1 00:00:33,408 --> 00:00:35,076 ¡¿Dónde estás, Guasón?! 2 00:00:35,160 --> 00:00:38,288 ¡Muéstrate, imbécil! ¡Sabemos que estás aquí! 3 00:00:38,371 --> 00:00:39,372 Maldición. 4 00:00:39,456 --> 00:00:40,457 Cuidado. 5 00:00:40,540 --> 00:00:41,624 ¿Dónde estará? 6 00:00:41,708 --> 00:00:45,628 Dime, Harley, ¿conoces el truco para cazar ratas? 7 00:00:45,962 --> 00:00:48,506 ¿Eh? Ay, basta, pastelito. 8 00:00:48,590 --> 00:00:51,468 No quiero oír nada sobre ratas ahora. 9 00:00:51,718 --> 00:00:54,220 No cuando podríamos estar hablando de algo más caliente. 10 00:00:54,304 --> 00:00:58,725 Lo sé, amorcito. A nadie le gusta ver la suciedad. 11 00:00:59,768 --> 00:01:01,561 -¡Oye! ¡Trae tu maldito culo aquí! - Pero hay demasiadas 12 00:01:01,644 --> 00:01:02,645 - ratas sucias -¿Los ves? 13 00:01:02,729 --> 00:01:04,481 - infestando esta ciudad. - No están aquí. 14 00:01:04,564 --> 00:01:07,317 ¿En serio, Guasón? ¿Te escondes de nosotros? 15 00:01:07,400 --> 00:01:09,235 Oigan, vengan a ver esto. 16 00:01:09,319 --> 00:01:11,029 Los pandilleros, por ejemplo. 17 00:01:11,112 --> 00:01:15,450 Todo lo que hacen es disparar, robar dinero y secuestrar gente. 18 00:01:15,533 --> 00:01:18,328 Son la escoria de la sociedad. 19 00:01:19,204 --> 00:01:20,372 ¿Lo encontraste? 20 00:01:20,455 --> 00:01:23,333 No, solo algunas huellas. Dos pares de pisadas. 21 00:01:23,416 --> 00:01:26,086 Deben ser de ese imbécil y de Harley. 22 00:01:26,169 --> 00:01:28,922 La mejor manera de cazarlas es... 23 00:01:41,101 --> 00:01:44,270 ¡Buenos días! ¡Dormí como un bebé! 24 00:01:48,066 --> 00:01:49,651 ¿Supongo que todo sigue igual? 25 00:01:49,734 --> 00:01:50,735 Sí. 26 00:01:50,819 --> 00:01:52,946 ¿Están seguros de que cumplieron con su trabajo? 27 00:01:53,029 --> 00:01:55,323 Porque el trato era que nos liberarían si conseguíamos... 28 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 ¡No me jodas con eso! 29 00:01:57,617 --> 00:02:00,870 Puede que nos hayamos excedido un poco, pero los destruimos, ¿sí? 30 00:02:00,954 --> 00:02:02,038 ¡El trabajo está hecho! 31 00:02:02,580 --> 00:02:04,666 Ahora mismo me preocupan más nuestras bombas. 32 00:02:04,749 --> 00:02:07,502 -¿Cuánto tiempo queda? - 12 horas y 8 segundos. 33 00:02:07,585 --> 00:02:08,670 Mierda. 34 00:02:08,753 --> 00:02:11,256 Portarnos bien y volver aquí fue un error. 35 00:02:20,724 --> 00:02:21,850 Em... 36 00:02:21,933 --> 00:02:24,060 Recuerdo haberla visto sentada al lado de la Reina. 37 00:02:24,144 --> 00:02:26,396 ¿Es acaso usted la princesa de esta tierra? 38 00:02:26,479 --> 00:02:29,315 Sí, me llamo Fione. 39 00:02:29,524 --> 00:02:31,568 ¡Princesa Fione! 40 00:02:31,818 --> 00:02:33,528 Qué nombre tan bonito. 41 00:02:33,611 --> 00:02:35,155 ¿De dónde viene? 42 00:02:35,739 --> 00:02:39,034 ¿Es algún tipo de flor? O quizás del folclore local... 43 00:02:39,117 --> 00:02:40,493 Cierra el pico de una vez. 44 00:02:40,577 --> 00:02:41,828 Oye, nena. 45 00:02:42,537 --> 00:02:44,581 ¡¿Cuándo demonios nos van a dejar salir?! 46 00:02:45,290 --> 00:02:46,583 Verá... 47 00:02:47,208 --> 00:02:50,503 Lo siento, pero no tengo la menor idea. 48 00:02:50,587 --> 00:02:53,965 Sin embargo, dado su aporte a la recuperación de nuestro fuerte, 49 00:02:54,049 --> 00:02:55,675 deberían tratarlos con el mayor respeto... 50 00:02:56,384 --> 00:02:57,510 Les pido disculpas. 51 00:02:57,594 --> 00:02:59,846 No suena muy convincente, ¿verdad? 