1 00:00:44,750 --> 00:00:46,458 ‫هكذا.‬ 2 00:00:47,333 --> 00:00:48,625 ‫ها هي ذي.‬ 3 00:00:52,458 --> 00:00:54,750 ‫انهضي وتنشّطي أيتها الـ"جرذ".‬ 4 00:00:54,833 --> 00:00:57,458 ‫أهلًا بعودتك إلى عالم الأحياء.‬ 5 00:00:57,958 --> 00:00:59,833 ‫لا يمكننا أن نطيل البقاء،‬ 6 00:01:01,041 --> 00:01:05,333 ‫فالبارون يتوقّع وصول أصدقائك‬ ‫بحلول نهاية الأسبوع.‬ 7 00:01:05,416 --> 00:01:08,041 ‫لا أريدهم أن يتعفّنوا.‬ 8 00:01:09,083 --> 00:01:13,583 ‫ظننت أن قوّة كبيرة مدججة بالسلاح‬ ‫كانت بانتظار عصابة الـ"جرذان".‬ 9 00:01:13,666 --> 00:01:16,333 ‫حاولت الوصول إلى "جالوسي" وتحذيرهم.‬ 10 00:01:16,916 --> 00:01:19,541 ‫لكن ما كان ليخطر في بالي على الإطلاق‬ 11 00:01:20,041 --> 00:01:22,750 ‫أن الفخ نصبه لهم رجل واحد.‬ 12 00:01:22,833 --> 00:01:23,708 ‫أجل.‬ 13 00:01:23,791 --> 00:01:25,791 ‫أليست هذه حبيبتك؟‬ 14 00:01:27,125 --> 00:01:28,333 ‫"ميسل".‬ 15 00:01:28,416 --> 00:01:29,416 ‫أجل.‬ 16 00:01:30,208 --> 00:01:31,291 ‫هذه هي.‬ 17 00:01:32,125 --> 00:01:34,708 ‫من هو اللعين الذي يسمّي ابنته‬ 18 00:01:34,791 --> 00:01:36,125 ‫تيمّنًا بطفيلي؟‬ 19 00:01:36,708 --> 00:01:39,458 ‫نبتة تتغذّى على مضيفها،‬ 20 00:01:39,541 --> 00:01:41,458 ‫وترضخه حتى تسلبه حياته.‬ 21 00:01:41,541 --> 00:01:44,916 ‫ولم تكن لديّ فكرة عن أيّ نوع من الرجال هو.‬ 22 00:01:45,000 --> 00:01:46,208 ‫لكن...‬ 23 00:01:49,291 --> 00:01:53,250 ‫يبدو أنها استحوذت عليك، أليس كذلك؟‬ 24 00:01:54,208 --> 00:01:58,875 ‫لهذا عدت مسرعةً إلى تلك الساحة‬ ‫لتكوني المنقذة.‬ 25 00:01:58,958 --> 00:02:02,000 ‫لأنها أرضختك...‬ 26 00:02:04,333 --> 00:02:05,708 ‫وضمّتك إلى عائلتها.‬ 27 00:02:11,833 --> 00:02:15,833 ‫هذا كان عيبهم الفتّاك، جميعهم.‬ 28 00:02:16,625 --> 00:02:17,750 ‫أتعرفين لماذا؟‬ 29 00:02:18,291 --> 00:02:21,208 ‫لأنه لا يمكن إنشاء عائلة من دون ولاء.‬ 30 00:02:21,291 --> 00:02:22,666 ‫والولاء...‬ 31 00:02:24,125 --> 00:02:26,458 ‫يُفسد الولاء الدماغ،‬ 32 00:02:27,083 --> 00:02:28,416 ‫ويجعل المرء ضعيفًا،‬ 33 00:02:29,208 --> 00:02:30,625 ‫ويتسبّب بالقبض عليه.‬ 34 00:02:30,708 --> 00:02:31,750 ‫أو أسوأ من ذلك.‬ 35 00:02:32,791 --> 00:02:35,375 ‫مهما حدث تاليًا، لن يؤثّر فيّ أبدًا.‬ 36 00:02:36,000 --> 00:02:37,125 ‫إطلاقًا.‬ 37 00:02:37,208 --> 00:02:39,125 ‫لكن لم يفت الأوان بعد بالنسبة إليك.‬ 38 00:02:42,083 --> 00:02:46,083 ‫فقد تخلّصت من كل ذاك العبء الثقيل القذر.‬ 39 00:02:46,166 --> 00:02:47,166 ‫والآن،‬ 40 00:02:47,666 --> 00:02:50,458 ‫يمكنك أن تعودي أقوى من السابق،‬ 41 00:02:51,000 --> 00:02:52,500 ‫وأكثر صلابة.‬ 42 00:02:52,583 --> 00:02:54,875 ‫كل ما كان عليّ فعله هو النجاة.‬ 43 00:02:54,958 --> 00:02:58,125 ‫لكن لا تكرّري أخطاءهم عينها.‬ 44 00:02:59,375 --> 00:03:00,458 ‫فأنا وأنت،‬ 45 00:03:00,958 --> 00:03:02,333 ‫قصتنا...‬ 46 00:03:03,083 --> 00:03:04,041 ‫ما زالت في بدايتها.‬ 47 00:03:07,333 --> 00:03:09,166 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 48 00:03:10,458 --> 00:03:11,458 ‫لماذا؟‬ 49 00:03:12,625 --> 00:03:13,750 ‫هذه...‬ 50 00:03:16,875 --> 00:03:18,791 ‫هذه قصة مختلفة تمامًا.‬ 51 00:03:22,333 --> 00:03:24,208 ‫لكن أظن أن عليك سماعها.‬ 52 00:03:43,083 --> 00:03:44,333 ‫فلتُعزف الموسيقى.‬ 53 00:03:51,916 --> 00:03:53,541 {\an8}‫"قبل ستة أشهر"‬ 54 00:03:53,625 --> 00:03:55,083 {\an8}‫هيا يا رفاق.‬ 55 00:03:55,166 --> 00:03:57,166 {\an8}‫ستنتهي مهلة قبول الرهانات.‬ 56 00:03:57,791 --> 00:04:00,166 ‫لا تضيّعوا فرصة اختيار الفائز.‬ 57 00:04:00,250 --> 00:04:03,041 ‫من سيكون الفائز برأيكم؟‬ 58 00:04:03,125 --> 00:04:05,500 ‫هل سيكون المتحوّل المخيف؟‬ 59 00:04:06,750 --> 00:04:12,041 ‫أم "الويتشر" عديم الرحمة والمتعطّش للدماء؟‬ 60 00:04:45,500 --> 00:04:46,666 ‫أنت قلق.‬ 61 00:04:47,208 --> 00:04:48,500 ‫أنا أراقب.‬ 62 00:04:48,583 --> 00:04:51,458 ‫- تتساءل إن كان يخبئ سكّينًا خلف البرميل.‬ ‫- حقًا؟‬ 63 00:04:51,541 --> 00:04:53,000 ‫لماذا تظنين ذلك؟‬ 64 00:04:53,500 --> 00:04:56,083 ‫أما زلت لا تصدّق أنني أسمع أفكارك؟‬ 65 00:04:58,833 --> 00:05:01,791 ‫توقّفت المراهنات وبدأ القتال أيها القوم!‬ 66 00:05:02,375 --> 00:05:03,708 ‫حان وقت العرض.‬ 67 00:05:03,791 --> 00:05:07,750 ‫والآن، إنها معركة القرن.‬ 68 00:05:07,833 --> 00:05:11,541 ‫لدينا مسبّب الفوضى الشنيع،‬ 69 00:05:11,625 --> 00:05:13,208 ‫المتحوّل.‬ 70 00:05:16,666 --> 00:05:17,625 ‫لا!‬ 71 00:05:22,250 --> 00:05:23,791 ‫إنه شرير بالفعل.‬ 72 00:05:23,875 --> 00:05:26,208 ‫لكن هل هو ندّ‬ 73 00:05:26,291 --> 00:05:28,000 ‫للسيف الفضّي‬ 74 00:05:28,083 --> 00:05:31,291 ‫لأكثر طافر مبغوض في القارة،‬ 75 00:05:31,375 --> 00:05:33,375 ‫"الويتشر"؟‬ 76 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 ‫لا أعرف أين هو.‬ 77 00:05:37,500 --> 00:05:39,166 ‫ما الذي يفعله؟‬ 78 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 ‫قلت، "الويتشر"!‬ 79 00:05:50,375 --> 00:05:52,416 ‫هيا أيها "الويتشر"!‬ 80 00:05:54,083 --> 00:05:55,916 ‫يبدو هذا الرجل في حال مزرية.‬ 81 00:05:56,000 --> 00:05:57,583 ‫ها قد بدأنا.‬ 82 00:05:59,250 --> 00:06:02,125 ‫أراهن بـ20 أورينًا‬ ‫على أن المتحوّل سيتغلّب عليه.‬ 83 00:06:02,208 --> 00:06:03,291 ‫قبلت الرهان.‬ 84 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 ‫هيا، اقتله!‬ 85 00:06:07,291 --> 00:06:08,625 ‫المتحوّل!‬ 86 00:06:10,166 --> 00:06:11,166 ‫مرحبًا يا رجل.‬ 87 00:06:11,250 --> 00:06:14,458 ‫نريد فقط قليلًا من الخصوصية.‬ 88 00:06:14,541 --> 00:06:16,000 ‫هذه الغرفة ليست للعامة.‬ 89 00:06:16,083 --> 00:06:18,333 ‫بحقك يا صاح. لا تتصرّف على هذا النحو.‬ 90 00:06:21,458 --> 00:06:22,541 ‫ابق هنا.‬ 91 00:06:31,250 --> 00:06:33,000 ‫- هذا سهل جدًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 92 00:06:40,583 --> 00:06:42,500 ‫هذا هراء!‬ 93 00:06:42,583 --> 00:06:45,250 ‫إن كان هذا متحوّلًا، فأنا وحيد قرن لعين.‬ 94 00:06:45,333 --> 00:06:47,458 ‫- يتصبّب وجهه عرقًا.‬ ‫- تبًا.‬ 95 00:06:47,541 --> 00:06:49,500 ‫نل منه، هيا.‬ 96 00:06:49,583 --> 00:06:51,833 ‫إنه هدف سهل، هيا!‬ 97 00:06:51,916 --> 00:06:53,500 ‫هيا، يمكنك أن تفعل هذا!‬ 98 00:06:55,291 --> 00:06:56,916 ‫تبًا! هذه إشارتنا.‬ 99 00:06:57,000 --> 00:06:58,875 ‫هذا القتال مزيّف.‬ 100 00:06:58,958 --> 00:07:00,750 ‫هذا القتال اللعين مزيّف!‬ 101 00:07:00,833 --> 00:07:02,583 ‫- اصمتي.‬ ‫- يا لها من خدعة!‬ 102 00:07:02,666 --> 00:07:04,291 ‫اصمتا، اللعنة!‬ 103 00:07:05,416 --> 00:07:08,208 ‫ما هذا الهراء الذي فعلته؟‬ ‫قلت لك أن تلزم يساري.‬ 104 00:07:08,291 --> 00:07:10,875 ‫- كان حادثًا.‬ ‫- لأنك ثمل، مجددًا.‬ 105 00:07:10,958 --> 00:07:12,833 ‫- أريد استعادة مالي!‬ ‫- إنه محتال!‬ 106 00:07:12,916 --> 00:07:15,041 ‫- محتال!‬ ‫- هذا هراء يا رجل.‬ 107 00:07:16,333 --> 00:07:17,666 ‫هذا لي.‬ 108 00:07:17,750 --> 00:07:19,375 ‫- أخرجوه من هنا!‬ ‫- هيا.‬ 109 00:07:20,375 --> 00:07:21,541 ‫لا!‬ 110 00:07:22,125 --> 00:07:23,666 ‫هيا! سألتقطه!‬ 111 00:07:24,625 --> 00:07:25,958 ‫إنه لي!‬ 112 00:07:27,416 --> 00:07:28,750 ‫أيها الحقير.‬ 113 00:07:31,166 --> 00:07:32,625 ‫لا تلمسن المال.‬ 114 00:07:34,875 --> 00:07:36,041 ‫إليك عني!‬ 115 00:07:37,875 --> 00:07:38,958 ‫ابتعد عني يا رجل!‬ 116 00:07:50,875 --> 00:07:52,708 ‫أعد إليّ مالي أيها "الويتشر".‬ 117 00:07:54,625 --> 00:07:55,833 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 118 00:07:55,916 --> 00:07:57,583 ‫أنتم، عودوا إلى هنا!‬ 119 00:08:06,291 --> 00:08:07,458 ‫"جونيبر"!‬ 120 00:08:08,708 --> 00:08:09,875 ‫أرجوك.‬ 121 00:08:10,375 --> 00:08:11,583 ‫لا تتركيني.‬ 122 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 ‫هذا راتبي الذي تسرقينه.‬ 123 00:08:18,875 --> 00:08:20,750 ‫"ميسل"، عودي إلى أرض الواقع!‬ 124 00:08:25,208 --> 00:08:27,583 ‫- هيا، قاتلنا لتأخذه.‬ ‫- مهلًا!‬ 125 00:08:34,958 --> 00:08:36,958 ‫"ميسل"، هيا!‬ 126 00:08:37,458 --> 00:08:39,166 ‫لا بد أنكم تمزحون معي.‬ 127 00:08:40,916 --> 00:08:42,875 ‫- لا!‬ ‫- "أيسه"، حان وقت الانطلاق!‬ 128 00:08:42,958 --> 00:08:44,625 ‫- أجل، لنذهب، اللعنة!‬ ‫- تبًا لك!‬ 129 00:08:44,708 --> 00:08:46,250 ‫أيتها الـ"جرذ"!‬ 130 00:08:48,291 --> 00:08:52,875 {\an8}‫"الجرذان: حكاية من The Witcher"‬ 131 00:08:52,958 --> 00:08:53,916 {\an8}‫كدت أنجح.‬ 132 00:08:54,958 --> 00:08:55,875 {\an8}‫لقد فتحته.‬ 133 00:09:03,083 --> 00:09:05,916 ‫- مهلًا، ما هذا الهراء؟‬ ‫- ألم تقل إنه مليء بالذهب؟‬ 134 00:09:07,958 --> 00:09:11,125 ‫- بعض الأغراض ذهب.‬ ‫- نعم، ذهب تافه لا يمكننا بيعه.‬ 135 00:09:11,208 --> 00:09:13,208 ‫أو أكله وأنا أتضوّر جوعًا.‬ 136 00:09:13,708 --> 00:09:15,166 ‫سأتولّى الأمر.‬ 137 00:09:18,166 --> 00:09:20,291 ‫من يراهن بفأس على طاولة القمار؟‬ 138 00:09:21,333 --> 00:09:22,916 ‫تعالي إليّ.‬ 139 00:09:24,833 --> 00:09:27,958 ‫كم شخصًا قتل ملك "غميرا" بهذه الفأس برأيكم؟‬ 140 00:09:28,041 --> 00:09:29,750 ‫لا، هذه الفأس من "فيكوفارو".‬ 141 00:09:29,833 --> 00:09:33,541 ‫- إذًا، ملك "فيكوفارو".‬ ‫- كان لـ"فيكوفارو" أباطرة وليس ملوكًا.‬ 142 00:09:33,625 --> 00:09:37,083 ‫الإمبراطور اللعين لـ"فيكوفارو" اللعينة.‬ 143 00:09:37,166 --> 00:09:38,208 ‫- كم شخصًا؟‬ ‫- لا أحد.‬ 144 00:09:38,291 --> 00:09:40,083 ‫هذا سلاح احتفالي.‬ 145 00:09:40,166 --> 00:09:42,666 ‫اخفضوا أصواتكم، أحب هذه الأغنية.