1 00:00:44,791 --> 00:00:46,458 Muy bien. 2 00:00:47,333 --> 00:00:48,625 Despertaste. 3 00:00:52,458 --> 00:00:54,333 Buenos días, ratita. 4 00:00:54,833 --> 00:00:57,458 Bienvenida al mundo de los vivos. 5 00:00:58,000 --> 00:00:59,833 No podemos demorarnos más. 6 00:01:01,041 --> 00:01:05,333 El barón espera a tus amigos antes del fin de semana. 7 00:01:05,416 --> 00:01:08,041 No me gustaría que se estropearan. 8 00:01:09,041 --> 00:01:13,583 Pensaba que una gran fuerza armada hasta los dientes esperaba a las Ratas. 9 00:01:13,666 --> 00:01:16,333 Intenté llegar a Los Celos para advertirles. 10 00:01:16,916 --> 00:01:19,541 Jamás se me hubiera ocurrido 11 00:01:20,041 --> 00:01:22,750 que la trampa fuera un solo hombre. 12 00:01:22,833 --> 00:01:25,791 Oye, ¿esa no era tu novia? 13 00:01:27,208 --> 00:01:29,416 Mistle, ¿no? 14 00:01:30,208 --> 00:01:31,291 Así se llamaba. 15 00:01:32,125 --> 00:01:36,125 ¿Quién carajo le pone a su hija el nombre de un parásito? 16 00:01:36,208 --> 00:01:38,875 Una planta que vive de su huésped, 17 00:01:39,500 --> 00:01:41,416 absorbiéndolo. 18 00:01:41,500 --> 00:01:44,916 Tampoco tenía idea de la clase de hombre que era. 19 00:01:45,000 --> 00:01:46,208 Aunque... 20 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 fuiste tú a la que se comió de pies a cabeza, ¿verdad? 21 00:01:54,208 --> 00:01:58,875 Por eso fuiste volando a esa plaza para evitar una tragedia. 22 00:01:58,958 --> 00:02:02,000 Porque te absorbió. 23 00:02:04,333 --> 00:02:05,708 A su familia. 24 00:02:11,833 --> 00:02:15,833 Ese fue su error letal, el de todos. 25 00:02:16,625 --> 00:02:17,750 ¿Sabes por qué? 26 00:02:18,333 --> 00:02:21,208 Porque no se puede ser una familia sin lealtad, 27 00:02:21,291 --> 00:02:22,666 y la lealtad... 28 00:02:23,416 --> 00:02:26,458 La lealtad corroe el cerebro. 29 00:02:27,125 --> 00:02:28,375 Te debilita. 30 00:02:29,250 --> 00:02:30,625 Hace que te atrapen. 31 00:02:30,708 --> 00:02:31,750 O peor. 32 00:02:32,791 --> 00:02:36,541 Lo que pasara después no me afectaría en absoluto. Ni un poco. 33 00:02:37,166 --> 00:02:39,125 Pero tú estás a tiempo. 34 00:02:42,125 --> 00:02:45,750 Te libraste de todo ese peso muerto. 35 00:02:46,250 --> 00:02:47,166 Y ahora, 36 00:02:47,666 --> 00:02:50,458 puedes volverte más fuerte, 37 00:02:51,000 --> 00:02:52,125 más resistente. 38 00:02:52,625 --> 00:02:54,875 Solo tenía que sobrevivir. 39 00:02:54,958 --> 00:02:58,083 No cometas los mismos errores que ellos. 40 00:02:59,375 --> 00:03:00,458 Porque tú y yo... 41 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 nuestra historia... apenas comienza. 42 00:03:07,333 --> 00:03:09,166 ¿Por qué haces esto? 43 00:03:10,458 --> 00:03:11,458 ¿Por qué? 44 00:03:12,666 --> 00:03:13,750 Es que... 45 00:03:16,875 --> 00:03:18,791 Esa es otra historia. 46 00:03:22,333 --> 00:03:24,208 Pero creo que deberías oírla. 47 00:03:42,583 --> 00:03:44,333 Que comience la música. 48 00:03:52,000 --> 00:03:53,541 {\an8}SEIS MESES ANTES 49 00:03:53,625 --> 00:03:55,083 {\an8}Rápido, amigos. 50 00:03:55,166 --> 00:03:57,166 {\an8}Ya se cierran las apuestas. 51 00:03:57,791 --> 00:04:00,166 Es su oportunidad de elegir un ganador. 52 00:04:00,250 --> 00:04:03,041 ¿Quién creen que ganará? 53 00:04:03,125 --> 00:04:05,500 ¿Será el temible doppler? 54 00:04:06,750 --> 00:04:12,041 ¿O será el desalmado y sanguinario brujo? 55 00:04:45,500 --> 00:04:46,666 Estás preocupado. 56 00:04:47,208 --> 00:04:48,083 Solo observo. 57 00:04:48,583 --> 00:04:50,958 Te preguntas si esconde un cuchillo ahí. 58 00:04:51,041 --> 00:04:53,000 ¿Sí? ¿Por qué lo dices? 59 00:04:53,500 --> 00:04:56,083 Te leo la mente y aún no lo crees. 60 00:04:58,875 --> 00:05:01,791 ¡Se cerraron las apuestas y empieza la pelea! 61 00:05:01,875 --> 00:05:03,708 Es hora de actuar. 62 00:05:03,791 --> 00:05:07,750 Se viene la batalla del siglo. 63 00:05:07,833 --> 00:05:13,208 De un lado, listo para sembrar el caos, el espantoso doppler. 64 00:05:16,666 --> 00:05:17,625 ¡No! 65 00:05:22,250 --> 00:05:23,791 Sí, es despiadado. 66 00:05:23,875 --> 00:05:26,125 Pero ¿estará a la altura 67 00:05:26,208 --> 00:05:28,000 de la espada de plata 68 00:05:28,083 --> 00:05:31,291 del mutante más cruel del Continente, 69 00:05:31,375 --> 00:05:33,375 el brujo? 70 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 No sé dónde está. 71 00:05:37,500 --> 00:05:39,166 ¿Qué hace? 72 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 ¡Dije "el brujo"! 73 00:05:44,791 --> 00:05:46,166 ¡Sí! 74 00:05:54,083 --> 00:05:55,916 Ese hombre se ve terrible. 75 00:05:56,000 --> 00:05:57,583 Aquí vamos. 76 00:05:59,250 --> 00:06:02,125 Veinte orenes a que el doppler lo liquida. 77 00:06:02,208 --> 00:06:03,291 Acepto. 78 00:06:10,166 --> 00:06:11,166 Hola, amigo. 79 00:06:11,250 --> 00:06:13,875 Solo queríamos un poco de... privacidad. 80 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 - Esta sala está cerrada al público. - Por favor. No seas así. 81 00:06:21,458 --> 00:06:22,541 Quédate aquí. 82 00:06:31,250 --> 00:06:33,000 - Demasiado fácil. - Vamos. 83 00:06:40,583 --> 00:06:42,500 ¡Esto es una farsa! 84 00:06:42,583 --> 00:06:45,250 Si eso es un doppler, yo soy un rinoceronte. 85 00:06:45,333 --> 00:06:48,041 - Mira cómo le suda la cara. - Mierda. 86 00:06:49,583 --> 00:06:51,833 ¿Qué esperas? ¡Dale! 87 00:06:51,916 --> 00:06:53,500 ¡Tú puedes! 88 00:06:55,291 --> 00:06:56,916 Mierda. Es nuestra señal. 89 00:06:57,000 --> 00:06:58,875 ¡Esta pelea es un fraude! 90 00:06:58,958 --> 00:07:00,750 ¡Es un fraude, carajo! 91 00:07:00,833 --> 00:07:02,583 - Cállate. - ¡Qué estafa! 92 00:07:02,666 --> 00:07:04,291 Cierra la puta boca. 93 00:07:05,416 --> 00:07:08,208 ¿Qué carajo? Te dije que siempre a la izquierda. 94 00:07:08,291 --> 00:07:10,875 - Fue sin querer. - Estás borracho otra vez. 95 00:07:10,958 --> 00:07:12,833 ¡Devuélvanme mi dinero! 96 00:07:12,916 --> 00:07:15,291 - ¡Fraude! - Esto es una mierda. 97 00:07:15,833 --> 00:07:17,083 ¡Oye! Eso es mío. 98 00:07:17,666 --> 00:07:19,375 - ¡Sáquenlo de aquí! - Vamos. 99 00:07:20,375 --> 00:07:21,541 ¡No! 100 00:07:22,125 --> 00:07:23,666 ¡Vamos! ¡Lo tengo! 101 00:07:24,625 --> 00:07:25,958 ¡Es mío! 102 00:07:27,416 --> 00:07:28,750 Oye, mocoso. 103 00:07:31,166 --> 00:07:32,625 No toquen eso. 104 00:07:37,875 --> 00:07:38,958 ¡No me toques! 105 00:07:48,208 --> 00:07:49,208 Oigan. 106 00:07:49,708 --> 00:07:50,791 ¡Oigan! 107 00:07:50,875 --> 00:07:52,708 ¡Devuélveme mi dinero, brujo! 108 00:07:54,625 --> 00:07:55,833 ¡Vámonos! 109 00:07:55,916 --> 00:07:57,583 Regresen aquí. 110 00:08:06,291 --> 00:08:07,458 ¡Juniper! 111 00:08:08,708 --> 00:08:09,875 Por favor. 112 00:08:10,375 --> 00:08:11,708 No me dejes. 113 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 Están robando mi dinero. 114 00:08:18,875 --> 00:08:20,750 ¡Mistle, vuelve a la realidad! 115 00:08:34,958 --> 00:08:36,958 ¡Mistle, vámonos! ¡Mistle! 116 00:08:37,458 --> 00:08:39,166 Tiene que ser una puta broma. 117 00:08:40,916 --> 00:08:42,875 - ¡No! - ¡Asse, es hora de irnos! 118 00:08:42,958 --> 00:08:44,625 - ¡Sí, vamos! - ¡Púdrete! 119 00:08:44,708 --> 00:08:46,250 ¡Rata! 120 00:08:46,791 --> 00:08:52,875 {\an8}LAS RATAS: UNA HISTORIA DE THE WITCHER 121 00:08:52,958 --> 00:08:53,916 {\an8}Ya casi. 122 00:08:54,958 --> 00:08:55,875 {\an8}Listo. 123 00:09:03,083 --> 00:09:06,500 - ¿Qué es esta mierda? - ¿No dijiste que habría mucho oro? 124 00:09:07,958 --> 00:09:11,125 - Hay algo de oro. - Porquerías que no podemos vender. 125 00:09:11,208 --> 00:09:13,541 Ni comer. Me muero de hambre. 126 00:09:13,625 --> 00:09:15,208 Yo me encargo. 127 00:09:18,166 --> 00:09:20,291 ¿Quién apuesta un hacha? 128 00:09:21,333 --> 00:09:22,916 Ven con papá. 129 00:09:24,833 --> 00:09:27,958 ¿A cuántos habrá matado el rey de Gemmera con esto? 130 00:09:28,041 --> 00:09:29,750 No, eso es de Vicovaro. 131 00:09:29,833 --> 00:09:33,541 - Bueno, el rey de Vicovaro - Ahí había emperadores, no reyes. 132 00:09:33,625 --> 00:09:37,083 El maldito emperador de Vicovaro, carajo. 133 00:09:37,166 --> 00:09:40,083 - ¿A cuántos? - A ninguno. Es un arma ceremonial. 134 00:09:40,166 --> 00:09:42,666 Cállense. Me encanta esta canción. 135 00:09:42,750 --> 00:09:44,833 ¿Qué canción, loca de mierda? 136 00:09:44,916 --> 00:09:48,833 Que no puedas oír las voces no significa que no estén cantando. 