1 00:00:33,658 --> 00:00:35,118 ¿Dónde estás, Joker? 2 00:00:35,452 --> 00:00:38,872 ¡Da la cara, gilipollas! ¡Sabemos que estás aquí! 3 00:00:39,497 --> 00:00:42,042 -¡Me cago en la puta! -¿Dónde se ha metido? 4 00:00:42,125 --> 00:00:45,879 Oye, Harley, ¿sabes cuál es el truco para cazar ratas? 5 00:00:46,212 --> 00:00:48,715 ¿Cómo? Venga ya, pastelito. 6 00:00:48,798 --> 00:00:51,384 Ahora no quiero oír nada sobre ratas. 7 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 Podríamos hablar de algo más sensual. 8 00:00:54,387 --> 00:00:56,264 Te entiendo, cariño. 9 00:00:56,347 --> 00:00:58,641 A nadie le gustan las cosas sucias. 10 00:01:00,018 --> 00:01:02,353 -¡Sal de donde estés! - Pero hay demasiadas ratas sucias 11 00:01:02,437 --> 00:01:03,855 infestando esta ciudad. 12 00:01:03,938 --> 00:01:06,024 Parece que no. Me cago en el puto Joker... 13 00:01:06,107 --> 00:01:07,609 ¿Dónde coño se ha metido? 14 00:01:07,692 --> 00:01:09,277 ¡Eh, venid a ver esto! 15 00:01:09,611 --> 00:01:11,321 Igual que las bandas. 16 00:01:11,404 --> 00:01:15,366 Destrozan cosas, roban dinero y secuestran a personas. 17 00:01:15,867 --> 00:01:18,286 Son la basura de la sociedad. 18 00:01:19,537 --> 00:01:20,747 ¿Lo has encontrado? 19 00:01:20,830 --> 00:01:23,541 No, solo son unas huellas. De dos personas. 20 00:01:23,833 --> 00:01:26,086 Deben de ser de ese cabrón y de Harley. 21 00:01:26,336 --> 00:01:29,172 La mejor forma de darles caza es... 22 00:01:41,309 --> 00:01:44,104 ¡Buenos días! ¡He dormido como un bebé! 23 00:01:48,358 --> 00:01:50,610 -¿Qué? ¿Seguimos igual? - Sí. 24 00:01:50,944 --> 00:01:53,279 ¿Seguro que habéis hecho el trabajo? 25 00:01:53,363 --> 00:01:55,740 Porque el trato era que nos liberarían si conseguíais... 26 00:01:55,824 --> 00:01:57,826 ¡No me toques los cojones! 27 00:01:57,909 --> 00:01:59,702 Puede que nos hayamos pasado un poco, 28 00:01:59,786 --> 00:02:01,996 pero nos hemos librado de ellos, ¿no? 29 00:02:02,872 --> 00:02:04,999 Ahora me preocupan más las bombas. 30 00:02:05,083 --> 00:02:07,877 -¿Cuánto nos queda? - 14 horas y ocho segundos. 31 00:02:07,961 --> 00:02:11,172 ¡Joder! Comportarnos y volver aquí ha sido un error... 32 00:02:21,099 --> 00:02:24,060 - Disculpad... - Te vi sentada al lado de la reina. 33 00:02:24,477 --> 00:02:29,065 -¿Eres la princesa de estas tierras? - Así es, me llamo Fione. 34 00:02:29,858 --> 00:02:33,361 ¡Princesa Fione! Qué bonito nombre. 35 00:02:33,945 --> 00:02:35,446 ¿Qué significa? 36 00:02:36,030 --> 00:02:38,950 ¿Es alguna flor? ¿O quizá algo del folclore...? 37 00:02:39,242 --> 00:02:41,661 Déjate de rollos, idiota. Oye, chica. 38 00:02:42,787 --> 00:02:44,539 ¿Cuándo van a dejarnos salir? 39 00:02:45,540 --> 00:02:46,833 Pues eso... 40 00:02:47,500 --> 00:02:48,585 Lo lamento. 41 00:02:48,668 --> 00:02:50,753 Pero no sabría qué deciros. 42 00:02:50,837 --> 00:02:52,922 Sin embargo, deberían trataros bien 43 00:02:53,006 --> 00:02:55,800 por habernos ayudado a recuperar el fuerte. 44 00:02:56,634 --> 00:02:59,762 Lo siento mucho. No soy muy convincente, ¿verdad? 45 00:03:00,180 --> 00:03:01,973 Pues no, míranos. 