1
00:00:33,658 --> 00:00:35,118
¿Dónde estás, Joker?
2
00:00:35,452 --> 00:00:38,872
¡Da la cara, gilipollas!
¡Sabemos que estás aquí!
3
00:00:39,497 --> 00:00:42,042
-¡Me cago en la puta!
-¿Dónde se ha metido?
4
00:00:42,125 --> 00:00:45,879
Oye, Harley, ¿sabes cuál es el truco
para cazar ratas?
5
00:00:46,212 --> 00:00:48,715
¿Cómo? Venga ya, pastelito.
6
00:00:48,798 --> 00:00:51,384
Ahora no quiero oír nada sobre ratas.
7
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
Podríamos hablar de algo más sensual.
8
00:00:54,387 --> 00:00:56,264
Te entiendo, cariño.
9
00:00:56,347 --> 00:00:58,641
A nadie le gustan las cosas sucias.
10
00:01:00,018 --> 00:01:02,353
-¡Sal de donde estés!
- Pero hay demasiadas ratas sucias
11
00:01:02,437 --> 00:01:03,855
infestando esta ciudad.
12
00:01:03,938 --> 00:01:06,024
Parece que no.
Me cago en el puto Joker...
13
00:01:06,107 --> 00:01:07,609
¿Dónde coño se ha metido?
14
00:01:07,692 --> 00:01:09,277
¡Eh, venid a ver esto!
15
00:01:09,611 --> 00:01:11,321
Igual que las bandas.
16
00:01:11,404 --> 00:01:15,366
Destrozan cosas, roban dinero
y secuestran a personas.
17
00:01:15,867 --> 00:01:18,286
Son la basura de la sociedad.
18
00:01:19,537 --> 00:01:20,747
¿Lo has encontrado?
19
00:01:20,830 --> 00:01:23,541
No, solo son unas huellas.
De dos personas.
20
00:01:23,833 --> 00:01:26,086
Deben de ser de ese cabrón
y de Harley.
21
00:01:26,336 --> 00:01:29,172
La mejor forma de darles caza es...
22
00:01:41,309 --> 00:01:44,104
¡Buenos días!
¡He dormido como un bebé!
23
00:01:48,358 --> 00:01:50,610
-¿Qué? ¿Seguimos igual?
- Sí.
24
00:01:50,944 --> 00:01:53,279
¿Seguro que habéis hecho el trabajo?
25
00:01:53,363 --> 00:01:55,740
Porque el trato era
que nos liberarían si conseguíais...
26
00:01:55,824 --> 00:01:57,826
¡No me toques los cojones!
27
00:01:57,909 --> 00:01:59,702
Puede que nos hayamos pasado un poco,
28
00:01:59,786 --> 00:02:01,996
pero nos hemos librado de ellos, ¿no?
29
00:02:02,872 --> 00:02:04,999
Ahora me preocupan más las bombas.
30
00:02:05,083 --> 00:02:07,877
-¿Cuánto nos queda?
- 14 horas y ocho segundos.
31
00:02:07,961 --> 00:02:11,172
¡Joder! Comportarnos y volver aquí
ha sido un error...
32
00:02:21,099 --> 00:02:24,060
- Disculpad...
- Te vi sentada al lado de la reina.
33
00:02:24,477 --> 00:02:29,065
-¿Eres la princesa de estas tierras?
- Así es, me llamo Fione.
34
00:02:29,858 --> 00:02:33,361
¡Princesa Fione! Qué bonito nombre.
35
00:02:33,945 --> 00:02:35,446
¿Qué significa?
36
00:02:36,030 --> 00:02:38,950
¿Es alguna flor?
¿O quizá algo del folclore...?
37
00:02:39,242 --> 00:02:41,661
Déjate de rollos, idiota.
Oye, chica.
38
00:02:42,787 --> 00:02:44,539
¿Cuándo van a dejarnos salir?
39
00:02:45,540 --> 00:02:46,833
Pues eso...
40
00:02:47,500 --> 00:02:48,585
Lo lamento.
41
00:02:48,668 --> 00:02:50,753
Pero no sabría qué deciros.
42
00:02:50,837 --> 00:02:52,922
Sin embargo, deberían trataros bien
43
00:02:53,006 --> 00:02:55,800
por habernos ayudado
a recuperar el fuerte.
44
00:02:56,634 --> 00:02:59,762
Lo siento mucho.
No soy muy convincente, ¿verdad?
