1 00:00:33,450 --> 00:00:35,118 Cadê você, Coringa? 2 00:00:35,201 --> 00:00:38,872 Apareça, seu babaca! Sabemos que você está aqui! 3 00:00:38,955 --> 00:00:40,165 - Droga. - Tome cuidado. 4 00:00:40,248 --> 00:00:41,666 Aonde ele foi? 5 00:00:41,750 --> 00:00:45,670 Ei, Harley. Você sabe qual é o truque para caçar ratos? 6 00:00:46,004 --> 00:00:48,548 Hã? Ai, para com isso, docinho. 7 00:00:48,631 --> 00:00:51,509 Não quero ouvir um papo sobre ratos agora. 8 00:00:51,760 --> 00:00:54,262 A gente poderia aproveitar para falar de coisas bem mais gostosas. 9 00:00:54,346 --> 00:00:58,767 Eu sei, chuchu. Ninguém aprecia essas nojeiras. 10 00:00:59,809 --> 00:01:01,603 - Ei! Venha aqui agora! - Mas é que há tantos 11 00:01:01,686 --> 00:01:02,687 - ratos imundos - Está vendo eles? 12 00:01:02,771 --> 00:01:04,522 - infestando esta cidade... - Aqui, não. 13 00:01:04,606 --> 00:01:07,359 Sério mesmo, Coringa? Vai se esconder da gente? 14 00:01:07,442 --> 00:01:09,277 Ei, veja só isso. 15 00:01:09,361 --> 00:01:11,071 Como as gangues. 16 00:01:11,154 --> 00:01:15,492 Eles invadem os lugares, roubam dinheiro, raptam pessoas. 17 00:01:15,575 --> 00:01:18,370 São o que há de pior na sociedade. 18 00:01:19,245 --> 00:01:20,413 Encontrou? 19 00:01:20,497 --> 00:01:23,375 Não, só algumas pegadas. De duas pessoas diferentes. 20 00:01:23,458 --> 00:01:26,127 Devem ser daquele idiota e da Harley. 21 00:01:26,211 --> 00:01:28,963 A melhor forma de caçar ratos é... 22 00:01:41,017 --> 00:01:44,187 Bom dia! Dormi feito um bebê! 23 00:01:48,108 --> 00:01:49,526 Parece que nada mudou. 24 00:01:49,609 --> 00:01:50,610 Pois é. 25 00:01:50,694 --> 00:01:52,987 Vocês terminaram mesmo o serviço? 26 00:01:53,071 --> 00:01:55,365 O acordo é que nos dariam liberdade, se vocês entregassem os resultados... 27 00:01:55,448 --> 00:01:57,200 Não fique reclamando disso! 28 00:01:57,659 --> 00:02:00,912 A gente pode ter exagerado um pouco, mas nos livramos deles, tá? 29 00:02:00,995 --> 00:02:02,080 O trabalho foi feito! 30 00:02:02,622 --> 00:02:04,582 Agora estou é mais preocupado com as nossas bombas. 31 00:02:04,666 --> 00:02:05,667 Quanto tempo? 32 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 12 horas e 8 segundos. 33 00:02:07,627 --> 00:02:08,712 Merda. 34 00:02:08,795 --> 00:02:11,297 Foi um erro nos comportar e voltar para cá. 35 00:02:20,682 --> 00:02:21,683 Hum... 36 00:02:21,766 --> 00:02:24,102 Você estava sentada ao lado da Rainha, não estava? 37 00:02:24,185 --> 00:02:26,438 Seria a princesa deste reinado? 38 00:02:26,521 --> 00:02:29,357 Sim, meu nome é Fione. 39 00:02:29,566 --> 00:02:31,609 Princesa Fione! 40 00:02:31,860 --> 00:02:33,570 Que nome lindo. 41 00:02:33,653 --> 00:02:35,196 Qual é a origem? 42 00:02:35,780 --> 00:02:39,075 É algum tipo de flor? Ou talvez seja de alguma lenda local... 43 00:02:39,159 --> 00:02:40,535 Esqueça esse barulho. 44 00:02:40,618 --> 00:02:41,870 Olha, garotinha. 45 00:02:42,579 --> 00:02:44,622 Quando é que vão nos deixar sair? 46 00:02:45,331 --> 00:02:46,624 Então... 47 00:02:47,250 --> 00:02:50,545 Sinto muito, mas não sei dizer. 48 00:02:50,628 --> 00:02:51,629 No entanto, 49 00:02:51,713 --> 00:02:54,007 considerando suas contribuições para a retomada da fortaleza, 50 00:02:54,090 --> 00:02:55,717 eles deveriam tratar vocês bem... 51 00:02:56,426 --> 00:02:57,552 Peço perdão. 52 00:02:57,635 --> 00:02:59,888 Não parece muito convincente, não é mesmo? 