137 00:09:49,333 --> 00:09:51,833 No eres vidente, amiga. Eres una psicópata. 138 00:09:52,750 --> 00:09:53,708 Ten cuidado. 139 00:09:58,333 --> 00:09:59,250 Fue casualidad. 140 00:10:01,291 --> 00:10:02,291 ¿Cómo nos fue? 141 00:10:03,041 --> 00:10:05,625 Después de comprar comida y suministros, 142 00:10:05,708 --> 00:10:08,208 nos debería quedar para un par de días. 143 00:10:08,708 --> 00:10:09,916 ¿Un par de días? 144 00:10:10,000 --> 00:10:13,750 ¿Es idea mía o esto se volvió más peligroso y menos rentable? 145 00:10:14,333 --> 00:10:15,750 Ya viste lo que pasa. 146 00:10:15,833 --> 00:10:18,083 Nilfgaard está hostigando a todos. 147 00:10:18,166 --> 00:10:22,791 ¿Quieres que escriba una carta para expresar nuestras preocupaciones? 148 00:10:22,875 --> 00:10:27,291 "Querida Llama Blanca: Tu guerra nos dificulta robar. ¿Qué podemos hacer?". 149 00:10:27,375 --> 00:10:30,166 - Cállate, Reef. - Tienes razón. Es poco dinero. 150 00:10:30,250 --> 00:10:33,333 Pero el verdadero peligro eres tú, Mistle. 151 00:10:33,833 --> 00:10:36,916 Te volviste a paralizar en medio de un robo. 152 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 ¿Sigues viendo a ese fantasma? 153 00:10:39,500 --> 00:10:41,083 Tienes que superarlo. 154 00:10:42,291 --> 00:10:45,875 Antes de que nos atrapen o... nos maten por tu culpa. 155 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 No podemos seguir así, ¿o sí? 156 00:10:50,083 --> 00:10:52,458 Bueno, Chispa puede ver el futuro. 157 00:10:53,041 --> 00:10:54,708 Dinos si sobrevivimos. 158 00:10:56,000 --> 00:10:59,083 Así es como morirás. 159 00:11:01,000 --> 00:11:02,333 No funciona así. 160 00:11:03,041 --> 00:11:05,041 Sobrevivimos si tenemos dinero. 161 00:11:06,708 --> 00:11:09,375 Es así de simple. Necesitamos efectivo. 162 00:11:09,458 --> 00:11:11,750 Las visiones no nos darán de comer. 163 00:11:15,208 --> 00:11:16,208 Quizá sí. 164 00:11:55,583 --> 00:11:56,416 Bienvenidos. 165 00:11:57,000 --> 00:11:59,541 Los espíritus me dijeron que vendrían. 166 00:12:02,750 --> 00:12:03,750 Eres tú. 167 00:12:03,833 --> 00:12:07,208 Tanto tiempo, ¿no, Orla? Parece que tienes poco trabajo. 168 00:12:08,500 --> 00:12:11,000 ¿Descubrieron que eres una pésima vidente? 169 00:12:15,375 --> 00:12:17,583 ¿Dónde diablos se habían metido? 170 00:12:18,958 --> 00:12:23,833 Antes de que Emhyr llegara y los reclutara en su maldito ejército, 171 00:12:23,916 --> 00:12:26,333 los niños del pueblo eran mis protegidos. 172 00:12:26,833 --> 00:12:30,541 Ellos dos eran los mejores, hasta que me cambiaron por ustedes. 173 00:12:30,625 --> 00:12:34,083 Los enviaba a buscar nidos de pájaros, y traían los huevos. 174 00:12:34,708 --> 00:12:38,666 No necesitas un tercer ojo para saber quién te está estafando 175 00:12:39,166 --> 00:12:40,333 y robando. 176 00:12:40,416 --> 00:12:42,000 Orla lo sabe todo. 177 00:12:42,083 --> 00:12:45,958 - Exacto. Estamos buscando trabajo. - Algo que deje mucho dinero. 178 00:12:46,041 --> 00:12:49,041 - Y nada de baratijas. - Tal vez algunas baratijas. 179 00:12:50,083 --> 00:12:52,916 Que sea bueno. Te pagaremos. 180 00:12:53,958 --> 00:12:55,625 Estoy progresando. 181 00:12:57,541 --> 00:13:01,916 Bueno, me enteré de una herencia en Tyffi. 182 00:13:03,708 --> 00:13:05,916 O está la bruja del bar de Glyswen 183 00:13:06,000 --> 00:13:09,625 que anda en cosas turbias con la banda de Nissir. 184 00:13:11,708 --> 00:13:13,000 No me sirve. 185 00:13:17,083 --> 00:13:19,666 No sé. Hay otra opción. 186 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 Es mucho dinero, pero... 187 00:13:22,791 --> 00:13:24,208 es peligroso. 188 00:13:26,208 --> 00:13:28,083 ¿Conocen a Dom Houvenaghel? 189 00:13:28,750 --> 00:13:29,791 ¿Quién no? 190 00:13:29,875 --> 00:13:32,541 Tiene la arena de pelea más grande de la zona. 191 00:13:32,625 --> 00:13:33,958 Ese mismo. 192 00:13:34,458 --> 00:13:39,625 Se rumorea que se va a expandir y va a abrir una nueva arena en Amarillo. 193 00:13:39,708 --> 00:13:43,958 Apuesto a que la inauguración será la noche más sangrienta. 194 00:13:44,041 --> 00:13:45,458 Mierda. 195 00:13:45,541 --> 00:13:47,291 Si es como en Claremont, 196 00:13:47,375 --> 00:13:50,583 el lugar estará lleno de líderes, traficantes de armas, 197 00:13:50,666 --> 00:13:53,166 la gente más rica y depravada de la ciudad. 198 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Nunca conociste a un depravado. 199 00:13:55,458 --> 00:13:58,625 El tipo que contrató Houvenaghel para dirigir su arena 200 00:13:58,708 --> 00:14:00,750 es muy ruin. 201 00:14:02,125 --> 00:14:03,500 Es un mercenario. 202 00:14:04,083 --> 00:14:07,000 Lideró las masacres durante la rebelión de Ebbing. 203 00:14:07,083 --> 00:14:09,625 Esclavizó a muchas personas y mató a más. 204 00:14:09,708 --> 00:14:13,916 Controlaba los burdeles de la frontera y les llevaba muchas chicas. 205 00:14:14,416 --> 00:14:16,541 Ahora está escalando posiciones. 206 00:14:16,625 --> 00:14:18,791 El sádico hijo de puta se llama... 207 00:14:18,875 --> 00:14:20,375 Bert Brigden. 208 00:14:26,125 --> 00:14:27,791 Dinos todo lo que sabes. 209 00:14:29,916 --> 00:14:34,166 Por lo que dijo tu amiga Orla, tenemos tres problemas importantes. 210 00:14:34,666 --> 00:14:38,291 Primero, tenemos poco tiempo. La pelea es en dos semanas. 211 00:14:38,958 --> 00:14:40,875 Segundo, es solo para invitados. 212 00:14:40,958 --> 00:14:44,500 Es en una playa junto a la guarnición del puerto de Amarillo. 213 00:14:44,583 --> 00:14:47,083 - ¿Qué es eso? - Una prisión fortificada. 214 00:14:50,083 --> 00:14:54,625 ¿Qué? Estuve en suficientes prisiones como para saber de qué habla. 215 00:14:54,708 --> 00:14:55,666 Eso significa 216 00:14:55,750 --> 00:14:59,125 que nuestras opciones para infiltrarnos son muy limitadas. 217 00:14:59,750 --> 00:15:01,083 ¿Y el tercer problema? 218 00:15:03,708 --> 00:15:04,708 Tú. 219 00:15:07,125 --> 00:15:08,833 No somos estúpidos, Mistle. 220 00:15:09,916 --> 00:15:11,875 Sin duda, conoces a Bert Brigden. 221 00:15:14,041 --> 00:15:14,958 Cuéntanos todo. 222 00:15:23,500 --> 00:15:26,166 Conocí a Bert Brigden hace dos años 223 00:15:26,250 --> 00:15:27,833 el día antes de mi boda. 224 00:15:30,916 --> 00:15:34,333 Yo era la flamante futura esposa de lord Genzier de Ebbing. 225 00:15:34,958 --> 00:15:37,666 Él lideraba la rebelión contra Nilfgaard, 226 00:15:37,750 --> 00:15:39,791 y yo iba a gobernar a su lado. 227 00:15:41,250 --> 00:15:42,583 Mi vida era perfecta. 228 00:15:43,083 --> 00:15:44,833 Mi familia estaba orgullosa. 229 00:15:45,333 --> 00:15:47,541 Yo no lo amaba, pero no importaba 230 00:15:48,875 --> 00:15:50,250 porque la tenía a ella. 231 00:15:51,166 --> 00:15:52,291 Tu fantasma. 232 00:15:56,000 --> 00:15:57,458 Se llamaba Juniper. 233 00:16:02,875 --> 00:16:04,250 Era una sirvienta. 234 00:16:05,458 --> 00:16:06,583 Mi mejor amiga. 235 00:16:07,958 --> 00:16:11,958 La amaba desde que tenía memoria, y teníamos planes para el futuro. 236 00:16:12,041 --> 00:16:14,958 ¿Tu papá sabe que te estás acostando con tu novia 237 00:16:15,041 --> 00:16:16,958 antes de casarte con un anciano? 238 00:16:19,291 --> 00:16:20,416 ¿Estás celosa? 239 00:16:25,458 --> 00:16:27,041 No me muerdas. 240 00:16:30,750 --> 00:16:32,375 Tienes que cuidarme. 241 00:16:35,375 --> 00:16:37,333 La voy a cuidar, milady. 242 00:16:39,791 --> 00:16:40,750 Lo prometo. 243 00:16:41,541 --> 00:16:43,666 Nos cuidaremos la una a la otra. 244 00:16:45,791 --> 00:16:46,750 Siempre. 245 00:16:48,208 --> 00:16:49,333 Lo prometo. 246 00:16:50,166 --> 00:16:52,208 Pensé que tenía todo resuelto. 247 00:16:54,708 --> 00:16:55,958 Me equivoqué. 248 00:16:56,541 --> 00:16:58,375 Tenemos que irnos ya. 249 00:16:58,458 --> 00:17:00,875 Maten a los hombres, a las mujeres no. 250 00:17:01,791 --> 00:17:05,083 Emhyr usó a Brigden para infiltrarse en los pueblos, 251 00:17:06,333 --> 00:17:08,083 detectar rebeliones... 252 00:17:10,083 --> 00:17:11,166 y sofocarlas. 253 00:17:25,083 --> 00:17:26,666 ¡Juntémonos! 254 00:17:29,125 --> 00:17:32,916 Mercenarios. Nilfgaard descubrió a los rebeldes. 255 00:17:34,666 --> 00:17:37,416 Si las atrapan, no se resistan. 256 00:17:39,708 --> 00:17:41,208 Mi hermana peleó y... 257 00:17:44,833 --> 00:17:45,750 yo me escondí. 258 00:17:50,416 --> 00:17:51,458 Vamos, Mistle. 259 00:17:51,958 --> 00:17:53,375 ¡Vámonos, Mistle! 