46 00:03:03,474 --> 00:03:04,642 ¿Qué pasa? 47 00:03:08,188 --> 00:03:11,566 Llevas fijándote en mí desde ayer. Me he dado cuenta. 48 00:03:16,529 --> 00:03:18,615 ¿Tienes algo que decirme? 49 00:03:19,032 --> 00:03:20,366 Pues... 50 00:03:21,034 --> 00:03:22,535 ¡Venga, suéltalo! 51 00:03:23,077 --> 00:03:25,288 Cálmate. ¿Por qué te has alterado? 52 00:03:25,371 --> 00:03:27,957 ¡Por nada! ¡Pero es que me raya 53 00:03:28,041 --> 00:03:30,084 que esta princesita me mire tan fijamente! 54 00:03:30,168 --> 00:03:31,669 Entonces sí que es por algo. 55 00:03:31,753 --> 00:03:35,215 Miradla, tan tímida que no se atreve a decir lo que quiere 56 00:03:35,298 --> 00:03:37,425 por miedo a lo que pensemos... 57 00:03:39,844 --> 00:03:41,638 Me recuerda a alguien que conocía bien. 58 00:03:44,098 --> 00:03:45,141 ¡Princesa! 59 00:03:46,184 --> 00:03:49,020 ¡No deberíais estar aquí, y menos sin escolta! 60 00:03:49,646 --> 00:03:53,024 - Ya era hora, joder. - Salid. La reina quiere veros. 61 00:03:54,150 --> 00:03:55,193 ¡Nana! ¡Despierta! 62 00:03:55,276 --> 00:03:58,112 Normalmente, a los tipos como él los matan al principio. 63 00:05:24,240 --> 00:05:28,077 ESCUADRÓN SUICIDA ISEKAI 64 00:05:32,582 --> 00:05:33,958 ¡Fío! 65 00:05:50,767 --> 00:05:52,727 ¡Qué alto! ¡Es alucinante! 66 00:05:52,977 --> 00:05:55,271 Sí, por eso es mi lugar favorito. 67 00:05:55,772 --> 00:05:58,066 Pero dónde tú vives está más alto, ¿no? 68 00:05:58,149 --> 00:06:00,777 Sí, pero vos sois libre de subir cuando queráis. 69 00:06:01,152 --> 00:06:02,904 No hables así, yo no soy de la realeza. 70 00:06:02,987 --> 00:06:04,530 Ni tú eres una plebeya. 71 00:06:04,614 --> 00:06:06,991 Ah, claro, perdona. 72 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 ¿Cómo está Knoll, tu hermano pequeño? 73 00:06:09,911 --> 00:06:11,537 ¿Ya se encuentra mejor? 74 00:06:11,954 --> 00:06:13,289 Bueno, más o menos. 75 00:06:13,373 --> 00:06:15,708 Pero otra vez han vuelto a subir el precio del pan. 76 00:06:16,376 --> 00:06:18,628 Y no hay chimeneas que deshollinar. 77 00:06:18,836 --> 00:06:22,173 - Quizá tendría que ensuciarlas yo. - Eso no está bien. 78 00:06:22,256 --> 00:06:24,675 ¡Alteza! ¿Dónde estáis? 79 00:06:25,051 --> 00:06:27,345 ¡Os regañarán si no volvéis pronto a palacio! 80 00:06:27,428 --> 00:06:29,055 ¡Tenemos que darnos prisa! 81 00:06:29,347 --> 00:06:32,225 -¡Alteza! - Fio, ¿cuándo va a acabar la guerra? 82 00:06:32,308 --> 00:06:33,518 No lo sé. 83 00:06:33,601 --> 00:06:35,686 Aún siguen enfrentándose, ¿eh? 84 00:06:36,479 --> 00:06:38,022 ¿Dónde están? 85 00:06:38,106 --> 00:06:40,483 Allí. En las montañas. 86 00:06:41,567 --> 00:06:42,819 ¡Desgraciados! 87 00:06:47,657 --> 00:06:50,952 He oído que has estado yendo a jugar a la ciudad. 88 00:06:53,162 --> 00:06:56,582 Han sido los guardias quienes me han informado, no Cecil. 89 00:06:57,166 --> 00:06:59,710 De hecho, él ha estado intentando cubrirte. 90 00:06:59,794 --> 00:07:01,295 Deberías avergonzarte. 