1 00:00:33,450 --> 00:00:35,118 Onde estás, Joker? 2 00:00:35,201 --> 00:00:38,872 Mostra-te, idiota! Sabemos que estás aqui! 3 00:00:38,955 --> 00:00:42,000 - Tenham cuidado. - Onde é que ele foi? 4 00:00:42,083 --> 00:00:45,879 Diz lá, Harley, sabes o truque para caçar ratazanas? 5 00:00:45,962 --> 00:00:48,631 O quê? Deixa-te disso, Pudim. 6 00:00:48,715 --> 00:00:51,384 Não quero ouvir falar de ratazanas. 7 00:00:51,968 --> 00:00:54,345 Preferia falar de algo erótico. 8 00:00:54,429 --> 00:00:56,264 Eu percebo, querida. 9 00:00:56,347 --> 00:00:58,975 Ninguém gosta de ver porcaria. 10 00:01:00,060 --> 00:01:03,688 Mas há ratazanas porcas de mais a infestar esta cidade. 11 00:01:03,772 --> 00:01:04,814 Aqui não. 12 00:01:04,898 --> 00:01:07,525 A sério, Joker? Estás a esconder-te de nós? 13 00:01:07,609 --> 00:01:09,277 Vem cá ver isto. 14 00:01:09,360 --> 00:01:11,237 Como os gangues. 15 00:01:11,321 --> 00:01:15,575 Eles só desatam aos tiros, roubam dinheiro e raptam pessoas. 16 00:01:15,658 --> 00:01:18,286 São o lixo da sociedade. 17 00:01:19,370 --> 00:01:20,622 Encontraram-no? 18 00:01:20,705 --> 00:01:23,625 Não, apenas pegadas. Dois conjuntos delas. 19 00:01:23,708 --> 00:01:26,086 Devem ser daquele idiota e da Harley. 20 00:01:26,169 --> 00:01:28,713 A melhor maneira de os caçar é... 21 00:01:41,309 --> 00:01:42,352 Bom dia! 22 00:01:42,435 --> 00:01:44,104 Dormi como um bebé! 23 00:01:48,233 --> 00:01:49,859 Suponho que nada mudou? 24 00:01:49,943 --> 00:01:53,363 Pois não. Despacharam o trabalho? 25 00:01:53,446 --> 00:01:55,406 O acordo era liberdade em troca. 26 00:01:55,490 --> 00:01:57,826 Não me chateies com isso! 27 00:01:57,909 --> 00:02:00,870 Podemos ter exagerado, mas livrámo-nos deles. 28 00:02:00,954 --> 00:02:01,996 Trabalho feito! 29 00:02:02,789 --> 00:02:05,041 Preocupa-me mais as nossas bombas. 30 00:02:05,125 --> 00:02:07,919 - Tempo? - Faltam 12 horas e oito segundos. 31 00:02:08,002 --> 00:02:11,589 Merda. Portarmo-nos bem, e voltar aqui, foi um erro. 32 00:02:21,015 --> 00:02:22,058 Ora... 33 00:02:22,142 --> 00:02:24,519 Estavas sentada ao pé da Rainha. 34 00:02:24,602 --> 00:02:26,813 Serás tu a princesa desta terra? 35 00:02:26,896 --> 00:02:28,898 Sim. Chamo-me Fione. 36 00:02:29,858 --> 00:02:32,110 Princesa Fione! 37 00:02:32,193 --> 00:02:33,820 Que nome tão bonito. 38 00:02:33,903 --> 00:02:35,405 Donde vem o nome? 39 00:02:36,030 --> 00:02:39,075 Alguma flor? Ou talvez do folclore local... 40 00:02:39,159 --> 00:02:41,035 Que se lixe esse barulho. 41 00:02:41,119 --> 00:02:44,539 Quando é que nos vão deixar sair? 42 00:02:45,582 --> 00:02:46,791 Bem... 43 00:02:47,542 --> 00:02:50,461 Lamento, mas não faço ideia. 44 00:02:50,545 --> 00:02:51,588 No entanto, 45 00:02:51,671 --> 00:02:54,257 dado o contributo na reconquista do forte, 46 00:02:54,340 --> 00:02:55,800 devem tratá-los bem. 47 00:02:56,593 --> 00:03:00,054 Lamento. Não soa muito convincente, pois não? 48 00:03:00,138 --> 00:03:01,389 Nem por isso. 49 00:03:03,016 --> 00:03:04,058 Fofo... 50 00:03:08,104 --> 00:03:11,566 Andas a mirar-me desde ontem. 