260 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 ¡No! 261 00:17:59,625 --> 00:18:02,125 Ofrecían recompensa por los conspiradores. 262 00:18:02,666 --> 00:18:04,833 Mi familia era un objetivo. 263 00:18:05,416 --> 00:18:07,375 Volvimos para intentar salvarlos. 264 00:18:07,458 --> 00:18:09,333 Oíste a Asse. Hay que huir. 265 00:18:10,458 --> 00:18:11,625 No sin mi familia. 266 00:18:12,541 --> 00:18:14,208 Por favor, no me dejes. 267 00:18:15,083 --> 00:18:15,958 Por favor. 268 00:18:16,750 --> 00:18:17,583 Por favor. 269 00:18:17,666 --> 00:18:19,750 Busca a tus padres. Voy por tus hermanos. 270 00:18:21,333 --> 00:18:22,833 No lo sueltes. 271 00:18:22,916 --> 00:18:23,750 Mírame. 272 00:18:23,833 --> 00:18:26,541 Si alguien trata de hacerte daño, mátalo. 273 00:18:26,625 --> 00:18:28,500 Papá. Mamá. 274 00:18:29,000 --> 00:18:30,083 Papá, despierta. 275 00:18:33,250 --> 00:18:34,083 Juniper. 276 00:18:35,083 --> 00:18:36,750 Lex. Demitri. 277 00:18:44,000 --> 00:18:46,166 Pero si es la futura esposa. 278 00:18:48,875 --> 00:18:50,583 He oído hablar de ti, linda. 279 00:18:54,916 --> 00:18:56,958 Es cierto lo que dicen. 280 00:18:58,583 --> 00:18:59,625 Entonces, 281 00:19:00,125 --> 00:19:02,791 vamos a divertirnos un poco, ¿sí? 282 00:19:10,916 --> 00:19:13,500 Esas chicas que mencionó Orla, 283 00:19:14,083 --> 00:19:17,166 las que él llevaba a sus burdeles... 284 00:19:17,875 --> 00:19:18,875 Nos pasó eso. 285 00:19:18,958 --> 00:19:21,750 Una puta noble sigue siendo una puta, cariño. 286 00:19:22,333 --> 00:19:25,166 Mi vida perfecta se volvió una pesadilla. 287 00:19:25,958 --> 00:19:28,916 Pero Juniper luchó todo el tiempo para protegerme. 288 00:19:29,000 --> 00:19:30,541 Es una cosita hermosa. 289 00:19:32,166 --> 00:19:33,375 ¡No! 290 00:19:33,458 --> 00:19:35,250 - Y combativa. - ¡No! 291 00:19:35,750 --> 00:19:39,750 Vi cómo Brigden la mataba a golpes y algo en mi interior se rompió. 292 00:19:39,833 --> 00:19:41,583 ¡No! 293 00:19:45,250 --> 00:19:46,958 Ahora la veo en todas partes. 294 00:19:56,250 --> 00:19:58,041 No sé cuánto tiempo estuve ahí 295 00:19:58,625 --> 00:19:59,458 en su sótano, 296 00:20:00,291 --> 00:20:02,125 pero logré forzar la cerradura. 297 00:20:03,125 --> 00:20:07,416 Me sangraron los dedos de tanto intentarlo y llegué a Loredo. Moribunda. 298 00:20:08,041 --> 00:20:11,875 Habría muerto si Asse no me encontraba y me llevaba con Orla. 299 00:20:21,083 --> 00:20:22,625 No sé, Mistle. 300 00:20:23,916 --> 00:20:26,208 Es muy arriesgado. 301 00:20:26,833 --> 00:20:32,166 Al formar esta pandilla, todos acordamos dejar atrás el pasado y los sentimientos. 302 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 ¿Me vas a decir que no piensas en ellos? 303 00:20:35,875 --> 00:20:39,041 ¿En los idiotas que te reclutaron a ti y a Reef por la fuerza? 304 00:20:39,125 --> 00:20:43,083 ¿O en tu gente, que te abandonó para salvarse el pellejo? 305 00:20:43,583 --> 00:20:46,833 A mí me torturaron para que entregara a mis padres, 306 00:20:48,250 --> 00:20:50,291 y los colgaron por traición. 307 00:20:54,375 --> 00:20:56,458 Hay un millón de tipos como Brigden 308 00:20:56,541 --> 00:21:01,208 que usan la guerra para su beneficio y aplastan a cualquiera que se les cruce. 309 00:21:01,291 --> 00:21:02,250 ¿Y adivinen qué? 310 00:21:02,750 --> 00:21:04,458 Todos estarán en esa pelea. 311 00:21:05,250 --> 00:21:08,541 ¿Por qué no les quitamos algo a ellos para variar? 312 00:21:08,625 --> 00:21:11,500 Se sentiría bien. Solo por esta vez. 313 00:21:11,583 --> 00:21:12,666 ¿No, Giz? 314 00:21:19,500 --> 00:21:20,875 Si vamos a hacer esto, 315 00:21:21,416 --> 00:21:24,166 tienes que conformarte con el dinero, Mistle. 316 00:21:24,750 --> 00:21:28,666 ¿Sí? No te puedes distraer con tus fantasías de venganza. 317 00:21:29,166 --> 00:21:31,041 No podemos cometer errores. 318 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 Sin errores. 319 00:21:40,166 --> 00:21:41,083 Sin errores. 320 00:21:41,750 --> 00:21:42,750 Bien. 321 00:21:43,500 --> 00:21:44,958 Entonces, a investigar. 322 00:21:48,708 --> 00:21:49,833 Por lo que sabemos, 323 00:21:49,916 --> 00:21:52,541 todas las arenas de Houvenaghel operan igual. 324 00:21:52,625 --> 00:21:56,125 Doce peleas: seis en la primera mitad, seis en la segunda. 325 00:21:58,416 --> 00:22:00,375 Se dejan las armas en la entrada. 326 00:22:00,458 --> 00:22:03,083 Los únicos armados son los guardias. 327 00:22:03,583 --> 00:22:05,125 Y habrá un montón. 328 00:22:08,166 --> 00:22:10,208 Las apuestas se colocan en cajas, 329 00:22:10,291 --> 00:22:12,791 que se vacían en la bóveda. 330 00:22:13,291 --> 00:22:18,166 Pero no sabemos cómo acceder a la bóveda ni cómo estará protegida. 331 00:22:21,583 --> 00:22:23,708 Hay que averiguar cómo se organizan, 332 00:22:24,208 --> 00:22:25,750 cómo llegar a la bóveda 333 00:22:25,833 --> 00:22:27,625 y planear la vía de escape. 334 00:22:29,375 --> 00:22:32,000 Cuando terminemos, volvemos con los caballos. 335 00:22:34,708 --> 00:22:38,125 - Nadie dijo nada de un bote. - ¿Kayleigh está asustado? 336 00:22:38,208 --> 00:22:40,000 - ¿Tienes miedo? - No sé nadar. 337 00:22:45,333 --> 00:22:48,125 Si mueven dinero por el pozo, debe ser por aquí. 338 00:22:51,416 --> 00:22:54,541 A mí me parece una vía de escape. ¿Qué opinas? 339 00:22:55,291 --> 00:22:56,833 Tengo el trasero mojado. 340 00:23:00,291 --> 00:23:01,208 Ven aquí. 341 00:23:05,541 --> 00:23:06,916 ¿En qué piensas? 342 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Debes cubrirte las orejas. 343 00:23:09,083 --> 00:23:10,333 No, hablo del plan. 344 00:23:10,416 --> 00:23:11,750 Me da mala espina. 345 00:23:11,833 --> 00:23:14,500 Lo que importa es tener una buena estrategia. 346 00:23:15,291 --> 00:23:16,750 Creo que lo lograremos. 347 00:23:16,833 --> 00:23:19,875 Es la noche ideal para exhibir nuestra creación. 348 00:23:20,583 --> 00:23:23,416 El jalowik debe estar listo. Sin excusas. 349 00:23:23,500 --> 00:23:26,750 Que me arranquen los intestinos no es una excusa. 350 00:23:26,833 --> 00:23:29,083 Deja de ser tan cobarde, Til. 351 00:23:29,166 --> 00:23:32,666 Solo digo que Houvenaghel nos dio instrucciones específicas. 352 00:23:32,750 --> 00:23:33,833 Que se joda. 353 00:23:33,916 --> 00:23:35,166 Venderemos el jalowik 354 00:23:35,250 --> 00:23:38,333 y nos iremos con el dinero antes de que él se entere. 355 00:23:38,416 --> 00:23:42,750 Si el jefe descubre que usamos su dinero, ¿a quién mandará a perseguirnos? 356 00:23:42,833 --> 00:23:45,666 Para ganar mucho, hay que arriesgarse mucho. 357 00:23:45,750 --> 00:23:50,125 Solo sé que Emhyr pagaría una fortuna para tener el control del Continente. 358 00:23:50,208 --> 00:23:53,708 Pero cuando sus caudillos y emisarios vean lo que creamos, 359 00:23:53,791 --> 00:23:55,166 el dinero será nuestro. 360 00:23:55,250 --> 00:23:57,708 Voy a competir contra los mejores, 361 00:23:57,791 --> 00:24:01,333 así que asegúrate de que mi monstruo esté listo para pelear. 362 00:24:20,333 --> 00:24:22,166 Parece el camino a la bóveda. 363 00:24:25,916 --> 00:24:27,791 Ayer fuiste muy valiente 364 00:24:28,500 --> 00:24:30,458 al contarles a todos lo que pasó. 365 00:24:31,833 --> 00:24:33,541 Sé que no quieres hablarlo. 366 00:24:34,333 --> 00:24:35,833 Por eso fue valiente. 367 00:24:38,833 --> 00:24:43,125 No vivimos en el pasado, pero el pasado nos define de algún modo. 368 00:24:47,041 --> 00:24:47,875 Creo... 369 00:24:49,291 --> 00:24:52,250 A veces olvido que Brigden no me lastimó solo a mí. 370 00:24:57,875 --> 00:24:58,958 No hay un día 371 00:24:59,791 --> 00:25:03,541 en que no piense que debí matarlo cuando pude. 372 00:25:05,500 --> 00:25:06,833 Antes de que Dulcie... 373 00:25:09,208 --> 00:25:10,708 Hiciste todo lo posible. 374 00:25:12,875 --> 00:25:14,000 No hice nada. 375 00:25:16,625 --> 00:25:18,208 Por eso soy lo que soy. 376 00:25:21,750 --> 00:25:22,791 Un cobarde. 377 00:25:59,250 --> 00:26:01,166 Mira. Ahí está el pozo. 378 00:26:01,833 --> 00:26:03,541 Recogerán las apuestas arriba 379 00:26:04,583 --> 00:26:05,875 y las traerán aquí. 380 00:26:06,833 --> 00:26:08,125 Esa es la bóveda. 381 00:26:09,083 --> 00:26:11,583 Sí, pero esa cerradura no sirve para nada. 382 00:26:11,666 --> 00:26:13,916 Pero nadie trabaja aquí. Está vacío. 383 00:26:15,541 --> 00:26:16,750 Y da mucho miedo. 384 00:26:24,583 --> 00:26:25,541 ¡Corre! 385 00:26:35,875 --> 00:26:37,208 Mistle, vámonos. 