52 00:03:00,055 --> 00:03:01,806 Para nada. 53 00:03:03,099 --> 00:03:04,100 ¿Qué quieres? 54 00:03:07,854 --> 00:03:11,608 Me has estado observando desde ayer. No creas que no me di cuenta. 55 00:03:16,321 --> 00:03:18,531 ¿Tienes algo para decirme? 56 00:03:18,948 --> 00:03:20,116 Yo... 57 00:03:20,784 --> 00:03:22,577 ¡Vamos, escúpelo! 58 00:03:22,827 --> 00:03:25,038 Relájate. ¿Por qué estás tan enfadada? 59 00:03:25,121 --> 00:03:26,539 ¡No lo estoy! 60 00:03:26,623 --> 00:03:29,876 Es solo que me cae mal el aspecto de esta princesita. 61 00:03:29,959 --> 00:03:31,670 Ah, entonces sí estás enfadada. 62 00:03:31,753 --> 00:03:32,796 ¡No puedo evitarlo! 63 00:03:32,879 --> 00:03:37,509 Es muy tímida para decir lo que piensa y le asusta lo que piensen los demás. 64 00:03:39,886 --> 00:03:41,721 Me recuerda a una cobarde que yo conocía. 65 00:03:44,099 --> 00:03:45,183 ¡Princesa! 66 00:03:45,725 --> 00:03:49,062 ¡No debe venir aquí, y menos sin escolta! 67 00:03:49,270 --> 00:03:50,897 Ya era hora, maldita sea. 68 00:03:50,980 --> 00:03:53,024 Salgan. La reina quiere verlos. 69 00:03:54,025 --> 00:03:55,235 -¡Nana! - En general, los tipos como él son 70 00:03:55,318 --> 00:03:57,362 - los primeros en morir. -¡Vamos, despierta! 71 00:05:32,540 --> 00:05:33,541 ¡Fio! 72 00:05:47,972 --> 00:05:49,516 ¡Vaya! 73 00:05:50,433 --> 00:05:52,519 ¡Qué alto! ¡Esto es increíble! 74 00:05:52,602 --> 00:05:55,355 Sí, por algo es mi lugar favorito. 75 00:05:55,605 --> 00:05:57,774 ¿Pero tu hogar no es más alto, Fio? 76 00:05:57,857 --> 00:06:00,819 En efecto, sin embargo, jamás subí a la cima por mi cuenta. 77 00:06:01,027 --> 00:06:04,322 Oye, deja de hablar tan elegante. Estás disfrazada de plebeya, ¿recuerdas? 78 00:06:04,406 --> 00:06:06,991 Oh, me discul... Es decir, lo siento. 79 00:06:07,367 --> 00:06:11,496 ¿Cómo está tu hermano menor Knoll? ¿Se siente mejor ahora? 80 00:06:11,579 --> 00:06:12,914 Más o menos. 81 00:06:12,997 --> 00:06:15,750 Pero volvieron a subir los precios del pan. 82 00:06:16,042 --> 00:06:18,545 Y ya no hay más chimeneas que deshollinar. 83 00:06:18,628 --> 00:06:20,672 Tal vez tenga que ensuciarlas yo mismo. 84 00:06:20,755 --> 00:06:22,048 No seas tonto. 85 00:06:22,132 --> 00:06:24,551 Milady, ¿dónde se encuentra? 86 00:06:24,843 --> 00:06:25,885 ¡Debe regresar pronto a su casa 87 00:06:25,969 --> 00:06:28,972 - Ay, ya se me acabó el tiempo. - o la regañarán! 88 00:06:29,139 --> 00:06:30,223 -¡Milady! - Oye, Fio. 89 00:06:30,306 --> 00:06:31,975 ¿Cuándo acabará la guerra? 90 00:06:32,058 --> 00:06:33,184 No lo sé. 91 00:06:33,268 --> 00:06:35,562 Siguen enfrentándose, ¿eh? 92 00:06:36,146 --> 00:06:37,772 ¿Y ahora dónde lo están haciendo? 93 00:06:37,856 --> 00:06:40,400 Por allá. Cerca de las montañas. 94 00:06:41,234 --> 00:06:42,861 ¡Que se vayan al infierno! 95 00:06:47,365 --> 00:06:50,827 He oído que has estado yendo a la ciudad a pasar el rato. 96 00:06:52,954 --> 00:06:56,624 Los guardias de la ciudad me informaron. No fue Cecil. 97 00:06:56,916 --> 00:06:59,419 De hecho, él intentó cubrirte todo el tiempo. 98 00:06:59,502 --> 00:07:01,254 Debería darte vergüenza. 99 00:07:01,671 --> 00:07:04,924 Obligaste al futuro comandante de los Caballeros Reales a mentir. 100 00:07:06,509 --> 00:07:09,137 Recuerda que somos miembros de la realeza que tenemos un estatus superior 101 00:07:09,220 --> 00:07:11,431 y un deber diferente al de los plebeyos. 102 00:07:11,514 --> 00:07:12,974 Ve a limpiarte. 103 00:07:13,058 --> 00:07:14,059 ¡Madre! 