45
00:03:00,180 --> 00:03:01,973
Pues no, míranos.
46
00:03:03,474 --> 00:03:04,642
¿Qué pasa?
47
00:03:08,188 --> 00:03:11,566
Llevas fijándote en mí desde ayer.
Me he dado cuenta.
48
00:03:16,529 --> 00:03:18,615
¿Tienes algo que decirme?
49
00:03:19,032 --> 00:03:20,366
Pues...
50
00:03:21,034 --> 00:03:22,535
¡Venga, suéltalo!
51
00:03:23,077 --> 00:03:25,288
Cálmate. ¿Por qué te has alterado?
52
00:03:25,371 --> 00:03:27,957
¡Por nada!
¡Pero es que me raya
53
00:03:28,041 --> 00:03:30,084
que esta princesita
me mire tan fijamente!
54
00:03:30,168 --> 00:03:31,669
Entonces sí que es por algo.
55
00:03:31,753 --> 00:03:35,215
Miradla, tan tímida que no se atreve
a decir lo que quiere
56
00:03:35,298 --> 00:03:37,425
por miedo a lo que pensemos...
57
00:03:39,844 --> 00:03:41,638
Me recuerda a alguien
que conocía bien.
58
00:03:44,098 --> 00:03:45,141
¡Princesa!
59
00:03:46,184 --> 00:03:49,020
¡No deberíais estar aquí,
y menos sin escolta!
60
00:03:49,646 --> 00:03:53,024
- Ya era hora, joder.
- Salid. La reina quiere veros.
61
00:03:54,150 --> 00:03:55,193
¡Nana! ¡Despierta!
62
00:03:55,276 --> 00:03:58,112
Normalmente, a los tipos como él
los matan al principio.
63
00:05:24,240 --> 00:05:28,077
ESCUADRÓN SUICIDA ISEKAI
64
00:05:32,582 --> 00:05:33,958
¡Fío!
65
00:05:50,767 --> 00:05:52,727
¡Qué alto! ¡Es alucinante!
66
00:05:52,977 --> 00:05:55,271
Sí, por eso es mi lugar favorito.
67
00:05:55,772 --> 00:05:58,066
Pero dónde tú vives
está más alto, ¿no?
68
00:05:58,149 --> 00:06:00,777
Sí, pero vos sois libre de subir
cuando queráis.
69
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
No hables así,
yo no soy de la realeza.
70
00:06:02,987 --> 00:06:04,530
Ni tú eres una plebeya.
71
00:06:04,614 --> 00:06:06,991
Ah, claro, perdona.
72
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
¿Cómo está Knoll,
tu hermano pequeño?
73
00:06:09,911 --> 00:06:11,537
¿Ya se encuentra mejor?
74
00:06:11,954 --> 00:06:13,289
Bueno, más o menos.
75
00:06:13,373 --> 00:06:15,708
Pero otra vez han vuelto a subir
el precio del pan.
76
00:06:16,376 --> 00:06:18,628
Y no hay chimeneas que deshollinar.
77
00:06:18,836 --> 00:06:22,173
- Quizá tendría que ensuciarlas yo.
- Eso no está bien.
78
00:06:22,256 --> 00:06:24,675
¡Alteza! ¿Dónde estáis?
79
00:06:25,051 --> 00:06:27,345
¡Os regañarán
si no volvéis pronto a palacio!
80
00:06:27,428 --> 00:06:29,055
¡Tenemos que darnos prisa!
81
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
-¡Alteza!
- Fio, ¿cuándo va a acabar la guerra?
82
00:06:32,308 --> 00:06:33,518
No lo sé.
83
00:06:33,601 --> 00:06:35,686
Aún siguen enfrentándose, ¿eh?
84
00:06:36,479 --> 00:06:38,022
¿Dónde están?
85
00:06:38,106 --> 00:06:40,483
Allí. En las montañas.
86
00:06:41,567 --> 00:06:42,819
¡Desgraciados!
87
00:06:47,657 --> 00:06:50,952
He oído que has estado yendo
a jugar a la ciudad.
88
00:06:53,162 --> 00:06:56,582
Han sido los guardias
quienes me han informado, no Cecil.
89
00:06:57,166 --> 00:06:59,710
De hecho,
él ha estado intentando cubrirte.
90
00:06:59,794 --> 00:07:01,295
Deberías avergonzarte.