386 00:26:52,250 --> 00:26:53,541 - ¡Vamos! - ¡Mistle! 387 00:26:53,625 --> 00:26:54,625 ¡Vamos, Asse! 388 00:27:01,125 --> 00:27:03,416 ¡Ayuda! ¡Vengan rápido! 389 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 ¡Vengan! ¡Apúrense! 390 00:27:08,708 --> 00:27:09,958 ¿Estás bien? 391 00:27:11,416 --> 00:27:13,166 ¡Asse! Ay, Asse. 392 00:27:13,666 --> 00:27:15,916 Ve a buscar mi cantimplora, ¡rápido! 393 00:27:16,000 --> 00:27:17,083 ¿Qué pasó? 394 00:27:17,666 --> 00:27:20,958 Había algo ahí abajo. Una criatura nos atacó. 395 00:27:21,041 --> 00:27:23,291 El monstruo de Brigden. ¿Lo sabías? 396 00:27:23,375 --> 00:27:27,583 No. Brigden es un proxeneta pretencioso. No tiene acceso a esa mierda. 397 00:27:27,666 --> 00:27:29,416 Tiene nuevas ambiciones. 398 00:27:30,291 --> 00:27:33,041 Ahora tiene un mago, y quiere engañar a Houvenaghel. 399 00:27:33,125 --> 00:27:36,041 Usarán la pelea para exhibir algo llamado jalowik. 400 00:27:36,125 --> 00:27:37,833 - ¿Un jalowik? - Sí. 401 00:27:38,958 --> 00:27:41,541 Creen que cambiará el curso de la guerra. 402 00:27:41,625 --> 00:27:43,791 Espera, ¿qué? ¿Cómo? 403 00:27:43,875 --> 00:27:46,041 ¿Importa? Tenemos que cancelar todo. 404 00:27:46,625 --> 00:27:51,250 Lo vi en mis visiones. La herida de Asse, una chica de ojos verdes. 405 00:27:51,333 --> 00:27:56,041 - No vale la pena morir por dinero. - ¡No! ¡Él no se merece ganar! 406 00:27:56,125 --> 00:27:59,208 Así era el trato, Mistle. No se trata de tu venganza. 407 00:27:59,291 --> 00:28:01,708 ¿No era que íbamos a quitarles algo? 408 00:28:01,791 --> 00:28:02,958 Hablaba del dinero. 409 00:28:03,041 --> 00:28:05,833 Y habrá dinero. Mucho. 410 00:28:05,916 --> 00:28:07,541 Por favor, Kayleigh. 411 00:28:08,083 --> 00:28:12,375 Bueno. Si pudiéramos lograrlo sin que nos mate un monstruo o nos capten... 412 00:28:12,458 --> 00:28:13,916 ¡Nos capturen! 413 00:28:14,000 --> 00:28:14,916 Como sea. 414 00:28:15,000 --> 00:28:16,666 Tendríamos la vida resuelta. 415 00:28:16,750 --> 00:28:19,291 ¿Quieres sobrevivir y tener una vida? 416 00:28:19,375 --> 00:28:20,791 ¡No eres un mago! 417 00:28:21,416 --> 00:28:22,791 No eres un brujo. 418 00:28:25,583 --> 00:28:27,541 No podemos hacerlo. 419 00:28:28,625 --> 00:28:30,666 No podemos matar a un monstruo. 420 00:28:32,291 --> 00:28:33,958 Salvo que alguien nos ayude. 421 00:28:39,041 --> 00:28:43,000 Por favor, amigo. Con ese olor tumbas a cualquiera. 422 00:28:43,083 --> 00:28:45,125 ¿Hace cuánto que no te bañas? 423 00:28:46,583 --> 00:28:48,458 Si quieres bañarte conmigo, 424 00:28:49,083 --> 00:28:50,500 solo tienes que pedirlo. 425 00:28:50,583 --> 00:28:52,666 Ni por todo el licor del mundo. 426 00:28:52,750 --> 00:28:55,083 Y eso que tú te lo compraste casi todo. 427 00:28:55,166 --> 00:28:57,375 Son 50 orenes. 428 00:28:57,458 --> 00:28:59,291 - Ponlo en mi cuenta, amor. - No. 429 00:28:59,791 --> 00:29:01,166 Por favor, Sonora. 430 00:29:01,666 --> 00:29:04,333 Esta vez no es mi culpa. Me robaron. 431 00:29:04,416 --> 00:29:09,125 Se rumorea que un mocoso te dio una paliza con un taco de billar. 432 00:29:09,208 --> 00:29:11,875 Era un palo para dados. Y no lo di todo. 433 00:29:11,958 --> 00:29:13,208 Bueno, yo tampoco. 434 00:29:13,291 --> 00:29:15,375 Puedes llevarte una sola botella 435 00:29:15,458 --> 00:29:18,000 y ese trozo de carne que ya chupaste todo. 436 00:29:18,083 --> 00:29:21,708 Cuando me pagues eso, puedes pagarme el resto. 437 00:29:21,791 --> 00:29:22,791 Oye. 438 00:29:22,875 --> 00:29:25,083 Olvídate de que nos bañemos juntos. 439 00:29:25,166 --> 00:29:26,041 Ay, no. 440 00:29:43,583 --> 00:29:45,291 Ustedes tienen ganas de morir 441 00:29:46,000 --> 00:29:47,666 y yo les voy a dar el gusto. 442 00:29:48,791 --> 00:29:50,125 Te traemos un trabajo. 443 00:29:50,208 --> 00:29:52,583 Ya tengo un trabajo. Lo disfrutaba mucho 444 00:29:52,666 --> 00:29:55,291 hasta que aparecieron y destrozaron el lugar. 445 00:29:56,458 --> 00:29:57,750 Oye, dame eso. 446 00:29:57,833 --> 00:30:00,875 No sé, amigo. Parece que no te esforzabas mucho. 447 00:30:02,291 --> 00:30:04,458 Yo habría pedido un reintegro 448 00:30:04,541 --> 00:30:06,416 si no hubiéramos ido a robar. 449 00:30:08,375 --> 00:30:11,500 Escucha, idiota, necesitamos que mates a un monstruo. 450 00:30:11,583 --> 00:30:13,458 Dejemos las escenitas, ¿sí? 451 00:30:13,541 --> 00:30:15,958 Tienes que presentarte sobrio. 452 00:30:16,041 --> 00:30:19,666 Te quedas con nosotros, te desintoxicas y haces el trabajo. 453 00:30:19,750 --> 00:30:21,041 Eso exigimos. 454 00:30:22,250 --> 00:30:23,333 Yo exijo una cosa. 455 00:30:23,416 --> 00:30:24,250 ¡Púdrete! 456 00:30:32,708 --> 00:30:34,791 - ¿Me vas a comprar otra? - Mira. 457 00:30:34,875 --> 00:30:39,458 Te daremos 1000 orenes por adelantado y 20 más cuando termines el trabajo. 458 00:30:41,541 --> 00:30:42,791 No trabajo con Ratas. 459 00:30:42,875 --> 00:30:45,833 Te pagaremos para que mates a un monstruo de verdad 460 00:30:46,333 --> 00:30:48,208 y jamás volverás a vernos. 461 00:30:52,208 --> 00:30:53,375 Solo para saber... 462 00:30:54,000 --> 00:30:55,500 ¿Cuál es su objetivo? 463 00:30:56,291 --> 00:30:58,666 La nueva arena de Dominik Houvenaghel. 464 00:31:00,500 --> 00:31:02,541 Idiotas, de verdad quieren morir. 465 00:31:02,625 --> 00:31:06,083 Suerte, que les vaya bien y devuélvanme lo que me robaron. 466 00:31:11,125 --> 00:31:13,541 - ¿Qué miras? - Te da miedo. 467 00:31:13,625 --> 00:31:14,833 ¿Ustedes? 468 00:31:15,333 --> 00:31:16,166 Ni un poco. 469 00:31:19,125 --> 00:31:20,041 Temes fracasar. 470 00:31:21,750 --> 00:31:23,375 Veo a una chica que sufre. 471 00:31:24,000 --> 00:31:27,208 - Una princesa que nació maldecida. - Me suena eso. 472 00:31:28,916 --> 00:31:30,166 La estrige. 473 00:31:31,000 --> 00:31:33,250 El rey Foltest contrató a tres brujos. 474 00:31:33,750 --> 00:31:37,666 El primero huyó con el dinero. Al segundo lo asesinó la bestia. 475 00:31:37,750 --> 00:31:40,625 El tercero, Geralt de Rivia, la salvó. 476 00:31:41,416 --> 00:31:44,708 No fue así. Y el Lobo Blanco es un imbécil, así que... 477 00:31:44,791 --> 00:31:47,166 Un ser querido murió 478 00:31:47,916 --> 00:31:49,541 por culpa de tu cobardía, 479 00:31:50,541 --> 00:31:52,750 y todo el mundo comenzó a odiarte. 480 00:31:52,833 --> 00:31:54,375 Yo ya era un brujo. 481 00:31:54,458 --> 00:31:56,333 Siempre me odió todo el mundo. 482 00:31:58,250 --> 00:32:00,750 Fue la primera vez que yo también me odié. 483 00:32:02,541 --> 00:32:05,333 Nosotros no te odiamos. 484 00:32:07,375 --> 00:32:08,291 Te necesitamos. 485 00:32:09,333 --> 00:32:10,208 Por favor. 486 00:32:25,333 --> 00:32:26,916 Cincuenta mil orenes. 487 00:32:27,583 --> 00:32:29,250 Y yo elijo mi cama. 488 00:32:29,750 --> 00:32:32,041 Este lugar es un desastre 489 00:32:32,125 --> 00:32:33,416 por culpa de ustedes. 490 00:32:34,125 --> 00:32:34,958 Imbéciles. 491 00:32:42,500 --> 00:32:43,416 Gracias. 492 00:32:44,000 --> 00:32:46,458 Solo él puede ayudarnos a salir con vida. 493 00:32:51,958 --> 00:32:54,625 ¿Se van a quedar ahí mirándome o qué? 494 00:32:54,708 --> 00:32:55,541 ¿No? 495 00:32:58,833 --> 00:33:01,208 ¿Dónde encontraron toda esta mierda? 496 00:33:01,708 --> 00:33:03,333 En la tienda Mano Larga. 497 00:33:04,000 --> 00:33:05,625 Y no vale nada. 498 00:33:06,625 --> 00:33:07,666 Escuchen. 499 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 Sabemos cómo movernos una vez adentro. 500 00:33:11,000 --> 00:33:14,875 Hay que ver cómo entramos. Debemos pasar inadvertidos. 501 00:33:14,958 --> 00:33:17,625 - ¿Y escabullirnos? - Necesitamos poder movernos. 502 00:33:17,708 --> 00:33:21,083 Sin armas. ¿Cómo hará su trabajo el abuelo sin una espada? 503 00:33:21,166 --> 00:33:22,166 Estoy en eso. 504 00:33:22,250 --> 00:33:25,416 Kayleigh y Reef, entrarán con los boxeadores. 505 00:33:25,500 --> 00:33:28,250 Necesitamos a alguien que parezca un luchador. 506 00:33:28,333 --> 00:33:30,916 Y cada luchador necesita dos ayudantes, 507 00:33:31,000 --> 00:33:33,375 así que... ahí entra Asse. 508 00:33:33,458 --> 00:33:35,583 Sí, carajo. Voy al cuadrilátero. 509 00:33:37,208 --> 00:33:38,333 Tú no. 510 00:33:40,166 --> 00:33:42,208 - Asse es el luchador. - ¿Qué? 511 00:33:43,958 --> 00:33:45,125 Tranquilo, amigo. 512 00:33:45,208 --> 00:33:47,000 Es una broma. 513 00:33:50,291 --> 00:33:51,416 ¿Verdad? 