‬ 146 00:09:42,750 --> 00:09:44,833 ‫أيّ أغنية؟ أيتها المجنونة اللعينة.‬ 147 00:09:44,916 --> 00:09:48,833 ‫عدم سماعك الأصوات لا يعني أنها لا تغنّي.‬ 148 00:09:49,333 --> 00:09:51,833 ‫لست وسيطة روحانية يا عزيزتي،‬ ‫بل مضطربة نفسيًا.‬ 149 00:09:52,750 --> 00:09:53,708 ‫انتبهي أين تسيرين.‬ 150 00:09:58,375 --> 00:09:59,250 ‫كان تخمينًا موفّقًا.‬ 151 00:10:01,291 --> 00:10:02,291 ‫كيف أبلينا؟‬ 152 00:10:03,041 --> 00:10:05,625 ‫حالما نعيد التزوّد بالطعام والمؤن،‬ 153 00:10:05,708 --> 00:10:08,208 ‫يجب أن يبقى معنا ما يكفينا ليومين تقريبًا.‬ 154 00:10:08,708 --> 00:10:09,916 ‫يومان؟‬ 155 00:10:10,000 --> 00:10:13,750 ‫هل أتخيّل ذلك أم أن عملياتك‬ ‫صارت أكثر خطورة وأقلّ ربحية؟‬ 156 00:10:14,333 --> 00:10:15,750 ‫رأيت ما يحصل، أليس كذلك؟‬ 157 00:10:15,833 --> 00:10:18,083 ‫تلاحق "نيلفجارد" جميع الناس الآن.‬ 158 00:10:18,166 --> 00:10:19,750 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 159 00:10:19,833 --> 00:10:22,791 ‫هل أكتب رسالة للتعبير عن مخاوفنا؟‬ 160 00:10:22,875 --> 00:10:27,291 ‫"عزيزي (اللهب الأبيض)، تصعب علينا‬ ‫سرقة الأشياء بسبب حربك، يُرجى المساعدة."‬ 161 00:10:27,375 --> 00:10:30,166 ‫- اصمتي يا "ريف".‬ ‫- أنت محقة. المال شحيح.‬ 162 00:10:30,250 --> 00:10:31,500 ‫لكن الخطر يا "ميسل"‬ 163 00:10:32,291 --> 00:10:33,333 ‫هو أنت.‬ 164 00:10:33,833 --> 00:10:36,583 ‫تشتّت انتباهك في منتصف السرقة مجددًا.‬ 165 00:10:37,083 --> 00:10:39,000 ‫هذا الشبح الذي ترينه باستمرار؟‬ 166 00:10:39,500 --> 00:10:41,083 ‫عليك تخطّي الأمر.‬ 167 00:10:42,208 --> 00:10:44,375 ‫قبل أن تعرّضينا للاعتقال أو...‬ 168 00:10:45,125 --> 00:10:46,291 ‫القتل.‬ 169 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 ‫لا يمكننا الاستمرار هكذا إلى الأبد، لا؟‬ 170 00:10:50,083 --> 00:10:52,375 ‫حسنًا، تستطيع "إيسي" رؤية المستقبل.‬ 171 00:10:53,041 --> 00:10:54,708 ‫أخبرينا إن كنا سننجو.‬ 172 00:10:56,708 --> 00:10:59,083 ‫هكذا ستموتون.‬ 173 00:11:01,083 --> 00:11:02,333 ‫لا تسير الأمور هكذا.‬ 174 00:11:03,041 --> 00:11:05,041 ‫نعيش بفضل المال.‬ 175 00:11:06,500 --> 00:11:09,375 ‫الأمر بهذه البساطة.‬ ‫نحتاج إلى مصدر مضمون للمال.‬ 176 00:11:09,458 --> 00:11:11,666 ‫لن يُطعمنا هراء الوسيطة الروحانية.‬ 177 00:11:15,208 --> 00:11:16,208 ‫قد يفعل.‬ 178 00:11:55,583 --> 00:11:56,416 ‫أهلًا بكم.‬ 179 00:11:57,000 --> 00:11:59,541 ‫أخبرتني الأرواح بقدومكم.‬ 180 00:12:02,625 --> 00:12:03,750 ‫هذه أنت!‬ 181 00:12:03,833 --> 00:12:07,208 ‫لم أرك منذ فترة، أليس كذلك يا "أورلا"؟‬ ‫يبدو أن العمل بطيء.‬ 182 00:12:08,583 --> 00:12:11,000 ‫هل اكتشف الناس أخيرًا‬ ‫أنك وسيطة روحانية فاشلة؟‬ 183 00:12:15,375 --> 00:12:17,583 ‫أين كنتما؟‬ 184 00:12:18,958 --> 00:12:23,916 ‫قبل أن يمرّ "إمهير" من هنا‬ ‫ويجنّدهم في جيشه اللعين،‬ 185 00:12:24,000 --> 00:12:26,291 ‫كان أولاد البلدة المشرّدين بمثابة أبنائي.‬ 186 00:12:26,791 --> 00:12:30,541 ‫وهذان الاثنان كانا الأفضل‬ ‫قبل أن ينضمّا إلى مجموعتكم.‬ 187 00:12:30,625 --> 00:12:34,083 ‫كنت أرسلهما للبحث عن أعشاش الطيور‬ ‫وجلب البيض.‬ 188 00:12:34,708 --> 00:12:38,666 ‫تبيّن أن المرء لا يحتاج إلى عين ثالثة‬ ‫ليعرف من المحتال‬ 189 00:12:39,166 --> 00:12:40,333 ‫ومن السارق.‬ 190 00:12:40,416 --> 00:12:42,000 ‫تعرف "أورلا" كل شيء.‬ 191 00:12:42,083 --> 00:12:43,208 ‫بالضبط.‬ 192 00:12:43,833 --> 00:12:44,791 ‫نبحث عن عملية.‬ 193 00:12:44,875 --> 00:12:47,166 ‫- شيء ذو غنيمة كبيرة.‬ ‫- وليس حلي صغيرة.‬ 194 00:12:47,250 --> 00:12:49,041 ‫ربما بعض الحلي الصغيرة.‬ 195 00:12:50,083 --> 00:12:51,083 ‫فلتكن جيدة.‬ 196 00:12:51,666 --> 00:12:52,916 ‫سندفع لك ثمنها.‬ 197 00:12:53,958 --> 00:12:55,625 ‫أنا أترقّى في هذا العالم.‬ 198 00:12:57,458 --> 00:12:58,375 ‫حسنًا،‬ 199 00:12:58,875 --> 00:13:01,916 ‫سمعت عن ميراث في "تيفي".‬ 200 00:13:03,708 --> 00:13:05,916 ‫أو تلك المومس من الحانة في "غليسوين"‬ 201 00:13:06,000 --> 00:13:09,625 ‫التي تعقد صفقات مريبة مع عصابة "نيسير".‬ 202 00:13:11,708 --> 00:13:13,000 ‫لن يفي هذا بالغرض.‬ 203 00:13:17,083 --> 00:13:19,666 ‫لا أعرف. هناك عملية أخيرة.‬ 204 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 ‫إنها كبيرة، لكن...‬ 205 00:13:22,833 --> 00:13:24,208 ‫خطرة.‬ 206 00:13:26,208 --> 00:13:28,083 ‫هل سبق أن سمعتم بـ"دوم هوفناغل"؟‬ 207 00:13:28,750 --> 00:13:32,541 ‫من لم يسمع به؟ يدير الرجل أكبر حلبة قتال‬ ‫في هذه الجهة من نهر "ياروغا".‬ 208 00:13:32,625 --> 00:13:33,958 ‫هذا هو.‬ 209 00:13:34,458 --> 00:13:39,625 ‫يُشاع أنه يوسّع أعماله‬ ‫ويفتتح حلبة جديدة في "أماريلو".‬ 210 00:13:39,708 --> 00:13:43,958 ‫يمكنكم المراهنة على أن ذاك الافتتاح الكبير‬ ‫سيكون الليلة الأكثر دموية على الإطلاق.‬ 211 00:13:44,041 --> 00:13:45,458 ‫تبًا!‬ 212 00:13:45,541 --> 00:13:47,458 ‫إن كانت مثل الحلبة التي في "كليرمونت"،‬ 213 00:13:47,541 --> 00:13:50,583 ‫فمؤكد أن ذلك المكان‬ ‫سيعجّ بأمراء الحرب وتجّار الأسلحة،‬ 214 00:13:50,666 --> 00:13:53,166 ‫أغنى الأشخاص في المدينة وأكثرهم فسادًا.‬ 215 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 ‫لم تروا فاسدين مثلهم بعد.‬ 216 00:13:55,458 --> 00:13:58,625 ‫الرجل الذي وظّفه "هوفناغل"‬ ‫لإدارة هذه الحلبة،‬ 217 00:13:58,708 --> 00:14:00,625 ‫مسبّب للمشكلات.‬ 218 00:14:02,125 --> 00:14:03,500 ‫إنه مرتزق.‬ 219 00:14:04,166 --> 00:14:06,916 ‫قاد المذابح خلال تمرّد "إبنغ".‬ 220 00:14:07,000 --> 00:14:09,416 ‫استعبد المئات وقتل أعدادًا أكبر.‬ 221 00:14:09,500 --> 00:14:14,250 ‫كان يُحكم السيطرة على المواخير الحدودية‬ ‫ويوفّر الفتيات للعمل فيها.‬ 222 00:14:14,333 --> 00:14:16,541 ‫وهو يرتقي الآن في العالم.‬ 223 00:14:16,625 --> 00:14:18,791 ‫شخص ساديّ حقير يُدعى...‬ 224 00:14:18,875 --> 00:14:20,375 ‫"بيرت بريغدن".‬ 225 00:14:26,041 --> 00:14:27,208 ‫أخبرينا بكل ما تعرفينه.‬ 226 00:14:29,916 --> 00:14:34,250 ‫إذًا، بحسب ما قالته صديقتك "أورلا"،‬ ‫لدينا ثلاث مشكلات أساسية.‬ 227 00:14:34,750 --> 00:14:35,833 ‫المشكلة الأولى،‬ 228 00:14:35,916 --> 00:14:38,291 ‫وقتنا ضيّق، فالقتال سيبدأ بعد أسبوعين.‬ 229 00:14:38,958 --> 00:14:40,916 ‫المشكلة الثانية، الدخول بدعوة فقط.‬ 230 00:14:41,000 --> 00:14:44,458 ‫يُقام القتال في مجمّع شاطئي‬ ‫بجوار حامية ميناء "أماريلو" القديمة.‬ 231 00:14:44,541 --> 00:14:46,500 ‫- ما هذه؟‬ ‫- سجن محصّن.‬ 232 00:14:50,083 --> 00:14:50,958 ‫ماذا؟‬ 233 00:14:51,458 --> 00:14:54,666 ‫دخلت سجونًا عديدة‬ ‫لأعرف ما تعنيه الحامية اللعينة.‬ 234 00:14:54,750 --> 00:14:59,458 ‫ما تعنيه أن خياراتنا للتسلل إلى داخلها‬ ‫محدودة للغاية.‬ 235 00:14:59,541 --> 00:15:00,500 ‫ما المشكلة الثالثة؟‬ 236 00:15:03,708 --> 00:15:04,708 ‫أنت.‬ 237 00:15:07,041 --> 00:15:08,833 ‫لسنا أغبياء يا "ميسل".‬ 238 00:15:09,916 --> 00:15:11,791 ‫من الواضح أنك تعرفين "بيرت بريغدن".‬ 239 00:15:14,041 --> 00:15:14,958 ‫لذا ابدئي الكلام.‬ 240 00:15:23,583 --> 00:15:26,166 ‫قابلت "بيرت بريغدن" قبل عامين‬ 241 00:15:26,250 --> 00:15:27,833 ‫في اليوم السابق لحفل زفافي.‬ 242 00:15:30,958 --> 00:15:34,333 ‫كنت الخطيبة الخجولة‬ ‫للورد "غنزيير" من "إبنغ".‬ 243 00:15:34,958 --> 00:15:37,625 ‫كان يقود التمرّد ضدّ "نيلفجارد"،‬ 244 00:15:37,708 --> 00:15:39,791 ‫وكنت سأحكم إلى جانبه عندما نفوز.‬ 245 00:15:41,250 --> 00:15:42,583 ‫كانت حياتي مثالية.‬ 246 00:15:43,083 --> 00:15:44,625 ‫وكانت عائلتي فخورة.‬ 247 00:15:45,333 --> 00:15:47,416 ‫لم أكن أحبه، لكن ذلك لم يكن مهمًا.‬ 248 00:15:48,875 --> 00:15:50,250 ‫لأنها كانت معي.‬ 249 00:15:51,166 --> 00:15:52,291 ‫شبحك.‬ 250 00:15:56,000 --> 00:15:57,458 ‫كانت تُدعى "جونيبر".‬ 251 00:16:02,875 --> 00:16:04,250 ‫كانت خادمة.‬ 252 00:16:05,458 --> 00:16:06,583 ‫وصديقتي المقرّبة.‬ 253 00:16:08,458 --> 00:16:11,916 ‫لطالما أحببتها وكنا نخطط لمستقبلنا معًا.‬ 254 00:16:12,000 --> 00:16:16,875 ‫هل يعرف والدك أنك تضاجعين حبيبتك‬ ‫قبل أن تتزوجي رجلًا مسنًا؟‬ 255 00:16:19,208 --> 00:16:20,416 ‫هل تغارين؟‬ 256 00:16:25,458 --> 00:16:26,958 ‫العضّ ممنوع.‬ 257 00:16:30,750 --> 00:16:32,375 ‫عليك أن تعتني بي.‬ 258 00:16:35,375 --> 00:16:37,333 ‫سأعتني بك يا سيدتي.‬ 259 00:16:39,791 --> 00:16:40,750 ‫أعدك بذلك.‬ 260 00:16:41,541 --> 00:16:43,083 ‫ستعتني كل منا بالأخرى.‬ 261 00:16:45,791 --> 00:16:46,833 ‫دائمًا.‬ 262 00:16:48,208 --> 00:16:49,333 ‫أعدك بذلك.‬ 263 00:16:50,166 --> 00:16:52,208 ‫ظننت أنني خططت لكل شيء.‬ 264 00:16:54,708 --> 00:16:55,958 ‫كنت مخطئة.‬ 265 00:16:56,541 --> 00:16:58,416 ‫علينا الذهاب، الآن.‬ 266 00:16:58,500 --> 00:16:59,791 ‫اقتلوا الرجال.‬ 267 00:16:59,875 --> 00:17:00,875 ‫وأبقوا على النساء.‬ 268 00:17:01,791 --> 00:17:05,083 ‫استخدم "إمهير" "بريغدن"‬ ‫للتسلل إلى البلدات.‬ 269 00:17:06,333 --> 00:17:07,500 ‫وإيجاد المتمرّدين.‬ 270 00:17:10,083 --> 00:17:11,166 ‫وسحقهم.‬ 271 00:17:25,083 --> 00:17:26,666 ‫تجمّعوا!‬ 272 00:17:29,125 --> 00:17:30,333 ‫مرتزقة.‬ 273 00:17:30,916 --> 00:17:32,916 ‫عرفت "نيلفجارد" بشأن متمرّدينا.‬ 274 00:17:34,666 --> 00:17:37,416 ‫إن أمسكوا بكما، فلا تقاتلا.‬ 275 00:17:39,708 --> 00:17:41,041 ‫قاتلت شقيقتي و...‬ 276 00:17:44,791 --> 00:17:45,791 ‫أنا اختبأت.‬ 277 00:17:50,416 --> 00:17:51,458 ‫هيا يا "ميسل".‬ 278 00:17:51,958 --> 00:17:53,416 ‫هيا يا "ميسل".‬ 279 00:17:53,500 --> 00:17:54,750 ‫لا!