91
00:07:01,671 --> 00:07:04,841
El futuro comandante
de los caballeros ha mentido por ti.
92
00:07:06,551 --> 00:07:09,303
Somos de la realeza
y tenemos deberes
93
00:07:09,387 --> 00:07:11,431
que no tienen los plebeyos.
94
00:07:11,889 --> 00:07:13,015
Ve a bañarte.
95
00:07:13,099 --> 00:07:16,227
¡Pero, madre!
¿Cuál es ese deber nuestro?
96
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Decídmelo.
97
00:07:18,438 --> 00:07:20,273
Poner fin a la guerra.
98
00:07:42,170 --> 00:07:43,296
¡Alteza!
99
00:07:43,546 --> 00:07:44,922
¡Alteza!
100
00:07:45,006 --> 00:07:46,132
¡Alteza!
101
00:07:49,051 --> 00:07:51,262
-¿Sí?
- Ya casi es la hora.
102
00:07:51,846 --> 00:07:54,474
- Disculpa. ¿El consejo de guerra?
- Sí.
103
00:07:54,932 --> 00:07:57,059
Pero no es obligatorio que acudáis.
104
00:07:57,143 --> 00:08:00,730
No. Voy a ir.
Quiero estar presente.
105
00:08:14,285 --> 00:08:16,954
-¡Son muchísimos!
-¡Nunca había visto nada igual!
106
00:08:19,040 --> 00:08:21,083
-¡Informen!
- Sí...
107
00:08:22,502 --> 00:08:23,628
En estos momentos,
108
00:08:23,711 --> 00:08:26,005
el ejército imperial
marcha hacia las llanuras
109
00:08:26,088 --> 00:08:27,590
a través del bosque.
110
00:08:28,132 --> 00:08:30,301
Afortunadamente, van a paso lento.
111
00:08:30,760 --> 00:08:33,012
Sin embargo,
los guardias que dejamos apostados
112
00:08:33,095 --> 00:08:35,056
en la fortaleza recuperada
no bastarán.
113
00:08:35,723 --> 00:08:36,849
Si no hacemos nada,
114
00:08:36,933 --> 00:08:39,185
conseguirán cruzar el puente
en un par de días.
115
00:08:42,146 --> 00:08:45,149
¿Hola? ¡Un momentito, estiraduchos!
116
00:08:45,858 --> 00:08:48,319
¿Alguien me explica
por qué seguimos esposados?
117
00:08:48,986 --> 00:08:52,073
Creía que nos habíais prometido
nuestra liberación.
118
00:08:52,156 --> 00:08:54,909
¡Cómo te atreves a hablar así
frente a la reina!
119
00:08:54,992 --> 00:08:56,619
¡Es un consejo de guerra!
120
00:08:59,121 --> 00:09:02,959
¿Cómo te atreves a decir eso
después de destruir el fuerte?
121
00:09:03,042 --> 00:09:05,336
¿Qué? ¿Entonces vas a ejecutarnos?
122
00:09:06,128 --> 00:09:08,506
- Que se levante su capitán.
-¡Sí!
123
00:09:09,048 --> 00:09:11,842
Dijiste que tenías información
sobre el Imperio.
124
00:09:12,134 --> 00:09:14,762
¿Quién es el oficial
que dirige ese ejército?
125
00:09:14,845 --> 00:09:17,765
¿Y cómo mantiene tanto control
sobre sus tropas?
126
00:09:20,893 --> 00:09:24,981
Antes de nada, ¿podría decirnos
cómo empezó la guerra?
127
00:09:25,064 --> 00:09:27,733
Me gustaría entender mejor
al enemigo.
128
00:09:28,317 --> 00:09:29,860
- Cecil.
- Sí.
129
00:09:30,486 --> 00:09:34,740
El reino lleva décadas luchando
contra las fuerzas imperiales.
130
00:09:35,575 --> 00:09:37,910
Durante mucho tiempo,
fueron meras escaramuzas,
131
00:09:37,994 --> 00:09:40,580
pero en estos últimos seis meses
se ha intensificado.
132
00:09:40,871 --> 00:09:43,082
Sobre todo porque los elfos
y los hombres bestia
133
00:09:43,165 --> 00:09:45,167
nos traicionaron
y se unieron al Imperio.
134
00:09:45,251 --> 00:09:47,211
-¿Os traicionaron?
- Sí.
