1
00:00:33,450 --> 00:00:35,118
Onde estás, Joker?
2
00:00:35,201 --> 00:00:38,872
Mostra-te, idiota!
Sabemos que estás aqui!
3
00:00:38,955 --> 00:00:42,000
- Tenham cuidado.
- Onde é que ele foi?
4
00:00:42,083 --> 00:00:45,879
Diz lá, Harley, sabes o truque
para caçar ratazanas?
5
00:00:45,962 --> 00:00:48,631
O quê? Deixa-te disso, Pudim.
6
00:00:48,715 --> 00:00:51,384
Não quero ouvir falar de ratazanas.
7
00:00:51,968 --> 00:00:54,345
Preferia falar de algo erótico.
8
00:00:54,429 --> 00:00:56,264
Eu percebo, querida.
9
00:00:56,347 --> 00:00:58,975
Ninguém gosta de ver porcaria.
10
00:01:00,060 --> 00:01:03,688
Mas há ratazanas porcas de mais
a infestar esta cidade.
11
00:01:03,772 --> 00:01:04,814
Aqui não.
12
00:01:04,898 --> 00:01:07,525
A sério, Joker?
Estás a esconder-te de nós?
13
00:01:07,609 --> 00:01:09,277
Vem cá ver isto.
14
00:01:09,360 --> 00:01:11,237
Como os gangues.
15
00:01:11,321 --> 00:01:15,575
Eles só desatam aos tiros,
roubam dinheiro e raptam pessoas.
16
00:01:15,658 --> 00:01:18,286
São o lixo da sociedade.
17
00:01:19,370 --> 00:01:20,622
Encontraram-no?
18
00:01:20,705 --> 00:01:23,625
Não, apenas pegadas.
Dois conjuntos delas.
19
00:01:23,708 --> 00:01:26,086
Devem ser daquele idiota e da Harley.
20
00:01:26,169 --> 00:01:28,713
A melhor maneira de os caçar é...
21
00:01:41,309 --> 00:01:42,352
Bom dia!
22
00:01:42,435 --> 00:01:44,104
Dormi como um bebé!
23
00:01:48,233 --> 00:01:49,859
Suponho que nada mudou?
24
00:01:49,943 --> 00:01:53,363
Pois não. Despacharam o trabalho?
25
00:01:53,446 --> 00:01:55,406
O acordo era liberdade em troca.
26
00:01:55,490 --> 00:01:57,826
Não me chateies com isso!
27
00:01:57,909 --> 00:02:00,870
Podemos ter exagerado,
mas livrámo-nos deles.
28
00:02:00,954 --> 00:02:01,996
Trabalho feito!
29
00:02:02,789 --> 00:02:05,041
Preocupa-me mais as nossas bombas.
30
00:02:05,125 --> 00:02:07,919
- Tempo?
- Faltam 12 horas e oito segundos.
31
00:02:08,002 --> 00:02:11,589
Merda. Portarmo-nos bem, e voltar aqui,
foi um erro.
32
00:02:21,015 --> 00:02:22,058
Ora...
33
00:02:22,142 --> 00:02:24,519
Estavas sentada ao pé da Rainha.
34
00:02:24,602 --> 00:02:26,813
Serás tu a princesa desta terra?
35
00:02:26,896 --> 00:02:28,898
Sim. Chamo-me Fione.
36
00:02:29,858 --> 00:02:32,110
Princesa Fione!
37
00:02:32,193 --> 00:02:33,820
Que nome tão bonito.
38
00:02:33,903 --> 00:02:35,405
Donde vem o nome?
39
00:02:36,030 --> 00:02:39,075
Alguma flor?
Ou talvez do folclore local...
40
00:02:39,159 --> 00:02:41,035
Que se lixe esse barulho.
41
00:02:41,119 --> 00:02:44,539
Quando é que nos vão deixar sair?
42
00:02:45,582 --> 00:02:46,791
Bem...
43
00:02:47,542 --> 00:02:50,461
Lamento, mas não faço ideia.
44
00:02:50,545 --> 00:02:51,588
No entanto,
45
00:02:51,671 --> 00:02:54,257
dado o contributo na reconquista do forte,
46
00:02:54,340 --> 00:02:55,800
devem tratá-los bem.
47
00:02:56,593 --> 00:03:00,054
Lamento. Não soa muito convincente,
pois não?