51 00:03:16,362 --> 00:03:19,073 Tens alguma coisa para me dizer? 52 00:03:19,157 --> 00:03:20,200 EU... 53 00:03:21,034 --> 00:03:22,535 Vá lá, desembucha! 54 00:03:23,077 --> 00:03:25,288 Relaxa. Porque estás tão enervado? 55 00:03:25,371 --> 00:03:26,831 Por nada! 56 00:03:26,915 --> 00:03:29,959 É que o ar desta princesinha me deixa mal. 57 00:03:30,043 --> 00:03:31,669 Por isso, estás enervado. 58 00:03:31,753 --> 00:03:32,962 Não consigo evitar! 59 00:03:33,046 --> 00:03:35,089 É tão tímida, não diz o que pensa 60 00:03:35,173 --> 00:03:37,717 e aflige-se com o que os outros pensam. 61 00:03:39,928 --> 00:03:41,638 Como um parvo que conheci. 62 00:03:44,098 --> 00:03:45,141 Princesa! 63 00:03:46,017 --> 00:03:49,020 Não deve vir aqui sozinha sem escolta! 64 00:03:49,562 --> 00:03:51,147 Já não era sem tempo. 65 00:03:51,231 --> 00:03:53,274 Saiam. A Rainha convocou-os. 66 00:03:54,234 --> 00:03:57,695 - Nanaue! Acorda! - Os tipos como ele não duram muito. 67 00:05:24,240 --> 00:05:28,077 SUICIDE SQUAD ISEKAI 68 00:05:32,582 --> 00:05:33,624 Fio! 69 00:05:48,014 --> 00:05:49,724 Ora, ora! 70 00:05:50,808 --> 00:05:52,810 Tão alto! É espetacular! 71 00:05:52,894 --> 00:05:55,772 Pois, não é o meu sítio preferido por nada. 72 00:05:55,855 --> 00:05:57,982 Fio, a tua casa é ainda mais alta. 73 00:05:58,066 --> 00:06:00,360 Nunca escalei sozinho. 74 00:06:01,319 --> 00:06:02,779 Basta de palavrório. 75 00:06:02,862 --> 00:06:04,530 Estás disfarçado de plebeu? 76 00:06:04,614 --> 00:06:06,949 Perdão... Quer dizer, erro meu. 77 00:06:07,533 --> 00:06:09,786 Como vai o teu maninho, o Knoll? 78 00:06:09,869 --> 00:06:11,537 Agora, sente-se bem? 79 00:06:11,621 --> 00:06:13,164 Mais ou menos. 80 00:06:13,247 --> 00:06:15,708 Mas aumentaram o preço do pão outra vez. 81 00:06:16,250 --> 00:06:18,628 E não há mais chaminés para limpar. 82 00:06:18,711 --> 00:06:20,630 Talvez eu vá sujá-las. 83 00:06:20,713 --> 00:06:22,131 Não sejas tolo. 84 00:06:22,215 --> 00:06:24,926 Minha senhora, onde está? 85 00:06:25,009 --> 00:06:29,055 - Seremos repreendidos se não voltarmos... - O tempo já acabou. 86 00:06:29,138 --> 00:06:32,141 Fio, quando é que a guerra vai acabar? 87 00:06:32,225 --> 00:06:33,559 Não sei. 88 00:06:33,643 --> 00:06:35,978 Continuam à bulha, não é? 89 00:06:36,521 --> 00:06:38,022 Onde é, desta vez? 90 00:06:38,106 --> 00:06:40,483 Além, perto das montanhas. 91 00:06:41,526 --> 00:06:42,819 Ao diabo com eles! 92 00:06:47,615 --> 00:06:51,285 Ouvi dizer que tens ido à cidade brincar. 93 00:06:53,079 --> 00:06:55,456 A guarda municipal assim me informou. 94 00:06:55,540 --> 00:06:56,582 O Cecil, não. 95 00:06:57,291 --> 00:06:59,752 Aliás, tentou encobrir-te sempre. 96 00:06:59,836 --> 00:07:01,587 Que vergonha! 97 00:07:01,671 --> 00:07:04,841 Fizeste o futuro comandante dos cavaleiros a mentir. 