135
00:09:47,545 --> 00:09:49,880
Los hombres bestia
contra los que luchamos el otro día
136
00:09:50,089 --> 00:09:52,091
fueron súbditos
de nuestro reino antes.
137
00:09:56,095 --> 00:09:58,889
No soporto a los traidores
que amenazan la paz.
138
00:09:59,223 --> 00:10:02,143
Vaya... Supongo que les daba igual
vuestro reino.
139
00:10:02,476 --> 00:10:03,644
No les culpo.
140
00:10:04,020 --> 00:10:06,397
Mirad cómo tratan
a los héroes de guerra.
141
00:10:10,526 --> 00:10:14,071
Apuesto a que fue el Ratonero
quien hizo que os traicionaran.
142
00:10:14,655 --> 00:10:16,032
¿El Ratonero?
143
00:10:17,033 --> 00:10:19,285
El hombre que lidera ese ejército.
144
00:10:19,577 --> 00:10:20,745
En nuestro mundo,
145
00:10:20,828 --> 00:10:22,997
tenía el poder
de comunicarse con las ratas.
146
00:10:23,247 --> 00:10:25,916
Es probable que haya utilizado
sus poderes con las bestias.
147
00:10:26,292 --> 00:10:28,794
Pareces completamente seguro
de lo que dices.
148
00:10:29,462 --> 00:10:32,340
Pero cuando estuve con él
en la cárcel no tenía tanto poder.
149
00:10:32,423 --> 00:10:35,509
¡Cállate! Necesitamos salir de aquí
como sea.
150
00:10:36,052 --> 00:10:38,763
¿Y qué sugieres
para detener su ejército?
151
00:10:38,971 --> 00:10:40,306
Pues...
152
00:10:40,389 --> 00:10:42,683
Una forma de detener a Rata, ¿eh?
153
00:10:42,975 --> 00:10:44,018
De darle caza.
154
00:10:44,518 --> 00:10:46,479
- Porque voy a matar a ese imbécil...
- Ratas, ¿eh?
155
00:10:46,562 --> 00:10:48,272
...un millón de veces
por perturbar la paz.
156
00:10:48,356 --> 00:10:49,774
Oye, una pregunta.
157
00:10:49,857 --> 00:10:52,318
¿Por qué tu avanzadilla y tú
no le volasteis la cabeza
158
00:10:52,401 --> 00:10:53,736
cuando se rebeló?
159
00:10:54,028 --> 00:10:56,781
A ese capullo también
le implantaron una bomba, ¿no?
160
00:10:57,156 --> 00:10:58,949
No sé cómo,
161
00:10:59,033 --> 00:11:01,452
pero desactivaron las bombas
sin que me diera cuenta.
162
00:11:01,535 --> 00:11:03,079
Seguro que por eso
la directora Waller
163
00:11:03,162 --> 00:11:05,790
os incluyó un temporizador
a vosotros.
164
00:11:06,165 --> 00:11:07,541
Menuda puta mierda.
165
00:11:11,504 --> 00:11:13,005
¿Solo tenéis eso?
166
00:11:13,089 --> 00:11:15,049
- Entonces volveréis a pri...
-¡Cazar ratas!
167
00:11:15,966 --> 00:11:18,177
¡El truco para cazar ratas!
168
00:11:18,260 --> 00:11:20,638
¡Sí, acabo de recordarlo!
169
00:11:20,721 --> 00:11:22,264
¡Eres un genio, pastelito!
170
00:11:22,807 --> 00:11:24,684
-¿Te has tomado algo?
-¡Eres el mejor!
171
00:11:25,309 --> 00:11:28,104
- Porque yo quiero un poco.
-¡Disculpa!
172
00:11:28,187 --> 00:11:31,440
He recordado lo que me dijo
mi pastelito sobre las ratas.
173
00:11:33,776 --> 00:11:35,444
Comprendo.
174
00:11:35,736 --> 00:11:37,863
¿Qué? ¿Se te ha ocurrido una idea?
175
00:11:37,947 --> 00:11:40,032
Cualquiera que haya luchado antes
contra él
176
00:11:40,116 --> 00:11:41,826
llegaría a la misma conclusión.
177
00:11:41,909 --> 00:11:42,868
¿Verdad?
178
00:11:43,202 --> 00:11:44,995
Pero no solo requerirá detener
a su ejército,
179
00:11:45,079 --> 00:11:47,415
sino obligarlo a ir al frente.
180
00:11:47,873 --> 00:11:48,999
Y somos muy pocos.
