1
00:00:42,833 --> 00:00:47,166
Ah, despertaste.
2
00:00:47,250 --> 00:00:48,625
Mucho mejor.
3
00:00:52,041 --> 00:00:54,750
Buenos días, Ratita.
4
00:00:54,833 --> 00:00:57,791
Bienvenida al mundo de los vivos.
5
00:00:57,875 --> 00:01:00,250
No podemos demorarnos más.
6
00:01:01,041 --> 00:01:05,333
El barón espera a tus amigos
antes del fin de la semana.
7
00:01:05,416 --> 00:01:08,458
Y odiaría que se estropearan.
8
00:01:09,041 --> 00:01:11,958
Pensaba que una gran fuerza
armada hasta los dientes
9
00:01:12,041 --> 00:01:13,583
esperaba a las Ratas.
10
00:01:13,666 --> 00:01:16,916
Intenté llegar hasta Los Celos
y advertirles.
11
00:01:17,000 --> 00:01:19,916
La verdad, nunca se me hubiera ocurrido
12
00:01:20,000 --> 00:01:22,750
que la trampa era un solo hombre.
13
00:01:22,833 --> 00:01:25,958
Oye, ¿esa no era tu novia?
14
00:01:26,041 --> 00:01:29,375
¿Mm? Mistle, ¿no?
15
00:01:29,458 --> 00:01:32,083
Así se llamaba.
16
00:01:32,166 --> 00:01:36,125
¿Quién carajo le pone a su hijo
el nombre de un parásito?
17
00:01:36,208 --> 00:01:41,291
Una planta que vive de su huésped,
absorbiéndolo.
18
00:01:41,375 --> 00:01:44,833
Tampoco tenía idea alguna
de la clase de hombre que era.
19
00:01:44,916 --> 00:01:46,125
Aunque...
20
00:01:49,291 --> 00:01:53,250
fuiste tú a la que se comió
de pies a cabeza, ¿verdad?
21
00:01:54,208 --> 00:01:58,875
Por eso fuiste volando a esa plaza
para salvar el día.
22
00:01:58,958 --> 00:02:02,000
Porque te... absorbió.
23
00:02:04,333 --> 00:02:05,958
Y a su familia.
24
00:02:06,958 --> 00:02:07,916
¿Mm?
25
00:02:11,791 --> 00:02:15,125
Ese fue su gran defecto.
26
00:02:15,208 --> 00:02:18,083
El de todos. ¿Sabes por qué?
27
00:02:18,166 --> 00:02:22,666
Porque no se puede ser una familia
sin lealtad, y la lealtad...
28
00:02:23,375 --> 00:02:26,458
Uy, la lealtad corroe el cerebro.
29
00:02:27,125 --> 00:02:30,625
Te debilita. Hace que te atrapen.
30
00:02:30,708 --> 00:02:32,625
O peor.
31
00:02:32,708 --> 00:02:36,541
Lo que pasara después
no me afectaría en absoluto. Ni un poco.
32
00:02:37,166 --> 00:02:39,208
Pero tú estás a tiempo.
33
00:02:39,833 --> 00:02:41,083
¿Mm?
34
00:02:42,125 --> 00:02:46,083
Te has deshecho de todo ese peso muerto,
35
00:02:46,166 --> 00:02:50,833
y ahora puedes volverte más fuerte,
36
00:02:50,916 --> 00:02:52,500
resistente.
37
00:02:52,583 --> 00:02:54,875
Lo que tenía que hacer era sobrevivir.
38
00:02:54,958 --> 00:02:58,458
Solo no cometas sus mismos errores.
39
00:02:59,375 --> 00:03:02,166
Porque tú y yo... nuestra historia...
40
00:03:03,083 --> 00:03:04,041
apenas comienza.
41
00:03:07,250 --> 00:03:09,583
¿Por qué estás haciendo esto?
42
00:03:10,416 --> 00:03:11,625
¿Por qué?
43
00:03:12,708 --> 00:03:13,791
Es que...
44
00:03:16,791 --> 00:03:18,833
es una larga historia.
45
00:03:22,291 --> 00:03:24,208
Pero creo que deberías oírla.
46
00:03:34,333 --> 00:03:35,541
Ah...
47
00:03:43,083 --> 00:03:44,750
¡Que empiece la música!
48
00:03:51,916 --> 00:03:53,583
{\an8}SEIS MESES ANTES
49
00:03:53,666 --> 00:03:57,291
{\an8}¡Rápido, amigos!
Casi se cierran las apuestas.
50
00:03:57,833 --> 00:04:00,125
No dejen de apostarle al ganador.
51
00:04:00,208 --> 00:04:03,000
¿Y quién creen ustedes que será?
52
00:04:03,083 --> 00:04:05,500
¿El temible doppler?
53
00:04:06,666 --> 00:04:11,375
¿O el ganador será
el despiadado y sanguinario brujo?
54
00:04:11,458 --> 00:04:12,458
¡Pelea! ¡Pelea!
55
00:04:45,333 --> 00:04:46,291
Te preocupa.
56
00:04:46,375 --> 00:04:48,458
Observo.
57
00:04:48,541 --> 00:04:50,791
Te preguntas si esconde un cuchillo
detrás de ese barril.
58
00:04:50,875 --> 00:04:53,416
Ah, ¿sí? ¿Por qué lo dices?
59
00:04:53,500 --> 00:04:56,083
Te leo la mente, y aún no lo crees. ¿Mm?
60
00:04:58,750 --> 00:05:01,791
¡Se cierran las apuestas
y comienza la pelea!
61
00:05:01,875 --> 00:05:03,500
Llegó la hora.
62
00:05:03,583 --> 00:05:07,750
Y ahora,
ya va a iniciar la batalla del siglo.
63
00:05:07,833 --> 00:05:12,041
Tenemos al horrendo sembrador de caos,
64
00:05:12,125 --> 00:05:13,208
¡el doppler!
65
00:05:22,250 --> 00:05:24,291
Ah, sin duda es feroz,
66
00:05:24,375 --> 00:05:28,000
pero ¿está a la altura
de la espada plateada
67
00:05:28,083 --> 00:05:32,833
del mutante
más brutal del Continente, el brujo?
68
00:05:32,916 --> 00:05:34,833
No sé dónde está.
69
00:05:38,000 --> 00:05:39,166
¿Qué pasa?
70
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
¡Dije "el brujo"!
71
00:05:53,916 --> 00:05:55,916
Mi amigo sí que se ve aterrador.
72
00:05:56,000 --> 00:05:57,583
¡Aquí vamos!
73
00:05:59,166 --> 00:06:02,166
Veinte orenes
a que el doppler lo hace mierda.
74
00:06:02,250 --> 00:06:03,250
Hecho.
75
00:06:10,166 --> 00:06:13,875
Hola, amigo. Eh, solo buscábamos
un poco de... privacidad.
76
00:06:13,958 --> 00:06:16,000
Esta habitación está cerrada al público.
77
00:06:16,083 --> 00:06:18,583
Ay, por favor, no te pongas así.
78
00:06:18,666 --> 00:06:19,875
¡Oh!
79
00:06:19,958 --> 00:06:22,416
Quédate aquí.
80
00:06:31,125 --> 00:06:32,000
Sencillo.
81
00:06:32,083 --> 00:06:33,416
Hagámoslo.
82
00:06:40,083 --> 00:06:42,375
¡Apuesta de mierda!
83
00:06:42,458 --> 00:06:45,250
Si ese es un doppler,
yo soy un maldito rinoceronte.
84
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
Mira cómo le suda la cara.
85
00:06:50,125 --> 00:06:52,125
¡Hazlo pedazos!
86
00:06:54,166 --> 00:06:56,875
-¡Queremos ver sangre!
- Carajo, nos toca.
87
00:06:56,958 --> 00:06:58,875
¡Esta pelea es una farsa!
88
00:06:58,958 --> 00:07:00,666
¡Esta pelea es una puta farsa!
89
00:07:00,750 --> 00:07:02,583
- Cierra la boca.
-¡Es un timo!
90
00:07:02,666 --> 00:07:04,291
¡Que cierren la boca!
91
00:07:05,416 --> 00:07:08,208
¿Qué mierdas te pasa?
Te dije que solo a mi izquierda.
92
00:07:08,291 --> 00:07:11,375
- Fue un accidente, no quise...
- Porque estás ebrio. ¡Otra vez!
93
00:07:11,458 --> 00:07:13,666
-¡Devuélvanme lo que pagué!
-¡Es una farsa!
94
00:07:13,750 --> 00:07:15,083
¡Es una estupidez!
95
00:07:15,833 --> 00:07:18,666
¡Oye, fíjate! ¡Sáquenlo de aquí, rápido!
96
00:07:20,875 --> 00:07:22,125
¡No!
97
00:07:23,125 --> 00:07:25,958
-¡Quítense! ¡Es mío!
-¡Es mío!
98
00:07:26,041 --> 00:07:28,750
-¡Quita tus manos!
-¡Oye, payaso!
99
00:07:31,166 --> 00:07:32,041
¡No toquen eso!
100
00:07:37,666 --> 00:07:38,833
¡Fuera!
101
00:07:48,250 --> 00:07:50,791
¡Oigan! ¡Oigan!
102
00:07:50,875 --> 00:07:52,250
¡Devuélveme mi dinero!
103
00:07:54,458 --> 00:07:55,833
Bueno, ya vámonos.
104
00:07:55,916 --> 00:07:57,500
¡Oigan! ¡Vengan aquí!
105
00:08:06,291 --> 00:08:07,583
¡Juniper!
106
00:08:08,708 --> 00:08:12,291
Por favor, no me dejes.
107
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
¡Están robando mi dinero!
108
00:08:18,291 --> 00:08:20,041
Mistle, ¡reacciona!
109
00:08:26,500 --> 00:08:27,416
¡Oye!
110
00:08:34,833 --> 00:08:36,875
Mistle, ¡vámonos! ¡Mistle!
111
00:08:36,958 --> 00:08:39,166
¡Esto debe ser una puta broma!
112
00:08:40,916 --> 00:08:42,958
-¡No!
- Asse, ¡tenemos que irnos!
113
00:08:43,041 --> 00:08:46,250
-¡Vámonos, carajo!
-¡Váyanse a la mierda, viles ratas!
114
00:08:48,166 --> 00:08:52,791
{\an8}LAS RATAS: UNA HISTORIA DE THE WITCHER
115
00:08:52,875 --> 00:08:53,791
{\an8}Ya casi.
116
00:08:53,875 --> 00:08:55,583
{\an8}Listo.
117
00:09:01,250 --> 00:09:04,208
-¡Uy!
-¿Y toda esta mierda qué es?
118
00:09:04,291 --> 00:09:06,666
¿No dijiste que estaba lleno de oro?
119
00:09:07,958 --> 00:09:09,416
Bueno, sí hay un poco.
120
00:09:09,500 --> 00:09:13,208
- Oro que no podemos vender.
- O comer. Muero de hambre.
121
00:09:13,291 --> 00:09:16,000
- Mm. ¡Yo me encargo!
- Oye, ¿lo compartimos?
122
00:09:17,000 --> 00:09:18,333
-¿Eh?
- No, gracias.
123
00:09:18,416 --> 00:09:21,375
Miren qué maravilla de arma.
124
00:09:21,458 --> 00:09:23,291
Ven con papá.
125
00:09:24,708 --> 00:09:27,958
¿A cuántos creen que el rey de Gemmera
haya matado con esta cosa?
126
00:09:28,041 --> 00:09:29,750
No. Eso es de Vicovaro.
127
00:09:29,833 --> 00:09:31,375
Entonces, el rey de Vicovaro.
128
00:09:31,458 --> 00:09:33,541
Vicovaro tenía emperadores, no reyes.
129
00:09:33,625 --> 00:09:37,625
El puto emperador de Vicovaro de mierda.
¿Cuántos crees?
130
00:09:37,708 --> 00:09:40,041
Ninguno. Esta es un arma ceremonial.
131
00:09:40,125 --> 00:09:42,666
No hablen tanto,
que me encanta esa canción.
132
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
¿Cuál canción, jodida lunática?
133
00:09:44,916 --> 00:09:48,458
El que tú no oigas las voces
no significa que no estén cantando.