104 00:07:14,267 --> 00:07:17,395 ¿Cuál es nuestro deber? ¿Podrías decírmelo? 105 00:07:18,146 --> 00:07:20,357 Acabar con la guerra. 106 00:07:42,045 --> 00:07:43,254 Princesa. 107 00:07:43,546 --> 00:07:44,673 Princesa. 108 00:07:44,756 --> 00:07:45,840 ¡Princesa! 109 00:07:48,593 --> 00:07:49,594 ¿Sí? 110 00:07:49,678 --> 00:07:51,471 Ya casi es hora de empezar. 111 00:07:51,596 --> 00:07:53,682 Les pido disculpas. El comité de guerra, ¿verdad? 112 00:07:53,765 --> 00:07:56,851 Sí. Pero no es necesario que asista... 113 00:07:56,935 --> 00:07:59,020 Sí, voy a ir. 114 00:07:59,270 --> 00:08:00,689 Me gustaría estar presente. 115 00:08:14,119 --> 00:08:15,120 ¡Son muchísimos! 116 00:08:15,203 --> 00:08:16,830 ¡Nunca había visto nada igual! 117 00:08:18,832 --> 00:08:20,083 Informe de la situación. 118 00:08:20,208 --> 00:08:21,209 Sí. 119 00:08:22,210 --> 00:08:23,336 Actualmente, 120 00:08:23,420 --> 00:08:27,340 el Ejército Imperial marcha hacia las llanuras por este bosque de aquí. 121 00:08:27,841 --> 00:08:30,468 Afortunadamente, avanzan lentamente. 122 00:08:30,552 --> 00:08:32,971 Sin embargo, los guardias apostados en la fortaleza recuperada 123 00:08:33,054 --> 00:08:34,931 no bastarán para hacer frente a su número. 124 00:08:35,557 --> 00:08:36,558 A menos que hagamos algo, 125 00:08:36,641 --> 00:08:39,019 en uno o dos días cruzarán el puente por la fuerza. 126 00:08:41,938 --> 00:08:45,108 Eh, ¿hola? ¡Oigan, amigos! 127 00:08:45,692 --> 00:08:48,361 ¿Podrían explicarnos por qué seguimos con estos grilletes? 128 00:08:48,862 --> 00:08:51,865 Pensé que teníamos un trato sobre nuestra libertad. 129 00:08:51,990 --> 00:08:52,991 ¡Cómo te atreves! 130 00:08:53,074 --> 00:08:54,743 ¡Fíjate con quién estás hablando! 131 00:08:54,826 --> 00:08:56,202 ¡Este es un comité de guerra! 132 00:08:58,872 --> 00:09:01,458 Tienes el descaro de decir eso después de destruir el fuerte 133 00:09:01,541 --> 00:09:02,751 que los envié a recuperar. 134 00:09:02,876 --> 00:09:05,086 Ay, no, ¿nos van a ejecutar o algo así? 135 00:09:05,837 --> 00:09:07,589 Tú, el del pasillo. 136 00:09:07,672 --> 00:09:08,673 ¿Sí? 137 00:09:08,882 --> 00:09:11,760 Dijiste que tenías información sobre los oficiales superiores del Imperio. 138 00:09:11,885 --> 00:09:14,512 ¿Quién lidera este ejército? 139 00:09:14,596 --> 00:09:17,640 ¿Y cómo mantienen un mando tan estricto sobre sus tropas? 140 00:09:20,643 --> 00:09:21,811 Antes de eso, 141 00:09:21,895 --> 00:09:24,773 ¿podría contarme los acontecimientos que condujeron a esta guerra? 142 00:09:24,856 --> 00:09:27,525 Me gustaría conocer mejor la situación del enemigo. 143 00:09:27,984 --> 00:09:28,985 Cecil. 144 00:09:29,069 --> 00:09:30,070 Sí. 145 00:09:30,445 --> 00:09:34,824 El Reino lleva varias décadas en guerra contra las fuerzas imperiales. 146 00:09:35,325 --> 00:09:37,535 Por mucho tiempo fueron solo escaramuzas, 147 00:09:37,619 --> 00:09:40,288 pero se han intensificado drásticamente en estos últimos seis meses. 148 00:09:40,747 --> 00:09:42,707 En especial porque los Elfos y los Hombres Bestia 149 00:09:42,791 --> 00:09:44,834 nos traicionaron para aliarse con el Imperio. 150 00:09:44,918 --> 00:09:46,169 ¿Los traicionaron? 151 00:09:46,252 --> 00:09:47,253 Así es. 152 00:09:47,337 --> 00:09:49,673 Los Hombres Bestia que combatimos en el fuerte el otro día 153 00:09:49,756 --> 00:09:51,841 antes eran súbditos de nuestro reino. 