34,625 --> 00:37:39,458
- Y ese tan mono, vestido de cuero, es tu...
- Mi villano. Lo pillo.
579
00:37:40,458 --> 00:37:42,291
Pero no toques su bonita cara.
580
00:37:43,250 --> 00:37:44,333
Vale.
581
00:37:53,166 --> 00:37:56,000
- Esa es mi madre, capullo.
- ¡Para!
582
00:37:56,083 --> 00:37:59,333
- Te voy a dejar sin dientes.
- Eh, suéltalo, capullo.
583
00:38:01,541 --> 00:38:02,666
¿Sabes?
584
00:38:02,750 --> 00:38:05,708
Le ofrecí a ese chico
todos los placeres posibles.
585
00:38:05,791 --> 00:38:07,208
Todo lo deja frío.
586
00:38:07,291 --> 00:38:09,333
Pero parece que arde por ti.
587
00:38:15,291 --> 00:38:17,625
Cuando pique, me ayudarás a cautivarlo.
588
00:38:18,333 --> 00:38:21,833
Me prometiste que nada de peleas
en nuestra luna de miel.
589
00:38:21,916 --> 00:38:25,750
- Pobre. ¿Está bien?
- Invierte en los estadios de Houvenaghel.
590
00:38:25,833 --> 00:38:27,750
Me has salvado la vida.
591
00:38:27,833 --> 00:38:30,541
Por favor,
déjame compensarte por tu ayuda.
592
00:38:31,041 --> 00:38:34,416
Con su invitación,
tendremos acceso ilimitado esa noche.
593
00:38:39,916 --> 00:38:40,750
Aquí tenéis.
594
00:38:43,208 --> 00:38:44,916
Si me disculpáis.
595
00:38:45,000 --> 00:38:46,666
Ahora viene lo difícil.
596
00:38:47,750 --> 00:38:49,041
¿Cómo se mata a un monstruo?
597
00:38:51,833 --> 00:38:53,166
Depende del monstruo.
598
00:38:54,125 --> 00:38:55,625
Debo investigar un poco.
599
00:38:55,708 --> 00:38:59,208
Es algo
espantosa y terriblemente aburrido.
600
00:38:59,291 --> 00:39:01,708
Y, al decir "debo", quiero decir "debes".
601
00:39:01,791 --> 00:39:03,916
¿Dónde hay hierbas silvestres?
602
00:39:08,291 --> 00:39:09,500
Estas también, Rata.
603
00:39:10,541 --> 00:39:12,916
Llevamos horas con esto.
604
00:39:13,000 --> 00:39:15,083
Tengo todos los dedos pinchados.
605
00:39:18,083 --> 00:39:19,958
¿Qué llevan esos elixires?
606
00:39:20,041 --> 00:39:22,833
¿Qué os hace ir rápido
y ver en la oscuridad?
607
00:39:24,291 --> 00:39:27,583
Dioses míos.
Ni siquiera lo recuerdas, ¿verdad?
608
00:39:27,666 --> 00:39:29,166
Lo recuerdo, más o menos.
609
00:39:30,166 --> 00:39:32,500
Los detalles están un poco... borrosos.
610
00:39:32,583 --> 00:39:36,083
¿Qué otros conocimientos vitales
has perdido por el alcohol?
611
00:39:37,416 --> 00:39:40,333
Háblame de la cosa
que le rajó la pierna al chico.
612
00:39:40,416 --> 00:39:42,541
El... Jalo... lo que sea.
613
00:39:42,625 --> 00:39:43,458
Jalowik.
614
00:39:44,291 --> 00:39:47,083
Estaba oscuro y era rápido. No lo vi bien.
615
00:39:47,875 --> 00:39:50,708
Cuando lo vi antes de atacar,
me hizo pensar...
616
00:39:54,166 --> 00:39:56,791
Parecía un humano en la oscuridad.
617
00:39:58,083 --> 00:39:59,791
Sigue hojeando ese libro.
618
00:40:00,958 --> 00:40:04,375
Te lo aseguro,
aquí no se menciona al Jalowik.
619
00:40:04,458 --> 00:40:08,000
Solo sé que a los monstruos
no les gustan las hojas de plata.
620
00:40:09,083 --> 00:40:12,333
- Usa eso.
- Queréis vuestro dinero, ¿no? ¿No?
621
00:40:12,833 --> 00:40:15,833
Si voy a matar a ese engendro,
necesito respuestas.
622
00:40:15,916 --> 00:40:17,541
Así que sigue buscando.
623
00:40:17,625 --> 00:40:18,583
Vale.
624
00:40:20,083 --> 00:40:22,625
Recuerdas cómo blandir una espada, ¿no?
625
00:40:22,708 --> 00:40:25,166
Sigue quejándote y lo averiguaremos.
626
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
Y no olvides esas hierbas.
627
00:40:31,833 --> 00:40:33,750
Solo nos quedan cinco días.
628
00:40:33,833 --> 00:40:36,291
Necesitamos una distracción para escapar.
629
00:40:36,375 --> 00:40:38,500
Y necesitamos que Brehen esté listo.