181
00:11:50,668 --> 00:11:53,421
Majestad,
¿podría prestarnos a su ejército?
182
00:11:53,504 --> 00:11:55,089
Y cuando lo logremos esta vez,
183
00:11:55,172 --> 00:11:57,508
¿nos concederá la libertad
que nos prometió?
184
00:11:57,591 --> 00:12:00,720
-¡Qué está diciendo!
-¡Cómo se atreve a sugerir eso!
185
00:12:00,803 --> 00:12:03,097
- Necesitan entender que...
- Madre.
186
00:12:03,431 --> 00:12:06,434
Creo que nos sería beneficioso
que confiáramos en ellos.
187
00:12:06,517 --> 00:12:09,520
Alteza, no os metáis en esto,
por favor.
188
00:12:09,603 --> 00:12:11,897
¿Asumiréis la responsabilidad
189
00:12:11,981 --> 00:12:14,692
si nuestras tropas
terminan muriendo por nada?
190
00:12:14,775 --> 00:12:15,818
Bueno...
191
00:12:19,321 --> 00:12:21,907
Alteza, sería muy imprudente.
192
00:12:21,991 --> 00:12:24,493
Los únicos caballeros
que quedan aptos para la batalla
193
00:12:24,577 --> 00:12:25,619
son los míos.
194
00:12:25,703 --> 00:12:28,372
- No bastarían para...
-¿Qué estás diciendo?
195
00:12:29,081 --> 00:12:31,375
Tienes a un puñado de tíos
con ganas de marcha.
196
00:12:43,387 --> 00:12:44,847
- Eso me han dicho.
-¿En serio?
197
00:12:44,930 --> 00:12:46,015
Sí, bueno, es...
198
00:12:53,272 --> 00:12:55,608
¿Por qué habéis tardado tanto, gandules?
199
00:12:56,317 --> 00:12:58,319
Dejadme adivinar.
Lleváis tanto sin salir
200
00:12:58,402 --> 00:13:00,237
que habéis aprovechado
para tomar el aire.
201
00:13:02,031 --> 00:13:04,658
Esperaba que dijeras
una tontería así.
202
00:13:06,118 --> 00:13:09,580
Jamás pensé que un humano enclenque
me darías órdenes a mí.
203
00:13:11,499 --> 00:13:14,210
- Bueno, ¿dónde está la acción?
- Justo allí.
204
00:13:14,627 --> 00:13:17,129
Ayudad a nuestro bando
cuando acabe de prepararlo todo.
205
00:13:17,630 --> 00:13:18,964
Vale...
206
00:13:20,341 --> 00:13:21,842
¡Hola, guapetones!
207
00:13:21,926 --> 00:13:24,929
-¡Eres tú!
-¿Puedes hablar nuestro idioma?
208
00:13:25,012 --> 00:13:26,764
Calmaos un poquito.
209
00:13:27,014 --> 00:13:28,265
¡Si nos ayudáis,
210
00:13:28,349 --> 00:13:30,810
podréis mandar esa prisión
a la mierda!
211
00:13:31,268 --> 00:13:33,354
Pero si no,
vais a tener que volver.
212
00:13:33,854 --> 00:13:35,856
¿Listos para repartir hostias?
213
00:13:45,950 --> 00:13:47,660
Venga, hazlo de una vez.
214
00:13:49,245 --> 00:13:50,371
¡Joder!
215
00:13:50,913 --> 00:13:52,206
¡Nanaue!
216
00:13:52,289 --> 00:13:55,209
Esa comida es para los caballeros.
¡Hoy ya has comido mucho!
217
00:13:55,501 --> 00:13:57,419
¡Pacificador! ¡Haz que pare!
218
00:13:57,837 --> 00:13:59,380
No puedo con tanto imbécil.
219
00:14:00,673 --> 00:14:02,800
¿Dónde se ha metido Deadshot ahora?
220
00:14:10,391 --> 00:14:12,643
- Eres un soldado, ¿verdad?
- Ya te digo.
221
00:14:13,102 --> 00:14:14,645
No sé cuál es la situación,
222
00:14:15,062 --> 00:14:17,147
pero estos son
una panda de criminales.
223
00:14:17,398 --> 00:14:19,441
¿No te perturba luchar junto a ellos?
224
00:14:19,984 --> 00:14:21,861
¿Acaso tú me ves contento?
225
00:14:28,367 --> 00:14:29,493
Lo siento.