48
00:03:00,138 --> 00:03:01,389
Nem por isso.
49
00:03:03,016 --> 00:03:04,058
Fofo...
50
00:03:08,104 --> 00:03:11,566
Andas a mirar-me desde ontem.
51
00:03:16,362 --> 00:03:19,073
Tens alguma coisa para me dizer?
52
00:03:19,157 --> 00:03:20,200
EU...
53
00:03:21,034 --> 00:03:22,535
Vá lá, desembucha!
54
00:03:23,077 --> 00:03:25,288
Relaxa.
Porque estás tão enervado?
55
00:03:25,371 --> 00:03:26,831
Por nada!
56
00:03:26,915 --> 00:03:29,959
É que o ar desta princesinha
me deixa mal.
57
00:03:30,043 --> 00:03:31,669
Por isso, estás enervado.
58
00:03:31,753 --> 00:03:32,962
Não consigo evitar!
59
00:03:33,046 --> 00:03:35,089
É tão tímida, não diz o que pensa
60
00:03:35,173 --> 00:03:37,717
e aflige-se com o que os outros pensam.
61
00:03:39,928 --> 00:03:41,638
Como um parvo que conheci.
62
00:03:44,098 --> 00:03:45,141
Princesa!
63
00:03:46,017 --> 00:03:49,020
Não deve vir aqui sozinha sem escolta!
64
00:03:49,562 --> 00:03:51,147
Já não era sem tempo.
65
00:03:51,231 --> 00:03:53,274
Saiam. A Rainha convocou-os.
66
00:03:54,234 --> 00:03:57,695
- Nanaue! Acorda!
- Os tipos como ele não duram muito.
67
00:05:24,240 --> 00:05:28,077
SUICIDE SQUAD ISEKAI
68
00:05:32,582 --> 00:05:33,624
Fio!
69
00:05:48,014 --> 00:05:49,724
Ora, ora!
70
00:05:50,808 --> 00:05:52,810
Tão alto! É espetacular!
71
00:05:52,894 --> 00:05:55,772
Pois, não é o meu sítio preferido
por nada.
72
00:05:55,855 --> 00:05:57,982
Fio, a tua casa é ainda mais alta.
73
00:05:58,066 --> 00:06:00,360
Nunca escalei sozinho.
74
00:06:01,319 --> 00:06:02,779
Basta de palavrório.
75
00:06:02,862 --> 00:06:04,530
Estás disfarçado de plebeu?
76
00:06:04,614 --> 00:06:06,949
Perdão... Quer dizer, erro meu.
77
00:06:07,533 --> 00:06:09,786
Como vai o teu maninho, o Knoll?
78
00:06:09,869 --> 00:06:11,537
Agora, sente-se bem?
79
00:06:11,621 --> 00:06:13,164
Mais ou menos.
80
00:06:13,247 --> 00:06:15,708
Mas aumentaram o preço do pão outra vez.
81
00:06:16,250 --> 00:06:18,628
E não há mais chaminés para limpar.
82
00:06:18,711 --> 00:06:20,630
Talvez eu vá sujá-las.
83
00:06:20,713 --> 00:06:22,131
Não sejas tolo.
84
00:06:22,215 --> 00:06:24,926
Minha senhora, onde está?
85
00:06:25,009 --> 00:06:29,055
- Seremos repreendidos se não voltarmos...
- O tempo já acabou.
86
00:06:29,138 --> 00:06:32,141
Fio, quando é que a guerra vai acabar?
87
00:06:32,225 --> 00:06:33,559
Não sei.
88
00:06:33,643 --> 00:06:35,978
Continuam à bulha, não é?
89
00:06:36,521 --> 00:06:38,022
Onde é, desta vez?
90
00:06:38,106 --> 00:06:40,483
Além, perto das montanhas.
91
00:06:41,526 --> 00:06:42,819
Ao diabo com eles!
92
00:06:47,615 --> 00:06:51,285
Ouvi dizer que tens ido à cidade
brincar.
93
00:06:53,079 --> 00:06:55,456
A guarda municipal assim me informou.
94
00:06:55,540 --> 00:06:56,582
O Cecil, não.
95
00:06:57,291 --> 00:06:59,752
Aliás, tentou encobrir-te sempre.
96
00:06:59,836 --> 00:07:01,587
Que vergonha!