91 00:07:01,671 --> 00:07:04,841 El futuro comandante de los caballeros ha mentido por ti. 92 00:07:06,551 --> 00:07:09,303 Somos de la realeza y tenemos deberes 93 00:07:09,387 --> 00:07:11,431 que no tienen los plebeyos. 94 00:07:11,889 --> 00:07:13,015 Ve a bañarte. 95 00:07:13,099 --> 00:07:16,227 ¡Pero, madre! ¿Cuál es ese deber nuestro? 96 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Decídmelo. 97 00:07:18,438 --> 00:07:20,273 Poner fin a la guerra. 98 00:07:42,170 --> 00:07:43,296 ¡Alteza! 99 00:07:43,546 --> 00:07:44,922 ¡Alteza! 100 00:07:45,006 --> 00:07:46,132 ¡Alteza! 101 00:07:49,051 --> 00:07:51,262 -¿Sí? - Ya casi es la hora. 102 00:07:51,846 --> 00:07:54,474 - Disculpa. ¿El consejo de guerra? - Sí. 103 00:07:54,932 --> 00:07:57,059 Pero no es obligatorio que acudáis. 104 00:07:57,143 --> 00:08:00,730 No. Voy a ir. Quiero estar presente. 105 00:08:14,285 --> 00:08:16,954 -¡Son muchísimos! -¡Nunca había visto nada igual! 106 00:08:19,040 --> 00:08:21,083 -¡Informen! - Sí... 107 00:08:22,502 --> 00:08:23,628 En estos momentos, 108 00:08:23,711 --> 00:08:26,005 el ejército imperial marcha hacia las llanuras 109 00:08:26,088 --> 00:08:27,590 a través del bosque. 110 00:08:28,132 --> 00:08:30,301 Afortunadamente, van a paso lento. 111 00:08:30,760 --> 00:08:33,012 Sin embargo, los guardias que dejamos apostados 112 00:08:33,095 --> 00:08:35,056 en la fortaleza recuperada no bastarán. 113 00:08:35,723 --> 00:08:36,849 Si no hacemos nada, 114 00:08:36,933 --> 00:08:39,185 conseguirán cruzar el puente en un par de días. 115 00:08:42,146 --> 00:08:45,149 ¿Hola? ¡Un momentito, estiraduchos! 116 00:08:45,858 --> 00:08:48,319 ¿Alguien me explica por qué seguimos esposados? 117 00:08:48,986 --> 00:08:52,073 Creía que nos habíais prometido nuestra liberación. 118 00:08:52,156 --> 00:08:54,909 ¡Cómo te atreves a hablar así frente a la reina! 119 00:08:54,992 --> 00:08:56,619 ¡Es un consejo de guerra! 120 00:08:59,121 --> 00:09:02,959 ¿Cómo te atreves a decir eso después de destruir el fuerte? 121 00:09:03,042 --> 00:09:05,336 ¿Qué? ¿Entonces vas a ejecutarnos? 122 00:09:06,128 --> 00:09:08,506 - Que se levante su capitán. -¡Sí! 123 00:09:09,048 --> 00:09:11,842 Dijiste que tenías información sobre el Imperio. 124 00:09:12,134 --> 00:09:14,762 ¿Quién es el oficial que dirige ese ejército? 125 00:09:14,845 --> 00:09:17,765 ¿Y cómo mantiene tanto control sobre sus tropas? 126 00:09:20,893 --> 00:09:24,981 Antes de nada, ¿podría decirnos cómo empezó la guerra? 127 00:09:25,064 --> 00:09:27,733 Me gustaría entender mejor al enemigo. 128 00:09:28,317 --> 00:09:29,860 - Cecil. - Sí. 129 00:09:30,486 --> 00:09:34,740 El reino lleva décadas luchando contra las fuerzas imperiales. 130 00:09:35,575 --> 00:09:37,910 Durante mucho tiempo, fueron meras escaramuzas, 131 00:09:37,994 --> 00:09:40,580 pero en estos últimos seis meses se ha intensificado. 132 00:09:40,871 --> 00:09:43,082 Sobre todo porque los elfos y los hombres bestia 133 00:09:43,165 --> 00:09:45,167 nos traicionaron y se unieron al Imperio. 134 00:09:45,251 --> 00:09:47,211 -¿Os traicionaron? - Sí. 135 00:09:47,545 --> 00:09:49,880 Los hombres bestia contra los que luchamos el otro día 136 00:09:50,089 --> 00:09:52,091 fueron súbditos de nuestro reino antes. 