134
00:09:48,541 --> 00:09:51,250
Eres una psicópata, no psíquica.
135
00:09:52,750 --> 00:09:53,708
No te lastimes.
136
00:09:56,708 --> 00:09:59,250
Fue casualidad.
137
00:10:01,291 --> 00:10:02,291
¿Y cuánto hay?
138
00:10:03,000 --> 00:10:05,916
Bueno, después de comprar
comida y provisiones,
139
00:10:06,000 --> 00:10:08,416
quedará suficiente para un par de días.
140
00:10:08,500 --> 00:10:09,333
¿Un par de días?
141
00:10:09,416 --> 00:10:13,750
¿Soy yo o estos trabajos son cada vez
más peligrosos y menos lucrativos?
142
00:10:13,833 --> 00:10:15,750
Ya viste lo que está pasando.
143
00:10:15,833 --> 00:10:18,083
Nilfgaard está hostigando a todo el mundo.
144
00:10:18,166 --> 00:10:19,958
Dime, ¿qué quieres que haga?
145
00:10:20,041 --> 00:10:22,833
¿Escribir una carta
y externar nuestras inquietudes?
146
00:10:22,916 --> 00:10:25,875
"Querida Llama Blanca,
tu guerra hace más difícil robar.
147
00:10:25,958 --> 00:10:26,916
¿Qué hacemos?".
148
00:10:27,000 --> 00:10:28,166
Cállate.
149
00:10:28,250 --> 00:10:30,041
Sí, ganamos una mierda.
150
00:10:30,125 --> 00:10:33,250
Pero lo peligroso, Mistle, eres tú.
151
00:10:33,750 --> 00:10:36,875
Te pasmaste a mitad
de un pisa y corre otra vez.
152
00:10:36,958 --> 00:10:39,416
Por ese fantasma que ves todo el tiempo.
153
00:10:39,500 --> 00:10:41,208
Ya tienes que superarlo.
154
00:10:42,166 --> 00:10:46,291
O harás que nos atrapen... o nos maten.
155
00:10:47,916 --> 00:10:50,041
No podemos seguir así para siempre, ¿o sí?
156
00:10:50,125 --> 00:10:52,500
Bueno, Chispa ve el futuro.
157
00:10:53,041 --> 00:10:54,708
Dinos si sobrevivimos.
158
00:10:56,708 --> 00:10:59,458
Pueden correr, pero voy a encontrarlos.
159
00:11:00,958 --> 00:11:02,333
No funciona así.
160
00:11:02,916 --> 00:11:05,041
Sobrevivimos con oro.
161
00:11:06,541 --> 00:11:08,791
Así de simple.
Lo que necesitamos es dinero.
162
00:11:08,875 --> 00:11:11,666
No podemos comer de mierdas psíquicas.
163
00:11:15,166 --> 00:11:16,208
Posiblemente sí.
164
00:11:50,958 --> 00:11:52,250
Guau.
165
00:11:55,625 --> 00:11:59,625
Bienvenidos.
Los espíritus me dijeron que vendrían.
166
00:12:01,916 --> 00:12:03,708
Ah, eres tú.
167
00:12:03,791 --> 00:12:07,208
Ha pasado mucho, Orla.
Y no veo muchos clientes.
168
00:12:08,500 --> 00:12:11,000
¿Ya descubrió la gente
que eres una farsante?
169
00:12:15,333 --> 00:12:17,833
¿Dónde demonios estaban?
170
00:12:18,916 --> 00:12:23,875
Antes de que Emhyr llegara a cagar aquí
y los reclutara en su maldito ejército,
171
00:12:23,958 --> 00:12:26,625
los niños del pueblo
eran mi pequeña familia.
172
00:12:26,708 --> 00:12:30,458
Y estos dos eran los mejores,
hasta que me cambiaron por ustedes.
173
00:12:30,541 --> 00:12:34,083
Los mandaba a buscar el nido de un pájaro,
y volvían con los huevos.
174
00:12:34,625 --> 00:12:38,666
Resulta que no necesitas un tercer ojo
para saber quién te tima...
175
00:12:39,166 --> 00:12:40,333
o quién te roba.
176
00:12:40,416 --> 00:12:42,000
Orla lo sabe todo.
177
00:12:42,083 --> 00:12:44,791
Exactamente. Necesitamos un trabajo.
178
00:12:44,875 --> 00:12:47,083
- Un trabajo que dé mucho.
- Y no bagatelas.
179
00:12:47,166 --> 00:12:49,041
Ah, tal vez un par de bagatelas.
180
00:12:50,041 --> 00:12:52,541
Algo bueno, porque pagaremos.
181
00:12:53,833 --> 00:12:55,500
Mi imagen está mejorando.
182
00:12:57,250 --> 00:13:01,416
Bueno, escuché
sobre una jugosa herencia en Tyffi.
183
00:13:03,625 --> 00:13:06,375
O está la bruja de la taberna de Glyswen
184
00:13:06,458 --> 00:13:09,625
que hace tratos no tan legales
con la pandilla de Nissir.
185
00:13:11,541 --> 00:13:12,416
No es suficiente.
186
00:13:16,833 --> 00:13:20,083
No lo sé. Hay otra opción.
187
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
Es mucho dinero, pero...
188
00:13:22,833 --> 00:13:24,208
es peligroso.
189
00:13:26,166 --> 00:13:28,083
¿Saben quién es Dom Houvenaghel?
190
00:13:28,666 --> 00:13:32,500
¿Y quién no? Tiene la arena de pelea
más grande en este lado del Yaruga.
191
00:13:32,583 --> 00:13:33,875
El mismo.
192
00:13:34,375 --> 00:13:36,750
Hay rumores de que se está expandiendo
193
00:13:36,833 --> 00:13:39,583
y abrirá una nueva arena en Amarillo.
194
00:13:39,666 --> 00:13:43,958
Apuesto a que esa inauguración
será la velada más sangrienta de todas.
195
00:13:44,041 --> 00:13:45,458
Con un carajo.
196
00:13:45,541 --> 00:13:49,000
Si es como lo de Claremont,
esa apertura estará abarrotada de líderes,
197
00:13:49,083 --> 00:13:50,583
traficantes de armas,
198
00:13:50,666 --> 00:13:53,208
las personas más ricas
y depravadas de la ciudad.
199
00:13:53,291 --> 00:13:55,375
No tienes idea de lo que es depravado.
200
00:13:55,458 --> 00:13:58,625
El tipo que contrató Houvenaghel
para dirigir su arena
201
00:13:58,708 --> 00:14:00,875
es más que ruin.
202
00:14:02,041 --> 00:14:03,958
Es un mercenario.
203
00:14:04,041 --> 00:14:06,875
Causó las masacres
durante la rebelión de Ebbing.
204
00:14:06,958 --> 00:14:09,500
Esclavizó a cientos, mató incluso a más.
205
00:14:09,583 --> 00:14:14,166
Controlaba los burdeles de la frontera
y a las mujeres que les daban servicio.
206
00:14:14,250 --> 00:14:16,541
Ahora avanza en la vida.
207
00:14:16,625 --> 00:14:18,791
Un sádico infeliz de mierda conocido como...
208
00:14:18,875 --> 00:14:20,458
Bert Brigden.
209
00:14:25,958 --> 00:14:27,208
Dinos todo lo que sabes.
210
00:14:29,916 --> 00:14:32,291
A ver, por lo que dijo tu amiga Orla,
211
00:14:32,375 --> 00:14:34,666
tenemos tres grandes complicaciones.
212
00:14:34,750 --> 00:14:38,291
Número uno: no hay mucho tiempo.
La pelea es en 15 días.
213
00:14:39,000 --> 00:14:40,916
Dos: es con invitación.
214
00:14:41,000 --> 00:14:42,083
Es cerca de la playa,
215
00:14:42,166 --> 00:14:44,500
en una vieja guarnición
del puerto de Amarillo.
216
00:14:44,583 --> 00:14:45,416
¿Qué es eso?
217
00:14:45,500 --> 00:14:47,125
Una prisión fortificada.
218
00:14:50,083 --> 00:14:54,000
¿Qué? Vi muchas prisiones para saber
qué significa "guarnición militar".
219
00:14:54,666 --> 00:14:57,666
Lo que quiere decir
que nuestras opciones para infiltrarnos
220
00:14:57,750 --> 00:14:59,541
se limitan a un carajo.
221
00:14:59,625 --> 00:15:01,125
¿Y el tercer problema?
222
00:15:03,666 --> 00:15:04,666
Tú.
223
00:15:06,916 --> 00:15:08,833
No somos estúpidos, Mistle.
224
00:15:09,916 --> 00:15:11,833
Es claro que sabes de Brigden,
225
00:15:13,958 --> 00:15:15,625
así que empieza a hablar.
226
00:15:23,541 --> 00:15:27,250
Conocí a Bert Brigden hace dos años,
un día antes de mi boda.
227
00:15:30,916 --> 00:15:34,333
Yo era la radiante prometida
de lord Genzier de Ebbing.
228
00:15:35,000 --> 00:15:37,583
Era el líder
de la rebelión contra Nilfgaard,
229
00:15:37,666 --> 00:15:39,791
y yo gobernaría a su lado
cuando ganáramos.
230
00:15:41,250 --> 00:15:45,208
Mi vida era perfecta.
Mi familia estaba orgullosa.
231
00:15:45,291 --> 00:15:47,541
No lo amaba, pero no importaba...
232
00:15:48,750 --> 00:15:50,250
porque la tenía a ella.
233
00:15:51,041 --> 00:15:52,416
Tu fantasma.
234
00:15:55,833 --> 00:15:57,541
Se llamaba Juniper.
235
00:16:02,833 --> 00:16:04,666
Era una sirvienta...
236
00:16:05,375 --> 00:16:07,000
y mi mejor amiga.
237
00:16:08,458 --> 00:16:11,958
La amaba desde hacía mucho
y teníamos planes para el futuro.
238
00:16:12,041 --> 00:16:16,833
¿Papi sabe que coges con tu novia
antes de casarte con un anciano?
239
00:16:16,916 --> 00:16:17,958
Mm.
240
00:16:18,833 --> 00:16:19,833
¿Celosa?
241
00:16:21,666 --> 00:16:23,541
-¡Auch!
-¿Qué?
242
00:16:25,458 --> 00:16:27,250
No muerdas.
243
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
Tú tienes que cuidarme.
244
00:16:35,375 --> 00:16:37,208
Yo cuidaré de ti, milady.
245
00:16:39,583 --> 00:16:40,791
Lo prometo.
246
00:16:41,500 --> 00:16:43,083
Nos vamos a cuidar.
247
00:16:45,541 --> 00:16:46,583
Siempre.
248
00:16:48,250 --> 00:16:49,291
Lo prometo.
249
00:16:50,166 --> 00:16:52,208
Creí tener todo bajo control.
250
00:16:52,291 --> 00:16:54,500
¡Todos atrás!
251
00:16:54,583 --> 00:16:55,958
Pero me equivoqué.
252
00:16:56,541 --> 00:16:58,500
Tenemos que irnos. Ya.
253
00:16:58,583 --> 00:17:00,875
- No hay nadie.
- Sigan buscando.
254
00:17:01,500 --> 00:17:05,291
Emhyr usaba a Brigden
para infiltrarse en los pueblos.
255
00:17:06,291 --> 00:17:07,500
Buscando rebeliones...
256
00:17:09,958 --> 00:17:11,166
y apagándolas.
257
00:17:19,166 --> 00:17:21,333
¡No! ¡No!
258
00:17:24,791 --> 00:17:26,833
¡Atrápenlos! ¡Que no escapen!
259
00:17:29,041 --> 00:17:30,333
Mercenarios.
260
00:17:30,416 --> 00:17:32,916
Nilfgaard descubrió a nuestros rebeldes.
261
00:17:33,958 --> 00:17:38,250
Si... Si las llegan a atrapar, no luchen.
262
00:17:39,708 --> 00:17:41,333
Mi hermana peleó.
263
00:17:44,625 --> 00:17:45,875
Yo me escondí.
264
00:17:50,291 --> 00:17:53,458
Vámonos, Mistle. ¡Rápido! ¡Mistle!
265
00:17:59,583 --> 00:18:02,583
Ofrecieron recompensa
por los conspiradores.