‬ 280 00:17:59,708 --> 00:18:01,958 ‫عُرضت مكافأة على رؤوس المتآمرين.‬ 281 00:18:02,666 --> 00:18:04,833 ‫كانت عائلتي هدفًا ذا أولوية قصوى.‬ 282 00:18:05,416 --> 00:18:07,208 ‫عدنا لنحاول إنقاذهم.‬ 283 00:18:07,291 --> 00:18:09,166 ‫سمعت ما قاله "أيسه". يجب أن نهرب.‬ 284 00:18:10,458 --> 00:18:11,625 ‫ليس من دون عائلتي.‬ 285 00:18:12,541 --> 00:18:14,208 ‫أرجوك، لا تتركيني.‬ 286 00:18:15,083 --> 00:18:16,083 ‫أرجوك.‬ 287 00:18:16,750 --> 00:18:17,583 ‫أرجوك.‬ 288 00:18:17,666 --> 00:18:19,666 ‫جدي والديك وأنا سأُحضر شقيقيك.‬ 289 00:18:21,333 --> 00:18:22,833 ‫احملي هذا.‬ 290 00:18:22,916 --> 00:18:25,625 ‫انظري إليّ. إن أتى أيّ أحد للنيل منك،‬ 291 00:18:25,708 --> 00:18:26,541 ‫فاقتليه.‬ 292 00:18:26,625 --> 00:18:28,500 ‫أبي. أمي.‬ 293 00:18:29,000 --> 00:18:30,083 ‫أبي، استيقظ...‬ 294 00:18:33,250 --> 00:18:34,083 ‫"جونيبر".‬ 295 00:18:35,083 --> 00:18:37,166 ‫"ليكس". "ديميتري".‬ 296 00:18:44,000 --> 00:18:46,166 ‫إنها الخطيبة.‬ 297 00:18:48,875 --> 00:18:50,583 ‫سمعت بك يا حلوتي.‬ 298 00:18:54,916 --> 00:18:56,958 ‫ما يقولونه صحيح.‬ 299 00:18:58,583 --> 00:18:59,625 ‫والآن،‬ 300 00:19:00,125 --> 00:19:02,833 ‫فلنستمتع بوقتنا قليلًا.‬ 301 00:19:10,833 --> 00:19:13,500 ‫أولئك الفتيات‬ ‫اللواتي كانت "أورلا" تتحدّث عنهنّ،‬ 302 00:19:14,083 --> 00:19:17,125 ‫اللواتي أرسلهنّ إلى مواخيره،‬ 303 00:19:17,875 --> 00:19:18,875 ‫كنا من بينهنّ.‬ 304 00:19:18,958 --> 00:19:21,750 ‫ما زال المهبل النبيل مهبلًا يا عزيزتي.‬ 305 00:19:22,333 --> 00:19:25,166 ‫تلك الليلة، صارت حياتي المثالية كابوسًا.‬ 306 00:19:25,958 --> 00:19:28,916 ‫لكن "جونيبر" قاتلت طوال الوقت لحمايتي.‬ 307 00:19:29,000 --> 00:19:30,541 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 308 00:19:32,166 --> 00:19:33,333 ‫لا!‬ 309 00:19:33,416 --> 00:19:35,250 ‫- وقوية أيضًا.‬ ‫- لا!‬ 310 00:19:35,750 --> 00:19:39,750 ‫فيما كنت أشاهد "بريغدن" يضربها حتى الموت،‬ ‫كُسر شيء بداخلي.‬ 311 00:19:39,833 --> 00:19:41,583 ‫لا!‬ 312 00:19:45,291 --> 00:19:46,958 ‫أراها في كل مكان الآن.‬ 313 00:19:56,250 --> 00:19:57,958 ‫لا أعرف كم من الوقت بقيت هناك.‬ 314 00:19:58,625 --> 00:19:59,458 ‫في قبوه.‬ 315 00:20:00,291 --> 00:20:02,125 ‫لكنني وجدت طريقة لفتح القفل.‬ 316 00:20:03,125 --> 00:20:07,416 ‫ظللت أحاول فتحه حتى نزفت أصابعي‬ ‫ووصلت إلى "لوريدو" وأنا بين الحياة والموت.‬ 317 00:20:08,041 --> 00:20:11,875 ‫وكنت لأموت لو لم يجدني "أيسه"‬ ‫ويأخذني إلى "أورلا".‬ 318 00:20:21,083 --> 00:20:22,625 ‫لا أعرف يا "ميسل".‬ 319 00:20:23,916 --> 00:20:26,333 ‫عندما تصير العملية شخصية، يتهوّر المرء.‬ 320 00:20:26,833 --> 00:20:28,791 ‫اتفقنا جميعًا عندما بدأنا هذه العصابة‬ 321 00:20:28,875 --> 00:20:32,166 ‫ألّا ندع مشاعرنا تؤثّر في عملنا‬ ‫وننسى الماضي.‬ 322 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 ‫هل تعني حقًا أنك لا تفكّر فيهم؟‬ 323 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 ‫الحقراء الذين أجبروكما أنت و"ريف"‬ ‫على الالتحاق بالجيش؟‬ 324 00:20:39,125 --> 00:20:43,083 ‫أو قومك الذين تخلّوا عنك لإنقاذ أنفسهم؟‬ 325 00:20:43,583 --> 00:20:46,833 ‫والأوغاد الذين عذّبوني حتى خنت والديّ،‬ 326 00:20:48,250 --> 00:20:49,708 ‫وتسبّبت بشنقهما بتهمة الخيانة.‬ 327 00:20:54,375 --> 00:20:56,375 ‫هناك مليون رجل مثل "بريغدن"‬ 328 00:20:56,458 --> 00:21:01,208 ‫الذين يستخدمون هذه الحرب ليأخذوا ما يريدون‬ ‫ويسحقوا كل شخص يعترض طريقهم.‬ 329 00:21:01,291 --> 00:21:02,250 ‫وأتعرفون ماذا؟‬ 330 00:21:03,250 --> 00:21:04,458 ‫سيحضرون جميعهم القتال.‬ 331 00:21:05,250 --> 00:21:08,541 ‫لذا ما رأيكم بأن نأخذ شيئًا منهم هذه المرة؟‬ 332 00:21:08,625 --> 00:21:09,583 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 333 00:21:10,166 --> 00:21:11,500 ‫هذه المرة فقط.‬ 334 00:21:11,583 --> 00:21:12,666 ‫أليس كذلك يا "غيز"؟‬ 335 00:21:19,500 --> 00:21:20,875 ‫إن كنا سنفعل هذا،‬ 336 00:21:21,375 --> 00:21:24,166 ‫فيجب أن نكتفي بأخذ ماله فقط يا "ميسل".‬ 337 00:21:24,750 --> 00:21:29,083 ‫اتفقنا؟ لا يمكن أن يشتّت انتباهك‬ ‫انتقام خيالي.‬ 338 00:21:29,666 --> 00:21:31,041 ‫لا يمكننا ارتكاب أيّ خطأ.‬ 339 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 ‫لا أخطاء.‬ 340 00:21:40,083 --> 00:21:41,083 ‫لا أخطاء.‬ 341 00:21:41,750 --> 00:21:42,750 ‫حسنًا.‬ 342 00:21:43,500 --> 00:21:44,958 ‫سنبدأ بالاستطلاع.‬ 343 00:21:48,750 --> 00:21:49,916 ‫هذا ما نعرفه.‬ 344 00:21:50,000 --> 00:21:52,416 ‫كل حلبات "هوفناغل" تعمل بالطريقة عينها.‬ 345 00:21:52,500 --> 00:21:56,125 ‫اثنا عشر قتالًا، ستة في الشوط الأول‬ ‫وستة في الشوط الثاني.‬ 346 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 ‫يسلّم جميع الناس أسلحتهم عند المدخل.‬ 347 00:22:00,458 --> 00:22:03,083 ‫المسلّحون الوحيدون هم الحرّاس.‬ 348 00:22:03,583 --> 00:22:05,125 ‫وسيكون عددهم كبيرًا.‬ 349 00:22:08,166 --> 00:22:10,208 ‫توضع كل الرهانات في صناديق المال.‬ 350 00:22:10,291 --> 00:22:12,791 ‫ويُنقل محتوى صناديق المال إلى الخزنة.‬ 351 00:22:13,791 --> 00:22:18,166 ‫المشكلة أننا لا نعرف كيف نصل إلى الخزنة‬ ‫ولا نعرف كيف يحمونها.‬ 352 00:22:21,583 --> 00:22:23,333 ‫يجب أن نعرف ترتيباتهم،‬ 353 00:22:24,208 --> 00:22:25,750 ‫ونجد طريقة للوصول إلى الخزنة،‬ 354 00:22:25,833 --> 00:22:27,625 ‫ونحدّد طريق هروبنا.‬ 355 00:22:29,375 --> 00:22:32,000 ‫وبعد الانتهاء، نلتقي عند الأحصنة.‬ 356 00:22:34,708 --> 00:22:38,208 ‫- لم يقل أحد شيئًا عن قارب.‬ ‫- هل "كايلي" خائف؟‬ 357 00:22:38,291 --> 00:22:40,000 ‫- هل أنت خائف؟‬ ‫- لا أجيد السباحة.‬ 358 00:22:44,166 --> 00:22:45,250 ‫سنمرّ.‬ 359 00:22:45,333 --> 00:22:48,041 ‫إن كانوا يستعملون البئر لنقل المال،‬ ‫فهي في هذا الاتجاه.‬ 360 00:22:51,416 --> 00:22:54,541 ‫يبدو لي أنه طريق هروب. ما رأيك؟‬ 361 00:22:55,291 --> 00:22:57,000 ‫أظن أن ردفيّ مبلّلان.‬ 362 00:23:00,458 --> 00:23:01,416 ‫تعالي إلى هنا.‬ 363 00:23:05,541 --> 00:23:06,916 ‫فيم تفكّر؟‬ 364 00:23:07,000 --> 00:23:08,958 ‫في أن عليك تغطية أذنك.‬ 365 00:23:09,041 --> 00:23:10,333 ‫لا، بشأن الخطة.‬ 366 00:23:10,416 --> 00:23:11,750 ‫ينتابني شعور سيئ.‬ 367 00:23:11,833 --> 00:23:14,500 ‫لا نعمل وفقًا للمشاعر، بل للاستراتيجية.‬ 368 00:23:15,250 --> 00:23:16,166 ‫أظن أننا سننجح.‬ 369 00:23:16,250 --> 00:23:19,750 ‫ليلة القتال هي أفضل وقت لعرض مخلوقنا.‬ 370 00:23:20,583 --> 00:23:23,375 ‫يجب أن يكون الـ"جالويك" جاهزًا بلا أعذار.‬ 371 00:23:23,458 --> 00:23:26,750 ‫سحب أمعائي من مؤخرتي ليس عذرًا.‬ 372 00:23:26,833 --> 00:23:29,125 ‫كفّ عن التصرّف بجُبن يا "تيل".‬ 373 00:23:29,208 --> 00:23:32,500 ‫ما أعنيه أن "هوفناغل"‬ ‫أعطانا تعليمات محددة.‬ 374 00:23:32,583 --> 00:23:33,833 ‫تبًا له.‬ 375 00:23:33,916 --> 00:23:35,666 ‫سنبيع الـ"جالويك" ونأخذ المال،‬ 376 00:23:35,750 --> 00:23:38,458 ‫ونرحل قبل أن يعرف حتى ما نفعله.‬ 377 00:23:38,541 --> 00:23:42,750 ‫إن علم الرئيس أننا كنا نختلس المال‬ ‫من أجل مخلوقنا، فمن سيرسل لمطاردتنا برأيك؟‬ 378 00:23:42,833 --> 00:23:45,666 ‫يجب أن تكون المخاطرة‬ ‫على قدر المكافأة التي تريدها.‬ 379 00:23:45,750 --> 00:23:50,125 ‫كل ما أعرفه أن "إمهير"‬ ‫مستعدّ لدفع مبلغ كبير ليسيطر على القارة.‬ 380 00:23:50,208 --> 00:23:53,625 ‫لكن عندما يرى أمراء الحرب والمبعوثون‬ ‫ما يمكن لابتكارنا أن يفعل،‬ 381 00:23:53,708 --> 00:23:55,166 ‫فسيصير ذلك المبلغ الكبير لنا.‬ 382 00:23:55,250 --> 00:23:57,708 ‫ليلة القتال هي فرصتي‬ ‫لأكون واحدًا من أصحاب النفوذ،‬ 383 00:23:57,791 --> 00:24:01,333 ‫لذا احرص على أن يكون وحشي جاهزًا للقتال.‬ 384 00:24:20,333 --> 00:24:22,166 ‫يبدو أنه الطريق المؤدي إلى الخزنة.‬ 385 00:24:25,916 --> 00:24:27,791 ‫ما فعلته أمس كان تصرّفًا شجاعًا.‬ 386 00:24:28,500 --> 00:24:30,458 ‫إخبارهم جميعًا بما حدث.‬ 387 00:24:31,791 --> 00:24:33,541 ‫أعرف أنك لا تريدين التحدّث عن الأمر.‬ 388 00:24:34,333 --> 00:24:35,833 ‫لهذا السبب هو تصرّف شجاع.‬ 389 00:24:38,833 --> 00:24:40,916 ‫لا نعيش في الماضي، لكنه...‬ 390 00:24:41,500 --> 00:24:43,125 ‫جعلنا ما نحن عليه.‬ 391 00:24:47,041 --> 00:24:47,875 ‫أنا...‬ 392 00:24:49,291 --> 00:24:52,208 ‫أنسى أحيانًا‬ ‫أنني لست الوحيدة التي آذاها "بريغدن".‬ 393 00:24:57,833 --> 00:24:58,958 ‫كل يوم،‬ 394 00:24:59,833 --> 00:25:03,541 ‫أفكّر في أنه كان عليّ أن أقتله‬ ‫عندما سنحت لي الفرصة.‬ 395 00:25:05,500 --> 00:25:06,833 ‫قبل "دولسي"...‬ 396 00:25:09,208 --> 00:25:10,708 ‫بذلت كل ما بوسعك.‬ 397 00:25:12,875 --> 00:25:14,000 ‫ولم يكن شيئًا.‬ 398 00:25:16,625 --> 00:25:18,208 ‫هذا ما جعلني ما أنا عليه.‬ 399 00:25:21,750 --> 00:25:22,791 ‫جبانًا.‬ 400 00:25:59,250 --> 00:26:01,166 ‫انظر. ها هي البئر.‬ 401 00:26:01,916 --> 00:26:03,541 ‫يجمعون مال الرهانات في الأعلى.‬ 402 00:26:04,583 --> 00:26:05,875 ‫وينزلونه إلى هنا.‬ 403 00:26:06,833 --> 00:26:08,125 ‫هذه هي الخزنة بالتأكيد.‬ 404 00:26:09,125 --> 00:26:11,583 ‫أجل. باستثناء أن قفل البوّابة مزر.‬ 405 00:26:11,666 --> 00:26:13,916 ‫لكن لا أحد يعمل في هذا المكان، إنه خال.‬ 406 00:26:15,500 --> 00:26:16,916 ‫ومخيف جدًا.‬ 407 00:26:24,583 --> 00:26:25,541 ‫هيا!‬ 408 00:26:35,875 --> 00:26:37,208 ‫لنذهب يا "ميسل".‬ 409 00:26:52,250 --> 00:26:53,541 ‫- هيا!‬ ‫- "ميسل"!‬ 410 00:26:53,625 --> 00:26:54,583 ‫هيا يا "أيسه".