137 00:09:56,095 --> 00:09:58,889 No soporto a los traidores que amenazan la paz. 138 00:09:59,223 --> 00:10:02,143 Vaya... Supongo que les daba igual vuestro reino. 139 00:10:02,476 --> 00:10:03,644 No les culpo. 140 00:10:04,020 --> 00:10:06,397 Mirad cómo tratan a los héroes de guerra. 141 00:10:10,526 --> 00:10:14,071 Apuesto a que fue el Ratonero quien hizo que os traicionaran. 142 00:10:14,655 --> 00:10:16,032 ¿El Ratonero? 143 00:10:17,033 --> 00:10:19,285 El hombre que lidera ese ejército. 144 00:10:19,577 --> 00:10:20,745 En nuestro mundo, 145 00:10:20,828 --> 00:10:22,997 tenía el poder de comunicarse con las ratas. 146 00:10:23,247 --> 00:10:25,916 Es probable que haya utilizado sus poderes con las bestias. 147 00:10:26,292 --> 00:10:28,794 Pareces completamente seguro de lo que dices. 148 00:10:29,462 --> 00:10:32,340 Pero cuando estuve con él en la cárcel no tenía tanto poder. 149 00:10:32,423 --> 00:10:35,509 ¡Cállate! Necesitamos salir de aquí como sea. 150 00:10:36,052 --> 00:10:38,763 ¿Y qué sugieres para detener su ejército? 151 00:10:38,971 --> 00:10:40,306 Pues... 152 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 Una forma de detener a Rata, ¿eh? 153 00:10:42,975 --> 00:10:44,018 De darle caza. 154 00:10:44,518 --> 00:10:46,479 - Porque voy a matar a ese imbécil... - Ratas, ¿eh? 155 00:10:46,562 --> 00:10:48,272 ...un millón de veces por perturbar la paz. 156 00:10:48,356 --> 00:10:49,774 Oye, una pregunta. 157 00:10:49,857 --> 00:10:52,318 ¿Por qué tu avanzadilla y tú no le volasteis la cabeza 158 00:10:52,401 --> 00:10:53,736 cuando se rebeló? 159 00:10:54,028 --> 00:10:56,781 A ese capullo también le implantaron una bomba, ¿no? 160 00:10:57,156 --> 00:10:58,949 No sé cómo, 161 00:10:59,033 --> 00:11:01,452 pero desactivaron las bombas sin que me diera cuenta. 162 00:11:01,535 --> 00:11:03,079 Seguro que por eso la directora Waller 163 00:11:03,162 --> 00:11:05,790 os incluyó un temporizador a vosotros. 164 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 Menuda puta mierda. 165 00:11:11,504 --> 00:11:13,005 ¿Solo tenéis eso? 166 00:11:13,089 --> 00:11:15,049 - Entonces volveréis a pri... -¡Cazar ratas! 167 00:11:15,966 --> 00:11:18,177 ¡El truco para cazar ratas! 168 00:11:18,260 --> 00:11:20,638 ¡Sí, acabo de recordarlo! 169 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 ¡Eres un genio, pastelito! 170 00:11:22,807 --> 00:11:24,684 -¿Te has tomado algo? -¡Eres el mejor! 171 00:11:25,309 --> 00:11:28,104 - Porque yo quiero un poco. -¡Disculpa! 172 00:11:28,187 --> 00:11:31,440 He recordado lo que me dijo mi pastelito sobre las ratas. 173 00:11:33,776 --> 00:11:35,444 Comprendo. 174 00:11:35,736 --> 00:11:37,863 ¿Qué? ¿Se te ha ocurrido una idea? 175 00:11:37,947 --> 00:11:40,032 Cualquiera que haya luchado antes contra él 176 00:11:40,116 --> 00:11:41,826 llegaría a la misma conclusión. 177 00:11:41,909 --> 00:11:42,868 ¿Verdad? 178 00:11:43,202 --> 00:11:44,995 Pero no solo requerirá detener a su ejército, 179 00:11:45,079 --> 00:11:47,415 sino obligarlo a ir al frente. 