514 00:33:52,333 --> 00:33:55,583 Soy una militar entrenada, y Asse... 515 00:33:55,666 --> 00:33:56,500 Asse... 516 00:33:56,583 --> 00:34:00,166 Le llegas a las rodillas a un enano y pesas muy poco. 517 00:34:00,250 --> 00:34:02,208 Acá se trata de uniformidad. 518 00:34:02,291 --> 00:34:04,708 No tienes el peso para una pelea oficial. 519 00:34:04,791 --> 00:34:08,166 Asse es el único que parecerá legítimo en teoría. 520 00:34:08,250 --> 00:34:11,208 Hablando de eso, necesitarás documentación. 521 00:34:16,625 --> 00:34:19,250 - ¿Qué mierda es? - Un uniforme del gobierno. 522 00:34:19,333 --> 00:34:23,000 No puedo falsificar el sello de la comisión atlética. 523 00:34:23,083 --> 00:34:26,250 Debes ir a la prefectura de Amarillo para conseguirlo. 524 00:34:26,333 --> 00:34:28,708 Giz se volvió loco, carajo. 525 00:34:28,791 --> 00:34:32,000 ¿Cómo voy a hacer que él parezca un luchador de verdad? 526 00:34:32,083 --> 00:34:34,833 Es la misma estrategia que usamos mil veces, 527 00:34:34,916 --> 00:34:36,666 pero con un nuevo monigote. 528 00:34:36,750 --> 00:34:38,958 Causamos alboroto, se desata el caos, 529 00:34:39,041 --> 00:34:41,375 y así los chicos no serán captados. 530 00:34:41,458 --> 00:34:42,666 Capturados. 531 00:34:45,000 --> 00:34:47,166 - Ni loco. - Por favor, amigo. 532 00:34:47,250 --> 00:34:49,083 En el atraco de Mayton, 533 00:34:49,166 --> 00:34:53,666 tuve que usar esa armadura nilfgaardiana de mierda durante horas. 534 00:34:53,750 --> 00:34:56,875 Hicimos un trato. La próxima vez, tú te disfrazarías. 535 00:34:56,958 --> 00:35:00,041 Que vomites palabras por la boca no lo hace un trato. 536 00:35:00,125 --> 00:35:01,333 No accedí a nada. 537 00:35:03,250 --> 00:35:05,250 - Te ves elegante. - ¿En serio? 538 00:35:05,750 --> 00:35:08,541 Sí, seguro. Te queda muy bien. 539 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Sí, mira... Vaya. Ahora, recuerda, eres el comisionado de deportes. 540 00:35:14,500 --> 00:35:18,625 Eres elegante, pero no tanto. Dame la espada. 541 00:35:18,708 --> 00:35:22,416 - No iré desarmado. - Prohibieron las espadas por la rebelión. 542 00:35:23,041 --> 00:35:26,250 - Nadie hace caso. - Quienes respetan la ley sí. 543 00:35:26,333 --> 00:35:29,708 Además, yo estaré afuera. Solo silba si algo sale mal. 544 00:35:29,791 --> 00:35:32,166 Pero nada va a salir mal. 545 00:35:33,750 --> 00:35:35,166 ¡Silbido! 546 00:35:35,666 --> 00:35:37,375 ¡Silbido! 547 00:35:38,500 --> 00:35:39,375 Mierda. 548 00:35:39,958 --> 00:35:41,791 - ¿Cuál es? - No sé. 549 00:35:41,875 --> 00:35:42,708 Mierda. 550 00:35:50,125 --> 00:35:51,375 ¿En serio? 551 00:35:58,833 --> 00:36:02,125 Y por eso, yo debería estar en la maldita pelea, Giz. 552 00:36:02,208 --> 00:36:03,916 DECRETO DE LA COMISIÓN ATLÉTICA 553 00:36:04,000 --> 00:36:06,541 ¿Mataste a un tipo por un sello de cera? 554 00:36:09,166 --> 00:36:11,000 APROBACIÓN PARA COMPETENCIA ATLÉTICA 555 00:36:13,458 --> 00:36:15,125 Capturado, perra. 556 00:36:15,208 --> 00:36:17,750 ¡Giz! Giz, no puedo pelear. 557 00:36:17,833 --> 00:36:19,916 Tranquilo. No tendrás que hacerlo. 558 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Escaparemos antes de tu pelea. 559 00:36:22,083 --> 00:36:24,125 Solo tienes que cubrirnos. 560 00:36:24,208 --> 00:36:28,458 Los guardias deberán controlar a la gente y no nos verán robar su mierda. 561 00:36:28,541 --> 00:36:30,416 Yo los vi robar mi mierda. 562 00:36:32,875 --> 00:36:35,750 - Esa es mi silla, carajo. - ¿Qué haces? 563 00:36:39,125 --> 00:36:43,166 - Ingredientes para un elixir de brujo. - Es jerez para cocinar. 564 00:36:43,708 --> 00:36:45,291 ¿Qué es más patético? 565 00:36:45,375 --> 00:36:47,583 ¿Que no puedas pasar un día sin beber 566 00:36:47,666 --> 00:36:50,416 o que no puedas inventar una mentira decente? 567 00:36:50,500 --> 00:36:53,208 ¿Siempre fuiste una pendeja tan devota? 568 00:36:53,291 --> 00:36:54,916 Me convertí hace unos años. 569 00:36:55,000 --> 00:36:56,125 ¡Ya basta! 570 00:36:56,208 --> 00:36:57,375 ¡Dejen de pelear! 571 00:36:58,083 --> 00:37:00,833 Bueno, ¿cómo vamos a entrar? 572 00:37:01,500 --> 00:37:03,541 Nos van a invitar. 573 00:37:05,250 --> 00:37:08,666 Diremos que somos recién casados y que buscamos acción. 574 00:37:08,750 --> 00:37:11,416 El objetivo es un burdel de lujo en Rocayne. 575 00:37:11,500 --> 00:37:14,458 La dueña es una amiga de mi época en el ejército. 576 00:37:14,958 --> 00:37:16,250 La señorita Skret. 577 00:37:17,416 --> 00:37:19,208 Y apareció el diablo. 578 00:37:22,416 --> 00:37:24,375 Las cosas que haría con esa boca. 579 00:37:24,458 --> 00:37:26,833 Señorita Skret, ella es mi amiga Chispa. 580 00:37:26,916 --> 00:37:29,291 - Chispa, la señorita Skret. - Un placer. 581 00:37:29,791 --> 00:37:30,916 ¿Ese es mi hombre? 582 00:37:31,000 --> 00:37:32,041 Es el barón. 583 00:37:32,125 --> 00:37:34,125 Puede conseguirte una invitación. 584 00:37:34,625 --> 00:37:36,583 El guapo vestido de cuero... 585 00:37:36,666 --> 00:37:39,458 - Él es tu... - El matón. Entiendo. 586 00:37:40,458 --> 00:37:42,375 No le pegues en la cara. 587 00:37:43,250 --> 00:37:44,333 Claro. 588 00:37:53,166 --> 00:37:56,000 - Es mi madre, imbécil. - ¡Suéltame! 589 00:37:56,083 --> 00:37:59,541 - Te voy a arrancar los dientes. - Oye, suéltalo, idiota. 590 00:38:01,541 --> 00:38:02,666 ¿Sabes qué? 591 00:38:02,750 --> 00:38:05,708 Le ofrecí a ese chico todo el placer del mundo. 592 00:38:05,791 --> 00:38:07,208 Y nada le interesa. 593 00:38:07,291 --> 00:38:09,625 Parece que solo tiene ojos para ti. 594 00:38:15,208 --> 00:38:17,625 Cuando muerda el anzuelo, ayúdame a embaucarlo. 595 00:38:18,333 --> 00:38:21,833 Amor, dijiste que no habría peleas en nuestra luna de miel. 596 00:38:21,916 --> 00:38:25,750 - Pobrecito. ¿Está bien? - Invierte en las arenas de Houvenaghel. 597 00:38:25,833 --> 00:38:27,750 Me salvaste la vida. 598 00:38:27,833 --> 00:38:30,875 Por favor, déjame compensarte por lo que hiciste. 599 00:38:30,958 --> 00:38:34,500 Su invitación nos dará acceso ilimitado la noche de la pelea. 600 00:38:39,916 --> 00:38:41,000 Listo. 601 00:38:43,208 --> 00:38:44,916 Con permiso. 602 00:38:45,000 --> 00:38:46,666 Ahora viene lo más difícil. 603 00:38:47,791 --> 00:38:49,625 ¿Cómo se mata a un monstruo? 604 00:38:51,833 --> 00:38:53,166 Depende del monstruo. 605 00:38:54,125 --> 00:38:55,625 Hay que investigar. 606 00:38:55,708 --> 00:38:59,208 Será una investigación exhaustiva y sumamente aburrida. 607 00:38:59,291 --> 00:39:03,916 Y la vas a hacer tú, compañera. ¿Dónde conseguimos hierbas silvestres? 608 00:39:08,291 --> 00:39:09,625 Estas también, Rata. 609 00:39:10,541 --> 00:39:12,916 Llevamos horas haciendo esto. 610 00:39:13,000 --> 00:39:15,208 Me están matando los dedos. 611 00:39:18,083 --> 00:39:19,958 ¿Qué tiene un elixir de brujo? 612 00:39:20,041 --> 00:39:23,041 ¿Qué te hace más veloz y ver en la oscuridad y eso? 613 00:39:24,291 --> 00:39:27,583 No puede ser. Ni siquiera te acuerdas, ¿verdad? 614 00:39:27,666 --> 00:39:29,416 Me acuerdo de algunas cosas. 615 00:39:30,166 --> 00:39:32,500 Pero los detalles son algo... borrosos. 616 00:39:32,583 --> 00:39:36,125 ¿Qué otros conocimientos vitales te hizo olvidar el alcohol? 617 00:39:37,416 --> 00:39:40,291 Háblame de eso que le abrió la pierna a tu amigo. 618 00:39:40,375 --> 00:39:42,541 El... jalo... algo. 619 00:39:42,625 --> 00:39:43,708 El jalowik. 620 00:39:44,250 --> 00:39:47,083 Estaba oscuro y esa cosa es veloz. No lo vi bien. 621 00:39:47,875 --> 00:39:50,708 Cuando apareció antes de atacar, me hizo pensar... 622 00:39:54,166 --> 00:39:56,791 Parecía un humano en la oscuridad. 623 00:39:58,083 --> 00:39:59,916 Sigue buscando en el libro. 624 00:40:00,958 --> 00:40:04,375 Ya te lo dije. Aquí no hay nada sobre un jalowik. 625 00:40:04,458 --> 00:40:08,000 Solo averigüé que los monstruos odian las espadas de plata. 626 00:40:09,083 --> 00:40:12,125 - Aquí lo tienes. - Quieres tu dinero, ¿no? 627 00:40:12,833 --> 00:40:15,833 Para matar a esa cosa, necesito respuestas. 628 00:40:15,916 --> 00:40:17,541 Así que sigue buscando. 629 00:40:17,625 --> 00:40:18,583 Está bien. 630 00:40:20,083 --> 00:40:22,625 Aún recuerdas cómo usar una espada, ¿no? 631 00:40:22,708 --> 00:40:25,583 Si sigues lloriqueando, lo averiguaremos. 632 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 Y no olvides esas hierbas. 