53 00:03:00,055 --> 00:03:01,514 Nem um pouco. 54 00:03:03,141 --> 00:03:04,142 O que foi? 55 00:03:07,896 --> 00:03:11,649 Você está me encarando desde ontem. Não pense que eu não notei. 56 00:03:16,363 --> 00:03:18,573 Tem algo a dizer? 57 00:03:18,990 --> 00:03:20,158 Eu... 58 00:03:20,825 --> 00:03:22,619 Vamos, desembucha! 59 00:03:22,869 --> 00:03:25,080 Relaxa. O que deixou você tão irritada? 60 00:03:25,163 --> 00:03:26,581 Nada! 61 00:03:26,664 --> 00:03:29,918 Tem algo no olhar da princesinha que me incomoda. 62 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 Certo, então você está irritada. 63 00:03:31,795 --> 00:03:32,837 Não consigo evitar! 64 00:03:32,921 --> 00:03:37,550 Ela é tímida demais para dizer o que pensa e tem medo da opinião dos outros. 65 00:03:39,928 --> 00:03:41,763 Como uma covarde que eu conhecia. 66 00:03:44,140 --> 00:03:45,225 Princesa! 67 00:03:45,767 --> 00:03:49,104 Não deve vir aqui, ainda mais sem uma escolta! 68 00:03:49,312 --> 00:03:50,939 Já estava na hora. 69 00:03:51,022 --> 00:03:53,066 Saiam. A Rainha chamou vocês. 70 00:03:54,067 --> 00:03:55,276 - Nana! - Normalmente, caras como ele 71 00:03:55,360 --> 00:03:57,404 - são os primeiros a serem mortos. - Vamos, é hora de acordar! 72 00:05:32,582 --> 00:05:33,583 Fio! 73 00:05:48,014 --> 00:05:49,557 Uau! 74 00:05:50,475 --> 00:05:52,560 Estamos tão alto! Que incrível! 75 00:05:52,686 --> 00:05:55,397 Sim, não à toa é meu local favorito. 76 00:05:55,689 --> 00:05:57,816 Mas a sua casa não é ainda mais alto, Fio? 77 00:05:57,899 --> 00:06:00,860 De fato, mas eu nunca subi sozinha. 78 00:06:01,069 --> 00:06:04,364 Ei, larga dessa fala requintada. Você está disfarçada de plebeia, lembra? 79 00:06:04,447 --> 00:06:07,033 Claro, perdão... Digo, foi mal. 80 00:06:07,409 --> 00:06:11,538 Como está Knoll, seu irmãozinho? Está se sentindo melhor agora? 81 00:06:11,621 --> 00:06:12,956 Mais ou menos. 82 00:06:13,039 --> 00:06:15,792 O preço do pão subiu de novo. 83 00:06:16,084 --> 00:06:18,586 E não tem mais chaminés para limpar. 84 00:06:18,670 --> 00:06:20,714 Talvez eu mesmo tenha que ir lá sujar. 85 00:06:20,797 --> 00:06:22,090 Não diga besteira. 86 00:06:22,173 --> 00:06:24,592 Senhorita, onde você está? 87 00:06:24,884 --> 00:06:25,927 Você precisa voltar logo, 88 00:06:26,011 --> 00:06:28,972 - Puxa, já deu minha hora. - ou vai acabar levando uma bronca! 89 00:06:29,180 --> 00:06:30,265 - Senhorita! - Ei, Fio. 90 00:06:30,348 --> 00:06:32,017 Quando que essa guerra vai acabar? 91 00:06:32,100 --> 00:06:33,226 Não sei. 92 00:06:33,309 --> 00:06:35,603 Eles ainda estão se digladiando, é? 93 00:06:36,187 --> 00:06:37,814 Onde eles estão agora? 94 00:06:37,897 --> 00:06:40,442 Ali, perto das montanhas. 95 00:06:41,276 --> 00:06:42,902 Que se danem todos! 96 00:06:47,407 --> 00:06:50,869 Ouvi dizer que você anda indo brincar na cidade. 97 00:06:52,996 --> 00:06:56,666 Foram os guardas da cidade que me informaram, não o Cecil. 98 00:06:56,958 --> 00:06:59,461 Na verdade, ele tentou te encobrir o tempo todo. 99 00:06:59,544 --> 00:07:01,296 É vergonhoso. 100 00:07:01,713 --> 00:07:04,966 Você forçou o futuro comandante dos Cavaleiros Reais a mentir. 101 00:07:06,551 --> 00:07:09,179 Lembre-se de que somos membros da realeza, temos status superior aos plebeus 102 00:07:09,262 --> 00:07:11,473 e deveres diferentes dos deles. 103 00:07:11,556 --> 00:07:13,016 Agora vá se lavar. 104 00:07:13,099 --> 00:07:14,100 Mãe! 105 00:07:14,309 --> 00:07:17,437 Qual é o nosso dever? Poderia me dizer? 