1 00:00:42,833 --> 00:00:47,166 Ah, despertaste. 2 00:00:47,250 --> 00:00:48,625 Mucho mejor. 3 00:00:52,041 --> 00:00:54,750 Buenos días, Ratita. 4 00:00:54,833 --> 00:00:57,791 Bienvenida al mundo de los vivos. 5 00:00:57,875 --> 00:01:00,250 No podemos demorarnos más. 6 00:01:01,041 --> 00:01:05,333 El barón espera a tus amigos antes del fin de la semana. 7 00:01:05,416 --> 00:01:08,458 Y odiaría que se estropearan. 8 00:01:09,041 --> 00:01:11,958 Pensaba que una gran fuerza armada hasta los dientes 9 00:01:12,041 --> 00:01:13,583 esperaba a las Ratas. 10 00:01:13,666 --> 00:01:16,916 Intenté llegar hasta Los Celos y advertirles. 11 00:01:17,000 --> 00:01:19,916 La verdad, nunca se me hubiera ocurrido 12 00:01:20,000 --> 00:01:22,750 que la trampa era un solo hombre. 13 00:01:22,833 --> 00:01:25,958 Oye, ¿esa no era tu novia? 14 00:01:26,041 --> 00:01:29,375 ¿Mm? Mistle, ¿no? 15 00:01:29,458 --> 00:01:32,083 Así se llamaba. 16 00:01:32,166 --> 00:01:36,125 ¿Quién carajo le pone a su hijo el nombre de un parásito? 17 00:01:36,208 --> 00:01:41,291 Una planta que vive de su huésped, absorbiéndolo. 18 00:01:41,375 --> 00:01:44,833 Tampoco tenía idea alguna de la clase de hombre que era. 19 00:01:44,916 --> 00:01:46,125 Aunque... 20 00:01:49,291 --> 00:01:53,250 fuiste tú a la que se comió de pies a cabeza, ¿verdad? 21 00:01:54,208 --> 00:01:58,875 Por eso fuiste volando a esa plaza para salvar el día. 22 00:01:58,958 --> 00:02:02,000 Porque te... absorbió. 23 00:02:04,333 --> 00:02:05,958 Y a su familia. 24 00:02:06,958 --> 00:02:07,916 ¿Mm? 25 00:02:11,791 --> 00:02:15,125 Ese fue su gran defecto. 26 00:02:15,208 --> 00:02:18,083 El de todos. ¿Sabes por qué? 27 00:02:18,166 --> 00:02:22,666 Porque no se puede ser una familia sin lealtad, y la lealtad... 28 00:02:23,375 --> 00:02:26,458 Uy, la lealtad corroe el cerebro. 29 00:02:27,125 --> 00:02:30,625 Te debilita. Hace que te atrapen. 30 00:02:30,708 --> 00:02:32,625 O peor. 31 00:02:32,708 --> 00:02:36,541 Lo que pasara después no me afectaría en absoluto. Ni un poco. 32 00:02:37,166 --> 00:02:39,208 Pero tú estás a tiempo. 33 00:02:39,833 --> 00:02:41,083 ¿Mm? 34 00:02:42,125 --> 00:02:46,083 Te has deshecho de todo ese peso muerto, 35 00:02:46,166 --> 00:02:50,833 y ahora puedes volverte más fuerte, 36 00:02:50,916 --> 00:02:52,500 resistente. 37 00:02:52,583 --> 00:02:54,875 Lo que tenía que hacer era sobrevivir. 38 00:02:54,958 --> 00:02:58,458 Solo no cometas sus mismos errores. 39 00:02:59,375 --> 00:03:02,166 Porque tú y yo... nuestra historia... 40 00:03:03,083 --> 00:03:04,041 apenas comienza. 41 00:03:07,250 --> 00:03:09,583 ¿Por qué estás haciendo esto? 42 00:03:10,416 --> 00:03:11,625 ¿Por qué? 43 00:03:12,708 --> 00:03:13,791 Es que... 44 00:03:16,791 --> 00:03:18,833 es una larga historia. 45 00:03:22,291 --> 00:03:24,208 Pero creo que deberías oírla. 46 00:03:34,333 --> 00:03:35,541 Ah... 47 00:03:43,083 --> 00:03:44,750 ¡Que empiece la música! 48 00:03:51,916 --> 00:03:53,583 {\an8}SEIS MESES ANTES 49 00:03:53,666 --> 00:03:57,291 {\an8}¡Rápido, amigos! Casi se cierran las apuestas. 50 00:03:57,833 --> 00:04:00,125 No dejen de apostarle al ganador. 51 00:04:00,208 --> 00:04:03,000 ¿Y quién creen ustedes que será? 52 00:04:03,083 --> 00:04:05,500 ¿El temible doppler? 53 00:04:06,666 --> 00:04:11,375 ¿O el ganador será el despiadado y sanguinario brujo? 54 00:04:11,458 --> 00:04:12,458 ¡Pelea! ¡Pelea! 55 00:04:45,333 --> 00:04:46,291 Te preocupa. 56 00:04:46,375 --> 00:04:48,458 Observo. 57 00:04:48,541 --> 00:04:50,791 Te preguntas si esconde un cuchillo detrás de ese barril. 58 00:04:50,875 --> 00:04:53,416 Ah, ¿sí? ¿Por qué lo dices? 59 00:04:53,500 --> 00:04:56,083 Te leo la mente, y aún no lo crees. ¿Mm? 60 00:04:58,750 --> 00:05:01,791 ¡Se cierran las apuestas y comienza la pelea! 61 00:05:01,875 --> 00:05:03,500 Llegó la hora. 62 00:05:03,583 --> 00:05:07,750 Y ahora, ya va a iniciar la batalla del siglo. 63 00:05:07,833 --> 00:05:12,041 Tenemos al horrendo sembrador de caos, 64 00:05:12,125 --> 00:05:13,208 ¡el doppler! 65 00:05:22,250 --> 00:05:24,291 Ah, sin duda es feroz, 66 00:05:24,375 --> 00:05:28,000 pero ¿está a la altura de la espada plateada 67 00:05:28,083 --> 00:05:32,833 del mutante más brutal del Continente, el brujo? 68 00:05:32,916 --> 00:05:34,833 No sé dónde está. 69 00:05:38,000 --> 00:05:39,166 ¿Qué pasa? 70 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 ¡Dije "el brujo"! 71 00:05:53,916 --> 00:05:55,916 Mi amigo sí que se ve aterrador. 72 00:05:56,000 --> 00:05:57,583 ¡Aquí vamos! 73 00:05:59,166 --> 00:06:02,166 Veinte orenes a que el doppler lo hace mierda. 74 00:06:02,250 --> 00:06:03,250 Hecho. 75 00:06:10,166 --> 00:06:13,875 Hola, amigo. Eh, solo buscábamos un poco de... privacidad. 76 00:06:13,958 --> 00:06:16,000 Esta habitación está cerrada al público. 77 00:06:16,083 --> 00:06:18,583 Ay, por favor, no te pongas así. 78 00:06:18,666 --> 00:06:19,875 ¡Oh! 79 00:06:19,958 --> 00:06:22,416 Quédate aquí. 80 00:06:31,125 --> 00:06:32,000 Sencillo. 81 00:06:32,083 --> 00:06:33,416 Hagámoslo. 82 00:06:40,083 --> 00:06:42,375 ¡Apuesta de mierda! 83 00:06:42,458 --> 00:06:45,250 Si ese es un doppler, yo soy un maldito rinoceronte. 84 00:06:45,333 --> 00:06:47,458 Mira cómo le suda la cara. 85 00:06:50,125 --> 00:06:52,125 ¡Hazlo pedazos! 86 00:06:54,166 --> 00:06:56,875 -¡Queremos ver sangre! - Carajo, nos toca. 87 00:06:56,958 --> 00:06:58,875 ¡Esta pelea es una farsa! 88 00:06:58,958 --> 00:07:00,666 ¡Esta pelea es una puta farsa! 89 00:07:00,750 --> 00:07:02,583 - Cierra la boca. -¡Es un timo! 90 00:07:02,666 --> 00:07:04,291 ¡Que cierren la boca! 91 00:07:05,416 --> 00:07:08,208 ¿Qué mierdas te pasa? Te dije que solo a mi izquierda. 92 00:07:08,291 --> 00:07:11,375 - Fue un accidente, no quise... - Porque estás ebrio. ¡Otra vez! 93 00:07:11,458 --> 00:07:13,666 -¡Devuélvanme lo que pagué! -¡Es una farsa! 94 00:07:13,750 --> 00:07:15,083 ¡Es una estupidez! 95 00:07:15,833 --> 00:07:18,666 ¡Oye, fíjate! ¡Sáquenlo de aquí, rápido! 96 00:07:20,875 --> 00:07:22,125 ¡No! 97 00:07:23,125 --> 00:07:25,958 -¡Quítense! ¡Es mío! -¡Es mío! 98 00:07:26,041 --> 00:07:28,750 -¡Quita tus manos! -¡Oye, payaso! 99 00:07:31,166 --> 00:07:32,041 ¡No toquen eso! 100 00:07:37,666 --> 00:07:38,833 ¡Fuera! 101 00:07:48,250 --> 00:07:50,791 ¡Oigan! ¡Oigan! 102 00:07:50,875 --> 00:07:52,250 ¡Devuélveme mi dinero! 103 00:07:54,458 --> 00:07:55,833 Bueno, ya vámonos. 104 00:07:55,916 --> 00:07:57,500 ¡Oigan! ¡Vengan aquí! 105 00:08:06,291 --> 00:08:07,583 ¡Juniper! 106 00:08:08,708 --> 00:08:12,291 Por favor, no me dejes. 107 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 ¡Están robando mi dinero! 108 00:08:18,291 --> 00:08:20,041 Mistle, ¡reacciona! 109 00:08:26,500 --> 00:08:27,416 ¡Oye! 110 00:08:34,833 --> 00:08:36,875 Mistle, ¡vámonos! ¡Mistle! 111 00:08:36,958 --> 00:08:39,166 ¡Esto debe ser una puta broma! 112 00:08:40,916 --> 00:08:42,958 -¡No! - Asse, ¡tenemos que irnos! 113 00:08:43,041 --> 00:08:46,250 -¡Vámonos, carajo! -¡Váyanse a la mierda, viles ratas! 114 00:08:48,166 --> 00:08:52,791 {\an8}LAS RATAS: UNA HISTORIA DE THE WITCHER 115 00:08:52,875 --> 00:08:53,791 {\an8}Ya casi. 116 00:08:53,875 --> 00:08:55,583 {\an8}Listo. 117 00:09:01,250 --> 00:09:04,208 -¡Uy! -¿Y toda esta mierda qué es? 118 00:09:04,291 --> 00:09:06,666 ¿No dijiste que estaba lleno de oro? 119 00:09:07,958 --> 00:09:09,416 Bueno, sí hay un poco. 120 00:09:09,500 --> 00:09:13,208 - Oro que no podemos vender. - O comer. Muero de hambre. 121 00:09:13,291 --> 00:09:16,000 - Mm. ¡Yo me encargo! - Oye, ¿lo compartimos? 122 00:09:17,000 --> 00:09:18,333 -¿Eh? - No, gracias. 123 00:09:18,416 --> 00:09:21,375 Miren qué maravilla de arma. 124 00:09:21,458 --> 00:09:23,291 Ven con papá. 125 00:09:24,708 --> 00:09:27,958 ¿A cuántos creen que el rey de Gemmera haya matado con esta cosa? 126 00:09:28,041 --> 00:09:29,750 No. Eso es de Vicovaro. 127 00:09:29,833 --> 00:09:31,375 Entonces, el rey de Vicovaro. 128 00:09:31,458 --> 00:09:33,541 Vicovaro tenía emperadores, no reyes. 129 00:09:33,625 --> 00:09:37,625 El puto emperador de Vicovaro de mierda. ¿Cuántos crees? 130 00:09:37,708 --> 00:09:40,041 Ninguno. Esta es un arma ceremonial. 131 00:09:40,125 --> 00:09:42,666 No hablen tanto, que me encanta esa canción. 132 00:09:42,750 --> 00:09:44,833 ¿Cuál canción, jodida lunática? 133 00:09:44,916 --> 00:09:48,458 El que tú no oigas las voces no significa que no estén cantando. 134 00:09:48,541 --> 00:09:51,250 Eres una psicópata, no psíquica. 135 00:09:52,750 --> 00:09:53,708 No te lastimes. 136 00:09:56,708 --> 00:09:59,250 Fue casualidad. 