266
00:18:02,666 --> 00:18:07,333
Mi familia era un objetivo en la lista,
y volvimos para tratar de salvarlos.
267
00:18:07,416 --> 00:18:09,416
Hay que correr, como dijo Asse.
268
00:18:10,458 --> 00:18:14,208
Pero ¡no sin mi familia!
Por favor, no me dejes.
269
00:18:14,291 --> 00:18:16,583
¡Por favor!
270
00:18:16,666 --> 00:18:17,583
Por favor.
271
00:18:17,666 --> 00:18:19,875
Busca a tus padres. Voy por tus hermanos.
272
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
No sueltes esto.
273
00:18:22,916 --> 00:18:26,541
Mírame. Si alguien trata
de hacerte daño, mátalo.
274
00:18:26,625 --> 00:18:28,916
¡Padre! ¡Madre!
275
00:18:29,000 --> 00:18:30,208
Padre, despierta...
276
00:18:33,250 --> 00:18:34,083
Juniper.
277
00:18:35,041 --> 00:18:37,166
¡Lex! ¡Demitri!
278
00:18:43,875 --> 00:18:46,625
La radiante novia en persona.
279
00:18:48,833 --> 00:18:51,000
Me han contado cosas de ti.
280
00:18:55,000 --> 00:18:56,958
Ah, lo que dicen es cierto.
281
00:18:58,583 --> 00:19:03,125
Ahora, vamos a divertirnos, ¿quieres?
282
00:19:10,875 --> 00:19:13,416
Las mujeres de las que nos habló Orla,
283
00:19:14,000 --> 00:19:17,250
las mujeres que él llevaba a sus burdeles...
284
00:19:17,750 --> 00:19:18,875
Estábamos entre ellas.
285
00:19:18,958 --> 00:19:21,666
Una puta noble
sigue siendo una puta, preciosa.
286
00:19:22,166 --> 00:19:25,166
Esa noche,
mi vida perfecta se volvió una pesadilla.
287
00:19:25,875 --> 00:19:28,500
Pero Juniper peleó
con todo su ser para protegerme.
288
00:19:28,583 --> 00:19:30,541
-¡No!
- Es una hermosura.
289
00:19:32,166 --> 00:19:34,541
-¡No!
- Y una fiera también.
290
00:19:35,750 --> 00:19:38,291
Cuando vi a Brigden
golpeándola como un salvaje,
291
00:19:38,375 --> 00:19:39,750
algo explotó en mí.
292
00:19:39,833 --> 00:19:40,875
¡No!
293
00:19:45,208 --> 00:19:47,125
Ahora la veo en todas partes.
294
00:19:56,166 --> 00:19:59,458
No sé cuánto estuve ahí, en su sótano,
295
00:20:00,125 --> 00:20:02,125
pero logré abrir la cerradura.
296
00:20:02,916 --> 00:20:05,083
Lo intenté
hasta que me sangraron los dedos,
297
00:20:05,166 --> 00:20:07,500
y llegué hasta Loredo, medio muerta.
298
00:20:08,041 --> 00:20:10,208
Lo estaría
si Asse no me hubiera encontrado
299
00:20:10,291 --> 00:20:11,750
y llevado con Orla.
300
00:20:20,916 --> 00:20:22,625
No lo sé, Mistle.
301
00:20:23,875 --> 00:20:26,750
Cuando un trabajo
se vuelve personal, te distraes.
302
00:20:26,833 --> 00:20:28,375
Cuando formamos esta pandilla,
303
00:20:28,458 --> 00:20:32,250
acordamos despojarnos de todo sentimiento
y dejar el pasado en el pasado.
304
00:20:32,333 --> 00:20:34,708
¿Me dicen que nunca piensan en ellos?
305
00:20:35,833 --> 00:20:39,041
¿En los infelices que los reclutaron
a ti y a Reef por la fuerza?
306
00:20:39,125 --> 00:20:43,500
¿O en tu pueblo, que te abandonó
para salvar su propio pellejo?
307
00:20:43,583 --> 00:20:46,791
Los perros que me torturaron
para que delatara a mis padres...
308
00:20:48,166 --> 00:20:49,708
y los colgaron por traición.
309
00:20:54,375 --> 00:20:57,333
Hay un millón de tipos como Brigden
que utilizan esta guerra
310
00:20:57,416 --> 00:20:58,708
para tomar lo que quieren
311
00:20:58,791 --> 00:21:01,166
y destruir
a quienquiera que se interponga.
312
00:21:01,250 --> 00:21:02,666
¿Y qué creen?
313
00:21:02,750 --> 00:21:04,458
Todos van a estar en esa pelea.
314
00:21:05,291 --> 00:21:08,541
¿Por qué no tomamos algo suyo
para variar, eh?
315
00:21:08,625 --> 00:21:09,583
Se sentiría bien.
316
00:21:10,291 --> 00:21:12,666
Solo esta vez. ¿No, Giz?
317
00:21:19,458 --> 00:21:22,416
Si vamos a hacer esto,
tenemos que concentrarnos
318
00:21:22,500 --> 00:21:24,833
en solo tomar su dinero, Mistle.
319
00:21:24,916 --> 00:21:29,083
¿Sí? No puedes distraerte
con tus fantasías de venganza.
320
00:21:29,166 --> 00:21:31,041
No podemos cometer errores.
321
00:21:33,291 --> 00:21:34,500
No habrá errores.
322
00:21:40,083 --> 00:21:41,083
No habrá errores.
323
00:21:41,708 --> 00:21:42,916
Okey.
324
00:21:43,500 --> 00:21:44,958
Hagamos reconocimiento.
325
00:21:48,500 --> 00:21:49,958
Esto es lo que sabemos.
326
00:21:50,041 --> 00:21:52,500
Todas las arenas de Houvenaghel
operan igual.
327
00:21:52,583 --> 00:21:53,500
Doce peleas.
328
00:21:53,583 --> 00:21:56,000
Seis en la primera mitad,
seis en la segunda.
329
00:21:58,375 --> 00:22:00,375
Todos dejan sus armas en la entrada.
330
00:22:00,458 --> 00:22:03,416
Las únicas personas armadas
son los guardias.
331
00:22:03,500 --> 00:22:05,125
Y habrá muchos.
332
00:22:08,166 --> 00:22:10,500
Todos dejan su dinero
en las cajas de apuestas.
333
00:22:10,583 --> 00:22:13,208
Y las cajas de apuestas van a la bóveda.
334
00:22:13,833 --> 00:22:16,875
El problema es que no sabemos
cómo entrar a la bóveda
335
00:22:16,958 --> 00:22:18,166
ni cómo la protegen.
336
00:22:21,541 --> 00:22:23,625
Tenemos que averiguar su operación,
337
00:22:24,166 --> 00:22:27,750
buscar entrar a la bóveda
y tener una ruta de escape.
338
00:22:29,250 --> 00:22:32,000
Cuando terminemos,
regresaremos a los caballos.
339
00:22:34,291 --> 00:22:36,583
Ay, nadie dijo nada sobre botes.
340
00:22:36,666 --> 00:22:39,041
Ay, ¿Kayleigh tiene miedo? ¿Tienes miedo?
341
00:22:39,125 --> 00:22:40,000
No sé nadar.
342
00:22:44,166 --> 00:22:45,333
¡Abran paso!
343
00:22:45,416 --> 00:22:48,291
Si usan el pozo para mover el dinero,
debe ser por aquí.
344
00:22:51,291 --> 00:22:54,208
Parece una buena ruta de escape.
¿Tú qué opinas?
345
00:22:54,291 --> 00:22:56,666
Me estoy mojando las nalgas.
346
00:22:56,750 --> 00:22:58,500
¿Qué?
347
00:22:58,583 --> 00:23:01,250
Ah, ven acá.
348
00:23:01,333 --> 00:23:02,166
Shh, shh.
349
00:23:05,500 --> 00:23:06,916
¿Qué piensas de esto?
350
00:23:07,000 --> 00:23:08,875
Pienso que deberías taparte la oreja.
351
00:23:08,958 --> 00:23:11,625
No, te hablo del plan.
Tengo un mal presentimiento.
352
00:23:11,708 --> 00:23:14,500
Los presentimientos no sirven.
La estrategia, sí.
353
00:23:15,166 --> 00:23:16,166
Lo vamos a lograr.
354
00:23:16,250 --> 00:23:19,833
La pelea es nuestra oportunidad
de mostrar nuestra creación.
355
00:23:20,583 --> 00:23:23,375
El jalowik debe estar listo, sin excusas.
356
00:23:23,458 --> 00:23:26,833
Que me saquen los intestinos por el culo
no es una excusa.
357
00:23:26,916 --> 00:23:29,083
No seas un miedoso de mierda, Til.
358
00:23:29,166 --> 00:23:32,583
Solo te digo que Houvenaghel
nos dio instrucciones específicas.
359
00:23:32,666 --> 00:23:33,833
Que se joda.
360
00:23:33,916 --> 00:23:36,250
Venderemos el jalowik, tomaremos el dinero
361
00:23:36,333 --> 00:23:38,500
y nos esfumaremos
antes de que nos descubra.
362
00:23:38,583 --> 00:23:41,125
Si se entera de que desviamos dinero
para nuestra creación,
363
00:23:41,208 --> 00:23:42,750
¿a quién enviará para cazarnos?
364
00:23:42,833 --> 00:23:45,666
Toda gran recompensa conlleva un riesgo.
365
00:23:45,750 --> 00:23:49,958
Solo sé que Emhyr pagaría miles
para tener el control de este Continente.
366
00:23:50,041 --> 00:23:53,708
Cuando sus guerreros y emisarios
vean lo que puede hacer nuestra creación,
367
00:23:53,791 --> 00:23:55,166
esos miles serán nuestros.
368
00:23:55,250 --> 00:23:57,708
En la noche de pelea,
tendré a esos peces gordos.
369
00:23:57,791 --> 00:24:01,541
Así que tú asegúrate
de que mi monstruo esté listo para pelear.
370
00:24:20,291 --> 00:24:22,708
Creo que por aquí se llega a la bóveda.
371
00:24:25,791 --> 00:24:27,958
Lo que hiciste ayer fue valiente.
372
00:24:28,583 --> 00:24:30,875
Eh, decirles a todos lo que pasó.
373
00:24:31,875 --> 00:24:33,750
Sé que no te gusta hablar de eso.
374
00:24:34,500 --> 00:24:36,041
Por eso fue valiente.
375
00:24:38,833 --> 00:24:43,208
No vivimos en el pasado,
pero eso es lo que nos define.
376
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Yo...
377
00:24:49,291 --> 00:24:52,291
A veces olvido
que no soy la única víctima de Brigden.
378
00:24:57,750 --> 00:25:03,416
Todos los días me digo a mí mismo
que debí matarlo cuando pude hacerlo.
379
00:25:05,416 --> 00:25:06,833
Antes de que Dulcie...
380
00:25:09,250 --> 00:25:10,708
Hiciste lo que pudiste.
381
00:25:12,750 --> 00:25:13,958
No hice nada.
382
00:25:16,125 --> 00:25:18,166
Es lo que me hizo lo que soy.
383
00:25:21,666 --> 00:25:22,833
Un cobarde.
384
00:25:59,208 --> 00:26:01,458
Mira, ahí está el pozo.
385
00:26:01,541 --> 00:26:03,541
Reunirán las apuestas ahí arriba.
386
00:26:04,583 --> 00:26:06,083
Y las bajarán aquí.
387
00:26:06,833 --> 00:26:08,125
Esta es la bóveda.
388
00:26:09,083 --> 00:26:11,500
Solo que la cerradura de esa reja da pena.
389
00:26:11,583 --> 00:26:13,875
Pero nadie trabaja aquí. Está vacío.
390
00:26:15,416 --> 00:26:16,708
Y es aterrador.
391
00:26:16,791 --> 00:26:18,166
Shh.
392
00:26:24,500 --> 00:26:25,625
¡Vámonos!
393
00:26:35,708 --> 00:26:37,166
Vámonos, Mistle.
394
00:26:52,750 --> 00:26:53,625
¡Mistle!
395
00:26:53,708 --> 00:26:54,833
Camina, Asse.