106 00:07:18,188 --> 00:07:20,398 Acabar com a guerra. 107 00:07:42,087 --> 00:07:43,296 Princesa. 108 00:07:43,588 --> 00:07:44,714 Princesa. 109 00:07:44,798 --> 00:07:45,882 Princesa! 110 00:07:48,635 --> 00:07:49,636 Sim? 111 00:07:49,719 --> 00:07:51,513 Está quase na hora de começar. 112 00:07:51,596 --> 00:07:53,723 Peço perdão. O conselho de guerra, certo? 113 00:07:53,807 --> 00:07:56,893 Sim, mas você não precisa participar... 114 00:07:56,976 --> 00:07:59,062 Não, eu vou. 115 00:07:59,312 --> 00:08:00,730 Quero estar lá. 116 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 São vários! 117 00:08:15,245 --> 00:08:16,871 Nunca vi nada assim! 118 00:08:18,873 --> 00:08:20,166 Informe a situação. 119 00:08:20,250 --> 00:08:21,251 Sim, 120 00:08:22,419 --> 00:08:23,503 No momento, 121 00:08:23,586 --> 00:08:27,382 o Exército Imperial está marchando rumo à planície, passando por esta floresta. 122 00:08:27,882 --> 00:08:30,510 Felizmente, eles estão num ritmo devagar. 123 00:08:30,593 --> 00:08:33,013 No entanto, os guardas que deixamos na fortaleza reconquistada 124 00:08:33,096 --> 00:08:34,973 não serão o suficiente para lidar com esse número. 125 00:08:35,598 --> 00:08:36,599 Se não agirmos, 126 00:08:36,683 --> 00:08:39,060 eles vão abrir caminho à força pela ponte dentro de um ou dois dias. 127 00:08:41,980 --> 00:08:45,150 É, com licença? Oi, pessoal! 128 00:08:45,734 --> 00:08:48,403 Poderiam explicar por que ainda estamos algemados? 129 00:08:48,903 --> 00:08:51,865 Achei que a gente tinha um acordo para sermos libertados. 130 00:08:52,032 --> 00:08:53,033 Como se atreve? 131 00:08:53,116 --> 00:08:54,784 Ponha-se em seu lugar ao falar! 132 00:08:54,868 --> 00:08:56,244 Estamos no conselho de guerra! 133 00:08:58,913 --> 00:09:01,416 É muita petulância dizer isso depois de destruir a fortaleza 134 00:09:01,499 --> 00:09:02,792 que vocês deveriam recuperar. 135 00:09:02,876 --> 00:09:05,128 Essa não. Será que vamos ser executados ou algo assim? 136 00:09:05,879 --> 00:09:07,630 Você aí, perto do corredor. 137 00:09:07,714 --> 00:09:08,715 Sim? 138 00:09:08,923 --> 00:09:10,425 Você disse que tinha informações a respeito 139 00:09:10,508 --> 00:09:11,801 dos oficiais superiores do Império. 140 00:09:11,885 --> 00:09:14,554 Quem está liderando o exército deles? 141 00:09:14,637 --> 00:09:17,682 E como mantém um comando tão rígido das tropas? 142 00:09:20,685 --> 00:09:21,853 Antes disso, 143 00:09:21,936 --> 00:09:24,814 poderia me dizer qual foi a série de evento que levou a essa guerra? 144 00:09:24,898 --> 00:09:27,567 Gostaria de entender melhor a situação do inimigo. 145 00:09:28,026 --> 00:09:29,027 Cecil. 146 00:09:29,110 --> 00:09:30,111 Certo. 147 00:09:30,487 --> 00:09:34,866 Nosso Reino está em guerra contra as forças imperiais há diversas décadas. 148 00:09:35,367 --> 00:09:37,577 Durante muito tempo, não passavam de pequenos conflitos, 149 00:09:37,660 --> 00:09:40,330 mas tudo se intensificou drasticamente nos últimos 6 meses. 150 00:09:40,789 --> 00:09:42,791 Em grande parte porque os Elfos e Homens-Fera 151 00:09:42,874 --> 00:09:44,876 nos traíram e se aliaram ao Império. 152 00:09:44,959 --> 00:09:46,127 Eles traíram vocês? 153 00:09:46,211 --> 00:09:47,295 Isso mesmo. 154 00:09:47,379 --> 00:09:49,714 Os Homens-Fera contra os quais lutamos na fortaleza 155 00:09:49,798 --> 00:09:51,925 eram súditos de nosso Reino. 