98 00:07:06,676 --> 00:07:09,303 Somos realeza com um estatuto mais alto 99 00:07:09,387 --> 00:07:11,639 e deveres que os camponeses não têm. 100 00:07:11,722 --> 00:07:13,975 - Arranja-te. - Mãe! 101 00:07:14,517 --> 00:07:17,353 Qual é o nosso dever? Podes dizer-me? 102 00:07:18,396 --> 00:07:20,231 Pôr fim à guerra. 103 00:07:42,211 --> 00:07:43,463 Princesa. 104 00:07:43,546 --> 00:07:45,465 Princesa. Princesa! 105 00:07:48,759 --> 00:07:49,802 Sim? 106 00:07:49,886 --> 00:07:51,471 Está quase no início. 107 00:07:51,554 --> 00:07:53,723 Peço desculpa. O conselho de guerra? 108 00:07:53,806 --> 00:07:54,849 Sim. 109 00:07:54,932 --> 00:07:56,976 Mas não é preciso comparecer... 110 00:07:57,059 --> 00:07:59,395 Não, eu vou ao conselho. 111 00:07:59,479 --> 00:08:01,063 Quero estar presente. 112 00:08:14,285 --> 00:08:15,328 São tantos! 113 00:08:15,411 --> 00:08:17,038 Nunca vi nada assim! 114 00:08:19,207 --> 00:08:20,875 - Ponto da situação. - Sim. 115 00:08:22,543 --> 00:08:23,586 Atualmente, 116 00:08:23,669 --> 00:08:27,965 o Exército Imperial vai por esta floresta até às planícies. 117 00:08:28,049 --> 00:08:30,092 Felizmente, são de ritmo lento. 118 00:08:30,718 --> 00:08:32,970 Mas a guarda que temos no forte 119 00:08:33,054 --> 00:08:35,556 não chega para lidar com tantas tropas. 120 00:08:35,640 --> 00:08:36,766 Se não agirmos, 121 00:08:36,849 --> 00:08:39,393 a ponte cairá dentro de um dia ou dois. 122 00:08:42,230 --> 00:08:45,107 Olá? Olá, pessoal! 123 00:08:45,650 --> 00:08:48,319 Quer explicar porque ainda não nos libertou? 124 00:08:48,986 --> 00:08:52,073 Não tínhamos um acordo em troca da liberdade? 125 00:08:52,156 --> 00:08:54,825 Como se atreve! Tenha tento na língua! 126 00:08:54,909 --> 00:08:56,285 Em conselho de guerra! 127 00:08:58,913 --> 00:09:02,917 O atrevimento, depois de destruir o forte que mandei reconquistar. 128 00:09:03,000 --> 00:09:06,003 Ora esta, vamos ser executados ou quê? 129 00:09:06,087 --> 00:09:07,588 Tu aí, perto da coxia. 130 00:09:07,672 --> 00:09:08,881 Sim. 131 00:09:08,965 --> 00:09:12,009 As informações sobre os oficiais do Império? 132 00:09:12,093 --> 00:09:14,637 Quem chefia este exército? 133 00:09:14,720 --> 00:09:18,099 E como é que mantêm as tropas tão controladas? 134 00:09:20,685 --> 00:09:24,897 Poderia falar das circunstâncias que levaram a esta guerra? 135 00:09:24,981 --> 00:09:28,317 Gostaria de entender melhor a situação do inimigo. 136 00:09:28,401 --> 00:09:29,860 - Cecil. - Sim. 137 00:09:30,528 --> 00:09:35,491 O nosso reino e as forças imperiais estão em guerra há várias décadas. 138 00:09:35,575 --> 00:09:37,785 Não passavam de escaramuças, 139 00:09:37,868 --> 00:09:40,871 mas agravaram-se nos últimos seis meses. 140 00:09:40,955 --> 00:09:45,042 Piorou quando elfos e homens-fera se passaram para o Império. 141 00:09:45,126 --> 00:09:46,335 Traíram-vos? 142 00:09:46,419 --> 00:09:47,461 Deveras. 143 00:09:47,545 --> 00:09:49,880 Os homens com quem lutámos no forte 144 00:09:49,964 --> 00:09:52,049 já foram súbditos do nosso Reino. 145 00:09:56,178 --> 00:09:58,889 Malditos traidores, a ameaçar a paz. 146 00:09:58,973 --> 00:10:02,143 Ora, se calhar não gostavam do vosso Reino. 