630
00:40:39,000 --> 00:40:42,625
La investigación, el elixir...
aún no tenemos lo necesario.
631
00:40:42,708 --> 00:40:43,708
Vamos. Sí.
632
00:40:43,791 --> 00:40:46,375
- Uno, dos, tres, cuatro...
- ¡Agáchate!
633
00:40:48,458 --> 00:40:50,833
- Cuidado.
- Si muere, será culpa tuya.
634
00:40:50,916 --> 00:40:52,791
¿Crees que no lo sé?
635
00:40:55,583 --> 00:40:57,041
Otra vez. Manos arriba.
636
00:40:57,125 --> 00:40:59,291
- No quiero.
- A la cara. Combo.
637
00:40:59,375 --> 00:41:02,333
Vamos. Uno, dos, tres, sí.
Desde el tropezón.
638
00:41:02,416 --> 00:41:04,416
- ¿Qué?
- Lo que nunca te sale.
639
00:41:04,500 --> 00:41:06,500
- ¿Desde el tropezón?
- Sí. Cuerpo.
640
00:41:06,583 --> 00:41:09,125
- Date la vuelta.
- ¿Qué? ¿Para qué?
641
00:41:09,208 --> 00:41:11,916
Vamos, ya. Vamos. Uno, dos.
642
00:41:12,000 --> 00:41:13,666
- Uno, dos.
- Agáchate.
643
00:41:13,750 --> 00:41:16,250
Vamos. Combo. Dos, sí.
644
00:41:16,875 --> 00:41:17,750
¡Agáchate!
645
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Hijo de...
646
00:41:19,583 --> 00:41:22,791
- Este es un proceso delicado, botarate.
- No jodas.
647
00:41:22,875 --> 00:41:25,375
- No puedo hacerlo.
- Asse, contrólate.
648
00:41:25,458 --> 00:41:29,458
- No se estabiliza.
- No hay tiempo. Céntrate en el trabajo.
649
00:41:29,541 --> 00:41:31,333
- Mierda.
- Mírame. Otra vez.
650
00:41:31,416 --> 00:41:32,791
Mierda, Reef, no puedo.
651
00:41:32,875 --> 00:41:35,458
Así. En la cara.
Protégete. No te inclines.
652
00:41:35,541 --> 00:41:38,458
- Me protejo.
- Cuerpo. De lo que nunca te sale.
653
00:41:38,541 --> 00:41:40,625
- Date la vuelta.
- ¿Qué?
654
00:41:40,708 --> 00:41:41,958
¡Hay que joderse!
655
00:41:58,750 --> 00:42:00,166
Quita de en medio.
656
00:42:05,750 --> 00:42:07,000
No merece la pena.
657
00:42:07,916 --> 00:42:08,833
Putos críos.
658
00:42:14,833 --> 00:42:16,958
¿Cómo soportas toda esta mierda?
659
00:42:17,041 --> 00:42:19,458
Preferiría vivir en un nido de vampiros.
660
00:42:22,833 --> 00:42:27,333
Vampiros,
de la taxonomía succubus immortalis.
661
00:42:27,416 --> 00:42:29,833
Seres muy inteligentes y sensibles.
662
00:42:30,625 --> 00:42:32,000
No durarías ni una semana.
663
00:42:32,958 --> 00:42:35,583
- No soy muy sociable.
- No jodas.
664
00:42:37,000 --> 00:42:38,250
¿Cuál es tu problema?
665
00:42:40,375 --> 00:42:42,750
La Escuela del Gato, donde me crie, era...
666
00:42:43,750 --> 00:42:45,041
Era una pesadilla.
667
00:42:45,125 --> 00:42:48,416
Cualquier relación
era una debilidad, un lastre,
668
00:42:48,500 --> 00:42:49,750
así que nos aislaban.
669
00:42:50,250 --> 00:42:51,666
Incluso a unos de otros.
670
00:42:53,166 --> 00:42:54,750
Después de eso,
671
00:42:55,500 --> 00:42:57,041
yo solo sentía rabia.
672
00:42:58,750 --> 00:43:00,041
Por eso bebes.
673
00:43:02,125 --> 00:43:03,041
Para apagarla.
674
00:43:04,791 --> 00:43:06,750
Esa sensación de estar en llamas...
675
00:43:08,125 --> 00:43:09,916
Alguien me ayudaba a apagarla.
676
00:43:10,416 --> 00:43:11,250
Juniper.
677
00:43:13,833 --> 00:43:15,083
Después de su muerte,
678
00:43:16,250 --> 00:43:19,625
era como si... todo ardiera todo el tiempo.
679
00:43:28,291 --> 00:43:29,791
¿Qué pasó con la estrige?
680
00:43:31,708 --> 00:43:34,291
Ya oíste la historia. Hui con el dinero.
681
00:43:34,375 --> 00:43:36,875
Dejé que esa niña maldita
asolara la aldea.
682
00:43:36,958 --> 00:43:40,916
Quizá seas un brujo penoso,
pero no me pareces un ladronzuelo.
683
00:43:41,000 --> 00:43:42,208
Como he dicho...
684
00:43:44,208 --> 00:43:45,416
no soy muy sociable.