154 00:09:55,929 --> 00:09:58,848 Malditos traidores, atentan contra la paz. 155 00:09:58,932 --> 00:09:59,933 ¿Ah, sí? 156 00:10:00,058 --> 00:10:02,102 Quizás simplemente no les interesaba su reino. 157 00:10:02,185 --> 00:10:03,728 El chico tiene razón. 158 00:10:03,812 --> 00:10:06,439 Basta con ver cómo tratan a sus héroes de guerra. 159 00:10:10,276 --> 00:10:14,114 Apuesto a que fue Ratcatcher quien hizo que los Hombres Bestia los traicionaran. 160 00:10:14,406 --> 00:10:15,824 ¿Ratcatcher? 161 00:10:16,741 --> 00:10:19,202 El hombre que lidera el ejército. 162 00:10:19,285 --> 00:10:22,789 Tenía el poder de comunicarse con las ratas en nuestro mundo. 163 00:10:22,872 --> 00:10:25,875 Así que seguro usó su poder y habló con los Hombres Bestia aquí también. 164 00:10:25,959 --> 00:10:28,753 Pareces bastante seguro de lo que dices. 165 00:10:29,170 --> 00:10:32,007 No era para nada poderoso cuando estábamos juntos en la cárcel. 166 00:10:32,173 --> 00:10:33,216 ¡Calla! 167 00:10:33,299 --> 00:10:35,593 ¡Tenemos que salir de esto como sea! 168 00:10:35,844 --> 00:10:38,722 Entonces, ¿cómo sugieres que detengamos a su ejército? 169 00:10:38,805 --> 00:10:39,848 Verá... 170 00:10:40,181 --> 00:10:42,517 ¿Cómo podríamos detener a esa maldita rata? 171 00:10:42,600 --> 00:10:44,060 Más bien cómo podríamos cazarlo. 172 00:10:44,310 --> 00:10:46,229 - Porque voy a matar a ese imbécil - Ratas... 173 00:10:46,312 --> 00:10:47,814 hasta dejarlo hecho puré por perturbar la paz. 174 00:10:48,189 --> 00:10:49,524 Aquí va una pregunta mejor. 175 00:10:49,607 --> 00:10:53,570 ¿Por qué tú y tus amiguitos no le volaron la cabeza después de que se rebelara? 176 00:10:53,653 --> 00:10:56,948 A él también le pusieron una bomba en el cuello, ¿o no? 177 00:10:57,032 --> 00:11:01,119 No sé cómo, pero las bombas se desactivaron sin que me diera cuenta. 178 00:11:01,202 --> 00:11:03,747 Probablemente por eso la directora Waller se aseguró de incluir 179 00:11:03,830 --> 00:11:05,331 una cuenta regresiva en las suyas. 180 00:11:05,999 --> 00:11:07,584 Mierda. 181 00:11:11,296 --> 00:11:12,881 ¿Eso es todo lo que pueden ofrecer? 182 00:11:13,006 --> 00:11:14,883 - Entonces deberán volver a la prisión... - Cómo cazar ratas. 183 00:11:14,966 --> 00:11:15,967 ¿Eh? 184 00:11:16,051 --> 00:11:18,178 ¡El truco para cazar ratas! ¡Cómo se me olvidó! 185 00:11:18,261 --> 00:11:22,098 ¡Eres un genio, pastelito! ¡El más inteligente del mundo! 186 00:11:22,557 --> 00:11:24,726 Por Dios, ¿acaso te emborrachaste a escondidas o qué? 187 00:11:25,101 --> 00:11:26,644 ¿No me darías un traguito? 188 00:11:26,728 --> 00:11:27,896 ¡Claro que no! 189 00:11:28,021 --> 00:11:29,981 ¡Solo recordé algo que mi pastelito me dijo una vez! 190 00:11:30,065 --> 00:11:31,483 ¡Una buena forma de eliminar a las ratas! 191 00:11:33,485 --> 00:11:34,903 Ya veo. 192 00:11:35,487 --> 00:11:37,572 ¿Se te ocurrió alguna idea? 193 00:11:37,655 --> 00:11:38,740 Algo así. 194 00:11:38,823 --> 00:11:41,409 Cualquiera que haya luchado contra él llegaría a la misma conclusión. 195 00:11:41,493 --> 00:11:42,535 ¿No? 196 00:11:43,203 --> 00:11:45,914 Excepto que eso requerirá que no solo detengamos a su ejército, 197 00:11:46,039 --> 00:11:47,540 sino que lo obliguemos a ir al frente. 198 00:11:47,624 --> 00:11:49,125 No tenemos suficiente gente. 199 00:11:50,418 --> 00:11:53,254 Majestad, ¿podría prestarnos parte de su ejército? 200 00:11:53,338 --> 00:11:55,382 Y cuando logremos detener a sus fuerzas esta vez, 201 00:11:55,465 --> 00:11:57,467 ¿nos concedería la libertad que nos prometió? 