137 00:10:01,291 --> 00:10:02,291 ¿Y cuánto hay? 138 00:10:03,000 --> 00:10:05,916 Bueno, después de comprar comida y provisiones, 139 00:10:06,000 --> 00:10:08,416 quedará suficiente para un par de días. 140 00:10:08,500 --> 00:10:09,333 ¿Un par de días? 141 00:10:09,416 --> 00:10:13,750 ¿Soy yo o estos trabajos son cada vez más peligrosos y menos lucrativos? 142 00:10:13,833 --> 00:10:15,750 Ya viste lo que está pasando. 143 00:10:15,833 --> 00:10:18,083 Nilfgaard está hostigando a todo el mundo. 144 00:10:18,166 --> 00:10:19,958 Dime, ¿qué quieres que haga? 145 00:10:20,041 --> 00:10:22,833 ¿Escribir una carta y externar nuestras inquietudes? 146 00:10:22,916 --> 00:10:25,875 "Querida Llama Blanca, tu guerra hace más difícil robar. 147 00:10:25,958 --> 00:10:26,916 ¿Qué hacemos?". 148 00:10:27,000 --> 00:10:28,166 Cállate. 149 00:10:28,250 --> 00:10:30,041 Sí, ganamos una mierda. 150 00:10:30,125 --> 00:10:33,250 Pero lo peligroso, Mistle, eres tú. 151 00:10:33,750 --> 00:10:36,875 Te pasmaste a mitad de un pisa y corre otra vez. 152 00:10:36,958 --> 00:10:39,416 Por ese fantasma que ves todo el tiempo. 153 00:10:39,500 --> 00:10:41,208 Ya tienes que superarlo. 154 00:10:42,166 --> 00:10:46,291 O harás que nos atrapen... o nos maten. 155 00:10:47,916 --> 00:10:50,041 No podemos seguir así para siempre, ¿o sí? 156 00:10:50,125 --> 00:10:52,500 Bueno, Chispa ve el futuro. 157 00:10:53,041 --> 00:10:54,708 Dinos si sobrevivimos. 158 00:10:56,708 --> 00:10:59,458 Pueden correr, pero voy a encontrarlos. 159 00:11:00,958 --> 00:11:02,333 No funciona así. 160 00:11:02,916 --> 00:11:05,041 Sobrevivimos con oro. 161 00:11:06,541 --> 00:11:08,791 Así de simple. Lo que necesitamos es dinero. 162 00:11:08,875 --> 00:11:11,666 No podemos comer de mierdas psíquicas. 163 00:11:15,166 --> 00:11:16,208 Posiblemente sí. 164 00:11:50,958 --> 00:11:52,250 Guau. 165 00:11:55,625 --> 00:11:59,625 Bienvenidos. Los espíritus me dijeron que vendrían. 166 00:12:01,916 --> 00:12:03,708 Ah, eres tú. 167 00:12:03,791 --> 00:12:07,208 Ha pasado mucho, Orla. Y no veo muchos clientes. 168 00:12:08,500 --> 00:12:11,000 ¿Ya descubrió la gente que eres una farsante? 169 00:12:15,333 --> 00:12:17,833 ¿Dónde demonios estaban? 170 00:12:18,916 --> 00:12:23,875 Antes de que Emhyr llegara a cagar aquí y los reclutara en su maldito ejército, 171 00:12:23,958 --> 00:12:26,625 los niños del pueblo eran mi pequeña familia. 172 00:12:26,708 --> 00:12:30,458 Y estos dos eran los mejores, hasta que me cambiaron por ustedes. 173 00:12:30,541 --> 00:12:34,083 Los mandaba a buscar el nido de un pájaro, y volvían con los huevos. 174 00:12:34,625 --> 00:12:38,666 Resulta que no necesitas un tercer ojo para saber quién te tima... 175 00:12:39,166 --> 00:12:40,333 o quién te roba. 176 00:12:40,416 --> 00:12:42,000 Orla lo sabe todo. 177 00:12:42,083 --> 00:12:44,791 Exactamente. Necesitamos un trabajo. 178 00:12:44,875 --> 00:12:47,083 - Un trabajo que dé mucho. - Y no bagatelas. 179 00:12:47,166 --> 00:12:49,041 Ah, tal vez un par de bagatelas. 180 00:12:50,041 --> 00:12:52,541 Algo bueno, porque pagaremos. 181 00:12:53,833 --> 00:12:55,500 Mi imagen está mejorando. 182 00:12:57,250 --> 00:13:01,416 Bueno, escuché sobre una jugosa herencia en Tyffi. 183 00:13:03,625 --> 00:13:06,375 O está la bruja de la taberna de Glyswen 184 00:13:06,458 --> 00:13:09,625 que hace tratos no tan legales con la pandilla de Nissir. 185 00:13:11,541 --> 00:13:12,416 No es suficiente. 186 00:13:16,833 --> 00:13:20,083 No lo sé. Hay otra opción. 187 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 Es mucho dinero, pero... 188 00:13:22,833 --> 00:13:24,208 es peligroso. 189 00:13:26,166 --> 00:13:28,083 ¿Saben quién es Dom Houvenaghel? 190 00:13:28,666 --> 00:13:32,500 ¿Y quién no? Tiene la arena de pelea más grande en este lado del Yaruga. 191 00:13:32,583 --> 00:13:33,875 El mismo. 192 00:13:34,375 --> 00:13:36,750 Hay rumores de que se está expandiendo 193 00:13:36,833 --> 00:13:39,583 y abrirá una nueva arena en Amarillo. 194 00:13:39,666 --> 00:13:43,958 Apuesto a que esa inauguración será la velada más sangrienta de todas. 195 00:13:44,041 --> 00:13:45,458 Con un carajo. 196 00:13:45,541 --> 00:13:49,000 Si es como lo de Claremont, esa apertura estará abarrotada de líderes, 197 00:13:49,083 --> 00:13:50,583 traficantes de armas, 198 00:13:50,666 --> 00:13:53,208 las personas más ricas y depravadas de la ciudad. 199 00:13:53,291 --> 00:13:55,375 No tienes idea de lo que es depravado. 200 00:13:55,458 --> 00:13:58,625 El tipo que contrató Houvenaghel para dirigir su arena 201 00:13:58,708 --> 00:14:00,875 es más que ruin. 202 00:14:02,041 --> 00:14:03,958 Es un mercenario. 203 00:14:04,041 --> 00:14:06,875 Causó las masacres durante la rebelión de Ebbing. 204 00:14:06,958 --> 00:14:09,500 Esclavizó a cientos, mató incluso a más. 205 00:14:09,583 --> 00:14:14,166 Controlaba los burdeles de la frontera y a las mujeres que les daban servicio. 206 00:14:14,250 --> 00:14:16,541 Ahora avanza en la vida. 207 00:14:16,625 --> 00:14:18,791 Un sádico infeliz de mierda conocido como... 208 00:14:18,875 --> 00:14:20,458 Bert Brigden. 209 00:14:25,958 --> 00:14:27,208 Dinos todo lo que sabes. 210 00:14:29,916 --> 00:14:32,291 A ver, por lo que dijo tu amiga Orla, 211 00:14:32,375 --> 00:14:34,666 tenemos tres grandes complicaciones. 212 00:14:34,750 --> 00:14:38,291 Número uno: no hay mucho tiempo. La pelea es en 15 días. 213 00:14:39,000 --> 00:14:40,916 Dos: es con invitación. 214 00:14:41,000 --> 00:14:42,083 Es cerca de la playa, 215 00:14:42,166 --> 00:14:44,500 en una vieja guarnición del puerto de Amarillo. 216 00:14:44,583 --> 00:14:45,416 ¿Qué es eso? 217 00:14:45,500 --> 00:14:47,125 Una prisión fortificada. 218 00:14:50,083 --> 00:14:54,000 ¿Qué? Vi muchas prisiones para saber qué significa "guarnición militar". 219 00:14:54,666 --> 00:14:57,666 Lo que quiere decir que nuestras opciones para infiltrarnos 220 00:14:57,750 --> 00:14:59,541 se limitan a un carajo. 221 00:14:59,625 --> 00:15:01,125 ¿Y el tercer problema? 222 00:15:03,666 --> 00:15:04,666 Tú. 223 00:15:06,916 --> 00:15:08,833 No somos estúpidos, Mistle. 224 00:15:09,916 --> 00:15:11,833 Es claro que sabes de Brigden, 225 00:15:13,958 --> 00:15:15,625 así que empieza a hablar. 226 00:15:23,541 --> 00:15:27,250 Conocí a Bert Brigden hace dos años, un día antes de mi boda. 227 00:15:30,916 --> 00:15:34,333 Yo era la radiante prometida de lord Genzier de Ebbing. 228 00:15:35,000 --> 00:15:37,583 Era el líder de la rebelión contra Nilfgaard, 229 00:15:37,666 --> 00:15:39,791 y yo gobernaría a su lado cuando ganáramos. 230 00:15:41,250 --> 00:15:45,208 Mi vida era perfecta. Mi familia estaba orgullosa. 231 00:15:45,291 --> 00:15:47,541 No lo amaba, pero no importaba... 232 00:15:48,750 --> 00:15:50,250 porque la tenía a ella. 233 00:15:51,041 --> 00:15:52,416 Tu fantasma. 234 00:15:55,833 --> 00:15:57,541 Se llamaba Juniper. 235 00:16:02,833 --> 00:16:04,666 Era una sirvienta... 236 00:16:05,375 --> 00:16:07,000 y mi mejor amiga. 237 00:16:08,458 --> 00:16:11,958 La amaba desde hacía mucho y teníamos planes para el futuro. 238 00:16:12,041 --> 00:16:16,833 ¿Papi sabe que coges con tu novia antes de casarte con un anciano? 239 00:16:16,916 --> 00:16:17,958 Mm. 240 00:16:18,833 --> 00:16:19,833 ¿Celosa? 241 00:16:21,666 --> 00:16:23,541 -¡Auch! -¿Qué? 242 00:16:25,458 --> 00:16:27,250 No muerdas. 243 00:16:30,750 --> 00:16:32,375 Tú tienes que cuidarme. 244 00:16:35,375 --> 00:16:37,208 Yo cuidaré de ti, milady. 245 00:16:39,583 --> 00:16:40,791 Lo prometo. 246 00:16:41,500 --> 00:16:43,083 Nos vamos a cuidar. 247 00:16:45,541 --> 00:16:46,583 Siempre. 248 00:16:48,250 --> 00:16:49,291 Lo prometo. 249 00:16:50,166 --> 00:16:52,208 Creí tener todo bajo control. 250 00:16:52,291 --> 00:16:54,500 ¡Todos atrás! 251 00:16:54,583 --> 00:16:55,958 Pero me equivoqué. 252 00:16:56,541 --> 00:16:58,500 Tenemos que irnos. Ya. 253 00:16:58,583 --> 00:17:00,875 - No hay nadie. - Sigan buscando. 254 00:17:01,500 --> 00:17:05,291 Emhyr usaba a Brigden para infiltrarse en los pueblos. 255 00:17:06,291 --> 00:17:07,500 Buscando rebeliones... 256 00:17:09,958 --> 00:17:11,166 y apagándolas. 257 00:17:19,166 --> 00:17:21,333 ¡No! ¡No! 258 00:17:24,791 --> 00:17:26,833 ¡Atrápenlos! ¡Que no escapen! 259 00:17:29,041 --> 00:17:30,333 Mercenarios. 260 00:17:30,416 --> 00:17:32,916 Nilfgaard descubrió a nuestros rebeldes. 261 00:17:33,958 --> 00:17:38,250 Si... Si las llegan a atrapar, no luchen. 262 00:17:39,708 --> 00:17:41,333 Mi hermana peleó. 263 00:17:44,625 --> 00:17:45,875 Yo me escondí. 264 00:17:50,291 --> 00:17:53,458 Vámonos, Mistle. ¡Rápido! ¡Mistle! 265 00:17:59,583 --> 00:18:02,583 Ofrecieron recompensa por los conspiradores. 266 00:18:02,666 --> 00:18:07,333 Mi familia era un objetivo en la lista, y volvimos para tratar de salvarlos. 