147 00:10:02,226 --> 00:10:03,894 O tipo tem razão. 148 00:10:03,978 --> 00:10:06,397 Tratam mal os vossos heróis de guerra. 149 00:10:10,484 --> 00:10:14,071 Terá sido o Ratcatcher quem levou os homens-fera a trair. 150 00:10:14,614 --> 00:10:15,948 O Ratcatcher? 151 00:10:16,949 --> 00:10:19,452 O homem que chefia este exército. 152 00:10:19,535 --> 00:10:23,080 Ele tinha o poder de comunicar com ratazanas. 153 00:10:23,164 --> 00:10:25,916 Estará a comunicar com homens-fera, também. 154 00:10:26,000 --> 00:10:29,337 Pareces muito confiante. 155 00:10:29,420 --> 00:10:32,340 Não tinha esse poder quando estivemos presos. 156 00:10:32,423 --> 00:10:35,509 Caluda! Temos de fazer bluff para nos safarmos, já! 157 00:10:36,052 --> 00:10:38,763 Que sugestão dás para travar o exército? 158 00:10:38,846 --> 00:10:39,889 Bem... 159 00:10:40,431 --> 00:10:42,892 Modo de travar a ratazana sacana, não é? 160 00:10:42,975 --> 00:10:44,018 Aliás, caçá-la. 161 00:10:44,644 --> 00:10:47,772 - Digna de morrer por perturbar a paz. - Ratazana... 162 00:10:48,356 --> 00:10:49,690 Uma pergunta melhor. 163 00:10:49,774 --> 00:10:53,903 Porque é que a tropa avançada não lhe rebenta com a cabeça? 164 00:10:53,986 --> 00:10:57,073 Puseram uma bomba no pescoço da ratazana, não foi? 165 00:10:57,156 --> 00:10:58,949 Não faço ideia como, 166 00:10:59,033 --> 00:11:01,410 mas desativaram bombas sem eu saber. 167 00:11:01,494 --> 00:11:06,082 Talvez porque a Waller tratou de incluir nas vossas contagem decrescente. 168 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 Ora, merda. 169 00:11:09,001 --> 00:11:10,044 E agora? 170 00:11:11,545 --> 00:11:12,922 É tudo o que propões? 171 00:11:13,005 --> 00:11:15,049 - Volta para a prisão. - Caçar... 172 00:11:15,758 --> 00:11:18,177 O truque para caçar ratazanas! 173 00:11:18,260 --> 00:11:22,556 És um génio, Pudim! A sério, o melhor homem vivo! 174 00:11:22,640 --> 00:11:24,684 Meteste pinga cá dentro, ou quê? 175 00:11:25,226 --> 00:11:26,852 Deixas-me dar um golinho? 176 00:11:26,936 --> 00:11:28,104 Com licença! 177 00:11:28,187 --> 00:11:31,440 O Pudim disse-me o truque para se livrar delas! 178 00:11:33,818 --> 00:11:35,444 Estou a ver. 179 00:11:35,528 --> 00:11:37,780 Tiveste uma ideia boa? 180 00:11:37,863 --> 00:11:41,450 Talvez. Quem já lutou com ele chegaria à mesma conclusão. 181 00:11:41,534 --> 00:11:42,576 Não é? 182 00:11:43,327 --> 00:11:47,707 Só que implica travar o exército e forçá-lo para a linha da frente. 183 00:11:47,790 --> 00:11:49,208 Temos poucas tropas. 184 00:11:50,668 --> 00:11:53,379 Majestade, podemos levar parte destas tropas? 185 00:11:53,462 --> 00:11:55,506 E, quando travarmos as inimigas, 186 00:11:55,589 --> 00:11:57,550 concede-nos liberdade? 187 00:11:57,633 --> 00:11:58,801 Isso é absurdo! 188 00:11:58,884 --> 00:12:00,678 Como se atreve a sugeri-lo? 189 00:12:00,761 --> 00:12:02,138 Francamente... 190 00:12:02,221 --> 00:12:03,305 Se faz favor... 