180 00:11:47,873 --> 00:11:48,999 Y somos muy pocos. 181 00:11:50,668 --> 00:11:53,421 Majestad, ¿podría prestarnos a su ejército? 182 00:11:53,504 --> 00:11:55,089 Y cuando lo logremos esta vez, 183 00:11:55,172 --> 00:11:57,508 ¿nos concederá la libertad que nos prometió? 184 00:11:57,591 --> 00:12:00,720 -¡Qué está diciendo! -¡Cómo se atreve a sugerir eso! 185 00:12:00,803 --> 00:12:03,097 - Necesitan entender que... - Madre. 186 00:12:03,431 --> 00:12:06,434 Creo que nos sería beneficioso que confiáramos en ellos. 187 00:12:06,517 --> 00:12:09,520 Alteza, no os metáis en esto, por favor. 188 00:12:09,603 --> 00:12:11,897 ¿Asumiréis la responsabilidad 189 00:12:11,981 --> 00:12:14,692 si nuestras tropas terminan muriendo por nada? 190 00:12:14,775 --> 00:12:15,818 Bueno... 191 00:12:19,321 --> 00:12:21,907 Alteza, sería muy imprudente. 192 00:12:21,991 --> 00:12:24,493 Los únicos caballeros que quedan aptos para la batalla 193 00:12:24,577 --> 00:12:25,619 son los míos. 194 00:12:25,703 --> 00:12:28,372 - No bastarían para... -¿Qué estás diciendo? 195 00:12:29,081 --> 00:12:31,375 Tienes a un puñado de tíos con ganas de marcha. 196 00:12:43,387 --> 00:12:44,847 - Eso me han dicho. -¿En serio? 197 00:12:44,930 --> 00:12:46,015 Sí, bueno, es... 198 00:12:53,272 --> 00:12:55,608 ¿Por qué habéis tardado tanto, gandules? 199 00:12:56,317 --> 00:12:58,319 Dejadme adivinar. Lleváis tanto sin salir 200 00:12:58,402 --> 00:13:00,237 que habéis aprovechado para tomar el aire. 201 00:13:02,031 --> 00:13:04,658 Esperaba que dijeras una tontería así. 202 00:13:06,118 --> 00:13:09,580 Jamás pensé que un humano enclenque me darías órdenes a mí. 203 00:13:11,499 --> 00:13:14,210 - Bueno, ¿dónde está la acción? - Justo allí. 204 00:13:14,627 --> 00:13:17,129 Ayudad a nuestro bando cuando acabe de prepararlo todo. 205 00:13:17,630 --> 00:13:18,964 Vale... 206 00:13:20,341 --> 00:13:21,842 ¡Hola, guapetones! 207 00:13:21,926 --> 00:13:24,929 -¡Eres tú! -¿Puedes hablar nuestro idioma? 208 00:13:25,012 --> 00:13:26,764 Calmaos un poquito. 209 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 ¡Si nos ayudáis, 210 00:13:28,349 --> 00:13:30,810 podréis mandar esa prisión a la mierda! 211 00:13:31,268 --> 00:13:33,354 Pero si no, vais a tener que volver. 212 00:13:33,854 --> 00:13:35,856 ¿Listos para repartir hostias? 213 00:13:45,950 --> 00:13:47,660 Venga, hazlo de una vez. 214 00:13:49,245 --> 00:13:50,371 ¡Joder! 215 00:13:50,913 --> 00:13:52,206 ¡Nanaue! 216 00:13:52,289 --> 00:13:55,209 Esa comida es para los caballeros. ¡Hoy ya has comido mucho! 217 00:13:55,501 --> 00:13:57,419 ¡Pacificador! ¡Haz que pare! 218 00:13:57,837 --> 00:13:59,380 No puedo con tanto imbécil. 219 00:14:00,673 --> 00:14:02,800 ¿Dónde se ha metido Deadshot ahora? 220 00:14:10,391 --> 00:14:12,643 - Eres un soldado, ¿verdad? - Ya te digo. 221 00:14:13,102 --> 00:14:14,645 No sé cuál es la situación, 222 00:14:15,062 --> 00:14:17,147 pero estos son una panda de criminales. 223 00:14:17,398 --> 00:14:19,441 ¿No te perturba luchar junto a ellos? 224 00:14:19,984 --> 00:14:21,861 ¿Acaso tú me ves contento? 