202 00:11:57,550 --> 00:11:58,760 ¡Qué absurdo! 203 00:11:58,843 --> 00:12:00,428 ¡Cómo se atreve a sugerir eso! 204 00:12:00,512 --> 00:12:02,097 Tienen que entender que... 205 00:12:02,180 --> 00:12:03,181 Em... 206 00:12:03,264 --> 00:12:06,393 Creo que nos beneficiaría demostrar un poco de confianza en ellos. 207 00:12:06,476 --> 00:12:09,312 Por favor, manténgase al margen, Princesa. 208 00:12:09,396 --> 00:12:11,690 ¿Está dispuesta a asumir la responsabilidad 209 00:12:11,773 --> 00:12:14,442 si acaban haciendo que las tropas mueran por nada? 210 00:12:14,526 --> 00:12:15,527 Bueno... 211 00:12:19,197 --> 00:12:21,616 Princesa, eso sería demasiado imprudente. 212 00:12:21,700 --> 00:12:25,328 Los únicos caballeros que aún pueden pelear son los que están bajo mi mando. 213 00:12:25,412 --> 00:12:26,663 No serán suficientes para... 214 00:12:26,746 --> 00:12:28,707 ¿De qué estás hablando? 215 00:12:28,873 --> 00:12:31,418 Tienes a un montón de tipos desesperados por pelear, ¿o no? 216 00:12:43,388 --> 00:12:44,556 - Eso es lo que escuché. -¿De verdad? 217 00:12:44,639 --> 00:12:45,640 Bueno... 218 00:12:53,231 --> 00:12:55,567 ¿Por qué tardaste tanto, Frijolito? 219 00:12:55,650 --> 00:12:57,152 Espera, déjame adivinar. 220 00:12:57,235 --> 00:12:58,319 Estuviste mucho tiempo encerrado, 221 00:12:58,403 --> 00:13:00,280 ¿entonces te desviaste para disfrutar del aire fresco? 222 00:13:01,781 --> 00:13:02,824 Ese es justo el tipo de estupideces que me 223 00:13:02,907 --> 00:13:04,868 - Cielos, qué chicloso es esto. - imaginaba que salían de tu boca. 224 00:13:05,952 --> 00:13:09,497 Pero nunca pensé que un humano inferior me daría órdenes. 225 00:13:11,166 --> 00:13:12,792 Así que, ¿dónde está la acción? 226 00:13:13,043 --> 00:13:14,210 Por allá. 227 00:13:14,294 --> 00:13:17,213 Seguimos con los preparativos, así que échales una mano más tarde. 228 00:13:17,505 --> 00:13:18,590 Muy bien. 229 00:13:20,216 --> 00:13:21,843 ¡Hola a todos! 230 00:13:21,926 --> 00:13:22,969 ¡Jefecita! 231 00:13:23,136 --> 00:13:24,596 ¿Ahora puedes hablar nuestro idioma? 232 00:13:24,888 --> 00:13:26,514 Bueno, tranquilos, chicos. 233 00:13:26,598 --> 00:13:30,643 ¡Trabajen duro hoy y podrán despedirse de esa cárcel de mierda por fin! 234 00:13:31,019 --> 00:13:33,396 De lo contrario, volverán a entrar. 235 00:13:33,605 --> 00:13:35,815 ¡¿Están listo para patear traseros?! 236 00:13:35,899 --> 00:13:38,985 ¡Sí! 237 00:13:43,406 --> 00:13:44,657 ¿Eh? 238 00:13:45,909 --> 00:13:47,577 Apresúrate y hazlo de una vez. 239 00:13:49,204 --> 00:13:50,330 Diablos. 240 00:13:50,789 --> 00:13:53,458 ¡Nanaue! ¡Esa comida es para los caballeros! 241 00:13:53,541 --> 00:13:55,085 ¡Ya tuviste suficiente por hoy! 242 00:13:55,168 --> 00:13:57,504 ¡Peacemaker! ¡Por lo menos intenta detenerlo! 243 00:13:57,712 --> 00:13:59,381 Estos malditos imbéciles... 244 00:13:59,464 --> 00:14:00,507 ¿Eh? 245 00:14:00,590 --> 00:14:02,592 ¿Adónde fue Deadshot? 246 00:14:10,058 --> 00:14:12,811 - Eres un soldado, ¿verdad? - Así es. 247 00:14:12,894 --> 00:14:16,856 No sé mucho de tu situación, pero estas personas son delincuentes, ¿no? 248 00:14:17,148 --> 00:14:19,442 ¿No te molesta luchar a su lado? 249 00:14:19,943 --> 00:14:21,736 ¡¿Tú me ves contento?! 250 00:14:28,159 --> 00:14:29,327 Lo siento. 251 00:14:29,536 --> 00:14:32,747 Los soldados debemos seguir las órdenes que nos dan desde arriba. 