‬ 411 00:27:01,125 --> 00:27:03,416 ‫النجدة! تعالوا بسرعة!‬ 412 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 ‫تعالوا! أسرعوا!‬ 413 00:27:08,708 --> 00:27:09,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 414 00:27:11,333 --> 00:27:13,166 ‫"أيسه"!‬ 415 00:27:13,666 --> 00:27:15,916 ‫اذهب إلى الأحصنة واجلب قربة الماء، بسرعة.‬ 416 00:27:16,000 --> 00:27:17,083 ‫ماذا حدث؟‬ 417 00:27:17,666 --> 00:27:19,791 ‫لا أعرف، كان شيء في الأسفل.‬ 418 00:27:19,875 --> 00:27:22,083 ‫- هاجمنا مخلوق ما.‬ ‫- وحش "بريغدن".‬ 419 00:27:22,166 --> 00:27:24,166 ‫- هل كنتما تعرفان بشأنه؟‬ ‫- لا.‬ 420 00:27:24,666 --> 00:27:27,583 ‫"بريغدن" قوّاد حقير،‬ ‫لا يمكنه الحصول على أشياء كهذه.‬ 421 00:27:27,666 --> 00:27:29,416 ‫لديه طموحات جديدة الآن.‬ 422 00:27:30,375 --> 00:27:33,083 ‫معه ساحر الآن وهما يخدعان "هوفناغل"‬ 423 00:27:33,166 --> 00:27:36,041 ‫ويستخدمان القتال‬ ‫لعرض شيء اسمه الـ"جالويك".‬ 424 00:27:36,125 --> 00:27:37,833 ‫- الـ"جالويك"؟‬ ‫- أجل.‬ 425 00:27:38,958 --> 00:27:41,541 ‫يظنان أنه سيغيّر مسار الحرب.‬ 426 00:27:41,625 --> 00:27:43,791 ‫مهلًا. ماذا؟ كيف ذلك؟‬ 427 00:27:43,875 --> 00:27:46,041 ‫هل هذا مهم؟ علينا إلغاء العملية.‬ 428 00:27:46,625 --> 00:27:49,041 ‫صدّقوني، لقد رأيت هذا.‬ 429 00:27:49,125 --> 00:27:51,250 ‫إصابة "أيسه" وفتاة ذات عينين خضراوين.‬ 430 00:27:51,333 --> 00:27:53,250 ‫- لا يستحق المال أن نموت من أجله.‬ ‫- لا!‬ 431 00:27:53,333 --> 00:27:56,041 ‫لا! لا يستحق الفوز!‬ 432 00:27:56,125 --> 00:27:59,208 ‫كان هذا الاتفاق يا "ميسل".‬ ‫لا يتعلّق الأمر بانتقامك.‬ 433 00:27:59,291 --> 00:28:01,708 ‫ماذا حدث لأخذ شيء من أولئك الأوغاد لمرة؟‬ 434 00:28:01,791 --> 00:28:02,958 ‫كنت أقصد المال.‬ 435 00:28:03,041 --> 00:28:05,833 ‫وسنحصل على المال، كثير من المال.‬ 436 00:28:05,916 --> 00:28:07,541 ‫هيا يا "كايلي".‬ 437 00:28:08,041 --> 00:28:09,000 ‫حسنًا.‬ 438 00:28:09,083 --> 00:28:12,375 ‫إن كان بوسعنا تنفيذ العملية‬ ‫من دون أن يقتلنا وحش أو نُكشف...‬ 439 00:28:12,458 --> 00:28:13,916 ‫نُعتقل!‬ 440 00:28:14,000 --> 00:28:15,041 ‫لا يهم.‬ 441 00:28:15,125 --> 00:28:16,666 ‫سنملك ما يكفينا لمدى الحياة.‬ 442 00:28:16,750 --> 00:28:19,166 ‫هل تريد أن تنجو وتحظى بحياة لعينة؟‬ 443 00:28:19,250 --> 00:28:20,125 ‫لست ساحرًا.‬ 444 00:28:21,416 --> 00:28:22,791 ‫ولست "ويتشر".‬ 445 00:28:25,583 --> 00:28:27,541 ‫لا يمكننا تنفيذ العملية يا رفاق.‬ 446 00:28:28,625 --> 00:28:30,083 ‫لا يمكننا قتل وحش.‬ 447 00:28:32,291 --> 00:28:33,958 ‫إلّا إذا حظينا بمساعدة إضافية.‬ 448 00:28:39,041 --> 00:28:43,000 ‫بحق السماء يا صديقي. رائحتك كريهة للغاية.‬ 449 00:28:43,083 --> 00:28:45,125 ‫متى استحممت آخر مرة؟‬ 450 00:28:46,583 --> 00:28:48,458 ‫هل تريدين أن نستحمّ معًا؟‬ 451 00:28:49,083 --> 00:28:50,500 ‫عليك فقط أن تطلبي ذلك.‬ 452 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 ‫كل كحول العالم‬ ‫لن يجعلني أثمل إلى هذه الدرجة.‬ 453 00:28:52,916 --> 00:28:55,083 ‫وأنت أدرى، فقد اشتريت نصف الكمية تقريبًا.‬ 454 00:28:55,166 --> 00:28:57,375 ‫المجموع 50 أورينًا.‬ 455 00:28:57,458 --> 00:28:59,291 ‫- أضيفيه إلى حسابي يا عزيزتي.‬ ‫- لا.‬ 456 00:28:59,791 --> 00:29:01,583 ‫بحقك يا "سونورا".‬ 457 00:29:01,666 --> 00:29:04,333 ‫ليس خطئي هذه المرة،‬ ‫فقد سُرقت حانة "اليد السوداء".‬ 458 00:29:04,416 --> 00:29:09,125 ‫يُشاع أن فتاةً تافهة‬ ‫أبرحتك ضربًا بعصا البلياردو.‬ 459 00:29:09,208 --> 00:29:11,875 ‫كانت مدمّة للنرد وقد كبحت نفسي.‬ 460 00:29:11,958 --> 00:29:13,166 ‫وأنا أيضًا.‬ 461 00:29:13,250 --> 00:29:15,375 ‫يمكنك الاحتفاظ بزجاجة جاودار واحدة‬ 462 00:29:15,458 --> 00:29:18,000 ‫وقطعة اللحم المجفف التي سال لعابك عليها.‬ 463 00:29:18,083 --> 00:29:20,041 ‫وعندما تدفع لي ثمنهما،‬ 464 00:29:20,125 --> 00:29:21,708 ‫يمكنك أن تدفع لي ثمن البقية.‬ 465 00:29:23,375 --> 00:29:25,791 ‫- إن موعد الاستحمام مُلغى.‬ ‫- لا!‬ 466 00:29:43,583 --> 00:29:45,291 ‫أنتم تتمنّون الموت أيها القذرون،‬ 467 00:29:46,041 --> 00:29:47,666 ‫وأنا في مزاج لتحقيق أمنيتكم.‬ 468 00:29:48,875 --> 00:29:50,125 ‫نود أن نعرض عليك عملًا.‬ 469 00:29:50,208 --> 00:29:52,583 ‫كان لديّ عمل بالفعل وكنت أحبه كثيرًا،‬ 470 00:29:52,666 --> 00:29:55,166 ‫إلى أن أتيتم وأفسدتموه.‬ 471 00:29:56,458 --> 00:29:57,750 ‫أعطيني الزجاجة.‬ 472 00:29:57,833 --> 00:30:00,875 ‫لا أعرف يا رجل.‬ ‫لم يبد لنا أنك كنت تبالي كثيرًا بعملك.‬ 473 00:30:02,291 --> 00:30:05,791 ‫لطلبت أن أستعيد مالي‬ ‫لو لم نكن نسرقه بالفعل.‬ 474 00:30:08,375 --> 00:30:11,000 ‫حسنًا، اسمع أيها الوغد، نريدك أن تقتل وحشًا.‬ 475 00:30:11,083 --> 00:30:13,458 ‫لذا، لنتخطّ العروض المسرحية، اتفقنا؟‬ 476 00:30:13,541 --> 00:30:14,583 ‫عليك أن تحضر‬ 477 00:30:15,083 --> 00:30:16,750 ‫وتكون صاحيًا. ستقيم معنا.‬ 478 00:30:17,333 --> 00:30:18,875 ‫لن تعاقر المشروب وستنجز العمل.‬ 479 00:30:19,833 --> 00:30:21,041 ‫هذه هي مطالبنا.‬ 480 00:30:22,291 --> 00:30:23,333 ‫إليك مطلبي.‬ 481 00:30:23,416 --> 00:30:24,250 ‫اغرب عن وجهي!‬ 482 00:30:32,708 --> 00:30:34,791 ‫- هل ستستبدلينها؟‬ ‫- اسمع.‬ 483 00:30:34,875 --> 00:30:37,166 ‫سنعطيك ألف أورين مقدًمًا‬ 484 00:30:37,250 --> 00:30:38,875 ‫و20 ألفًا أخرى بعد إنجاز العمل.‬ 485 00:30:41,541 --> 00:30:42,791 ‫لا أعمل لصالح الـ"جرذان".‬ 486 00:30:42,875 --> 00:30:45,791 ‫ستقتل وحشًا حقيقيًا وستتقاضى مبلغًا كبيرًا،‬ 487 00:30:46,291 --> 00:30:47,958 ‫ولن تُضطر إلى رؤيتنا مجددًا.‬ 488 00:30:52,125 --> 00:30:53,375 ‫بدافع الفضول،‬ 489 00:30:54,000 --> 00:30:55,375 ‫ما هو هدفكم؟‬ 490 00:30:56,291 --> 00:30:58,666 ‫حلبة "دومينيك هوفناغل" الجديدة.‬ 491 00:31:00,416 --> 00:31:02,541 ‫أنتم تتمنّون الموت حقًا أيها الأغبياء.‬ 492 00:31:02,625 --> 00:31:04,083 ‫بالتوفيق، رافقتكم السلامة.‬ 493 00:31:04,166 --> 00:31:06,083 ‫وأعطوني المال اللعين الذي سرقتموه.‬ 494 00:31:11,125 --> 00:31:12,416 ‫إلام تنظرين؟‬ 495 00:31:13,000 --> 00:31:14,833 ‫- أنت خائف.‬ ‫- منكم؟‬ 496 00:31:15,333 --> 00:31:16,166 ‫هذا مُستبعد.‬ 497 00:31:19,125 --> 00:31:20,041 ‫من الفشل.‬ 498 00:31:21,750 --> 00:31:23,375 ‫أرى فتاة تتألم.‬ 499 00:31:24,000 --> 00:31:27,625 ‫- أميرة وُلدت في ظلّ لعنة.‬ ‫- أعرف تلك القصة.‬ 500 00:31:28,916 --> 00:31:30,166 ‫الـ"ستريغا".‬ 501 00:31:31,000 --> 00:31:33,166 ‫استأجر الملك "فولتست" ثلاثة من "الويتشر".‬ 502 00:31:33,750 --> 00:31:37,625 ‫أخذ الأول كل ماله وهرب. وقتل الوحش الثاني.‬ 503 00:31:37,708 --> 00:31:40,625 ‫أما الثالث، "جيرالت" من "ريفيا"‬ ‫فقد أنقذها.‬ 504 00:31:41,375 --> 00:31:42,875 ‫لم يحدث الأمر هكذا.‬ 505 00:31:43,416 --> 00:31:47,125 ‫- والذئب الأبيض حقير، لذا...‬ ‫- مات شخص كنت تهتم لأمره‬ 506 00:31:47,916 --> 00:31:49,541 ‫بسبب جُبنك.‬ 507 00:31:50,541 --> 00:31:52,708 ‫عندئذ، بدأ العالم يكرهك.‬ 508 00:31:52,791 --> 00:31:54,375 ‫كنت "ويتشر".‬ 509 00:31:54,458 --> 00:31:56,208 ‫كان العالم يكرهني دائمًا.‬ 510 00:31:58,416 --> 00:32:00,166 ‫هذه أول مرة أتفق فيها معه.‬ 511 00:32:02,541 --> 00:32:05,333 ‫نحن لا نكرهك.‬ 512 00:32:07,416 --> 00:32:08,291 ‫نحن بحاجة إليك.‬ 513 00:32:09,333 --> 00:32:10,291 ‫أرجوك.‬ 514 00:32:25,333 --> 00:32:26,916 ‫خمسون ألف أورين.‬ 515 00:32:27,583 --> 00:32:29,250 ‫وأريد أن أختار سريري.‬ 516 00:32:29,750 --> 00:32:32,083 ‫تعمّ الفوضى هذا المكان على أيّ حال.‬ 517 00:32:32,166 --> 00:32:33,416 ‫بسببكم.‬ 518 00:32:34,125 --> 00:32:34,958 ‫حمقى!‬ 519 00:32:42,500 --> 00:32:43,416 ‫شكرًا.‬ 520 00:32:44,041 --> 00:32:46,541 ‫إنه أفضل فرصة لدينا‬ ‫في إنهاء العملية والبقاء أحياء.‬ 521 00:32:51,958 --> 00:32:54,625 ‫هل ستستمرون في التحديق إليّ أم ماذا؟‬ 522 00:32:54,708 --> 00:32:55,541 ‫أليس كذلك؟‬ 523 00:32:58,833 --> 00:33:01,208 ‫اللعنة. أين وجدتم كل هذا الهراء؟‬ 524 00:33:01,708 --> 00:33:03,333 ‫سرقناه.‬ 525 00:33:04,000 --> 00:33:05,625 ‫دفعتم ثمنًا باهظًا رغم ذلك.‬ 526 00:33:06,625 --> 00:33:07,666 ‫اسمعوا.‬ 527 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 ‫نعرف طريقنا في الداخل.‬ 528 00:33:11,000 --> 00:33:12,625 ‫علينا الآن أن ندخل فحسب.‬ 529 00:33:13,125 --> 00:33:14,875 ‫يجب أن نبدو كأننا ننتمي إلى هناك.‬ 530 00:33:14,958 --> 00:33:17,500 ‫- لماذا لا نتسلل؟‬ ‫- لأننا نحتاج إلى حرّية الحركة.‬ 531 00:33:17,583 --> 00:33:19,041 ‫أجل، عُزّل.‬ 532 00:33:19,125 --> 00:33:21,083 ‫كيف سينجز المسنّ مهمته من دون سيف؟‬ 533 00:33:21,166 --> 00:33:22,166 ‫أعمل على ذلك.‬ 534 00:33:22,750 --> 00:33:25,416 ‫"كايلي" و"ريف"، ستدخلان مع المقاتلين.‬ 535 00:33:25,500 --> 00:33:27,625 ‫نحتاج إلى شخص يبدو مثل مقاتل حقيقي.‬ 536 00:33:28,458 --> 00:33:31,708 ‫وكل مقاتل يحتاج إلى مرافقين، لذا...‬ 537 00:33:32,333 --> 00:33:33,375 ‫"أيسه"، هذا دورك.‬ 538 00:33:33,458 --> 00:33:35,583 ‫أجل، ضعني في حلبة القتال.‬ 539 00:33:37,250 --> 00:33:38,333 ‫لست مقاتلتنا.‬ 540 00:33:40,166 --> 00:33:41,625 ‫- بل "أيسه".‬ ‫- ماذا؟‬ 541 00:33:43,958 --> 00:33:45,125 ‫اهدأ يا رجل.‬ 542 00:33:45,208 --> 00:33:47,000 ‫إنه يمزح.‬ 543 00:33:50,208 --> 00:33:51,416 ‫أنت تمزح!‬ 544 00:33:52,333 --> 00:33:54,083 ‫أنا مقاتلة عسكرية مدرّبة‬ 545 00:33:54,166 --> 00:33:55,583 ‫و"أيسه"...‬ 546 00:33:55,666 --> 00:34:00,166 ‫- "أيسه"...‬ ‫- أنت قصيرة القامة وتزنين نصف وزن خصمك.