267 00:18:07,416 --> 00:18:09,416 Hay que correr, como dijo Asse. 268 00:18:10,458 --> 00:18:14,208 Pero ¡no sin mi familia! Por favor, no me dejes. 269 00:18:14,291 --> 00:18:16,583 ¡Por favor! 270 00:18:16,666 --> 00:18:17,583 Por favor. 271 00:18:17,666 --> 00:18:19,875 Busca a tus padres. Voy por tus hermanos. 272 00:18:21,333 --> 00:18:22,833 No sueltes esto. 273 00:18:22,916 --> 00:18:26,541 Mírame. Si alguien trata de hacerte daño, mátalo. 274 00:18:26,625 --> 00:18:28,916 ¡Padre! ¡Madre! 275 00:18:29,000 --> 00:18:30,208 Padre, despierta... 276 00:18:33,250 --> 00:18:34,083 Juniper. 277 00:18:35,041 --> 00:18:37,166 ¡Lex! ¡Demitri! 278 00:18:43,875 --> 00:18:46,625 La radiante novia en persona. 279 00:18:48,833 --> 00:18:51,000 Me han contado cosas de ti. 280 00:18:55,000 --> 00:18:56,958 Ah, lo que dicen es cierto. 281 00:18:58,583 --> 00:19:03,125 Ahora, vamos a divertirnos, ¿quieres? 282 00:19:10,875 --> 00:19:13,416 Las mujeres de las que nos habló Orla, 283 00:19:14,000 --> 00:19:17,250 las mujeres que él llevaba a sus burdeles... 284 00:19:17,750 --> 00:19:18,875 Estábamos entre ellas. 285 00:19:18,958 --> 00:19:21,666 Una puta noble sigue siendo una puta, preciosa. 286 00:19:22,166 --> 00:19:25,166 Esa noche, mi vida perfecta se volvió una pesadilla. 287 00:19:25,875 --> 00:19:28,500 Pero Juniper peleó con todo su ser para protegerme. 288 00:19:28,583 --> 00:19:30,541 -¡No! - Es una hermosura. 289 00:19:32,166 --> 00:19:34,541 -¡No! - Y una fiera también. 290 00:19:35,750 --> 00:19:38,291 Cuando vi a Brigden golpeándola como un salvaje, 291 00:19:38,375 --> 00:19:39,750 algo explotó en mí. 292 00:19:39,833 --> 00:19:40,875 ¡No! 293 00:19:45,208 --> 00:19:47,125 Ahora la veo en todas partes. 294 00:19:56,166 --> 00:19:59,458 No sé cuánto estuve ahí, en su sótano, 295 00:20:00,125 --> 00:20:02,125 pero logré abrir la cerradura. 296 00:20:02,916 --> 00:20:05,083 Lo intenté hasta que me sangraron los dedos, 297 00:20:05,166 --> 00:20:07,500 y llegué hasta Loredo, medio muerta. 298 00:20:08,041 --> 00:20:10,208 Lo estaría si Asse no me hubiera encontrado 299 00:20:10,291 --> 00:20:11,750 y llevado con Orla. 300 00:20:20,916 --> 00:20:22,625 No lo sé, Mistle. 301 00:20:23,875 --> 00:20:26,750 Cuando un trabajo se vuelve personal, te distraes. 302 00:20:26,833 --> 00:20:28,375 Cuando formamos esta pandilla, 303 00:20:28,458 --> 00:20:32,250 acordamos despojarnos de todo sentimiento y dejar el pasado en el pasado. 304 00:20:32,333 --> 00:20:34,708 ¿Me dicen que nunca piensan en ellos? 305 00:20:35,833 --> 00:20:39,041 ¿En los infelices que los reclutaron a ti y a Reef por la fuerza? 306 00:20:39,125 --> 00:20:43,500 ¿O en tu pueblo, que te abandonó para salvar su propio pellejo? 307 00:20:43,583 --> 00:20:46,791 Los perros que me torturaron para que delatara a mis padres... 308 00:20:48,166 --> 00:20:49,708 y los colgaron por traición. 309 00:20:54,375 --> 00:20:57,333 Hay un millón de tipos como Brigden que utilizan esta guerra 310 00:20:57,416 --> 00:20:58,708 para tomar lo que quieren 311 00:20:58,791 --> 00:21:01,166 y destruir a quienquiera que se interponga. 312 00:21:01,250 --> 00:21:02,666 ¿Y qué creen? 313 00:21:02,750 --> 00:21:04,458 Todos van a estar en esa pelea. 314 00:21:05,291 --> 00:21:08,541 ¿Por qué no tomamos algo suyo para variar, eh? 315 00:21:08,625 --> 00:21:09,583 Se sentiría bien. 316 00:21:10,291 --> 00:21:12,666 Solo esta vez. ¿No, Giz? 317 00:21:19,458 --> 00:21:22,416 Si vamos a hacer esto, tenemos que concentrarnos 318 00:21:22,500 --> 00:21:24,833 en solo tomar su dinero, Mistle. 319 00:21:24,916 --> 00:21:29,083 ¿Sí? No puedes distraerte con tus fantasías de venganza. 320 00:21:29,166 --> 00:21:31,041 No podemos cometer errores. 321 00:21:33,291 --> 00:21:34,500 No habrá errores. 322 00:21:40,083 --> 00:21:41,083 No habrá errores. 323 00:21:41,708 --> 00:21:42,916 Okey. 324 00:21:43,500 --> 00:21:44,958 Hagamos reconocimiento. 325 00:21:48,500 --> 00:21:49,958 Esto es lo que sabemos. 326 00:21:50,041 --> 00:21:52,500 Todas las arenas de Houvenaghel operan igual. 327 00:21:52,583 --> 00:21:53,500 Doce peleas. 328 00:21:53,583 --> 00:21:56,000 Seis en la primera mitad, seis en la segunda. 329 00:21:58,375 --> 00:22:00,375 Todos dejan sus armas en la entrada. 330 00:22:00,458 --> 00:22:03,416 Las únicas personas armadas son los guardias. 331 00:22:03,500 --> 00:22:05,125 Y habrá muchos. 332 00:22:08,166 --> 00:22:10,500 Todos dejan su dinero en las cajas de apuestas. 333 00:22:10,583 --> 00:22:13,208 Y las cajas de apuestas van a la bóveda. 334 00:22:13,833 --> 00:22:16,875 El problema es que no sabemos cómo entrar a la bóveda 335 00:22:16,958 --> 00:22:18,166 ni cómo la protegen. 336 00:22:21,541 --> 00:22:23,625 Tenemos que averiguar su operación, 337 00:22:24,166 --> 00:22:27,750 buscar entrar a la bóveda y tener una ruta de escape. 338 00:22:29,250 --> 00:22:32,000 Cuando terminemos, regresaremos a los caballos. 339 00:22:34,291 --> 00:22:36,583 Ay, nadie dijo nada sobre botes. 340 00:22:36,666 --> 00:22:39,041 Ay, ¿Kayleigh tiene miedo? ¿Tienes miedo? 341 00:22:39,125 --> 00:22:40,000 No sé nadar. 342 00:22:44,166 --> 00:22:45,333 ¡Abran paso! 343 00:22:45,416 --> 00:22:48,291 Si usan el pozo para mover el dinero, debe ser por aquí. 344 00:22:51,291 --> 00:22:54,208 Parece una buena ruta de escape. ¿Tú qué opinas? 345 00:22:54,291 --> 00:22:56,666 Me estoy mojando las nalgas. 346 00:22:56,750 --> 00:22:58,500 ¿Qué? 347 00:22:58,583 --> 00:23:01,250 Ah, ven acá. 348 00:23:01,333 --> 00:23:02,166 Shh, shh. 349 00:23:05,500 --> 00:23:06,916 ¿Qué piensas de esto? 350 00:23:07,000 --> 00:23:08,875 Pienso que deberías taparte la oreja. 351 00:23:08,958 --> 00:23:11,625 No, te hablo del plan. Tengo un mal presentimiento. 352 00:23:11,708 --> 00:23:14,500 Los presentimientos no sirven. La estrategia, sí. 353 00:23:15,166 --> 00:23:16,166 Lo vamos a lograr. 354 00:23:16,250 --> 00:23:19,833 La pelea es nuestra oportunidad de mostrar nuestra creación. 355 00:23:20,583 --> 00:23:23,375 El jalowik debe estar listo, sin excusas. 356 00:23:23,458 --> 00:23:26,833 Que me saquen los intestinos por el culo no es una excusa. 357 00:23:26,916 --> 00:23:29,083 No seas un miedoso de mierda, Til. 358 00:23:29,166 --> 00:23:32,583 Solo te digo que Houvenaghel nos dio instrucciones específicas. 359 00:23:32,666 --> 00:23:33,833 Que se joda. 360 00:23:33,916 --> 00:23:36,250 Venderemos el jalowik, tomaremos el dinero 361 00:23:36,333 --> 00:23:38,500 y nos esfumaremos antes de que nos descubra. 362 00:23:38,583 --> 00:23:41,125 Si se entera de que desviamos dinero para nuestra creación, 363 00:23:41,208 --> 00:23:42,750 ¿a quién enviará para cazarnos? 364 00:23:42,833 --> 00:23:45,666 Toda gran recompensa conlleva un riesgo. 365 00:23:45,750 --> 00:23:49,958 Solo sé que Emhyr pagaría miles para tener el control de este Continente. 366 00:23:50,041 --> 00:23:53,708 Cuando sus guerreros y emisarios vean lo que puede hacer nuestra creación, 367 00:23:53,791 --> 00:23:55,166 esos miles serán nuestros. 368 00:23:55,250 --> 00:23:57,708 En la noche de pelea, tendré a esos peces gordos. 369 00:23:57,791 --> 00:24:01,541 Así que tú asegúrate de que mi monstruo esté listo para pelear. 370 00:24:20,291 --> 00:24:22,708 Creo que por aquí se llega a la bóveda. 371 00:24:25,791 --> 00:24:27,958 Lo que hiciste ayer fue valiente. 372 00:24:28,583 --> 00:24:30,875 Eh, decirles a todos lo que pasó. 373 00:24:31,875 --> 00:24:33,750 Sé que no te gusta hablar de eso. 374 00:24:34,500 --> 00:24:36,041 Por eso fue valiente. 375 00:24:38,833 --> 00:24:43,208 No vivimos en el pasado, pero eso es lo que nos define. 376 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 Yo... 377 00:24:49,291 --> 00:24:52,291 A veces olvido que no soy la única víctima de Brigden. 378 00:24:57,750 --> 00:25:03,416 Todos los días me digo a mí mismo que debí matarlo cuando pude hacerlo. 379 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 Antes de que Dulcie... 380 00:25:09,250 --> 00:25:10,708 Hiciste lo que pudiste. 381 00:25:12,750 --> 00:25:13,958 No hice nada. 382 00:25:16,125 --> 00:25:18,166 Es lo que me hizo lo que soy. 383 00:25:21,666 --> 00:25:22,833 Un cobarde. 384 00:25:59,208 --> 00:26:01,458 Mira, ahí está el pozo. 385 00:26:01,541 --> 00:26:03,541 Reunirán las apuestas ahí arriba. 386 00:26:04,583 --> 00:26:06,083 Y las bajarán aquí. 387 00:26:06,833 --> 00:26:08,125 Esta es la bóveda. 388 00:26:09,083 --> 00:26:11,500 Solo que la cerradura de esa reja da pena. 389 00:26:11,583 --> 00:26:13,875 Pero nadie trabaja aquí. Está vacío. 390 00:26:15,416 --> 00:26:16,708 Y es aterrador. 391 00:26:16,791 --> 00:26:18,166 Shh. 392 00:26:24,500 --> 00:26:25,625 ¡Vámonos! 393 00:26:35,708 --> 00:26:37,166 Vámonos, Mistle. 394 00:26:52,750 --> 00:26:53,625 ¡Mistle! 