225 00:14:28,367 --> 00:14:29,493 Lo siento. 226 00:14:29,577 --> 00:14:33,080 Los soldados deben seguir las órdenes que les dan los superiores. 227 00:14:33,163 --> 00:14:34,373 ¿Verdad? 228 00:14:39,169 --> 00:14:40,337 Bien hecho. 229 00:14:40,421 --> 00:14:43,465 No son muy bonitas, pero creo que servirán. 230 00:14:43,549 --> 00:14:47,136 En fin, es que ser tramoyista no es lo mío, ¿sabes? 231 00:14:47,511 --> 00:14:49,763 Bien. Aquí es donde estamos 232 00:14:49,847 --> 00:14:51,891 y las barreras que ha fabricado Cara de Barro están aquí, 233 00:14:51,974 --> 00:14:54,768 junto con la línea defensiva de los caballeros. 234 00:14:54,852 --> 00:14:56,687 Lo hemos hecho lo mejor que hemos podido. 235 00:14:56,979 --> 00:14:59,899 - Tranqui, seguro que sale bien. -¡Tómatelo más en serio! 236 00:14:59,982 --> 00:15:02,401 ¡El destino del reino depende de ello! 237 00:15:04,445 --> 00:15:06,947 ¿Y vuestro otro amigo? No lo veo por aquí. 238 00:15:07,573 --> 00:15:10,826 - Se llama Deadshot, ¿verdad? - En el tejado. 239 00:15:10,910 --> 00:15:13,495 ¿Para vigilar? Mis hombres se encargarán de eso. 240 00:15:13,579 --> 00:15:15,873 No, deja que lo haga él. 241 00:15:15,956 --> 00:15:19,209 Nadie hace un bocata de beicon sin freír antes el beicon, 242 00:15:19,293 --> 00:15:20,502 ¿verdad que no? 243 00:15:20,586 --> 00:15:22,880 Los preparativos lo son todo. 244 00:15:24,673 --> 00:15:27,593 Si la caga, yo me haré cargo. No te preocupes. 245 00:15:27,927 --> 00:15:29,345 Disculpe, comandante... 246 00:15:29,803 --> 00:15:32,139 ¿Podría decirnos cómo es la princesa Fione? 247 00:15:32,222 --> 00:15:34,558 -¿Por qué lo preguntas? - Solo es curiosidad. 248 00:15:34,642 --> 00:15:37,269 Me dio la impresión de que quería pedirnos algo. 249 00:15:37,353 --> 00:15:38,854 Sois cercanos, ¿verdad? 250 00:15:39,980 --> 00:15:41,523 Es muy bondadosa. 251 00:15:41,607 --> 00:15:44,944 En palacio, nadie se preocupa de los súbditos tanto como ella. 252 00:15:45,778 --> 00:15:47,905 ¡Ella no se preocupa por nadie! 253 00:15:47,988 --> 00:15:49,949 Es una llorona que está demasiado ocupada 254 00:15:50,032 --> 00:15:51,367 odiándose a sí misma. 255 00:15:51,617 --> 00:15:54,370 ¡Cómo te atreves! ¡Se llama "ser introspectiva"! 256 00:15:54,453 --> 00:15:55,871 Nanaue, ¿están aquí? 257 00:16:12,638 --> 00:16:13,931 Bien. 258 00:16:14,014 --> 00:16:16,433 Yo lideraré a los caballeros en el frente. 259 00:16:16,517 --> 00:16:18,143 Y vosotros a los orcos. 260 00:16:18,227 --> 00:16:20,020 ¿Qué? No tenemos que decirles nada. 261 00:16:20,104 --> 00:16:21,939 Ellos ya saben luchar solitos. 262 00:16:22,022 --> 00:16:24,191 ¡No seas ridícula! 263 00:16:24,274 --> 00:16:25,526 ¡Vosotros sois los únicos 264 00:16:25,609 --> 00:16:27,903 que os habéis enfrentado ya a ese comandante! 265 00:16:28,278 --> 00:16:30,906 Somos pocos, no va a cambiar mucho 266 00:16:30,990 --> 00:16:33,450 que nosotros nos unamos o no, ¿verdad? 267 00:16:35,244 --> 00:16:37,329 Demasiado incivilizado para mí. 268 00:16:37,413 --> 00:16:39,331 No me gustaría cubrirme de polvo. 