252 00:14:32,831 --> 00:14:33,957 ¡¿O no?! 253 00:14:39,045 --> 00:14:40,088 Buen trabajo. 254 00:14:40,213 --> 00:14:43,133 No son bonitas, por lo menos servirán. 255 00:14:43,258 --> 00:14:44,342 Santo cielo. 256 00:14:44,426 --> 00:14:47,137 Armar el escenario no es lo mío, ¿sabes? 257 00:14:47,220 --> 00:14:49,431 De acuerdo. Nosotros estamos aquí. 258 00:14:49,681 --> 00:14:51,599 Y las barreras que puso Clayface están aquí, 259 00:14:51,683 --> 00:14:54,602 junto con la línea defensiva de caballeros y ogros. 260 00:14:54,853 --> 00:14:56,646 Las hice a las corridas, así que no son las mejores. 261 00:14:56,730 --> 00:14:58,189 Eh, va estar todo bien. 262 00:14:58,273 --> 00:14:59,649 ¡Tómatelo más en serio! 263 00:14:59,733 --> 00:15:02,152 ¡El destino del Reino depende de esto! 264 00:15:02,694 --> 00:15:03,695 ¡Puaj! 265 00:15:04,279 --> 00:15:07,032 ¿Dónde está su otro amigo? No lo veo por aquí. 266 00:15:07,365 --> 00:15:09,117 Creo que se llamaba Deadshot, ¿no? 267 00:15:09,451 --> 00:15:10,493 Está en la azotea. 268 00:15:10,577 --> 00:15:13,246 ¿Qué, para vigilar? Dejen que mis hombres se encarguen de eso. 269 00:15:13,329 --> 00:15:15,498 No, deja que lo haga. 270 00:15:15,582 --> 00:15:18,293 Para hacer un emparedado primero se debe derretir la mantequilla 271 00:15:18,376 --> 00:15:20,420 y freír el tocino hasta que esté crujiente, ¿verdad? 272 00:15:20,503 --> 00:15:22,964 La preparación lo es todo. 273 00:15:24,341 --> 00:15:27,552 Yo me encargo si él la caga. No te preocupes. 274 00:15:27,844 --> 00:15:29,429 Perdón, señor Comandante. 275 00:15:29,637 --> 00:15:31,806 ¿Podrías contarnos cómo es la princesa Fione? 276 00:15:31,890 --> 00:15:33,058 ¿Por qué lo preguntas? 277 00:15:33,141 --> 00:15:34,142 Simple curiosidad. 278 00:15:34,225 --> 00:15:37,062 Me dio la impresión de que quería preguntarnos algo. 279 00:15:37,145 --> 00:15:38,897 Tú eres el más cercano a ella, ¿o no? 280 00:15:39,814 --> 00:15:41,358 Es muy bondadosa. 281 00:15:41,441 --> 00:15:44,819 Nadie en el castillo se preocupa por nuestros súbditos tanto como ella. 282 00:15:45,570 --> 00:15:47,739 En realidad, no le importan los demás, 283 00:15:47,822 --> 00:15:49,783 es solo una perdedora quejosa que se odia a sí misma. 284 00:15:49,866 --> 00:15:51,201 Solo tiene ojos para sí misma. 285 00:15:51,284 --> 00:15:52,327 ¡Cómo te atreves! 286 00:15:52,410 --> 00:15:54,204 ¡A eso se le llama ser introspectivo! 287 00:15:54,287 --> 00:15:55,580 ¿Ya llegaron, Nanaue? Para tu información, 288 00:15:55,663 --> 00:15:56,664 la princesa solía ser muy activa... 289 00:16:12,347 --> 00:16:13,390 Está bien. 290 00:16:13,765 --> 00:16:16,184 Iré a tomar el mando de los caballeros en el frente. 291 00:16:16,309 --> 00:16:18,144 Y ustedes liderarán a los ogros. 292 00:16:18,228 --> 00:16:19,688 ¿Qué quieres? Nosotros no tenemos que hacer nada. 293 00:16:19,771 --> 00:16:21,690 Frijolito y sus amigos están listos para la acción. 294 00:16:22,691 --> 00:16:23,983 ¡No seas ridícula! 295 00:16:24,067 --> 00:16:26,403 ¡Son los únicos aquí que tienen experiencia luchando 296 00:16:26,486 --> 00:16:27,862 contra el comandante enemigo! 297 00:16:27,946 --> 00:16:31,449 No cambia en nada que algunos de nosotros nos unamos a ustedes o no. 298 00:16:31,533 --> 00:16:33,535 Es decir, piénsalo. 299 00:16:35,036 --> 00:16:37,038 Sí, es demasiado incivilizado para mí. 300 00:16:37,122 --> 00:16:39,290 Y no me gustaría ensuciarme con tierra. 301 00:16:39,374 --> 00:16:40,959 Mi trabajo es servir de apoyo. 