‬ 547 00:34:00,250 --> 00:34:04,541 ‫في حلبات الرهانات الكبيرة، التجانس ضروري.‬ ‫لن يؤهلك وزنك للمشاركة في قتال رسمي.‬ 548 00:34:04,625 --> 00:34:08,166 ‫"أيسه" هو الوحيد‬ ‫الذي سيبدو شرعيًا على الورق.‬ 549 00:34:08,250 --> 00:34:11,208 ‫بالمناسبة، ستحتاجون إلى أوراق.‬ 550 00:34:16,666 --> 00:34:19,250 ‫- ما هذا الهراء؟‬ ‫- إنه زيّ موحّد حكومي.‬ 551 00:34:19,333 --> 00:34:23,000 ‫يمكنني تزوير قرار اللجنة الرياضية،‬ ‫لكن الختم يجب أن يكون شرعيًا.‬ 552 00:34:23,083 --> 00:34:26,250 ‫أريدكم أن تذهبوا‬ ‫إلى محافظة "أماريلو" لختم القرار.‬ 553 00:34:26,333 --> 00:34:28,708 ‫لقد فقد "غيز" عقله اللعين.‬ 554 00:34:28,791 --> 00:34:32,000 ‫كيف يُفترض بي أن أجعله يبدو مقاتلًا مقنعًا؟‬ 555 00:34:32,083 --> 00:34:34,833 ‫إنها المسرحية عينها‬ ‫التي أدّيناها آلاف المرات،‬ 556 00:34:34,916 --> 00:34:36,708 ‫لكن مع غبي جديد.‬ 557 00:34:36,791 --> 00:34:39,083 ‫نؤجج الحشد فتعمّ الفوضى،‬ 558 00:34:39,166 --> 00:34:41,375 ‫مما يمنحهم غطاءً مناسبًا لئلّا يُكشفوا...‬ 559 00:34:41,458 --> 00:34:42,666 ‫يُعتقلوا.‬ 560 00:34:45,000 --> 00:34:47,166 ‫- قطعًا لا.‬ ‫- بحقك يا رجل.‬ 561 00:34:47,250 --> 00:34:49,041 ‫عندما سرقنا تلك الحانة في "مايتن"،‬ 562 00:34:49,125 --> 00:34:53,666 ‫ارتديت الدرع النيلفجارديّة المتعرّقة اللعينة‬ ‫طوال ساعات.‬ 563 00:34:53,750 --> 00:34:56,875 ‫واتفقنا على أنه في المرة المقبلة،‬ ‫سيكون دورك لتتنكّر.‬ 564 00:34:56,958 --> 00:34:59,875 ‫تفوّهك بالكلام لا يوازي عقد اتفاق.‬ 565 00:34:59,958 --> 00:35:01,333 ‫لم أوافق على شيء.‬ 566 00:35:03,250 --> 00:35:05,250 ‫- تبدو ذكيًا فيها.‬ ‫- حقًا؟‬ 567 00:35:05,750 --> 00:35:08,541 ‫أجل، بالتأكيد. تبدو مذهلًا.‬ 568 00:35:09,458 --> 00:35:10,708 ‫أجل، انظر.‬ 569 00:35:12,000 --> 00:35:13,916 ‫والآن، تذكّر، أنت مفوّض الرياضة.‬ 570 00:35:14,500 --> 00:35:18,625 ‫أنت أنيق جدًا،‬ ‫لكن ليس إلى هذه الدرجة. أعطني سيفك.‬ 571 00:35:18,708 --> 00:35:22,416 ‫- لن أذهب إلى أيّ مكان وأنا أعزل.‬ ‫- السيوف ممنوعة منذ التمرّد.‬ 572 00:35:23,041 --> 00:35:26,250 ‫- لا أحد يلتزم بهذا.‬ ‫- المواطنون الملتزمون بالقانون يفعلون ذلك.‬ 573 00:35:26,333 --> 00:35:29,708 ‫كما أنني سأنتظر في الخارج،‬ ‫صفّر فحسب في حال وقوع خطب ما.‬ 574 00:35:29,791 --> 00:35:32,166 ‫لكن لن يقع أيّ خطب.‬ 575 00:35:33,750 --> 00:35:35,166 ‫صفير!‬ 576 00:35:35,750 --> 00:35:37,375 ‫صفير!‬ 577 00:35:38,500 --> 00:35:39,375 ‫تبًا.‬ 578 00:35:39,958 --> 00:35:41,791 ‫- أيّ واحد هو؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 579 00:35:41,875 --> 00:35:42,708 ‫تبًا.‬ 580 00:35:50,125 --> 00:35:51,375 ‫حقًا؟‬ 581 00:35:58,833 --> 00:36:02,125 ‫ولهذا السبب يجب أن أكون‬ ‫في حلبة القتال اللعينة يا "غيز".‬ 582 00:36:02,208 --> 00:36:03,916 ‫"قرار اللجنة الرياضية"‬ 583 00:36:04,000 --> 00:36:06,500 ‫هل قتلت رجلًا بكتاب للتو من أجل ختم شمعي؟‬ 584 00:36:09,166 --> 00:36:11,000 ‫"خطاب الموافقة على الكفاءة الرياضية"‬ 585 00:36:13,458 --> 00:36:15,125 ‫اعتُقلت أيها السافل!‬ 586 00:36:15,208 --> 00:36:17,750 ‫"غيز"! لا يمكنني القتال.‬ 587 00:36:17,833 --> 00:36:19,916 ‫لا عليك يا "أيسه"، لن تُضطر إلى ذلك.‬ 588 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 ‫سنكون على متن القارب قبل أن تدخل الحلبة.‬ 589 00:36:22,083 --> 00:36:24,291 ‫عليك فقط أن تمنحنا غطاءً لنتمكّن من الهرب.‬ 590 00:36:24,375 --> 00:36:26,625 ‫عندما ينشغل الحرّاس في السيطرة على الحشد،‬ 591 00:36:26,708 --> 00:36:28,458 ‫لن يروننا ونحن نسرق أغراضهم.‬ 592 00:36:28,541 --> 00:36:30,416 ‫رأيتكم وأنتم تسرقون أغراضي.‬ 593 00:36:32,875 --> 00:36:35,750 ‫- هذا مقعدي اللعين.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 594 00:36:39,125 --> 00:36:41,125 ‫مكوّنات إكسير "الويتشر".‬ 595 00:36:41,208 --> 00:36:42,583 ‫هذا نبيذ للطهي.‬ 596 00:36:43,708 --> 00:36:45,291 ‫ما الأكثر إثارة للشفقة؟‬ 597 00:36:45,375 --> 00:36:47,583 ‫أنك لا تستطيع‬ ‫عدم معاقرة المشروب ليوم واحد،‬ 598 00:36:47,666 --> 00:36:50,416 ‫أم أنك غير قادر‬ ‫على اختلاق كذبة معقولة لتغطية أفعالك؟‬ 599 00:36:50,500 --> 00:36:52,583 ‫هل كنت دائمًا بهذه الحقارة؟‬ 600 00:36:53,416 --> 00:36:54,916 ‫تحوّلت في وقت لاحق من حياتي.‬ 601 00:36:55,000 --> 00:36:57,375 ‫توقّفا! كفّا عن التشاجر!‬ 602 00:36:58,083 --> 00:36:59,250 ‫إذًا،‬ 603 00:36:59,333 --> 00:37:00,708 ‫كيف سندخل؟‬ 604 00:37:01,416 --> 00:37:03,541 ‫سنتلقّى دعوة.‬ 605 00:37:05,250 --> 00:37:08,666 ‫قصة التغطية هي أننا متزوّجان حديثًا‬ ‫ونبحث عن قليل من الإثارة.‬ 606 00:37:08,750 --> 00:37:11,416 ‫هدفنا ماخور راق في "روكين".‬ 607 00:37:11,500 --> 00:37:14,458 ‫أعرف المالكة،‬ ‫إنها صديقة قديمة من أيام الجيش.‬ 608 00:37:14,958 --> 00:37:16,250 ‫الآنسة "سكريت".‬ 609 00:37:17,416 --> 00:37:19,208 ‫وها قد أتى المشاغب!‬ 610 00:37:22,416 --> 00:37:24,375 ‫الأشياء التي يمكنني فعلها بهذا الفم.‬ 611 00:37:24,458 --> 00:37:26,833 ‫آنسة "سكريت"، هذه صديقتي "إيسكرا".‬ 612 00:37:26,916 --> 00:37:28,250 ‫"إيسكرا"، الآنسة "سكريت".‬ 613 00:37:28,333 --> 00:37:29,291 ‫تشرّفت بلقائك.‬ 614 00:37:29,791 --> 00:37:30,875 ‫هل هذا من أبحث عنه؟‬ 615 00:37:30,958 --> 00:37:32,041 ‫هذا هو البارون.‬ 616 00:37:32,125 --> 00:37:33,958 ‫إن كنت تريد دعوة، فهو الرجل المطلوب.‬ 617 00:37:34,625 --> 00:37:36,583 ‫وذاك الوسيم الذي يرتدي الملابس الجلدية.‬ 618 00:37:36,666 --> 00:37:39,458 ‫- إنه...‬ ‫- وسيلة وصولي إليه. فهمت.‬ 619 00:37:40,458 --> 00:37:42,375 ‫لكن لا تضربه على وجهه الوسيم.‬ 620 00:37:43,250 --> 00:37:44,333 ‫بالتأكيد.‬ 621 00:37:53,166 --> 00:37:55,000 ‫هذه أمي أيها الوغد.‬ 622 00:37:55,583 --> 00:37:57,250 ‫- توقّف!‬ ‫- سأقتلع أسنانك.‬ 623 00:37:57,333 --> 00:37:59,541 ‫ابتعد عنه أيها الأحمق.‬ 624 00:38:01,541 --> 00:38:02,666 ‫أتعلمين؟‬ 625 00:38:02,750 --> 00:38:05,708 ‫عرضت على ذاك الفتى‬ ‫كل أساليب المتعة المتوفّرة.‬ 626 00:38:05,791 --> 00:38:07,208 ‫لكن لم يجذب شيء اهتمامه.‬ 627 00:38:07,291 --> 00:38:09,583 ‫لكن اهتمامه بك واضح كالشمس.‬ 628 00:38:15,333 --> 00:38:17,625 ‫عندما يبتلع الطُعم، ساعديني لنسحره.‬ 629 00:38:18,333 --> 00:38:21,833 ‫عزيزي، لقد وعدتني‬ ‫بأنك لن تتشاجر مع أحد في شهر عسلنا.‬ 630 00:38:21,916 --> 00:38:25,750 ‫- يا لك من مسكين! هل أنت بخير؟‬ ‫- إنه مستثمر في حلبات "هوفناغل".‬ 631 00:38:25,833 --> 00:38:27,750 ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 632 00:38:27,833 --> 00:38:30,958 ‫أرجوك، دعني أردّ لك الجميل لقاء مساعدتك لي.‬ 633 00:38:31,041 --> 00:38:34,458 ‫دعوة منه‬ ‫تعني إذن دخول مطلق في ليلة القتال.‬ 634 00:38:39,916 --> 00:38:41,000 ‫تفضّل.‬ 635 00:38:43,125 --> 00:38:43,958 ‫بعد إذنكما.‬ 636 00:38:44,041 --> 00:38:45,625 ‫"دعوة من البارون (فيتز أوسترلن)"‬ 637 00:38:45,708 --> 00:38:46,666 ‫والآن، الجزء الصعب.‬ 638 00:38:47,791 --> 00:38:49,041 ‫كيف تقتل وحشًا؟‬ 639 00:38:51,833 --> 00:38:53,166 ‫هذا يعتمد على الوحش.‬ 640 00:38:54,125 --> 00:38:55,625 ‫عليّ إجراء بحث.‬ 641 00:38:55,708 --> 00:38:59,208 ‫بحث مملّ إلى درجة مؤلمة.‬ 642 00:38:59,291 --> 00:39:01,708 ‫وعندما أقول أنا، فأنا أقصدك أنت يا شريكتي.‬ 643 00:39:01,791 --> 00:39:03,916 ‫أين يمكننا إيجاد أعشاب برية؟‬ 644 00:39:08,291 --> 00:39:09,625 ‫هذه أيضًا أيتها الـ"جرذ".‬ 645 00:39:10,541 --> 00:39:12,875 ‫نفعل هذا منذ ساعات.‬ 646 00:39:12,958 --> 00:39:15,208 ‫وخزت الأشواك كل أصابعي.‬ 647 00:39:18,083 --> 00:39:19,958 ‫ما هي مكوّنات إكسير "الويتشر" حتى؟‬ 648 00:39:20,041 --> 00:39:23,041 ‫ما الذي يمنحك السرعة‬ ‫ويمكّنك من الرؤية في الظلام وما إلى ذلك؟‬ 649 00:39:24,291 --> 00:39:25,625 ‫بحق الآلهة!‬ 650 00:39:26,125 --> 00:39:27,583 ‫لا تتذكّر ذلك حتى، أليس كذلك؟‬ 651 00:39:27,666 --> 00:39:29,375 ‫بل أتذكّر، نوعًا ما.‬ 652 00:39:30,166 --> 00:39:32,500 ‫لكن التفاصيل مبهمة بعض الشيء.‬ 653 00:39:32,583 --> 00:39:35,916 ‫ما المعلومات الحيوية الأخرى‬ ‫التي خسرتها بسبب الكحول؟‬ 654 00:39:37,416 --> 00:39:40,375 ‫أخبريني عن ذاك الشيء الذي شقّ ساق صديقك.‬ 655 00:39:40,458 --> 00:39:42,541 ‫ذاك الوحش...‬ 656 00:39:42,625 --> 00:39:43,708 ‫الـ"جالويك".‬ 657 00:39:44,250 --> 00:39:47,083 ‫كان الظلام حالكًا وكان ذلك الشيء سريعًا.‬ ‫لم أنظر إليه جيدًا.‬ 658 00:39:47,875 --> 00:39:50,708 ‫عندما رأيته قبل أن يهاجمنا، فكّرت...‬ 659 00:39:54,166 --> 00:39:56,958 ‫بدا كأنه إنسان في الظلام.‬ 660 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 ‫تابعي البحث في الكتاب.‬ 661 00:40:00,958 --> 00:40:04,375 ‫صدّقني، لم يذكروا شيئًا فيه عن الـ"جالويك".‬ 662 00:40:04,458 --> 00:40:05,500 ‫أفضل شيء وجدته‬ 663 00:40:05,583 --> 00:40:08,000 ‫هو أن الوحوش لا تحب السيوف الفضّية.‬ 664 00:40:09,041 --> 00:40:11,458 ‫- لذا افعل ذلك.‬ ‫- تريدين الحصول على المال، صحيح؟‬ 665 00:40:12,833 --> 00:40:15,833 ‫إن كنت سأقتل الشيء اللعين،‬ ‫فأنا بحاجة إلى إجابات.‬ 666 00:40:15,916 --> 00:40:17,541 ‫لذا واصلي البحث.‬ 667 00:40:17,625 --> 00:40:18,583 ‫حسنًا.‬ 668 00:40:20,083 --> 00:40:22,625 ‫لكن ما زلت تتذكّر‬ ‫كيفية استعمال السيف، صحيح؟‬ 669 00:40:22,708 --> 00:40:25,583 ‫تابعي التذمّر وسنكتشف ذلك.‬ 670 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 ‫ولا تنسي الأعشاب.‬ 671 00:40:31,833 --> 00:40:33,750 ‫بقيت أمامنا خمسة أيام فقط.‬ 672 00:40:33,833 --> 00:40:36,291 ‫نحتاج إلى إلهاء كبير‬ ‫عندما يحين وقت الهروب.