97
00:07:01,671 --> 00:07:04,841
Fizeste o futuro comandante dos cavaleiros
a mentir.
98
00:07:06,676 --> 00:07:09,303
Somos realeza com um estatuto mais alto
99
00:07:09,387 --> 00:07:11,639
e deveres que os camponeses não têm.
100
00:07:11,722 --> 00:07:13,975
- Arranja-te.
- Mãe!
101
00:07:14,517 --> 00:07:17,353
Qual é o nosso dever? Podes dizer-me?
102
00:07:18,396 --> 00:07:20,231
Pôr fim à guerra.
103
00:07:42,211 --> 00:07:43,463
Princesa.
104
00:07:43,546 --> 00:07:45,465
Princesa. Princesa!
105
00:07:48,759 --> 00:07:49,802
Sim?
106
00:07:49,886 --> 00:07:51,471
Está quase no início.
107
00:07:51,554 --> 00:07:53,723
Peço desculpa.
O conselho de guerra?
108
00:07:53,806 --> 00:07:54,849
Sim.
109
00:07:54,932 --> 00:07:56,976
Mas não é preciso comparecer...
110
00:07:57,059 --> 00:07:59,395
Não, eu vou ao conselho.
111
00:07:59,479 --> 00:08:01,063
Quero estar presente.
112
00:08:14,285 --> 00:08:15,328
São tantos!
113
00:08:15,411 --> 00:08:17,038
Nunca vi nada assim!
114
00:08:19,207 --> 00:08:20,875
- Ponto da situação.
- Sim.
115
00:08:22,543 --> 00:08:23,586
Atualmente,
116
00:08:23,669 --> 00:08:27,965
o Exército Imperial vai por esta floresta
até às planícies.
117
00:08:28,049 --> 00:08:30,092
Felizmente, são de ritmo lento.
118
00:08:30,718 --> 00:08:32,970
Mas a guarda que temos no forte
119
00:08:33,054 --> 00:08:35,556
não chega para lidar com tantas tropas.
120
00:08:35,640 --> 00:08:36,766
Se não agirmos,
121
00:08:36,849 --> 00:08:39,393
a ponte cairá dentro de um dia ou dois.
122
00:08:42,230 --> 00:08:45,107
Olá? Olá, pessoal!
123
00:08:45,650 --> 00:08:48,319
Quer explicar
porque ainda não nos libertou?
124
00:08:48,986 --> 00:08:52,073
Não tínhamos um acordo
em troca da liberdade?
125
00:08:52,156 --> 00:08:54,825
Como se atreve!
Tenha tento na língua!
126
00:08:54,909 --> 00:08:56,285
Em conselho de guerra!
127
00:08:58,913 --> 00:09:02,917
O atrevimento, depois de destruir
o forte que mandei reconquistar.
128
00:09:03,000 --> 00:09:06,003
Ora esta, vamos ser executados ou quê?
129
00:09:06,087 --> 00:09:07,588
Tu aí, perto da coxia.
130
00:09:07,672 --> 00:09:08,881
Sim.
131
00:09:08,965 --> 00:09:12,009
As informações sobre os oficiais
do Império?
132
00:09:12,093 --> 00:09:14,637
Quem chefia este exército?
133
00:09:14,720 --> 00:09:18,099
E como é que mantêm as tropas
tão controladas?
134
00:09:20,685 --> 00:09:24,897
Poderia falar das circunstâncias
que levaram a esta guerra?
135
00:09:24,981 --> 00:09:28,317
Gostaria de entender melhor
a situação do inimigo.
136
00:09:28,401 --> 00:09:29,860
- Cecil.
- Sim.
137
00:09:30,528 --> 00:09:35,491
O nosso reino e as forças imperiais
estão em guerra há várias décadas.
138
00:09:35,575 --> 00:09:37,785
Não passavam de escaramuças,
139
00:09:37,868 --> 00:09:40,871
mas agravaram-se nos últimos seis meses.
140
00:09:40,955 --> 00:09:45,042
Piorou quando elfos e homens-fera
se passaram para o Império.
141
00:09:45,126 --> 00:09:46,335
Traíram-vos?
142
00:09:46,419 --> 00:09:47,461
Deveras.
143
00:09:47,545 --> 00:09:49,880
Os homens com quem lutámos no forte
144
00:09:49,964 --> 00:09:52,049
já foram súbditos do nosso Reino.