395 00:26:53,708 --> 00:26:54,833 Camina, Asse. 396 00:27:01,125 --> 00:27:03,541 ¡Ayúdenme! ¡Rápido! 397 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 ¡Vengan! ¡Apúrense! 398 00:27:08,500 --> 00:27:09,916 ¿Estás bien? 399 00:27:11,333 --> 00:27:13,583 ¡Asse! No, Asse. 400 00:27:13,666 --> 00:27:15,833 ¡Corre a los caballos y trae mi cantimplora! 401 00:27:15,916 --> 00:27:17,125 ¿Y qué le pasó? 402 00:27:17,666 --> 00:27:20,916 Había algo ahí abajo. Una criatura nos atacó. 403 00:27:21,000 --> 00:27:23,291 El monstruo de Brigden. ¿Ya sabías de eso? 404 00:27:23,375 --> 00:27:27,583 ¡No! Brigden es un mandadero venido a más. No tiene acceso a esta clase de cosas. 405 00:27:27,666 --> 00:27:29,416 Tiene otras ambiciones. 406 00:27:29,500 --> 00:27:31,333 Lo ayuda un mago. 407 00:27:31,416 --> 00:27:33,333 Parece que van a engañar a Houvenaghel 408 00:27:33,416 --> 00:27:36,000 y usar la pelea para presentar algo llamado jalowik. 409 00:27:36,083 --> 00:27:37,125 ¿Un jalowik? 410 00:27:37,208 --> 00:27:38,833 - Sí. - Carajo. 411 00:27:38,916 --> 00:27:41,416 Creen que eso va a cambiar el curso de la guerra. 412 00:27:41,500 --> 00:27:43,625 ¿Qué? ¿Cómo? 413 00:27:43,708 --> 00:27:46,041 ¿Acaso importa? No podemos hacerlo. 414 00:27:46,666 --> 00:27:49,000 Se lo aseguro. Ya lo he visto. 415 00:27:49,083 --> 00:27:51,250 La lesión de Asse, una joven de ojos verdes... 416 00:27:51,333 --> 00:27:52,583 No vale morir por dinero. 417 00:27:52,666 --> 00:27:53,916 ¡No, no! 418 00:27:54,000 --> 00:27:56,041 ¡No! ¡Él no merece ganar! 419 00:27:56,125 --> 00:27:59,125 Este era el trato, Mistle. No se trata de tu venganza. 420 00:27:59,208 --> 00:28:01,333 ¿El objetivo no era tomar algo de esos infelices? 421 00:28:01,416 --> 00:28:02,958 Sí, me refería a dinero. 422 00:28:03,041 --> 00:28:05,833 Y eso es lo que tomaremos. ¡Mucho dinero! 423 00:28:05,916 --> 00:28:07,875 Por favor, Kayleigh. 424 00:28:07,958 --> 00:28:08,833 Bien. 425 00:28:08,916 --> 00:28:11,250 Si logramos esto sin que un monstruo nos mutile 426 00:28:11,333 --> 00:28:12,375 o un brujo nos persiga... 427 00:28:12,458 --> 00:28:13,916 ¡Nos van a arrestar! 428 00:28:14,000 --> 00:28:16,666 Lo que sea. Esto nos resolverá la vida. 429 00:28:16,750 --> 00:28:19,250 ¿Esperas sobrevivir y seguir con tu vida, carajo? 430 00:28:19,333 --> 00:28:20,791 ¡No eres un mago! 431 00:28:21,333 --> 00:28:22,791 No eres un brujo. 432 00:28:25,500 --> 00:28:27,541 No podemos hacer esto. 433 00:28:28,375 --> 00:28:30,083 No podemos matar a un monstruo. 434 00:28:32,208 --> 00:28:34,125 A menos que tengamos ayuda. 435 00:28:38,958 --> 00:28:43,000 Ay, pero qué horror, amigo. Podrías marchitar una flor. 436 00:28:43,083 --> 00:28:45,166 ¿Cuándo fue la última vez que te bañaste? 437 00:28:46,458 --> 00:28:50,500 ¿Quieres que nos bañemos juntos? Solo tienes que decirlo y ya. 438 00:28:50,583 --> 00:28:53,458 No hay suficiente licor en el mundo, gracias a ti. 439 00:28:53,541 --> 00:28:57,375 Estás comprando como la mitad. Entonces, me debes 50 orenes. 440 00:28:57,458 --> 00:28:59,250 - Ponlo en mi cuenta. - Ay, no. 441 00:28:59,791 --> 00:29:02,916 Por favor, Sonora. Esta vez no es mi culpa. 442 00:29:03,000 --> 00:29:04,458 Robaron a la Mano Negra. 443 00:29:04,541 --> 00:29:07,375 Se anda diciendo por ahí que un flacucho insignificante 444 00:29:07,458 --> 00:29:09,208 te metió un palo por el culo. 445 00:29:09,291 --> 00:29:11,833 Me golpeó con una tabla. Yo solo me contuve. 446 00:29:11,916 --> 00:29:13,208 Pues yo también. 447 00:29:13,291 --> 00:29:17,916 Puedes llevarte una botella de licor y esa pierna de pollo que ya babeaste. 448 00:29:18,000 --> 00:29:21,708 Y cuando me pagues por eso, podrás pagarme lo demás. 449 00:29:21,791 --> 00:29:25,083 Oye, olvídate de que nos bañemos juntos. 450 00:29:25,166 --> 00:29:26,166 No... 451 00:29:43,416 --> 00:29:47,666 ¿Les gusta jugar con la muerte, idiotas? ¡Pues es mi juego favorito! 452 00:29:48,750 --> 00:29:50,125 Tenemos un trabajo para ti. 453 00:29:50,208 --> 00:29:52,541 Yo tenía un trabajo muy satisfactorio 454 00:29:52,625 --> 00:29:55,291 ¡hasta que ustedes aparecieron y me lo quitaron! 455 00:29:56,458 --> 00:29:57,750 Oye, dame eso. 456 00:29:57,833 --> 00:30:00,875 No sé, amigo. No parece que te estés esforzando mucho. 457 00:30:02,041 --> 00:30:05,791 Habría pedido la devolución de mi dinero si ahora no estuviéramos robándolo. 458 00:30:08,291 --> 00:30:11,500 A ver, imbécil. Tienes que matar a un monstruo. 459 00:30:11,583 --> 00:30:13,500 Así que ahorrémonos el drama, ¿sí? 460 00:30:13,583 --> 00:30:16,000 Pero vas a trabajar, sobrio. 461 00:30:16,083 --> 00:30:18,875 Quédate con nosotros, desintoxícate y haz el trabajo. 462 00:30:19,791 --> 00:30:20,958 Esos son los términos. 463 00:30:21,041 --> 00:30:24,250 Estos son mis términos: ¡come caca! 464 00:30:32,833 --> 00:30:34,750 -¿Vas a reemplazarla? -¡Escucha! 465 00:30:34,833 --> 00:30:38,875 Te daremos 1000 orenes como adelanto y 20 000 más cuando el trabajo esté hecho. 466 00:30:41,541 --> 00:30:42,750 No trabajo con Ratas. 467 00:30:42,833 --> 00:30:46,125 Aniquilarás a un verdadero monstruo por dinero de verdad, 468 00:30:46,208 --> 00:30:47,375 y no volverás a vernos. 469 00:30:52,166 --> 00:30:53,375 Tengo curiosidad. 470 00:30:54,041 --> 00:30:55,708 ¿Cuál es su objetivo? 471 00:30:56,291 --> 00:30:58,583 La nueva arena de Dominik Houvenaghel. 472 00:31:00,375 --> 00:31:04,083 De verdad están jugando con la muerte. Buena suerte, mucho éxito. 473 00:31:04,166 --> 00:31:06,083 ¡Y denme el puto dinero que robaron! 474 00:31:11,083 --> 00:31:12,416 ¿Tú qué me ves? 475 00:31:12,916 --> 00:31:14,125 Tienes miedo. 476 00:31:14,208 --> 00:31:16,166 ¿De ustedes? Lo dudo. 477 00:31:19,166 --> 00:31:20,041 De fracasar. 478 00:31:21,708 --> 00:31:23,583 Veo a una joven que sufre. 479 00:31:24,458 --> 00:31:26,125 Una princesa maldita. 480 00:31:26,208 --> 00:31:27,625 Conozco esa historia. 481 00:31:28,750 --> 00:31:29,583 La estrige. 482 00:31:31,000 --> 00:31:33,500 El rey Foltest contrató a tres brujos. 483 00:31:33,583 --> 00:31:35,500 El primero huyó con todo su dinero. 484 00:31:35,583 --> 00:31:37,583 El segundo fue asesinado por la bestia. 485 00:31:37,666 --> 00:31:40,625 Y el tercero, Geralt de Rivia... Él la salvó. 486 00:31:41,250 --> 00:31:43,333 Eso no fue lo que ocurrió. 487 00:31:43,416 --> 00:31:45,166 Y el Lobo Blanco es un desgraciado. 488 00:31:45,250 --> 00:31:48,708 Alguien que te importaba murió por tu cobardía. 489 00:31:50,500 --> 00:31:52,791 Fue cuando el mundo comenzó a odiarte. 490 00:31:52,875 --> 00:31:56,375 Yo era un brujo. El mundo siempre me odió. 491 00:31:58,250 --> 00:32:00,166 Es la primera vez que siento lo mismo. 492 00:32:02,541 --> 00:32:05,708 Nosotros no te odiamos. 493 00:32:07,333 --> 00:32:08,291 Te necesitamos. 494 00:32:09,291 --> 00:32:10,375 Por favor. 495 00:32:25,333 --> 00:32:29,125 Quiero 50 000 orenes y quiero elegir mi cama. 496 00:32:29,791 --> 00:32:32,375 Este lugar es un completo desastre. 497 00:32:32,458 --> 00:32:34,958 Por su culpa, idiotas. 498 00:32:42,416 --> 00:32:43,416 Gracias. 499 00:32:43,916 --> 00:32:46,291 Él puede ayudarnos a salir con vida de esto. 500 00:32:51,958 --> 00:32:54,541 ¿Se van a quedar ahí parados mirándome o qué? 501 00:32:54,625 --> 00:32:55,625 ¿O no? 502 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 Díganme, ¿dónde encontraron todo esto? 503 00:33:01,541 --> 00:33:03,375 En la tienda "mano larga". 504 00:33:03,458 --> 00:33:05,666 Cosas de mala calidad. 505 00:33:06,541 --> 00:33:10,041 Escúchenme. Sabremos la ruta una vez adentro. 506 00:33:11,041 --> 00:33:12,833 Ahora solo hay que entrar. 507 00:33:12,916 --> 00:33:16,125 - Debemos parecer de ahí. -¿Por qué no escabullirnos? 508 00:33:16,208 --> 00:33:19,000 - Queremos libertad de movimiento. - Sí, desarmados. 509 00:33:19,083 --> 00:33:21,000 ¿El abuelo cómo hará sin una espada? 510 00:33:21,083 --> 00:33:22,166 Trabajo en eso. 511 00:33:22,250 --> 00:33:25,416 Kayleigh y Reef van a entrar con los peleadores. 512 00:33:25,500 --> 00:33:27,625 Se necesita a alguien que parezca uno de ellos. 513 00:33:28,375 --> 00:33:31,666 Y todo peleador requiere de dos escuderos, así que... 514 00:33:32,333 --> 00:33:33,375 Asse, irás tú. 515 00:33:33,458 --> 00:33:35,583 ¡Eso, carajo! ¡Súbanme a ese ring! 516 00:33:36,208 --> 00:33:38,333 Tú no serás nuestra peleadora. 517 00:33:40,041 --> 00:33:41,166 Lo será Asse. 518 00:33:41,250 --> 00:33:42,375 ¿Qué? 519 00:33:43,958 --> 00:33:47,000 Tranquilo, es una broma. 520 00:33:50,083 --> 00:33:51,458 ¿No es una broma? 521 00:33:52,333 --> 00:33:55,583 Yo soy una combatiente militar entrenada, y Asse... 522 00:33:55,666 --> 00:33:56,500 Asse... 523 00:33:56,583 --> 00:34:00,166 Le llegas a las rodillas a un enano, niña, y seguramente pesas la mitad. 