156 00:09:55,929 --> 00:09:58,682 Traidores malditos que ameaçam a paz. 157 00:09:58,807 --> 00:09:59,808 É mesmo? 158 00:09:59,933 --> 00:10:02,143 Talvez eles não dessem a mínima para o seu Reino. 159 00:10:02,227 --> 00:10:03,770 Ele tem razão. 160 00:10:03,853 --> 00:10:06,481 Digo, veja só como vocês tratam seus heróis de guerra. 161 00:10:10,318 --> 00:10:14,155 Aposto que foi o Caça-Ratos que fez os Homens-Fera trair vocês. 162 00:10:14,447 --> 00:10:15,865 Caça-Ratos? 163 00:10:16,783 --> 00:10:19,244 O homem que está liderando esse exército. 164 00:10:19,327 --> 00:10:22,580 No nosso mundo, ele tinha o poder de se comunicar com ratos. 165 00:10:22,664 --> 00:10:23,665 Então é bem possível 166 00:10:23,748 --> 00:10:25,917 que tenha usado esse poder para se comunicar com os Homens-Fera aqui. 167 00:10:26,001 --> 00:10:28,795 Você parece estar bastante confiante quanto a isso. 168 00:10:29,212 --> 00:10:32,215 Ele nunca foi muito forte quando estávamos juntos na cadeia. 169 00:10:32,298 --> 00:10:33,299 Cala a boca! 170 00:10:33,425 --> 00:10:35,635 Temos que blefar para sair desta! 171 00:10:35,885 --> 00:10:38,805 Então como sugere que a gente impeça o exército deles? 172 00:10:38,888 --> 00:10:39,889 Bem... 173 00:10:40,223 --> 00:10:42,559 Uma forma de impedir aquele roedor desgraçado, né? 174 00:10:42,642 --> 00:10:44,102 Ou melhor, como caçá-lo. 175 00:10:44,352 --> 00:10:46,271 - Porque eu vou matar aquele nojento - Ratos... 176 00:10:46,354 --> 00:10:47,856 um milhão de vezes por ter perturbado a paz. 177 00:10:48,231 --> 00:10:49,566 Eis uma pergunta melhor. 178 00:10:49,649 --> 00:10:51,776 Por que você e seu esquadrão avançado não estouraram 179 00:10:51,860 --> 00:10:53,611 os miolos dele quando ele saiu de controle? 180 00:10:53,695 --> 00:10:56,990 Vocês também implantaram uma bomba no pescoço do desgraçado, não? 181 00:10:57,073 --> 00:10:58,742 Não faço ideia de como aconteceu, 182 00:10:58,825 --> 00:11:01,161 mas as bombas foram desarmadas sem que eu percebesse. 183 00:11:01,244 --> 00:11:03,455 Deve ser por isso que a diretora Waller colocou 184 00:11:03,538 --> 00:11:05,373 uma contagem regressiva na de vocês. 185 00:11:06,041 --> 00:11:07,625 Mas que merda. 186 00:11:11,338 --> 00:11:12,922 Isso é tudo que vocês têm a oferecer? 187 00:11:13,006 --> 00:11:14,215 Então voltarão pra prisão com seu... 188 00:11:14,299 --> 00:11:15,884 - Caçar ratos. - Hã? 189 00:11:16,051 --> 00:11:18,219 O truque para caçar ratos! Como fui esquecer? 190 00:11:18,303 --> 00:11:22,140 Docinho, você é um gênio! Sério, o melhor homem que existe! 191 00:11:22,599 --> 00:11:24,768 Epa, você contrabandeou alguma bebida, por acaso? 192 00:11:25,143 --> 00:11:26,686 Posso dar um gole também? 193 00:11:26,770 --> 00:11:27,937 Como é? 194 00:11:28,021 --> 00:11:30,023 Eu só lembrei de uma coisa que meu docinho me contou! 195 00:11:30,106 --> 00:11:31,524 Uma bela maneira de se livrar de ratos! 196 00:11:33,526 --> 00:11:34,944 Entendi. 197 00:11:35,528 --> 00:11:37,614 Você tem alguma ideia boa? 198 00:11:37,697 --> 00:11:38,782 Mais ou menos. 199 00:11:38,865 --> 00:11:41,451 Qualquer pessoa que já lutou contra ele chegaria à mesma conclusão. 200 00:11:41,534 --> 00:11:42,577 Não é mesmo? 201 00:11:43,244 --> 00:11:45,955 Só que isso vai exigir não só que a gente impeça o exército dele 202 00:11:46,039 --> 00:11:47,582 como também o atraia para a linha de frente. 203 00:11:47,665 --> 00:11:49,167 Não temos pessoal suficiente. 