685
00:43:49,500 --> 00:43:50,708
Mi trabajo no ayuda.
686
00:43:52,375 --> 00:43:53,833
Un día, conocí a un tío.
687
00:43:54,458 --> 00:43:55,416
Remus.
688
00:43:56,708 --> 00:43:57,833
Era brujo, como yo.
689
00:43:57,916 --> 00:44:01,833
Era de la Escuela del Lobo.
Ahí se trataban como hermanos.
690
00:44:03,250 --> 00:44:05,875
Así me trató él.
No sabía que podía ser así.
691
00:44:06,958 --> 00:44:09,333
Me salvó el culo en un trabajo en Kovir.
692
00:44:11,625 --> 00:44:13,208
Empezamos a viajar juntos.
693
00:44:14,250 --> 00:44:15,875
Nos repartíamos el trabajo.
694
00:44:18,416 --> 00:44:20,125
Nos cuidábamos mutuamente.
695
00:44:21,083 --> 00:44:23,458
El rey Foltest nos ofreció el doble
696
00:44:24,250 --> 00:44:26,750
por salvar a la estrige en vez de matarla.
697
00:44:27,500 --> 00:44:29,208
¿Cómo se salva a un monstruo?
698
00:44:29,958 --> 00:44:32,291
No era un monstruo. Solo era una niña.
699
00:44:33,000 --> 00:44:35,708
Una niña
a la que habían maldecido y utilizado.
700
00:44:35,791 --> 00:44:38,583
Eso dije
para convencerlo de aceptar el trabajo.
701
00:44:41,875 --> 00:44:43,833
Me importaba una mierda esa niña.
702
00:44:45,833 --> 00:44:47,166
Solo quería el dinero.
703
00:44:52,083 --> 00:44:53,750
Conseguí que muriera por él.
704
00:45:06,958 --> 00:45:07,958
Un maleficio.
705
00:45:08,041 --> 00:45:09,083
¿Qué?
706
00:45:09,166 --> 00:45:13,041
Es una mezcla entre una maldición
y un experimento alquímico.
707
00:45:13,916 --> 00:45:17,250
¿Y si Brigden usó a una de sus chicas
para crear ese ser?
708
00:45:18,416 --> 00:45:19,250
El Jalowik.
709
00:45:19,333 --> 00:45:20,666
¿Un maleficio?
710
00:45:21,875 --> 00:45:26,000
¡Por supuesto! Hay que contrarrestar
la magia insuflada en su cuerpo.
711
00:45:26,083 --> 00:45:28,416
Necesitaríamos un tónico de extracción.
712
00:45:29,166 --> 00:45:32,458
Al debilitar la maldición,
el monstruo será vulnerable.
713
00:45:32,541 --> 00:45:33,666
Podré matarlo.
714
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
Buen trabajo, Rata.
715
00:45:41,333 --> 00:45:42,333
Gracias.
716
00:45:50,000 --> 00:45:51,250
Cuando tu novia murió,
717
00:45:52,583 --> 00:45:53,916
¿qué te ayudó a apagar
718
00:45:55,208 --> 00:45:56,208
las llamas?
719
00:46:00,083 --> 00:46:01,083
Ellos.
720
00:46:01,583 --> 00:46:04,458
Nos conocimos
en ese festival de Lammas en Geso.
721
00:46:04,541 --> 00:46:06,166
Éramos huérfanos de guerra.
722
00:46:07,333 --> 00:46:08,958
Hicimos un pacto de sangre.
723
00:46:09,708 --> 00:46:10,833
Mantenernos unidos.
724
00:46:13,583 --> 00:46:14,500
¿Ves?
725
00:46:15,750 --> 00:46:17,666
La verdad es que nunca se apaga.
726
00:46:18,166 --> 00:46:19,833
Solo queda encontrar a gente
727
00:46:19,916 --> 00:46:22,333
con quien quieras causar una explosión y...
728
00:46:24,166 --> 00:46:25,375
encender la cerilla.
729
00:46:57,583 --> 00:46:58,541
Vístete.
730
00:47:04,208 --> 00:47:05,625
Sin ofender, abuelo,
731
00:47:05,708 --> 00:47:09,958
¿podrás enseñarle al memo este a luchar
cuando te he dado dos palizas ya?
732
00:47:10,041 --> 00:47:11,750
¿Quién dijo nada de enseñar?
733
00:47:11,833 --> 00:47:14,166
Intento volver a ponerme en forma.
734
00:47:14,250 --> 00:47:16,750
A ver si me ganas tres de tres, imbécil.
735
00:47:16,833 --> 00:47:18,083
Deberías saber que...
736
00:47:20,375 --> 00:47:21,333
estoy sobrio.
737
00:47:51,500 --> 00:47:54,583
La sobriedad no es un superpoder,
¿eh, abuelo?
738
00:48:07,625 --> 00:48:08,458
Eh.
739
00:48:08,958 --> 00:48:09,833
Sube aquí.
740
00:48:11,583 --> 00:48:15,250
Mira. El secreto de la lucha
no es olvidar tu miedo.
741
00:48:15,333 --> 00:48:16,333
Es aceptarlo.