302 00:16:41,042 --> 00:16:42,877 No puedo ir a ninguna parte. 303 00:16:47,882 --> 00:16:49,009 ¡Malditos forasteros! 304 00:16:49,092 --> 00:16:50,427 ¡Oye, espera! 305 00:16:52,429 --> 00:16:53,430 Bueno. 306 00:16:53,596 --> 00:16:56,016 Es hora de demostrarles de qué estamos hechos. 307 00:16:56,099 --> 00:16:57,851 Tropas, alto. 308 00:16:58,685 --> 00:17:01,104 ¿Eh? ¿Qué demonios? 309 00:17:01,563 --> 00:17:04,983 ¿Barreras? ¿De dónde salieron? 310 00:17:05,275 --> 00:17:07,027 Y esas sombras de ahí... 311 00:17:07,110 --> 00:17:09,154 ¿son prisioneros? 312 00:17:21,291 --> 00:17:24,044 ¿Creen que ya reunieron suficientes soldados? 313 00:17:24,127 --> 00:17:25,670 ¡Ni por asomo! 314 00:17:34,971 --> 00:17:36,806 -¡Nos superan en número! -¿Cómo podemos competir contra ellos? 315 00:17:36,890 --> 00:17:38,099 Son muchísimos. 316 00:17:39,642 --> 00:17:40,852 ¡Concéntrense! 317 00:17:42,062 --> 00:17:44,606 ¡No teman a los números del enemigo! 318 00:17:45,065 --> 00:17:48,818 ¡Teman por la vida de los ciudadanos que confían en nuestra protección! 319 00:17:49,444 --> 00:17:50,904 ¡Déjenles bien en claro 320 00:17:50,987 --> 00:17:55,408 que marchar sobre nuestros cadáveres no es tarea fácil! 321 00:17:55,950 --> 00:17:58,036 ¡Muéstrenles nuestro orgullo como caballeros! 322 00:18:05,335 --> 00:18:08,713 ¡Sé que estás ahí, Deadshot! 323 00:18:08,797 --> 00:18:10,757 ¡Te voy a descuartizar! 324 00:18:10,840 --> 00:18:13,134 ¡A la carga, mis bestias! 325 00:18:13,510 --> 00:18:15,303 ¿Eh? ¿Qué diablos...? 326 00:18:29,609 --> 00:18:32,904 ¡Acabas de perder una oportunidad de oro, hijo de puta egocéntrico! 327 00:18:32,987 --> 00:18:35,615 ¡Tras él! ¡El objetivo está en la cima del fuerte! 328 00:18:36,783 --> 00:18:39,994 ¿Qué les pasa? ¡Muévanse, perros! 329 00:18:40,078 --> 00:18:42,497 ¡Vamos! ¡Allá arriba! ¡Tras él! 330 00:18:42,997 --> 00:18:45,709 ¡Deprisa, firulais inútiles! ¡O no habrá más comida! 331 00:18:45,792 --> 00:18:47,752 ¡Apestosos ************s! 332 00:18:47,836 --> 00:18:50,005 ¡Les voy a meter petardos por el *******! 333 00:18:50,088 --> 00:18:53,133 ¡Estúpidos cachondos de ***** que van por ahí siempre **** entre sí! 334 00:18:53,216 --> 00:18:56,886 ¿Qué les... pasa...? 335 00:18:59,472 --> 00:19:01,391 ¿Alguien quiere explicar el verdadero plan? 336 00:19:01,474 --> 00:19:03,727 ¿En serio? Esto fue idea tuya. 337 00:19:04,144 --> 00:19:05,520 En fin. 338 00:19:05,812 --> 00:19:08,648 ¿Recuerdan lo que pasó la última vez que luchamos aquí? 339 00:19:09,024 --> 00:19:12,193 Ratcatcher en sí no tiene la capacidad de controlar a los Hombres Bestia. 340 00:19:12,277 --> 00:19:13,319 Lo cual significa... 341 00:19:16,489 --> 00:19:19,868 que tiene que ser ese báculo mágico brillante. 342 00:19:19,951 --> 00:19:22,829 Entonces necesitamos hacer que se exponga. 343 00:19:22,912 --> 00:19:25,623 Sí, luego apunto a su báculo y... listo. 344 00:19:26,291 --> 00:19:28,501 No puede ser. ¿Todo fue para esto? 345 00:19:28,877 --> 00:19:31,129 ¿Construyeron esas barreras y reunieron esas tropas 346 00:19:31,212 --> 00:19:35,383 solo para incitarme a potenciar a mis bestias en el frente? 347 00:19:39,137 --> 00:19:40,180 ¡Esperen, esperen! 348 00:19:40,263 --> 00:19:41,306 (TIEMBLA, TIEMBLA) 349 00:19:45,727 --> 00:19:47,520 ¡Alto! 350 00:19:49,147 --> 00:19:51,107 ¡Quietos, no se muevan! ¡Esperen, por favor! 351 00:19:51,191 --> 00:19:54,277 ¡Nuestra conexión es más fuerte que esta cosa estúpida! 