269 00:16:39,748 --> 00:16:42,793 Yo estoy de refuerzo. No puedo irme de aquí. 270 00:16:47,965 --> 00:16:50,467 ¡Malditos forasteros! ¡Eh, espera! 271 00:16:52,553 --> 00:16:55,681 Bueno, hora de hacer lo que sabéis hacer. 272 00:16:56,515 --> 00:16:57,850 ¡Deteneos todos! 273 00:16:59,935 --> 00:17:03,063 ¿Qué es eso? ¿Barreras? 274 00:17:03,689 --> 00:17:05,357 ¿De dónde han salido? 275 00:17:05,441 --> 00:17:09,319 ¿Y todos esos de ahí son los presos? 276 00:17:21,665 --> 00:17:24,209 ¿Creen que ya tienen suficientes soldados? 277 00:17:24,293 --> 00:17:25,586 ¡Ni por asomo! 278 00:17:35,637 --> 00:17:36,847 ¡No se acaban nunca! 279 00:17:39,683 --> 00:17:40,976 ¡No os desconcentréis! 280 00:17:42,227 --> 00:17:44,813 ¡No temáis el número de nuestros enemigos! 281 00:17:45,314 --> 00:17:46,690 ¡Temed por las vidas 282 00:17:46,774 --> 00:17:49,068 de los que dependen de nuestra protección! 283 00:17:49,943 --> 00:17:51,361 ¡Les enseñaremos a esos desgraciados 284 00:17:51,445 --> 00:17:54,323 que pasar por encima de nuestros cadáveres 285 00:17:54,406 --> 00:17:56,033 no es una tarea fácil! 286 00:17:56,116 --> 00:17:58,994 ¡Por nuestro orgullo de caballeros! 287 00:18:05,459 --> 00:18:09,046 ¡Sé perfectamente que estás ahí, Deadshot! 288 00:18:09,129 --> 00:18:11,048 ¡Voy a desmembrarte! 289 00:18:11,131 --> 00:18:13,467 ¡Vamos, atacad, bestias! 290 00:18:14,593 --> 00:18:15,636 ¿Qué...? 291 00:18:29,817 --> 00:18:33,153 ¡Has perdido una oportunidad de oro, hijo de puta egocéntrico! 292 00:18:33,237 --> 00:18:36,031 ¡Vamos! ¡Nuestro objetivo está en lo alto del fuerte! 293 00:18:36,824 --> 00:18:40,119 ¿Qué está pasando? ¡Moveos, sacos de mierda! 294 00:18:40,202 --> 00:18:42,454 ¡Oye, tú, venga, muévete! 295 00:18:42,788 --> 00:18:44,748 ¡Os quedaréis sin comer 296 00:18:44,832 --> 00:18:48,669 si no os dais prisa, joder, chupapollas! 297 00:18:48,752 --> 00:18:50,337 ¡Espabilad de una vez, joder, 298 00:18:50,420 --> 00:18:53,298 que luego estáis todo el día follando entre vosotros! 299 00:18:53,382 --> 00:18:56,009 ¿Qué mosca os ha picado? 300 00:18:59,555 --> 00:19:01,682 Bueno, ¿alguien me explica el verdadero plan? 301 00:19:01,765 --> 00:19:04,268 ¿En serio? Pero si fue idea tuya... 302 00:19:04,351 --> 00:19:05,477 Da igual... 303 00:19:06,186 --> 00:19:08,856 ¿Os acordáis de lo que pasó la última vez que luchamos? 304 00:19:09,148 --> 00:19:11,358 El Ratonero no puede controlar a las bestias 305 00:19:11,441 --> 00:19:13,277 por sí mismo, es decir... 306 00:19:16,822 --> 00:19:19,908 que seguro que lo hace con ese bastón mágico. 307 00:19:20,242 --> 00:19:22,870 Así que debemos hacer que salga a descubierto. 308 00:19:23,162 --> 00:19:25,581 Apuntaré al bastón y... pum. 309 00:19:26,290 --> 00:19:28,458 No puede ser. ¿Este era su plan? 310 00:19:29,084 --> 00:19:32,337 ¿Han construido esas barreras y han reunido a las tropas 311 00:19:32,421 --> 00:19:35,299 solo para incitarme a potenciar a mis bestias en el frente? 312 00:19:39,136 --> 00:19:41,430 No, esperad un momento... 313 00:19:45,934 --> 00:19:47,436 Esperad... 314 00:19:49,438 --> 00:19:51,315 ¡No, no, no, esperad! 