742
00:48:16,916 --> 00:48:18,583
Si tienes miedo, estás vivo.
743
00:48:18,666 --> 00:48:19,708
Y, si estás vivo,
744
00:48:20,916 --> 00:48:22,083
ya vas ganando.
745
00:48:23,000 --> 00:48:24,000
Sube aquí.
746
00:48:27,208 --> 00:48:28,875
Muy bien. Vamos.
747
00:48:29,458 --> 00:48:33,583
Planta los pies. Ponte firme. Así.
748
00:48:34,333 --> 00:48:35,916
Vale. Muy bien.
749
00:48:36,000 --> 00:48:37,000
Dame un puñetazo.
750
00:48:37,625 --> 00:48:39,041
Vamos. Más rápido.
751
00:48:39,666 --> 00:48:41,625
Ahora, a la derecha.
752
00:49:09,000 --> 00:49:10,041
Venga, hombre.
753
00:50:02,625 --> 00:50:03,750
¡Lo ha conseguido!
754
00:50:26,500 --> 00:50:27,833
Sí, fíjate.
755
00:50:27,916 --> 00:50:29,208
Hostia puta.
756
00:50:29,291 --> 00:50:30,125
Vale.
757
00:50:33,583 --> 00:50:36,666
- Déjame. Una vez más. Sí.
- Otra vez no. No.
758
00:50:36,750 --> 00:50:39,541
¡Págame, mamón! Dame tu dinero. Vamos.
759
00:50:44,041 --> 00:50:45,666
Hoy lo estoy petando.
760
00:50:46,708 --> 00:50:47,958
Se te da de pena.
761
00:50:56,375 --> 00:50:57,833
¿Satisfecho con tu plan?
762
00:50:58,875 --> 00:51:00,250
Sí. Sí, lo estoy.
763
00:51:01,041 --> 00:51:04,666
¿Lo has repasado mil veces?
¿Sabes todo lo que vais a hacer?
764
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
Sí.
765
00:51:08,333 --> 00:51:10,833
¿Y por qué coño
no estás bailando con ella?
766
00:51:17,291 --> 00:51:18,958
Tengo que concentrarme.
767
00:51:19,625 --> 00:51:22,041
Si lo de mañana sale mal, será culpa mía.
768
00:51:23,500 --> 00:51:25,250
Mira, chaval, lo pillo.
769
00:51:26,416 --> 00:51:28,916
Sí, quieres poder controlar
770
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
todas las cosas malas que podrían pasarte,
771
00:51:32,458 --> 00:51:36,541
porque la alternativa,
que el destino decida, es mucho peor.
772
00:51:37,250 --> 00:51:41,041
Pero créeme cuando te digo que al mañana
773
00:51:41,916 --> 00:51:44,333
le importan una mierda los planes de hoy.
774
00:51:46,375 --> 00:51:48,041
Ve a bailar con la chica.
775
00:52:55,041 --> 00:52:57,916
Brehen. Tenemos un problema. Date prisa.
776
00:53:03,000 --> 00:53:05,666
- ¡Feliz Lammas!
- ¡Feliz Lammas!
777
00:53:07,125 --> 00:53:08,208
Sí.
778
00:53:10,708 --> 00:53:12,166
Feliz Lammas, viejo.
779
00:53:13,541 --> 00:53:15,083
Como podrías morir mañana,
780
00:53:15,166 --> 00:53:17,291
mejor vivir esta noche, ¿no, abuelo?
781
00:53:18,541 --> 00:53:22,666
No se mata a un monstruo todos los días.
Merece una celebración, ¿no?
782
00:53:26,166 --> 00:53:27,000
Lo haremos.
783
00:53:27,958 --> 00:53:28,791
Mañana.
784
00:53:30,208 --> 00:53:31,833
Cuando acabemos el trabajo.
785
00:53:36,375 --> 00:53:37,208
Bueno...
786
00:53:38,583 --> 00:53:42,583
Hay que celebrarlo de alguna manera.
Es una tradición de Lammas.
787
00:54:01,041 --> 00:54:02,041
Rata.
788
00:54:08,708 --> 00:54:09,708
Sí.
789
00:54:17,125 --> 00:54:18,833
Vamos, que empiece la fiesta.
790
00:54:22,625 --> 00:54:26,333
Espera, pásame ese queso. Pásamelo.
791
00:54:44,333 --> 00:54:45,291
Aquí estamos.
792
00:54:45,916 --> 00:54:47,958
- Toma.
- Vamos, Mistle.
793
00:55:03,375 --> 00:55:04,333
¡Sí!
794
00:55:05,000 --> 00:55:07,541
Ya conocen las reglas, señores y señoras.
795
00:55:08,125 --> 00:55:11,708
Doce peleas y un solo resultado posible.
796
00:55:12,583 --> 00:55:16,583
- ¡Acaba con él!
- ¡La victoria o la muerte!
797
00:55:20,583 --> 00:55:23,416
Tenemos campeones de todo el Continente
798
00:55:23,500 --> 00:55:25,791
e incluso de más lejos.
799
00:55:26,625 --> 00:55:29,375
¿Quién se lo llevará todo?