352 00:19:54,361 --> 00:19:57,447 ¡Somos amigos! ¡Mejores amigos! ¡¿O no?! 353 00:19:57,530 --> 00:19:59,699 ¡Nunca tuve amigos humanos! 354 00:19:59,783 --> 00:20:02,369 ¡Las ratas son la única compañía que he tenido desde que era pequeño! 355 00:20:02,452 --> 00:20:04,412 ¡Los demás siempre me rechazaron y se burlaron de mí! 356 00:20:04,537 --> 00:20:05,538 ¡En serio! 357 00:20:08,208 --> 00:20:10,960 La mejor manera de cazarlas es... 358 00:20:17,550 --> 00:20:19,719 ¡Mierda! ¡¿Y esa explosión?! 359 00:20:20,011 --> 00:20:21,471 ¿Eh? ¡¿Quiénes son ustedes?! 360 00:20:21,554 --> 00:20:23,181 ¡¿Qué están haciendo aquí?! 361 00:20:23,264 --> 00:20:24,349 ¡No, hablen ustedes primero! 362 00:20:24,432 --> 00:20:26,017 ¡Este es nuestro territorio! 363 00:20:26,101 --> 00:20:27,977 ¡Miren, solo estamos aquí por el Guasón! 364 00:20:28,311 --> 00:20:31,481 ¡Ahí está! ¡Disparen! ¡Disparen! ¡Disparen! 365 00:20:52,877 --> 00:20:56,006 ...haciendo que se devoren entre sí. 366 00:20:58,008 --> 00:21:00,010 Mi pastelito es un genio. 367 00:21:00,802 --> 00:21:03,388 Oye, buen trabajo. ¡Lo lograste! 368 00:21:04,180 --> 00:21:07,142 Estaba como a 700 metros de nosotros. Fue pan comido. 369 00:21:07,225 --> 00:21:09,811 En fin, será mejor que aprendan de esto. 370 00:21:10,437 --> 00:21:13,064 Le hice tantos malditos favores a ese tipo. 371 00:21:13,148 --> 00:21:16,276 ¡Pero lo único que se consigue al ser bondadoso es que te traicionen! 372 00:21:17,193 --> 00:21:18,236 ¡¿Entendido?! 373 00:21:21,906 --> 00:21:23,658 ¿Dónde estamos? 374 00:21:24,075 --> 00:21:25,285 ¿Eh? 375 00:21:25,744 --> 00:21:28,747 Vean, ¿no son esos los caballeros del reino? 376 00:21:30,749 --> 00:21:32,250 ¿Qué está pasando? 377 00:21:32,959 --> 00:21:34,961 Con todo listo, ya nos vamos. 378 00:21:35,795 --> 00:21:37,672 Un momento. ¡¿Qué hicieron?! 379 00:21:37,756 --> 00:21:41,718 No tenemos tiempo para explicaciones. Les ganamos, tal como prometimos. 380 00:21:41,801 --> 00:21:44,220 Así que ahora somos libres de hacer lo que queramos, ¿no? 381 00:21:44,304 --> 00:21:45,430 Bueno... 382 00:21:45,513 --> 00:21:46,556 ¡Comandante! 383 00:21:47,932 --> 00:21:48,975 ¡Tengo un mensaje! 384 00:21:49,059 --> 00:21:52,020 ¡El ejército enemigo está dispuesto a rendirse! ¿Qué hacemos? 385 00:21:52,771 --> 00:21:54,105 Aceptamos su derrota, claro. 386 00:21:54,606 --> 00:21:56,149 ¡Bueno, se acabó el espectáculo, amigos! 387 00:21:56,232 --> 00:21:57,484 Date prisa y llévanos al Portal. 388 00:21:57,609 --> 00:21:58,610 De acuerdo. 389 00:21:58,693 --> 00:22:01,029 Dios, qué necesidad tengo de un buen baño. 390 00:22:01,112 --> 00:22:02,572 Mmm. ¿Un baño? 391 00:22:02,655 --> 00:22:04,366 Me gustaría saber qué tan desarrolladas son 392 00:22:04,449 --> 00:22:06,242 las instalaciones sanitarias en este mundo. 393 00:22:06,326 --> 00:22:07,869 Su agua parece bastante limpia. 394 00:22:08,161 --> 00:22:09,245 Te vas a bañar pase lo que pase. 395 00:22:09,329 --> 00:22:10,330 Desde luego. 396 00:22:10,413 --> 00:22:11,414 -¿Qué está pasando? - No parece que 397 00:22:11,498 --> 00:22:12,499 vayan a pelear. 398 00:22:12,582 --> 00:22:14,459 Vino alguien a ponernos al tanto. 399 00:22:16,252 --> 00:22:17,962 ¡Tengo un informe del Comandante Cecil! 400 00:22:18,046 --> 00:22:21,007 ¡Dice que la batalla en las llanuras ha sido ganada! 401 00:22:22,092 --> 00:22:23,301 ¡Excelentes noticias! 402 00:22:23,927 --> 00:22:25,595 Lo lograron, ma... 403 00:22:31,810 --> 00:22:33,561 ¿Madre...?