204 00:11:50,460 --> 00:11:53,296 Vossa Majestade, poderíamos pegar parte de seu exército emprestado? 205 00:11:53,380 --> 00:11:55,423 E quando impedirmos as forças deles desta vez, 206 00:11:55,507 --> 00:11:57,509 nos concederá a liberdade que você prometeu? 207 00:11:57,592 --> 00:11:58,802 Que absurdo! 208 00:11:58,885 --> 00:12:00,470 Como se atreve sugerir isso? 209 00:12:00,553 --> 00:12:01,930 Vocês têm que entender que... 210 00:12:02,013 --> 00:12:03,014 Hum... 211 00:12:03,098 --> 00:12:06,434 Acho que pode ser benéfico mostrarmos alguma confiança a essas pessoas. 212 00:12:06,518 --> 00:12:09,354 Por favor, fique fora disso, Princesa. 213 00:12:09,437 --> 00:12:11,731 Está disposta a arcar com a responsabilidade 214 00:12:11,815 --> 00:12:14,484 se eles deixarem nossas tropas morrerem à toa? 215 00:12:14,567 --> 00:12:15,568 Bem... 216 00:12:19,239 --> 00:12:21,658 Princesa, seria muita imprudência. 217 00:12:21,741 --> 00:12:23,660 Os únicos cavaleiros que ainda têm condição de batalhar 218 00:12:23,743 --> 00:12:25,370 são os que estão diretamente sob minhas ordens. 219 00:12:25,453 --> 00:12:26,705 Não serão o suficiente para... 220 00:12:26,788 --> 00:12:28,748 Do que você está falando? 221 00:12:28,915 --> 00:12:31,459 Você está repleto de caras morrendo de vontade de ir, não está? 222 00:12:43,430 --> 00:12:44,597 - Foi o que fiquei sabendo. - Sério? 223 00:12:44,681 --> 00:12:45,682 Bem... 224 00:12:53,273 --> 00:12:55,608 Por que demorou tanto, Pé de Feijão? 225 00:12:55,692 --> 00:12:57,193 Espera, já sei. 226 00:12:57,277 --> 00:13:00,321 Faz eras que você não sai, então pegou um desvio para aproveitar o ar fresco? 227 00:13:01,489 --> 00:13:02,490 É o tipo de idiotice 228 00:13:02,574 --> 00:13:04,909 - Credo, que borrachuado. - que eu esperaria sair da sua boca. 229 00:13:05,994 --> 00:13:09,539 Nunca achei que uma humaninha fosse me dar ordens. 230 00:13:11,207 --> 00:13:12,834 Enfim, cadê a bagunça? 231 00:13:13,126 --> 00:13:14,252 Bem ali. 232 00:13:14,336 --> 00:13:17,255 Nosso lado ainda está preparando as coisas, então dê uma mãozinha depois. 233 00:13:17,547 --> 00:13:18,631 Beleza. 234 00:13:20,258 --> 00:13:21,885 Oi, pessoal! 235 00:13:21,968 --> 00:13:23,011 Chefinha! 236 00:13:23,136 --> 00:13:24,637 Agora você fala a nossa língua? 237 00:13:24,929 --> 00:13:26,556 Certo, silêncio, rapazes. 238 00:13:26,639 --> 00:13:30,685 Trabalhem bem hoje para darem adeus àquela cadeia de merda! 239 00:13:31,061 --> 00:13:33,438 Caso contrário, todos voltam direto para lá. 240 00:13:33,646 --> 00:13:35,857 Estão prontos para detonar? 241 00:13:35,940 --> 00:13:39,027 Estamos! 242 00:13:43,448 --> 00:13:44,699 Caramba... 243 00:13:45,950 --> 00:13:47,619 Vai logo e resolve isso. 244 00:13:49,162 --> 00:13:50,163 Minha nossa. 245 00:13:50,246 --> 00:13:53,500 Nanaue! Essa comida é para os cavaleiros! 246 00:13:53,583 --> 00:13:55,126 Você já comeu o bastante hoje! 247 00:13:55,210 --> 00:13:57,545 Pacificador! Pelo menos tente impedi-lo! 248 00:13:57,754 --> 00:13:59,422 Esses imbecis da merda... 249 00:13:59,506 --> 00:14:00,548 Hã? 250 00:14:00,632 --> 00:14:02,634 Cadê o Pistoleiro? 251 00:14:10,100 --> 00:14:11,851 Você é um soldado, não é? 252 00:14:11,935 --> 00:14:12,936 Com certeza. 253 00:14:13,019 --> 00:14:16,898 Não sei muito sobre a sua situação, mas eles são criminosos, não? 254 00:14:17,190 --> 00:14:19,484 Não te incomoda lutar ao lado deles? 