145
00:09:56,178 --> 00:09:58,889
Malditos traidores, a ameaçar a paz.
146
00:09:58,973 --> 00:10:02,143
Ora, se calhar não gostavam
do vosso Reino.
147
00:10:02,226 --> 00:10:03,894
O tipo tem razão.
148
00:10:03,978 --> 00:10:06,397
Tratam mal os vossos heróis de guerra.
149
00:10:10,484 --> 00:10:14,071
Terá sido o Ratcatcher
quem levou os homens-fera a trair.
150
00:10:14,614 --> 00:10:15,948
O Ratcatcher?
151
00:10:16,949 --> 00:10:19,452
O homem que chefia este exército.
152
00:10:19,535 --> 00:10:23,080
Ele tinha o poder
de comunicar com ratazanas.
153
00:10:23,164 --> 00:10:25,916
Estará a comunicar com homens-fera,
também.
154
00:10:26,000 --> 00:10:29,337
Pareces muito confiante.
155
00:10:29,420 --> 00:10:32,340
Não tinha esse poder
quando estivemos presos.
156
00:10:32,423 --> 00:10:35,509
Caluda! Temos de fazer bluff
para nos safarmos, já!
157
00:10:36,052 --> 00:10:38,763
Que sugestão dás
para travar o exército?
158
00:10:38,846 --> 00:10:39,889
Bem...
159
00:10:40,431 --> 00:10:42,892
Modo de travar a ratazana sacana,
não é?
160
00:10:42,975 --> 00:10:44,018
Aliás, caçá-la.
161
00:10:44,644 --> 00:10:47,772
- Digna de morrer por perturbar a paz.
- Ratazana...
162
00:10:48,356 --> 00:10:49,690
Uma pergunta melhor.
163
00:10:49,774 --> 00:10:53,903
Porque é que a tropa avançada
não lhe rebenta com a cabeça?
164
00:10:53,986 --> 00:10:57,073
Puseram uma bomba no pescoço da ratazana,
não foi?
165
00:10:57,156 --> 00:10:58,949
Não faço ideia como,
166
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
mas desativaram bombas sem eu saber.
167
00:11:01,494 --> 00:11:06,082
Talvez porque a Waller tratou de incluir
nas vossas contagem decrescente.
168
00:11:06,165 --> 00:11:07,541
Ora, merda.
169
00:11:09,001 --> 00:11:10,044
E agora?
170
00:11:11,545 --> 00:11:12,922
É tudo o que propões?
171
00:11:13,005 --> 00:11:15,049
- Volta para a prisão.
- Caçar...
172
00:11:15,758 --> 00:11:18,177
O truque para caçar ratazanas!
173
00:11:18,260 --> 00:11:22,556
És um génio, Pudim!
A sério, o melhor homem vivo!
174
00:11:22,640 --> 00:11:24,684
Meteste pinga cá dentro, ou quê?
175
00:11:25,226 --> 00:11:26,852
Deixas-me dar um golinho?
176
00:11:26,936 --> 00:11:28,104
Com licença!
177
00:11:28,187 --> 00:11:31,440
O Pudim disse-me o truque
para se livrar delas!
178
00:11:33,818 --> 00:11:35,444
Estou a ver.
179
00:11:35,528 --> 00:11:37,780
Tiveste uma ideia boa?
180
00:11:37,863 --> 00:11:41,450
Talvez. Quem já lutou com ele
chegaria à mesma conclusão.
181
00:11:41,534 --> 00:11:42,576
Não é?
182
00:11:43,327 --> 00:11:47,707
Só que implica travar o exército
e forçá-lo para a linha da frente.
183
00:11:47,790 --> 00:11:49,208
Temos poucas tropas.
184
00:11:50,668 --> 00:11:53,379
Majestade, podemos levar parte
destas tropas?
185
00:11:53,462 --> 00:11:55,506
E, quando travarmos as inimigas,
186
00:11:55,589 --> 00:11:57,550
concede-nos liberdade?
187
00:11:57,633 --> 00:11:58,801
Isso é absurdo!
188
00:11:58,884 --> 00:12:00,678
Como se atreve a sugeri-lo?
189
00:12:00,761 --> 00:12:02,138
Francamente...
190
00:12:02,221 --> 00:12:03,305
Se faz favor...