226
00:14:29,577 --> 00:14:33,080
Los soldados deben seguir las órdenes
que les dan los superiores.
227
00:14:33,163 --> 00:14:34,373
¿Verdad?
228
00:14:39,169 --> 00:14:40,337
Bien hecho.
229
00:14:40,421 --> 00:14:43,465
No son muy bonitas,
pero creo que servirán.
230
00:14:43,549 --> 00:14:47,136
En fin, es que ser tramoyista
no es lo mío, ¿sabes?
231
00:14:47,511 --> 00:14:49,763
Bien. Aquí es donde estamos
232
00:14:49,847 --> 00:14:51,891
y las barreras que ha fabricado
Cara de Barro están aquí,
233
00:14:51,974 --> 00:14:54,768
junto con la línea defensiva
de los caballeros.
234
00:14:54,852 --> 00:14:56,687
Lo hemos hecho
lo mejor que hemos podido.
235
00:14:56,979 --> 00:14:59,899
- Tranqui, seguro que sale bien.
-¡Tómatelo más en serio!
236
00:14:59,982 --> 00:15:02,401
¡El destino del reino
depende de ello!
237
00:15:04,445 --> 00:15:06,947
¿Y vuestro otro amigo?
No lo veo por aquí.
238
00:15:07,573 --> 00:15:10,826
- Se llama Deadshot, ¿verdad?
- En el tejado.
239
00:15:10,910 --> 00:15:13,495
¿Para vigilar?
Mis hombres se encargarán de eso.
240
00:15:13,579 --> 00:15:15,873
No, deja que lo haga él.
241
00:15:15,956 --> 00:15:19,209
Nadie hace un bocata de beicon
sin freír antes el beicon,
242
00:15:19,293 --> 00:15:20,502
¿verdad que no?
243
00:15:20,586 --> 00:15:22,880
Los preparativos lo son todo.
244
00:15:24,673 --> 00:15:27,593
Si la caga, yo me haré cargo.
No te preocupes.
245
00:15:27,927 --> 00:15:29,345
Disculpe, comandante...
246
00:15:29,803 --> 00:15:32,139
¿Podría decirnos
cómo es la princesa Fione?
247
00:15:32,222 --> 00:15:34,558
-¿Por qué lo preguntas?
- Solo es curiosidad.
248
00:15:34,642 --> 00:15:37,269
Me dio la impresión
de que quería pedirnos algo.
249
00:15:37,353 --> 00:15:38,854
Sois cercanos, ¿verdad?
250
00:15:39,980 --> 00:15:41,523
Es muy bondadosa.
251
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
En palacio, nadie se preocupa
de los súbditos tanto como ella.
252
00:15:45,778 --> 00:15:47,905
¡Ella no se preocupa por nadie!
253
00:15:47,988 --> 00:15:49,949
Es una
llorona que está demasiado ocupada
254
00:15:50,032 --> 00:15:51,367
odiándose a sí misma.
255
00:15:51,617 --> 00:15:54,370
¡Cómo te atreves!
¡Se llama "ser introspectiva"!
256
00:15:54,453 --> 00:15:55,871
Nanaue, ¿están aquí?
257
00:16:12,638 --> 00:16:13,931
Bien.
258
00:16:14,014 --> 00:16:16,433
Yo lideraré a los caballeros
en el frente.
259
00:16:16,517 --> 00:16:18,143
Y vosotros a los orcos.
260
00:16:18,227 --> 00:16:20,020
¿Qué? No tenemos que decirles nada.
261
00:16:20,104 --> 00:16:21,939
Ellos ya saben luchar solitos.
262
00:16:22,022 --> 00:16:24,191
¡No seas ridícula!
263
00:16:24,274 --> 00:16:25,526
¡Vosotros sois los únicos
264
00:16:25,609 --> 00:16:27,903
que os habéis enfrentado ya
a ese comandante!
265
00:16:28,278 --> 00:16:30,906
Somos pocos, no va a cambiar mucho
266
00:16:30,990 --> 00:16:33,450
que nosotros nos unamos o no,
¿verdad?
267
00:16:35,244 --> 00:16:37,329
Demasiado incivilizado para mí.
268
00:16:37,413 --> 00:16:39,331
No me gustaría cubrirme de polvo.
269
00:16:39,748 --> 00:16:42,793
Yo estoy de refuerzo.
No puedo irme de aquí.