255 00:14:19,984 --> 00:14:21,778 Pareço feliz para você? 256 00:14:28,118 --> 00:14:29,160 Desculpe. 257 00:14:29,244 --> 00:14:32,789 Soldados têm que seguir as ordens que vêm de cima. 258 00:14:32,872 --> 00:14:33,998 Não é mesmo? 259 00:14:39,087 --> 00:14:40,130 Bom trabalho. 260 00:14:40,213 --> 00:14:43,216 Não são a coisa mais bonita do mundo, mas vão ter que servir. 261 00:14:43,383 --> 00:14:44,384 Francamente. 262 00:14:44,467 --> 00:14:47,178 Ser ajudante de palco não é para mim! 263 00:14:47,262 --> 00:14:49,472 Beleza, nós estamos aqui. 264 00:14:49,723 --> 00:14:51,641 E as barreiras que o Cara-de-Barro armou estão aqui, 265 00:14:51,725 --> 00:14:54,644 junto à linha de defesa de cavaleiros e ogros. 266 00:14:54,894 --> 00:14:56,688 Foi tudo feito às pressas, então não é o ideal. 267 00:14:56,771 --> 00:14:58,231 Ah, vai dar certo. 268 00:14:58,314 --> 00:14:59,691 Levem a sério! 269 00:14:59,774 --> 00:15:02,193 O destino do Reino depende disso! 270 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 Blá. 271 00:15:04,320 --> 00:15:07,073 Cadê aquele seu outro amigo? Não o vejo. 272 00:15:07,407 --> 00:15:09,159 Pistoleiro, não é mesmo? 273 00:15:09,492 --> 00:15:10,535 Ele está no telhado. 274 00:15:10,618 --> 00:15:13,288 Para ficar vigiando? Deixe que meus homens cuidem disso. 275 00:15:13,371 --> 00:15:15,540 Não, deixe o cara. 276 00:15:15,623 --> 00:15:18,335 Não se faz sanduíche sem derreter a manteiga 277 00:15:18,418 --> 00:15:20,462 e deixar o bacon bem crocante antes, não é mesmo? 278 00:15:20,545 --> 00:15:23,006 Preparativos são tudo. 279 00:15:24,382 --> 00:15:27,594 Eu assumo se ele ferrar com tudo. Não se preocupe. 280 00:15:27,886 --> 00:15:29,471 Com licença, Sr. Comandante. 281 00:15:29,679 --> 00:15:31,848 Poderia nos contar um pouco sobre a Princesa Fione? 282 00:15:31,931 --> 00:15:33,099 Por que pergunta? 283 00:15:33,183 --> 00:15:34,184 Curiosidade. 284 00:15:34,267 --> 00:15:37,103 Tenho a impressão de que ela também queria nos perguntar alguma coisa. 285 00:15:37,187 --> 00:15:38,938 Você é próximo dela, não é? 286 00:15:39,856 --> 00:15:41,399 Ela é muito bondosa. 287 00:15:41,483 --> 00:15:44,861 Ninguém no castelo se importa tanto com os súditos quanto ela. 288 00:15:45,612 --> 00:15:47,781 Na verdade, ela não se importa com ninguém. 289 00:15:47,864 --> 00:15:49,824 É uma fracassada que fica só chorando e se odiando. 290 00:15:49,908 --> 00:15:51,242 Perde muito tempo com isso. 291 00:15:51,326 --> 00:15:52,369 Como se atreve? 292 00:15:52,452 --> 00:15:54,245 Ela é introspectiva! 293 00:15:54,329 --> 00:15:55,622 - Eles chegaram, Nanaue? - Já vou avisando 294 00:15:55,705 --> 00:15:56,706 que a princesa era muito ativa e... 295 00:16:12,430 --> 00:16:13,431 Tudo bem. 296 00:16:13,807 --> 00:16:16,226 Vou assumir o comando dos cavaleiros na linha de frente. 297 00:16:16,309 --> 00:16:18,186 Vocês lideram os ogros. 298 00:16:18,269 --> 00:16:19,729 Como é? Não temos que fazer merda nenhuma. 299 00:16:19,813 --> 00:16:21,731 Pé de Feijão e os amigos dele estão prontos pra pancadaria. 300 00:16:22,732 --> 00:16:24,025 Não seja ridícula! 301 00:16:24,109 --> 00:16:27,904 Só vocês já lutaram contra o comandante inimigo! 302 00:16:27,987 --> 00:16:31,491 Não faz muita diferença se alguns de nós nos juntarmos a eles. 303 00:16:31,574 --> 00:16:33,576 Digo, pense bem. 304 00:16:35,078 --> 00:16:37,080 Sim, é muito incivilizado para mim. 305 00:16:37,163 --> 00:16:39,332 E não quero ficar coberto de sujeira. 