191
00:12:03,389 --> 00:12:06,434
Creio ser benéfico confiar nestas pessoas.
192
00:12:06,517 --> 00:12:09,520
Por favor, não se meta nisto, Princesa.
193
00:12:09,603 --> 00:12:11,939
Se as nossas tropas morrerem em vão,
194
00:12:12,022 --> 00:12:14,608
está disposta a assumir
a responsabilidade?
195
00:12:14,692 --> 00:12:15,735
Bem...
196
00:12:18,237 --> 00:12:20,239
Se faz favor, Princesa...
197
00:12:20,322 --> 00:12:21,907
Isso seria imprudente.
198
00:12:21,991 --> 00:12:25,494
Os únicos cavaleiros ainda aptos
estão às minhas ordens.
199
00:12:25,578 --> 00:12:26,746
Não bastam para...
200
00:12:26,829 --> 00:12:28,664
A que te referes?
201
00:12:28,748 --> 00:12:31,375
Tens um monte de tipos
desertinhos por ir.
202
00:12:43,387 --> 00:12:44,805
- Ouvi dizer.
- É?
203
00:12:44,889 --> 00:12:46,015
- Bem...
- O quê?
204
00:12:51,562 --> 00:12:52,605
Então?
205
00:12:53,397 --> 00:12:55,608
Porque demoraste tanto, Beanstalk?
206
00:12:56,150 --> 00:12:57,443
Deixa-me adivinhar.
207
00:12:57,526 --> 00:13:00,237
Já não saías há muito e fizeste um desvio?
208
00:13:01,280 --> 00:13:05,075
É mesmo a estupidez
que imaginei a sair-te da boca.
209
00:13:06,035 --> 00:13:09,580
Nunca pensei que um vil humano
viesse a dar-me ordens.
210
00:13:11,415 --> 00:13:12,666
Onde é a bulha?
211
00:13:13,292 --> 00:13:14,460
Acolá.
212
00:13:14,543 --> 00:13:17,129
Estamos a preparar-nos,
vai dar uma ajuda.
213
00:13:17,671 --> 00:13:18,798
Muito bem.
214
00:13:20,341 --> 00:13:21,842
Olá a todos!
215
00:13:21,926 --> 00:13:24,887
Chefe!
Agora já sabes falar a nossa língua?
216
00:13:24,970 --> 00:13:26,806
Tenham calma, rapazes.
217
00:13:26,889 --> 00:13:31,143
Trabalhem bem, hoje,
e podem despedir-se dessa prisão de merda!
218
00:13:31,227 --> 00:13:33,354
Senão, voltam diretamente para lá.
219
00:13:33,896 --> 00:13:35,856
Estão prontos para arrasar?
220
00:13:43,447 --> 00:13:44,824
Como?
221
00:13:45,950 --> 00:13:47,618
Despachem-se e pronto.
222
00:13:49,245 --> 00:13:50,579
Credo.
223
00:13:50,663 --> 00:13:51,956
Nanaue!
224
00:13:52,039 --> 00:13:55,501
Isso é comida para os cavaleiros!
Já comeste que baste!
225
00:13:55,584 --> 00:13:57,419
Pacificador! Vem detê-la!
226
00:13:58,003 --> 00:14:00,047
Estes tansos de merda... O quê?
227
00:14:00,673 --> 00:14:02,424
Para onde foi o Deadshot?
228
00:14:10,349 --> 00:14:12,643
- És militar, não és?
- Claro que sou.
229
00:14:13,185 --> 00:14:17,273
Não sei pormenores,
mas eles são criminosos, não são?
230
00:14:17,356 --> 00:14:19,900
Não te incomoda
lutar ao lado deles?
231
00:14:19,984 --> 00:14:21,902
Pareço contente com isso?
232
00:14:26,615 --> 00:14:27,658
Realmente...
233
00:14:28,325 --> 00:14:29,493
Lamento.
234
00:14:29,577 --> 00:14:32,997
Os militares cumprem as ordens
que lhes derem.
235
00:14:33,080 --> 00:14:34,206
Não é?
236
00:14:39,169 --> 00:14:40,296
Bom trabalho.
237
00:14:40,379 --> 00:14:43,507
Não são bonitos de se ver,
mas vão ter de servir.
238
00:14:43,591 --> 00:14:47,136
Que pena. Ser assistente de palco
não é a minha onda!