270
00:16:47,965 --> 00:16:50,467
¡Malditos forasteros!
¡Eh, espera!
271
00:16:52,553 --> 00:16:55,681
Bueno, hora de hacer
lo que sabéis hacer.
272
00:16:56,515 --> 00:16:57,850
¡Deteneos todos!
273
00:16:59,935 --> 00:17:03,063
¿Qué es eso? ¿Barreras?
274
00:17:03,689 --> 00:17:05,357
¿De dónde han salido?
275
00:17:05,441 --> 00:17:09,319
¿Y todos esos de ahí son los presos?
276
00:17:21,665 --> 00:17:24,209
¿Creen que ya tienen
suficientes soldados?
277
00:17:24,293 --> 00:17:25,586
¡Ni por asomo!
278
00:17:35,637 --> 00:17:36,847
¡No se acaban nunca!
279
00:17:39,683 --> 00:17:40,976
¡No os desconcentréis!
280
00:17:42,227 --> 00:17:44,813
¡No temáis
el número de nuestros enemigos!
281
00:17:45,314 --> 00:17:46,690
¡Temed por las vidas
282
00:17:46,774 --> 00:17:49,068
de los que dependen
de nuestra protección!
283
00:17:49,943 --> 00:17:51,361
¡Les enseñaremos
a esos desgraciados
284
00:17:51,445 --> 00:17:54,323
que pasar por encima
de nuestros cadáveres
285
00:17:54,406 --> 00:17:56,033
no es una tarea fácil!
286
00:17:56,116 --> 00:17:58,994
¡Por nuestro orgullo de caballeros!
287
00:18:05,459 --> 00:18:09,046
¡Sé perfectamente
que estás ahí, Deadshot!
288
00:18:09,129 --> 00:18:11,048
¡Voy a desmembrarte!
289
00:18:11,131 --> 00:18:13,467
¡Vamos, atacad, bestias!
290
00:18:14,593 --> 00:18:15,636
¿Qué...?
291
00:18:29,817 --> 00:18:33,153
¡Has perdido una oportunidad de oro,
hijo de puta egocéntrico!
292
00:18:33,237 --> 00:18:36,031
¡Vamos! ¡Nuestro objetivo
está en lo alto del fuerte!
293
00:18:36,824 --> 00:18:40,119
¿Qué está pasando?
¡Moveos, sacos de mierda!
294
00:18:40,202 --> 00:18:42,454
¡Oye, tú, venga, muévete!
295
00:18:42,788 --> 00:18:44,748
¡Os quedaréis sin comer
296
00:18:44,832 --> 00:18:48,669
si no os dais prisa,
joder, chupapollas!
297
00:18:48,752 --> 00:18:50,337
¡Espabilad de una vez, joder,
298
00:18:50,420 --> 00:18:53,298
que luego estáis todo el día
follando entre vosotros!
299
00:18:53,382 --> 00:18:56,009
¿Qué mosca os ha picado?
300
00:18:59,555 --> 00:19:01,682
Bueno, ¿alguien me explica
el verdadero plan?
301
00:19:01,765 --> 00:19:04,268
¿En serio? Pero si fue idea tuya...
302
00:19:04,351 --> 00:19:05,477
Da igual...
303
00:19:06,186 --> 00:19:08,856
¿Os acordáis de lo que pasó
la última vez que luchamos?
304
00:19:09,148 --> 00:19:11,358
El Ratonero no puede controlar
a las bestias
305
00:19:11,441 --> 00:19:13,277
por sí mismo, es decir...
306
00:19:16,822 --> 00:19:19,908
que seguro que lo hace
con ese bastón mágico.
307
00:19:20,242 --> 00:19:22,870
Así que debemos hacer
que salga a descubierto.
308
00:19:23,162 --> 00:19:25,581
Apuntaré al bastón y... pum.
309
00:19:26,290 --> 00:19:28,458
No puede ser. ¿Este era su plan?
310
00:19:29,084 --> 00:19:32,337
¿Han construido esas barreras
y han reunido a las tropas
311
00:19:32,421 --> 00:19:35,299
solo para incitarme a potenciar
a mis bestias en el frente?
312
00:19:39,136 --> 00:19:41,430
No, esperad un momento...
313
00:19:45,934 --> 00:19:47,436
Esperad...
314
00:19:49,438 --> 00:19:51,315
¡No, no, no, esperad!