524 00:34:00,250 --> 00:34:02,208 En las grandes arenas hay uniformidad. 525 00:34:02,291 --> 00:34:04,625 No tienes el peso para una pelea en forma. 526 00:34:04,708 --> 00:34:08,166 Asse es el único que puede hacerse pasar por un peleador. 527 00:34:08,250 --> 00:34:11,208 Por cierto, vas a necesitar papeles. 528 00:34:16,541 --> 00:34:17,875 ¿Qué carajos es esto? 529 00:34:17,958 --> 00:34:19,208 El uniforme del gobierno. 530 00:34:19,291 --> 00:34:21,375 Puedo falsificar el decreto de comisión atlética, 531 00:34:21,458 --> 00:34:23,000 pero el sello debe ser auténtico. 532 00:34:23,083 --> 00:34:26,250 Necesito que vayas a la prefectura para que lo validen. 533 00:34:26,333 --> 00:34:28,666 Giz está más loco que una puta cabra. 534 00:34:28,750 --> 00:34:32,166 ¿Cómo espera que haga que él parezca un verdadero peleador? 535 00:34:32,250 --> 00:34:34,833 Con la misma estrategia que hemos usado mil veces. 536 00:34:34,916 --> 00:34:36,666 Solo con un nuevo muñeco de trapo. 537 00:34:36,750 --> 00:34:38,833 Causamos alboroto, se desata el caos, 538 00:34:38,916 --> 00:34:40,791 y los nuestros no serán descubiertos. 539 00:34:40,875 --> 00:34:42,666 Aprehendidos. 540 00:34:43,791 --> 00:34:45,750 No estoy tan loco. 541 00:34:45,833 --> 00:34:47,166 Por favor, hermano. 542 00:34:47,250 --> 00:34:49,250 Cuando atracamos esa taberna en Mayton, 543 00:34:49,333 --> 00:34:53,666 tuve que usar esa armadura nilfgaardiana de mierda durante horas. 544 00:34:53,750 --> 00:34:56,875 Hicimos un trato. La próxima, tú te disfrazarías. 545 00:34:56,958 --> 00:35:00,000 Que simplemente vomites palabras no lo hace un trato. 546 00:35:00,083 --> 00:35:01,333 No accedí a nada. 547 00:35:03,250 --> 00:35:04,416 Oye, qué bien te ves. 548 00:35:04,500 --> 00:35:05,666 -¿En serio? - Sí. 549 00:35:05,750 --> 00:35:08,625 ¡Sí! Seguro. Te ves muy bien. 550 00:35:09,375 --> 00:35:10,708 Sí, mira. Ay... 551 00:35:11,500 --> 00:35:14,500 Guau. Ahora, recuerda: eres un comisionado del deporte. 552 00:35:14,583 --> 00:35:17,791 Eres muy sofisticado, pero no muy sofisticado. 553 00:35:17,875 --> 00:35:20,333 - Dame tu espada. - No, no iré desarmado. 554 00:35:20,416 --> 00:35:22,750 Las espadas se prohibieron en la rebelión. 555 00:35:22,833 --> 00:35:23,791 Nadie hace caso. 556 00:35:23,875 --> 00:35:26,250 Los ciudadanos que respetan la ley, sí. 557 00:35:26,333 --> 00:35:28,041 Además, yo estaré afuera. 558 00:35:28,125 --> 00:35:32,166 Solo silba si algo sale mal. Pero... nada va a salir mal. 559 00:35:33,750 --> 00:35:36,500 Sil... ¡Silbido! ¡Silbido, silbido! 560 00:35:39,833 --> 00:35:41,791 -¿Cuál es? - Eh, no lo sé. 561 00:35:41,875 --> 00:35:42,708 Mierda. 562 00:35:50,125 --> 00:35:51,416 ¿Es en serio? 563 00:35:58,833 --> 00:36:02,125 Y por eso yo debería estar en esa maldita pelea, Giz. 564 00:36:02,208 --> 00:36:03,916 DECRETO DE LA COMISIÓN ATLÉTICA 565 00:36:04,000 --> 00:36:06,625 ¿Mataste a un tipo con un libro por un sello de cera? 566 00:36:09,166 --> 00:36:11,000 APROBACIÓN PARA COMPETENCIA ATLÉTICA 567 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 Aprehendidos, perra. 568 00:36:15,375 --> 00:36:17,708 Giz... Giz, no puedo pelear. 569 00:36:17,791 --> 00:36:19,916 Tranquilo. No tendrás que hacerlo. 570 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Estaremos en el bote antes de tu pelea. 571 00:36:22,083 --> 00:36:24,291 Solo tienes que cubrirnos para que escapemos. 572 00:36:24,375 --> 00:36:26,625 Cuando los guardias estén controlando a la gente, 573 00:36:26,708 --> 00:36:28,458 no van a vernos robar su mierda. 574 00:36:28,541 --> 00:36:30,416 Yo los vi robando mi mierda. 575 00:36:32,875 --> 00:36:33,958 ¡Esa es mi silla! 576 00:36:34,041 --> 00:36:35,625 ¿Qué estás haciendo? 577 00:36:39,083 --> 00:36:41,125 Ingredientes para un elíxir de brujo. 578 00:36:41,208 --> 00:36:42,583 Es jerez para cocinar. 579 00:36:43,750 --> 00:36:45,333 ¿Qué es más patético? 580 00:36:45,416 --> 00:36:47,416 ¿Que no puedas pasar un día sin beber 581 00:36:47,500 --> 00:36:50,458 o que no puedas inventar una mentira decente para ocultarlo? 582 00:36:50,541 --> 00:36:52,583 ¿Siempre has sido una zorra tan devota? 583 00:36:53,458 --> 00:36:54,916 Me convertí hace varios años. 584 00:36:55,000 --> 00:36:57,375 ¡Ya fue suficiente! ¡Dejen de pelear! 585 00:36:58,083 --> 00:37:00,500 ¿Y cómo vamos a entrar? 586 00:37:01,416 --> 00:37:03,541 Fácil. Nos van a invitar. 587 00:37:05,333 --> 00:37:08,666 Diremos que somos recién casados y que buscamos acción. 588 00:37:08,750 --> 00:37:11,416 El objetivo es un burdel muy exclusivo en Rocayne. 589 00:37:11,500 --> 00:37:14,875 Conozco a la dueña, una amiga de mi época en el ejército. 590 00:37:14,958 --> 00:37:16,333 La señorita Skret. 591 00:37:17,333 --> 00:37:19,291 Y que se me aparece el diablo. 592 00:37:21,041 --> 00:37:24,250 Uff, las cosas que haría con esa boca. 593 00:37:24,333 --> 00:37:26,833 Señorita Skret, ella es mi amiga Chispa. 594 00:37:26,916 --> 00:37:28,250 Chispa, la señorita Skret. 595 00:37:28,333 --> 00:37:29,625 Un placer. 596 00:37:29,708 --> 00:37:30,916 ¿Esa es mi entrada? 597 00:37:31,000 --> 00:37:34,375 Ese es el barón. Si quieres una invitación, acércate a él. 598 00:37:34,458 --> 00:37:36,583 El guapo con cuero. 599 00:37:36,666 --> 00:37:39,458 - Él es tu... - El matón. Entiendo. 600 00:37:40,458 --> 00:37:42,333 Pero no le pegues en la cara. 601 00:37:42,875 --> 00:37:43,750 Claro. 602 00:37:51,041 --> 00:37:52,541 Mm... 603 00:37:53,166 --> 00:37:55,375 ¡Ella es mi madre, imbécil! 604 00:37:55,458 --> 00:37:57,791 -¡Suéltame! -¡Te voy a arrancar los dientes! 605 00:37:57,875 --> 00:37:59,416 ¡Suéltalo, imbécil! 606 00:38:01,541 --> 00:38:05,583 ¿Sabías que le he ofrecido a ese hombre todo el placer del universo? 607 00:38:05,666 --> 00:38:07,208 Y nada llama su atención. 608 00:38:07,291 --> 00:38:09,666 Parece que solo tiene ojos para ti. 609 00:38:15,250 --> 00:38:17,625 Cuando muerda el anzuelo, ayúdame a embaucarlo. 610 00:38:18,666 --> 00:38:22,583 Querido, ¿no que no habría peleas durante nuestra luna de miel? 611 00:38:22,666 --> 00:38:23,958 Ay, pobre. ¿Estás bien? 612 00:38:24,041 --> 00:38:26,500 Es un inversionista de las arenas de Houvenaghel. 613 00:38:26,583 --> 00:38:30,833 Me salvaste la vida. Por favor, déjame compensarte por lo que hiciste. 614 00:38:30,916 --> 00:38:34,208 Una invitación de él nos dará acceso ilimitado a esa noche. 615 00:38:39,833 --> 00:38:41,208 Et voilà. 616 00:38:43,125 --> 00:38:44,750 Ahora, si me disculpan... 617 00:38:44,833 --> 00:38:49,041 Ahora, la parte complicada del plan. ¿Cómo se mata a un monstruo? 618 00:38:50,875 --> 00:38:55,625 Depende del monstruo. Habrá que hacer algo de investigación. 619 00:38:55,708 --> 00:38:58,708 Investigación exhaustiva y sumamente aburrida. 620 00:38:58,791 --> 00:39:01,708 Y eso es lo que vas a tener que hacer tú, compañera. 621 00:39:01,791 --> 00:39:03,916 ¿Dónde conseguimos yerbas silvestres? 622 00:39:08,250 --> 00:39:09,958 También estas, Rata. 623 00:39:10,541 --> 00:39:12,833 Llevamos horas haciendo esto. 624 00:39:12,916 --> 00:39:15,625 ¡No aguanto más el dolor de los dedos! 625 00:39:17,958 --> 00:39:19,958 ¿Qué contiene un elíxir de brujo? 626 00:39:20,041 --> 00:39:22,916 ¿Qué te hace más veloz y ver en la oscuridad y eso? 627 00:39:24,291 --> 00:39:27,708 ¡Ay, no puede ser! Ni siquiera recuerdas eso, ¿verdad? 628 00:39:27,791 --> 00:39:32,458 Me acuerdo de cosas, solo que los detalles son algo difusos. 629 00:39:32,541 --> 00:39:36,041 ¿Qué otros conocimientos vitales te ha quitado el alcohol? 630 00:39:37,416 --> 00:39:40,333 Háblame de la cosa que le abrió la pierna a tu amigo. 631 00:39:40,416 --> 00:39:42,541 El "jalo" o lo que sea. 632 00:39:42,625 --> 00:39:44,208 - Jalowik. - Mjm. 633 00:39:44,291 --> 00:39:46,083 Estaba oscuro, y esa cosa es veloz. 634 00:39:46,166 --> 00:39:47,083 No pude verlo. 635 00:39:47,791 --> 00:39:50,708 Pero cuando apareció, antes de atacarnos, me hizo pensar... 636 00:39:54,083 --> 00:39:56,208 Creo haberle visto rasgos humanos. 637 00:39:58,000 --> 00:39:59,875 Sigue buscando en ese libro. 638 00:40:00,875 --> 00:40:04,375 Ya te lo dije. Aquí no hay nada sobre un jalowik. 639 00:40:04,458 --> 00:40:06,083 Lo máximo que averigüé 640 00:40:06,166 --> 00:40:08,625 es que los monstruos odian las espadas de plata. 641 00:40:08,708 --> 00:40:09,625 Así que ahí está. 642 00:40:09,708 --> 00:40:11,250 Quieres tu dinero, ¿no? 643 00:40:11,750 --> 00:40:12,625 ¿Eh? 644 00:40:12,708 --> 00:40:15,750 Si quiero matar a esa aberración, necesito respuestas. 645 00:40:15,833 --> 00:40:17,541 ¡Así que sigue buscando! 