306 00:16:39,416 --> 00:16:41,001 Minha função é ficar de apoio. 307 00:16:41,084 --> 00:16:42,919 Não posso ir a lugar nenhum. 308 00:16:47,924 --> 00:16:49,050 Malditos forasteiros! 309 00:16:49,134 --> 00:16:50,468 Ei, espere! 310 00:16:52,470 --> 00:16:53,471 Beleza. 311 00:16:53,638 --> 00:16:56,057 Vamos ver quem tem a melhor tacada. 312 00:16:56,141 --> 00:16:57,892 Todas as tropas, alto. 313 00:16:58,727 --> 00:17:01,146 Hã? O que é isso? 314 00:17:01,604 --> 00:17:05,025 Barreiras? De onde surgiram? 315 00:17:05,316 --> 00:17:07,068 E aquelas sombras ali perto... 316 00:17:07,152 --> 00:17:09,195 são prisioneiros? 317 00:17:21,374 --> 00:17:24,085 Eles acham que agora têm soldados suficientes? 318 00:17:24,169 --> 00:17:25,712 Nem de longe! 319 00:17:34,846 --> 00:17:35,847 - Eles têm muito mais soldados - Como vamos 320 00:17:35,930 --> 00:17:36,931 - do que a gente! - lutar contra isso? 321 00:17:37,015 --> 00:17:38,224 Não acaba nunca. 322 00:17:39,684 --> 00:17:40,894 Mantenham o foco! 323 00:17:42,103 --> 00:17:44,647 Não temam os números dos inimigos! 324 00:17:45,106 --> 00:17:48,860 Temam pelas vidas dos cidadãos que dependem da nossa proteção! 325 00:17:49,486 --> 00:17:50,945 Deixem bem claro a esses desgraçados 326 00:17:51,029 --> 00:17:55,450 que não é fácil passar por cima dos nossos cadáveres! 327 00:17:55,992 --> 00:17:58,078 Mostrem a eles nosso orgulho em sermos cavaleiros! 328 00:18:05,377 --> 00:18:08,755 Sei que você está aí, Pistoleiro! 329 00:18:08,838 --> 00:18:10,799 Vou dilacerar você membro por membro! 330 00:18:10,882 --> 00:18:13,176 Avancem, minhas feras! 331 00:18:13,551 --> 00:18:15,345 Hã? O que... 332 00:18:29,651 --> 00:18:32,946 Você perdeu uma oportunidade de ouro, seu filho da mãe egocêntrico! 333 00:18:33,029 --> 00:18:35,657 Vão! O alvo está no topo da fortaleza! 334 00:18:36,825 --> 00:18:40,036 O que foi? Vão indo, seus vira-latas! 335 00:18:40,120 --> 00:18:42,539 Marchem! Lá no alto! Vão! 336 00:18:43,039 --> 00:18:45,750 Depressa, seus pulguentos inúteis! Ou vão ficar sem comida! 337 00:18:45,834 --> 00:18:47,794 Seus fedorentos desgraçados! 338 00:18:47,877 --> 00:18:50,046 Vou enfiar fogos de artifício no ** de vocês! 339 00:18:50,130 --> 00:18:53,174 Seus imbecis tarados, que só querem trepar o tempo todo! 340 00:18:53,258 --> 00:18:56,928 Qual é o seu... problema...? 341 00:18:59,472 --> 00:19:01,433 Enfim, alguém pode explicar qual é o plano de verdade? 342 00:19:01,516 --> 00:19:03,768 Sério mesmo? Foi sua ideia. 343 00:19:04,185 --> 00:19:05,562 Que seja. 344 00:19:05,854 --> 00:19:08,690 Lembra o que aconteceu da última vez que lutamos aqui? 345 00:19:09,065 --> 00:19:12,235 O próprio Caça-Ratos não tem a habilidade de controlar os Homens-Fera. 346 00:19:12,318 --> 00:19:13,361 Ou seja... 347 00:19:16,531 --> 00:19:19,909 ...deve ser aquele cajado mágico. 348 00:19:19,993 --> 00:19:22,871 Então basta darmos um jeito de atraí-lo a campo aberto. 349 00:19:22,954 --> 00:19:25,665 Então eu miro no cajado e bum. 350 00:19:26,332 --> 00:19:28,543 Não pode ser. Foi tudo por isto? 351 00:19:28,918 --> 00:19:31,171 Eles construíram essas barreiras e reuniram as tropas 352 00:19:31,254 --> 00:19:35,425 só para me incitar a fortalecer minhas feras na linha de frente? 353 00:19:39,179 --> 00:19:40,221 Calma! 354 00:19:40,305 --> 00:19:41,348 (TREME, TREME) 355 00:19:45,769 --> 00:19:47,520 Calma! 