239
00:14:47,219 --> 00:14:49,680
Muito bem. É aqui que estamos.
240
00:14:49,763 --> 00:14:51,682
Aqui, as barreiras do Clayface,
241
00:14:51,765 --> 00:14:54,810
junto com a linha de defesa
de cavaleiros e ogres.
242
00:14:54,894 --> 00:14:56,687
Não é o melhor, foi à pressa.
243
00:14:56,770 --> 00:14:58,230
Vai correr tudo bem.
244
00:14:58,314 --> 00:14:59,857
Levem isto mais a sério!
245
00:14:59,940 --> 00:15:02,401
O destino do Reino depende disso!
246
00:15:02,484 --> 00:15:03,652
E eu ralada.
247
00:15:04,320 --> 00:15:05,779
O outro amigo?
248
00:15:05,863 --> 00:15:07,615
Não o vejo por aí.
249
00:15:07,698 --> 00:15:09,408
Foi o Deadshot, não foi?
250
00:15:09,491 --> 00:15:10,701
Está no telhado.
251
00:15:10,784 --> 00:15:13,329
De vigia?
Os meus homens tratam disso.
252
00:15:13,412 --> 00:15:15,706
Não, deixem-no estar.
253
00:15:15,789 --> 00:15:18,334
A melhor sandes
leva bacon estaladiço
254
00:15:18,417 --> 00:15:20,461
e manteiga derretida, não é?
255
00:15:20,544 --> 00:15:22,880
A preparação é tudo.
256
00:15:22,963 --> 00:15:24,423
O quê?
257
00:15:24,506 --> 00:15:26,467
Vou rendê-lo, se houver asneira.
258
00:15:26,550 --> 00:15:27,927
Não se preocupem.
259
00:15:28,010 --> 00:15:29,345
Meu Comandante?
260
00:15:29,887 --> 00:15:32,014
Pode falar-nos da princesa Fione?
261
00:15:32,097 --> 00:15:33,265
Porque perguntas?
262
00:15:33,349 --> 00:15:34,391
Por curiosidade.
263
00:15:34,475 --> 00:15:37,269
Deu-me a impressão
que nos queria perguntar...
264
00:15:37,353 --> 00:15:38,854
És próximo dela, não és?
265
00:15:39,939 --> 00:15:41,482
Ela é muito bondosa.
266
00:15:41,565 --> 00:15:44,735
Ninguém se preocupa mais com os súbditos
do que ela.
267
00:15:45,736 --> 00:15:47,821
Nem se preocupa com mais ninguém.
268
00:15:47,905 --> 00:15:49,865
Entretida a odiar-se a si mesma.
269
00:15:49,949 --> 00:15:52,368
- Falhada chorona.
- Como te atreves?
270
00:15:52,451 --> 00:15:54,244
Chama-se a isso solicitude.
271
00:15:54,328 --> 00:15:55,788
Eles chegaram, Nanaue?
272
00:16:12,554 --> 00:16:13,806
Está bem.
273
00:16:13,889 --> 00:16:16,433
Assumo o comando dos cavaleiros
na frente.
274
00:16:16,517 --> 00:16:18,102
E vocês lideram os ogres.
275
00:16:18,185 --> 00:16:20,020
O quê? Não vamos fazer pevas.
276
00:16:20,104 --> 00:16:21,981
Os ogres estão prontinhos.
277
00:16:22,773 --> 00:16:24,108
Não te armes em tola!
278
00:16:24,191 --> 00:16:27,903
Vocês é que sabem lutar
contra o comandante inimigo!
279
00:16:27,987 --> 00:16:31,699
Não faz grande diferença
alguns de nós alinharem, ou não.
280
00:16:31,782 --> 00:16:33,784
Quer dizer... Ora pensa lá.
281
00:16:33,867 --> 00:16:35,160
Ai, sim?
282
00:16:35,244 --> 00:16:37,246
Demasiado incivilizado para mim.
283
00:16:37,329 --> 00:16:39,331
Não gosto de ficar cheio de pó.
284
00:16:39,415 --> 00:16:41,333
O meu trabalho é na reserva.
285
00:16:41,417 --> 00:16:42,793
Não posso sair daqui.
286
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
Raios, forasteiros!
287
00:16:49,174 --> 00:16:50,384
Alto lá, espera!