646 00:40:17,625 --> 00:40:18,583 Está bien. 647 00:40:20,041 --> 00:40:22,625 ¿Todavía recuerdas cómo se maneja una espada? 648 00:40:22,708 --> 00:40:25,583 Sigue gimoteando, y lo vamos a averiguar. 649 00:40:29,083 --> 00:40:30,916 ¡Y no olvides esas yerbas! 650 00:40:31,708 --> 00:40:33,708 Solo tenemos cinco días más. 651 00:40:33,791 --> 00:40:36,333 Necesitamos una distracción para poder escapar. 652 00:40:36,416 --> 00:40:38,916 Más que nada, necesitamos que Brehen esté listo. 653 00:40:39,000 --> 00:40:42,708 La investigación, el elíxir... Aún no tenemos lo necesario. Dense prisa. 654 00:40:42,791 --> 00:40:45,875 - Claro, claro. Sí. - Uno, dos, tres, cuatro. 655 00:40:45,958 --> 00:40:46,791 ¡Alto! 656 00:40:48,250 --> 00:40:49,125 Fíjense. 657 00:40:49,208 --> 00:40:50,833 Si él muere, será por tu culpa. 658 00:40:50,916 --> 00:40:53,208 ¿Y crees que no lo sé? 659 00:40:55,583 --> 00:40:57,708 Okey, hagámoslo de nuevo. Las manos arriba. 660 00:40:57,791 --> 00:40:59,291 Ya no quiero hacerlo. 661 00:40:59,375 --> 00:41:02,458 Uno, dos, tres. Sí. Otra vez. 662 00:41:02,541 --> 00:41:05,375 - Desde la parte donde la cagas. -¿Dónde la cago? 663 00:41:05,458 --> 00:41:07,541 Okey. Cuerpo, cuerpo. Desde atrás. 664 00:41:07,625 --> 00:41:09,125 Desde atrás. ¡Dame! 665 00:41:09,208 --> 00:41:11,000 ¡Ahora, es para hoy! ¡Hazlo! 666 00:41:11,083 --> 00:41:13,666 Uno, dos, tres. Alto. De nuevo. 667 00:41:13,750 --> 00:41:15,875 Hazlo otra vez. Combinación. Dos, sí. 668 00:41:16,875 --> 00:41:17,750 ¡Alto! 669 00:41:19,041 --> 00:41:21,416 Es un proceso difícil, babosos. 670 00:41:21,500 --> 00:41:22,791 No me digas. 671 00:41:22,875 --> 00:41:25,375 - No puedo hacerlo mejor. - Concéntrate. 672 00:41:25,458 --> 00:41:27,333 - No logro estabilizarme. - Tú puedes. 673 00:41:27,416 --> 00:41:29,541 Hay que concentrarnos en el trabajo. 674 00:41:29,625 --> 00:41:31,333 ¡Mierda! 675 00:41:31,416 --> 00:41:34,916 - No puedo, carajo. - Las manos en la cara. Protégete. 676 00:41:35,000 --> 00:41:37,583 - No vaciles. Mírame. - Me estoy protegiendo. 677 00:41:37,666 --> 00:41:39,833 Te van a hacer mierda. Repéleme. 678 00:41:39,916 --> 00:41:42,416 -¿De qué hablas? - Repéleme. ¡Con un carajo! 679 00:41:58,750 --> 00:41:59,583 ¡Quítate! 680 00:42:05,583 --> 00:42:08,833 No hay dinero que valga esto. ¡Niños de mierda! 681 00:42:14,833 --> 00:42:20,208 ¿Cómo toleran estas tonterías? Prefiero vivir en una guarida de vampiros. 682 00:42:22,791 --> 00:42:27,333 Vampiros, clasificados como succubus immortalis. 683 00:42:27,416 --> 00:42:32,000 Son seres inteligentes y sensibles. No durarías una semana. 684 00:42:32,916 --> 00:42:35,583 - No puedo convivir con la gente. - Se nota. 685 00:42:37,000 --> 00:42:38,291 ¿Cuál es tu problema? 686 00:42:40,208 --> 00:42:45,125 La Escuela del Gato, de donde vengo, era una pesadilla. 687 00:42:45,208 --> 00:42:48,416 Toda relación era considerada una debilidad peligrosa, 688 00:42:48,500 --> 00:42:51,750 así que nos mantenían aislados, hasta entre nosotros. 689 00:42:53,041 --> 00:42:57,041 Así que, después de eso, lo único que sentía era ira. 690 00:42:58,583 --> 00:43:00,083 Por eso es que bebes. 691 00:43:02,041 --> 00:43:03,041 La adormeces. 692 00:43:04,791 --> 00:43:06,708 Esa sensación de que estás ardiendo... 693 00:43:08,125 --> 00:43:10,375 alguien me ayudó a adormecerla. 694 00:43:10,458 --> 00:43:11,666 Juniper. 695 00:43:13,708 --> 00:43:15,083 Cuando ella falleció, 696 00:43:16,125 --> 00:43:20,041 sentía que todo estaba en llamas todo el tiempo. 697 00:43:28,291 --> 00:43:29,708 ¿Qué pasó con la estrige? 698 00:43:31,708 --> 00:43:34,208 Ya te lo dije, hui con toda la plata. 699 00:43:34,291 --> 00:43:36,833 Dejé que esa niña maldita matara a la aldea. 700 00:43:36,916 --> 00:43:40,916 Tal vez seas un pésimo brujo, pero no tienes pinta de criminal. 701 00:43:41,000 --> 00:43:42,708 Como dije, yo... 702 00:43:44,166 --> 00:43:46,125 no sé tratar a las personas. 703 00:43:49,416 --> 00:43:50,708 Y el trabajo no ayuda. 704 00:43:52,416 --> 00:43:54,375 Un día, conocí a un hombre. 705 00:43:54,458 --> 00:43:55,500 Remus. 706 00:43:56,625 --> 00:43:57,833 Era un brujo como yo. 707 00:43:58,416 --> 00:44:00,250 Venía de la Escuela del Lobo, 708 00:44:00,333 --> 00:44:02,416 donde se trataban como hermanos. 709 00:44:03,208 --> 00:44:05,875 Así me trató a mí. No sabía que se podía hacer eso. 710 00:44:07,000 --> 00:44:09,791 Me salvó el trasero en un trabajo en Kovir. 711 00:44:11,625 --> 00:44:15,958 Empezamos a viajar juntos, a compartir trabajos. 712 00:44:18,208 --> 00:44:19,541 A cuidarnos la espalda. 713 00:44:21,083 --> 00:44:24,083 El rey Foltest ofreció duplicar el pago 714 00:44:24,166 --> 00:44:26,833 si salvábamos a la estrige en vez de matarla. 715 00:44:27,458 --> 00:44:29,208 ¿Cómo puedes salvar a un monstruo? 716 00:44:30,041 --> 00:44:32,291 No era un monstruo. Solo era una niña. 717 00:44:32,916 --> 00:44:35,708 Una niña que fue maldita, utilizada. 718 00:44:35,791 --> 00:44:38,708 Eso dije para convencerlo de aceptar el trabajo. 719 00:44:41,833 --> 00:44:44,250 Esa niña me importaba un carajo. 720 00:44:45,750 --> 00:44:47,500 Solo quería ese pago. 721 00:44:52,000 --> 00:44:53,833 Lo mataron por eso. 722 00:45:06,875 --> 00:45:07,958 ¿Una imprecación? 723 00:45:08,041 --> 00:45:09,000 ¿Qué? 724 00:45:09,083 --> 00:45:12,458 Es una combinación entre una maldición y un experimento de alquimia. 725 00:45:13,833 --> 00:45:17,375 Tal vez Brigden usó a una de sus niñas para crear esta cosa, 726 00:45:18,333 --> 00:45:19,250 el jalowik. 727 00:45:19,333 --> 00:45:20,875 ¿Imprecación? 728 00:45:21,375 --> 00:45:23,166 Por supuesto. 729 00:45:23,250 --> 00:45:26,000 Hay que anular la magia infundida en su cuerpo. 730 00:45:26,083 --> 00:45:28,916 Necesitamos un tónico de extracción. 731 00:45:29,000 --> 00:45:32,458 Si la maldición se anula, el monstruo se vuelve vulnerable. 732 00:45:32,541 --> 00:45:34,208 Así lo mataré. 733 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 Bien hecho, Rata. 734 00:45:41,208 --> 00:45:42,458 Gracias. 735 00:45:50,000 --> 00:45:56,458 Cuando tu novia murió, ¿qué te ayudó a adormecer el fuego? 736 00:46:00,041 --> 00:46:03,875 Ellos. Nos conocimos en el festival de Lammas en Geso. 737 00:46:03,958 --> 00:46:06,416 Todos éramos huérfanos de la guerra. 738 00:46:07,333 --> 00:46:11,083 Hicimos un pacto de sangre: seguir unidos. 739 00:46:13,583 --> 00:46:15,166 ¿Ves? 740 00:46:15,791 --> 00:46:18,041 La verdad es que no puedes adormecerlo. 741 00:46:18,125 --> 00:46:22,375 Solo puedes encontrar a las personas con quienes quieres morir en la gloria y... 742 00:46:24,166 --> 00:46:25,500 encender la llama. 743 00:46:57,625 --> 00:46:58,875 Vístete. 744 00:47:04,083 --> 00:47:05,625 No te ofendas, abuelo. 745 00:47:05,708 --> 00:47:08,250 ¿Qué te hace pensar que le enseñarás a este bruto a pelear 746 00:47:08,333 --> 00:47:09,958 cuando ya te partí la cara dos veces? 747 00:47:10,041 --> 00:47:14,208 ¿Quién te dijo que voy a enseñar? Quiero ponerme en forma para poder pelear. 748 00:47:14,291 --> 00:47:16,583 A ver si me ganas otra vez, mocosa. 749 00:47:16,666 --> 00:47:18,083 Pero te aviso, 750 00:47:20,208 --> 00:47:21,333 estoy sobrio ahora. 751 00:47:51,583 --> 00:47:54,958 La sobriedad no es un superpoder como creías, ¿eh, abuelo? 752 00:48:00,666 --> 00:48:02,000 Okey. 753 00:48:07,541 --> 00:48:09,958 Oye, ven acá. 754 00:48:11,541 --> 00:48:15,375 Escucha, el secreto para pelear no es olvidar tus temores. 755 00:48:15,458 --> 00:48:16,333 Es aceptarlos. 756 00:48:16,958 --> 00:48:18,583 Temes porque estás vivo. 757 00:48:18,666 --> 00:48:20,000 Y si estás vivo, 758 00:48:20,875 --> 00:48:22,500 ya estás ganando. 759 00:48:23,000 --> 00:48:24,125 Ven acá. 760 00:48:27,083 --> 00:48:28,875 Eso es. Rápido. 761 00:48:29,458 --> 00:48:31,791 Ponte firme. Los hombros atrás. 762 00:48:31,875 --> 00:48:33,708 Así, así. 763 00:48:34,416 --> 00:48:37,375 Okey, así está bien. Dame un golpe. 764 00:48:37,458 --> 00:48:39,500 Dame un golpe, dame un golpe. 765 00:48:39,583 --> 00:48:41,625 Derecha. Derecha. 766 00:49:09,000 --> 00:49:10,083 ¡Esfuérzate! 767 00:50:01,125 --> 00:50:03,916 ¡Lo hizo! 768 00:50:26,125 --> 00:50:27,916 Sí, mira eso. 769 00:50:28,000 --> 00:50:29,375 Con un carajo. 770 00:50:29,458 --> 00:50:30,416 Okey. 771 00:50:32,041 --> 00:50:33,625 - Ah... -¡No! 772 00:50:33,708 --> 00:50:35,375 Una vez más, una vez más. 773 00:50:35,458 --> 00:50:37,958 -¿Otra vez? - Sí. Paga, perra. 774 00:50:38,041 --> 00:50:40,666 - Dame tu dinero. - No. Hiciste trampa. 775 00:50:41,291 --> 00:50:44,166 Ahora sabrás lo que es perder. 776 00:50:44,666 --> 00:50:46,916 - Te estoy haciendo pedazos. -¡Ja! 777 00:50:47,000 --> 00:50:48,375 No sabes un carajo. 