315 00:19:51,398 --> 00:19:54,610 Hemos creado un vínculo sin esta estúpida cosa. 316 00:19:54,693 --> 00:19:57,487 ¿Verdad? Somos amigos. ¡Somos mejores amigos! 317 00:19:57,571 --> 00:20:00,199 Yo nunca he tenido amigos humanos. 318 00:20:00,282 --> 00:20:02,576 Las ratas han sido mi única compañía. 319 00:20:02,659 --> 00:20:04,536 Los seres humanos siempre me han rechazado 320 00:20:04,620 --> 00:20:05,787 y se han reído de mí. 321 00:20:05,871 --> 00:20:07,206 ¡De verdad! 322 00:20:08,498 --> 00:20:11,001 La mejor forma de cazar a las ratas es... 323 00:20:17,716 --> 00:20:20,219 ¡Mierda! ¡Esto se va a derrumbar! 324 00:20:20,928 --> 00:20:23,222 ¿Quiénes sois? ¿Qué estáis haciendo aquí? 325 00:20:23,305 --> 00:20:26,099 -¡No, dínoslo tú primero! -¡Este es nuestro territorio! 326 00:20:26,183 --> 00:20:28,101 ¡Estamos aquí buscando al Joker! 327 00:20:28,560 --> 00:20:31,939 ¡Cuidado! ¡Fuego, fuego, fuego! 328 00:20:53,210 --> 00:20:55,921 ...haciendo que se maten entre ellas. 329 00:20:58,090 --> 00:20:59,925 Mi pastelito es un genio. 330 00:21:00,884 --> 00:21:03,762 Eh, bien hecho. Ha sido un buen tiro. 331 00:21:04,304 --> 00:21:07,224 Solo estaba a 700 metros. Estaba chupado. 332 00:21:07,641 --> 00:21:09,893 Espero que hayáis aprendido algo de esto. 333 00:21:10,727 --> 00:21:13,272 Le hice a ese cabrón un montón de favores. 334 00:21:13,355 --> 00:21:16,525 Eres bueno y solo consigues que te la claven por la espalda. 335 00:21:17,150 --> 00:21:18,193 ¿Verdad? 336 00:21:22,155 --> 00:21:23,949 ¿Se puede saber dónde estamos? 337 00:21:25,993 --> 00:21:28,704 Son los caballeros del reino. 338 00:21:30,956 --> 00:21:32,457 ¿Qué está pasando? 339 00:21:33,041 --> 00:21:35,043 Nosotros nos vamos a pirar ya. 340 00:21:35,794 --> 00:21:37,921 Esperad. ¿Qué habéis hecho? 341 00:21:38,005 --> 00:21:39,715 No tenemos tiempo para explicaciones. 342 00:21:39,798 --> 00:21:42,050 Los hemos vencido, como prometimos, 343 00:21:42,134 --> 00:21:44,594 así que somos libres de hacer lo que queramos, ¿no? 344 00:21:44,678 --> 00:21:46,638 - Bueno... -¡Comandante! 345 00:21:48,265 --> 00:21:50,851 ¡Un mensaje! Los enemigos quieren rendirse. 346 00:21:50,934 --> 00:21:51,977 ¿Qué hacemos? 347 00:21:53,061 --> 00:21:54,479 Supongo que aceptar. 348 00:21:54,771 --> 00:21:57,941 - Pues hemos terminado por aquí. - Deprisa, al portal. 349 00:21:58,817 --> 00:22:01,194 Apesto, necesito una ducha. 350 00:22:01,820 --> 00:22:02,863 Una ducha, ¿eh? 351 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Tengo curiosidad por ver cómo se han desarrollado 352 00:22:05,157 --> 00:22:06,908 las instalaciones sanitarias en este mundo. 353 00:22:06,992 --> 00:22:09,286 - Su agua parece muy limpia. - Ya, sí, me la pela. 354 00:22:09,369 --> 00:22:10,412 - Claro... - Venga. 355 00:22:16,418 --> 00:22:18,295 ¡Traigo noticias del comandante Cecil! 356 00:22:18,378 --> 00:22:20,922 ¡Dice que han ganado la batalla en las llanuras! 357 00:22:24,051 --> 00:22:25,927 ¡Madre, lo han conse...! 358 00:22:32,184 --> 00:22:33,602 ¿Madre? 359 00:23:54,099 --> 00:23:56,476 Subtítulos: Jordi Navarro Rodríguez