396
00:27:01,125 --> 00:27:03,541
¡Ayúdenme! ¡Rápido!
397
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
¡Vengan! ¡Apúrense!
398
00:27:08,500 --> 00:27:09,916
¿Estás bien?
399
00:27:11,333 --> 00:27:13,583
¡Asse! No, Asse.
400
00:27:13,666 --> 00:27:15,833
¡Corre a los caballos
y trae mi cantimplora!
401
00:27:15,916 --> 00:27:17,125
¿Y qué le pasó?
402
00:27:17,666 --> 00:27:20,916
Había algo ahí abajo.
Una criatura nos atacó.
403
00:27:21,000 --> 00:27:23,291
El monstruo de Brigden. ¿Ya sabías de eso?
404
00:27:23,375 --> 00:27:27,583
¡No! Brigden es un mandadero venido a más.
No tiene acceso a esta clase de cosas.
405
00:27:27,666 --> 00:27:29,416
Tiene otras ambiciones.
406
00:27:29,500 --> 00:27:31,333
Lo ayuda un mago.
407
00:27:31,416 --> 00:27:33,333
Parece que van a engañar a Houvenaghel
408
00:27:33,416 --> 00:27:36,000
y usar la pelea
para presentar algo llamado jalowik.
409
00:27:36,083 --> 00:27:37,125
¿Un jalowik?
410
00:27:37,208 --> 00:27:38,833
- Sí.
- Carajo.
411
00:27:38,916 --> 00:27:41,416
Creen que eso va a cambiar
el curso de la guerra.
412
00:27:41,500 --> 00:27:43,625
¿Qué? ¿Cómo?
413
00:27:43,708 --> 00:27:46,041
¿Acaso importa? No podemos hacerlo.
414
00:27:46,666 --> 00:27:49,000
Se lo aseguro. Ya lo he visto.
415
00:27:49,083 --> 00:27:51,250
La lesión de Asse,
una joven de ojos verdes...
416
00:27:51,333 --> 00:27:52,583
No vale morir por dinero.
417
00:27:52,666 --> 00:27:53,916
¡No, no!
418
00:27:54,000 --> 00:27:56,041
¡No! ¡Él no merece ganar!
419
00:27:56,125 --> 00:27:59,125
Este era el trato, Mistle.
No se trata de tu venganza.
420
00:27:59,208 --> 00:28:01,333
¿El objetivo no era tomar algo
de esos infelices?
421
00:28:01,416 --> 00:28:02,958
Sí, me refería a dinero.
422
00:28:03,041 --> 00:28:05,833
Y eso es lo que tomaremos. ¡Mucho dinero!
423
00:28:05,916 --> 00:28:07,875
Por favor, Kayleigh.
424
00:28:07,958 --> 00:28:08,833
Bien.
425
00:28:08,916 --> 00:28:11,250
Si logramos esto
sin que un monstruo nos mutile
426
00:28:11,333 --> 00:28:12,375
o un brujo nos persiga...
427
00:28:12,458 --> 00:28:13,916
¡Nos van a arrestar!
428
00:28:14,000 --> 00:28:16,666
Lo que sea. Esto nos resolverá la vida.
429
00:28:16,750 --> 00:28:19,250
¿Esperas sobrevivir
y seguir con tu vida, carajo?
430
00:28:19,333 --> 00:28:20,791
¡No eres un mago!
431
00:28:21,333 --> 00:28:22,791
No eres un brujo.
432
00:28:25,500 --> 00:28:27,541
No podemos hacer esto.
433
00:28:28,375 --> 00:28:30,083
No podemos matar a un monstruo.
434
00:28:32,208 --> 00:28:34,125
A menos que tengamos ayuda.
435
00:28:38,958 --> 00:28:43,000
Ay, pero qué horror, amigo.
Podrías marchitar una flor.
436
00:28:43,083 --> 00:28:45,166
¿Cuándo fue la última vez que te bañaste?
437
00:28:46,458 --> 00:28:50,500
¿Quieres que nos bañemos juntos?
Solo tienes que decirlo y ya.
438
00:28:50,583 --> 00:28:53,458
No hay suficiente licor en el mundo,
gracias a ti.
439
00:28:53,541 --> 00:28:57,375
Estás comprando como la mitad.
Entonces, me debes 50 orenes.
440
00:28:57,458 --> 00:28:59,250
- Ponlo en mi cuenta.
- Ay, no.
441
00:28:59,791 --> 00:29:02,916
Por favor, Sonora.
Esta vez no es mi culpa.
442
00:29:03,000 --> 00:29:04,458
Robaron a la Mano Negra.
443
00:29:04,541 --> 00:29:07,375
Se anda diciendo por ahí
que un flacucho insignificante
444
00:29:07,458 --> 00:29:09,208
te metió un palo por el culo.
445
00:29:09,291 --> 00:29:11,833
Me golpeó con una tabla.
Yo solo me contuve.
446
00:29:11,916 --> 00:29:13,208
Pues yo también.
447
00:29:13,291 --> 00:29:17,916
Puedes llevarte una botella de licor
y esa pierna de pollo que ya babeaste.
448
00:29:18,000 --> 00:29:21,708
Y cuando me pagues por eso,
podrás pagarme lo demás.
449
00:29:21,791 --> 00:29:25,083
Oye, olvídate de que nos bañemos juntos.
450
00:29:25,166 --> 00:29:26,166
No...
451
00:29:43,416 --> 00:29:47,666
¿Les gusta jugar con la muerte, idiotas?
¡Pues es mi juego favorito!
452
00:29:48,750 --> 00:29:50,125
Tenemos un trabajo para ti.
453
00:29:50,208 --> 00:29:52,541
Yo tenía un trabajo muy satisfactorio
454
00:29:52,625 --> 00:29:55,291
¡hasta que ustedes aparecieron
y me lo quitaron!
455
00:29:56,458 --> 00:29:57,750
Oye, dame eso.
456
00:29:57,833 --> 00:30:00,875
No sé, amigo.
No parece que te estés esforzando mucho.
457
00:30:02,041 --> 00:30:05,791
Habría pedido la devolución de mi dinero
si ahora no estuviéramos robándolo.
458
00:30:08,291 --> 00:30:11,500
A ver, imbécil.
Tienes que matar a un monstruo.
459
00:30:11,583 --> 00:30:13,500
Así que ahorrémonos el drama, ¿sí?
460
00:30:13,583 --> 00:30:16,000
Pero vas a trabajar, sobrio.
461
00:30:16,083 --> 00:30:18,875
Quédate con nosotros,
desintoxícate y haz el trabajo.
462
00:30:19,791 --> 00:30:20,958
Esos son los términos.
463
00:30:21,041 --> 00:30:24,250
Estos son mis términos: ¡come caca!
464
00:30:32,833 --> 00:30:34,750
-¿Vas a reemplazarla?
-¡Escucha!
465
00:30:34,833 --> 00:30:38,875
Te daremos 1000 orenes como adelanto
y 20 000 más cuando el trabajo esté hecho.
466
00:30:41,541 --> 00:30:42,750
No trabajo con Ratas.
467
00:30:42,833 --> 00:30:46,125
Aniquilarás a un verdadero monstruo
por dinero de verdad,
468
00:30:46,208 --> 00:30:47,375
y no volverás a vernos.
469
00:30:52,166 --> 00:30:53,375
Tengo curiosidad.
470
00:30:54,041 --> 00:30:55,708
¿Cuál es su objetivo?
471
00:30:56,291 --> 00:30:58,583
La nueva arena de Dominik Houvenaghel.
472
00:31:00,375 --> 00:31:04,083
De verdad están jugando con la muerte.
Buena suerte, mucho éxito.
473
00:31:04,166 --> 00:31:06,083
¡Y denme el puto dinero que robaron!
474
00:31:11,083 --> 00:31:12,416
¿Tú qué me ves?
475
00:31:12,916 --> 00:31:14,125
Tienes miedo.
476
00:31:14,208 --> 00:31:16,166
¿De ustedes? Lo dudo.
477
00:31:19,166 --> 00:31:20,041
De fracasar.
478
00:31:21,708 --> 00:31:23,583
Veo a una joven que sufre.
479
00:31:24,458 --> 00:31:26,125
Una princesa maldita.
480
00:31:26,208 --> 00:31:27,625
Conozco esa historia.
481
00:31:28,750 --> 00:31:29,583
La estrige.
482
00:31:31,000 --> 00:31:33,500
El rey Foltest contrató a tres brujos.
483
00:31:33,583 --> 00:31:35,500
El primero huyó con todo su dinero.
484
00:31:35,583 --> 00:31:37,583
El segundo fue asesinado por la bestia.
485
00:31:37,666 --> 00:31:40,625
Y el tercero, Geralt de Rivia...
Él la salvó.
486
00:31:41,250 --> 00:31:43,333
Eso no fue lo que ocurrió.
487
00:31:43,416 --> 00:31:45,166
Y el Lobo Blanco es un desgraciado.
488
00:31:45,250 --> 00:31:48,708
Alguien que te importaba murió
por tu cobardía.
489
00:31:50,500 --> 00:31:52,791
Fue cuando el mundo comenzó a odiarte.
490
00:31:52,875 --> 00:31:56,375
Yo era un brujo. El mundo siempre me odió.
491
00:31:58,250 --> 00:32:00,166
Es la primera vez que siento lo mismo.
492
00:32:02,541 --> 00:32:05,708
Nosotros no te odiamos.
493
00:32:07,333 --> 00:32:08,291
Te necesitamos.
494
00:32:09,291 --> 00:32:10,375
Por favor.
495
00:32:25,333 --> 00:32:29,125
Quiero 50 000 orenes
y quiero elegir mi cama.
496
00:32:29,791 --> 00:32:32,375
Este lugar es un completo desastre.
497
00:32:32,458 --> 00:32:34,958
Por su culpa, idiotas.
498
00:32:42,416 --> 00:32:43,416
Gracias.
499
00:32:43,916 --> 00:32:46,291
Él puede ayudarnos
a salir con vida de esto.
500
00:32:51,958 --> 00:32:54,541
¿Se van a quedar ahí parados
mirándome o qué?
501
00:32:54,625 --> 00:32:55,625
¿O no?
502
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Díganme, ¿dónde encontraron todo esto?
503
00:33:01,541 --> 00:33:03,375
En la tienda "mano larga".
504
00:33:03,458 --> 00:33:05,666
Cosas de mala calidad.
505
00:33:06,541 --> 00:33:10,041
Escúchenme.
Sabremos la ruta una vez adentro.
506
00:33:11,041 --> 00:33:12,833
Ahora solo hay que entrar.
507
00:33:12,916 --> 00:33:16,125
- Debemos parecer de ahí.
-¿Por qué no escabullirnos?
508
00:33:16,208 --> 00:33:19,000
- Queremos libertad de movimiento.
- Sí, desarmados.
509
00:33:19,083 --> 00:33:21,000
¿El abuelo cómo hará sin una espada?
510
00:33:21,083 --> 00:33:22,166
Trabajo en eso.
511
00:33:22,250 --> 00:33:25,416
Kayleigh y Reef
van a entrar con los peleadores.
512
00:33:25,500 --> 00:33:27,625
Se necesita a alguien
que parezca uno de ellos.
513
00:33:28,375 --> 00:33:31,666
Y todo peleador
requiere de dos escuderos, así que...
514
00:33:32,333 --> 00:33:33,375
Asse, irás tú.
515
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
¡Eso, carajo! ¡Súbanme a ese ring!
516
00:33:36,208 --> 00:33:38,333
Tú no serás nuestra peleadora.
517
00:33:40,041 --> 00:33:41,166
Lo será Asse.
518
00:33:41,250 --> 00:33:42,375
¿Qué?
519
00:33:43,958 --> 00:33:47,000
Tranquilo, es una broma.
520
00:33:50,083 --> 00:33:51,458
¿No es una broma?
521
00:33:52,333 --> 00:33:55,583
Yo soy una combatiente militar
entrenada, y Asse...
522
00:33:55,666 --> 00:33:56,500
Asse...
523
00:33:56,583 --> 00:34:00,166
Le llegas a las rodillas a un enano, niña,
y seguramente pesas la mitad.
524
00:34:00,250 --> 00:34:02,208
En las grandes arenas hay uniformidad.