800
00:55:30,375 --> 00:55:32,875
Es buena y la hemos atiborrado de raíces.
801
00:55:33,541 --> 00:55:36,625
Ay de los desgraciados
con los que vas a alimentarla.
802
00:55:36,708 --> 00:55:39,250
Me alegra
que hayas dejado de mearte encima.
803
00:55:39,750 --> 00:55:43,166
Cuando salga bien,
a nadie le importará cómo llegamos aquí.
804
00:55:43,250 --> 00:55:47,166
Solo que les vendimos
el arma que ganó la guerra.
805
00:55:48,958 --> 00:55:49,958
Señor Brigden.
806
00:55:51,166 --> 00:55:54,125
- Comisario.
- El emperador Emhyr le envía saludos.
807
00:55:54,208 --> 00:55:55,625
Invitaciones, por favor.
808
00:55:59,916 --> 00:56:00,916
Hay mucha gente.
809
00:56:01,916 --> 00:56:05,166
- Parece que será una noche emocionante.
- Desde luego.
810
00:56:05,250 --> 00:56:07,666
Una noche memorable. Duque.
811
00:56:13,166 --> 00:56:14,416
¡Vamos!
812
00:56:19,291 --> 00:56:21,500
{\an8}CARTA DE APROBACIÓN
813
00:56:23,458 --> 00:56:25,250
Eh, vas muy bien. Sigue.
814
00:56:30,666 --> 00:56:33,416
Disfruta de tu narizota mientras puedas, guapo.
815
00:56:33,500 --> 00:56:34,833
Porque mi colega
816
00:56:34,916 --> 00:56:37,416
va a arrancártela a golpes
de la puta cara.
817
00:56:43,583 --> 00:56:45,708
A mí me huele a puto perdedor.
818
00:56:50,791 --> 00:56:51,833
Estás muerto.
819
00:57:01,791 --> 00:57:03,458
Pase una buena noche, señor.
820
00:57:05,291 --> 00:57:06,625
Invitación y arma.
821
00:57:06,708 --> 00:57:08,500
¡Vamos, mátalo!
822
00:57:09,125 --> 00:57:10,208
Repíteme eso.
823
00:57:10,291 --> 00:57:12,208
Los mendigos no son bienvenidos.
824
00:57:13,000 --> 00:57:14,000
Necio.
825
00:57:14,833 --> 00:57:17,416
Señor Bonhart, qué sorpresa.
826
00:57:18,416 --> 00:57:20,541
Permítame que le enseñe todo esto.
827
00:57:20,625 --> 00:57:23,291
Señores,
el descanso está a punto de terminar.
828
00:57:23,375 --> 00:57:25,375
Su primo tomó una buena decisión.
829
00:57:25,875 --> 00:57:28,166
La ubicación es excelente.
830
00:57:28,958 --> 00:57:30,333
Y, como puede ver,
831
00:57:31,166 --> 00:57:32,875
lo tenemos todo bajo control.
832
00:57:35,000 --> 00:57:37,416
Últimas apuestas. ¿Señor, señora?
833
00:57:38,291 --> 00:57:42,708
¿Por qué no encargo a una de mis chicas
que lo acompañe a mi otro negocio?
834
00:57:43,666 --> 00:57:46,500
Buenas camas y compañía aún mejor.
835
00:57:48,541 --> 00:57:51,333
Malinterpretas
qué entretenimiento me interesa.
836
00:57:52,791 --> 00:57:53,625
Además,
837
00:57:55,250 --> 00:57:57,333
Dom ha invertido mucho en esto.
838
00:57:58,625 --> 00:58:01,625
Lo último que quiero
es que piense que no lo apoyo.
839
00:58:02,333 --> 00:58:04,000
Sí, por supuesto. Sí.
840
00:58:04,083 --> 00:58:05,541
Lo huelo desde aquí.
841
00:58:05,625 --> 00:58:06,500
Sí.
842
00:58:07,791 --> 00:58:09,333
Por aquí, señor Bonhart.
843
00:58:09,416 --> 00:58:11,333
Última llamada para apostar.
844
00:58:12,000 --> 00:58:15,250
Última llamada, señores. Última llamada.
845
00:58:16,833 --> 00:58:18,750
Última llamada para apostar.
846
00:58:19,250 --> 00:58:20,166
Es la hora.
847
00:58:21,291 --> 00:58:25,291
Y el baño de sangre continúa
en la segunda parte de la noche.
848
00:58:25,375 --> 00:58:27,875
Tras el descanso, nos pondremos en marcha.
849
00:58:27,958 --> 00:58:30,208
Los guardias estarán más ocupados.
850
00:58:30,791 --> 00:58:33,916
Primero meteremos la espada de plata
al estilo sureño.
851
00:58:34,458 --> 00:58:37,208
- Como un caballo de Gemmer.
- Exacto.
852
00:58:37,916 --> 00:58:40,416
Lo haremos desde el despacho de Brigden.
853
00:58:40,500 --> 00:58:43,250
- No se puede entrar.
- Estará poco vigilado.
854
00:58:43,333 --> 00:58:45,791
- Hola. Busco a Bert Brigden.
- Lo siento.