633 00:40:31,833 --> 00:40:33,750 Solo nos quedan cinco días. 634 00:40:33,833 --> 00:40:36,250 Necesitamos una distracción para escapar 635 00:40:36,333 --> 00:40:38,916 y, más que nada, que Brehen esté listo. 636 00:40:39,000 --> 00:40:42,625 Todavía no tenemos todo lo que necesitamos. Dense prisa. 637 00:40:42,708 --> 00:40:43,708 Dale. Sí. 638 00:40:43,791 --> 00:40:46,375 - Uno, dos, tres, cuatro... - ¡Agáchate! 639 00:40:48,458 --> 00:40:50,833 - Cuidado. - Si él muere, será tu culpa. 640 00:40:50,916 --> 00:40:52,791 ¿Crees que no lo sé? 641 00:40:55,583 --> 00:40:57,041 Otra vez. Puños arriba. 642 00:40:57,125 --> 00:40:59,291 - No quiero. - A la cara. Combinación. 643 00:40:59,375 --> 00:41:04,416 Uno, dos, tres, sí. Desde la parte donde la cagas, ¿sí? 644 00:41:04,500 --> 00:41:06,500 - ¿Desde ahí? - Sí. Al cuerpo. 645 00:41:06,583 --> 00:41:09,125 - Desde atrás. Dame. - ¿A qué te refieres? 646 00:41:09,208 --> 00:41:11,916 ¡Ahora! ¡Es para hoy! Hazlo. Uno, dos. 647 00:41:12,000 --> 00:41:13,666 - Uno, dos. - Agáchate. 648 00:41:13,750 --> 00:41:16,375 Otra vez. Combinación. Dos, sí. 649 00:41:16,875 --> 00:41:17,750 ¡Agáchate! 650 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Qué carajo... 651 00:41:19,041 --> 00:41:22,791 - Es un proceso delicado, idiota. - No me digas. 652 00:41:22,875 --> 00:41:25,375 - No puedo hacerlo mejor. - Concéntrate. 653 00:41:25,458 --> 00:41:29,458 - No puedo estabilizarlo. - No hay tiempo. Enfócate en el trabajo. 654 00:41:29,541 --> 00:41:31,333 - Mierda. - Mírame. Otra vez. 655 00:41:31,416 --> 00:41:32,791 Mierda, Reef, no puedo. 656 00:41:32,875 --> 00:41:35,458 Las manos en la cara. Protégete. No dudes. 657 00:41:35,541 --> 00:41:38,458 - Me estoy protegiendo. - Al cuerpo. No la cagues. 658 00:41:38,541 --> 00:41:40,625 - Desde atrás. - ¿A qué te refieres? 659 00:41:40,708 --> 00:41:42,000 La puta madre. 660 00:41:58,750 --> 00:42:00,166 A un lado. 661 00:42:05,708 --> 00:42:07,416 No hay dinero que valga esto. 662 00:42:07,916 --> 00:42:08,833 Qué pendejos. 663 00:42:14,833 --> 00:42:19,833 ¿Cómo soportas toda esta mierda? Prefiero vivir en una guarida de vampiros. 664 00:42:22,833 --> 00:42:27,333 Vampiros: clasificados como Succubus immortalis. 665 00:42:27,416 --> 00:42:30,125 Son seres muy inteligentes y sensibles. 666 00:42:30,625 --> 00:42:32,000 No durarías una semana. 667 00:42:32,958 --> 00:42:35,583 - No sé tratar a las personas. - Se nota. 668 00:42:37,000 --> 00:42:38,291 ¿Cuál es tu problema? 669 00:42:40,375 --> 00:42:42,958 La Escuela del Gato, de donde vengo, era... 670 00:42:43,750 --> 00:42:45,041 era una pesadilla. 671 00:42:45,125 --> 00:42:48,416 Toda relación era considerada una debilidad, un riesgo. 672 00:42:48,500 --> 00:42:50,166 Nos mantenían aislados. 673 00:42:50,250 --> 00:42:51,666 Incluso de los demás. 674 00:42:53,166 --> 00:42:57,041 Después de eso, lo único que sentía era ira. 675 00:42:58,583 --> 00:43:00,041 Por eso el alcohol. 676 00:43:02,166 --> 00:43:03,041 Lo adormeces. 677 00:43:04,750 --> 00:43:06,833 La sensación de que estás ardiendo. 678 00:43:07,958 --> 00:43:09,916 Alguien me ayudó a adormecer eso. 679 00:43:10,416 --> 00:43:11,250 Juniper. 680 00:43:13,833 --> 00:43:15,125 Cuando murió, 681 00:43:16,250 --> 00:43:19,958 yo sentía que todo estaba en llamas todo el tiempo. 682 00:43:28,291 --> 00:43:29,916 ¿Qué pasó con la estrige? 683 00:43:31,708 --> 00:43:34,166 Ya te lo dije. Hui con el dinero. 684 00:43:34,250 --> 00:43:36,916 Dejé que esa niña maldita hiciera una masacre. 685 00:43:37,000 --> 00:43:40,916 Tal vez seas un pésimo brujo, pero no me pareces un criminal. 686 00:43:41,000 --> 00:43:42,208 Como te dije... 687 00:43:44,041 --> 00:43:45,708 no sé tratar a las personas. 688 00:43:49,500 --> 00:43:50,708 El trabajo no ayuda. 689 00:43:52,333 --> 00:43:53,958 Un día, conocí a un hombre. 690 00:43:54,458 --> 00:43:55,500 Remus. 691 00:43:56,583 --> 00:43:57,833 Era un brujo como yo. 692 00:43:57,916 --> 00:44:02,291 Venía de la Escuela del Lobo, donde se trataban como hermanos. 693 00:44:03,250 --> 00:44:05,875 Así me trató. No sabía que eso era posible. 694 00:44:06,958 --> 00:44:09,333 Me salvó la vida en un trabajo en Kovir. 695 00:44:11,625 --> 00:44:13,416 Empezamos a viajar juntos, 696 00:44:14,250 --> 00:44:15,875 a compartir trabajos... 697 00:44:18,416 --> 00:44:20,125 a cuidarnos la espalda. 698 00:44:21,083 --> 00:44:23,750 El rey Foltest ofreció duplicar el pago 699 00:44:24,250 --> 00:44:26,916 si salvábamos a la estrige en vez de matarla. 700 00:44:27,500 --> 00:44:29,208 ¿Cómo se salva a un monstruo? 701 00:44:29,958 --> 00:44:32,291 No era un monstruo. Solo era una niña. 702 00:44:33,000 --> 00:44:35,708 Una niña que fue maldita. Utilizada. 703 00:44:35,791 --> 00:44:38,750 Eso le dije para convencerlo de aceptar el trabajo. 704 00:44:41,875 --> 00:44:44,083 La niña me importaba un carajo. 705 00:44:45,833 --> 00:44:47,416 Solo quería el dinero. 706 00:44:52,083 --> 00:44:53,791 Y él murió por mi culpa. 707 00:45:06,958 --> 00:45:07,958 Una imprecación. 708 00:45:08,041 --> 00:45:09,041 ¿Qué? 709 00:45:09,125 --> 00:45:13,083 Es una combinación entre una maldición y un experimento de alquimia. 710 00:45:13,916 --> 00:45:17,333 ¿Y si Brigden usó a una de sus chicas para crear esta cosa? 711 00:45:18,416 --> 00:45:19,250 El jalowik. 712 00:45:19,333 --> 00:45:20,791 ¿Imprecación? 713 00:45:21,875 --> 00:45:23,083 ¡Por supuesto! 714 00:45:23,166 --> 00:45:26,000 Hay que anular la magia infundida en su cuerpo. 715 00:45:26,083 --> 00:45:28,625 Necesitaríamos un tónico de extracción. 716 00:45:29,125 --> 00:45:32,458 Al anular la maldición, el monstruo se vuelve vulnerable. 717 00:45:32,541 --> 00:45:33,916 Así lo mataré. 718 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 Muy bien, Rata. 719 00:45:41,333 --> 00:45:42,333 Gracias. 720 00:45:50,000 --> 00:45:51,833 Cuando murió tu amiga, 721 00:45:52,541 --> 00:45:54,083 ¿qué te ayudó a adormecer... 722 00:45:55,208 --> 00:45:56,208 el fuego? 723 00:46:00,083 --> 00:46:01,083 Ellos. 724 00:46:01,583 --> 00:46:04,375 Nos conocimos en el festival de Lammas en Geso. 725 00:46:04,458 --> 00:46:06,250 Éramos huérfanos de la guerra. 726 00:46:07,333 --> 00:46:08,958 Hicimos un pacto de sangre. 727 00:46:09,708 --> 00:46:10,916 Para seguir unidos. 728 00:46:13,583 --> 00:46:14,750 ¿Ves? 729 00:46:15,750 --> 00:46:17,958 En realidad, no puedes adormecerlo. 730 00:46:18,041 --> 00:46:22,416 Solo puedes encontrar a las personas con quienes quieres morir en la gloria 731 00:46:24,166 --> 00:46:25,375 y encender la llama. 732 00:46:57,583 --> 00:46:58,791 Vístete. 733 00:47:04,208 --> 00:47:05,625 No te ofendas, abuelo. 734 00:47:05,708 --> 00:47:08,333 ¿Crees que le enseñarás a este bruto a pelear 735 00:47:08,416 --> 00:47:09,958 cuando te di dos palizas? 736 00:47:10,041 --> 00:47:11,750 No dije que le voy a enseñar. 737 00:47:11,833 --> 00:47:14,166 Quiero ponerme en forma para pelear. 738 00:47:14,250 --> 00:47:16,750 A ver si me ganas otra vez, mocosa. 739 00:47:16,833 --> 00:47:18,083 Te aviso una cosa. 740 00:47:20,375 --> 00:47:21,333 Estoy sobrio. 741 00:47:51,500 --> 00:47:53,625 La sobriedad no es un superpoder, 742 00:47:53,708 --> 00:47:54,583 ¿no, abuelo? 743 00:48:07,625 --> 00:48:08,458 Oye. 744 00:48:08,958 --> 00:48:10,041 Ven aquí. 745 00:48:11,583 --> 00:48:15,250 Escucha. El secreto para pelear no es olvidar el miedo, 746 00:48:15,333 --> 00:48:16,333 sino aceptarlo. 747 00:48:16,916 --> 00:48:18,583 Temes porque estás vivo. 748 00:48:18,666 --> 00:48:20,000 Y si estás vivo, 749 00:48:20,916 --> 00:48:22,416 ya estás ganando. 750 00:48:23,000 --> 00:48:24,208 Ven aquí. 751 00:48:27,208 --> 00:48:28,875 Eso es. Rápido. 752 00:48:29,458 --> 00:48:33,583 Ponte firme. Endereza los hombros. Así, así. 753 00:48:34,333 --> 00:48:35,916 Bien. Ahí está. 754 00:48:36,000 --> 00:48:37,125 Dame un golpe. 755 00:48:37,625 --> 00:48:39,041 Golpéame. 756 00:48:39,666 --> 00:48:41,625 La derecha. 757 00:49:09,000 --> 00:49:10,208 Esfuérzate, amigo. 758 00:50:02,625 --> 00:50:03,750 ¡Lo logró! 759 00:50:26,500 --> 00:50:27,833 ¡Sí, mira eso! 760 00:50:27,916 --> 00:50:29,208 Mierda. 761 00:50:29,291 --> 00:50:30,125 Bien. 762 00:50:33,583 --> 00:50:36,666 - Déjame una vez más. Sí. - ¿Otra vez? ¡No! 763 00:50:36,750 --> 00:50:39,708 ¡Paga, perra! Dame tu dinero. Rápido. 764 00:50:44,041 --> 00:50:45,875 Te estoy haciendo pedazos. 