525
00:34:02,291 --> 00:34:04,625
No tienes el peso para una pelea en forma.
526
00:34:04,708 --> 00:34:08,166
Asse es el único
que puede hacerse pasar por un peleador.
527
00:34:08,250 --> 00:34:11,208
Por cierto, vas a necesitar papeles.
528
00:34:16,541 --> 00:34:17,875
¿Qué carajos es esto?
529
00:34:17,958 --> 00:34:19,208
El uniforme del gobierno.
530
00:34:19,291 --> 00:34:21,375
Puedo falsificar
el decreto de comisión atlética,
531
00:34:21,458 --> 00:34:23,000
pero el sello debe ser auténtico.
532
00:34:23,083 --> 00:34:26,250
Necesito que vayas a la prefectura
para que lo validen.
533
00:34:26,333 --> 00:34:28,666
Giz está más loco que una puta cabra.
534
00:34:28,750 --> 00:34:32,166
¿Cómo espera que haga que él
parezca un verdadero peleador?
535
00:34:32,250 --> 00:34:34,833
Con la misma estrategia
que hemos usado mil veces.
536
00:34:34,916 --> 00:34:36,666
Solo con un nuevo muñeco de trapo.
537
00:34:36,750 --> 00:34:38,833
Causamos alboroto, se desata el caos,
538
00:34:38,916 --> 00:34:40,791
y los nuestros no serán descubiertos.
539
00:34:40,875 --> 00:34:42,666
Aprehendidos.
540
00:34:43,791 --> 00:34:45,750
No estoy tan loco.
541
00:34:45,833 --> 00:34:47,166
Por favor, hermano.
542
00:34:47,250 --> 00:34:49,250
Cuando atracamos esa taberna en Mayton,
543
00:34:49,333 --> 00:34:53,666
tuve que usar esa armadura nilfgaardiana
de mierda durante horas.
544
00:34:53,750 --> 00:34:56,875
Hicimos un trato.
La próxima, tú te disfrazarías.
545
00:34:56,958 --> 00:35:00,000
Que simplemente vomites palabras
no lo hace un trato.
546
00:35:00,083 --> 00:35:01,333
No accedí a nada.
547
00:35:03,250 --> 00:35:04,416
Oye, qué bien te ves.
548
00:35:04,500 --> 00:35:05,666
-¿En serio?
- Sí.
549
00:35:05,750 --> 00:35:08,625
¡Sí! Seguro. Te ves muy bien.
550
00:35:09,375 --> 00:35:10,708
Sí, mira. Ay...
551
00:35:11,500 --> 00:35:14,500
Guau. Ahora, recuerda:
eres un comisionado del deporte.
552
00:35:14,583 --> 00:35:17,791
Eres muy sofisticado,
pero no muy sofisticado.
553
00:35:17,875 --> 00:35:20,333
- Dame tu espada.
- No, no iré desarmado.
554
00:35:20,416 --> 00:35:22,750
Las espadas se prohibieron en la rebelión.
555
00:35:22,833 --> 00:35:23,791
Nadie hace caso.
556
00:35:23,875 --> 00:35:26,250
Los ciudadanos que respetan la ley, sí.
557
00:35:26,333 --> 00:35:28,041
Además, yo estaré afuera.
558
00:35:28,125 --> 00:35:32,166
Solo silba si algo sale mal.
Pero... nada va a salir mal.
559
00:35:33,750 --> 00:35:36,500
Sil... ¡Silbido! ¡Silbido, silbido!
560
00:35:39,833 --> 00:35:41,791
-¿Cuál es?
- Eh, no lo sé.
561
00:35:41,875 --> 00:35:42,708
Mierda.
562
00:35:50,125 --> 00:35:51,416
¿Es en serio?
563
00:35:58,833 --> 00:36:02,125
Y por eso yo debería estar
en esa maldita pelea, Giz.
564
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
DECRETO DE LA COMISIÓN ATLÉTICA
565
00:36:04,000 --> 00:36:06,625
¿Mataste a un tipo con un libro
por un sello de cera?
566
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
APROBACIÓN PARA COMPETENCIA ATLÉTICA
567
00:36:12,916 --> 00:36:14,750
Aprehendidos, perra.
568
00:36:15,375 --> 00:36:17,708
Giz... Giz, no puedo pelear.
569
00:36:17,791 --> 00:36:19,916
Tranquilo. No tendrás que hacerlo.
570
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Estaremos en el bote antes de tu pelea.
571
00:36:22,083 --> 00:36:24,291
Solo tienes que cubrirnos
para que escapemos.
572
00:36:24,375 --> 00:36:26,625
Cuando los guardias
estén controlando a la gente,
573
00:36:26,708 --> 00:36:28,458
no van a vernos robar su mierda.
574
00:36:28,541 --> 00:36:30,416
Yo los vi robando mi mierda.
575
00:36:32,875 --> 00:36:33,958
¡Esa es mi silla!
576
00:36:34,041 --> 00:36:35,625
¿Qué estás haciendo?
577
00:36:39,083 --> 00:36:41,125
Ingredientes para un elíxir de brujo.
578
00:36:41,208 --> 00:36:42,583
Es jerez para cocinar.
579
00:36:43,750 --> 00:36:45,333
¿Qué es más patético?
580
00:36:45,416 --> 00:36:47,416
¿Que no puedas pasar un día sin beber
581
00:36:47,500 --> 00:36:50,458
o que no puedas inventar
una mentira decente para ocultarlo?
582
00:36:50,541 --> 00:36:52,583
¿Siempre has sido una zorra tan devota?
583
00:36:53,458 --> 00:36:54,916
Me convertí hace varios años.
584
00:36:55,000 --> 00:36:57,375
¡Ya fue suficiente! ¡Dejen de pelear!
585
00:36:58,083 --> 00:37:00,500
¿Y cómo vamos a entrar?
586
00:37:01,416 --> 00:37:03,541
Fácil. Nos van a invitar.
587
00:37:05,333 --> 00:37:08,666
Diremos que somos recién casados
y que buscamos acción.
588
00:37:08,750 --> 00:37:11,416
El objetivo
es un burdel muy exclusivo en Rocayne.
589
00:37:11,500 --> 00:37:14,875
Conozco a la dueña,
una amiga de mi época en el ejército.
590
00:37:14,958 --> 00:37:16,333
La señorita Skret.
591
00:37:17,333 --> 00:37:19,291
Y que se me aparece el diablo.
592
00:37:21,041 --> 00:37:24,250
Uff, las cosas que haría con esa boca.
593
00:37:24,333 --> 00:37:26,833
Señorita Skret, ella es mi amiga Chispa.
594
00:37:26,916 --> 00:37:28,250
Chispa, la señorita Skret.
595
00:37:28,333 --> 00:37:29,625
Un placer.
596
00:37:29,708 --> 00:37:30,916
¿Esa es mi entrada?
597
00:37:31,000 --> 00:37:34,375
Ese es el barón.
Si quieres una invitación, acércate a él.
598
00:37:34,458 --> 00:37:36,583
El guapo con cuero.
599
00:37:36,666 --> 00:37:39,458
- Él es tu...
- El matón. Entiendo.
600
00:37:40,458 --> 00:37:42,333
Pero no le pegues en la cara.
601
00:37:42,875 --> 00:37:43,750
Claro.
602
00:37:51,041 --> 00:37:52,541
Mm...
603
00:37:53,166 --> 00:37:55,375
¡Ella es mi madre, imbécil!
604
00:37:55,458 --> 00:37:57,791
-¡Suéltame!
-¡Te voy a arrancar los dientes!
605
00:37:57,875 --> 00:37:59,416
¡Suéltalo, imbécil!
606
00:38:01,541 --> 00:38:05,583
¿Sabías que le he ofrecido a ese hombre
todo el placer del universo?
607
00:38:05,666 --> 00:38:07,208
Y nada llama su atención.
608
00:38:07,291 --> 00:38:09,666
Parece que solo tiene ojos para ti.
609
00:38:15,250 --> 00:38:17,625
Cuando muerda el anzuelo,
ayúdame a embaucarlo.
610
00:38:18,666 --> 00:38:22,583
Querido, ¿no que no habría peleas
durante nuestra luna de miel?
611
00:38:22,666 --> 00:38:23,958
Ay, pobre. ¿Estás bien?
612
00:38:24,041 --> 00:38:26,500
Es un inversionista
de las arenas de Houvenaghel.
613
00:38:26,583 --> 00:38:30,833
Me salvaste la vida. Por favor,
déjame compensarte por lo que hiciste.
614
00:38:30,916 --> 00:38:34,208
Una invitación de él
nos dará acceso ilimitado a esa noche.
615
00:38:39,833 --> 00:38:41,208
Et voilà.
616
00:38:43,125 --> 00:38:44,750
Ahora, si me disculpan...
617
00:38:44,833 --> 00:38:49,041
Ahora, la parte complicada del plan.
¿Cómo se mata a un monstruo?
618
00:38:50,875 --> 00:38:55,625
Depende del monstruo.
Habrá que hacer algo de investigación.
619
00:38:55,708 --> 00:38:58,708
Investigación exhaustiva
y sumamente aburrida.
620
00:38:58,791 --> 00:39:01,708
Y eso es lo que vas a tener que hacer
tú, compañera.
621
00:39:01,791 --> 00:39:03,916
¿Dónde conseguimos yerbas silvestres?
622
00:39:08,250 --> 00:39:09,958
También estas, Rata.
623
00:39:10,541 --> 00:39:12,833
Llevamos horas haciendo esto.
624
00:39:12,916 --> 00:39:15,625
¡No aguanto más el dolor de los dedos!
625
00:39:17,958 --> 00:39:19,958
¿Qué contiene un elíxir de brujo?
626
00:39:20,041 --> 00:39:22,916
¿Qué te hace más veloz
y ver en la oscuridad y eso?
627
00:39:24,291 --> 00:39:27,708
¡Ay, no puede ser!
Ni siquiera recuerdas eso, ¿verdad?
628
00:39:27,791 --> 00:39:32,458
Me acuerdo de cosas,
solo que los detalles son algo difusos.
629
00:39:32,541 --> 00:39:36,041
¿Qué otros conocimientos vitales
te ha quitado el alcohol?
630
00:39:37,416 --> 00:39:40,333
Háblame de la cosa
que le abrió la pierna a tu amigo.
631
00:39:40,416 --> 00:39:42,541
El "jalo" o lo que sea.
632
00:39:42,625 --> 00:39:44,208
- Jalowik.
- Mjm.
633
00:39:44,291 --> 00:39:46,083
Estaba oscuro, y esa cosa es veloz.
634
00:39:46,166 --> 00:39:47,083
No pude verlo.
635
00:39:47,791 --> 00:39:50,708
Pero cuando apareció,
antes de atacarnos, me hizo pensar...
636
00:39:54,083 --> 00:39:56,208
Creo haberle visto rasgos humanos.
637
00:39:58,000 --> 00:39:59,875
Sigue buscando en ese libro.
638
00:40:00,875 --> 00:40:04,375
Ya te lo dije.
Aquí no hay nada sobre un jalowik.
639
00:40:04,458 --> 00:40:06,083
Lo máximo que averigüé
640
00:40:06,166 --> 00:40:08,625
es que los monstruos
odian las espadas de plata.
641
00:40:08,708 --> 00:40:09,625
Así que ahí está.
642
00:40:09,708 --> 00:40:11,250
Quieres tu dinero, ¿no?
643
00:40:11,750 --> 00:40:12,625
¿Eh?
644
00:40:12,708 --> 00:40:15,750
Si quiero matar a esa aberración,
necesito respuestas.
645
00:40:15,833 --> 00:40:17,541
¡Así que sigue buscando!
646
00:40:17,625 --> 00:40:18,583
Está bien.
647
00:40:20,041 --> 00:40:22,625
¿Todavía recuerdas
cómo se maneja una espada?
648
00:40:22,708 --> 00:40:25,583
Sigue gimoteando, y lo vamos a averiguar.
649
00:40:29,083 --> 00:40:30,916
¡Y no olvides esas yerbas!
650
00:40:31,708 --> 00:40:33,708
Solo tenemos cinco días más.
651
00:40:33,791 --> 00:40:36,333
Necesitamos una distracción
para poder escapar.