356 00:19:49,189 --> 00:19:51,149 Calminha, calminha! Esperem aí! 357 00:19:51,232 --> 00:19:54,319 Nós temos uma conexão mesmo sem esta coisa idiota! 358 00:19:54,402 --> 00:19:57,489 Somos chapas! Parceiros! Não é mesmo? 359 00:19:57,572 --> 00:19:59,741 Nunca tive amigos humanos! 360 00:19:59,824 --> 00:20:02,410 Desde criança, ratos eram a minha única companhia! 361 00:20:02,494 --> 00:20:04,454 Sempre me rejeitaram e zombaram de mim! 362 00:20:04,537 --> 00:20:05,538 Sério mesmo! 363 00:20:08,249 --> 00:20:11,002 A melhor forma de caçar ratos é... 364 00:20:17,592 --> 00:20:19,761 Merda! O lugar todo explodiu! 365 00:20:20,053 --> 00:20:21,513 Hã? Quem são vocês, seus idiotas? 366 00:20:21,596 --> 00:20:23,223 O que estão fazendo aqui? 367 00:20:23,306 --> 00:20:24,391 Nada disso, falem vocês antes! 368 00:20:24,474 --> 00:20:26,059 Este é o nosso território! 369 00:20:26,142 --> 00:20:28,019 Olha, só viemos aqui pelo Coringa! 370 00:20:28,353 --> 00:20:31,523 Ali está ele! Atira! Atira! Atira! 371 00:20:52,919 --> 00:20:56,047 ...fazer com que os ratos comam uns aos outros. 372 00:20:58,049 --> 00:21:00,051 Meu docinho é tão genial. 373 00:21:00,844 --> 00:21:03,430 Ei, bom trabalho. Você conseguiu! 374 00:21:04,222 --> 00:21:07,183 Ele só estava a 700 metros de distância. Foi moleza. 375 00:21:07,267 --> 00:21:09,853 Enfim, é bom que vocês tenham aprendido uma lição. 376 00:21:10,478 --> 00:21:13,106 Eu fiz favores demais praquele cara. 377 00:21:13,189 --> 00:21:16,317 Mas por mais gentil que você seja, o mundo te retribui com uma facada nas costas. 378 00:21:17,235 --> 00:21:18,278 Sacaram?! 379 00:21:21,948 --> 00:21:23,700 Onde estamos? 380 00:21:24,117 --> 00:21:25,326 Hã? 381 00:21:25,785 --> 00:21:28,788 Ei, não são os Cavaleiros do Reino? 382 00:21:30,790 --> 00:21:32,292 O que está acontecendo? 383 00:21:33,001 --> 00:21:35,003 Nós vamos partir agora. 384 00:21:35,837 --> 00:21:37,714 Espere. O que vocês fizeram? 385 00:21:37,797 --> 00:21:41,760 Não temos tempo para explicar. Derrotamos os caras, como prometido. 386 00:21:41,843 --> 00:21:44,262 Então agora estamos livres, não é mesmo? 387 00:21:44,346 --> 00:21:45,472 Bem... 388 00:21:45,555 --> 00:21:46,598 Comandante! 389 00:21:47,974 --> 00:21:48,975 Eu tenho uma mensagem! 390 00:21:49,142 --> 00:21:52,062 O exército inimigo está disposto a se render! O que devemos fazer? 391 00:21:52,812 --> 00:21:54,147 Acho que aceitamos. 392 00:21:54,647 --> 00:21:56,024 Certo, acabou o show, pessoal! 393 00:21:56,107 --> 00:21:57,776 Leve a gente depressa pro Portal. 394 00:21:57,859 --> 00:21:58,902 Beleza. 395 00:21:59,027 --> 00:22:01,071 Cara, preciso de um banho pra ontem. 396 00:22:01,154 --> 00:22:02,614 Hum. Um banho, é? 397 00:22:02,697 --> 00:22:06,284 Quero ver o nível das instalações sanitárias deste mundo. 398 00:22:06,368 --> 00:22:07,911 A água parece limpa. 399 00:22:08,203 --> 00:22:09,287 Você vai se lavar de qualquer forma. 400 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 É claro. 401 00:22:10,455 --> 00:22:11,456 - O que houve? - Parece que 402 00:22:11,539 --> 00:22:12,540 eles não vão lutar. 403 00:22:12,665 --> 00:22:14,501 Recebemos um mensageiro. 404 00:22:16,294 --> 00:22:18,004 É um relato do comandante Cecil! 405 00:22:18,088 --> 00:22:21,049 Ele disse que vencemos a batalha na planície! 406 00:22:22,133 --> 00:22:23,343 Que notícia maravilhosa! 407 00:22:23,968 --> 00:22:25,637 Eles conseguiram, mãe... 408 00:22:31,851 --> 00:22:33,603 Mãe?