855
00:58:49,625 --> 00:58:52,708
Nadie puede acercarse
a las cajas de apuestas.
856
00:58:53,416 --> 00:58:55,750
Excepto las chicas que las llevan.
857
00:58:57,083 --> 00:58:58,750
Así entraremos a la cámara.
858
00:59:00,666 --> 00:59:03,791
Menos de media hora
para matar al monstruo y robar el dinero
859
00:59:03,875 --> 00:59:05,416
antes de la pelea de Asse.
860
00:59:08,083 --> 00:59:11,083
Una vez fuera,
Kayleigh y Reef nos cubrirán al huir.
861
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
Esta vez sin distracciones.
862
00:59:17,541 --> 00:59:19,916
Asse no puede entrar en el cuadrilátero.
863
00:59:22,333 --> 00:59:23,208
Vamos.
864
00:59:25,750 --> 00:59:26,833
¡Dale!
865
00:59:32,416 --> 00:59:33,750
Vamos.
866
00:59:42,125 --> 00:59:43,833
- Estamos dentro.
- ¿Listos?
867
00:59:44,583 --> 00:59:48,750
Recordad, solo será vulnerable
cuando le dé el tónico de extracción.
868
00:59:48,833 --> 00:59:50,041
Entonces lo mataré.
869
00:59:50,541 --> 00:59:53,208
Kayleigh dijo que te diera esto.
Por si acaso.
870
01:00:02,875 --> 01:00:04,666
No entréis hasta que os avise.
871
01:01:45,375 --> 01:01:46,375
Vamos.
872
01:01:53,791 --> 01:01:55,291
Vamos. El tiempo apremia.
873
01:02:22,708 --> 01:02:23,541
¿Juniper?
874
01:02:30,375 --> 01:02:31,208
Juniper.
875
01:02:50,958 --> 01:02:52,750
- ¡No!
- ¿Qué haces?
876
01:02:58,583 --> 01:03:00,291
¡No! ¡Es Juniper!
877
01:03:01,291 --> 01:03:03,875
- ¿Qué?
- Está viva. No puedes matarla.
878
01:03:03,958 --> 01:03:06,041
Mistle, vuelves a ver fantasmas.
879
01:03:06,125 --> 01:03:08,333
Es ella. Habrá una forma de salvarla.
880
01:03:08,416 --> 01:03:11,250
- ¿Qué coño?
- Solo he debilitado la maldición.
881
01:03:11,333 --> 01:03:14,833
Para liberarla,
hay que transferirla a otra persona.
882
01:03:14,916 --> 01:03:16,375
No tenemos tiempo.
883
01:03:16,458 --> 01:03:17,750
Tenemos que salvarla.
884
01:03:18,833 --> 01:03:20,125
Por favor, Brehen.
885
01:03:20,875 --> 01:03:24,625
Es una chica maldita y la han utilizado.
Dime qué debo hacer.
886
01:03:27,666 --> 01:03:30,625
Gigante los está despachando
muy rápido esta noche.
887
01:03:31,291 --> 01:03:33,291
Saldrán en cualquier momento.
888
01:03:34,416 --> 01:03:35,583
Cálmate.
889
01:03:35,666 --> 01:03:39,708
Y ahora, unas palabras
de nuestros estimados anfitriones.
890
01:03:40,500 --> 01:03:42,916
Damas y caballeros:
891
01:03:43,000 --> 01:03:47,291
tenemos una sorpresa especial
para ustedes esta noche.
892
01:03:47,375 --> 01:03:51,416
Una pelea de exhibición
con un nuevo tipo de luchador
893
01:03:52,041 --> 01:03:55,750
que hará que dejen de malgastar
sus valiosos recursos de combate
894
01:03:55,833 --> 01:04:01,708
y logrará que la auténtica purga
de nuestro gran Continente pueda comenzar.
895
01:04:02,208 --> 01:04:04,458
Asegúrense de quedarse hasta el final.
896
01:04:05,125 --> 01:04:06,916
No se arrepentirán.
897
01:04:15,083 --> 01:04:19,375
¡Que luchen!
898
01:04:19,458 --> 01:04:21,458
¿Una sorpresa especial?
899
01:04:23,250 --> 01:04:25,208
Este siempre se sale del guion.
900
01:04:26,291 --> 01:04:27,666
Voy a investigarlo.
901
01:04:38,375 --> 01:04:39,791
Es Leo Bonhart.
902
01:04:39,875 --> 01:04:41,750
Te dije que era mala idea.
903
01:04:44,458 --> 01:04:46,541
- ¿Qué hace él aquí?
- Que te jodan.
904
01:04:47,125 --> 01:04:48,916
Lo tengo todo controlado.
905
01:04:49,000 --> 01:04:52,291
Nos ceñiremos al plan
y compartiremos el botín con él.
906
01:04:53,875 --> 01:04:56,083
¿Traicionar a su primo, nuestro jefe?
907
01:04:56,166 --> 01:04:59,458
- Te recuerdo que él es...
- ¡El oro todo lo puede, bobo!
908
01:05:01,541 --> 01:05:05,958
Lo único que le interesa a Leo Bonhart
es la tortura y la muerte.