652
00:40:36,416 --> 00:40:38,916
Más que nada,
necesitamos que Brehen esté listo.
653
00:40:39,000 --> 00:40:42,708
La investigación, el elíxir...
Aún no tenemos lo necesario. Dense prisa.
654
00:40:42,791 --> 00:40:45,875
- Claro, claro. Sí.
- Uno, dos, tres, cuatro.
655
00:40:45,958 --> 00:40:46,791
¡Alto!
656
00:40:48,250 --> 00:40:49,125
Fíjense.
657
00:40:49,208 --> 00:40:50,833
Si él muere, será por tu culpa.
658
00:40:50,916 --> 00:40:53,208
¿Y crees que no lo sé?
659
00:40:55,583 --> 00:40:57,708
Okey, hagámoslo de nuevo.
Las manos arriba.
660
00:40:57,791 --> 00:40:59,291
Ya no quiero hacerlo.
661
00:40:59,375 --> 00:41:02,458
Uno, dos, tres. Sí. Otra vez.
662
00:41:02,541 --> 00:41:05,375
- Desde la parte donde la cagas.
-¿Dónde la cago?
663
00:41:05,458 --> 00:41:07,541
Okey. Cuerpo, cuerpo. Desde atrás.
664
00:41:07,625 --> 00:41:09,125
Desde atrás. ¡Dame!
665
00:41:09,208 --> 00:41:11,000
¡Ahora, es para hoy! ¡Hazlo!
666
00:41:11,083 --> 00:41:13,666
Uno, dos, tres. Alto. De nuevo.
667
00:41:13,750 --> 00:41:15,875
Hazlo otra vez. Combinación. Dos, sí.
668
00:41:16,875 --> 00:41:17,750
¡Alto!
669
00:41:19,041 --> 00:41:21,416
Es un proceso difícil, babosos.
670
00:41:21,500 --> 00:41:22,791
No me digas.
671
00:41:22,875 --> 00:41:25,375
- No puedo hacerlo mejor.
- Concéntrate.
672
00:41:25,458 --> 00:41:27,333
- No logro estabilizarme.
- Tú puedes.
673
00:41:27,416 --> 00:41:29,541
Hay que concentrarnos en el trabajo.
674
00:41:29,625 --> 00:41:31,333
¡Mierda!
675
00:41:31,416 --> 00:41:34,916
- No puedo, carajo.
- Las manos en la cara. Protégete.
676
00:41:35,000 --> 00:41:37,583
- No vaciles. Mírame.
- Me estoy protegiendo.
677
00:41:37,666 --> 00:41:39,833
Te van a hacer mierda. Repéleme.
678
00:41:39,916 --> 00:41:42,416
-¿De qué hablas?
- Repéleme. ¡Con un carajo!
679
00:41:58,750 --> 00:41:59,583
¡Quítate!
680
00:42:05,583 --> 00:42:08,833
No hay dinero que valga esto.
¡Niños de mierda!
681
00:42:14,833 --> 00:42:20,208
¿Cómo toleran estas tonterías?
Prefiero vivir en una guarida de vampiros.
682
00:42:22,791 --> 00:42:27,333
Vampiros, clasificados
como succubus immortalis.
683
00:42:27,416 --> 00:42:32,000
Son seres inteligentes y sensibles.
No durarías una semana.
684
00:42:32,916 --> 00:42:35,583
- No puedo convivir con la gente.
- Se nota.
685
00:42:37,000 --> 00:42:38,291
¿Cuál es tu problema?
686
00:42:40,208 --> 00:42:45,125
La Escuela del Gato,
de donde vengo, era una pesadilla.
687
00:42:45,208 --> 00:42:48,416
Toda relación era considerada
una debilidad peligrosa,
688
00:42:48,500 --> 00:42:51,750
así que nos mantenían aislados,
hasta entre nosotros.
689
00:42:53,041 --> 00:42:57,041
Así que, después de eso,
lo único que sentía era ira.
690
00:42:58,583 --> 00:43:00,083
Por eso es que bebes.
691
00:43:02,041 --> 00:43:03,041
La adormeces.
692
00:43:04,791 --> 00:43:06,708
Esa sensación de que estás ardiendo...
693
00:43:08,125 --> 00:43:10,375
alguien me ayudó a adormecerla.
694
00:43:10,458 --> 00:43:11,666
Juniper.
695
00:43:13,708 --> 00:43:15,083
Cuando ella falleció,
696
00:43:16,125 --> 00:43:20,041
sentía que todo estaba en llamas
todo el tiempo.
697
00:43:28,291 --> 00:43:29,708
¿Qué pasó con la estrige?
698
00:43:31,708 --> 00:43:34,208
Ya te lo dije, hui con toda la plata.
699
00:43:34,291 --> 00:43:36,833
Dejé que esa niña maldita
matara a la aldea.
700
00:43:36,916 --> 00:43:40,916
Tal vez seas un pésimo brujo,
pero no tienes pinta de criminal.
701
00:43:41,000 --> 00:43:42,708
Como dije, yo...
702
00:43:44,166 --> 00:43:46,125
no sé tratar a las personas.
703
00:43:49,416 --> 00:43:50,708
Y el trabajo no ayuda.
704
00:43:52,416 --> 00:43:54,375
Un día, conocí a un hombre.
705
00:43:54,458 --> 00:43:55,500
Remus.
706
00:43:56,625 --> 00:43:57,833
Era un brujo como yo.
707
00:43:58,416 --> 00:44:00,250
Venía de la Escuela del Lobo,
708
00:44:00,333 --> 00:44:02,416
donde se trataban como hermanos.
709
00:44:03,208 --> 00:44:05,875
Así me trató a mí.
No sabía que se podía hacer eso.
710
00:44:07,000 --> 00:44:09,791
Me salvó el trasero
en un trabajo en Kovir.
711
00:44:11,625 --> 00:44:15,958
Empezamos a viajar juntos,
a compartir trabajos.
712
00:44:18,208 --> 00:44:19,541
A cuidarnos la espalda.
713
00:44:21,083 --> 00:44:24,083
El rey Foltest ofreció duplicar el pago
714
00:44:24,166 --> 00:44:26,833
si salvábamos a la estrige
en vez de matarla.
715
00:44:27,458 --> 00:44:29,208
¿Cómo puedes salvar a un monstruo?
716
00:44:30,041 --> 00:44:32,291
No era un monstruo. Solo era una niña.
717
00:44:32,916 --> 00:44:35,708
Una niña que fue maldita, utilizada.
718
00:44:35,791 --> 00:44:38,708
Eso dije para convencerlo
de aceptar el trabajo.
719
00:44:41,833 --> 00:44:44,250
Esa niña me importaba un carajo.
720
00:44:45,750 --> 00:44:47,500
Solo quería ese pago.
721
00:44:52,000 --> 00:44:53,833
Lo mataron por eso.
722
00:45:06,875 --> 00:45:07,958
¿Una imprecación?
723
00:45:08,041 --> 00:45:09,000
¿Qué?
724
00:45:09,083 --> 00:45:12,458
Es una combinación entre una maldición
y un experimento de alquimia.
725
00:45:13,833 --> 00:45:17,375
Tal vez Brigden usó a una de sus niñas
para crear esta cosa,
726
00:45:18,333 --> 00:45:19,250
el jalowik.
727
00:45:19,333 --> 00:45:20,875
¿Imprecación?
728
00:45:21,375 --> 00:45:23,166
Por supuesto.
729
00:45:23,250 --> 00:45:26,000
Hay que anular la magia
infundida en su cuerpo.
730
00:45:26,083 --> 00:45:28,916
Necesitamos un tónico de extracción.
731
00:45:29,000 --> 00:45:32,458
Si la maldición se anula,
el monstruo se vuelve vulnerable.
732
00:45:32,541 --> 00:45:34,208
Así lo mataré.
733
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
Bien hecho, Rata.
734
00:45:41,208 --> 00:45:42,458
Gracias.
735
00:45:50,000 --> 00:45:56,458
Cuando tu novia murió,
¿qué te ayudó a adormecer el fuego?
736
00:46:00,041 --> 00:46:03,875
Ellos. Nos conocimos
en el festival de Lammas en Geso.
737
00:46:03,958 --> 00:46:06,416
Todos éramos huérfanos de la guerra.
738
00:46:07,333 --> 00:46:11,083
Hicimos un pacto de sangre: seguir unidos.
739
00:46:13,583 --> 00:46:15,166
¿Ves?
740
00:46:15,791 --> 00:46:18,041
La verdad es que no puedes adormecerlo.
741
00:46:18,125 --> 00:46:22,375
Solo puedes encontrar a las personas
con quienes quieres morir en la gloria y...
742
00:46:24,166 --> 00:46:25,500
encender la llama.
743
00:46:57,625 --> 00:46:58,875
Vístete.
744
00:47:04,083 --> 00:47:05,625
No te ofendas, abuelo.
745
00:47:05,708 --> 00:47:08,250
¿Qué te hace pensar
que le enseñarás a este bruto a pelear
746
00:47:08,333 --> 00:47:09,958
cuando ya te partí la cara dos veces?
747
00:47:10,041 --> 00:47:14,208
¿Quién te dijo que voy a enseñar?
Quiero ponerme en forma para poder pelear.
748
00:47:14,291 --> 00:47:16,583
A ver si me ganas otra vez, mocosa.
749
00:47:16,666 --> 00:47:18,083
Pero te aviso,
750
00:47:20,208 --> 00:47:21,333
estoy sobrio ahora.
751
00:47:51,583 --> 00:47:54,958
La sobriedad no es un superpoder
como creías, ¿eh, abuelo?
752
00:48:00,666 --> 00:48:02,000
Okey.
753
00:48:07,541 --> 00:48:09,958
Oye, ven acá.
754
00:48:11,541 --> 00:48:15,375
Escucha, el secreto para pelear
no es olvidar tus temores.
755
00:48:15,458 --> 00:48:16,333
Es aceptarlos.
756
00:48:16,958 --> 00:48:18,583
Temes porque estás vivo.
757
00:48:18,666 --> 00:48:20,000
Y si estás vivo,
758
00:48:20,875 --> 00:48:22,500
ya estás ganando.
759
00:48:23,000 --> 00:48:24,125
Ven acá.
760
00:48:27,083 --> 00:48:28,875
Eso es. Rápido.
761
00:48:29,458 --> 00:48:31,791
Ponte firme. Los hombros atrás.
762
00:48:31,875 --> 00:48:33,708
Así, así.
763
00:48:34,416 --> 00:48:37,375
Okey, así está bien. Dame un golpe.
764
00:48:37,458 --> 00:48:39,500
Dame un golpe, dame un golpe.
765
00:48:39,583 --> 00:48:41,625
Derecha. Derecha.
766
00:49:09,000 --> 00:49:10,083
¡Esfuérzate!
767
00:50:01,125 --> 00:50:03,916
¡Lo hizo!
768
00:50:26,125 --> 00:50:27,916
Sí, mira eso.
769
00:50:28,000 --> 00:50:29,375
Con un carajo.
770
00:50:29,458 --> 00:50:30,416
Okey.
771
00:50:32,041 --> 00:50:33,625
- Ah...
-¡No!
772
00:50:33,708 --> 00:50:35,375
Una vez más, una vez más.
773
00:50:35,458 --> 00:50:37,958
-¿Otra vez?
- Sí. Paga, perra.
774
00:50:38,041 --> 00:50:40,666
- Dame tu dinero.
- No. Hiciste trampa.
775
00:50:41,291 --> 00:50:44,166
Ahora sabrás lo que es perder.
776
00:50:44,666 --> 00:50:46,916
- Te estoy haciendo pedazos.
-¡Ja!
777
00:50:47,000 --> 00:50:48,375
No sabes un carajo.
778
00:50:48,458 --> 00:50:50,916
Tú no sabes nada.
779
00:50:56,375 --> 00:50:58,250
¿Estás satisfecho con tu plan?
780
00:50:58,750 --> 00:51:00,541
Sí, sí lo estoy.
781
00:51:01,125 --> 00:51:03,333
Lo has repasado cientos de veces.
782
00:51:03,416 --> 00:51:05,333
¿Ya sabes todos tus movimientos?