191 00:12:03,389 --> 00:12:06,434 Creio ser benéfico confiar nestas pessoas. 192 00:12:06,517 --> 00:12:09,520 Por favor, não se meta nisto, Princesa. 193 00:12:09,603 --> 00:12:11,939 Se as nossas tropas morrerem em vão, 194 00:12:12,022 --> 00:12:14,608 está disposta a assumir a responsabilidade? 195 00:12:14,692 --> 00:12:15,735 Bem... 196 00:12:18,237 --> 00:12:20,239 Se faz favor, Princesa... 197 00:12:20,322 --> 00:12:21,907 Isso seria imprudente. 198 00:12:21,991 --> 00:12:25,494 Os únicos cavaleiros ainda aptos estão às minhas ordens. 199 00:12:25,578 --> 00:12:26,746 Não bastam para... 200 00:12:26,829 --> 00:12:28,664 A que te referes? 201 00:12:28,748 --> 00:12:31,375 Tens um monte de tipos desertinhos por ir. 202 00:12:43,387 --> 00:12:44,805 - Ouvi dizer. - É? 203 00:12:44,889 --> 00:12:46,015 - Bem... - O quê? 204 00:12:51,562 --> 00:12:52,605 Então? 205 00:12:53,397 --> 00:12:55,608 Porque demoraste tanto, Beanstalk? 206 00:12:56,150 --> 00:12:57,443 Deixa-me adivinhar. 207 00:12:57,526 --> 00:13:00,237 Já não saías há muito e fizeste um desvio? 208 00:13:01,280 --> 00:13:05,075 É mesmo a estupidez que imaginei a sair-te da boca. 209 00:13:06,035 --> 00:13:09,580 Nunca pensei que um vil humano viesse a dar-me ordens. 210 00:13:11,415 --> 00:13:12,666 Onde é a bulha? 211 00:13:13,292 --> 00:13:14,460 Acolá. 212 00:13:14,543 --> 00:13:17,129 Estamos a preparar-nos, vai dar uma ajuda. 213 00:13:17,671 --> 00:13:18,798 Muito bem. 214 00:13:20,341 --> 00:13:21,842 Olá a todos! 215 00:13:21,926 --> 00:13:24,887 Chefe! Agora já sabes falar a nossa língua? 216 00:13:24,970 --> 00:13:26,806 Tenham calma, rapazes. 217 00:13:26,889 --> 00:13:31,143 Trabalhem bem, hoje, e podem despedir-se dessa prisão de merda! 218 00:13:31,227 --> 00:13:33,354 Senão, voltam diretamente para lá. 219 00:13:33,896 --> 00:13:35,856 Estão prontos para arrasar? 220 00:13:43,447 --> 00:13:44,824 Como? 221 00:13:45,950 --> 00:13:47,618 Despachem-se e pronto. 222 00:13:49,245 --> 00:13:50,579 Credo. 223 00:13:50,663 --> 00:13:51,956 Nanaue! 224 00:13:52,039 --> 00:13:55,501 Isso é comida para os cavaleiros! Já comeste que baste! 225 00:13:55,584 --> 00:13:57,419 Pacificador! Vem detê-la! 226 00:13:58,003 --> 00:14:00,047 Estes tansos de merda... O quê? 227 00:14:00,673 --> 00:14:02,424 Para onde foi o Deadshot? 228 00:14:10,349 --> 00:14:12,643 - És militar, não és? - Claro que sou. 229 00:14:13,185 --> 00:14:17,273 Não sei pormenores, mas eles são criminosos, não são? 230 00:14:17,356 --> 00:14:19,900 Não te incomoda lutar ao lado deles? 231 00:14:19,984 --> 00:14:21,902 Pareço contente com isso? 232 00:14:26,615 --> 00:14:27,658 Realmente... 233 00:14:28,325 --> 00:14:29,493 Lamento. 234 00:14:29,577 --> 00:14:32,997 Os militares cumprem as ordens que lhes derem. 235 00:14:33,080 --> 00:14:34,206 Não é? 236 00:14:39,169 --> 00:14:40,296 Bom trabalho. 237 00:14:40,379 --> 00:14:43,507 Não são bonitos de se ver, mas vão ter de servir. 