778 00:50:48,458 --> 00:50:50,916 Tú no sabes nada. 779 00:50:56,375 --> 00:50:58,250 ¿Estás satisfecho con tu plan? 780 00:50:58,750 --> 00:51:00,541 Sí, sí lo estoy. 781 00:51:01,125 --> 00:51:03,333 Lo has repasado cientos de veces. 782 00:51:03,416 --> 00:51:05,333 ¿Ya sabes todos tus movimientos? 783 00:51:06,291 --> 00:51:07,125 Sí. 784 00:51:07,208 --> 00:51:08,208 Mm. 785 00:51:08,291 --> 00:51:10,875 Entonces, ¿por qué no estás bailando con ella? 786 00:51:17,208 --> 00:51:19,375 Necesito concentrarme. 787 00:51:19,458 --> 00:51:22,583 Si algo sale mal mañana, entonces será mi culpa. 788 00:51:23,458 --> 00:51:25,791 Escucha, te entiendo. 789 00:51:26,375 --> 00:51:29,458 Sé que quieres tener el control 790 00:51:29,541 --> 00:51:32,375 de todo lo malo que puede pasar en este mundo, 791 00:51:32,458 --> 00:51:36,958 porque la otra opción, dejarlo al destino, es mucho peor. 792 00:51:37,041 --> 00:51:41,250 Pero créeme cuando te digo que al mañana... 793 00:51:41,750 --> 00:51:44,583 no le importa un carajo lo que hoy planeas. 794 00:51:46,208 --> 00:51:48,041 Así que ve a bailar con ella. 795 00:52:55,041 --> 00:52:57,916 ¡Brehen! Hay un problema. Corre. 796 00:53:02,875 --> 00:53:05,666 ¡Feliz Lammas! 797 00:53:07,125 --> 00:53:08,250 ¡Sí! 798 00:53:10,708 --> 00:53:12,541 Feliz Lammas, abuelo. 799 00:53:13,625 --> 00:53:15,083 Ya que tal vez mueras mañana, 800 00:53:15,166 --> 00:53:17,375 ¿por qué no divertirte esta noche, eh? 801 00:53:18,666 --> 00:53:20,708 No matamos monstruos todos los días. 802 00:53:20,791 --> 00:53:22,833 Es un buen motivo para celebrar, ¿no? 803 00:53:25,916 --> 00:53:27,083 Eso haremos. 804 00:53:27,791 --> 00:53:28,916 Mañana. 805 00:53:30,083 --> 00:53:32,166 Después de hacer el trabajo. 806 00:53:36,291 --> 00:53:37,291 Bueno, 807 00:53:38,541 --> 00:53:40,875 hay que conmemorarlo de alguna forma. 808 00:53:41,458 --> 00:53:42,916 Es tradición en Lammas. 809 00:54:00,958 --> 00:54:02,458 Eres una Rata. 810 00:54:17,166 --> 00:54:19,041 Ahora sí a divertirnos. 811 00:54:20,916 --> 00:54:21,750 ¡Sí! 812 00:54:22,541 --> 00:54:25,666 Dame un poco de eso. Dame un poco. 813 00:54:29,583 --> 00:54:30,625 Eso. 814 00:54:40,916 --> 00:54:44,250 Te asustaste, ¿verdad? A mí no me engañas. 815 00:54:44,333 --> 00:54:45,625 Sírveme. 816 00:54:45,708 --> 00:54:46,833 ¡Oye! 817 00:55:04,958 --> 00:55:07,833 ¡Ya conocen las reglas, amigos! 818 00:55:07,916 --> 00:55:11,708 Doce peleas y un solo posible resultado. 819 00:55:12,583 --> 00:55:16,291 -¡Acaba con él! -¡Victoria o muerte! 820 00:55:20,500 --> 00:55:26,416 ¡Tenemos campeones de todo el Continente e incluso de más lejos! 821 00:55:26,500 --> 00:55:29,375 ¿Quién se lo llevará todo? 822 00:55:30,416 --> 00:55:33,291 Ya está lista. Drogada con raíz vil. 823 00:55:33,375 --> 00:55:36,041 Compadezco a los pobres diablos que pondrás frente a ella. 824 00:55:36,125 --> 00:55:39,625 Me alegra que por fin dejaste de orinarte en los pantalones. 825 00:55:39,708 --> 00:55:43,166 Cuando esto funcione, a nadie le importará cómo lo hicimos. 826 00:55:43,250 --> 00:55:47,166 Solo que les vendimos el arma que ganó la guerra. 827 00:55:48,916 --> 00:55:50,333 Señor Brigden. 828 00:55:51,041 --> 00:55:51,875 Comisionado. 829 00:55:51,958 --> 00:55:53,875 El emperador Emhyr manda saludos. 830 00:55:53,958 --> 00:55:55,875 Invitaciones, por favor. 831 00:55:59,791 --> 00:56:01,291 Cuánta gente. 832 00:56:01,916 --> 00:56:04,166 Será una noche muy emocionante. 833 00:56:04,250 --> 00:56:07,000 Así es. Una noche para recordar. 834 00:56:07,083 --> 00:56:08,333 Duque. 835 00:56:16,833 --> 00:56:19,208 Ahí están los demás. ¡Sabe lo que hace! 836 00:56:19,291 --> 00:56:21,291 APROBACIÓN PARA COMPETENCIA ATLÉTICA 837 00:56:23,333 --> 00:56:25,250 Así se hace. No pares. 838 00:56:30,541 --> 00:56:33,208 Disfruta esa nariz mientras puedas, galán, 839 00:56:33,291 --> 00:56:36,875 porque mi muchacho pronto la hará mil putos pedazos. 840 00:56:43,500 --> 00:56:46,291 Solo huelo a un perdedor de mierda. 841 00:56:50,625 --> 00:56:51,833 Estás muerto. 842 00:57:01,625 --> 00:57:03,375 Que se divierta, señor. 843 00:57:05,208 --> 00:57:06,833 Invitación y arma. 844 00:57:09,000 --> 00:57:10,708 Repíteme eso. 845 00:57:10,791 --> 00:57:12,833 Aquí no se permiten mendigos. 846 00:57:12,916 --> 00:57:14,541 ¡Tonto! 847 00:57:14,625 --> 00:57:17,791 Señor Bonhart, qué sorpresa. 848 00:57:18,416 --> 00:57:20,625 Por favor, permítame mostrarle el lugar. 849 00:57:20,708 --> 00:57:23,250 ¡Ya casi es el final del medio tiempo! 850 00:57:23,333 --> 00:57:25,791 Su primo tomó una buena decisión. 851 00:57:25,875 --> 00:57:28,791 Este lugar es excelente. 852 00:57:28,875 --> 00:57:30,916 Y como podrá ver, 853 00:57:31,000 --> 00:57:33,000 tenemos todo bajo control. 854 00:57:34,958 --> 00:57:38,208 ¡Hagan sus apuestas! ¿Señor? ¿Señora? 855 00:57:38,291 --> 00:57:40,750 ¿Qué le parece si le digo a una de mis bellezas 856 00:57:40,833 --> 00:57:42,708 que lo lleve al otro establecimiento? 857 00:57:43,666 --> 00:57:46,666 Camas suaves, compañía aún más suave. 858 00:57:48,500 --> 00:57:51,833 Se equivoca sobre la clase de acción que me interesa. 859 00:57:52,916 --> 00:57:54,291 Además, 860 00:57:55,375 --> 00:57:58,041 Dom invirtió mucho en esto. 861 00:57:58,625 --> 00:58:01,708 Y no me gustaría que pensara que no lo estoy apoyando. 862 00:58:01,791 --> 00:58:04,000 Sí, claro. Sí. 863 00:58:05,458 --> 00:58:06,500 Sí. 864 00:58:07,708 --> 00:58:09,416 Por aquí, señor Bonhart. 865 00:58:09,500 --> 00:58:11,791 ¡Última llamada para apostar! 866 00:58:11,875 --> 00:58:16,041 ¡Última llamada, amigos! ¡Última llamada! 867 00:58:16,791 --> 00:58:19,125 ¡Última llamada para apostar! 868 00:58:19,208 --> 00:58:20,416 Llegó la hora. 869 00:58:21,208 --> 00:58:25,291 ¡Y la carnicería continúa en la segunda mitad de la noche! 870 00:58:25,375 --> 00:58:28,000 Después del medio tiempo, comienza el reloj. 871 00:58:28,083 --> 00:58:29,625 Los guardias estarán ocupados. 872 00:58:30,875 --> 00:58:34,375 Primero infiltraremos la espada de plata, al estilo sureño. 873 00:58:34,458 --> 00:58:36,375 Una distracción, como en el casino. 874 00:58:36,458 --> 00:58:40,416 Exacto, pero esta vez lo haremos desde la oficina de Brigden. 875 00:58:40,500 --> 00:58:42,041 No se permite el acceso. 876 00:58:42,125 --> 00:58:43,500 Habrá poca seguridad. 877 00:58:43,583 --> 00:58:45,708 - Hola. Busco a Brigden. - Lo siento, pero... 878 00:58:49,041 --> 00:58:53,333 Guardias armados impedirán que nadie se acerque a las cajas de apuestas, 879 00:58:53,416 --> 00:58:55,833 excepto las mujeres que las cargan. 880 00:58:57,000 --> 00:58:59,166 Ellas nos llevarán a la bóveda. 881 00:59:00,625 --> 00:59:03,291 Tendremos menos de media hora para matar a un monstruo 882 00:59:03,375 --> 00:59:05,583 y robar el dinero antes de la pelea de Asse. 883 00:59:07,958 --> 00:59:11,708 Una vez en la bóveda, Kayleigh y Reef nos ayudarán a escapar. 884 00:59:12,333 --> 00:59:14,000 Y esta vez, sin distracciones. 885 00:59:17,500 --> 00:59:20,250 Asse no puede subir al cuadrilátero. 886 00:59:20,333 --> 00:59:22,250 ¡Vamos! ¡Ya mátalo! 887 00:59:22,333 --> 00:59:23,625 ¡Acábalo! 888 00:59:32,416 --> 00:59:33,333 Vámonos. 889 00:59:41,083 --> 00:59:43,250 Entramos. 890 00:59:43,333 --> 00:59:44,541 ¿Estamos listos? 891 00:59:44,625 --> 00:59:45,583 No lo olviden. 892 00:59:45,666 --> 00:59:48,708 Solo será vulnerable cuando le den el tónico de extracción. 893 00:59:48,791 --> 00:59:50,458 Luego lo mataré. 894 00:59:50,541 --> 00:59:53,666 Kayleigh dijo que te diera esto, por si acaso. 895 01:00:02,791 --> 01:00:04,916 No entren hasta que yo les diga. 896 01:01:45,291 --> 01:01:46,458 Entren. 897 01:01:53,666 --> 01:01:56,958 - Rápido, el tiempo corre. - Sí, sí. 898 01:02:22,625 --> 01:02:23,541 ¿Juniper? 899 01:02:30,250 --> 01:02:31,208 Juniper... 900 01:02:50,958 --> 01:02:52,875 -¡No! -¿Qué haces? 901 01:02:57,875 --> 01:02:59,791 ¡No! ¡Es Juniper! 902 01:03:00,375 --> 01:03:01,208 ¿Qué? 903 01:03:02,125 --> 01:03:03,875 ¡Está viva! ¡No la mates! 904 01:03:03,958 --> 01:03:06,125 Mistle, ves fantasmas otra vez. 905 01:03:06,208 --> 01:03:08,333 ¡Es ella! Debe haber una forma de salvarla. 906 01:03:08,416 --> 01:03:09,666 Pero ¿qué mierda es esto? 907 01:03:09,750 --> 01:03:12,958 Solamente debilité la maldición. Para extraerla por completo, 908 01:03:13,041 --> 01:03:14,833 debe transferirse a alguien más. 909 01:03:14,916 --> 01:03:16,375 ¡No tenemos tiempo! 910 01:03:16,458 --> 01:03:18,083 Tenemos que salvarla. 911 01:03:18,791 --> 01:03:22,833 Por favor, Brehen. Solo es una mujer que fue utilizada. 912 01:03:22,916 --> 01:03:24,958 Dime qué hacer. Dime. 913 01:03:27,666 --> 01:03:30,291 ¡Descomunal acaba con todos esta noche! 914 01:03:30,375 --> 01:03:31,208 ¡Sí! 915 01:03:31,291 --> 01:03:34,125 Tranquilo. Saldrán en cualquier momento. 916 01:03:34,208 --> 01:03:35,541 Cálmate. 917 01:03:35,625 --> 01:03:39,708 Y ahora, ¡unas palabras de nuestros estimados anfitriones! 918 01:03:40,458 --> 01:03:42,875 Damas y caballeros, 919 01:03:42,958 --> 01:03:47,208 esta noche les tenemos guardada una sorpresa muy especial. 920 01:03:47,291 --> 01:03:51,833 Una pelea de exhibición con una nueva clase de peleador 921 01:03:51,916 --> 01:03:55,750 que pondrá fin al desperdicio de sus valiosos recursos de guerra, 922 01:03:55,833 --> 01:03:59,208 lo que permitirá una verdadera purificación 923 01:03:59,291 --> 01:04:02,041 a nuestro gran Continente, para empezar. 924 01:04:02,125 --> 01:04:04,541 Les sugiero que se queden hasta el final, 925 01:04:05,166 --> 01:04:07,208 y no lo van a lamentar. 926 01:04:19,458 --> 01:04:21,458 ¿Una sorpresa especial? 927 01:04:22,166 --> 01:04:23,166 ¿Mm? 928 01:04:23,250 --> 01:04:25,541 Siempre se desvía del programa. 929 01:04:26,291 --> 01:04:28,083 Averiguaré qué pasa. 930 01:04:38,333 --> 01:04:41,750 Es Leo Bonhart. Te dije que era una mala idea. 931 01:04:44,458 --> 01:04:45,708 ¿Qué está haciendo aquí? 932 01:04:45,791 --> 01:04:48,916 Vete a la mierda. Todo está bajo control. 933 01:04:49,000 --> 01:04:52,291 Nos apegaremos al plan y le daremos una parte. 934 01:04:53,875 --> 01:04:56,083 ¿Desafiando a su primo, nuestro jefe? 935 01:04:56,166 --> 01:04:59,458 - Ojalá no hayas olvidado que... -¡Seguro quedará muy complacido! 936 01:05:01,583 --> 01:05:06,250 Lo único que complace a Leo Bonhart es la tortura y la muerte. 937 01:05:07,541 --> 01:05:08,833 Así que me voy. 938 01:05:11,583 --> 01:05:12,583 ¡Brigden! 939 01:05:18,250 --> 01:05:21,041 ¡Enfermo de mierda! ¿Qué fue lo que hiciste? 940 01:05:21,666 --> 01:05:23,375 La novia vuelve de la tumba. 941 01:05:24,625 --> 01:05:26,958 No debería sorprenderme verte aquí. 942 01:05:27,041 --> 01:05:29,250 Es el gran debut de Juniper y todo. 943 01:05:29,333 --> 01:05:33,291 No creíste que desperdiciaría una cosita tan hermosa, ¿o sí? 944 01:05:38,166 --> 01:05:40,458 Ah, la florecita quiere jugar. 945 01:05:41,375 --> 01:05:43,958 Pues juguemos, entonces. 946 01:05:46,625 --> 01:05:48,291 -¿Quién carajos eres? -¡Ahora! 947 01:05:53,291 --> 01:05:56,916 ¡Cayó! ¡Cayó! ¡Doscientos puntos por eso! 948 01:05:57,000 --> 01:05:58,541 ¿Dónde mierdas están? 949 01:05:58,625 --> 01:05:59,833 No lo sé, hermano. 950 01:06:00,583 --> 01:06:02,958 Tenemos que irnos. A Asse se le acaba el tiempo. 951 01:06:03,041 --> 01:06:05,208 Ya lo sé. Pero no puedo dejarla. 952 01:06:05,791 --> 01:06:08,500 ¡Ya no resisto! 953 01:06:09,666 --> 01:06:11,333 Transfiere la maldición. 954 01:06:11,416 --> 01:06:13,291 Tenemos que llegar a los botes. 955 01:06:13,375 --> 01:06:14,416 Giz... 956 01:06:17,666 --> 01:06:18,791 No, eso no va a pasar. 957 01:06:25,125 --> 01:06:26,458 ¡No! 958 01:06:31,750 --> 01:06:32,916 ¡Juniper! 959 01:06:33,458 --> 01:06:35,333 Ya es tarde, Mistle. Déjala. 960 01:06:35,416 --> 01:06:38,625 Ah, estuviste ocupado, Brigden. 961 01:06:39,125 --> 01:06:42,541 - Dom se decepcionará mucho. - No, no. Todo está bien. 962 01:06:42,625 --> 01:06:44,000 No quería decírtelo hasta... 963 01:06:45,208 --> 01:06:49,708 ¡Un nuevo peleador esta noche! ¡El Cara de Bebé de Thurn! 964 01:06:49,791 --> 01:06:53,666 ¡Y su reputación es impresionante! 965 01:06:53,750 --> 01:06:55,875 ¿Y qué tenemos aquí? 966 01:06:59,250 --> 01:07:01,208 Ay, miren esto. 967 01:07:01,291 --> 01:07:03,333 La Escuela del Gato. 968 01:07:03,416 --> 01:07:07,041 Todavía no tengo uno de esos. 969 01:07:08,500 --> 01:07:09,666 ¡Apártense! 970 01:07:10,583 --> 01:07:13,541 La velada no fue totalmente un fiasco. 971 01:07:26,875 --> 01:07:29,833 Peleadores, ¡en posición! 972 01:07:29,916 --> 01:07:31,125 ¡Acábalo! 973 01:07:31,208 --> 01:07:36,708 ¿El Cara de Bebé de Thurn estará a la altura de este duelo? 974 01:07:43,583 --> 01:07:44,500 Fiu. 975 01:07:52,666 --> 01:07:53,916 ¡No! 976 01:08:06,875 --> 01:08:08,833 Mistle, ¡tenemos que matarla! 977 01:08:08,916 --> 01:08:10,166 ¡No puedo! 978 01:08:10,250 --> 01:08:12,625 ¡Mierda, mierda, mierda, mierda, mierda, mierda! 979 01:08:12,708 --> 01:08:14,041 Voy a hacer algo. 980 01:08:14,125 --> 01:08:16,083 -¡Oye, tú! -¡Hazlo pedazos! 981 01:08:19,083 --> 01:08:21,041 ¡Ya, corre, Asse! ¡Corre! 982 01:08:22,500 --> 01:08:24,583 ¡Uh! ¿Eso era parte del show? 983 01:08:28,166 --> 01:08:29,125 ¡Vamos! 984 01:09:00,916 --> 01:09:02,666 No sueltes esto. 985 01:09:02,750 --> 01:09:03,750 Mírame. 986 01:09:03,833 --> 01:09:06,708 Si alguien trata de hacerte daño, mátalo. 987 01:09:06,791 --> 01:09:08,375 No creo poder. 988 01:09:08,458 --> 01:09:09,708 Sí, sí puedes. 989 01:09:09,791 --> 01:09:13,166 Y si alguien ataca a tu familia, lo harás. 990 01:09:14,333 --> 01:09:15,583 Te amo. 991 01:09:36,541 --> 01:09:37,541 Mistle... 992 01:09:39,291 --> 01:09:40,416 Aquí estoy. 993 01:09:43,125 --> 01:09:44,000 ¿Recuerdas? 994 01:09:44,875 --> 01:09:46,875 Nos vamos a cuidar. 995 01:09:48,666 --> 01:09:49,833 Siempre. 996 01:09:51,000 --> 01:09:53,791 Yo te cuidaré. Déjame cuidarte. 997 01:09:55,125 --> 01:09:56,958 Ya dejó de dolerme. 998 01:09:59,250 --> 01:10:00,375 No... 999 01:10:27,583 --> 01:10:30,500 No sé qué va a ser más satisfactorio, 1000 01:10:30,583 --> 01:10:34,416 mantenerte viva sabiendo que le fallaste o matarte. 1001 01:10:52,208 --> 01:10:54,125 Mistle, vámonos. 1002 01:10:54,208 --> 01:10:57,041 Mistle, hiciste lo que pudiste. 1003 01:11:00,916 --> 01:11:04,375 ¿Crees poder aguantar más? Un poco más. ¡Hazlo! 1004 01:11:15,208 --> 01:11:16,583 Vámonos. 1005 01:11:16,666 --> 01:11:18,333 ¡Lleven las cestas al bote! 1006 01:11:18,416 --> 01:11:19,666 No se detengan. 1007 01:11:27,333 --> 01:11:28,625 Brehen, no. 1008 01:11:29,458 --> 01:11:30,750 ¿Qué estás haciendo? 1009 01:11:36,083 --> 01:11:38,166 Vete a la mierda. Abre la reja. 1010 01:11:45,000 --> 01:11:46,166 ¡Ábrela! 1011 01:11:49,000 --> 01:11:50,416 Lo siento, Rata. 1012 01:11:50,500 --> 01:11:52,000 Tengo que trabajar. 1013 01:11:58,541 --> 01:12:00,125 ¡Brujo! 1014 01:12:01,125 --> 01:12:03,125 Ahora somos tú y yo. 1015 01:12:12,541 --> 01:12:14,333 Cuídense entre ustedes. 1016 01:12:32,500 --> 01:12:37,708 ¿Sabes? Pueden correr, pero voy a encontrarlos. 1017 01:12:39,916 --> 01:12:42,500 Siempre es así. 1018 01:13:41,416 --> 01:13:43,916 Es admirable lo mucho que duraste. 1019 01:13:45,708 --> 01:13:47,458 De verdad lo valoro. 1020 01:14:22,083 --> 01:14:24,500 Mira esa fortuna. 1021 01:14:24,583 --> 01:14:27,125 No podríamos gastarlo todo aunque quisiéramos. 1022 01:14:27,208 --> 01:14:31,291 Y mírense, ahí sentados llorando como unos putos bebés. 1023 01:14:55,333 --> 01:14:56,500 Vámonos. 1024 01:15:14,958 --> 01:15:16,166 Por la familia. 1025 01:15:23,000 --> 01:15:24,416 Por nosotros siete. 1026 01:15:31,500 --> 01:15:35,250 Por Brehen, el peor brujo que hayamos visto. 1027 01:15:42,500 --> 01:15:43,875 Por estar vivos. 1028 01:15:46,541 --> 01:15:48,333 Porque, si estás vivo, 1029 01:15:48,416 --> 01:15:49,916 ya estás ganando. 1030 01:15:57,666 --> 01:16:00,833 Por el vigente campeón de Amarillo. 1031 01:16:02,500 --> 01:16:04,458 Lo hiciste bien, hermano. 1032 01:16:14,500 --> 01:16:15,708 Por Juniper. 1033 01:16:26,375 --> 01:16:28,583 Por la posibilidad de un futuro. 1034 01:16:33,166 --> 01:16:35,333 Pues, sobrevivimos. 1035 01:16:36,541 --> 01:16:37,708 ¿Y ahora qué? 1036 01:16:37,791 --> 01:16:40,125 Esta ciudad va a buscarnos por un tiempo. 1037 01:16:40,208 --> 01:16:43,333 Dom Houvenaghel seguro saldrá a buscar sangre. 1038 01:16:43,416 --> 01:16:44,958 No nos quedemos a esperar. 1039 01:16:45,041 --> 01:16:45,875 Sí. 1040 01:16:48,666 --> 01:16:51,000 Yo no le tengo miedo a esa mierda 1041 01:16:51,083 --> 01:16:52,958 porque los tengo a ustedes, 1042 01:16:53,041 --> 01:16:55,541 pero es hora de despedirse de los fantasmas. 1043 01:16:57,291 --> 01:16:58,250 Para bien. 1044 01:17:05,625 --> 01:17:09,541 ¿Saben? Dicen que hay mucha actividad en Glyswen ahora. 1045 01:17:09,625 --> 01:17:11,041 Yo también me enteré. 1046 01:17:11,125 --> 01:17:14,666 La pandilla de Nissir tiene tratos locos que podemos explotar. 1047 01:17:16,416 --> 01:17:17,416 Vámonos. 1048 01:17:17,916 --> 01:17:19,416 ¡Vámonos! 1049 01:17:22,208 --> 01:17:23,500 ¡Yo primero! 1050 01:17:43,375 --> 01:17:48,041 Y así fue como las Ratas sobrevivieron a su gloria 1051 01:17:48,708 --> 01:17:52,375 el tiempo suficiente para unir fuerzas contigo. 1052 01:17:52,458 --> 01:17:55,125 Pero como ya sabes, Falka, 1053 01:17:55,208 --> 01:17:56,583 al final... 1054 01:17:57,791 --> 01:17:59,875 yo siempre gano.