765 00:50:46,708 --> 00:50:47,958 Eres un desastre. 766 00:50:56,375 --> 00:50:58,083 ¿Satisfecho con tu plan? 767 00:50:58,875 --> 00:51:00,541 Sí, estoy satisfecho. 768 00:51:01,041 --> 00:51:04,916 Lo repasaste mil veces. ¿Ya sabes todos tus movimientos? 769 00:51:06,291 --> 00:51:07,125 Sí. 770 00:51:08,333 --> 00:51:10,875 ¿Y por qué no estás bailando con ella? 771 00:51:17,291 --> 00:51:19,125 Necesito concentrarme. 772 00:51:19,625 --> 00:51:22,333 Si algo sale mal mañana, será mi culpa. 773 00:51:23,500 --> 00:51:25,541 Escucha, te entiendo. 774 00:51:26,416 --> 00:51:29,083 Quieres tener el control 775 00:51:29,583 --> 00:51:32,375 de todo lo malo que puede pasar en este mundo 776 00:51:32,458 --> 00:51:36,750 porque la otra opción, que es dejarlo al destino, es mucho peor. 777 00:51:37,250 --> 00:51:41,375 Pero créeme cuando te digo que al mañana 778 00:51:41,875 --> 00:51:44,375 no le importa un carajo lo que planeas hoy. 779 00:51:46,375 --> 00:51:48,041 Así que baila con ella. 780 00:52:55,041 --> 00:52:55,916 ¡Brehen! 781 00:52:56,541 --> 00:52:57,916 Hay un problema. Corre. 782 00:53:03,000 --> 00:53:05,666 - ¡Feliz Lammas! - ¡Feliz Lammas! 783 00:53:07,125 --> 00:53:08,291 Sí. 784 00:53:10,708 --> 00:53:12,458 Feliz Lammas, abuelo. 785 00:53:13,541 --> 00:53:17,458 Tal vez mueras mañana. ¿Por qué no divertirse esta noche, abuelo? 786 00:53:18,541 --> 00:53:20,708 No matamos monstruos todos los días. 787 00:53:20,791 --> 00:53:22,833 Es un motivo para celebrar, ¿no? 788 00:53:26,166 --> 00:53:27,000 Eso haremos. 789 00:53:27,958 --> 00:53:28,958 Mañana. 790 00:53:30,166 --> 00:53:31,875 Cuando terminemos el trabajo. 791 00:53:36,375 --> 00:53:37,291 Bueno... 792 00:53:38,583 --> 00:53:40,708 Hay que conmemorarlo de algún modo. 793 00:53:41,458 --> 00:53:42,916 Es tradición en Lammas. 794 00:54:01,041 --> 00:54:02,041 Eres una Rata. 795 00:54:08,708 --> 00:54:09,708 Sí. 796 00:54:17,125 --> 00:54:18,833 Vamos a divertirnos. 797 00:54:22,625 --> 00:54:26,333 Pásame el queso. Pásamelo. 798 00:55:03,375 --> 00:55:04,333 ¡Sí! 799 00:55:05,000 --> 00:55:07,625 ¡Ya todos conocen las reglas! 800 00:55:08,125 --> 00:55:11,708 ¡Doce peleas! ¡Y solo un resultado posible! 801 00:55:12,583 --> 00:55:16,583 - Acaba con él. - ¡La victoria o la muerte! 802 00:55:20,583 --> 00:55:23,416 ¡Tenemos campeones de todo el Continente 803 00:55:23,500 --> 00:55:25,958 e incluso de más lejos! 804 00:55:26,625 --> 00:55:29,375 ¿Quién se lo llevará todo? 805 00:55:30,375 --> 00:55:33,041 Ya está lista y estimulada. 806 00:55:33,541 --> 00:55:36,625 Compadezco a los infelices que pondrás frente a ella. 807 00:55:36,708 --> 00:55:39,666 Me alegra que por fin dejaste de mearte encima. 808 00:55:39,750 --> 00:55:43,166 Cuando esto funcione, a nadie le importará cómo lo hicimos. 809 00:55:43,250 --> 00:55:47,166 Solo que les vendimos el arma que ganó la guerra. 810 00:55:48,958 --> 00:55:50,166 Señor Brigden. 811 00:55:51,166 --> 00:55:54,125 - Comisionado. - El emperador Emhyr manda saludos. 812 00:55:54,208 --> 00:55:55,625 Invitaciones, por favor. 813 00:55:59,916 --> 00:56:01,041 Cuánta gente. 814 00:56:01,916 --> 00:56:06,958 - Será una noche emocionante. - Así es. Una noche para recordar. 815 00:56:07,041 --> 00:56:07,875 Duque. 816 00:56:19,291 --> 00:56:21,583 {\an8}CARTA DE APROBACIÓN PARA COMPETENCIA ATLÉTICA 817 00:56:23,458 --> 00:56:25,250 Así se hace. No pares. 818 00:56:30,666 --> 00:56:33,416 Disfruta esa nariz mientras puedas, galán. 819 00:56:33,500 --> 00:56:37,458 Mi amigo te la va a romper en pedazos. 820 00:56:43,583 --> 00:56:46,083 Me parece que aquí hay olor a perdedor. 821 00:56:50,791 --> 00:56:51,833 Estás muerto. 822 00:57:01,791 --> 00:57:03,458 Que se divierta, señor. 823 00:57:05,291 --> 00:57:06,625 Invitación y arma. 824 00:57:06,708 --> 00:57:08,500 ¡Mátalo! 825 00:57:09,125 --> 00:57:10,208 Repíteme eso. 826 00:57:10,291 --> 00:57:12,250 Aquí no se permiten mendigos. 827 00:57:13,000 --> 00:57:14,125 Tonto. 828 00:57:14,833 --> 00:57:17,791 Señor Bonhart, qué sorpresa. 829 00:57:18,416 --> 00:57:20,541 Permítame mostrarle el lugar. 830 00:57:20,625 --> 00:57:23,291 ¡El descanso está por terminar, amigos! 831 00:57:23,375 --> 00:57:25,791 Su primo tomó una buena decisión. 832 00:57:25,875 --> 00:57:28,375 Este lugar es excelente. 833 00:57:28,958 --> 00:57:30,666 Y, como puede ver, 834 00:57:31,166 --> 00:57:33,000 tenemos todo bajo control. 835 00:57:35,000 --> 00:57:37,416 ¡Última oportunidad para apostar! 836 00:57:38,291 --> 00:57:42,708 ¿Le digo a una de mis chicas que lo lleve a mi otro establecimiento? 837 00:57:43,666 --> 00:57:46,791 Camas suaves. Compañía aún más suave. 838 00:57:48,500 --> 00:57:51,583 Estás equivocado. No me interesa esa clase de acción. 839 00:57:52,791 --> 00:57:53,625 Además, 840 00:57:55,250 --> 00:57:57,708 Dom invirtió mucho en esto. 841 00:57:58,625 --> 00:58:01,833 No me gustaría que pensara que no lo estoy apoyando. 842 00:58:02,333 --> 00:58:04,000 Sí, por supuesto. Sí. 843 00:58:05,625 --> 00:58:06,500 Sí. 844 00:58:07,791 --> 00:58:09,458 Por aquí, señor Bonhart. 845 00:58:09,541 --> 00:58:11,333 Última llamada para apostar. 846 00:58:12,000 --> 00:58:15,250 ¡Última llamada! 847 00:58:16,833 --> 00:58:19,166 Última llamada para apostar. 848 00:58:19,250 --> 00:58:20,541 Es hora. 849 00:58:21,291 --> 00:58:25,291 ¡Y la carnicería continúa en la segunda mitad de la noche! 850 00:58:25,375 --> 00:58:27,875 Después del descanso, empieza nuestro plan. 851 00:58:27,958 --> 00:58:30,208 Los guardias estarán muy ocupados. 852 00:58:30,791 --> 00:58:33,958 Primero infiltraremos la espada, al estilo sureño. 853 00:58:34,458 --> 00:58:37,208 - Una distracción, como en el casino. - Exacto. 854 00:58:37,875 --> 00:58:40,416 Pero lo haremos desde la oficina de Brigden. 855 00:58:40,500 --> 00:58:43,333 - No se puede entrar. - Ahí habrá poca seguridad. 856 00:58:43,416 --> 00:58:45,833 - Hola. Busco a Bert Brigden. - Lo siento... 857 00:58:49,583 --> 00:58:52,916 No dejarán que nadie se acerque a las cajas de apuestas. 858 00:58:53,416 --> 00:58:55,875 Excepto las mujeres que las cargan. 859 00:58:57,083 --> 00:58:58,750 Ellas nos llevarán a la bóveda. 860 00:59:00,666 --> 00:59:03,875 Tendremos menos de media hora para matar al monstruo y robar el dinero 861 00:59:03,958 --> 00:59:05,500 antes de la pelea de Asse. 862 00:59:08,000 --> 00:59:11,458 Al salir de la bóveda, Kayleigh y Reef nos ayudarán a escapar. 863 00:59:12,333 --> 00:59:14,000 Esta vez, sin distracciones. 864 00:59:17,541 --> 00:59:20,125 Asse no puede subir al cuadrilátero. 865 00:59:32,416 --> 00:59:33,750 Ahora. 866 00:59:42,125 --> 00:59:43,833 - Entramos. - ¿Listos? 867 00:59:44,541 --> 00:59:48,791 No lo olviden. Solo será vulnerable cuando le dé el tónico de extracción. 868 00:59:48,875 --> 00:59:50,041 Luego la mataré. 869 00:59:50,541 --> 00:59:53,666 Kayleigh me pidió que te diera esto por las dudas. 870 01:00:02,875 --> 01:00:04,791 No entren hasta que yo les diga. 871 01:01:45,375 --> 01:01:46,375 Rápido. 872 01:01:53,791 --> 01:01:55,458 Rápido. El tiempo corre. 873 01:02:22,708 --> 01:02:23,541 ¿Juniper? 874 01:02:30,375 --> 01:02:31,208 Juniper. 875 01:02:50,958 --> 01:02:53,125 - ¡No! - ¿Qué haces? 876 01:02:58,583 --> 01:03:00,291 ¡No! ¡Es Juniper! 877 01:03:01,291 --> 01:03:03,875 - ¿Qué? - ¡Está viva! ¡No puedes matarla! 878 01:03:03,958 --> 01:03:06,041 Otra vez estás viendo fantasmas. 879 01:03:06,125 --> 01:03:08,333 Es ella. Busca una forma de salvarla. 880 01:03:08,416 --> 01:03:09,541 ¿Qué carajo? 881 01:03:09,625 --> 01:03:11,250 Solo debilité la maldición. 882 01:03:11,333 --> 01:03:14,833 Para quitarla del todo, debe transferirse a otra persona. 883 01:03:14,916 --> 01:03:16,375 ¡No tenemos tiempo! 884 01:03:16,458 --> 01:03:17,958 Tenemos que salvarla. 885 01:03:18,833 --> 01:03:20,125 Por favor, Brehen. 886 01:03:20,875 --> 01:03:25,000 Solo es una chica que fue utilizada. Dime qué hacer. Dime. 887 01:03:27,666 --> 01:03:30,666 Gigante los está eliminando rápido esta noche. 888 01:03:31,291 --> 01:03:33,541 Saldrán en cualquier momento. 889 01:03:34,416 --> 01:03:35,583 Tranquilízate. 890 01:03:35,666 --> 01:03:39,708 ¡Ahora, unas palabras especiales de nuestros estimados anfitriones! 891 01:03:40,500 --> 01:03:42,916 Damas y caballeros, 892 01:03:43,000 --> 01:03:47,291 esta noche les tenemos guardada una sorpresa muy especial. 