238 00:14:43,591 --> 00:14:47,136 Que pena. Ser assistente de palco não é a minha onda! 239 00:14:47,219 --> 00:14:49,680 Muito bem. É aqui que estamos. 240 00:14:49,763 --> 00:14:51,682 Aqui, as barreiras do Clayface, 241 00:14:51,765 --> 00:14:54,810 junto com a linha de defesa de cavaleiros e ogres. 242 00:14:54,894 --> 00:14:56,687 Não é o melhor, foi à pressa. 243 00:14:56,770 --> 00:14:58,230 Vai correr tudo bem. 244 00:14:58,314 --> 00:14:59,857 Levem isto mais a sério! 245 00:14:59,940 --> 00:15:02,401 O destino do Reino depende disso! 246 00:15:02,484 --> 00:15:03,652 E eu ralada. 247 00:15:04,320 --> 00:15:05,779 O outro amigo? 248 00:15:05,863 --> 00:15:07,615 Não o vejo por aí. 249 00:15:07,698 --> 00:15:09,408 Foi o Deadshot, não foi? 250 00:15:09,491 --> 00:15:10,701 Está no telhado. 251 00:15:10,784 --> 00:15:13,329 De vigia? Os meus homens tratam disso. 252 00:15:13,412 --> 00:15:15,706 Não, deixem-no estar. 253 00:15:15,789 --> 00:15:18,334 A melhor sandes leva bacon estaladiço 254 00:15:18,417 --> 00:15:20,461 e manteiga derretida, não é? 255 00:15:20,544 --> 00:15:22,880 A preparação é tudo. 256 00:15:22,963 --> 00:15:24,423 O quê? 257 00:15:24,506 --> 00:15:26,467 Vou rendê-lo, se houver asneira. 258 00:15:26,550 --> 00:15:27,927 Não se preocupem. 259 00:15:28,010 --> 00:15:29,345 Meu Comandante? 260 00:15:29,887 --> 00:15:32,014 Pode falar-nos da princesa Fione? 261 00:15:32,097 --> 00:15:33,265 Porque perguntas? 262 00:15:33,349 --> 00:15:34,391 Por curiosidade. 263 00:15:34,475 --> 00:15:37,269 Deu-me a impressão que nos queria perguntar... 264 00:15:37,353 --> 00:15:38,854 És próximo dela, não és? 265 00:15:39,939 --> 00:15:41,482 Ela é muito bondosa. 266 00:15:41,565 --> 00:15:44,735 Ninguém se preocupa mais com os súbditos do que ela. 267 00:15:45,736 --> 00:15:47,821 Nem se preocupa com mais ninguém. 268 00:15:47,905 --> 00:15:49,865 Entretida a odiar-se a si mesma. 269 00:15:49,949 --> 00:15:52,368 - Falhada chorona. - Como te atreves? 270 00:15:52,451 --> 00:15:54,244 Chama-se a isso solicitude. 271 00:15:54,328 --> 00:15:55,788 Eles chegaram, Nanaue? 272 00:16:12,554 --> 00:16:13,806 Está bem. 273 00:16:13,889 --> 00:16:16,433 Assumo o comando dos cavaleiros na frente. 274 00:16:16,517 --> 00:16:18,102 E vocês lideram os ogres. 275 00:16:18,185 --> 00:16:20,020 O quê? Não vamos fazer pevas. 276 00:16:20,104 --> 00:16:21,981 Os ogres estão prontinhos. 277 00:16:22,773 --> 00:16:24,108 Não te armes em tola! 278 00:16:24,191 --> 00:16:27,903 Vocês é que sabem lutar contra o comandante inimigo! 279 00:16:27,987 --> 00:16:31,699 Não faz grande diferença alguns de nós alinharem, ou não. 280 00:16:31,782 --> 00:16:33,784 Quer dizer... Ora pensa lá. 281 00:16:33,867 --> 00:16:35,160 Ai, sim? 282 00:16:35,244 --> 00:16:37,246 Demasiado incivilizado para mim. 283 00:16:37,329 --> 00:16:39,331 Não gosto de ficar cheio de pó. 284 00:16:39,415 --> 00:16:41,333 O meu trabalho é na reserva. 285 00:16:41,417 --> 00:16:42,793 Não posso sair daqui. 286 00:16:47,840 --> 00:16:49,091 Raios, forasteiros! 287 00:16:49,174 --> 00:16:50,384 Alto lá, espera! 288 00:16:52,636 --> 00:16:56,056 Está na altura de os atingir com o teu melhor tiro. 289 00:16:56,140 --> 00:16:57,891 Todas as tropas, alto! 290 00:16:58,684 --> 00:16:59,727 O quê? 291 00:16:59,810 --> 00:17:01,061 Mas que raio? 292 00:17:01,854 --> 00:17:02,896 Barreiras? 293 00:17:03,689 --> 00:17:05,357 De onde é que elas vieram? 294 00:17:05,441 --> 00:17:07,067 Aquelas sombras... 295 00:17:07,151 --> 00:17:09,319 São os tais prisioneiros? 296 00:17:21,540 --> 00:17:24,126 Acham que reuniram tropas suficientes? 297 00:17:24,209 --> 00:17:25,586 Nem pensar! 298 00:17:35,679 --> 00:17:36,847 Somos muito menos! 299 00:17:39,767 --> 00:17:40,809 Concentrem-se! 300 00:17:41,935 --> 00:17:44,688 Não temam os números do inimigo! 301 00:17:45,272 --> 00:17:49,359 Temam pela vida dos cidadãos que contam com a nossa proteção! 302 00:17:49,943 --> 00:17:51,153 Mostrem aos patifes 303 00:17:51,236 --> 00:17:54,198 que não vai ser fácil espezinhar-nos! 304 00:17:54,281 --> 00:17:55,991 Mostrem sem dó nem piedade! 305 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 Mostrem o brio dos cavaleiros! 306 00:18:05,334 --> 00:18:06,627 Sei que estás por aí, 307 00:18:07,169 --> 00:18:08,879 Deadshot! 308 00:18:08,962 --> 00:18:10,923 Vou dar cabo de ti! 309 00:18:11,006 --> 00:18:12,883 Agora, atacar, minhas bestas! 310 00:18:29,817 --> 00:18:33,153 Acabaste de perder oportunidade, sacana egoísta! 311 00:18:33,237 --> 00:18:35,781 Vai! O alvo está no cimo do forte! 312 00:18:36,949 --> 00:18:40,035 Qual é o problema? Mexam-se, seus rafeiros! 313 00:18:40,119 --> 00:18:42,871 Vamos lá! Lá em cima! Vamos! 314 00:18:42,955 --> 00:18:44,748 Rápido, seus sacos de pulgas! 315 00:18:44,832 --> 00:18:47,793 Ou não há mais comida! Pulhas fedorentos! 316 00:18:47,876 --> 00:18:50,129 Enfio-lhes bombinhas rabo acima! 317 00:18:50,212 --> 00:18:53,257 Bestas sempre a comerem-se uns aos outros! 318 00:18:53,340 --> 00:18:55,217 O que se passa... contigo? 319 00:18:59,513 --> 00:19:01,598 Quem vai explicar o plano? 320 00:19:01,682 --> 00:19:03,809 A sério? Esta ideia foi tua. 321 00:19:04,434 --> 00:19:05,477 Não importa. 322 00:19:06,019 --> 00:19:09,106 Lembras-te do que houve quando lutámos aqui? 323 00:19:09,189 --> 00:19:12,151 Nem o Ratcatcher tem aptidão a dominar as bestas. 324 00:19:12,234 --> 00:19:13,277 Ou seja... 325 00:19:16,989 --> 00:19:19,908 Tem de ser aquele bastão mágico brilhante. 326 00:19:19,992 --> 00:19:22,786 Temos de o atrair para campo aberto. 327 00:19:22,870 --> 00:19:25,581 Depois aponto para o bastão dele e... zás! 328 00:19:26,290 --> 00:19:28,458 Não pode ser. Foi tudo para isto? 329 00:19:29,042 --> 00:19:31,378 Construíram barreiras e reuniram tropas 330 00:19:31,461 --> 00:19:35,299 só para me aliciarem a soltar as minhas bestas na frente? 331 00:19:39,136 --> 00:19:41,555 Espera, espera! 332 00:19:46,393 --> 00:19:47,436 Espera! 333 00:19:49,313 --> 00:19:51,315 Espera lá! Aguenta aí! 334 00:19:51,398 --> 00:19:54,610 Criámos uma ligação mesmo sem esta coisa estúpida! 335 00:19:54,693 --> 00:19:57,487 Somos amigos! Melhores amigos! Sim? 336 00:19:57,571 --> 00:20:00,032 Nunca tive amigos humanos! 337 00:20:00,115 --> 00:20:02,492 Só ratazanas por companhia desde miúdo! 338 00:20:02,576 --> 00:20:05,579 Sempre fui rejeitado e gozado pelos outros! 339 00:20:08,415 --> 00:20:10,876 A melhor maneira de caçar... 340 00:20:17,674 --> 00:20:19,635 Acabou de rebentar na nossa cara! 341 00:20:19,718 --> 00:20:23,222 Quem são? O que fazem aqui? 342 00:20:23,305 --> 00:20:26,475 O quê, seus maricas? Este território é nosso! 343 00:20:26,558 --> 00:20:28,101 Só viemos pelo Joker! 344 00:20:28,644 --> 00:20:30,729 Ali está ele! Fogo! Fogo! Fogo! 345 00:20:52,876 --> 00:20:55,837 Faz com que se comam uns dos outros. 346 00:20:57,923 --> 00:20:59,883 O meu Pudim é um génio. 347 00:21:00,968 --> 00:21:03,345 Bom trabalho. Conseguiste! 348 00:21:04,221 --> 00:21:06,056 Ele estava só a 700 metros. 349 00:21:06,139 --> 00:21:07,516 Foi muito fácil. 350 00:21:07,599 --> 00:21:10,394 - Enfim, é melhor aprenderem com isto. - É? 351 00:21:10,477 --> 00:21:13,313 Eu fiz-lhe tantos favores. 352 00:21:13,397 --> 00:21:17,067 Isto é que ter bondade retribuída com ingratidão! 353 00:21:17,150 --> 00:21:18,193 Topam? 354 00:21:18,277 --> 00:21:19,319 Ora... 355 00:21:22,030 --> 00:21:23,949 Onde é que estamos...? 356 00:21:24,032 --> 00:21:25,075 O quê? 357 00:21:25,951 --> 00:21:28,704 Não são os cavaleiros do Reino? 358 00:21:30,998 --> 00:21:32,374 O que é que se passa? 359 00:21:32,958 --> 00:21:35,460 Vamo-nos embora, agora. 360 00:21:35,544 --> 00:21:37,838 Espera. O que é que fizeste?! 361 00:21:37,921 --> 00:21:39,715 Não há tempo para explicar. 362 00:21:39,798 --> 00:21:42,009 Vencemo-los, tal como prometemos. 363 00:21:42,092 --> 00:21:44,553 Somos livres de fazer o que quisermos. 364 00:21:44,636 --> 00:21:45,679 Bem... 365 00:21:45,762 --> 00:21:46,972 Meu Comandante! 366 00:21:48,265 --> 00:21:50,809 O exército inimigo quer render-se! 367 00:21:50,892 --> 00:21:51,977 O que fazer? 368 00:21:53,020 --> 00:21:54,604 Suponho que aceitamos. 369 00:21:54,688 --> 00:21:58,191 - O circo acabou! - Rápido, levem-nos para o portal. 370 00:21:58,775 --> 00:22:01,278 Meu, preciso de um duche para ontem. 371 00:22:01,361 --> 00:22:02,612 Duche? 372 00:22:02,696 --> 00:22:06,366 Qual será a norma nas instalações sanitárias deste mundo? 373 00:22:06,450 --> 00:22:08,285 A água parece limpa. 374 00:22:08,368 --> 00:22:10,412 - Vais lavar-te e pronto! - Pois. 375 00:22:10,495 --> 00:22:12,789 Não parece que vão lutar. 376 00:22:12,873 --> 00:22:14,416 Alguém veio informar-nos. 377 00:22:16,460 --> 00:22:18,253 Trago novas do Comandante! 378 00:22:18,337 --> 00:22:20,922 Diz que venceram a batalha nas planícies! 379 00:22:21,006 --> 00:22:23,425 - Boa! - Ótimas notícias! 380 00:22:24,092 --> 00:22:25,927 Eles conseguiram, minha mãe! 381 00:22:32,017 --> 00:22:33,602 Mãe...? 382 00:24:02,065 --> 00:24:05,193 Legendas: Helena Margarida Cotovio plint.com