315
00:19:51,398 --> 00:19:54,610
Hemos creado un vínculo
sin esta estúpida cosa.
316
00:19:54,693 --> 00:19:57,487
¿Verdad? Somos amigos.
¡Somos mejores amigos!
317
00:19:57,571 --> 00:20:00,199
Yo nunca he tenido amigos humanos.
318
00:20:00,282 --> 00:20:02,576
Las ratas han sido
mi única compañía.
319
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
Los seres humanos
siempre me han rechazado
320
00:20:04,620 --> 00:20:05,787
y se han reído de mí.
321
00:20:05,871 --> 00:20:07,206
¡De verdad!
322
00:20:08,498 --> 00:20:11,001
La mejor forma
de cazar a las ratas es...
323
00:20:17,716 --> 00:20:20,219
¡Mierda! ¡Esto se va a derrumbar!
324
00:20:20,928 --> 00:20:23,222
¿Quiénes sois?
¿Qué estáis haciendo aquí?
325
00:20:23,305 --> 00:20:26,099
-¡No, dínoslo tú primero!
-¡Este es nuestro territorio!
326
00:20:26,183 --> 00:20:28,101
¡Estamos aquí buscando al Joker!
327
00:20:28,560 --> 00:20:31,939
¡Cuidado! ¡Fuego, fuego, fuego!
328
00:20:53,210 --> 00:20:55,921
...haciendo que se maten
entre ellas.
329
00:20:58,090 --> 00:20:59,925
Mi pastelito es un genio.
330
00:21:00,884 --> 00:21:03,762
Eh, bien hecho.
Ha sido un buen tiro.
331
00:21:04,304 --> 00:21:07,224
Solo estaba a 700 metros.
Estaba chupado.
332
00:21:07,641 --> 00:21:09,893
Espero que hayáis aprendido algo
de esto.
333
00:21:10,727 --> 00:21:13,272
Le hice a ese cabrón
un montón de favores.
334
00:21:13,355 --> 00:21:16,525
Eres bueno y solo consigues
que te la claven por la espalda.
335
00:21:17,150 --> 00:21:18,193
¿Verdad?
336
00:21:22,155 --> 00:21:23,949
¿Se puede saber dónde estamos?
337
00:21:25,993 --> 00:21:28,704
Son los caballeros del reino.
338
00:21:30,956 --> 00:21:32,457
¿Qué está pasando?
339
00:21:33,041 --> 00:21:35,043
Nosotros nos vamos a pirar ya.
340
00:21:35,794 --> 00:21:37,921
Esperad. ¿Qué habéis hecho?
341
00:21:38,005 --> 00:21:39,715
No tenemos tiempo
para explicaciones.
342
00:21:39,798 --> 00:21:42,050
Los hemos vencido,
como prometimos,
343
00:21:42,134 --> 00:21:44,594
así que somos libres
de hacer lo que queramos, ¿no?
344
00:21:44,678 --> 00:21:46,638
- Bueno...
-¡Comandante!
345
00:21:48,265 --> 00:21:50,851
¡Un mensaje!
Los enemigos quieren rendirse.
346
00:21:50,934 --> 00:21:51,977
¿Qué hacemos?
347
00:21:53,061 --> 00:21:54,479
Supongo que aceptar.
348
00:21:54,771 --> 00:21:57,941
- Pues hemos terminado por aquí.
- Deprisa, al portal.
349
00:21:58,817 --> 00:22:01,194
Apesto, necesito una ducha.
350
00:22:01,820 --> 00:22:02,863
Una ducha, ¿eh?
351
00:22:02,946 --> 00:22:05,073
Tengo curiosidad por ver
cómo se han desarrollado
352
00:22:05,157 --> 00:22:06,908
las instalaciones sanitarias
en este mundo.
353
00:22:06,992 --> 00:22:09,286
- Su agua parece muy limpia.
- Ya, sí, me la pela.
354
00:22:09,369 --> 00:22:10,412
- Claro...
- Venga.
355
00:22:16,418 --> 00:22:18,295
¡Traigo noticias
del comandante Cecil!
356
00:22:18,378 --> 00:22:20,922
¡Dice que han ganado la batalla
en las llanuras!
357
00:22:24,051 --> 00:22:25,927
¡Madre, lo han conse...!
358
00:22:32,184 --> 00:22:33,602
¿Madre?
359
00:23:54,099 --> 00:23:56,476
Subtítulos: Jordi Navarro Rodríguez