288
00:16:52,636 --> 00:16:56,056
Está na altura de os atingir
com o teu melhor tiro.
289
00:16:56,140 --> 00:16:57,891
Todas as tropas, alto!
290
00:16:58,684 --> 00:16:59,727
O quê?
291
00:16:59,810 --> 00:17:01,061
Mas que raio?
292
00:17:01,854 --> 00:17:02,896
Barreiras?
293
00:17:03,689 --> 00:17:05,357
De onde é que elas vieram?
294
00:17:05,441 --> 00:17:07,067
Aquelas sombras...
295
00:17:07,151 --> 00:17:09,319
São os tais prisioneiros?
296
00:17:21,540 --> 00:17:24,126
Acham que reuniram tropas suficientes?
297
00:17:24,209 --> 00:17:25,586
Nem pensar!
298
00:17:35,679 --> 00:17:36,847
Somos muito menos!
299
00:17:39,767 --> 00:17:40,809
Concentrem-se!
300
00:17:41,935 --> 00:17:44,688
Não temam os números do inimigo!
301
00:17:45,272 --> 00:17:49,359
Temam pela vida dos cidadãos
que contam com a nossa proteção!
302
00:17:49,943 --> 00:17:51,153
Mostrem aos patifes
303
00:17:51,236 --> 00:17:54,198
que não vai ser fácil espezinhar-nos!
304
00:17:54,281 --> 00:17:55,991
Mostrem sem dó nem piedade!
305
00:17:56,075 --> 00:17:57,993
Mostrem o brio dos cavaleiros!
306
00:18:05,334 --> 00:18:06,627
Sei que estás por aí,
307
00:18:07,169 --> 00:18:08,879
Deadshot!
308
00:18:08,962 --> 00:18:10,923
Vou dar cabo de ti!
309
00:18:11,006 --> 00:18:12,883
Agora, atacar, minhas bestas!
310
00:18:29,817 --> 00:18:33,153
Acabaste de perder oportunidade,
sacana egoísta!
311
00:18:33,237 --> 00:18:35,781
Vai! O alvo está no cimo do forte!
312
00:18:36,949 --> 00:18:40,035
Qual é o problema?
Mexam-se, seus rafeiros!
313
00:18:40,119 --> 00:18:42,871
Vamos lá! Lá em cima! Vamos!
314
00:18:42,955 --> 00:18:44,748
Rápido, seus sacos de pulgas!
315
00:18:44,832 --> 00:18:47,793
Ou não há mais comida!
Pulhas fedorentos!
316
00:18:47,876 --> 00:18:50,129
Enfio-lhes bombinhas rabo acima!
317
00:18:50,212 --> 00:18:53,257
Bestas sempre a comerem-se uns aos outros!
318
00:18:53,340 --> 00:18:55,217
O que se passa... contigo?
319
00:18:59,513 --> 00:19:01,598
Quem vai explicar o plano?
320
00:19:01,682 --> 00:19:03,809
A sério? Esta ideia foi tua.
321
00:19:04,434 --> 00:19:05,477
Não importa.
322
00:19:06,019 --> 00:19:09,106
Lembras-te do que houve
quando lutámos aqui?
323
00:19:09,189 --> 00:19:12,151
Nem o Ratcatcher tem aptidão
a dominar as bestas.
324
00:19:12,234 --> 00:19:13,277
Ou seja...
325
00:19:16,989 --> 00:19:19,908
Tem de ser aquele bastão mágico
brilhante.
326
00:19:19,992 --> 00:19:22,786
Temos de o atrair para campo aberto.
327
00:19:22,870 --> 00:19:25,581
Depois aponto para o bastão dele e...
zás!
328
00:19:26,290 --> 00:19:28,458
Não pode ser. Foi tudo para isto?
329
00:19:29,042 --> 00:19:31,378
Construíram barreiras
e reuniram tropas
330
00:19:31,461 --> 00:19:35,299
só para me aliciarem
a soltar as minhas bestas na frente?
331
00:19:39,136 --> 00:19:41,555
Espera, espera!
332
00:19:46,393 --> 00:19:47,436
Espera!
333
00:19:49,313 --> 00:19:51,315
Espera lá! Aguenta aí!
334
00:19:51,398 --> 00:19:54,610
Criámos uma ligação
mesmo sem esta coisa estúpida!