‬ 673 00:40:36,375 --> 00:40:38,916 ‫لكن الأهم من ذلك،‬ ‫يجب أن يكون "بريهن" جاهزًا.‬ 674 00:40:39,000 --> 00:40:42,625 ‫البحث والإكسير، ما زلنا لا نملك‬ ‫ما نحتاج إليه، لذا استعدوا.‬ 675 00:40:42,708 --> 00:40:43,708 ‫هيا، أجل.‬ 676 00:40:43,791 --> 00:40:46,375 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...‬ ‫- انحن!‬ 677 00:40:48,458 --> 00:40:50,833 ‫- انتبه.‬ ‫- إن مات، فهذا خطؤك.‬ 678 00:40:50,916 --> 00:40:53,208 ‫هل تظنين أنني لا أعرف هذا؟‬ 679 00:40:55,583 --> 00:40:57,041 ‫حسنًا، لنبدأ مجددًا. ارفع يديك.‬ 680 00:40:57,125 --> 00:40:59,291 ‫- لا أريد البدء مجددًا.‬ ‫- أمام وجهك. كلتاهما.‬ 681 00:40:59,375 --> 00:41:02,333 ‫هيا بنا. واحد، اثنان، ثلاثة، أجل.‬ ‫حسنًا، من عند الهفوة.‬ 682 00:41:02,416 --> 00:41:04,208 ‫- الهفوة؟ ماذا...‬ ‫- حيث تخفق باستمرار.‬ 683 00:41:04,291 --> 00:41:06,500 ‫- من الهفوة؟‬ ‫- أجل. حسنًا. الجسد.‬ 684 00:41:06,583 --> 00:41:09,125 ‫- من الخلف. اضربني.‬ ‫- ماذا تقصدين بـ"من الخلف"؟‬ 685 00:41:09,208 --> 00:41:11,916 ‫هيا بنا، الوقت يمرّ، هيا، واحد، اثنان.‬ 686 00:41:12,000 --> 00:41:13,666 ‫- واحد، اثنان.‬ ‫- انحن. مجددًا.‬ 687 00:41:13,750 --> 00:41:16,375 ‫الآن، هيا. كلتا يديك. اثنان، أجل.‬ 688 00:41:16,875 --> 00:41:17,750 ‫انحن!‬ 689 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 ‫تبًا...‬ 690 00:41:19,583 --> 00:41:22,791 ‫- هذه عملية دقيقة أيها الغبي.‬ ‫- بلا مزاح!‬ 691 00:41:22,875 --> 00:41:25,375 ‫- "ريف"، لن أُبلي بلاءً أفضل.‬ ‫- "أيسه"، تمالك نفسك.‬ 692 00:41:25,458 --> 00:41:29,458 ‫- لا يمكنني أن أجعله يستقر.‬ ‫- لا وقت لدينا، عليك التركيز على العمل.‬ 693 00:41:29,541 --> 00:41:31,333 ‫- تبًا.‬ ‫- انظر إليّ. ابدأ مجددًا.‬ 694 00:41:31,416 --> 00:41:32,791 ‫تبًا يا "ريف"، لا أستطيع.‬ 695 00:41:32,875 --> 00:41:35,458 ‫ارفعهما هكذا، أمام وجهك.‬ ‫احم نفسك من دون أن تميل.‬ 696 00:41:35,541 --> 00:41:38,458 ‫- أنا أحمي نفسي.‬ ‫- الجسد. من حيث تخفق.‬ 697 00:41:38,541 --> 00:41:40,625 ‫- من الخلف.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 698 00:41:40,708 --> 00:41:42,000 ‫اللعنة!‬ 699 00:41:58,750 --> 00:41:59,583 ‫ابتعدي عن طريقي!‬ 700 00:42:05,750 --> 00:42:07,291 ‫لا يستحق أيّ مبلغ مالي هذا.‬ 701 00:42:07,916 --> 00:42:08,833 ‫أولاد ملاعين.‬ 702 00:42:14,833 --> 00:42:16,958 ‫كيف يمكنك احتمال كل هذا الهراء؟‬ 703 00:42:17,541 --> 00:42:19,666 ‫أفضّل العيش في وكر مصّاصي دماء.‬ 704 00:42:22,833 --> 00:42:27,333 ‫مصّاصو الدماء من فئة "سوكوبوس إيمورتاليس".‬ 705 00:42:27,416 --> 00:42:30,125 ‫كائنات فائقة الذكاء وحسّاسة للغاية.‬ 706 00:42:30,666 --> 00:42:32,000 ‫لما صمدت أسبوعًا معهم.‬ 707 00:42:32,916 --> 00:42:35,583 ‫- لا أجيد التعامل مع الناس.‬ ‫- بلا مزاح!‬ 708 00:42:37,041 --> 00:42:38,083 ‫ما خطبك؟‬ 709 00:42:40,291 --> 00:42:42,875 ‫"مدرسة القط" حيث نشأت، كانت...‬ 710 00:42:43,750 --> 00:42:45,041 ‫كانت كابوسًا.‬ 711 00:42:45,125 --> 00:42:48,416 ‫كان أيّ تواصل يُعدّ نقطة ضعف وعائقًا،‬ 712 00:42:48,500 --> 00:42:50,166 ‫لذا أبقونا معزولين.‬ 713 00:42:50,250 --> 00:42:51,666 ‫حتى عن بعضنا بعضًا.‬ 714 00:42:53,166 --> 00:42:55,000 ‫لذا، بعد ذلك،‬ 715 00:42:55,500 --> 00:42:57,041 ‫لم أشعر سوى بالغضب.‬ 716 00:42:58,666 --> 00:43:00,041 ‫لهذا السبب تعاقر المشروب.‬ 717 00:43:02,166 --> 00:43:03,041 ‫لتخدير شعورك.‬ 718 00:43:04,791 --> 00:43:06,750 ‫هذا الشعور كأنك تحترق.‬ 719 00:43:08,125 --> 00:43:09,833 ‫ساعدني شخص على تخديره.‬ 720 00:43:10,458 --> 00:43:11,666 ‫"جونيبر".‬ 721 00:43:13,833 --> 00:43:15,125 ‫بعد موتها،‬ 722 00:43:16,208 --> 00:43:19,958 ‫بدا أن كل شيء يحترق طوال الوقت.‬ 723 00:43:28,291 --> 00:43:29,833 ‫ماذا حدث مع الـ"ستريغا"؟‬ 724 00:43:31,750 --> 00:43:34,250 ‫سمعت القصة. لقد أخذت المال وهربت.‬ 725 00:43:34,333 --> 00:43:36,833 ‫تركت تلك الفتاة الملعونة تذبح سكان القرية.‬ 726 00:43:36,916 --> 00:43:39,375 ‫قد تكون "ويتشر" مريعًا،‬ 727 00:43:39,458 --> 00:43:40,916 ‫لكنك لا تبدو لي محتالًا.‬ 728 00:43:41,000 --> 00:43:42,208 ‫كما قلت، أنا...‬ 729 00:43:44,208 --> 00:43:45,541 ‫لا أجيد التعامل مع الناس.‬ 730 00:43:49,458 --> 00:43:50,708 ‫لكن عملي لا يساعد في ذلك.‬ 731 00:43:52,375 --> 00:43:53,958 ‫وذات يوم، قابلت ذاك الرجل.‬ 732 00:43:54,458 --> 00:43:55,500 ‫"ريموس".‬ 733 00:43:56,666 --> 00:43:57,833 ‫كان "ويتشر" مثلي.‬ 734 00:43:58,416 --> 00:44:02,166 ‫أتى من "مدرسة الذئب"‬ ‫وكانوا يعاملون بعضهم بعضًا كالأخوة.‬ 735 00:44:03,250 --> 00:44:05,875 ‫هكذا عاملني.‬ ‫لم أكن أعلم أن هذا الأمر ممكن.‬ 736 00:44:06,958 --> 00:44:09,333 ‫أنقذني خلال عمل في "كوفير".‬ 737 00:44:11,625 --> 00:44:13,416 ‫بدأنا نسافر معًا.‬ 738 00:44:14,250 --> 00:44:15,833 ‫ونتقاسم الأعمال.‬ 739 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 ‫ونحمي بعضنا بعضًا.‬ 740 00:44:21,083 --> 00:44:23,708 ‫عرض الملك "فولتست" مضاعفة أجورنا‬ 741 00:44:24,250 --> 00:44:26,083 ‫إن أنقذنا الـ"ستريغا" بدلًا من قتلها.‬ 742 00:44:27,500 --> 00:44:29,208 ‫كيف يمكنك إنقاذ وحش؟‬ 743 00:44:29,958 --> 00:44:32,291 ‫لم تكن وحشًا، بل مجرّد فتاة.‬ 744 00:44:32,958 --> 00:44:35,708 ‫فتاة ملعونة ومُستغلّة.‬ 745 00:44:35,791 --> 00:44:38,666 ‫هذا ما قلته لأقنعه بقبول العمل.‬ 746 00:44:41,875 --> 00:44:44,000 ‫لم أهتم مطلقًا لأمر الفتاة.‬ 747 00:44:45,833 --> 00:44:47,416 ‫أردت المال فحسب.‬ 748 00:44:52,083 --> 00:44:53,791 ‫وتسبّب هذا بقتله.‬ 749 00:45:06,916 --> 00:45:07,958 ‫تعويذة شرّ.‬ 750 00:45:08,041 --> 00:45:09,083 ‫ماذا؟‬ 751 00:45:09,166 --> 00:45:12,458 ‫إنها مزيج بين لعنة وتجربة خيميائية.‬ 752 00:45:13,916 --> 00:45:17,333 ‫ماذا لو استخدم "بريغدن" إحدى فتياته‬ ‫لخلق هذا المخلوق؟‬ 753 00:45:18,416 --> 00:45:19,250 ‫الـ"جالويك".‬ 754 00:45:19,333 --> 00:45:20,791 ‫تعويذة شرّ؟‬ 755 00:45:21,875 --> 00:45:23,083 ‫بالطبع!‬ 756 00:45:23,166 --> 00:45:26,000 ‫علينا عكس السحر الذي غُرس في جسد المخلوق.‬ 757 00:45:26,083 --> 00:45:28,666 ‫سيتعيّن علينا تحضير عقار استخراج.‬ 758 00:45:29,166 --> 00:45:32,458 ‫إن قمعنا اللعنة، فسيصير الوحش ضعيفًا.‬ 759 00:45:32,541 --> 00:45:33,916 ‫وسأتمكّن من قتله.‬ 760 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 ‫أحسنت صنعًا يا "جرذ".‬ 761 00:45:41,333 --> 00:45:42,333 ‫شكرًا.‬ 762 00:45:50,000 --> 00:45:51,250 ‫بعد أن ماتت حبيبتك،‬ 763 00:45:52,583 --> 00:45:54,041 ‫ما الذي ساعدك على تخدير...‬ 764 00:45:55,208 --> 00:45:56,208 ‫الحريق؟‬ 765 00:46:00,083 --> 00:46:01,083 ‫هم ساعدوني.‬ 766 00:46:01,583 --> 00:46:04,416 ‫مهرجان الحصاد في "غيسو"، التقينا هناك.‬ 767 00:46:04,500 --> 00:46:06,250 ‫مجموعة من أيتام الحرب.‬ 768 00:46:07,333 --> 00:46:08,916 ‫لكننا تعاهدنا بالدم‬ 769 00:46:09,708 --> 00:46:10,916 ‫على البقاء معًا.‬ 770 00:46:13,583 --> 00:46:14,750 ‫هل ترى؟‬ 771 00:46:15,750 --> 00:46:17,708 ‫الحقيقة هي أنك لا تستطيع تخديره أبدًا.‬ 772 00:46:18,208 --> 00:46:22,375 ‫كل ما يمكنك فعله هو إيجاد الأشخاص‬ ‫الذين تريد الموت معهم‬ 773 00:46:24,166 --> 00:46:25,375 ‫وتشهدوا نهاية مجيدة.‬ 774 00:46:57,583 --> 00:46:58,791 ‫ارتد ملابسك.‬ 775 00:47:04,125 --> 00:47:05,625 ‫لا أقصد الإهانة أيها الجدّ،‬ 776 00:47:05,708 --> 00:47:09,916 ‫لماذا تظن أن بوسعك تعليم هذا الغبي القتال‬ ‫بعد أن هزمتك مرتين؟‬ 777 00:47:10,000 --> 00:47:11,708 ‫من ذكر التعليم؟‬ 778 00:47:11,791 --> 00:47:13,583 ‫أحاول العودة إلى لياقة القتال.‬ 779 00:47:14,250 --> 00:47:18,083 ‫فلنر إن كنت ستتغلّبين عليّ ثلاث مرات متتالية‬ ‫أيتها الحقيرة. وليكن بعلمك...‬ 780 00:47:20,375 --> 00:47:21,333 ‫أنني صاح الآن.‬ 781 00:47:51,500 --> 00:47:53,625 ‫لا يمنحك الصحو قوّة خارقة كما ظننت،‬ 782 00:47:53,708 --> 00:47:54,750 ‫أليس كذلك أيها الجدّ؟‬ 783 00:48:08,958 --> 00:48:10,041 ‫اصعد إلى هنا.‬ 784 00:48:11,583 --> 00:48:15,250 ‫اسمع. سرّ القتال ليس نسيان خوفك.‬ 785 00:48:15,333 --> 00:48:16,333 ‫بل احتضانه.‬ 786 00:48:16,916 --> 00:48:18,583 ‫الخوف يعني أنك على قيد الحياة.‬ 787 00:48:18,666 --> 00:48:20,000 ‫وإن كنت على قيد الحياة،‬ 788 00:48:20,916 --> 00:48:22,416 ‫فأنت تفوز بالفعل.‬ 789 00:48:23,000 --> 00:48:24,125 ‫اصعد إلى هنا.‬ 790 00:48:27,208 --> 00:48:28,875 ‫حسنًا. هيا.‬ 791 00:48:29,458 --> 00:48:33,583 ‫ثبّت قدميك وأرجع كتفيك إلى الخلف. هكذا.‬ 792 00:48:34,333 --> 00:48:35,916 ‫حسنًا. ها أنت ذا.‬ 793 00:48:36,000 --> 00:48:37,125 ‫الكمني.‬ 794 00:48:37,625 --> 00:48:39,041 ‫هيا. بسرعة.‬ 795 00:48:39,583 --> 00:48:40,416 ‫اليد اليمنى.‬ 796 00:48:40,500 --> 00:48:41,625 ‫اليد اليمنى.‬ 797 00:49:09,000 --> 00:49:10,208 ‫هيا يا رجل.‬ 798 00:50:02,625 --> 00:50:03,833 ‫لقد نجح!‬ 799 00:50:26,500 --> 00:50:27,833 ‫أجل، انظروا إلى هذا.‬ 800 00:50:27,916 --> 00:50:29,208 ‫اللعنة.‬ 801 00:50:29,291 --> 00:50:30,125 ‫حسنًا.‬ 802 00:50:33,625 --> 00:50:34,750 ‫دعني أرميه. مرة أخرى.‬ 803 00:50:34,833 --> 00:50:36,666 ‫- ليس مجددًا. لا.‬ ‫- أجل!‬ 804 00:50:36,750 --> 00:50:39,708 ‫ادفع أيها السافل! أعطني مالك، هيا.‬ 805 00:50:44,041 --> 00:50:45,875 ‫أنا أفوز فوزًا تلو الآخر اليوم.‬ 806 00:50:46,708 --> 00:50:47,958 ‫أنت فاشل في هذه اللعبة.‬ 807 00:50:56,375 --> 00:50:58,083 ‫هل أنت واثق بخطتك؟‬ 808 00:50:58,875 --> 00:51:00,541 ‫أجل. أنا واثق.