893 01:03:47,375 --> 01:03:51,541 Una pelea de exhibición con una nueva clase de luchador, 894 01:03:52,041 --> 01:03:55,750 que pondrá fin al desperdicio de sus valiosos recursos de guerra 895 01:03:55,833 --> 01:04:01,708 y dará paso a la verdadera purificación de nuestro gran Continente. 896 01:04:02,208 --> 01:04:04,625 Quédense hasta el final. 897 01:04:05,125 --> 01:04:07,208 No se van a arrepentir. 898 01:04:15,083 --> 01:04:19,375 ¡Pelea! 899 01:04:19,458 --> 01:04:21,458 ¿Una sorpresa especial? 900 01:04:23,250 --> 01:04:25,333 Ese siempre se desvía del programa. 901 01:04:26,291 --> 01:04:27,833 Averiguaré qué pasa. 902 01:04:38,375 --> 01:04:39,791 Es Leo Bonhart. 903 01:04:39,875 --> 01:04:41,750 Te dije que era una mala idea. 904 01:04:44,458 --> 01:04:46,625 - ¿Qué hace aquí? - Vete a la mierda. 905 01:04:47,125 --> 01:04:48,916 Está todo bajo control. 906 01:04:49,000 --> 01:04:52,291 Seguiremos el plan y le daremos una parte. 907 01:04:53,875 --> 01:04:57,375 ¿Para desafiar a su primo, nuestro jefe? No olvides que es... 908 01:04:57,458 --> 01:04:59,458 ¡El dinero manda, tonto! 909 01:05:01,541 --> 01:05:05,958 Lo único que le interesa a Leo Bonhart es la tortura y la muerte. 910 01:05:07,541 --> 01:05:08,750 Yo me voy. 911 01:05:11,708 --> 01:05:12,833 ¡Brigden! 912 01:05:18,375 --> 01:05:21,166 Enfermo de mierda. ¿Qué le hiciste? 913 01:05:21,791 --> 01:05:24,125 La novia vuelve de la tumba. 914 01:05:24,625 --> 01:05:27,041 No debería sorprenderme verte aquí. 915 01:05:27,125 --> 01:05:29,250 Es el gran debut de Juniper. 916 01:05:29,333 --> 01:05:33,291 No creíste que iba a desperdiciar una cosita tan hermosa, ¿o sí? 917 01:05:38,791 --> 01:05:40,458 ¿Quieres jugar, linda? 918 01:05:41,916 --> 01:05:43,958 Entonces juguemos, ¿sí? 919 01:05:46,625 --> 01:05:48,291 - ¿Quién eres? - ¡Ahora! 920 01:05:53,291 --> 01:05:54,416 ¡Vaya sorpresa! 921 01:05:54,958 --> 01:05:56,916 ¡Gigante fue derrotado! 922 01:05:57,000 --> 01:05:58,666 ¿Dónde mierda están? 923 01:05:58,750 --> 01:05:59,833 No sé, amigo. 924 01:06:00,708 --> 01:06:02,958 Debemos irnos. A Asse se le acaba el tiempo. 925 01:06:03,041 --> 01:06:05,208 ¡Lo sé, pero no puedo dejarla! 926 01:06:07,083 --> 01:06:08,750 Ya no resisto. 927 01:06:09,666 --> 01:06:11,333 Transfiere la maldición. 928 01:06:11,416 --> 01:06:14,166 - Hay que llegar a los botes. Ahora. - Giz... 929 01:06:17,666 --> 01:06:18,791 Eso no va a pasar. 930 01:06:25,125 --> 01:06:26,458 ¡No! 931 01:06:31,875 --> 01:06:32,916 ¡Juniper! 932 01:06:33,583 --> 01:06:35,333 Mistle, ya es tarde. Déjala. 933 01:06:35,416 --> 01:06:38,375 Estuviste ocupado, Brigden. 934 01:06:39,125 --> 01:06:42,166 - Dom se decepcionará mucho. - No, todo está bien. 935 01:06:42,666 --> 01:06:44,000 Se lo iba a decir... 936 01:06:45,291 --> 01:06:47,250 ¡Hoy tenemos a un luchador nuevo, 937 01:06:47,333 --> 01:06:49,708 el Cara de Bebé de Thurn! 938 01:06:49,791 --> 01:06:53,666 ¡Su reputación es impresionante! 939 01:06:54,291 --> 01:06:55,875 ¿Qué tenemos aquí? 940 01:07:00,041 --> 01:07:02,916 Miren esto. La Escuela del Gato. 941 01:07:04,708 --> 01:07:06,625 Me falta uno de esos. 942 01:07:08,500 --> 01:07:09,666 Apártense, chicos. 943 01:07:10,708 --> 01:07:13,125 La noche no fue un fiasco total. 944 01:07:26,875 --> 01:07:29,833 ¡Luchadores, en posición! 945 01:07:31,125 --> 01:07:36,291 ¿El Cara de Bebé de Thurn estará a la altura de este duelo supremo? 946 01:07:53,458 --> 01:07:54,625 ¡No! 947 01:08:06,958 --> 01:08:10,166 - ¡Mistle, tenemos que matarla! - ¡No puedo! 948 01:08:10,250 --> 01:08:12,000 Mierda, mierda. 949 01:08:12,916 --> 01:08:14,041 ¡Lo voy a hacer! 950 01:08:14,125 --> 01:08:16,208 - ¡Oye, tucán! - ¡Suéltame, imbécil! 951 01:08:19,083 --> 01:08:21,125 Corre, Asse. ¡Corre! 952 01:08:23,125 --> 01:08:24,875 ¿Esto es parte del show? 953 01:08:27,666 --> 01:08:29,125 Vámonos. Rápido. 954 01:09:00,916 --> 01:09:01,750 No lo sueltes. 955 01:09:02,833 --> 01:09:03,875 Mírame. 956 01:09:03,958 --> 01:09:06,708 Si alguien trata de hacerte daño, mátalo. 957 01:09:06,791 --> 01:09:08,375 No creo que pueda hacerlo. 958 01:09:08,458 --> 01:09:09,666 Claro que puedes. 959 01:09:09,750 --> 01:09:12,958 Y si alguien ataca a tu familia, lo harás. 960 01:09:14,291 --> 01:09:15,291 Te amo. 961 01:09:17,000 --> 01:09:18,500 ¡No! 962 01:09:36,708 --> 01:09:37,625 Mistle. 963 01:09:39,375 --> 01:09:40,416 Aquí estoy. 964 01:09:43,166 --> 01:09:44,000 ¿Te acuerdas? 965 01:09:44,875 --> 01:09:46,916 Nos cuidaremos la una a la otra. 966 01:09:48,791 --> 01:09:50,000 Siempre. 967 01:09:51,000 --> 01:09:52,416 Yo te cuidaré. 968 01:09:52,500 --> 01:09:54,000 Déjame cuidarte. 969 01:09:54,875 --> 01:09:56,541 Ya no me duele. 970 01:09:59,208 --> 01:10:00,208 No. 971 01:10:27,666 --> 01:10:30,083 No sé qué va a ser más satisfactorio. 972 01:10:30,583 --> 01:10:32,958 Mantenerte viva sabiendo que le fallaste 973 01:10:33,041 --> 01:10:34,416 o matarte. 974 01:10:52,208 --> 01:10:53,666 Mistle, vámonos. 975 01:10:54,375 --> 01:10:56,875 Mistle. Hiciste todo lo que pudiste. 976 01:11:01,083 --> 01:11:02,500 ¿Puedes aguantar más? 977 01:11:02,583 --> 01:11:04,375 Un poco más. Dale. 978 01:11:15,333 --> 01:11:18,333 - Vámonos. - Lleven las cestas de dinero al bote. 979 01:11:18,416 --> 01:11:19,541 No paren. 980 01:11:27,375 --> 01:11:28,541 Brehen, no. 981 01:11:29,541 --> 01:11:30,833 ¿Qué haces? 982 01:11:36,166 --> 01:11:38,166 No jodas. Abre la reja. 983 01:11:45,000 --> 01:11:46,166 Ábrela. 984 01:11:49,041 --> 01:11:50,416 Lo siento, Rata. 985 01:11:50,500 --> 01:11:51,916 Tengo que trabajar. 986 01:11:58,666 --> 01:12:00,125 ¡Brujo! 987 01:12:01,250 --> 01:12:02,708 Ahora estamos solos. 988 01:12:12,708 --> 01:12:14,333 Cuídense entre ustedes. 989 01:12:32,625 --> 01:12:33,791 ¿Sabes qué? 990 01:12:33,875 --> 01:12:35,333 Pueden huir, 991 01:12:35,833 --> 01:12:37,291 pero yo los encontraré. 992 01:12:39,916 --> 01:12:41,291 Como siempre. 993 01:13:41,750 --> 01:13:44,125 Es admirable lo mucho que duraste. 994 01:13:45,583 --> 01:13:47,458 Lo valoro de verdad. 995 01:14:22,125 --> 01:14:23,625 Miren todo ese dinero. 996 01:14:24,583 --> 01:14:27,166 No podríamos gastarlo aunque quisiéramos. 997 01:14:27,250 --> 01:14:28,541 Y mírense, 998 01:14:28,625 --> 01:14:31,625 ahí sentados llorando como unos bebés. 999 01:14:55,333 --> 01:14:56,208 Vamos. 1000 01:15:15,041 --> 01:15:16,125 Por la familia. 1001 01:15:23,083 --> 01:15:24,291 Por los siete. 1002 01:15:31,500 --> 01:15:32,666 Por Brehen, 1003 01:15:33,291 --> 01:15:35,250 el peor brujo que hemos conocido. 1004 01:15:42,625 --> 01:15:43,875 Por estar vivos. 1005 01:15:46,541 --> 01:15:47,916 Porque si estás vivo, 1006 01:15:48,416 --> 01:15:49,833 ya estás ganando. 1007 01:15:57,708 --> 01:16:00,416 Por el actual campeón de Amarillo. 1008 01:16:02,541 --> 01:16:04,083 Lo hiciste bien, hermano. 1009 01:16:14,666 --> 01:16:15,833 Por Juniper. 1010 01:16:26,458 --> 01:16:28,666 Por la posibilidad de un futuro. 1011 01:16:33,166 --> 01:16:35,333 Sobrevivimos. 1012 01:16:36,583 --> 01:16:37,666 ¿Ahora qué? 1013 01:16:37,750 --> 01:16:40,083 Esta ciudad nos buscará por un tiempo. 1014 01:16:40,166 --> 01:16:43,000 Dom Houvenaghel saldrá a buscar sangre. 1015 01:16:43,541 --> 01:16:45,875 - No nos quedemos a esperar. - Sí. 1016 01:16:48,750 --> 01:16:52,458 Yo no le tengo miedo a esa mierda porque los tengo a ustedes. 1017 01:16:53,041 --> 01:16:55,541 Pero hay que despedirse de los fantasmas 1018 01:16:57,416 --> 01:16:58,250 para siempre. 1019 01:17:05,666 --> 01:17:09,541 ¿Saben? Dicen que ahora hay mucha actividad en Glyswen. 1020 01:17:09,625 --> 01:17:10,916 Yo también me enteré. 1021 01:17:11,000 --> 01:17:15,250 La banda de Nissir tiene toda clase de tratos locos que podemos explotar. 1022 01:17:16,416 --> 01:17:17,416 Hay que irnos. 1023 01:17:17,916 --> 01:17:19,000 Vámonos. 1024 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 ¡Yo voy adelante! 1025 01:17:43,500 --> 01:17:48,041 Y así fue como las Ratas sobrevivieron a su momento de gloria 1026 01:17:48,750 --> 01:17:51,958 el tiempo suficiente para unir fuerzas contigo. 1027 01:17:52,458 --> 01:17:54,833 Pero como ya sabes, Falka, 1028 01:17:55,333 --> 01:17:56,583 al final, 1029 01:17:57,916 --> 01:17:59,416 yo siempre gano. 1030 01:20:19,000 --> 01:20:20,916 Subtítulos: Agustina Comba