783
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
Sí.
784
00:51:07,208 --> 00:51:08,208
Mm.
785
00:51:08,291 --> 00:51:10,875
Entonces, ¿por qué no estás
bailando con ella?
786
00:51:17,208 --> 00:51:19,375
Necesito concentrarme.
787
00:51:19,458 --> 00:51:22,583
Si algo sale mal mañana,
entonces será mi culpa.
788
00:51:23,458 --> 00:51:25,791
Escucha, te entiendo.
789
00:51:26,375 --> 00:51:29,458
Sé que quieres tener el control
790
00:51:29,541 --> 00:51:32,375
de todo lo malo
que puede pasar en este mundo,
791
00:51:32,458 --> 00:51:36,958
porque la otra opción,
dejarlo al destino, es mucho peor.
792
00:51:37,041 --> 00:51:41,250
Pero créeme cuando te digo que al mañana...
793
00:51:41,750 --> 00:51:44,583
no le importa un carajo
lo que hoy planeas.
794
00:51:46,208 --> 00:51:48,041
Así que ve a bailar con ella.
795
00:52:55,041 --> 00:52:57,916
¡Brehen! Hay un problema. Corre.
796
00:53:02,875 --> 00:53:05,666
¡Feliz Lammas!
797
00:53:07,125 --> 00:53:08,250
¡Sí!
798
00:53:10,708 --> 00:53:12,541
Feliz Lammas, abuelo.
799
00:53:13,625 --> 00:53:15,083
Ya que tal vez mueras mañana,
800
00:53:15,166 --> 00:53:17,375
¿por qué no divertirte esta noche, eh?
801
00:53:18,666 --> 00:53:20,708
No matamos monstruos todos los días.
802
00:53:20,791 --> 00:53:22,833
Es un buen motivo para celebrar, ¿no?
803
00:53:25,916 --> 00:53:27,083
Eso haremos.
804
00:53:27,791 --> 00:53:28,916
Mañana.
805
00:53:30,083 --> 00:53:32,166
Después de hacer el trabajo.
806
00:53:36,291 --> 00:53:37,291
Bueno,
807
00:53:38,541 --> 00:53:40,875
hay que conmemorarlo de alguna forma.
808
00:53:41,458 --> 00:53:42,916
Es tradición en Lammas.
809
00:54:00,958 --> 00:54:02,458
Eres una Rata.
810
00:54:17,166 --> 00:54:19,041
Ahora sí a divertirnos.
811
00:54:20,916 --> 00:54:21,750
¡Sí!
812
00:54:22,541 --> 00:54:25,666
Dame un poco de eso. Dame un poco.
813
00:54:29,583 --> 00:54:30,625
Eso.
814
00:54:40,916 --> 00:54:44,250
Te asustaste, ¿verdad? A mí no me engañas.
815
00:54:44,333 --> 00:54:45,625
Sírveme.
816
00:54:45,708 --> 00:54:46,833
¡Oye!
817
00:55:04,958 --> 00:55:07,833
¡Ya conocen las reglas, amigos!
818
00:55:07,916 --> 00:55:11,708
Doce peleas y un solo posible resultado.
819
00:55:12,583 --> 00:55:16,291
-¡Acaba con él!
-¡Victoria o muerte!
820
00:55:20,500 --> 00:55:26,416
¡Tenemos campeones de todo el Continente
e incluso de más lejos!
821
00:55:26,500 --> 00:55:29,375
¿Quién se lo llevará todo?
822
00:55:30,416 --> 00:55:33,291
Ya está lista. Drogada con raíz vil.
823
00:55:33,375 --> 00:55:36,041
Compadezco a los pobres diablos
que pondrás frente a ella.
824
00:55:36,125 --> 00:55:39,625
Me alegra que por fin dejaste
de orinarte en los pantalones.
825
00:55:39,708 --> 00:55:43,166
Cuando esto funcione,
a nadie le importará cómo lo hicimos.
826
00:55:43,250 --> 00:55:47,166
Solo que les vendimos el arma
que ganó la guerra.
827
00:55:48,916 --> 00:55:50,333
Señor Brigden.
828
00:55:51,041 --> 00:55:51,875
Comisionado.
829
00:55:51,958 --> 00:55:53,875
El emperador Emhyr manda saludos.
830
00:55:53,958 --> 00:55:55,875
Invitaciones, por favor.
831
00:55:59,791 --> 00:56:01,291
Cuánta gente.
832
00:56:01,916 --> 00:56:04,166
Será una noche muy emocionante.
833
00:56:04,250 --> 00:56:07,000
Así es. Una noche para recordar.
834
00:56:07,083 --> 00:56:08,333
Duque.
835
00:56:16,833 --> 00:56:19,208
Ahí están los demás. ¡Sabe lo que hace!
836
00:56:19,291 --> 00:56:21,291
APROBACIÓN PARA COMPETENCIA ATLÉTICA
837
00:56:23,333 --> 00:56:25,250
Así se hace. No pares.
838
00:56:30,541 --> 00:56:33,208
Disfruta esa nariz mientras puedas, galán,
839
00:56:33,291 --> 00:56:36,875
porque mi muchacho
pronto la hará mil putos pedazos.
840
00:56:43,500 --> 00:56:46,291
Solo huelo a un perdedor de mierda.
841
00:56:50,625 --> 00:56:51,833
Estás muerto.
842
00:57:01,625 --> 00:57:03,375
Que se divierta, señor.
843
00:57:05,208 --> 00:57:06,833
Invitación y arma.
844
00:57:09,000 --> 00:57:10,708
Repíteme eso.
845
00:57:10,791 --> 00:57:12,833
Aquí no se permiten mendigos.
846
00:57:12,916 --> 00:57:14,541
¡Tonto!
847
00:57:14,625 --> 00:57:17,791
Señor Bonhart, qué sorpresa.
848
00:57:18,416 --> 00:57:20,625
Por favor, permítame mostrarle el lugar.
849
00:57:20,708 --> 00:57:23,250
¡Ya casi es el final del medio tiempo!
850
00:57:23,333 --> 00:57:25,791
Su primo tomó una buena decisión.
851
00:57:25,875 --> 00:57:28,791
Este lugar es excelente.
852
00:57:28,875 --> 00:57:30,916
Y como podrá ver,
853
00:57:31,000 --> 00:57:33,000
tenemos todo bajo control.
854
00:57:34,958 --> 00:57:38,208
¡Hagan sus apuestas! ¿Señor? ¿Señora?
855
00:57:38,291 --> 00:57:40,750
¿Qué le parece
si le digo a una de mis bellezas
856
00:57:40,833 --> 00:57:42,708
que lo lleve al otro establecimiento?
857
00:57:43,666 --> 00:57:46,666
Camas suaves, compañía aún más suave.
858
00:57:48,500 --> 00:57:51,833
Se equivoca
sobre la clase de acción que me interesa.
859
00:57:52,916 --> 00:57:54,291
Además,
860
00:57:55,375 --> 00:57:58,041
Dom invirtió mucho en esto.
861
00:57:58,625 --> 00:58:01,708
Y no me gustaría que pensara
que no lo estoy apoyando.
862
00:58:01,791 --> 00:58:04,000
Sí, claro. Sí.
863
00:58:05,458 --> 00:58:06,500
Sí.
864
00:58:07,708 --> 00:58:09,416
Por aquí, señor Bonhart.
865
00:58:09,500 --> 00:58:11,791
¡Última llamada para apostar!
866
00:58:11,875 --> 00:58:16,041
¡Última llamada, amigos! ¡Última llamada!
867
00:58:16,791 --> 00:58:19,125
¡Última llamada para apostar!
868
00:58:19,208 --> 00:58:20,416
Llegó la hora.
869
00:58:21,208 --> 00:58:25,291
¡Y la carnicería continúa
en la segunda mitad de la noche!
870
00:58:25,375 --> 00:58:28,000
Después del medio tiempo,
comienza el reloj.
871
00:58:28,083 --> 00:58:29,625
Los guardias estarán ocupados.
872
00:58:30,875 --> 00:58:34,375
Primero infiltraremos
la espada de plata, al estilo sureño.
873
00:58:34,458 --> 00:58:36,375
Una distracción, como en el casino.
874
00:58:36,458 --> 00:58:40,416
Exacto, pero esta vez lo haremos
desde la oficina de Brigden.
875
00:58:40,500 --> 00:58:42,041
No se permite el acceso.
876
00:58:42,125 --> 00:58:43,500
Habrá poca seguridad.
877
00:58:43,583 --> 00:58:45,708
- Hola. Busco a Brigden.
- Lo siento, pero...
878
00:58:49,041 --> 00:58:53,333
Guardias armados impedirán que nadie
se acerque a las cajas de apuestas,
879
00:58:53,416 --> 00:58:55,833
excepto las mujeres que las cargan.
880
00:58:57,000 --> 00:58:59,166
Ellas nos llevarán a la bóveda.
881
00:59:00,625 --> 00:59:03,291
Tendremos menos de media hora
para matar a un monstruo
882
00:59:03,375 --> 00:59:05,583
y robar el dinero
antes de la pelea de Asse.
883
00:59:07,958 --> 00:59:11,708
Una vez en la bóveda,
Kayleigh y Reef nos ayudarán a escapar.
884
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
Y esta vez, sin distracciones.
885
00:59:17,500 --> 00:59:20,250
Asse no puede subir al cuadrilátero.
886
00:59:20,333 --> 00:59:22,250
¡Vamos! ¡Ya mátalo!
887
00:59:22,333 --> 00:59:23,625
¡Acábalo!
888
00:59:32,416 --> 00:59:33,333
Vámonos.
889
00:59:41,083 --> 00:59:43,250
Entramos.
890
00:59:43,333 --> 00:59:44,541
¿Estamos listos?
891
00:59:44,625 --> 00:59:45,583
No lo olviden.
892
00:59:45,666 --> 00:59:48,708
Solo será vulnerable
cuando le den el tónico de extracción.
893
00:59:48,791 --> 00:59:50,458
Luego lo mataré.
894
00:59:50,541 --> 00:59:53,666
Kayleigh dijo que te diera esto,
por si acaso.
895
01:00:02,791 --> 01:00:04,916
No entren hasta que yo les diga.
896
01:01:45,291 --> 01:01:46,458
Entren.
897
01:01:53,666 --> 01:01:56,958
- Rápido, el tiempo corre.
- Sí, sí.
898
01:02:22,625 --> 01:02:23,541
¿Juniper?
899
01:02:30,250 --> 01:02:31,208
Juniper...
900
01:02:50,958 --> 01:02:52,875
-¡No!
-¿Qué haces?
901
01:02:57,875 --> 01:02:59,791
¡No! ¡Es Juniper!
902
01:03:00,375 --> 01:03:01,208
¿Qué?
903
01:03:02,125 --> 01:03:03,875
¡Está viva! ¡No la mates!
904
01:03:03,958 --> 01:03:06,125
Mistle, ves fantasmas otra vez.
905
01:03:06,208 --> 01:03:08,333
¡Es ella! Debe haber
una forma de salvarla.
906
01:03:08,416 --> 01:03:09,666
Pero ¿qué mierda es esto?
907
01:03:09,750 --> 01:03:12,958
Solamente debilité la maldición.
Para extraerla por completo,
908
01:03:13,041 --> 01:03:14,833
debe transferirse a alguien más.
909
01:03:14,916 --> 01:03:16,375
¡No tenemos tiempo!
910
01:03:16,458 --> 01:03:18,083
Tenemos que salvarla.
911
01:03:18,791 --> 01:03:22,833
Por favor, Brehen.
Solo es una mujer que fue utilizada.
912
01:03:22,916 --> 01:03:24,958
Dime qué hacer. Dime.
913
01:03:27,666 --> 01:03:30,291
¡Descomunal acaba con todos esta noche!
914
01:03:30,375 --> 01:03:31,208
¡Sí!
915
01:03:31,291 --> 01:03:34,125
Tranquilo. Saldrán en cualquier momento.
916
01:03:34,208 --> 01:03:35,541
Cálmate.
917
01:03:35,625 --> 01:03:39,708
Y ahora, ¡unas palabras
de nuestros estimados anfitriones!