909
01:05:07,541 --> 01:05:08,541
Lo dejo.
910
01:05:11,708 --> 01:05:12,583
¡Brigden!
911
01:05:18,375 --> 01:05:20,791
Puto pervertido. ¿Qué le has hecho?
912
01:05:21,791 --> 01:05:23,958
La novia ha vuelto de la tumba.
913
01:05:24,625 --> 01:05:27,041
No debería sorprenderme verte aquí hoy,
914
01:05:27,125 --> 01:05:29,250
siendo el gran debut de Juniper.
915
01:05:29,333 --> 01:05:33,291
No creerías que iba a desperdiciar
una cosita tan bonita, ¿verdad?
916
01:05:38,291 --> 01:05:40,458
Oh, la florecilla quiere jugar.
917
01:05:41,916 --> 01:05:43,666
Pues juguemos, ¿te parece?
918
01:05:46,625 --> 01:05:48,291
- ¿Quién coño eres?
- ¡Ahora!
919
01:05:53,291 --> 01:05:54,333
¡Qué sorpresa!
920
01:05:54,958 --> 01:05:56,916
¡Gigante muerde el polvo!
921
01:05:57,000 --> 01:05:58,666
¿Dónde coño están?
922
01:05:58,750 --> 01:05:59,833
No lo sé, tío.
923
01:06:00,708 --> 01:06:02,958
Vámonos. Se le acaba el tiempo a Asse.
924
01:06:03,041 --> 01:06:05,208
Lo sé. Pero no puedo abandonarla.
925
01:06:07,125 --> 01:06:08,458
No puedo aguantar más.
926
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
Transfiere la maldición.
927
01:06:11,416 --> 01:06:13,958
- Debemos llegar a las barcas. Ahora.
- Giz...
928
01:06:17,666 --> 01:06:18,791
Eso no va a pasar.
929
01:06:25,125 --> 01:06:26,166
¡No!
930
01:06:31,875 --> 01:06:32,791
¡Juniper!
931
01:06:33,583 --> 01:06:35,333
Mistle, ya es tarde. Déjala.
932
01:06:35,416 --> 01:06:38,208
Oh, has estado ocupado, Brigden.
933
01:06:39,125 --> 01:06:41,583
- Dom estará decepcionado.
- No pasa nada.
934
01:06:42,583 --> 01:06:44,000
Iba a decírselo cuando...
935
01:06:45,291 --> 01:06:47,083
Tenemos un recién llegado hoy,
936
01:06:47,166 --> 01:06:49,750
el Imberbe de Thurn,
937
01:06:49,833 --> 01:06:53,666
y sus estadísticas son impresionantes.
938
01:06:54,291 --> 01:06:55,875
¿Qué tenemos aquí?
939
01:06:59,750 --> 01:07:02,916
Oh, fíjate en eso. La Escuela del Gato.
940
01:07:04,708 --> 01:07:06,333
Ese aún no lo tengo.
941
01:07:08,500 --> 01:07:09,666
Atrás, chicos.
942
01:07:10,708 --> 01:07:13,541
Al final no he malgastado la noche.
943
01:07:26,875 --> 01:07:29,833
Luchadores, ¡a vuestros puestos!
944
01:07:31,125 --> 01:07:36,291
¿Estará el Imberbe de Thurn
a la altura del duelo definitivo?
945
01:07:53,500 --> 01:07:54,500
¡No!
946
01:08:06,958 --> 01:08:10,166
- ¡Mistle! Tenemos que matarla.
- No puedo.
947
01:08:10,250 --> 01:08:11,750
Mierda.
948
01:08:12,916 --> 01:08:14,041
¡Voy a hacerlo!
949
01:08:14,125 --> 01:08:16,125
- Eh, Narizotas.
- ¡Aparta, criaja!
950
01:08:19,083 --> 01:08:20,875
Corre, Asse. ¡Corre!
951
01:08:23,125 --> 01:08:24,875
¿Es parte del espectáculo?
952
01:08:27,666 --> 01:08:29,125
Vámonos. Venga.
953
01:09:00,916 --> 01:09:01,750
No la sueltes.
954
01:09:02,833 --> 01:09:06,708
Mírame. Si alguien viene a por ti, mátalo.
955
01:09:06,791 --> 01:09:08,375
No creo... No puedo hacerlo.
956
01:09:08,458 --> 01:09:09,666
Sí que puedes.
957
01:09:09,750 --> 01:09:12,708
Y, si alguien va a por tu familia,
lo harás.
958
01:09:14,291 --> 01:09:15,291
Te quiero.
959
01:09:17,000 --> 01:09:18,500
¡No!
960
01:09:36,708 --> 01:09:37,541
Mistle.
961
01:09:39,375 --> 01:09:40,416
Estoy aquí.
962
01:09:43,166 --> 01:09:44,000
¿Lo recuerdas?
963
01:09:44,916 --> 01:09:46,625
Cuidaremos la una de la otra.
964
01:09:48,791 --> 01:09:49,833
Siempre.
965
01:09:51,000 --> 01:09:52,416
Yo cuidaré de ti.
966
01:09:52,500 --> 01:09:53,708
Déjame cuidar de ti.