335
00:19:54,693 --> 00:19:57,487
Somos amigos! Melhores amigos! Sim?
336
00:19:57,571 --> 00:20:00,032
Nunca tive amigos humanos!
337
00:20:00,115 --> 00:20:02,492
Só ratazanas por companhia
desde miúdo!
338
00:20:02,576 --> 00:20:05,579
Sempre fui rejeitado e gozado
pelos outros!
339
00:20:08,415 --> 00:20:10,876
A melhor maneira de caçar...
340
00:20:17,674 --> 00:20:19,635
Acabou de rebentar
na nossa cara!
341
00:20:19,718 --> 00:20:23,222
Quem são? O que fazem aqui?
342
00:20:23,305 --> 00:20:26,475
O quê, seus maricas?
Este território é nosso!
343
00:20:26,558 --> 00:20:28,101
Só viemos pelo Joker!
344
00:20:28,644 --> 00:20:30,729
Ali está ele! Fogo! Fogo! Fogo!
345
00:20:52,876 --> 00:20:55,837
Faz com que se comam uns dos outros.
346
00:20:57,923 --> 00:20:59,883
O meu Pudim é um génio.
347
00:21:00,968 --> 00:21:03,345
Bom trabalho. Conseguiste!
348
00:21:04,221 --> 00:21:06,056
Ele estava só a 700 metros.
349
00:21:06,139 --> 00:21:07,516
Foi muito fácil.
350
00:21:07,599 --> 00:21:10,394
- Enfim, é melhor aprenderem com isto.
- É?
351
00:21:10,477 --> 00:21:13,313
Eu fiz-lhe tantos favores.
352
00:21:13,397 --> 00:21:17,067
Isto é que ter bondade
retribuída com ingratidão!
353
00:21:17,150 --> 00:21:18,193
Topam?
354
00:21:18,277 --> 00:21:19,319
Ora...
355
00:21:22,030 --> 00:21:23,949
Onde é que estamos...?
356
00:21:24,032 --> 00:21:25,075
O quê?
357
00:21:25,951 --> 00:21:28,704
Não são os cavaleiros do Reino?
358
00:21:30,998 --> 00:21:32,374
O que é que se passa?
359
00:21:32,958 --> 00:21:35,460
Vamo-nos embora, agora.
360
00:21:35,544 --> 00:21:37,838
Espera. O que é que fizeste?!
361
00:21:37,921 --> 00:21:39,715
Não há tempo para explicar.
362
00:21:39,798 --> 00:21:42,009
Vencemo-los, tal como prometemos.
363
00:21:42,092 --> 00:21:44,553
Somos livres de fazer o que quisermos.
364
00:21:44,636 --> 00:21:45,679
Bem...
365
00:21:45,762 --> 00:21:46,972
Meu Comandante!
366
00:21:48,265 --> 00:21:50,809
O exército inimigo quer render-se!
367
00:21:50,892 --> 00:21:51,977
O que fazer?
368
00:21:53,020 --> 00:21:54,604
Suponho que aceitamos.
369
00:21:54,688 --> 00:21:58,191
- O circo acabou!
- Rápido, levem-nos para o portal.
370
00:21:58,775 --> 00:22:01,278
Meu, preciso de um duche para ontem.
371
00:22:01,361 --> 00:22:02,612
Duche?
372
00:22:02,696 --> 00:22:06,366
Qual será a norma nas instalações
sanitárias deste mundo?
373
00:22:06,450 --> 00:22:08,285
A água parece limpa.
374
00:22:08,368 --> 00:22:10,412
- Vais lavar-te e pronto!
- Pois.
375
00:22:10,495 --> 00:22:12,789
Não parece que vão lutar.
376
00:22:12,873 --> 00:22:14,416
Alguém veio informar-nos.
377
00:22:16,460 --> 00:22:18,253
Trago novas do Comandante!
378
00:22:18,337 --> 00:22:20,922
Diz que venceram a batalha nas planícies!
379
00:22:21,006 --> 00:22:23,425
- Boa!
- Ótimas notícias!
380
00:22:24,092 --> 00:22:25,927
Eles conseguiram, minha mãe!
381
00:22:32,017 --> 00:22:33,602
Mãe...?
382
00:24:02,065 --> 00:24:05,193
Legendas: Helena Margarida Cotovio
plint.com