918
01:03:40,458 --> 01:03:42,875
Damas y caballeros,
919
01:03:42,958 --> 01:03:47,208
esta noche les tenemos guardada
una sorpresa muy especial.
920
01:03:47,291 --> 01:03:51,833
Una pelea de exhibición
con una nueva clase de peleador
921
01:03:51,916 --> 01:03:55,750
que pondrá fin al desperdicio
de sus valiosos recursos de guerra,
922
01:03:55,833 --> 01:03:59,208
lo que permitirá
una verdadera purificación
923
01:03:59,291 --> 01:04:02,041
a nuestro gran Continente, para empezar.
924
01:04:02,125 --> 01:04:04,541
Les sugiero que se queden hasta el final,
925
01:04:05,166 --> 01:04:07,208
y no lo van a lamentar.
926
01:04:19,458 --> 01:04:21,458
¿Una sorpresa especial?
927
01:04:22,166 --> 01:04:23,166
¿Mm?
928
01:04:23,250 --> 01:04:25,541
Siempre se desvía del programa.
929
01:04:26,291 --> 01:04:28,083
Averiguaré qué pasa.
930
01:04:38,333 --> 01:04:41,750
Es Leo Bonhart.
Te dije que era una mala idea.
931
01:04:44,458 --> 01:04:45,708
¿Qué está haciendo aquí?
932
01:04:45,791 --> 01:04:48,916
Vete a la mierda. Todo está bajo control.
933
01:04:49,000 --> 01:04:52,291
Nos apegaremos al plan
y le daremos una parte.
934
01:04:53,875 --> 01:04:56,083
¿Desafiando a su primo, nuestro jefe?
935
01:04:56,166 --> 01:04:59,458
- Ojalá no hayas olvidado que...
-¡Seguro quedará muy complacido!
936
01:05:01,583 --> 01:05:06,250
Lo único que complace a Leo Bonhart
es la tortura y la muerte.
937
01:05:07,541 --> 01:05:08,833
Así que me voy.
938
01:05:11,583 --> 01:05:12,583
¡Brigden!
939
01:05:18,250 --> 01:05:21,041
¡Enfermo de mierda!
¿Qué fue lo que hiciste?
940
01:05:21,666 --> 01:05:23,375
La novia vuelve de la tumba.
941
01:05:24,625 --> 01:05:26,958
No debería sorprenderme verte aquí.
942
01:05:27,041 --> 01:05:29,250
Es el gran debut de Juniper y todo.
943
01:05:29,333 --> 01:05:33,291
No creíste que desperdiciaría
una cosita tan hermosa, ¿o sí?
944
01:05:38,166 --> 01:05:40,458
Ah, la florecita quiere jugar.
945
01:05:41,375 --> 01:05:43,958
Pues juguemos, entonces.
946
01:05:46,625 --> 01:05:48,291
-¿Quién carajos eres?
-¡Ahora!
947
01:05:53,291 --> 01:05:56,916
¡Cayó! ¡Cayó! ¡Doscientos puntos por eso!
948
01:05:57,000 --> 01:05:58,541
¿Dónde mierdas están?
949
01:05:58,625 --> 01:05:59,833
No lo sé, hermano.
950
01:06:00,583 --> 01:06:02,958
Tenemos que irnos.
A Asse se le acaba el tiempo.
951
01:06:03,041 --> 01:06:05,208
Ya lo sé. Pero no puedo dejarla.
952
01:06:05,791 --> 01:06:08,500
¡Ya no resisto!
953
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
Transfiere la maldición.
954
01:06:11,416 --> 01:06:13,291
Tenemos que llegar a los botes.
955
01:06:13,375 --> 01:06:14,416
Giz...
956
01:06:17,666 --> 01:06:18,791
No, eso no va a pasar.
957
01:06:25,125 --> 01:06:26,458
¡No!
958
01:06:31,750 --> 01:06:32,916
¡Juniper!
959
01:06:33,458 --> 01:06:35,333
Ya es tarde, Mistle. Déjala.
960
01:06:35,416 --> 01:06:38,625
Ah, estuviste ocupado, Brigden.
961
01:06:39,125 --> 01:06:42,541
- Dom se decepcionará mucho.
- No, no. Todo está bien.
962
01:06:42,625 --> 01:06:44,000
No quería decírtelo hasta...
963
01:06:45,208 --> 01:06:49,708
¡Un nuevo peleador esta noche!
¡El Cara de Bebé de Thurn!
964
01:06:49,791 --> 01:06:53,666
¡Y su reputación es impresionante!
965
01:06:53,750 --> 01:06:55,875
¿Y qué tenemos aquí?
966
01:06:59,250 --> 01:07:01,208
Ay, miren esto.
967
01:07:01,291 --> 01:07:03,333
La Escuela del Gato.
968
01:07:03,416 --> 01:07:07,041
Todavía no tengo uno de esos.
969
01:07:08,500 --> 01:07:09,666
¡Apártense!
970
01:07:10,583 --> 01:07:13,541
La velada no fue totalmente un fiasco.
971
01:07:26,875 --> 01:07:29,833
Peleadores, ¡en posición!
972
01:07:29,916 --> 01:07:31,125
¡Acábalo!
973
01:07:31,208 --> 01:07:36,708
¿El Cara de Bebé de Thurn
estará a la altura de este duelo?
974
01:07:43,583 --> 01:07:44,500
Fiu.
975
01:07:52,666 --> 01:07:53,916
¡No!
976
01:08:06,875 --> 01:08:08,833
Mistle, ¡tenemos que matarla!
977
01:08:08,916 --> 01:08:10,166
¡No puedo!
978
01:08:10,250 --> 01:08:12,625
¡Mierda, mierda,
mierda, mierda, mierda, mierda!
979
01:08:12,708 --> 01:08:14,041
Voy a hacer algo.
980
01:08:14,125 --> 01:08:16,083
-¡Oye, tú!
-¡Hazlo pedazos!
981
01:08:19,083 --> 01:08:21,041
¡Ya, corre, Asse! ¡Corre!
982
01:08:22,500 --> 01:08:24,583
¡Uh! ¿Eso era parte del show?
983
01:08:28,166 --> 01:08:29,125
¡Vamos!
984
01:09:00,916 --> 01:09:02,666
No sueltes esto.
985
01:09:02,750 --> 01:09:03,750
Mírame.
986
01:09:03,833 --> 01:09:06,708
Si alguien trata de hacerte daño, mátalo.
987
01:09:06,791 --> 01:09:08,375
No creo poder.
988
01:09:08,458 --> 01:09:09,708
Sí, sí puedes.
989
01:09:09,791 --> 01:09:13,166
Y si alguien ataca a tu familia, lo harás.
990
01:09:14,333 --> 01:09:15,583
Te amo.
991
01:09:36,541 --> 01:09:37,541
Mistle...
992
01:09:39,291 --> 01:09:40,416
Aquí estoy.
993
01:09:43,125 --> 01:09:44,000
¿Recuerdas?
994
01:09:44,875 --> 01:09:46,875
Nos vamos a cuidar.
995
01:09:48,666 --> 01:09:49,833
Siempre.
996
01:09:51,000 --> 01:09:53,791
Yo te cuidaré. Déjame cuidarte.
997
01:09:55,125 --> 01:09:56,958
Ya dejó de dolerme.
998
01:09:59,250 --> 01:10:00,375
No...
999
01:10:27,583 --> 01:10:30,500
No sé qué va a ser más satisfactorio,
1000
01:10:30,583 --> 01:10:34,416
mantenerte viva sabiendo
que le fallaste o matarte.
1001
01:10:52,208 --> 01:10:54,125
Mistle, vámonos.
1002
01:10:54,208 --> 01:10:57,041
Mistle, hiciste lo que pudiste.
1003
01:11:00,916 --> 01:11:04,375
¿Crees poder aguantar más?
Un poco más. ¡Hazlo!
1004
01:11:15,208 --> 01:11:16,583
Vámonos.
1005
01:11:16,666 --> 01:11:18,333
¡Lleven las cestas al bote!
1006
01:11:18,416 --> 01:11:19,666
No se detengan.
1007
01:11:27,333 --> 01:11:28,625
Brehen, no.
1008
01:11:29,458 --> 01:11:30,750
¿Qué estás haciendo?
1009
01:11:36,083 --> 01:11:38,166
Vete a la mierda. Abre la reja.
1010
01:11:45,000 --> 01:11:46,166
¡Ábrela!
1011
01:11:49,000 --> 01:11:50,416
Lo siento, Rata.
1012
01:11:50,500 --> 01:11:52,000
Tengo que trabajar.
1013
01:11:58,541 --> 01:12:00,125
¡Brujo!
1014
01:12:01,125 --> 01:12:03,125
Ahora somos tú y yo.
1015
01:12:12,541 --> 01:12:14,333
Cuídense entre ustedes.
1016
01:12:32,500 --> 01:12:37,708
¿Sabes?
Pueden correr, pero voy a encontrarlos.
1017
01:12:39,916 --> 01:12:42,500
Siempre es así.
1018
01:13:41,416 --> 01:13:43,916
Es admirable lo mucho que duraste.
1019
01:13:45,708 --> 01:13:47,458
De verdad lo valoro.
1020
01:14:22,083 --> 01:14:24,500
Mira esa fortuna.
1021
01:14:24,583 --> 01:14:27,125
No podríamos gastarlo todo
aunque quisiéramos.
1022
01:14:27,208 --> 01:14:31,291
Y mírense, ahí sentados llorando
como unos putos bebés.
1023
01:14:55,333 --> 01:14:56,500
Vámonos.
1024
01:15:14,958 --> 01:15:16,166
Por la familia.
1025
01:15:23,000 --> 01:15:24,416
Por nosotros siete.
1026
01:15:31,500 --> 01:15:35,250
Por Brehen,
el peor brujo que hayamos visto.
1027
01:15:42,500 --> 01:15:43,875
Por estar vivos.
1028
01:15:46,541 --> 01:15:48,333
Porque, si estás vivo,
1029
01:15:48,416 --> 01:15:49,916
ya estás ganando.
1030
01:15:57,666 --> 01:16:00,833
Por el vigente campeón de Amarillo.
1031
01:16:02,500 --> 01:16:04,458
Lo hiciste bien, hermano.
1032
01:16:14,500 --> 01:16:15,708
Por Juniper.
1033
01:16:26,375 --> 01:16:28,583
Por la posibilidad de un futuro.
1034
01:16:33,166 --> 01:16:35,333
Pues, sobrevivimos.
1035
01:16:36,541 --> 01:16:37,708
¿Y ahora qué?
1036
01:16:37,791 --> 01:16:40,125
Esta ciudad va a buscarnos por un tiempo.
1037
01:16:40,208 --> 01:16:43,333
Dom Houvenaghel
seguro saldrá a buscar sangre.
1038
01:16:43,416 --> 01:16:44,958
No nos quedemos a esperar.
1039
01:16:45,041 --> 01:16:45,875
Sí.
1040
01:16:48,666 --> 01:16:51,000
Yo no le tengo miedo a esa mierda
1041
01:16:51,083 --> 01:16:52,958
porque los tengo a ustedes,
1042
01:16:53,041 --> 01:16:55,541
pero es hora
de despedirse de los fantasmas.
1043
01:16:57,291 --> 01:16:58,250
Para bien.
1044
01:17:05,625 --> 01:17:09,541
¿Saben? Dicen que hay mucha actividad
en Glyswen ahora.
1045
01:17:09,625 --> 01:17:11,041
Yo también me enteré.
1046
01:17:11,125 --> 01:17:14,666
La pandilla de Nissir tiene
tratos locos que podemos explotar.
1047
01:17:16,416 --> 01:17:17,416
Vámonos.
1048
01:17:17,916 --> 01:17:19,416
¡Vámonos!
1049
01:17:22,208 --> 01:17:23,500
¡Yo primero!
1050
01:17:43,375 --> 01:17:48,041
Y así fue como las Ratas
sobrevivieron a su gloria
1051
01:17:48,708 --> 01:17:52,375
el tiempo suficiente
para unir fuerzas contigo.
1052
01:17:52,458 --> 01:17:55,125
Pero como ya sabes, Falka,
1053
01:17:55,208 --> 01:17:56,583
al final...
1054
01:17:57,791 --> 01:17:59,875
yo siempre gano.