967
01:09:54,875 --> 01:09:56,291
Ya no me duele.
968
01:09:59,208 --> 01:10:00,083
No.
969
01:10:27,666 --> 01:10:30,083
¿Sabes? No sé qué será más satisfactorio:
970
01:10:30,625 --> 01:10:34,416
dejarte vivir sabiendo que le has fallado
o matarte.
971
01:10:52,208 --> 01:10:53,416
Mistle, vamos.
972
01:10:54,375 --> 01:10:56,708
Mistle. Hiciste lo que pudiste.
973
01:11:01,083 --> 01:11:04,375
¿Te queda algo más de brío?
Un poco más. Vamos.
974
01:11:15,333 --> 01:11:18,333
- Vamos.
- Llevad las cestas de dinero a la barca.
975
01:11:18,416 --> 01:11:19,375
No os paréis.
976
01:11:27,375 --> 01:11:28,541
Brehen, no.
977
01:11:29,541 --> 01:11:30,583
¿Qué haces?
978
01:11:36,166 --> 01:11:38,166
Que te jodan. Abre la puerta.
979
01:11:45,000 --> 01:11:46,166
Ábrela.
980
01:11:49,041 --> 01:11:50,416
Lo siento, Rata.
981
01:11:50,500 --> 01:11:51,666
Tengo que trabajar.
982
01:11:58,666 --> 01:12:00,125
¡Brujo!
983
01:12:01,250 --> 01:12:02,625
Ahora es entre tú y yo.
984
01:12:12,666 --> 01:12:13,916
Cuidaos unos a otros.
985
01:12:32,625 --> 01:12:35,125
¿Sabes? Pueden huir,
986
01:12:35,833 --> 01:12:37,166
pero los encontraré.
987
01:12:39,916 --> 01:12:41,125
Siempre lo hago.
988
01:13:41,750 --> 01:13:44,125
Es admirable lo mucho que has aguantado.
989
01:13:45,583 --> 01:13:47,250
Te lo agradezco.
990
01:14:22,125 --> 01:14:23,541
Mirad todo ese dinero.
991
01:14:24,583 --> 01:14:27,166
Nunca podríamos gastarlo todo.
992
01:14:27,250 --> 01:14:31,375
Y miraos todos, sentados aquí llorando
como un puñado de putos bebés.
993
01:14:55,333 --> 01:14:56,208
Vamos.
994
01:15:15,041 --> 01:15:16,041
Por la familia.
995
01:15:23,083 --> 01:15:24,125
Nosotros siete.
996
01:15:31,500 --> 01:15:32,500
Por Brehen,
997
01:15:33,291 --> 01:15:35,250
el peor brujo que hemos conocido.
998
01:15:42,625 --> 01:15:43,750
Por estar vivo.
999
01:15:46,541 --> 01:15:47,875
Porque, si estás vivo,
1000
01:15:48,416 --> 01:15:49,583
ya vas ganando.
1001
01:15:57,708 --> 01:16:00,416
Por el vigente campeón de Amarillo.
1002
01:16:02,541 --> 01:16:04,041
Lo hiciste bien, hermano.
1003
01:16:14,666 --> 01:16:15,708
Por Juniper.
1004
01:16:26,458 --> 01:16:28,375
Por poder tener un futuro.
1005
01:16:33,166 --> 01:16:35,333
Hemos sobrevivido.
1006
01:16:36,583 --> 01:16:37,666
¿Y ahora qué?
1007
01:16:37,750 --> 01:16:40,083
Es peligroso quedarnos en esta ciudad.
1008
01:16:40,166 --> 01:16:43,000
Dom Houvenaghel querrá sangre.
1009
01:16:43,541 --> 01:16:45,875
- No nos quedemos esperando.
- Sí.
1010
01:16:48,750 --> 01:16:52,291
Nada de eso me da miedo
porque os tengo a vosotros.
1011
01:16:53,041 --> 01:16:55,541
Pero debo despedirme de los fantasmas.
1012
01:16:57,416 --> 01:16:58,250
Para siempre.
1013
01:17:05,666 --> 01:17:09,541
¿Sabéis? He oído que la cosa está animada
en Glyswen ahora mismo.
1014
01:17:09,625 --> 01:17:10,958
Yo también.
1015
01:17:11,041 --> 01:17:14,666
Los Nissir tienen muchos negocios raros
que podemos explotar.
1016
01:17:16,416 --> 01:17:17,416
Vamos.
1017
01:17:17,916 --> 01:17:19,000
Vamos.
1018
01:17:22,208 --> 01:17:23,333
¡Me pido delante!
1019
01:17:43,500 --> 01:17:48,041
Y así fue como las Ratas
sobrevivieron a su momento de gloria
1020
01:17:48,750 --> 01:17:51,875
lo bastante
como para unir fuerzas contigo.
1021
01:17:52,458 --> 01:17:54,833
Pero, como ya sabes, Falka,
1022
01:17:55,333 --> 01:17:56,333
al final,
1023
01:17:57,916 --> 01:17:59,083
yo siempre gano.
1024
01:20:19,000 --> 01:20:24,000
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez