1
00:00:44,791 --> 00:00:46,458
Muy bien.
2
00:00:47,333 --> 00:00:48,625
Despertaste.
3
00:00:52,458 --> 00:00:54,333
Buenos días, ratita.
4
00:00:54,833 --> 00:00:57,458
Bienvenida al mundo de los vivos.
5
00:00:58,000 --> 00:00:59,833
No podemos demorarnos más.
6
00:01:01,041 --> 00:01:05,333
El barón espera a tus amigos
antes del fin de semana.
7
00:01:05,416 --> 00:01:08,041
No me gustaría que se estropearan.
8
00:01:09,041 --> 00:01:13,583
Pensaba que una gran fuerza armada
hasta los dientes esperaba a las Ratas.
9
00:01:13,666 --> 00:01:16,333
Intenté llegar a Los Celos
para advertirles.
10
00:01:16,916 --> 00:01:19,541
Jamás se me hubiera ocurrido
11
00:01:20,041 --> 00:01:22,750
que la trampa fuera un solo hombre.
12
00:01:22,833 --> 00:01:25,791
Oye, ¿esa no era tu novia?
13
00:01:27,208 --> 00:01:29,416
Mistle, ¿no?
14
00:01:30,208 --> 00:01:31,291
Así se llamaba.
15
00:01:32,125 --> 00:01:36,125
¿Quién carajo le pone a su hija
el nombre de un parásito?
16
00:01:36,208 --> 00:01:38,875
Una planta que vive de su huésped,
17
00:01:39,500 --> 00:01:41,416
absorbiéndolo.
18
00:01:41,500 --> 00:01:44,916
Tampoco tenía idea
de la clase de hombre que era.
19
00:01:45,000 --> 00:01:46,208
Aunque...
20
00:01:49,375 --> 00:01:53,250
fuiste tú a la que se comió
de pies a cabeza, ¿verdad?
21
00:01:54,208 --> 00:01:58,875
Por eso fuiste volando a esa plaza
para evitar una tragedia.
22
00:01:58,958 --> 00:02:02,000
Porque te absorbió.
23
00:02:04,333 --> 00:02:05,708
A su familia.
24
00:02:11,833 --> 00:02:15,833
Ese fue su error letal, el de todos.
25
00:02:16,625 --> 00:02:17,750
¿Sabes por qué?
26
00:02:18,333 --> 00:02:21,208
Porque no se puede
ser una familia sin lealtad,
27
00:02:21,291 --> 00:02:22,666
y la lealtad...
28
00:02:23,416 --> 00:02:26,458
La lealtad corroe el cerebro.
29
00:02:27,125 --> 00:02:28,375
Te debilita.
30
00:02:29,250 --> 00:02:30,625
Hace que te atrapen.
31
00:02:30,708 --> 00:02:31,750
O peor.
32
00:02:32,791 --> 00:02:36,541
Lo que pasara después
no me afectaría en absoluto. Ni un poco.
33
00:02:37,166 --> 00:02:39,125
Pero tú estás a tiempo.
34
00:02:42,125 --> 00:02:45,750
Te libraste de todo ese peso muerto.
35
00:02:46,250 --> 00:02:47,166
Y ahora,
36
00:02:47,666 --> 00:02:50,458
puedes volverte más fuerte,
37
00:02:51,000 --> 00:02:52,125
más resistente.
38
00:02:52,625 --> 00:02:54,875
Solo tenía que sobrevivir.
39
00:02:54,958 --> 00:02:58,083
No cometas los mismos errores que ellos.
40
00:02:59,375 --> 00:03:00,458
Porque tú y yo...
41
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
nuestra historia... apenas comienza.
42
00:03:07,333 --> 00:03:09,166
¿Por qué haces esto?
43
00:03:10,458 --> 00:03:11,458
¿Por qué?
44
00:03:12,666 --> 00:03:13,750
Es que...
45
00:03:16,875 --> 00:03:18,791
Esa es otra historia.
46
00:03:22,333 --> 00:03:24,208
Pero creo que deberías oírla.
47
00:03:42,583 --> 00:03:44,333
Que comience la música.
48
00:03:52,000 --> 00:03:53,541
{\an8}SEIS MESES ANTES
49
00:03:53,625 --> 00:03:55,083
{\an8}Rápido, amigos.
50
00:03:55,166 --> 00:03:57,166
{\an8}Ya se cierran las apuestas.
51
00:03:57,791 --> 00:04:00,166
Es su oportunidad de elegir un ganador.
52
00:04:00,250 --> 00:04:03,041
¿Quién creen que ganará?
53
00:04:03,125 --> 00:04:05,500
¿Será el temible doppler?
54
00:04:06,750 --> 00:04:12,041
¿O será el desalmado y sanguinario brujo?
55
00:04:45,500 --> 00:04:46,666
Estás preocupado.
56
00:04:47,208 --> 00:04:48,083
Solo observo.
57
00:04:48,583 --> 00:04:50,958
Te preguntas si esconde un cuchillo ahí.
58
00:04:51,041 --> 00:04:53,000
¿Sí? ¿Por qué lo dices?
59
00:04:53,500 --> 00:04:56,083
Te leo la mente y aún no lo crees.
60
00:04:58,875 --> 00:05:01,791
¡Se cerraron las apuestas
y empieza la pelea!
61
00:05:01,875 --> 00:05:03,708
Es hora de actuar.
62
00:05:03,791 --> 00:05:07,750
Se viene la batalla del siglo.
63
00:05:07,833 --> 00:05:13,208
De un lado, listo para sembrar el caos,
el espantoso doppler.
64
00:05:16,666 --> 00:05:17,625
¡No!
65
00:05:22,250 --> 00:05:23,791
Sí, es despiadado.
66
00:05:23,875 --> 00:05:26,125
Pero ¿estará a la altura
67
00:05:26,208 --> 00:05:28,000
de la espada de plata
68
00:05:28,083 --> 00:05:31,291
del mutante más cruel del Continente,
69
00:05:31,375 --> 00:05:33,375
el brujo?
70
00:05:33,875 --> 00:05:35,833
No sé dónde está.
71
00:05:37,500 --> 00:05:39,166
¿Qué hace?
72
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
¡Dije "el brujo"!
73
00:05:44,791 --> 00:05:46,166
¡Sí!
74
00:05:54,083 --> 00:05:55,916
Ese hombre se ve terrible.
75
00:05:56,000 --> 00:05:57,583
Aquí vamos.
76
00:05:59,250 --> 00:06:02,125
Veinte orenes a que el doppler lo liquida.
77
00:06:02,208 --> 00:06:03,291
Acepto.
78
00:06:10,166 --> 00:06:11,166
Hola, amigo.
79
00:06:11,250 --> 00:06:13,875
Solo queríamos un poco de... privacidad.
80
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
- Esta sala está cerrada al público.
- Por favor. No seas así.
81
00:06:21,458 --> 00:06:22,541
Quédate aquí.
82
00:06:31,250 --> 00:06:33,000
- Demasiado fácil.
- Vamos.
83
00:06:40,583 --> 00:06:42,500
¡Esto es una farsa!
84
00:06:42,583 --> 00:06:45,250
Si eso es un doppler,
yo soy un rinoceronte.
85
00:06:45,333 --> 00:06:48,041
- Mira cómo le suda la cara.
- Mierda.
86
00:06:49,583 --> 00:06:51,833
¿Qué esperas? ¡Dale!
87
00:06:51,916 --> 00:06:53,500
¡Tú puedes!
88
00:06:55,291 --> 00:06:56,916
Mierda. Es nuestra señal.
89
00:06:57,000 --> 00:06:58,875
¡Esta pelea es un fraude!
90
00:06:58,958 --> 00:07:00,750
¡Es un fraude, carajo!
91
00:07:00,833 --> 00:07:02,583
- Cállate.
- ¡Qué estafa!
92
00:07:02,666 --> 00:07:04,291
Cierra la puta boca.
93
00:07:05,416 --> 00:07:08,208
¿Qué carajo?
Te dije que siempre a la izquierda.
94
00:07:08,291 --> 00:07:10,875
- Fue sin querer.
- Estás borracho otra vez.
95
00:07:10,958 --> 00:07:12,833
¡Devuélvanme mi dinero!
96
00:07:12,916 --> 00:07:15,291
- ¡Fraude!
- Esto es una mierda.
97
00:07:15,833 --> 00:07:17,083
¡Oye! Eso es mío.
98
00:07:17,666 --> 00:07:19,375
- ¡Sáquenlo de aquí!
- Vamos.
99
00:07:20,375 --> 00:07:21,541
¡No!
100
00:07:22,125 --> 00:07:23,666
¡Vamos! ¡Lo tengo!
101
00:07:24,625 --> 00:07:25,958
¡Es mío!
102
00:07:27,416 --> 00:07:28,750
Oye, mocoso.
103
00:07:31,166 --> 00:07:32,625
No toquen eso.
104
00:07:37,875 --> 00:07:38,958
¡No me toques!
105
00:07:48,208 --> 00:07:49,208
Oigan.
106
00:07:49,708 --> 00:07:50,791
¡Oigan!
107
00:07:50,875 --> 00:07:52,708
¡Devuélveme mi dinero, brujo!
108
00:07:54,625 --> 00:07:55,833
¡Vámonos!
109
00:07:55,916 --> 00:07:57,583
Regresen aquí.
110
00:08:06,291 --> 00:08:07,458
¡Juniper!
111
00:08:08,708 --> 00:08:09,875
Por favor.
112
00:08:10,375 --> 00:08:11,708
No me dejes.
113
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
Están robando mi dinero.
114
00:08:18,875 --> 00:08:20,750
¡Mistle, vuelve a la realidad!
115
00:08:34,958 --> 00:08:36,958
¡Mistle, vámonos! ¡Mistle!
116
00:08:37,458 --> 00:08:39,166
Tiene que ser una puta broma.
117
00:08:40,916 --> 00:08:42,875
- ¡No!
- ¡Asse, es hora de irnos!
118
00:08:42,958 --> 00:08:44,625
- ¡Sí, vamos!
- ¡Púdrete!
119
00:08:44,708 --> 00:08:46,250
¡Rata!
120
00:08:46,791 --> 00:08:52,875
{\an8}LAS RATAS: UNA HISTORIA DE THE WITCHER
121
00:08:52,958 --> 00:08:53,916
{\an8}Ya casi.
122
00:08:54,958 --> 00:08:55,875
{\an8}Listo.
123
00:09:03,083 --> 00:09:06,500
- ¿Qué es esta mierda?
- ¿No dijiste que habría mucho oro?
124
00:09:07,958 --> 00:09:11,125
- Hay algo de oro.
- Porquerías que no podemos vender.
125
00:09:11,208 --> 00:09:13,541
Ni comer. Me muero de hambre.
126
00:09:13,625 --> 00:09:15,208
Yo me encargo.
127
00:09:18,166 --> 00:09:20,291
¿Quién apuesta un hacha?
128
00:09:21,333 --> 00:09:22,916
Ven con papá.
129
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
¿A cuántos habrá matado
el rey de Gemmera con esto?
130
00:09:28,041 --> 00:09:29,750
No, eso es de Vicovaro.
131
00:09:29,833 --> 00:09:33,541
- Bueno, el rey de Vicovaro
- Ahí había emperadores, no reyes.
132
00:09:33,625 --> 00:09:37,083
El maldito emperador de Vicovaro, carajo.
133
00:09:37,166 --> 00:09:40,083
- ¿A cuántos?
- A ninguno. Es un arma ceremonial.
134
00:09:40,166 --> 00:09:42,666
Cállense. Me encanta esta canción.
135
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
¿Qué canción, loca de mierda?
136
00:09:44,916 --> 00:09:48,833
Que no puedas oír las voces
no significa que no estén cantando.
137
00:09:49,333 --> 00:09:51,833
No eres vidente, amiga.
Eres una psicópata.
138
00:09:52,750 --> 00:09:53,708
Ten cuidado.
139
00:09:58,333 --> 00:09:59,250
Fue casualidad.
140
00:10:01,291 --> 00:10:02,291
¿Cómo nos fue?
141
00:10:03,041 --> 00:10:05,625
Después de comprar comida y suministros,
142
00:10:05,708 --> 00:10:08,208
nos debería quedar para un par de días.
143
00:10:08,708 --> 00:10:09,916
¿Un par de días?
144
00:10:10,000 --> 00:10:13,750
¿Es idea mía o esto se volvió
más peligroso y menos rentable?
145
00:10:14,333 --> 00:10:15,750
Ya viste lo que pasa.
146
00:10:15,833 --> 00:10:18,083
Nilfgaard está hostigando a todos.
147
00:10:18,166 --> 00:10:22,791
¿Quieres que escriba una carta
para expresar nuestras preocupaciones?
148
00:10:22,875 --> 00:10:27,291
"Querida Llama Blanca: Tu guerra
nos dificulta robar. ¿Qué podemos hacer?".
149
00:10:27,375 --> 00:10:30,166
- Cállate, Reef.
- Tienes razón. Es poco dinero.
150
00:10:30,250 --> 00:10:33,333
Pero el verdadero peligro eres tú, Mistle.
151
00:10:33,833 --> 00:10:36,916
Te volviste a paralizar
en medio de un robo.
152
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
¿Sigues viendo a ese fantasma?
153
00:10:39,500 --> 00:10:41,083
Tienes que superarlo.
154
00:10:42,291 --> 00:10:45,875
Antes de que nos atrapen
o... nos maten por tu culpa.
155
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
No podemos seguir así, ¿o sí?
156
00:10:50,083 --> 00:10:52,458
Bueno, Chispa puede ver el futuro.
157
00:10:53,041 --> 00:10:54,708
Dinos si sobrevivimos.
158
00:10:56,000 --> 00:10:59,083
Así es como morirás.
159
00:11:01,000 --> 00:11:02,333
No funciona así.
160
00:11:03,041 --> 00:11:05,041
Sobrevivimos si tenemos dinero.
161
00:11:06,708 --> 00:11:09,375
Es así de simple. Necesitamos efectivo.
162
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
Las visiones no nos darán de comer.
163
00:11:15,208 --> 00:11:16,208
Quizá sí.
164
00:11:55,583 --> 00:11:56,416
Bienvenidos.
165
00:11:57,000 --> 00:11:59,541
Los espíritus me dijeron que vendrían.
166
00:12:02,750 --> 00:12:03,750
Eres tú.
167
00:12:03,833 --> 00:12:07,208
Tanto tiempo, ¿no, Orla?
Parece que tienes poco trabajo.
168
00:12:08,500 --> 00:12:11,000
¿Descubrieron que eres una pésima vidente?
169
00:12:15,375 --> 00:12:17,583
¿Dónde diablos se habían metido?
170
00:12:18,958 --> 00:12:23,833
Antes de que Emhyr llegara
y los reclutara en su maldito ejército,
171
00:12:23,916 --> 00:12:26,333
los niños del pueblo eran mis protegidos.
172
00:12:26,833 --> 00:12:30,541
Ellos dos eran los mejores,
hasta que me cambiaron por ustedes.
173
00:12:30,625 --> 00:12:34,083
Los enviaba a buscar nidos de pájaros,
y traían los huevos.
174
00:12:34,708 --> 00:12:38,666
No necesitas un tercer ojo
para saber quién te está estafando
175
00:12:39,166 --> 00:12:40,333
y robando.
176
00:12:40,416 --> 00:12:42,000
Orla lo sabe todo.
177
00:12:42,083 --> 00:12:45,958
- Exacto. Estamos buscando trabajo.
- Algo que deje mucho dinero.
178
00:12:46,041 --> 00:12:49,041
- Y nada de baratijas.
- Tal vez algunas baratijas.
179
00:12:50,083 --> 00:12:52,916
Que sea bueno. Te pagaremos.
180
00:12:53,958 --> 00:12:55,625
Estoy progresando.
181
00:12:57,541 --> 00:13:01,916
Bueno, me enteré de una herencia en Tyffi.
182
00:13:03,708 --> 00:13:05,916
O está la bruja del bar de Glyswen
183
00:13:06,000 --> 00:13:09,625
que anda en cosas turbias
con la banda de Nissir.
184
00:13:11,708 --> 00:13:13,000
No me sirve.
185
00:13:17,083 --> 00:13:19,666
No sé. Hay otra opción.
186
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
Es mucho dinero, pero...
187
00:13:22,791 --> 00:13:24,208
es peligroso.
188
00:13:26,208 --> 00:13:28,083
¿Conocen a Dom Houvenaghel?
189
00:13:28,750 --> 00:13:29,791
¿Quién no?
190
00:13:29,875 --> 00:13:32,541
Tiene la arena de pelea
más grande de la zona.
191
00:13:32,625 --> 00:13:33,958
Ese mismo.
192
00:13:34,458 --> 00:13:39,625
Se rumorea que se va a expandir
y va a abrir una nueva arena en Amarillo.
193
00:13:39,708 --> 00:13:43,958
Apuesto a que la inauguración
será la noche más sangrienta.
194
00:13:44,041 --> 00:13:45,458
Mierda.
195
00:13:45,541 --> 00:13:47,291
Si es como en Claremont,
196
00:13:47,375 --> 00:13:50,583
el lugar estará lleno
de líderes, traficantes de armas,
197
00:13:50,666 --> 00:13:53,166
la gente más rica
y depravada de la ciudad.
198
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Nunca conociste a un depravado.
199
00:13:55,458 --> 00:13:58,625
El tipo que contrató Houvenaghel
para dirigir su arena
200
00:13:58,708 --> 00:14:00,750
es muy ruin.
201
00:14:02,125 --> 00:14:03,500
Es un mercenario.
202
00:14:04,083 --> 00:14:07,000
Lideró las masacres
durante la rebelión de Ebbing.
203
00:14:07,083 --> 00:14:09,625
Esclavizó a muchas personas y mató a más.
204
00:14:09,708 --> 00:14:13,916
Controlaba los burdeles de la frontera
y les llevaba muchas chicas.
205
00:14:14,416 --> 00:14:16,541
Ahora está escalando posiciones.
206
00:14:16,625 --> 00:14:18,791
El sádico hijo de puta se llama...
207
00:14:18,875 --> 00:14:20,375
Bert Brigden.
208
00:14:26,125 --> 00:14:27,791
Dinos todo lo que sabes.
209
00:14:29,916 --> 00:14:34,166
Por lo que dijo tu amiga Orla,
tenemos tres problemas importantes.
210
00:14:34,666 --> 00:14:38,291
Primero, tenemos poco tiempo.
La pelea es en dos semanas.
211
00:14:38,958 --> 00:14:40,875
Segundo, es solo para invitados.
212
00:14:40,958 --> 00:14:44,500
Es en una playa junto a la guarnición
del puerto de Amarillo.
213
00:14:44,583 --> 00:14:47,083
- ¿Qué es eso?
- Una prisión fortificada.
214
00:14:50,083 --> 00:14:54,625
¿Qué? Estuve en suficientes prisiones
como para saber de qué habla.
215
00:14:54,708 --> 00:14:55,666
Eso significa
216
00:14:55,750 --> 00:14:59,125
que nuestras opciones para infiltrarnos
son muy limitadas.
217
00:14:59,750 --> 00:15:01,083
¿Y el tercer problema?
218
00:15:03,708 --> 00:15:04,708
Tú.
219
00:15:07,125 --> 00:15:08,833
No somos estúpidos, Mistle.
220
00:15:09,916 --> 00:15:11,875
Sin duda, conoces a Bert Brigden.
221
00:15:14,041 --> 00:15:14,958
Cuéntanos todo.
222
00:15:23,500 --> 00:15:26,166
Conocí a Bert Brigden hace dos años
223
00:15:26,250 --> 00:15:27,833
el día antes de mi boda.
224
00:15:30,916 --> 00:15:34,333
Yo era la flamante futura esposa
de lord Genzier de Ebbing.
225
00:15:34,958 --> 00:15:37,666
Él lideraba la rebelión contra Nilfgaard,
226
00:15:37,750 --> 00:15:39,791
y yo iba a gobernar a su lado.
227
00:15:41,250 --> 00:15:42,583
Mi vida era perfecta.
228
00:15:43,083 --> 00:15:44,833
Mi familia estaba orgullosa.
229
00:15:45,333 --> 00:15:47,541
Yo no lo amaba, pero no importaba
230
00:15:48,875 --> 00:15:50,250
porque la tenía a ella.
231
00:15:51,166 --> 00:15:52,291
Tu fantasma.
232
00:15:56,000 --> 00:15:57,458
Se llamaba Juniper.
233
00:16:02,875 --> 00:16:04,250
Era una sirvienta.
234
00:16:05,458 --> 00:16:06,583
Mi mejor amiga.
235
00:16:07,958 --> 00:16:11,958
La amaba desde que tenía memoria,
y teníamos planes para el futuro.
236
00:16:12,041 --> 00:16:14,958
¿Tu papá sabe
que te estás acostando con tu novia
237
00:16:15,041 --> 00:16:16,958
antes de casarte con un anciano?
238
00:16:19,291 --> 00:16:20,416
¿Estás celosa?
239
00:16:25,458 --> 00:16:27,041
No me muerdas.
240
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
Tienes que cuidarme.
241
00:16:35,375 --> 00:16:37,333
La voy a cuidar, milady.
242
00:16:39,791 --> 00:16:40,750
Lo prometo.
243
00:16:41,541 --> 00:16:43,666
Nos cuidaremos la una a la otra.
244
00:16:45,791 --> 00:16:46,750
Siempre.
245
00:16:48,208 --> 00:16:49,333
Lo prometo.
246
00:16:50,166 --> 00:16:52,208
Pensé que tenía todo resuelto.
247
00:16:54,708 --> 00:16:55,958
Me equivoqué.
248
00:16:56,541 --> 00:16:58,375
Tenemos que irnos ya.
249
00:16:58,458 --> 00:17:00,875
Maten a los hombres, a las mujeres no.
250
00:17:01,791 --> 00:17:05,083
Emhyr usó a Brigden
para infiltrarse en los pueblos,
251
00:17:06,333 --> 00:17:08,083
detectar rebeliones...
252
00:17:10,083 --> 00:17:11,166
y sofocarlas.
253
00:17:25,083 --> 00:17:26,666
¡Juntémonos!
254
00:17:29,125 --> 00:17:32,916
Mercenarios.
Nilfgaard descubrió a los rebeldes.
255
00:17:34,666 --> 00:17:37,416
Si las atrapan, no se resistan.
256
00:17:39,708 --> 00:17:41,208
Mi hermana peleó y...
257
00:17:44,833 --> 00:17:45,750
yo me escondí.
258
00:17:50,416 --> 00:17:51,458
Vamos, Mistle.
259
00:17:51,958 --> 00:17:53,375
¡Vámonos, Mistle!
260
00:17:53,458 --> 00:17:54,750
¡No!
261
00:17:59,625 --> 00:18:02,125
Ofrecían recompensa por los conspiradores.
262
00:18:02,666 --> 00:18:04,833
Mi familia era un objetivo.
263
00:18:05,416 --> 00:18:07,375
Volvimos para intentar salvarlos.
264
00:18:07,458 --> 00:18:09,333
Oíste a Asse. Hay que huir.
265
00:18:10,458 --> 00:18:11,625
No sin mi familia.
266
00:18:12,541 --> 00:18:14,208
Por favor, no me dejes.
267
00:18:15,083 --> 00:18:15,958
Por favor.
268
00:18:16,750 --> 00:18:17,583
Por favor.
269
00:18:17,666 --> 00:18:19,750
Busca a tus padres. Voy por tus hermanos.
270
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
No lo sueltes.
271
00:18:22,916 --> 00:18:23,750
Mírame.
272
00:18:23,833 --> 00:18:26,541
Si alguien trata de hacerte daño, mátalo.
273
00:18:26,625 --> 00:18:28,500
Papá. Mamá.
274
00:18:29,000 --> 00:18:30,083
Papá, despierta.
275
00:18:33,250 --> 00:18:34,083
Juniper.
276
00:18:35,083 --> 00:18:36,750
Lex. Demitri.
277
00:18:44,000 --> 00:18:46,166
Pero si es la futura esposa.
278
00:18:48,875 --> 00:18:50,583
He oído hablar de ti, linda.
279
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
Es cierto lo que dicen.
280
00:18:58,583 --> 00:18:59,625
Entonces,
281
00:19:00,125 --> 00:19:02,791
vamos a divertirnos un poco, ¿sí?
282
00:19:10,916 --> 00:19:13,500
Esas chicas que mencionó Orla,
283
00:19:14,083 --> 00:19:17,166
las que él llevaba a sus burdeles...
284
00:19:17,875 --> 00:19:18,875
Nos pasó eso.
285
00:19:18,958 --> 00:19:21,750
Una puta noble
sigue siendo una puta, cariño.
286
00:19:22,333 --> 00:19:25,166
Mi vida perfecta se volvió una pesadilla.
287
00:19:25,958 --> 00:19:28,916
Pero Juniper luchó todo el tiempo
para protegerme.
288
00:19:29,000 --> 00:19:30,541
Es una cosita hermosa.
289
00:19:32,166 --> 00:19:33,375
¡No!
290
00:19:33,458 --> 00:19:35,250
- Y combativa.
- ¡No!
291
00:19:35,750 --> 00:19:39,750
Vi cómo Brigden la mataba a golpes
y algo en mi interior se rompió.
292
00:19:39,833 --> 00:19:41,583
¡No!
293
00:19:45,250 --> 00:19:46,958
Ahora la veo en todas partes.
294
00:19:56,250 --> 00:19:58,041
No sé cuánto tiempo estuve ahí
295
00:19:58,625 --> 00:19:59,458
en su sótano,
296
00:20:00,291 --> 00:20:02,125
pero logré forzar la cerradura.
297
00:20:03,125 --> 00:20:07,416
Me sangraron los dedos de tanto intentarlo
y llegué a Loredo. Moribunda.
298
00:20:08,041 --> 00:20:11,875
Habría muerto si Asse no me encontraba
y me llevaba con Orla.
299
00:20:21,083 --> 00:20:22,625
No sé, Mistle.
300
00:20:23,916 --> 00:20:26,208
Es muy arriesgado.
301
00:20:26,833 --> 00:20:32,166
Al formar esta pandilla, todos acordamos
dejar atrás el pasado y los sentimientos.
302
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
¿Me vas a decir que no piensas en ellos?
303
00:20:35,875 --> 00:20:39,041
¿En los idiotas que te reclutaron
a ti y a Reef por la fuerza?
304
00:20:39,125 --> 00:20:43,083
¿O en tu gente,
que te abandonó para salvarse el pellejo?
305
00:20:43,583 --> 00:20:46,833
A mí me torturaron
para que entregara a mis padres,
306
00:20:48,250 --> 00:20:50,291
y los colgaron por traición.
307
00:20:54,375 --> 00:20:56,458
Hay un millón de tipos como Brigden
308
00:20:56,541 --> 00:21:01,208
que usan la guerra para su beneficio
y aplastan a cualquiera que se les cruce.
309
00:21:01,291 --> 00:21:02,250
¿Y adivinen qué?
310
00:21:02,750 --> 00:21:04,458
Todos estarán en esa pelea.
311
00:21:05,250 --> 00:21:08,541
¿Por qué no les quitamos
algo a ellos para variar?
312
00:21:08,625 --> 00:21:11,500
Se sentiría bien. Solo por esta vez.
313
00:21:11,583 --> 00:21:12,666
¿No, Giz?
314
00:21:19,500 --> 00:21:20,875
Si vamos a hacer esto,
315
00:21:21,416 --> 00:21:24,166
tienes que conformarte
con el dinero, Mistle.
316
00:21:24,750 --> 00:21:28,666
¿Sí? No te puedes distraer
con tus fantasías de venganza.
317
00:21:29,166 --> 00:21:31,041
No podemos cometer errores.
318
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Sin errores.
319
00:21:40,166 --> 00:21:41,083
Sin errores.
320
00:21:41,750 --> 00:21:42,750
Bien.
321
00:21:43,500 --> 00:21:44,958
Entonces, a investigar.
322
00:21:48,708 --> 00:21:49,833
Por lo que sabemos,
323
00:21:49,916 --> 00:21:52,541
todas las arenas de Houvenaghel
operan igual.
324
00:21:52,625 --> 00:21:56,125
Doce peleas: seis en la primera mitad,
seis en la segunda.
325
00:21:58,416 --> 00:22:00,375
Se dejan las armas en la entrada.
326
00:22:00,458 --> 00:22:03,083
Los únicos armados son los guardias.
327
00:22:03,583 --> 00:22:05,125
Y habrá un montón.
328
00:22:08,166 --> 00:22:10,208
Las apuestas se colocan en cajas,
329
00:22:10,291 --> 00:22:12,791
que se vacían en la bóveda.
330
00:22:13,291 --> 00:22:18,166
Pero no sabemos cómo acceder a la bóveda
ni cómo estará protegida.
331
00:22:21,583 --> 00:22:23,708
Hay que averiguar cómo se organizan,
332
00:22:24,208 --> 00:22:25,750
cómo llegar a la bóveda
333
00:22:25,833 --> 00:22:27,625
y planear la vía de escape.
334
00:22:29,375 --> 00:22:32,000
Cuando terminemos,
volvemos con los caballos.
335
00:22:34,708 --> 00:22:38,125
- Nadie dijo nada de un bote.
- ¿Kayleigh está asustado?
336
00:22:38,208 --> 00:22:40,000
- ¿Tienes miedo?
- No sé nadar.
337
00:22:45,333 --> 00:22:48,125
Si mueven dinero por el pozo,
debe ser por aquí.
338
00:22:51,416 --> 00:22:54,541
A mí me parece una vía de escape.
¿Qué opinas?
339
00:22:55,291 --> 00:22:56,833
Tengo el trasero mojado.
340
00:23:00,291 --> 00:23:01,208
Ven aquí.
341
00:23:05,541 --> 00:23:06,916
¿En qué piensas?
342
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Debes cubrirte las orejas.
343
00:23:09,083 --> 00:23:10,333
No, hablo del plan.
344
00:23:10,416 --> 00:23:11,750
Me da mala espina.
345
00:23:11,833 --> 00:23:14,500
Lo que importa
es tener una buena estrategia.
346
00:23:15,291 --> 00:23:16,750
Creo que lo lograremos.
347
00:23:16,833 --> 00:23:19,875
Es la noche ideal
para exhibir nuestra creación.
348
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
El jalowik debe estar listo. Sin excusas.
349
00:23:23,500 --> 00:23:26,750
Que me arranquen los intestinos
no es una excusa.
350
00:23:26,833 --> 00:23:29,083
Deja de ser tan cobarde, Til.
351
00:23:29,166 --> 00:23:32,666
Solo digo que Houvenaghel
nos dio instrucciones específicas.
352
00:23:32,750 --> 00:23:33,833
Que se joda.
353
00:23:33,916 --> 00:23:35,166
Venderemos el jalowik
354
00:23:35,250 --> 00:23:38,333
y nos iremos con el dinero
antes de que él se entere.
355
00:23:38,416 --> 00:23:42,750
Si el jefe descubre que usamos su dinero,
¿a quién mandará a perseguirnos?
356
00:23:42,833 --> 00:23:45,666
Para ganar mucho,
hay que arriesgarse mucho.
357
00:23:45,750 --> 00:23:50,125
Solo sé que Emhyr pagaría una fortuna
para tener el control del Continente.
358
00:23:50,208 --> 00:23:53,708
Pero cuando sus caudillos y emisarios
vean lo que creamos,
359
00:23:53,791 --> 00:23:55,166
el dinero será nuestro.
360
00:23:55,250 --> 00:23:57,708
Voy a competir contra los mejores,
361
00:23:57,791 --> 00:24:01,333
así que asegúrate
de que mi monstruo esté listo para pelear.
362
00:24:20,333 --> 00:24:22,166
Parece el camino a la bóveda.
363
00:24:25,916 --> 00:24:27,791
Ayer fuiste muy valiente
364
00:24:28,500 --> 00:24:30,458
al contarles a todos lo que pasó.
365
00:24:31,833 --> 00:24:33,541
Sé que no quieres hablarlo.
366
00:24:34,333 --> 00:24:35,833
Por eso fue valiente.
367
00:24:38,833 --> 00:24:43,125
No vivimos en el pasado,
pero el pasado nos define de algún modo.
368
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Creo...
369
00:24:49,291 --> 00:24:52,250
A veces olvido
que Brigden no me lastimó solo a mí.
370
00:24:57,875 --> 00:24:58,958
No hay un día
371
00:24:59,791 --> 00:25:03,541
en que no piense
que debí matarlo cuando pude.
372
00:25:05,500 --> 00:25:06,833
Antes de que Dulcie...
373
00:25:09,208 --> 00:25:10,708
Hiciste todo lo posible.
374
00:25:12,875 --> 00:25:14,000
No hice nada.
375
00:25:16,625 --> 00:25:18,208
Por eso soy lo que soy.
376
00:25:21,750 --> 00:25:22,791
Un cobarde.
377
00:25:59,250 --> 00:26:01,166
Mira. Ahí está el pozo.
378
00:26:01,833 --> 00:26:03,541
Recogerán las apuestas arriba
379
00:26:04,583 --> 00:26:05,875
y las traerán aquí.
380
00:26:06,833 --> 00:26:08,125
Esa es la bóveda.
381
00:26:09,083 --> 00:26:11,583
Sí, pero esa cerradura no sirve para nada.
382
00:26:11,666 --> 00:26:13,916
Pero nadie trabaja aquí. Está vacío.
383
00:26:15,541 --> 00:26:16,750
Y da mucho miedo.
384
00:26:24,583 --> 00:26:25,541
¡Corre!
385
00:26:35,875 --> 00:26:37,208
Mistle, vámonos.
386
00:26:52,250 --> 00:26:53,541
- ¡Vamos!
- ¡Mistle!
387
00:26:53,625 --> 00:26:54,625
¡Vamos, Asse!
388
00:27:01,125 --> 00:27:03,416
¡Ayuda! ¡Vengan rápido!
389
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
¡Vengan! ¡Apúrense!
390
00:27:08,708 --> 00:27:09,958
¿Estás bien?
391
00:27:11,416 --> 00:27:13,166
¡Asse! Ay, Asse.
392
00:27:13,666 --> 00:27:15,916
Ve a buscar mi cantimplora, ¡rápido!
393
00:27:16,000 --> 00:27:17,083
¿Qué pasó?
394
00:27:17,666 --> 00:27:20,958
Había algo ahí abajo.
Una criatura nos atacó.
395
00:27:21,041 --> 00:27:23,291
El monstruo de Brigden. ¿Lo sabías?
396
00:27:23,375 --> 00:27:27,583
No. Brigden es un proxeneta pretencioso.
No tiene acceso a esa mierda.
397
00:27:27,666 --> 00:27:29,416
Tiene nuevas ambiciones.
398
00:27:30,291 --> 00:27:33,041
Ahora tiene un mago,
y quiere engañar a Houvenaghel.
399
00:27:33,125 --> 00:27:36,041
Usarán la pelea
para exhibir algo llamado jalowik.
400
00:27:36,125 --> 00:27:37,833
- ¿Un jalowik?
- Sí.
401
00:27:38,958 --> 00:27:41,541
Creen que cambiará el curso de la guerra.
402
00:27:41,625 --> 00:27:43,791
Espera, ¿qué? ¿Cómo?
403
00:27:43,875 --> 00:27:46,041
¿Importa? Tenemos que cancelar todo.
404
00:27:46,625 --> 00:27:51,250
Lo vi en mis visiones. La herida de Asse,
una chica de ojos verdes.
405
00:27:51,333 --> 00:27:56,041
- No vale la pena morir por dinero.
- ¡No! ¡Él no se merece ganar!
406
00:27:56,125 --> 00:27:59,208
Así era el trato, Mistle.
No se trata de tu venganza.
407
00:27:59,291 --> 00:28:01,708
¿No era que íbamos a quitarles algo?
408
00:28:01,791 --> 00:28:02,958
Hablaba del dinero.
409
00:28:03,041 --> 00:28:05,833
Y habrá dinero. Mucho.
410
00:28:05,916 --> 00:28:07,541
Por favor, Kayleigh.
411
00:28:08,083 --> 00:28:12,375
Bueno. Si pudiéramos lograrlo
sin que nos mate un monstruo o nos capten...
412
00:28:12,458 --> 00:28:13,916
¡Nos capturen!
413
00:28:14,000 --> 00:28:14,916
Como sea.
414
00:28:15,000 --> 00:28:16,666
Tendríamos la vida resuelta.
415
00:28:16,750 --> 00:28:19,291
¿Quieres sobrevivir y tener una vida?
416
00:28:19,375 --> 00:28:20,791
¡No eres un mago!
417
00:28:21,416 --> 00:28:22,791
No eres un brujo.
418
00:28:25,583 --> 00:28:27,541
No podemos hacerlo.
419
00:28:28,625 --> 00:28:30,666
No podemos matar a un monstruo.
420
00:28:32,291 --> 00:28:33,958
Salvo que alguien nos ayude.
421
00:28:39,041 --> 00:28:43,000
Por favor, amigo.
Con ese olor tumbas a cualquiera.
422
00:28:43,083 --> 00:28:45,125
¿Hace cuánto que no te bañas?
423
00:28:46,583 --> 00:28:48,458
Si quieres bañarte conmigo,
424
00:28:49,083 --> 00:28:50,500
solo tienes que pedirlo.
425
00:28:50,583 --> 00:28:52,666
Ni por todo el licor del mundo.
426
00:28:52,750 --> 00:28:55,083
Y eso que tú te lo compraste casi todo.
427
00:28:55,166 --> 00:28:57,375
Son 50 orenes.
428
00:28:57,458 --> 00:28:59,291
- Ponlo en mi cuenta, amor.
- No.
429
00:28:59,791 --> 00:29:01,166
Por favor, Sonora.
430
00:29:01,666 --> 00:29:04,333
Esta vez no es mi culpa. Me robaron.
431
00:29:04,416 --> 00:29:09,125
Se rumorea que un mocoso
te dio una paliza con un taco de billar.
432
00:29:09,208 --> 00:29:11,875
Era un palo para dados. Y no lo di todo.
433
00:29:11,958 --> 00:29:13,208
Bueno, yo tampoco.
434
00:29:13,291 --> 00:29:15,375
Puedes llevarte una sola botella
435
00:29:15,458 --> 00:29:18,000
y ese trozo de carne que ya chupaste todo.
436
00:29:18,083 --> 00:29:21,708
Cuando me pagues eso,
puedes pagarme el resto.
437
00:29:21,791 --> 00:29:22,791
Oye.
438
00:29:22,875 --> 00:29:25,083
Olvídate de que nos bañemos juntos.
439
00:29:25,166 --> 00:29:26,041
Ay, no.
440
00:29:43,583 --> 00:29:45,291
Ustedes tienen ganas de morir
441
00:29:46,000 --> 00:29:47,666
y yo les voy a dar el gusto.
442
00:29:48,791 --> 00:29:50,125
Te traemos un trabajo.
443
00:29:50,208 --> 00:29:52,583
Ya tengo un trabajo. Lo disfrutaba mucho
444
00:29:52,666 --> 00:29:55,291
hasta que aparecieron
y destrozaron el lugar.
445
00:29:56,458 --> 00:29:57,750
Oye, dame eso.
446
00:29:57,833 --> 00:30:00,875
No sé, amigo.
Parece que no te esforzabas mucho.
447
00:30:02,291 --> 00:30:04,458
Yo habría pedido un reintegro
448
00:30:04,541 --> 00:30:06,416
si no hubiéramos ido a robar.
449
00:30:08,375 --> 00:30:11,500
Escucha, idiota,
necesitamos que mates a un monstruo.
450
00:30:11,583 --> 00:30:13,458
Dejemos las escenitas, ¿sí?
451
00:30:13,541 --> 00:30:15,958
Tienes que presentarte sobrio.
452
00:30:16,041 --> 00:30:19,666
Te quedas con nosotros,
te desintoxicas y haces el trabajo.
453
00:30:19,750 --> 00:30:21,041
Eso exigimos.
454
00:30:22,250 --> 00:30:23,333
Yo exijo una cosa.
455
00:30:23,416 --> 00:30:24,250
¡Púdrete!
456
00:30:32,708 --> 00:30:34,791
- ¿Me vas a comprar otra?
- Mira.
457
00:30:34,875 --> 00:30:39,458
Te daremos 1000 orenes por adelantado
y 20 más cuando termines el trabajo.
458
00:30:41,541 --> 00:30:42,791
No trabajo con Ratas.
459
00:30:42,875 --> 00:30:45,833
Te pagaremos para que mates
a un monstruo de verdad
460
00:30:46,333 --> 00:30:48,208
y jamás volverás a vernos.
461
00:30:52,208 --> 00:30:53,375
Solo para saber...
462
00:30:54,000 --> 00:30:55,500
¿Cuál es su objetivo?
463
00:30:56,291 --> 00:30:58,666
La nueva arena de Dominik Houvenaghel.
464
00:31:00,500 --> 00:31:02,541
Idiotas, de verdad quieren morir.
465
00:31:02,625 --> 00:31:06,083
Suerte, que les vaya bien
y devuélvanme lo que me robaron.
466
00:31:11,125 --> 00:31:13,541
- ¿Qué miras?
- Te da miedo.
467
00:31:13,625 --> 00:31:14,833
¿Ustedes?
468
00:31:15,333 --> 00:31:16,166
Ni un poco.
469
00:31:19,125 --> 00:31:20,041
Temes fracasar.
470
00:31:21,750 --> 00:31:23,375
Veo a una chica que sufre.
471
00:31:24,000 --> 00:31:27,208
- Una princesa que nació maldecida.
- Me suena eso.
472
00:31:28,916 --> 00:31:30,166
La estrige.
473
00:31:31,000 --> 00:31:33,250
El rey Foltest contrató a tres brujos.
474
00:31:33,750 --> 00:31:37,666
El primero huyó con el dinero.
Al segundo lo asesinó la bestia.
475
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
El tercero, Geralt de Rivia, la salvó.
476
00:31:41,416 --> 00:31:44,708
No fue así.
Y el Lobo Blanco es un imbécil, así que...
477
00:31:44,791 --> 00:31:47,166
Un ser querido murió
478
00:31:47,916 --> 00:31:49,541
por culpa de tu cobardía,
479
00:31:50,541 --> 00:31:52,750
y todo el mundo comenzó a odiarte.
480
00:31:52,833 --> 00:31:54,375
Yo ya era un brujo.
481
00:31:54,458 --> 00:31:56,333
Siempre me odió todo el mundo.
482
00:31:58,250 --> 00:32:00,750
Fue la primera vez que yo también me odié.
483
00:32:02,541 --> 00:32:05,333
Nosotros no te odiamos.
484
00:32:07,375 --> 00:32:08,291
Te necesitamos.
485
00:32:09,333 --> 00:32:10,208
Por favor.
486
00:32:25,333 --> 00:32:26,916
Cincuenta mil orenes.
487
00:32:27,583 --> 00:32:29,250
Y yo elijo mi cama.
488
00:32:29,750 --> 00:32:32,041
Este lugar es un desastre
489
00:32:32,125 --> 00:32:33,416
por culpa de ustedes.
490
00:32:34,125 --> 00:32:34,958
Imbéciles.
491
00:32:42,500 --> 00:32:43,416
Gracias.
492
00:32:44,000 --> 00:32:46,458
Solo él puede ayudarnos a salir con vida.
493
00:32:51,958 --> 00:32:54,625
¿Se van a quedar ahí mirándome o qué?
494
00:32:54,708 --> 00:32:55,541
¿No?
495
00:32:58,833 --> 00:33:01,208
¿Dónde encontraron toda esta mierda?
496
00:33:01,708 --> 00:33:03,333
En la tienda Mano Larga.
497
00:33:04,000 --> 00:33:05,625
Y no vale nada.
498
00:33:06,625 --> 00:33:07,666
Escuchen.
499
00:33:08,333 --> 00:33:10,916
Sabemos cómo movernos una vez adentro.
500
00:33:11,000 --> 00:33:14,875
Hay que ver cómo entramos.
Debemos pasar inadvertidos.
501
00:33:14,958 --> 00:33:17,625
- ¿Y escabullirnos?
- Necesitamos poder movernos.
502
00:33:17,708 --> 00:33:21,083
Sin armas. ¿Cómo hará su trabajo
el abuelo sin una espada?
503
00:33:21,166 --> 00:33:22,166
Estoy en eso.
504
00:33:22,250 --> 00:33:25,416
Kayleigh y Reef,
entrarán con los boxeadores.
505
00:33:25,500 --> 00:33:28,250
Necesitamos a alguien
que parezca un luchador.
506
00:33:28,333 --> 00:33:30,916
Y cada luchador necesita dos ayudantes,
507
00:33:31,000 --> 00:33:33,375
así que... ahí entra Asse.
508
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
Sí, carajo. Voy al cuadrilátero.
509
00:33:37,208 --> 00:33:38,333
Tú no.
510
00:33:40,166 --> 00:33:42,208
- Asse es el luchador.
- ¿Qué?
511
00:33:43,958 --> 00:33:45,125
Tranquilo, amigo.
512
00:33:45,208 --> 00:33:47,000
Es una broma.
513
00:33:50,291 --> 00:33:51,416
¿Verdad?
514
00:33:52,333 --> 00:33:55,583
Soy una militar entrenada, y Asse...
515
00:33:55,666 --> 00:33:56,500
Asse...
516
00:33:56,583 --> 00:34:00,166
Le llegas a las rodillas a un enano
y pesas muy poco.
517
00:34:00,250 --> 00:34:02,208
Acá se trata de uniformidad.
518
00:34:02,291 --> 00:34:04,708
No tienes el peso para una pelea oficial.
519
00:34:04,791 --> 00:34:08,166
Asse es el único
que parecerá legítimo en teoría.
520
00:34:08,250 --> 00:34:11,208
Hablando de eso,
necesitarás documentación.
521
00:34:16,625 --> 00:34:19,250
- ¿Qué mierda es?
- Un uniforme del gobierno.
522
00:34:19,333 --> 00:34:23,000
No puedo falsificar
el sello de la comisión atlética.
523
00:34:23,083 --> 00:34:26,250
Debes ir a la prefectura de Amarillo
para conseguirlo.
524
00:34:26,333 --> 00:34:28,708
Giz se volvió loco, carajo.
525
00:34:28,791 --> 00:34:32,000
¿Cómo voy a hacer
que él parezca un luchador de verdad?
526
00:34:32,083 --> 00:34:34,833
Es la misma estrategia
que usamos mil veces,
527
00:34:34,916 --> 00:34:36,666
pero con un nuevo monigote.
528
00:34:36,750 --> 00:34:38,958
Causamos alboroto, se desata el caos,
529
00:34:39,041 --> 00:34:41,375
y así los chicos no serán captados.
530
00:34:41,458 --> 00:34:42,666
Capturados.
531
00:34:45,000 --> 00:34:47,166
- Ni loco.
- Por favor, amigo.
532
00:34:47,250 --> 00:34:49,083
En el atraco de Mayton,
533
00:34:49,166 --> 00:34:53,666
tuve que usar esa armadura nilfgaardiana
de mierda durante horas.
534
00:34:53,750 --> 00:34:56,875
Hicimos un trato.
La próxima vez, tú te disfrazarías.
535
00:34:56,958 --> 00:35:00,041
Que vomites palabras por la boca
no lo hace un trato.
536
00:35:00,125 --> 00:35:01,333
No accedí a nada.
537
00:35:03,250 --> 00:35:05,250
- Te ves elegante.
- ¿En serio?
538
00:35:05,750 --> 00:35:08,541
Sí, seguro. Te queda muy bien.
539
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Sí, mira... Vaya. Ahora, recuerda,
eres el comisionado de deportes.
540
00:35:14,500 --> 00:35:18,625
Eres elegante, pero no tanto.
Dame la espada.
541
00:35:18,708 --> 00:35:22,416
- No iré desarmado.
- Prohibieron las espadas por la rebelión.
542
00:35:23,041 --> 00:35:26,250
- Nadie hace caso.
- Quienes respetan la ley sí.
543
00:35:26,333 --> 00:35:29,708
Además, yo estaré afuera.
Solo silba si algo sale mal.
544
00:35:29,791 --> 00:35:32,166
Pero nada va a salir mal.
545
00:35:33,750 --> 00:35:35,166
¡Silbido!
546
00:35:35,666 --> 00:35:37,375
¡Silbido!
547
00:35:38,500 --> 00:35:39,375
Mierda.
548
00:35:39,958 --> 00:35:41,791
- ¿Cuál es?
- No sé.
549
00:35:41,875 --> 00:35:42,708
Mierda.
550
00:35:50,125 --> 00:35:51,375
¿En serio?
551
00:35:58,833 --> 00:36:02,125
Y por eso,
yo debería estar en la maldita pelea, Giz.
552
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
DECRETO DE LA COMISIÓN ATLÉTICA
553
00:36:04,000 --> 00:36:06,541
¿Mataste a un tipo por un sello de cera?
554
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
APROBACIÓN PARA COMPETENCIA ATLÉTICA
555
00:36:13,458 --> 00:36:15,125
Capturado, perra.
556
00:36:15,208 --> 00:36:17,750
¡Giz! Giz, no puedo pelear.
557
00:36:17,833 --> 00:36:19,916
Tranquilo. No tendrás que hacerlo.
558
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Escaparemos antes de tu pelea.
559
00:36:22,083 --> 00:36:24,125
Solo tienes que cubrirnos.
560
00:36:24,208 --> 00:36:28,458
Los guardias deberán controlar a la gente
y no nos verán robar su mierda.
561
00:36:28,541 --> 00:36:30,416
Yo los vi robar mi mierda.
562
00:36:32,875 --> 00:36:35,750
- Esa es mi silla, carajo.
- ¿Qué haces?
563
00:36:39,125 --> 00:36:43,166
- Ingredientes para un elixir de brujo.
- Es jerez para cocinar.
564
00:36:43,708 --> 00:36:45,291
¿Qué es más patético?
565
00:36:45,375 --> 00:36:47,583
¿Que no puedas pasar un día sin beber
566
00:36:47,666 --> 00:36:50,416
o que no puedas inventar
una mentira decente?
567
00:36:50,500 --> 00:36:53,208
¿Siempre fuiste una pendeja tan devota?
568
00:36:53,291 --> 00:36:54,916
Me convertí hace unos años.
569
00:36:55,000 --> 00:36:56,125
¡Ya basta!
570
00:36:56,208 --> 00:36:57,375
¡Dejen de pelear!
571
00:36:58,083 --> 00:37:00,833
Bueno, ¿cómo vamos a entrar?
572
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
Nos van a invitar.
573
00:37:05,250 --> 00:37:08,666
Diremos que somos recién casados
y que buscamos acción.
574
00:37:08,750 --> 00:37:11,416
El objetivo
es un burdel de lujo en Rocayne.
575
00:37:11,500 --> 00:37:14,458
La dueña es una amiga
de mi época en el ejército.
576
00:37:14,958 --> 00:37:16,250
La señorita Skret.
577
00:37:17,416 --> 00:37:19,208
Y apareció el diablo.
578
00:37:22,416 --> 00:37:24,375
Las cosas que haría con esa boca.
579
00:37:24,458 --> 00:37:26,833
Señorita Skret, ella es mi amiga Chispa.
580
00:37:26,916 --> 00:37:29,291
- Chispa, la señorita Skret.
- Un placer.
581
00:37:29,791 --> 00:37:30,916
¿Ese es mi hombre?
582
00:37:31,000 --> 00:37:32,041
Es el barón.
583
00:37:32,125 --> 00:37:34,125
Puede conseguirte una invitación.
584
00:37:34,625 --> 00:37:36,583
El guapo vestido de cuero...
585
00:37:36,666 --> 00:37:39,458
- Él es tu...
- El matón. Entiendo.
586
00:37:40,458 --> 00:37:42,375
No le pegues en la cara.
587
00:37:43,250 --> 00:37:44,333
Claro.
588
00:37:53,166 --> 00:37:56,000
- Es mi madre, imbécil.
- ¡Suéltame!
589
00:37:56,083 --> 00:37:59,541
- Te voy a arrancar los dientes.
- Oye, suéltalo, idiota.
590
00:38:01,541 --> 00:38:02,666
¿Sabes qué?
591
00:38:02,750 --> 00:38:05,708
Le ofrecí a ese chico
todo el placer del mundo.
592
00:38:05,791 --> 00:38:07,208
Y nada le interesa.
593
00:38:07,291 --> 00:38:09,625
Parece que solo tiene ojos para ti.
594
00:38:15,208 --> 00:38:17,625
Cuando muerda el anzuelo,
ayúdame a embaucarlo.
595
00:38:18,333 --> 00:38:21,833
Amor, dijiste que no habría peleas
en nuestra luna de miel.
596
00:38:21,916 --> 00:38:25,750
- Pobrecito. ¿Está bien?
- Invierte en las arenas de Houvenaghel.
597
00:38:25,833 --> 00:38:27,750
Me salvaste la vida.
598
00:38:27,833 --> 00:38:30,875
Por favor, déjame compensarte
por lo que hiciste.
599
00:38:30,958 --> 00:38:34,500
Su invitación nos dará acceso ilimitado
la noche de la pelea.
600
00:38:39,916 --> 00:38:41,000
Listo.
601
00:38:43,208 --> 00:38:44,916
Con permiso.
602
00:38:45,000 --> 00:38:46,666
Ahora viene lo más difícil.
603
00:38:47,791 --> 00:38:49,625
¿Cómo se mata a un monstruo?
604
00:38:51,833 --> 00:38:53,166
Depende del monstruo.
605
00:38:54,125 --> 00:38:55,625
Hay que investigar.
606
00:38:55,708 --> 00:38:59,208
Será una investigación exhaustiva
y sumamente aburrida.
607
00:38:59,291 --> 00:39:03,916
Y la vas a hacer tú, compañera.
¿Dónde conseguimos hierbas silvestres?
608
00:39:08,291 --> 00:39:09,625
Estas también, Rata.
609
00:39:10,541 --> 00:39:12,916
Llevamos horas haciendo esto.
610
00:39:13,000 --> 00:39:15,208
Me están matando los dedos.
611
00:39:18,083 --> 00:39:19,958
¿Qué tiene un elixir de brujo?
612
00:39:20,041 --> 00:39:23,041
¿Qué te hace más veloz
y ver en la oscuridad y eso?
613
00:39:24,291 --> 00:39:27,583
No puede ser.
Ni siquiera te acuerdas, ¿verdad?
614
00:39:27,666 --> 00:39:29,416
Me acuerdo de algunas cosas.
615
00:39:30,166 --> 00:39:32,500
Pero los detalles son algo... borrosos.
616
00:39:32,583 --> 00:39:36,125
¿Qué otros conocimientos vitales
te hizo olvidar el alcohol?
617
00:39:37,416 --> 00:39:40,291
Háblame de eso
que le abrió la pierna a tu amigo.
618
00:39:40,375 --> 00:39:42,541
El... jalo... algo.
619
00:39:42,625 --> 00:39:43,708
El jalowik.
620
00:39:44,250 --> 00:39:47,083
Estaba oscuro
y esa cosa es veloz. No lo vi bien.
621
00:39:47,875 --> 00:39:50,708
Cuando apareció antes de atacar,
me hizo pensar...
622
00:39:54,166 --> 00:39:56,791
Parecía un humano en la oscuridad.
623
00:39:58,083 --> 00:39:59,916
Sigue buscando en el libro.
624
00:40:00,958 --> 00:40:04,375
Ya te lo dije.
Aquí no hay nada sobre un jalowik.
625
00:40:04,458 --> 00:40:08,000
Solo averigüé que los monstruos
odian las espadas de plata.
626
00:40:09,083 --> 00:40:12,125
- Aquí lo tienes.
- Quieres tu dinero, ¿no?
627
00:40:12,833 --> 00:40:15,833
Para matar a esa cosa,
necesito respuestas.
628
00:40:15,916 --> 00:40:17,541
Así que sigue buscando.
629
00:40:17,625 --> 00:40:18,583
Está bien.
630
00:40:20,083 --> 00:40:22,625
Aún recuerdas cómo usar una espada, ¿no?
631
00:40:22,708 --> 00:40:25,583
Si sigues lloriqueando, lo averiguaremos.
632
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
Y no olvides esas hierbas.
633
00:40:31,833 --> 00:40:33,750
Solo nos quedan cinco días.
634
00:40:33,833 --> 00:40:36,250
Necesitamos una distracción para escapar
635
00:40:36,333 --> 00:40:38,916
y, más que nada, que Brehen esté listo.
636
00:40:39,000 --> 00:40:42,625
Todavía no tenemos
todo lo que necesitamos. Dense prisa.
637
00:40:42,708 --> 00:40:43,708
Dale. Sí.
638
00:40:43,791 --> 00:40:46,375
- Uno, dos, tres, cuatro...
- ¡Agáchate!
639
00:40:48,458 --> 00:40:50,833
- Cuidado.
- Si él muere, será tu culpa.
640
00:40:50,916 --> 00:40:52,791
¿Crees que no lo sé?
641
00:40:55,583 --> 00:40:57,041
Otra vez. Puños arriba.
642
00:40:57,125 --> 00:40:59,291
- No quiero.
- A la cara. Combinación.
643
00:40:59,375 --> 00:41:04,416
Uno, dos, tres, sí.
Desde la parte donde la cagas, ¿sí?
644
00:41:04,500 --> 00:41:06,500
- ¿Desde ahí?
- Sí. Al cuerpo.
645
00:41:06,583 --> 00:41:09,125
- Desde atrás. Dame.
- ¿A qué te refieres?
646
00:41:09,208 --> 00:41:11,916
¡Ahora! ¡Es para hoy! Hazlo. Uno, dos.
647
00:41:12,000 --> 00:41:13,666
- Uno, dos.
- Agáchate.
648
00:41:13,750 --> 00:41:16,375
Otra vez. Combinación. Dos, sí.
649
00:41:16,875 --> 00:41:17,750
¡Agáchate!
650
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Qué carajo...
651
00:41:19,041 --> 00:41:22,791
- Es un proceso delicado, idiota.
- No me digas.
652
00:41:22,875 --> 00:41:25,375
- No puedo hacerlo mejor.
- Concéntrate.
653
00:41:25,458 --> 00:41:29,458
- No puedo estabilizarlo.
- No hay tiempo. Enfócate en el trabajo.
654
00:41:29,541 --> 00:41:31,333
- Mierda.
- Mírame. Otra vez.
655
00:41:31,416 --> 00:41:32,791
Mierda, Reef, no puedo.
656
00:41:32,875 --> 00:41:35,458
Las manos en la cara. Protégete. No dudes.
657
00:41:35,541 --> 00:41:38,458
- Me estoy protegiendo.
- Al cuerpo. No la cagues.
658
00:41:38,541 --> 00:41:40,625
- Desde atrás.
- ¿A qué te refieres?
659
00:41:40,708 --> 00:41:42,000
La puta madre.
660
00:41:58,750 --> 00:42:00,166
A un lado.
661
00:42:05,708 --> 00:42:07,416
No hay dinero que valga esto.
662
00:42:07,916 --> 00:42:08,833
Qué pendejos.
663
00:42:14,833 --> 00:42:19,833
¿Cómo soportas toda esta mierda?
Prefiero vivir en una guarida de vampiros.
664
00:42:22,833 --> 00:42:27,333
Vampiros: clasificados
como Succubus immortalis.
665
00:42:27,416 --> 00:42:30,125
Son seres muy inteligentes y sensibles.
666
00:42:30,625 --> 00:42:32,000
No durarías una semana.
667
00:42:32,958 --> 00:42:35,583
- No sé tratar a las personas.
- Se nota.
668
00:42:37,000 --> 00:42:38,291
¿Cuál es tu problema?
669
00:42:40,375 --> 00:42:42,958
La Escuela del Gato, de donde vengo, era...
670
00:42:43,750 --> 00:42:45,041
era una pesadilla.
671
00:42:45,125 --> 00:42:48,416
Toda relación era considerada
una debilidad, un riesgo.
672
00:42:48,500 --> 00:42:50,166
Nos mantenían aislados.
673
00:42:50,250 --> 00:42:51,666
Incluso de los demás.
674
00:42:53,166 --> 00:42:57,041
Después de eso,
lo único que sentía era ira.
675
00:42:58,583 --> 00:43:00,041
Por eso el alcohol.
676
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
Lo adormeces.
677
00:43:04,750 --> 00:43:06,833
La sensación de que estás ardiendo.
678
00:43:07,958 --> 00:43:09,916
Alguien me ayudó a adormecer eso.
679
00:43:10,416 --> 00:43:11,250
Juniper.
680
00:43:13,833 --> 00:43:15,125
Cuando murió,
681
00:43:16,250 --> 00:43:19,958
yo sentía que todo
estaba en llamas todo el tiempo.
682
00:43:28,291 --> 00:43:29,916
¿Qué pasó con la estrige?
683
00:43:31,708 --> 00:43:34,166
Ya te lo dije. Hui con el dinero.
684
00:43:34,250 --> 00:43:36,916
Dejé que esa niña maldita
hiciera una masacre.
685
00:43:37,000 --> 00:43:40,916
Tal vez seas un pésimo brujo,
pero no me pareces un criminal.
686
00:43:41,000 --> 00:43:42,208
Como te dije...
687
00:43:44,041 --> 00:43:45,708
no sé tratar a las personas.
688
00:43:49,500 --> 00:43:50,708
El trabajo no ayuda.
689
00:43:52,333 --> 00:43:53,958
Un día, conocí a un hombre.
690
00:43:54,458 --> 00:43:55,500
Remus.
691
00:43:56,583 --> 00:43:57,833
Era un brujo como yo.
692
00:43:57,916 --> 00:44:02,291
Venía de la Escuela del Lobo,
donde se trataban como hermanos.
693
00:44:03,250 --> 00:44:05,875
Así me trató.
No sabía que eso era posible.
694
00:44:06,958 --> 00:44:09,333
Me salvó la vida en un trabajo en Kovir.
695
00:44:11,625 --> 00:44:13,416
Empezamos a viajar juntos,
696
00:44:14,250 --> 00:44:15,875
a compartir trabajos...
697
00:44:18,416 --> 00:44:20,125
a cuidarnos la espalda.
698
00:44:21,083 --> 00:44:23,750
El rey Foltest ofreció duplicar el pago
699
00:44:24,250 --> 00:44:26,916
si salvábamos a la estrige
en vez de matarla.
700
00:44:27,500 --> 00:44:29,208
¿Cómo se salva a un monstruo?
701
00:44:29,958 --> 00:44:32,291
No era un monstruo. Solo era una niña.
702
00:44:33,000 --> 00:44:35,708
Una niña que fue maldita. Utilizada.
703
00:44:35,791 --> 00:44:38,750
Eso le dije
para convencerlo de aceptar el trabajo.
704
00:44:41,875 --> 00:44:44,083
La niña me importaba un carajo.
705
00:44:45,833 --> 00:44:47,416
Solo quería el dinero.
706
00:44:52,083 --> 00:44:53,791
Y él murió por mi culpa.
707
00:45:06,958 --> 00:45:07,958
Una imprecación.
708
00:45:08,041 --> 00:45:09,041
¿Qué?
709
00:45:09,125 --> 00:45:13,083
Es una combinación entre una maldición
y un experimento de alquimia.
710
00:45:13,916 --> 00:45:17,333
¿Y si Brigden usó a una de sus chicas
para crear esta cosa?
711
00:45:18,416 --> 00:45:19,250
El jalowik.
712
00:45:19,333 --> 00:45:20,791
¿Imprecación?
713
00:45:21,875 --> 00:45:23,083
¡Por supuesto!
714
00:45:23,166 --> 00:45:26,000
Hay que anular
la magia infundida en su cuerpo.
715
00:45:26,083 --> 00:45:28,625
Necesitaríamos un tónico de extracción.
716
00:45:29,125 --> 00:45:32,458
Al anular la maldición,
el monstruo se vuelve vulnerable.
717
00:45:32,541 --> 00:45:33,916
Así lo mataré.
718
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
Muy bien, Rata.
719
00:45:41,333 --> 00:45:42,333
Gracias.
720
00:45:50,000 --> 00:45:51,833
Cuando murió tu amiga,
721
00:45:52,541 --> 00:45:54,083
¿qué te ayudó a adormecer...
722
00:45:55,208 --> 00:45:56,208
el fuego?
723
00:46:00,083 --> 00:46:01,083
Ellos.
724
00:46:01,583 --> 00:46:04,375
Nos conocimos
en el festival de Lammas en Geso.
725
00:46:04,458 --> 00:46:06,250
Éramos huérfanos de la guerra.
726
00:46:07,333 --> 00:46:08,958
Hicimos un pacto de sangre.
727
00:46:09,708 --> 00:46:10,916
Para seguir unidos.
728
00:46:13,583 --> 00:46:14,750
¿Ves?
729
00:46:15,750 --> 00:46:17,958
En realidad, no puedes adormecerlo.
730
00:46:18,041 --> 00:46:22,416
Solo puedes encontrar a las personas
con quienes quieres morir en la gloria
731
00:46:24,166 --> 00:46:25,375
y encender la llama.
732
00:46:57,583 --> 00:46:58,791
Vístete.
733
00:47:04,208 --> 00:47:05,625
No te ofendas, abuelo.
734
00:47:05,708 --> 00:47:08,333
¿Crees que le enseñarás
a este bruto a pelear
735
00:47:08,416 --> 00:47:09,958
cuando te di dos palizas?
736
00:47:10,041 --> 00:47:11,750
No dije que le voy a enseñar.
737
00:47:11,833 --> 00:47:14,166
Quiero ponerme en forma para pelear.
738
00:47:14,250 --> 00:47:16,750
A ver si me ganas otra vez, mocosa.
739
00:47:16,833 --> 00:47:18,083
Te aviso una cosa.
740
00:47:20,375 --> 00:47:21,333
Estoy sobrio.
741
00:47:51,500 --> 00:47:53,625
La sobriedad no es un superpoder,
742
00:47:53,708 --> 00:47:54,583
¿no, abuelo?
743
00:48:07,625 --> 00:48:08,458
Oye.
744
00:48:08,958 --> 00:48:10,041
Ven aquí.
745
00:48:11,583 --> 00:48:15,250
Escucha. El secreto para pelear
no es olvidar el miedo,
746
00:48:15,333 --> 00:48:16,333
sino aceptarlo.
747
00:48:16,916 --> 00:48:18,583
Temes porque estás vivo.
748
00:48:18,666 --> 00:48:20,000
Y si estás vivo,
749
00:48:20,916 --> 00:48:22,416
ya estás ganando.
750
00:48:23,000 --> 00:48:24,208
Ven aquí.
751
00:48:27,208 --> 00:48:28,875
Eso es. Rápido.
752
00:48:29,458 --> 00:48:33,583
Ponte firme.
Endereza los hombros. Así, así.
753
00:48:34,333 --> 00:48:35,916
Bien. Ahí está.
754
00:48:36,000 --> 00:48:37,125
Dame un golpe.
755
00:48:37,625 --> 00:48:39,041
Golpéame.
756
00:48:39,666 --> 00:48:41,625
La derecha.
757
00:49:09,000 --> 00:49:10,208
Esfuérzate, amigo.
758
00:50:02,625 --> 00:50:03,750
¡Lo logró!
759
00:50:26,500 --> 00:50:27,833
¡Sí, mira eso!
760
00:50:27,916 --> 00:50:29,208
Mierda.
761
00:50:29,291 --> 00:50:30,125
Bien.
762
00:50:33,583 --> 00:50:36,666
- Déjame una vez más. Sí.
- ¿Otra vez? ¡No!
763
00:50:36,750 --> 00:50:39,708
¡Paga, perra! Dame tu dinero. Rápido.
764
00:50:44,041 --> 00:50:45,875
Te estoy haciendo pedazos.
765
00:50:46,708 --> 00:50:47,958
Eres un desastre.
766
00:50:56,375 --> 00:50:58,083
¿Satisfecho con tu plan?
767
00:50:58,875 --> 00:51:00,541
Sí, estoy satisfecho.
768
00:51:01,041 --> 00:51:04,916
Lo repasaste mil veces.
¿Ya sabes todos tus movimientos?
769
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
Sí.
770
00:51:08,333 --> 00:51:10,875
¿Y por qué no estás bailando con ella?
771
00:51:17,291 --> 00:51:19,125
Necesito concentrarme.
772
00:51:19,625 --> 00:51:22,333
Si algo sale mal mañana, será mi culpa.
773
00:51:23,500 --> 00:51:25,541
Escucha, te entiendo.
774
00:51:26,416 --> 00:51:29,083
Quieres tener el control
775
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
de todo lo malo
que puede pasar en este mundo
776
00:51:32,458 --> 00:51:36,750
porque la otra opción,
que es dejarlo al destino, es mucho peor.
777
00:51:37,250 --> 00:51:41,375
Pero créeme cuando te digo que al mañana
778
00:51:41,875 --> 00:51:44,375
no le importa un carajo
lo que planeas hoy.
779
00:51:46,375 --> 00:51:48,041
Así que baila con ella.
780
00:52:55,041 --> 00:52:55,916
¡Brehen!
781
00:52:56,541 --> 00:52:57,916
Hay un problema. Corre.
782
00:53:03,000 --> 00:53:05,666
- ¡Feliz Lammas!
- ¡Feliz Lammas!
783
00:53:07,125 --> 00:53:08,291
Sí.
784
00:53:10,708 --> 00:53:12,458
Feliz Lammas, abuelo.
785
00:53:13,541 --> 00:53:17,458
Tal vez mueras mañana.
¿Por qué no divertirse esta noche, abuelo?
786
00:53:18,541 --> 00:53:20,708
No matamos monstruos todos los días.
787
00:53:20,791 --> 00:53:22,833
Es un motivo para celebrar, ¿no?
788
00:53:26,166 --> 00:53:27,000
Eso haremos.
789
00:53:27,958 --> 00:53:28,958
Mañana.
790
00:53:30,166 --> 00:53:31,875
Cuando terminemos el trabajo.
791
00:53:36,375 --> 00:53:37,291
Bueno...
792
00:53:38,583 --> 00:53:40,708
Hay que conmemorarlo de algún modo.
793
00:53:41,458 --> 00:53:42,916
Es tradición en Lammas.
794
00:54:01,041 --> 00:54:02,041
Eres una Rata.
795
00:54:08,708 --> 00:54:09,708
Sí.
796
00:54:17,125 --> 00:54:18,833
Vamos a divertirnos.
797
00:54:22,625 --> 00:54:26,333
Pásame el queso. Pásamelo.
798
00:55:03,375 --> 00:55:04,333
¡Sí!
799
00:55:05,000 --> 00:55:07,625
¡Ya todos conocen las reglas!
800
00:55:08,125 --> 00:55:11,708
¡Doce peleas!
¡Y solo un resultado posible!
801
00:55:12,583 --> 00:55:16,583
- Acaba con él.
- ¡La victoria o la muerte!
802
00:55:20,583 --> 00:55:23,416
¡Tenemos campeones de todo el Continente
803
00:55:23,500 --> 00:55:25,958
e incluso de más lejos!
804
00:55:26,625 --> 00:55:29,375
¿Quién se lo llevará todo?
805
00:55:30,375 --> 00:55:33,041
Ya está lista y estimulada.
806
00:55:33,541 --> 00:55:36,625
Compadezco a los infelices
que pondrás frente a ella.
807
00:55:36,708 --> 00:55:39,666
Me alegra que por fin
dejaste de mearte encima.
808
00:55:39,750 --> 00:55:43,166
Cuando esto funcione,
a nadie le importará cómo lo hicimos.
809
00:55:43,250 --> 00:55:47,166
Solo que les vendimos el arma
que ganó la guerra.
810
00:55:48,958 --> 00:55:50,166
Señor Brigden.
811
00:55:51,166 --> 00:55:54,125
- Comisionado.
- El emperador Emhyr manda saludos.
812
00:55:54,208 --> 00:55:55,625
Invitaciones, por favor.
813
00:55:59,916 --> 00:56:01,041
Cuánta gente.
814
00:56:01,916 --> 00:56:06,958
- Será una noche emocionante.
- Así es. Una noche para recordar.
815
00:56:07,041 --> 00:56:07,875
Duque.
816
00:56:19,291 --> 00:56:21,583
{\an8}CARTA DE APROBACIÓN
PARA COMPETENCIA ATLÉTICA
817
00:56:23,458 --> 00:56:25,250
Así se hace. No pares.
818
00:56:30,666 --> 00:56:33,416
Disfruta esa nariz mientras puedas, galán.
819
00:56:33,500 --> 00:56:37,458
Mi amigo te la va a romper en pedazos.
820
00:56:43,583 --> 00:56:46,083
Me parece que aquí hay olor a perdedor.
821
00:56:50,791 --> 00:56:51,833
Estás muerto.
822
00:57:01,791 --> 00:57:03,458
Que se divierta, señor.
823
00:57:05,291 --> 00:57:06,625
Invitación y arma.
824
00:57:06,708 --> 00:57:08,500
¡Mátalo!
825
00:57:09,125 --> 00:57:10,208
Repíteme eso.
826
00:57:10,291 --> 00:57:12,250
Aquí no se permiten mendigos.
827
00:57:13,000 --> 00:57:14,125
Tonto.
828
00:57:14,833 --> 00:57:17,791
Señor Bonhart, qué sorpresa.
829
00:57:18,416 --> 00:57:20,541
Permítame mostrarle el lugar.
830
00:57:20,625 --> 00:57:23,291
¡El descanso está por terminar, amigos!
831
00:57:23,375 --> 00:57:25,791
Su primo tomó una buena decisión.
832
00:57:25,875 --> 00:57:28,375
Este lugar es excelente.
833
00:57:28,958 --> 00:57:30,666
Y, como puede ver,
834
00:57:31,166 --> 00:57:33,000
tenemos todo bajo control.
835
00:57:35,000 --> 00:57:37,416
¡Última oportunidad para apostar!
836
00:57:38,291 --> 00:57:42,708
¿Le digo a una de mis chicas
que lo lleve a mi otro establecimiento?
837
00:57:43,666 --> 00:57:46,791
Camas suaves. Compañía aún más suave.
838
00:57:48,500 --> 00:57:51,583
Estás equivocado.
No me interesa esa clase de acción.
839
00:57:52,791 --> 00:57:53,625
Además,
840
00:57:55,250 --> 00:57:57,708
Dom invirtió mucho en esto.
841
00:57:58,625 --> 00:58:01,833
No me gustaría que pensara
que no lo estoy apoyando.
842
00:58:02,333 --> 00:58:04,000
Sí, por supuesto. Sí.
843
00:58:05,625 --> 00:58:06,500
Sí.
844
00:58:07,791 --> 00:58:09,458
Por aquí, señor Bonhart.
845
00:58:09,541 --> 00:58:11,333
Última llamada para apostar.
846
00:58:12,000 --> 00:58:15,250
¡Última llamada!
847
00:58:16,833 --> 00:58:19,166
Última llamada para apostar.
848
00:58:19,250 --> 00:58:20,541
Es hora.
849
00:58:21,291 --> 00:58:25,291
¡Y la carnicería continúa
en la segunda mitad de la noche!
850
00:58:25,375 --> 00:58:27,875
Después del descanso,
empieza nuestro plan.
851
00:58:27,958 --> 00:58:30,208
Los guardias estarán muy ocupados.
852
00:58:30,791 --> 00:58:33,958
Primero infiltraremos la espada,
al estilo sureño.
853
00:58:34,458 --> 00:58:37,208
- Una distracción, como en el casino.
- Exacto.
854
00:58:37,875 --> 00:58:40,416
Pero lo haremos
desde la oficina de Brigden.
855
00:58:40,500 --> 00:58:43,333
- No se puede entrar.
- Ahí habrá poca seguridad.
856
00:58:43,416 --> 00:58:45,833
- Hola. Busco a Bert Brigden.
- Lo siento...
857
00:58:49,583 --> 00:58:52,916
No dejarán que nadie
se acerque a las cajas de apuestas.
858
00:58:53,416 --> 00:58:55,875
Excepto las mujeres que las cargan.
859
00:58:57,083 --> 00:58:58,750
Ellas nos llevarán a la bóveda.
860
00:59:00,666 --> 00:59:03,875
Tendremos menos de media hora
para matar al monstruo y robar el dinero
861
00:59:03,958 --> 00:59:05,500
antes de la pelea de Asse.
862
00:59:08,000 --> 00:59:11,458
Al salir de la bóveda,
Kayleigh y Reef nos ayudarán a escapar.
863
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
Esta vez, sin distracciones.
864
00:59:17,541 --> 00:59:20,125
Asse no puede subir al cuadrilátero.
865
00:59:32,416 --> 00:59:33,750
Ahora.
866
00:59:42,125 --> 00:59:43,833
- Entramos.
- ¿Listos?
867
00:59:44,541 --> 00:59:48,791
No lo olviden. Solo será vulnerable
cuando le dé el tónico de extracción.
868
00:59:48,875 --> 00:59:50,041
Luego la mataré.
869
00:59:50,541 --> 00:59:53,666
Kayleigh me pidió que te diera esto
por las dudas.
870
01:00:02,875 --> 01:00:04,791
No entren hasta que yo les diga.
871
01:01:45,375 --> 01:01:46,375
Rápido.
872
01:01:53,791 --> 01:01:55,458
Rápido. El tiempo corre.
873
01:02:22,708 --> 01:02:23,541
¿Juniper?
874
01:02:30,375 --> 01:02:31,208
Juniper.
875
01:02:50,958 --> 01:02:53,125
- ¡No!
- ¿Qué haces?
876
01:02:58,583 --> 01:03:00,291
¡No! ¡Es Juniper!
877
01:03:01,291 --> 01:03:03,875
- ¿Qué?
- ¡Está viva! ¡No puedes matarla!
878
01:03:03,958 --> 01:03:06,041
Otra vez estás viendo fantasmas.
879
01:03:06,125 --> 01:03:08,333
Es ella. Busca una forma de salvarla.
880
01:03:08,416 --> 01:03:09,541
¿Qué carajo?
881
01:03:09,625 --> 01:03:11,250
Solo debilité la maldición.
882
01:03:11,333 --> 01:03:14,833
Para quitarla del todo,
debe transferirse a otra persona.
883
01:03:14,916 --> 01:03:16,375
¡No tenemos tiempo!
884
01:03:16,458 --> 01:03:17,958
Tenemos que salvarla.
885
01:03:18,833 --> 01:03:20,125
Por favor, Brehen.
886
01:03:20,875 --> 01:03:25,000
Solo es una chica que fue utilizada.
Dime qué hacer. Dime.
887
01:03:27,666 --> 01:03:30,666
Gigante los está eliminando rápido
esta noche.
888
01:03:31,291 --> 01:03:33,541
Saldrán en cualquier momento.
889
01:03:34,416 --> 01:03:35,583
Tranquilízate.
890
01:03:35,666 --> 01:03:39,708
¡Ahora, unas palabras especiales
de nuestros estimados anfitriones!
891
01:03:40,500 --> 01:03:42,916
Damas y caballeros,
892
01:03:43,000 --> 01:03:47,291
esta noche les tenemos guardada
una sorpresa muy especial.
893
01:03:47,375 --> 01:03:51,541
Una pelea de exhibición
con una nueva clase de luchador,
894
01:03:52,041 --> 01:03:55,750
que pondrá fin al desperdicio
de sus valiosos recursos de guerra
895
01:03:55,833 --> 01:04:01,708
y dará paso a la verdadera purificación
de nuestro gran Continente.
896
01:04:02,208 --> 01:04:04,625
Quédense hasta el final.
897
01:04:05,125 --> 01:04:07,208
No se van a arrepentir.
898
01:04:15,083 --> 01:04:19,375
¡Pelea!
899
01:04:19,458 --> 01:04:21,458
¿Una sorpresa especial?
900
01:04:23,250 --> 01:04:25,333
Ese siempre se desvía del programa.
901
01:04:26,291 --> 01:04:27,833
Averiguaré qué pasa.
902
01:04:38,375 --> 01:04:39,791
Es Leo Bonhart.
903
01:04:39,875 --> 01:04:41,750
Te dije que era una mala idea.
904
01:04:44,458 --> 01:04:46,625
- ¿Qué hace aquí?
- Vete a la mierda.
905
01:04:47,125 --> 01:04:48,916
Está todo bajo control.
906
01:04:49,000 --> 01:04:52,291
Seguiremos el plan y le daremos una parte.
907
01:04:53,875 --> 01:04:57,375
¿Para desafiar a su primo, nuestro jefe?
No olvides que es...
908
01:04:57,458 --> 01:04:59,458
¡El dinero manda, tonto!
909
01:05:01,541 --> 01:05:05,958
Lo único que le interesa a Leo Bonhart
es la tortura y la muerte.
910
01:05:07,541 --> 01:05:08,750
Yo me voy.
911
01:05:11,708 --> 01:05:12,833
¡Brigden!
912
01:05:18,375 --> 01:05:21,166
Enfermo de mierda. ¿Qué le hiciste?
913
01:05:21,791 --> 01:05:24,125
La novia vuelve de la tumba.
914
01:05:24,625 --> 01:05:27,041
No debería sorprenderme verte aquí.
915
01:05:27,125 --> 01:05:29,250
Es el gran debut de Juniper.
916
01:05:29,333 --> 01:05:33,291
No creíste que iba a desperdiciar
una cosita tan hermosa, ¿o sí?
917
01:05:38,791 --> 01:05:40,458
¿Quieres jugar, linda?
918
01:05:41,916 --> 01:05:43,958
Entonces juguemos, ¿sí?
919
01:05:46,625 --> 01:05:48,291
- ¿Quién eres?
- ¡Ahora!
920
01:05:53,291 --> 01:05:54,416
¡Vaya sorpresa!
921
01:05:54,958 --> 01:05:56,916
¡Gigante fue derrotado!
922
01:05:57,000 --> 01:05:58,666
¿Dónde mierda están?
923
01:05:58,750 --> 01:05:59,833
No sé, amigo.
924
01:06:00,708 --> 01:06:02,958
Debemos irnos.
A Asse se le acaba el tiempo.
925
01:06:03,041 --> 01:06:05,208
¡Lo sé, pero no puedo dejarla!
926
01:06:07,083 --> 01:06:08,750
Ya no resisto.
927
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
Transfiere la maldición.
928
01:06:11,416 --> 01:06:14,166
- Hay que llegar a los botes. Ahora.
- Giz...
929
01:06:17,666 --> 01:06:18,791
Eso no va a pasar.
930
01:06:25,125 --> 01:06:26,458
¡No!
931
01:06:31,875 --> 01:06:32,916
¡Juniper!
932
01:06:33,583 --> 01:06:35,333
Mistle, ya es tarde. Déjala.
933
01:06:35,416 --> 01:06:38,375
Estuviste ocupado, Brigden.
934
01:06:39,125 --> 01:06:42,166
- Dom se decepcionará mucho.
- No, todo está bien.
935
01:06:42,666 --> 01:06:44,000
Se lo iba a decir...
936
01:06:45,291 --> 01:06:47,250
¡Hoy tenemos a un luchador nuevo,
937
01:06:47,333 --> 01:06:49,708
el Cara de Bebé de Thurn!
938
01:06:49,791 --> 01:06:53,666
¡Su reputación es impresionante!
939
01:06:54,291 --> 01:06:55,875
¿Qué tenemos aquí?
940
01:07:00,041 --> 01:07:02,916
Miren esto. La Escuela del Gato.
941
01:07:04,708 --> 01:07:06,625
Me falta uno de esos.
942
01:07:08,500 --> 01:07:09,666
Apártense, chicos.
943
01:07:10,708 --> 01:07:13,125
La noche no fue un fiasco total.
944
01:07:26,875 --> 01:07:29,833
¡Luchadores, en posición!
945
01:07:31,125 --> 01:07:36,291
¿El Cara de Bebé de Thurn
estará a la altura de este duelo supremo?
946
01:07:53,458 --> 01:07:54,625
¡No!
947
01:08:06,958 --> 01:08:10,166
- ¡Mistle, tenemos que matarla!
- ¡No puedo!
948
01:08:10,250 --> 01:08:12,000
Mierda, mierda.
949
01:08:12,916 --> 01:08:14,041
¡Lo voy a hacer!
950
01:08:14,125 --> 01:08:16,208
- ¡Oye, tucán!
- ¡Suéltame, imbécil!
951
01:08:19,083 --> 01:08:21,125
Corre, Asse. ¡Corre!
952
01:08:23,125 --> 01:08:24,875
¿Esto es parte del show?
953
01:08:27,666 --> 01:08:29,125
Vámonos. Rápido.
954
01:09:00,916 --> 01:09:01,750
No lo sueltes.
955
01:09:02,833 --> 01:09:03,875
Mírame.
956
01:09:03,958 --> 01:09:06,708
Si alguien trata de hacerte daño, mátalo.
957
01:09:06,791 --> 01:09:08,375
No creo que pueda hacerlo.
958
01:09:08,458 --> 01:09:09,666
Claro que puedes.
959
01:09:09,750 --> 01:09:12,958
Y si alguien ataca a tu familia, lo harás.
960
01:09:14,291 --> 01:09:15,291
Te amo.
961
01:09:17,000 --> 01:09:18,500
¡No!
962
01:09:36,708 --> 01:09:37,625
Mistle.
963
01:09:39,375 --> 01:09:40,416
Aquí estoy.
964
01:09:43,166 --> 01:09:44,000
¿Te acuerdas?
965
01:09:44,875 --> 01:09:46,916
Nos cuidaremos la una a la otra.
966
01:09:48,791 --> 01:09:50,000
Siempre.
967
01:09:51,000 --> 01:09:52,416
Yo te cuidaré.
968
01:09:52,500 --> 01:09:54,000
Déjame cuidarte.
969
01:09:54,875 --> 01:09:56,541
Ya no me duele.
970
01:09:59,208 --> 01:10:00,208
No.
971
01:10:27,666 --> 01:10:30,083
No sé qué va a ser más satisfactorio.
972
01:10:30,583 --> 01:10:32,958
Mantenerte viva sabiendo que le fallaste
973
01:10:33,041 --> 01:10:34,416
o matarte.
974
01:10:52,208 --> 01:10:53,666
Mistle, vámonos.
975
01:10:54,375 --> 01:10:56,875
Mistle. Hiciste todo lo que pudiste.
976
01:11:01,083 --> 01:11:02,500
¿Puedes aguantar más?
977
01:11:02,583 --> 01:11:04,375
Un poco más. Dale.
978
01:11:15,333 --> 01:11:18,333
- Vámonos.
- Lleven las cestas de dinero al bote.
979
01:11:18,416 --> 01:11:19,541
No paren.
980
01:11:27,375 --> 01:11:28,541
Brehen, no.
981
01:11:29,541 --> 01:11:30,833
¿Qué haces?
982
01:11:36,166 --> 01:11:38,166
No jodas. Abre la reja.
983
01:11:45,000 --> 01:11:46,166
Ábrela.
984
01:11:49,041 --> 01:11:50,416
Lo siento, Rata.
985
01:11:50,500 --> 01:11:51,916
Tengo que trabajar.
986
01:11:58,666 --> 01:12:00,125
¡Brujo!
987
01:12:01,250 --> 01:12:02,708
Ahora estamos solos.
988
01:12:12,708 --> 01:12:14,333
Cuídense entre ustedes.
989
01:12:32,625 --> 01:12:33,791
¿Sabes qué?
990
01:12:33,875 --> 01:12:35,333
Pueden huir,
991
01:12:35,833 --> 01:12:37,291
pero yo los encontraré.
992
01:12:39,916 --> 01:12:41,291
Como siempre.
993
01:13:41,750 --> 01:13:44,125
Es admirable lo mucho que duraste.
994
01:13:45,583 --> 01:13:47,458
Lo valoro de verdad.
995
01:14:22,125 --> 01:14:23,625
Miren todo ese dinero.
996
01:14:24,583 --> 01:14:27,166
No podríamos gastarlo aunque quisiéramos.
997
01:14:27,250 --> 01:14:28,541
Y mírense,
998
01:14:28,625 --> 01:14:31,625
ahí sentados llorando como unos bebés.
999
01:14:55,333 --> 01:14:56,208
Vamos.
1000
01:15:15,041 --> 01:15:16,125
Por la familia.
1001
01:15:23,083 --> 01:15:24,291
Por los siete.
1002
01:15:31,500 --> 01:15:32,666
Por Brehen,
1003
01:15:33,291 --> 01:15:35,250
el peor brujo que hemos conocido.
1004
01:15:42,625 --> 01:15:43,875
Por estar vivos.
1005
01:15:46,541 --> 01:15:47,916
Porque si estás vivo,
1006
01:15:48,416 --> 01:15:49,833
ya estás ganando.
1007
01:15:57,708 --> 01:16:00,416
Por el actual campeón de Amarillo.
1008
01:16:02,541 --> 01:16:04,083
Lo hiciste bien, hermano.
1009
01:16:14,666 --> 01:16:15,833
Por Juniper.
1010
01:16:26,458 --> 01:16:28,666
Por la posibilidad de un futuro.
1011
01:16:33,166 --> 01:16:35,333
Sobrevivimos.
1012
01:16:36,583 --> 01:16:37,666
¿Ahora qué?
1013
01:16:37,750 --> 01:16:40,083
Esta ciudad nos buscará por un tiempo.
1014
01:16:40,166 --> 01:16:43,000
Dom Houvenaghel saldrá a buscar sangre.
1015
01:16:43,541 --> 01:16:45,875
- No nos quedemos a esperar.
- Sí.
1016
01:16:48,750 --> 01:16:52,458
Yo no le tengo miedo a esa mierda
porque los tengo a ustedes.
1017
01:16:53,041 --> 01:16:55,541
Pero hay que despedirse de los fantasmas
1018
01:16:57,416 --> 01:16:58,250
para siempre.
1019
01:17:05,666 --> 01:17:09,541
¿Saben? Dicen que ahora
hay mucha actividad en Glyswen.
1020
01:17:09,625 --> 01:17:10,916
Yo también me enteré.
1021
01:17:11,000 --> 01:17:15,250
La banda de Nissir tiene toda clase
de tratos locos que podemos explotar.
1022
01:17:16,416 --> 01:17:17,416
Hay que irnos.
1023
01:17:17,916 --> 01:17:19,000
Vámonos.
1024
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
¡Yo voy adelante!
1025
01:17:43,500 --> 01:17:48,041
Y así fue como las Ratas
sobrevivieron a su momento de gloria
1026
01:17:48,750 --> 01:17:51,958
el tiempo suficiente
para unir fuerzas contigo.
1027
01:17:52,458 --> 01:17:54,833
Pero como ya sabes, Falka,
1028
01:17:55,333 --> 01:17:56,583
al final,
1029
01:17:57,916 --> 01:17:59,416
yo siempre gano.
1030
01:20:19,000 --> 01:20:20,916
Subtítulos: Agustina Comba