‬ 809 00:51:01,041 --> 00:51:04,916 ‫هل راجعتها ألف مرة‬ ‫وتعرف كل خطوة ستقوم بها؟‬ 810 00:51:06,291 --> 00:51:07,125 ‫أجل.‬ 811 00:51:08,333 --> 00:51:10,791 ‫إذًا لماذا لست هناك تراقصها؟‬ 812 00:51:17,291 --> 00:51:19,125 ‫أحتاج إلى التركيز.‬ 813 00:51:19,625 --> 00:51:22,333 ‫إن ساءت الأمور غدًا، فسيكون ذلك خطئي.‬ 814 00:51:23,500 --> 00:51:25,541 ‫اسمع يا فتى، أفهمك.‬ 815 00:51:26,416 --> 00:51:29,083 ‫تريد أن تسيطر‬ 816 00:51:29,583 --> 00:51:32,375 ‫على كل شيء سيئ تواجهه في هذا العالم،‬ 817 00:51:32,458 --> 00:51:36,750 ‫لأن الخيار الآخر،‬ ‫أي حين يكون القدر هو المسيطر، أسوأ بكثير.‬ 818 00:51:37,250 --> 00:51:41,333 ‫لكن ثق بي عندما أقول لك إن الغد‬ 819 00:51:41,916 --> 00:51:44,375 ‫لا يبالي مطلقًا بخطط اليوم.‬ 820 00:51:46,375 --> 00:51:48,041 ‫لذا اذهب لمراقصة الفتاة.‬ 821 00:52:55,041 --> 00:52:55,916 ‫"بريهن".‬ 822 00:52:56,541 --> 00:52:57,916 ‫لدينا مشكلة. أسرع.‬ 823 00:53:03,000 --> 00:53:05,666 ‫- مهرجان حصاد سعيدًا!‬ ‫- مهرجان حصاد سعيدًا!‬ 824 00:53:07,125 --> 00:53:08,291 ‫أجل.‬ 825 00:53:10,708 --> 00:53:12,458 ‫مهرجان حصاد سعيدًا أيها المسنّ.‬ 826 00:53:13,541 --> 00:53:17,416 ‫بما أنك قد تموت غدًا،‬ ‫فالأفضل أن تستمتع الليلة، صحيح أيها الجدّ؟‬ 827 00:53:18,541 --> 00:53:20,708 ‫لن نقتل الوحوش كل يوم.‬ 828 00:53:20,791 --> 00:53:22,833 ‫يبدو أنه شيء يستحق الاحتفال، أليس كذلك؟‬ 829 00:53:26,083 --> 00:53:27,000 ‫سنحتفل.‬ 830 00:53:27,958 --> 00:53:28,958 ‫غدًا.‬ 831 00:53:30,166 --> 00:53:31,875 ‫بعد أن ننهي العمل.‬ 832 00:53:36,333 --> 00:53:37,291 ‫حسنًا،‬ 833 00:53:38,583 --> 00:53:40,708 ‫علينا أن نخلّد المناسبة بطريقة ما.‬ 834 00:53:41,458 --> 00:53:42,916 ‫إنه تقليد مهرجان الحصاد.‬ 835 00:54:01,000 --> 00:54:02,041 ‫أيها الـ"جرذ".‬ 836 00:54:08,708 --> 00:54:09,708 ‫أجل!‬ 837 00:54:17,125 --> 00:54:18,833 ‫هيا يا رفاق، لنحتفل.‬ 838 00:54:22,625 --> 00:54:26,333 ‫مهلًا، أعطني قطعة الجبن. أعطني إياها.‬ 839 00:54:44,333 --> 00:54:45,375 ‫ها نحن أولاء.‬ 840 00:54:45,916 --> 00:54:47,958 ‫- خذي.‬ ‫- هيا يا "ميسل".‬ 841 00:55:03,375 --> 00:55:04,333 ‫أجل!‬ 842 00:55:05,000 --> 00:55:07,958 ‫تعرفون القوانين أيها القوم.‬ 843 00:55:08,041 --> 00:55:11,708 ‫اثنا عشر قتالًا ونتيجة واحدة ممكنة.‬ 844 00:55:12,583 --> 00:55:16,583 ‫- اقتله.‬ ‫- النصر أم الموت!‬ 845 00:55:20,583 --> 00:55:23,416 ‫لدينا أبطال من كل بقاع القارة،‬ 846 00:55:23,500 --> 00:55:25,958 ‫ومن خارجها حتى.‬ 847 00:55:26,625 --> 00:55:29,375 ‫من سيفوز بكل شيء؟‬ 848 00:55:30,375 --> 00:55:33,041 ‫إنها جاهزة وقد أعطيناها الجذر لتحفيزها.‬ 849 00:55:33,541 --> 00:55:36,041 ‫أُشفق على الأوغاد المساكين‬ ‫الذين تنوي إطعامها إيّاهم.‬ 850 00:55:36,125 --> 00:55:39,625 ‫يسرّني أنك تخلّيت عن جُبنك أخيرًا.‬ 851 00:55:39,708 --> 00:55:43,166 ‫إذ عندما تنجح خطتنا،‬ ‫لن يهتم أحد لكيفية وصولنا إلى هنا.‬ 852 00:55:43,250 --> 00:55:47,166 ‫لن يهمهم سوى أننا بعناهم السلاح‬ ‫الذي نصرهم في الحرب.‬ 853 00:55:48,958 --> 00:55:50,166 ‫سيد "بريغدن".‬ 854 00:55:51,083 --> 00:55:54,125 ‫- حضرة المفوّض.‬ ‫- يرسل الإمبراطور "إمهير" تحياته.‬ 855 00:55:54,208 --> 00:55:55,625 ‫الدعوة رجاءً.‬ 856 00:55:59,875 --> 00:56:01,041 ‫الإقبال كبير.‬ 857 00:56:01,916 --> 00:56:05,166 ‫- يبدو أنها ستكون ليلة مشوّقة.‬ ‫- بالفعل.‬ 858 00:56:05,250 --> 00:56:06,958 ‫ليلة لا تُنسى.‬ 859 00:56:07,041 --> 00:56:07,916 ‫حضرة الدوق.‬ 860 00:56:13,166 --> 00:56:14,416 ‫هيا!‬ 861 00:56:19,291 --> 00:56:21,500 {\an8}‫"خطاب الموافقة على الكفاءة الرياضية"‬ 862 00:56:24,125 --> 00:56:25,250 ‫هذا رائع، تابع.‬ 863 00:56:30,666 --> 00:56:33,416 ‫استمتع بهذا المنقار‬ ‫ما دمت قادرًا على ذلك أيها الوسيم.‬ 864 00:56:33,500 --> 00:56:37,458 ‫إذ يوشك فتاي هذا‬ ‫على اقتلاعه من وجهك اللعين.‬ 865 00:56:43,583 --> 00:56:46,083 ‫أشمّ رائحة فاشل لعين.‬ 866 00:56:50,791 --> 00:56:51,833 ‫ستموت.‬ 867 00:57:01,791 --> 00:57:03,458 ‫أتمنّى لك أمسية رائعة يا سيدي.‬ 868 00:57:05,291 --> 00:57:06,625 ‫الدعوة والسلاح.‬ 869 00:57:06,708 --> 00:57:08,583 ‫هيا، اقتله!‬ 870 00:57:09,083 --> 00:57:10,291 ‫اطلب مني هذا مجددًا.‬ 871 00:57:10,791 --> 00:57:12,250 ‫لا نرحّب بالمتسوّلين هنا.‬ 872 00:57:13,000 --> 00:57:14,125 ‫أحمق!‬ 873 00:57:14,750 --> 00:57:17,708 ‫سيد "بونهارت"، يا لها من مفاجأة!‬ 874 00:57:18,416 --> 00:57:20,500 ‫أرجوك، اسمح لي بأن آخذك في جولة.‬ 875 00:57:20,583 --> 00:57:23,250 ‫توشك الاستراحة على الانتهاء أيها القوم.‬ 876 00:57:23,333 --> 00:57:25,791 ‫اتخذ قريبك قرارًا ذكيًا.‬ 877 00:57:25,875 --> 00:57:28,375 ‫هذا الموقع ممتاز.‬ 878 00:57:28,958 --> 00:57:30,666 ‫وكما ترى،‬ 879 00:57:31,166 --> 00:57:33,000 ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 880 00:57:35,000 --> 00:57:37,416 ‫الفرصة الأخيرة للمراهنة. سيداتي وسادتي.‬ 881 00:57:38,291 --> 00:57:40,833 ‫اسمع، لم لا أُحضر إحدى فتياتي‬ 882 00:57:40,916 --> 00:57:42,708 ‫حتى تأخذك إلى عملي الآخر؟‬ 883 00:57:43,666 --> 00:57:46,791 ‫أسرّة ناعمة ورفقة أكثر نعومة.‬ 884 00:57:48,500 --> 00:57:51,583 ‫أخطأت في تخمين نوع الإثارة الذي يهمني.‬ 885 00:57:52,958 --> 00:57:54,208 ‫بالإضافة،‬ 886 00:57:55,250 --> 00:57:57,708 ‫استثمر "دوم" مبالغ كبيرة في هذا،‬ 887 00:57:58,625 --> 00:58:01,750 ‫لا أريده أن يظن بأنني لم أدعمه.‬ 888 00:58:01,833 --> 00:58:04,000 ‫أجل، بالطبع.‬ 889 00:58:04,083 --> 00:58:05,458 ‫أشمّ رائحته من هنا.‬ 890 00:58:05,541 --> 00:58:06,500 ‫أجل.‬ 891 00:58:07,791 --> 00:58:09,458 ‫من هنا يا سيد "بونهارت".‬ 892 00:58:09,541 --> 00:58:11,333 ‫النداء الأخير للمراهنات.‬ 893 00:58:12,000 --> 00:58:13,375 ‫النداء الأخير جميعكم.‬ 894 00:58:14,416 --> 00:58:15,250 ‫النداء الأخير.‬ 895 00:58:16,791 --> 00:58:19,125 ‫النداء الأخير للمراهنات.‬ 896 00:58:19,208 --> 00:58:20,541 ‫حان وقت العرض.‬ 897 00:58:21,291 --> 00:58:25,291 ‫ويستمرّ حمّام الدم‬ ‫في الشوط الثاني لهذه الليلة.‬ 898 00:58:25,375 --> 00:58:27,875 ‫يبدأ وقتنا بعد انتهاء الاستراحة.‬ 899 00:58:27,958 --> 00:58:29,625 ‫ففي هذا الوقت، ينشغل الحرّاس أكثر.‬ 900 00:58:30,791 --> 00:58:34,375 ‫أولًا، سنُدخل ذلك السيف الفضّي خلسةً‬ ‫على الطريقة الجنوبية.‬ 901 00:58:34,458 --> 00:58:37,208 ‫- حصان "غميرا"، كما فعلنا في الكازينو.‬ ‫- بالضبط.‬ 902 00:58:37,916 --> 00:58:40,416 ‫لكن هذه المرة،‬ ‫سنفعل ذلك من مكتب "بريغدن" الخلفي.‬ 903 00:58:40,500 --> 00:58:42,041 ‫يُمنع دخول هذه الغرفة.‬ 904 00:58:42,125 --> 00:58:43,250 ‫ستكون الحراسة خفيفة.‬ 905 00:58:43,333 --> 00:58:45,791 ‫- مرحبًا. أبحث عن "بيرت بريغدن".‬ ‫- أنا آسف...‬ 906 00:58:49,625 --> 00:58:52,916 ‫يحرص حرّاس مسلّحون‬ ‫على عدم اقتراب أحد من صندوق الرهانات.‬ 907 00:58:53,416 --> 00:58:55,875 ‫باستثناء الفتيات اللواتي يحملن الصناديق.‬ 908 00:58:57,083 --> 00:58:58,750 ‫هنّ تذكرتنا إلى دخول الخزنة.‬ 909 00:59:00,666 --> 00:59:02,666 ‫لدينا أقلّ من نصف ساعة لقتل وحش‬ 910 00:59:02,750 --> 00:59:05,541 ‫وسرقة المال قبل أن يبدأ قتال "أيسه".‬ 911 00:59:08,083 --> 00:59:11,458 ‫حالما نخرج من الخزنة،‬ ‫سيغطي "كايلي" و"ريف" هروبنا.‬ 912 00:59:12,333 --> 00:59:14,000 ‫وهذه المرة، بلا إلهاءات.‬ 913 00:59:17,541 --> 00:59:20,125 ‫لا يمكن أن يدخل "أيسه" حلبة القتال.‬ 914 00:59:22,333 --> 00:59:23,375 ‫هيا.‬ 915 00:59:25,750 --> 00:59:26,833 ‫اضربه!‬ 916 00:59:32,916 --> 00:59:33,750 ‫لنذهب.‬ 917 00:59:42,083 --> 00:59:43,833 ‫- لقد دخلنا.‬ ‫- هل نحن مستعدّون؟‬ 918 00:59:44,583 --> 00:59:48,708 ‫تذكّروا، لن يضعف الوحش‬ ‫إلّا بعد أن أعطيه عقار الاستخراج،‬ 919 00:59:48,791 --> 00:59:50,041 ‫ثم سأقتله.‬ 920 00:59:50,541 --> 00:59:52,083 ‫قال "كايلي" أن أعطيك هذا.‬ 921 00:59:52,583 --> 00:59:53,666 ‫تحسبًا فقط.‬ 922 01:00:02,875 --> 01:00:04,791 ‫لا تدخلوا حتى أقول لكم.‬ 923 01:01:45,375 --> 01:01:46,375 ‫هيا.‬ 924 01:01:53,791 --> 01:01:55,666 ‫هيا، الوقت يمرّ.‬ 925 01:02:22,708 --> 01:02:23,541 ‫"جونيبر"؟‬ 926 01:02:30,375 --> 01:02:31,208 ‫"جونيبر".‬ 927 01:02:50,958 --> 01:02:53,125 ‫- لا!‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 928 01:02:58,583 --> 01:03:00,291 ‫لا! إنها "جونيبر"!‬ 929 01:03:01,291 --> 01:03:03,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها على قيد الحياة. لا يمكنك قتلها.‬ 930 01:03:03,958 --> 01:03:06,083 ‫"ميسل"، أنت ترين الأشباح مجددًا.‬ 931 01:03:06,166 --> 01:03:08,333 ‫إنها هي. لا بد من وجود طريقة لإنقاذها.‬ 932 01:03:08,416 --> 01:03:11,250 ‫- ما هذا الهراء؟‬ ‫- كل ما فعلته هو إضعاف اللعنة.‬ 933 01:03:11,333 --> 01:03:14,833 ‫للتخلّص منها بالكامل،‬ ‫يجب أن تُنقل إلى شخص آخر.‬ 934 01:03:14,916 --> 01:03:16,375 ‫ليس لدينا وقت لهذا.‬ 935 01:03:16,458 --> 01:03:17,958 ‫علينا إنقاذها.‬ 936 01:03:18,833 --> 01:03:20,125 ‫أرجوك يا "بريهن".‬ 937 01:03:20,875 --> 01:03:23,875 ‫إنها مجرد فتاة ملعونة ومُستغلّة.‬ ‫قُل لي ماذا عليّ أن أفعل.‬ 938 01:03:23,958 --> 01:03:25,000 ‫قُل لي.‬ 939 01:03:27,666 --> 01:03:30,666 ‫يقضي عليهم "هيومنغوس" بسرعة الليلة.‬ 940 01:03:31,291 --> 01:03:33,541 ‫صدّقني، سيخرجون في أيّ لحظة.‬ 941 01:03:34,416 --> 01:03:35,583 ‫اهدأ.‬ 942 01:03:35,666 --> 01:03:39,708 ‫والآن، سيُلقي مضيفونا الكرام كلمة مميزة.‬ 943 01:03:40,500 --> 01:03:42,916 ‫سيداتي وسادتي،‬ 944 01:03:43,000 --> 01:03:47,291 ‫لقد حضّرنا لكم مفاجأة خاصة هذا المساء.‬ 945 01:03:47,375 --> 01:03:51,916 ‫قتال استعراضي مع نوع جديد من المقاتلين‬ 946 01:03:52,000 --> 01:03:55,750 ‫سيوقف إهدار مواردكم القتالية الثمينة‬ 947 01:03:55,833 --> 01:04:01,708 ‫ويسمح ببدء التطهير الحقيقي‬ ‫لقارتنا العظيمة.‬ 948 01:04:02,208 --> 01:04:04,500 ‫احرصوا على البقاء حتى النهاية.‬ 949 01:04:05,125 --> 01:04:07,083 ‫لن تندموا على ذلك.‬ 950 01:04:15,083 --> 01:04:19,375 ‫قتال!‬ 951 01:04:19,458 --> 01:04:21,458 ‫مفاجأة خاصة؟‬ 952 01:04:23,250 --> 01:04:25,333 ‫يجنح دائمًا عن الخطة الرسمية.‬ 953 01:04:26,291 --> 01:04:27,833 ‫سأذهب للاستعلام.‬ 954 01:04:38,375 --> 01:04:39,791 ‫إنه "ليو بونهارت".‬ 955 01:04:39,875 --> 01:04:41,750 ‫قلت لك إنها فكرة سيئة.‬ 956 01:04:44,458 --> 01:04:46,625 ‫- ماذا يفعل هنا؟‬ ‫- تبًا لك.‬ 957 01:04:47,125 --> 01:04:48,916 ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 958 01:04:49,000 --> 01:04:52,291 ‫سنلتزم بالخطة ونعطيه حصّة.‬ 959 01:04:53,875 --> 01:04:56,083 ‫ليخون قريبه، رئيسنا؟‬ 960 01:04:56,166 --> 01:04:59,458 ‫- لا تنس أنه...‬ ‫- المال مهم أيها الأحمق.‬ 961 01:05:01,541 --> 01:05:05,958 ‫الشيء الوحيد الذي يهم "ليو بونهارت"‬ ‫هو التعذيب والموت.‬ 962 01:05:07,541 --> 01:05:08,750 ‫أنا أنسحب.‬ 963 01:05:11,708 --> 01:05:12,833 ‫"بريغدن"!‬ 964 01:05:18,375 --> 01:05:21,000 ‫أيها السافل المريض. ماذا فعلت بها؟‬ 965 01:05:21,791 --> 01:05:24,125 ‫عادت العروس من القبر.‬ 966 01:05:24,625 --> 01:05:27,041 ‫يجب ألّا تفاجئني رؤيتك هنا اليوم.‬ 967 01:05:27,125 --> 01:05:29,250 ‫فهذا أول ظهور لـ"جونيبر".‬ 968 01:05:29,333 --> 01:05:33,291 ‫لم تظني أنني سأدع جمالًا كجمالها‬ ‫يضيع هباءً، أليس كذلك؟‬ 969 01:05:38,291 --> 01:05:40,458 ‫تريد الحلوة أن تلعب.‬ 970 01:05:41,916 --> 01:05:43,958 ‫حسنًا، فلنلعب إذًا.‬ 971 01:05:46,625 --> 01:05:48,291 ‫- من أنت أيها اللعين؟‬ ‫- الآن!‬ 972 01:05:53,291 --> 01:05:54,833 ‫صدمة!‬ 973 01:05:54,916 --> 01:05:56,916 ‫لقد سقط "هيومنغوس"!‬ 974 01:05:57,000 --> 01:05:58,666 ‫اللعنة! أين هم؟‬ 975 01:05:58,750 --> 01:05:59,833 ‫لا أعلم يا رجل.‬ 976 01:06:00,708 --> 01:06:02,958 ‫علينا الذهاب يا "ميسل"، سينفد وقت "أيسه".‬ 977 01:06:03,041 --> 01:06:05,208 ‫أعرف. لكن لا أستطيع أن أتركها.‬ 978 01:06:07,083 --> 01:06:08,750 ‫لا يمكنني الصمود أكثر.‬ 979 01:06:09,666 --> 01:06:11,333 ‫انقل اللعنة يا "بريهن".‬ 980 01:06:11,416 --> 01:06:13,916 ‫- يجب أن نصل إلى القوارب. الآن.‬ ‫- "غيز"...‬ 981 01:06:17,666 --> 01:06:18,791 ‫لن يحدث ذلك.‬ 982 01:06:25,125 --> 01:06:26,458 ‫لا!‬ 983 01:06:31,875 --> 01:06:32,916 ‫"جونيبر"!‬ 984 01:06:33,583 --> 01:06:35,333 ‫فات الأوان يا "ميسل"، دعيها تذهب.‬ 985 01:06:36,208 --> 01:06:38,375 ‫كنت منشغلًا يا "بريغدن".‬ 986 01:06:39,125 --> 01:06:41,583 ‫- سيخيب أمل "دوم" كثيرًا.‬ ‫- لا، كل شيء على ما يرام.‬ 987 01:06:42,708 --> 01:06:44,000 ‫لم أُرد إخبارك حتى...‬ 988 01:06:45,250 --> 01:06:47,000 ‫لدينا وافد جديد الليلة،‬ 989 01:06:47,083 --> 01:06:49,708 ‫وجه "ثيرن" الطفولي،‬ 990 01:06:49,791 --> 01:06:53,666 ‫وسجلّه مثير للإعجاب.‬ 991 01:06:54,291 --> 01:06:55,875 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 992 01:07:00,291 --> 01:07:03,333 ‫انظروا إلى هذه. قلادة "مدرسة القط".‬ 993 01:07:04,708 --> 01:07:06,625 ‫ليس لديّ واحدة منها بعد.‬ 994 01:07:08,500 --> 01:07:09,666 ‫تراجعوا يا أولاد.‬ 995 01:07:10,708 --> 01:07:13,125 ‫لم يُهدر وقتي بالكامل هذا المساء.‬ 996 01:07:26,875 --> 01:07:29,833 ‫فليتخذ المقاتلان موقعيهما.‬ 997 01:07:31,083 --> 01:07:36,291 ‫هل سيكون وجه "ثيرن" الطفولي‬ ‫على قدر هذه المبارزة النهائية؟‬ 998 01:07:53,458 --> 01:07:54,625 ‫لا!‬ 999 01:08:06,958 --> 01:08:10,166 ‫- "ميسل"! يجب أن نقتلها.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 1000 01:08:10,250 --> 01:08:12,000 ‫تبًا!‬ 1001 01:08:12,916 --> 01:08:14,041 ‫سأفعل ذلك.‬ 1002 01:08:14,125 --> 01:08:16,125 ‫- يا صاحب المنقار.‬ ‫- ابتعدي عني يا حقيرة.‬ 1003 01:08:19,083 --> 01:08:19,916 ‫اهرب يا "أيسه".‬ 1004 01:08:20,000 --> 01:08:21,125 ‫اهرب!‬ 1005 01:08:23,125 --> 01:08:24,875 ‫هل هذا جزء من العرض؟‬ 1006 01:08:27,666 --> 01:08:29,125 ‫لنذهب، هيا.‬ 1007 01:09:00,916 --> 01:09:01,750 ‫احملي هذا.‬ 1008 01:09:02,833 --> 01:09:05,625 ‫انظري إليّ. إن أتى أيّ أحد للنيل منك،‬ 1009 01:09:06,166 --> 01:09:08,375 ‫- فاقتليه.‬ ‫- لا أظن أن بوسعي فعل ذلك.‬ 1010 01:09:08,458 --> 01:09:09,666 ‫بل يمكنك ذلك.‬ 1011 01:09:09,750 --> 01:09:12,958 ‫وإن أتى أحد للنيل من عائلتك، فستقتلينه.‬ 1012 01:09:14,291 --> 01:09:15,291 ‫أحبك.‬ 1013 01:09:17,000 --> 01:09:18,500 ‫لا!‬ 1014 01:09:36,708 --> 01:09:37,625 ‫"ميسل".‬ 1015 01:09:39,333 --> 01:09:40,416 ‫أنا هنا.‬ 1016 01:09:43,166 --> 01:09:44,000 ‫هل تتذكّرين؟‬ 1017 01:09:44,916 --> 01:09:46,708 ‫ستعتني كل منا بالأخرى.‬ 1018 01:09:48,791 --> 01:09:50,000 ‫دائمًا.‬ 1019 01:09:51,000 --> 01:09:52,416 ‫سأعتني بك.‬ 1020 01:09:52,500 --> 01:09:54,000 ‫دعيني أعتني بك.‬ 1021 01:09:54,875 --> 01:09:56,541 ‫لم أعد أتألم.‬ 1022 01:09:59,208 --> 01:10:00,208 ‫لا!‬ 1023 01:10:27,583 --> 01:10:30,125 ‫لا أعرف ما الذي سيمنحني رضى أكبر،‬ 1024 01:10:30,625 --> 01:10:32,958 ‫إبقاؤك على قيد الحياة‬ ‫وأنت تعلمين أنك خذلتها؟‬ 1025 01:10:33,041 --> 01:10:34,416 ‫أو قتلك؟‬ 1026 01:10:52,208 --> 01:10:53,666 ‫هيا يا "ميسل".‬ 1027 01:10:54,333 --> 01:10:56,875 ‫"ميسل". لقد فعلت كل ما بوسعك.‬ 1028 01:11:01,083 --> 01:11:02,500 ‫أما زلت قادرًا على القتال؟‬ 1029 01:11:02,583 --> 01:11:04,375 ‫قليلًا بعد، هيا.‬ 1030 01:11:15,250 --> 01:11:16,250 ‫لنذهب.‬ 1031 01:11:16,833 --> 01:11:18,333 ‫خذوا سلال المال إلى القارب.‬ 1032 01:11:18,416 --> 01:11:19,541 ‫تابعوا التقدّم.‬ 1033 01:11:27,375 --> 01:11:28,541 ‫لا يا "بريهن".‬ 1034 01:11:29,541 --> 01:11:30,833 ‫ماذا تفعل؟‬ 1035 01:11:36,083 --> 01:11:36,916 ‫تبًا لك.‬ 1036 01:11:37,000 --> 01:11:38,166 ‫افتح هذه البوّابة.‬ 1037 01:11:45,000 --> 01:11:46,166 ‫افتحها.‬ 1038 01:11:49,041 --> 01:11:50,416 ‫آسف أيتها الـ"جرذ".‬ 1039 01:11:50,500 --> 01:11:51,916 ‫عليّ أن أعمل.‬ 1040 01:11:58,666 --> 01:12:00,125 ‫أيها "الويتشر"!‬ 1041 01:12:01,250 --> 01:12:02,708 ‫بقينا أنا وأنت فقط.‬ 1042 01:12:12,708 --> 01:12:13,916 ‫اعتنوا بعضكم ببعض.‬ 1043 01:12:32,625 --> 01:12:35,250 ‫أتعرف؟ يمكنهم الهرب،‬ 1044 01:12:35,833 --> 01:12:37,708 ‫لكنني سأجدهم.‬ 1045 01:12:39,916 --> 01:12:41,291 ‫أنا أجدهم دائمًا.‬ 1046 01:13:41,708 --> 01:13:44,125 ‫صمودك كل هذه المدة مثير للإعجاب.‬ 1047 01:13:45,583 --> 01:13:47,458 ‫أنا أقدّر هذا.‬ 1048 01:14:22,125 --> 01:14:23,625 ‫انظروا إلى كل هذا المال.‬ 1049 01:14:24,583 --> 01:14:27,166 ‫لن نتمكّن من إنفاقه بأكمله‬ ‫حتى لو حاولنا ذلك.‬ 1050 01:14:27,250 --> 01:14:28,541 ‫وانظروا إليكم جميعًا،‬ 1051 01:14:28,625 --> 01:14:31,583 ‫تجلسون هنا وتبكون مثل مجموعة من الأطفال.‬ 1052 01:14:55,333 --> 01:14:56,208 ‫هيا بنا.‬ 1053 01:15:15,041 --> 01:15:16,125 ‫نخب العائلة.‬ 1054 01:15:23,083 --> 01:15:24,291 ‫نخبنا نحن السبعة.‬ 1055 01:15:31,541 --> 01:15:32,666 ‫نخب "بريهن"،‬ 1056 01:15:33,250 --> 01:15:35,250 ‫أسوأ "ويتشر" قابلناه على الإطلاق.‬ 1057 01:15:42,583 --> 01:15:43,916 ‫نخب بقائنا على قيد الحياة.‬ 1058 01:15:46,458 --> 01:15:47,916 ‫لأنكم إن كنتم على قيد الحياة،‬ 1059 01:15:48,416 --> 01:15:49,833 ‫فأنتم تفوزون بالفعل.‬ 1060 01:15:57,708 --> 01:16:00,833 ‫نخب بطل "أماريلو" المطلق.‬ 1061 01:16:02,541 --> 01:16:04,083 ‫كنت بارعًا هناك يا أخي.‬ 1062 01:16:14,666 --> 01:16:15,833 ‫نخب "جونيبر".‬ 1063 01:16:26,458 --> 01:16:28,666 ‫نخب احتمال وجود مستقبل لنا.‬ 1064 01:16:33,166 --> 01:16:35,333 ‫لقد نجونا.‬ 1065 01:16:36,583 --> 01:16:37,666 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1066 01:16:37,750 --> 01:16:40,083 ‫ستكون هذه المدينة خطرة لبعض الوقت.‬ 1067 01:16:40,166 --> 01:16:43,000 ‫سيسعى "دوم هوفناغل" للانتقام.‬ 1068 01:16:43,541 --> 01:16:45,875 ‫- دعونا لا نبقى هنا وننتظره.‬ ‫- أجل.‬ 1069 01:16:48,666 --> 01:16:50,666 ‫لست خائفة من ذلك الهراء،‬ 1070 01:16:51,166 --> 01:16:52,458 ‫لأنكم معي يا رفاق.‬ 1071 01:16:53,041 --> 01:16:55,541 ‫لكن حان الوقت لتوديع الأشباح.‬ 1072 01:16:57,375 --> 01:16:58,250 ‫وداعًا نهائيًا.‬ 1073 01:17:05,583 --> 01:17:06,458 ‫أتعرفون؟‬ 1074 01:17:06,958 --> 01:17:09,541 ‫سمعت أن الفرص كثيرة في "غليسوين" الآن.‬ 1075 01:17:09,625 --> 01:17:10,958 ‫سمعت ذلك أيضًا.‬ 1076 01:17:11,041 --> 01:17:14,666 ‫لدى عصابة "نيسير"‬ ‫صفقات جنونية كثيرة يمكننا استغلالها.‬ 1077 01:17:16,416 --> 01:17:17,416 ‫لنذهب.‬ 1078 01:17:17,916 --> 01:17:19,000 ‫لنذهب.‬ 1079 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 ‫سأجلس في المقدّمة!‬ 1080 01:17:34,458 --> 01:17:41,458 ‫"(أماريلو) - (غليسوين) - (غيسو)"‬ 1081 01:17:43,458 --> 01:17:48,041 ‫وهكذا نجا الـ"جرذان"‬ ‫مما كاد أن يكون نهايتهم المجيدة‬ 1082 01:17:48,750 --> 01:17:51,958 ‫بما يكفي للتحالف معك.‬ 1083 01:17:52,458 --> 01:17:55,250 ‫لكن كما صرت تعرفين الآن يا "فالكا"،‬ 1084 01:17:55,333 --> 01:17:56,583 ‫في النهاية،‬ 1085 01:17:57,916 --> 01:17:59,375 ‫أنا أفوز دائمًا.‬ 1086 01:20:19,000 --> 01:20:22,916 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